1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
13 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 00:00+0200\n"
17 "Last-Translator: @P0rsche-911\n"
18 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32 msgid "Copy to Middle"
33 msgstr "Copiar al central"
35 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
36 msgstr "Copiar al &derecho\\tAlt+Derecha"
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Copiar desde el central"
41 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
42 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
44 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
45 msgstr "Copiar al &izquierdo\\tAlt+Izquierda"
47 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
48 msgstr "C&opiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el central"
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el derecho"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
57 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el central"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el derecho"
62 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el izquierdo"
65 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el izquierdo"
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Seleccionar &diferencia de línea\tF4"
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Añadir este cambio a los &Filtros de sustitución"
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "Añadir a los Filtros de &línea"
98 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
99 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
102 msgstr "Ir a la línea movida entre el izquierdo y el central\\tCtrl+Mayús+G"
104 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
105 msgstr "Ir a la línea movida entre el central y el derecho\\tCtrl+Alt+G"
110 msgid "With &Registered Application"
111 msgstr "Con aplicación ®istrada (Poedit)"
113 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "Con &editor externo\tCtrl+Alt+E"
119 msgid "Open &Parent Folder..."
120 msgstr "Abrir car&peta raíz..."
123 msgstr "&Menú contextual de Windows"
125 msgid "Use First Line as Headers"
126 msgstr "Usar la primera línea como encabezado"
128 msgid "Auto-Fit All Columns"
129 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
131 msgid "View &Differences"
132 msgstr "Ver &diferencias"
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Tamaño del &bloque de diferencias"
137 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
138 msgstr "&Ignorar diferencia de color (límite de distancia de color)"
140 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
152 msgid "&Previous Page"
153 msgstr "&Página anterior"
156 msgstr "Pági&na siguiente"
159 msgstr "P&anel activo"
161 msgid "Rotate &Right 90deg"
162 msgstr "Rotar el derecho 90 grados"
164 msgid "Rotate &Left 90deg"
165 msgstr "Rotar el izquierdo 90 grados"
167 msgid "Flip V&ertically"
168 msgstr "Voltear v&erticalmente"
170 msgid "Flip H&orizontally"
171 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
183 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
184 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
187 msgid "&Normal\tCtrl+*"
188 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
194 msgstr "Mezcla &Alpha"
196 msgid "Alpha &Blend Animation"
197 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
199 msgid "Dragging &Mode"
200 msgstr "&Modo de arrastre"
205 msgid "&Adjust Offset"
206 msgstr "&Ajustar desplazamiento"
208 msgid "&Vertical Wipe"
209 msgstr "Divisor &vertical"
211 msgid "&Horizontal Wipe"
212 msgstr "Divisor &horizontal"
214 msgid "Rectangle &Select"
215 msgstr "&Selección rectangular"
217 msgid "&Set Background Color"
218 msgstr "E&stablecer color de fondo"
220 msgid "&Vector Image Scaling"
221 msgstr "Escalado &vectorial de imagen"
223 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Comparar &texto extraído de las imágenes"
230 msgstr "Captura&s de pantalla"
232 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
241 msgid "&Resource Trees"
242 msgstr "Árboles de &recursos"
247 msgid "Fit to Window"
248 msgstr "Ajustar a la ventana"
250 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgstr "&Borrar datos de navegación"
254 msgstr "Caché de &disco"
259 msgid "&Browsing History"
260 msgstr "&Historial de navegación"
263 msgstr "Todos &los perfiles"
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir archivo de conflic&to..."
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapape&les"
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir pro&yecto...\tCtrl+J"
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar proyecto..."
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o carpetas recientes"
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
320 msgstr "C&onfiguración..."
326 msgstr "Barra de herramien&tas"
338 msgstr "Barra de e&stado"
341 msgstr "&Barra de pestañas"
344 msgstr "&Herramientas"
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
353 msgstr "&Complementos"
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "&Configuración..."
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Precomparador ma&nual"
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Precomparador a&utomático"
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar complementos"
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
380 msgstr "Cerrar todo&s"
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &verticalmente"
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Notas de la versión (online)"
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones (online)"
406 msgid "&Check For Updates"
409 msgid "C&onfiguration"
410 msgstr "Registro de c&onfiguración"
412 msgid "&GNU General Public License"
413 msgstr "Licencia Pública General &GNU (online)"
415 msgid "&About WinMerge..."
416 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
419 msgstr "Solo lectu&ra"
421 msgid "L&eft Read-only"
422 msgstr "Izqui&erdo solo lectura"
424 msgid "M&iddle Read-only"
425 msgstr "Cen&tral solo lectura"
427 msgid "Ri&ght Read-only"
428 msgstr "Derec&ho solo lectura"
430 msgid "&File Encoding..."
431 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
433 msgid "Select &All\tCtrl+A"
434 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
436 msgid "Show &Identical Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
439 msgid "Show &Different Items"
440 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar &elementos únicos en el izquierdo"
445 msgid "Show Midd&le Unique Items"
446 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en el central"
448 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
449 msgstr "Mostrar elementos únicos en el &derecho"
451 msgid "Show S&kipped Items"
452 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
454 msgid "S&how Binary Files"
455 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
457 msgid "&3-way Compare"
458 msgstr "Comparación a &3 bandas"
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr "Mostrar so&lo las diferencias del izquierdo"
463 msgid "Show &Middle Only Different Items"
464 msgstr "&Mostrar solo las diferencias del central"
466 msgid "Show &Right Only Different Items"
467 msgstr "Most&rar solo las diferencias del derecho"
469 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar solo &elementos faltantes del izquierdo"
472 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar solo elementos &faltantes del central"
475 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
476 msgstr "Mostrar solo elementos faltantes del derec&ho"
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
484 msgid "E&xpand Subfolders"
487 msgid "&All Subfolders"
490 msgid "&Different Subfolders"
493 msgid "&Identical Subfolders"
496 msgid "&Collapse All Subfolders"
497 msgstr "&Contraer todas las subcarpetas"
499 msgid "Select &Font..."
500 msgstr "Seleccionar &fuente..."
502 msgid "Use Default Font"
503 msgstr "Usar fuente predeterminada"
506 msgstr "Interc&ambiar paneles"
508 msgid "Swap &1st | 2nd"
509 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
511 msgid "Swap &2nd | 3rd"
512 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
514 msgid "Swap 1st | &3rd"
515 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
517 msgid "Com&pare Statistics..."
518 msgstr "Estadísticas de la com¶ción..."
521 msgstr "Actualizar\tF5"
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
529 msgid "Co&mpare\tEnter"
530 msgstr "Co&mparar\tIntro"
532 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
533 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
535 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
536 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Arriba"
538 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
539 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
541 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
542 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Intro"
544 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
545 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
547 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
548 msgstr "Copiar al de&recho\\tAlt+Derecha"
550 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
551 msgstr "Copiar al izqui&erdo\\tAlt+Izquierda"
554 msgstr "&Eliminar\tDel"
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "Personalizar &columnas..."
559 msgid "Generate &Report..."
560 msgstr "Gene&rar informe..."
562 msgid "&Edit with Unpacker..."
563 msgstr "&Editar con desempaquetador..."
565 msgid "&Save\tCtrl+S"
566 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
572 msgstr "Guardar &lado izquierdo"
575 msgstr "Guardar ¢ral"
578 msgstr "Gua&rdar lado derecho"
581 msgstr "Guardar c&omo"
583 msgid "Save &Left As..."
584 msgstr "Guardar &lado izquierdo como..."
586 msgid "Save &Middle As..."
587 msgstr "Guardar central co&mo..."
589 msgid "Save &Right As..."
590 msgstr "Gua&rdar lado derecho como..."
592 msgid "&Print...\tCtrl+P"
593 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
595 msgid "Page Set&up..."
596 msgstr "Config&urar página..."
598 msgid "Print Previe&w..."
599 msgstr "&Vista previa de la impresión..."
601 msgid "&Convert Line Endings to"
602 msgstr "&Convertir finales de línea en"
604 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
605 msgstr "&Modo combinación\tF9"
607 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
608 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
610 msgid "Reco&mpare As"
611 msgstr "Volver a co&mparar como"
613 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
614 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
616 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
617 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
620 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
622 msgid "&Copy\tCtrl+C"
623 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
625 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
626 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
628 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
629 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
631 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
632 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Mayús+M"
637 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
638 msgstr "&Copiar con números de línea\tCtrl+Shift+C"
643 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
644 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
646 msgid "&Next Bookmark\tF2"
647 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
649 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
650 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
652 msgid "&Clear All Bookmarks"
653 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
655 msgid "Syntax Highlight"
656 msgstr "Resaltar sintaxis"
658 msgid "&Diff Context"
659 msgstr "Contexto de &diferencias"
662 msgstr "Tod&as las líneas"
682 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
683 msgstr "Al&ternar todo y las líneas 0-9\tCtrl+D"
685 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
686 msgstr "Invertir (ocultar líneas diferentes)"
689 msgstr "B&loquear paneles"
691 msgid "&View Whitespace"
692 msgstr "Mostrar &espacios en blanco"
695 msgstr "M&ostrar finales de línea"
697 msgid "Vie&w Line Differences"
698 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
700 msgid "View Line &Numbers"
701 msgstr "Mostrar &números de línea"
703 msgid "View &Margins"
704 msgstr "Mostrar &márgenes"
706 msgid "View To&p Margins"
707 msgstr "Mostrar márgenes su&periores"
710 msgstr "&Ajuste de líneas"
712 msgid "Split V&ertically"
713 msgstr "Dividir &verticalmente"
716 msgstr "&Panel de diferencias"
718 msgid "Lo&cation Pane"
719 msgstr "Panel de lo&calización"
721 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
722 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Mayús+Abajo"
724 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
725 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Mayús+Arriba"
730 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
731 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el central\tAlt+1"
733 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
734 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el central\tAlt+Mayús+1"
736 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
737 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el derecho\tAlt+2"
739 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
740 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el derecho\tAlt+Mayús+2"
742 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
743 msgstr "Diferencia siguiente entre el central y el derecho\tAlt+3"
745 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
746 msgstr "Diferencia anterior entre el central y el derecho\tAlt+Mayús+3"
748 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
749 msgstr "Diferencia siguiente del izquierdo\tAlt+7"
751 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
752 msgstr "Diferencia anterior del izquierdo\tAlt+Mayús+7"
754 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
755 msgstr "Diferencia siguiente del central\tAlt+8"
757 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
758 msgstr "Diferencia anterior del central\tAlt+Mayús+8"
760 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
761 msgstr "Diferencia siguiente del derecho\tAlt+9"
763 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
764 msgstr "Diferencia anterior del derecho\tAlt+Mayús+9"
766 msgid "Copy from &Left to"
767 msgstr "Copiar desde e&l izquierdo a"
775 msgid "Copy from &Middle to"
776 msgstr "Co&piar desde el central a"
781 msgid "Copy from &Right to"
782 msgstr "Copiar desde el de&recho a"
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
785 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el iz&quierdo a"
787 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
788 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) &desde el central a"
790 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
791 msgstr "Copiar lín&ea(s) seleccionada(s) desde el derecho a"
793 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
794 msgstr "Copiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
796 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
797 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
799 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
800 msgstr "C&opiar al derecho y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
802 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
803 msgstr "Copiar al iz&quierdo y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
805 msgid "Copy &All to Right"
806 msgstr "Copiar todo &al lado derecho"
808 msgid "Cop&y All to Left"
809 msgstr "Co&piar todo al lado izquierdo"
811 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
812 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
814 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
815 msgstr "Añadir punto de &sincronización\tAlt+S"
817 msgid "Clear Sync&hronization Points"
818 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
821 msgstr "Desempa&quetador"
824 msgstr "&Precomparador"
826 msgid "Apply Pre&differ..."
827 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
829 msgid "&Transform with editor script..."
830 msgstr "&Transformar con script de edición..."
838 msgid "Compare in new &window"
839 msgstr "Comparar en nueva &ventana"
841 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
842 msgstr "No comparar &horizontalmente..."
844 msgid "Compare Non-hor&izontally"
845 msgstr "No comparar hor&izontalmente"
847 msgid "First &left item with second left item"
848 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
850 msgid "First &right item with second right item"
851 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
853 msgid "&First left item with second right item"
854 msgstr "&Primer elemento izquierdo con segundo elemento derecho"
856 msgid "&Second left item with first right item"
857 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
860 msgstr "Co&mparar como"
863 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
864 msgstr "Izquierdo al central (%1 de %2)"
867 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
868 msgstr "Izquierdo al derecho (%1 de %2)"
871 msgid "Left to... (%1 of %2)"
872 msgstr "Izquierdo a... (%1 de %2)"
875 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "Central al izquierdo (%1 de %2)"
879 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
880 msgstr "Central al derecho (%1 de %2)"
883 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
884 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
887 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
888 msgstr "Derecho al central (%1 de %2)"
891 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
892 msgstr "Derecho al izquierdo (%1 de %2)"
895 msgid "Right to... (%1 of %2)"
896 msgstr "Derecho a... (%1 de %2)"
911 msgstr "Ocultar ele&mentos"
914 msgstr "Abrir archiv&o izquierdo"
917 msgstr "Abrir archivo centra&l"
920 msgstr "Abrir archivo &derecho"
922 msgid "Cop&y Pathnames"
923 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
926 msgid "Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Izquierdo (%1 de %2)"
930 msgid "Middle (%1 of %2)"
931 msgstr "Central (%1 de %2)"
934 msgid "Right (%1 of %2)"
935 msgstr "Derecho (%1 de %2)"
938 msgid "Both (%1 of %2)"
939 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
942 msgid "All (%1 of %2)"
943 msgstr "Todo (%1 de %2)"
945 msgid "Copy &Filenames"
946 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
948 msgid "Copy Items To Clip&board"
949 msgstr "Copiar elementos al &portapapeles"
951 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
952 msgstr "Copiar toda&s las columnas mostradas"
958 msgid "Both to... (%1 of %2)"
959 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
962 msgid "All to... (%1 of %2)"
963 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
966 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
967 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
969 msgid "Left Shell menu"
970 msgstr "Menú contextual izquierdo"
972 msgid "Middle Shell menu"
973 msgstr "Menú contextual central"
975 msgid "Right Shell menu"
976 msgstr "Menú contextual derecho"
978 msgid "Both Shell menu"
981 msgid "All Shell menu"
987 msgid "&Copy Full Path"
988 msgstr "&Copiar ruta completa"
990 msgid "Copy &Filename"
991 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
993 msgid "&Edit Caption"
994 msgstr "&Editar título"
999 msgid "Unpacker Settings"
1000 msgstr "Opciones de desempaquetador"
1006 msgstr "<Automático>"
1009 msgstr "&Seleccionar..."
1011 msgid "Prediffer Settings"
1012 msgstr "Config. precomparación"
1015 msgstr "Ir a la &diferencia"
1017 msgid "&No Moved Blocks"
1018 msgstr "&No mostrar bloques desplazados"
1020 msgid "&All Moved Blocks"
1021 msgstr "Todos los bloques despl&azados"
1023 msgid "W&hitespaces"
1024 msgstr "Espacios en &blanco"
1029 msgid "I&gnore changes"
1030 msgstr "I&gnorar cambios"
1033 msgstr "Ig&norar todo"
1035 msgid "Ignore blan&k lines"
1036 msgstr "Ignorar &líneas en blanco"
1038 msgid "Ignore &case"
1039 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS y minús&culas"
1041 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1042 msgstr "Igno&rar diferencias en los saltos de línea (Windows/Unix/Mac)"
1044 msgid "Ignore codepage &differences"
1045 msgstr "Ignorar &diferencias de codificación"
1047 msgid "Ignore num&bers"
1048 msgstr "Ignorar nú&meros"
1050 msgid "Ignore c&omment differences"
1051 msgstr "Ignorar diferencias en c&omentarios"
1053 msgid "&Include subfolders"
1054 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1056 msgid "&Compare method:"
1057 msgstr "Método de &comparación:"
1059 msgid "Full Contents"
1060 msgstr "Todos los contenidos"
1062 msgid "Quick Contents"
1063 msgstr "Contenidos breves"
1065 msgid "Binary Contents"
1066 msgstr "Contenidos binarios"
1068 msgid "Modified Date"
1069 msgstr "Fecha de modificación"
1071 msgid "Modified Date and Size"
1072 msgstr "Fecha de modificación y tamaño"
1077 msgid "&Load Project..."
1078 msgstr "&Cargar proyecto..."
1080 msgid "About WinMerge"
1081 msgstr "Acerca de WinMerge"
1083 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1084 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1089 msgid "Contributors"
1090 msgstr "Colaboradores"
1092 msgid "Select Files or Folders"
1093 msgstr "Seleccione archivos o carpetas"
1095 msgid "&1st File or Folder"
1096 msgstr "&1er archivo o carpeta"
1099 msgstr "Solo lectur&a"
1101 msgid "Swap 1st | 2nd"
1102 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1105 msgstr "&Examinar..."
1107 msgid "&2nd File or Folder"
1108 msgstr "&2º archivo o carpeta"
1111 msgstr "Solo lec&tura"
1113 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1114 msgstr "Intercambiar 2º por 3º"
1117 msgstr "Examina&r..."
1119 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1120 msgstr "&3º archivo o carpeta (opcional)"
1123 msgstr "S&olo lectura"
1125 msgid "Swap 1st | 3rd"
1126 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1129 msgstr "Examinar..."
1131 msgid " Folder: Filter"
1132 msgstr " Carpeta: filtro"
1134 msgid " File: Prediffer Plugin"
1135 msgstr " Complemento precomparador"
1137 msgid " File: Unpacker Plugin"
1138 msgstr " Complemento descompresor"
1141 msgstr "Se&leccionar..."
1155 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1156 msgstr "De&splazarse automáticamente a la primera diferencia"
1158 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1159 msgstr "Desplazarse automáti&camente a la primera diferencia de línea"
1161 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1162 msgstr "Cerrar ventanas c&on 'Esc':"
1164 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1165 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en el diálogo Abrir"
1167 msgid "Single instance mode:"
1168 msgstr "Modo de instancia única:"
1170 msgid "As&k when closing multiple windows"
1171 msgstr "Pre&guntar antes de cerrar múltiples ventanas"
1173 msgid "&Preserve file time in file compare"
1174 msgstr "Mantener la hora del archivo en la com¶ción de archivos"
1176 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1177 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al iniciar"
1179 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1180 msgstr "Cerrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1182 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1183 msgstr "A&utocompletar en el diálogo Abrir:"
1185 msgid "Auto-&reload modified files:"
1186 msgstr "Recarga automática de archivos modificados:"
1195 msgstr "Qué &buscar:"
1197 msgid "Match &whole word only"
1198 msgstr "Solo palabras &completas"
1201 msgstr "&Coincidir MAYÚSCULAS/minúsculas"
1203 msgid "Regular &expression"
1204 msgstr "&Expresión regular"
1206 msgid "D&on't wrap end of file"
1207 msgstr "Detenerse al final archiv&o"
1209 msgid "&Don't close this dialog box"
1210 msgstr "No cerrar este cua&dro de diálogo"
1224 msgid "Re&place with:"
1225 msgstr "Reem&plazar con:"
1227 msgid "&Don't wrap end of file"
1228 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1231 msgstr "Reemplazar en"
1237 msgstr "T&odo el archivo"
1240 msgstr "Buscar an&terior"
1243 msgstr "&Reemplazar"
1245 msgid "Replace &All"
1246 msgstr "Cambi&ar todo"
1251 msgid "Enable &Markers"
1252 msgstr "Habilitar &marcadores"
1257 msgid "&Background color:"
1258 msgstr "Color de fondo:"
1263 msgid "Line Filters"
1264 msgstr "Filtros de línea"
1266 msgid "Enable Line Filters"
1267 msgstr "Habilitar Filtros de línea"
1269 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1270 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1278 msgid "Substitution Filters"
1279 msgstr "Filtros de sustitución"
1281 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1282 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como los pares listados a continuación, serán ignorados o marcados como insignificantes. Las correcciones no se verán afectadas."
1296 msgid "Color Scheme:"
1297 msgstr "Esquema de colores:"
1309 msgstr "Diferencia:"
1311 msgid "Selected Difference:"
1312 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1314 msgid "Ignored Difference:"
1315 msgstr "Diferencia ignorada:"
1320 msgid "Selected Moved:"
1321 msgstr "Movida seleccionada:"
1323 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1324 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1326 msgid "Same As The Next (Selected):"
1327 msgstr "Igual que el siguiente (seleccionado):"
1329 msgid "Word Difference:"
1330 msgstr "Diferencia de palabras:"
1332 msgid "Selected Word Diff:"
1333 msgstr "Diferencia de palabra seleccionada:"
1335 msgid "&Use folder compare colors"
1336 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1338 msgid "Items equal:"
1339 msgstr "Elementos iguales:"
1341 msgid "Items different:"
1342 msgstr "Elementos diferentes:"
1344 msgid "Items not exists all:"
1345 msgstr "Elementos inexistentes:"
1347 msgid "Items filtered:"
1348 msgstr "Elementos filtrados:"
1356 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1357 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1359 msgid "&External editor:"
1360 msgstr "&Editor externo:"
1362 msgid "&Filter folder:"
1363 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1365 msgid "Temporary files folder"
1366 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1368 msgid "S&ystem's temp folder"
1369 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1371 msgid "C&ustom folder:"
1372 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1375 msgstr "&Examinar..."
1377 msgid "Patch Generator"
1378 msgstr "Generar corrección"
1381 msgstr "Archivo &1:"
1384 msgstr "Archivo &2:"
1387 msgstr "&Intercambiar"
1389 msgid "&Copy to Clipboard"
1390 msgstr "&Copiar al portapapeles"
1392 msgid "&Append to existing file"
1393 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1396 msgstr "&Resultado:"
1399 msgstr "E&xaminar..."
1410 msgid "Inclu&de command line"
1411 msgstr "Incluir línea de coman&dos"
1413 msgid "Open to e&xternal editor"
1414 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1417 msgstr "Predeterminados"
1419 msgid "Display Columns"
1420 msgstr "Mostrar columnas"
1428 msgid "&Additional Properties"
1429 msgstr "Propiedades &adicionales"
1431 msgid "Additional Properties"
1432 msgstr "Propiedades adicionales"
1443 msgid "Select Plugin"
1444 msgstr "Elija complemento"
1446 msgid "Plugin &Name:"
1449 msgid "Extensions list:"
1450 msgstr "Lista de extensiones:"
1452 msgid "Description:"
1453 msgstr "Descripción:"
1455 msgid "Default arguments:"
1456 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1458 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1459 msgstr "Mostrar todos los complementos, no comprobar extensión"
1461 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1462 msgstr "Abrir archiv&os en la misma ventana después de desempaquetar"
1464 msgid "&Plugin Pipeline:"
1465 msgstr "Canales de com&plementos:"
1468 msgstr "&Añadir canal"
1479 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1480 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1482 msgid "Items total:"
1485 msgid "Items compared:"
1486 msgstr "Elementos comparados:"
1504 msgstr "&Diferencia"
1513 msgstr "Espacios en blanco"
1518 msgid "&Ignore change"
1519 msgstr "&Ignorar cambios"
1522 msgstr "I&gnorar todos"
1524 msgid "E&nable moved block detection"
1525 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desplazados"
1527 msgid "Align &similar lines"
1528 msgstr "Alinear líneas &simliares"
1530 msgid "Diff &algorithm:"
1531 msgstr "&Algoritmo de comparación:"
1533 msgid "Enable indent &heuristic"
1534 msgstr "Habilitar la &heurística de indentación"
1536 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1537 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias ignoradas"
1542 msgid "&Highlight syntax"
1543 msgstr "Resaltar la sinta&xis"
1545 msgid "&Automatic rescan"
1546 msgstr "Reescaneo &automático"
1548 msgid "&Preserve original EOL chars"
1549 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1552 msgstr "Tabulaciones"
1555 msgstr "&Tamaño de tabulación:"
1557 msgid "&Insert Tabs"
1558 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1560 msgid "Insert &Spaces"
1561 msgstr "Insertar e&spacios"
1563 msgid "Line Difference Coloring"
1564 msgstr "Colorear la diferencia de líneas"
1566 msgid "View line differences"
1567 msgstr "Ver diferencias de líneas"
1569 msgid "&Character level"
1570 msgstr "A nivel de &carácter"
1572 msgid "&Word-level:"
1573 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1575 msgid "W&ord break characters:"
1576 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1578 msgid "&Rendering Mode:"
1579 msgstr "Modo de &renderizado:"
1581 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1582 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes de uso frecuente. Pulse 'Restablecer' para hacerlos visibles de nuevo."
1585 msgstr "Restablecer"
1587 msgid "File Filters"
1588 msgstr "Filtros de archivo"
1594 msgstr "Instalar..."
1603 msgstr "Eliminar..."
1605 msgid "Save modified files?"
1606 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1608 msgid "Left side file"
1609 msgstr "Archivo izquierdo"
1611 msgid "&Save changes"
1612 msgstr "Guardar cambio&s"
1614 msgid "&Discard changes"
1615 msgstr "&Descartar cambios"
1617 msgid "Middle side file"
1618 msgstr "Archivo central"
1620 msgid "Sa&ve changes"
1621 msgstr "Guar&dar cambios"
1623 msgid "Discard c&hanges"
1624 msgstr "Descartar ca&mbios"
1626 msgid "Right side file"
1627 msgstr "Archivo derecho"
1629 msgid "S&ave changes"
1630 msgstr "Gu&ardar cambios"
1632 msgid "Dis&card changes"
1633 msgstr "Des&cartar cambios"
1635 msgid "Disca&rd All"
1636 msgstr "Desca&rtar todo"
1639 msgstr "Codificación"
1641 msgid "Default Codepage"
1642 msgstr "Codificación predeterminada"
1644 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1645 msgstr "Seleccione la codificación predeterminada a usar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1647 msgid "System codepage"
1648 msgstr "Codificación del sistema"
1650 msgid "According to WinMerge User Interface"
1651 msgstr "Según la interfaz de usuario de WinMerge"
1653 msgid "Custom codepage:"
1654 msgstr "Codificación personalizada:"
1657 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1658 "Need to restart session."
1660 "Detectar codificación para estos tipos de archivos : .html, .rc, .xml\n"
1661 "Necesita reiniciar sesión."
1664 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1665 "Need to restart session."
1667 "Detectar codificación para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1668 "Necesita reiniciar sesión."
1671 msgstr "Configuración"
1674 msgstr "Importar..."
1677 msgstr "Exportar..."
1683 msgstr "Palabras clave:"
1685 msgid "Function names:"
1689 msgstr "Comentarios:"
1695 msgstr "Operadores:"
1700 msgid "Preprocessor:"
1701 msgstr "Preprocesador:"
1712 msgid "Search Marker:"
1713 msgstr "Marcador de búsqueda:"
1715 msgid "User Defined Marker1:"
1716 msgstr "Personalizado #1:"
1718 msgid "User Defined Marker2:"
1719 msgstr "Personalizado #2:"
1721 msgid "User Defined Marker3:"
1722 msgstr "Personalizado #3:"
1724 msgid "Folder Compare Report"
1725 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1727 msgid "Report &File:"
1728 msgstr "Archivo de in&forme:"
1733 msgid "&Include File Compare Report"
1734 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1736 msgid "Shared or Private Filter"
1737 msgstr "Filtro compartido o privado"
1739 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1740 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1742 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1743 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de este ordenador)"
1745 msgid "Private Filter (only for current user)"
1746 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1748 msgid "Archive Support"
1749 msgstr "Soporte de archivos"
1751 msgid "&Enable archive file support"
1752 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1754 msgid "&Detect archive type from file signature"
1755 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1757 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1758 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo de proyecto:"
1760 msgid "Compare Statistics"
1761 msgstr "Estadísticas de comparación"
1796 msgid "Missing Left:"
1797 msgstr "Faltante en el izquierdo:"
1799 msgid "Missing Middle:"
1800 msgstr "Faltante en el central:"
1802 msgid "Missing Right:"
1803 msgstr "Faltante en el derecho:"
1811 msgid "Select Codepage for"
1812 msgstr "Seleccione codificación para"
1814 msgid "&File Loading:"
1815 msgstr "&cargar el archivo:"
1817 msgid "File &Saving:"
1818 msgstr "&guardar el archivo:"
1820 msgid "&Use same codepage for both"
1821 msgstr "&Usar la misma codificación para ambos"
1827 msgstr "Prueba de filtro"
1829 msgid "Testing filter:"
1830 msgstr "Probando filtro:"
1832 msgid "&Enter text to test:"
1833 msgstr "Introduzca t&exto para probar:"
1835 msgid "&Folder Name"
1836 msgstr "&Nombre de carpeta"
1851 msgstr "Tipo de archivo"
1859 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1860 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1862 msgid "D&elimiter character:"
1863 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1865 msgid "&Allow newlines in quotes"
1866 msgstr "Permitir nuev&as líneas entre comillas"
1868 msgid "&Quote character:"
1869 msgstr "Ca&rácter de comilla:"
1871 msgid "&Use customized text colors"
1872 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1877 msgid "Regular text:"
1878 msgstr "Texto normal:"
1883 msgid "Backup Files"
1884 msgstr "Copias de seguridad"
1886 msgid "Create backup files in:"
1887 msgstr "Crear copias de:"
1889 msgid "&Folder compare"
1890 msgstr "Comparación de &carpetas"
1892 msgid "Fil&e compare"
1893 msgstr "Comparación d&e archivos"
1895 msgid "Create backup files into:"
1896 msgstr "Crear copias en:"
1898 msgid "&Original file's folder"
1899 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1901 msgid "&Global backup folder:"
1902 msgstr "Carpeta &global para las copias de seguridad:"
1904 msgid "Backup filename:"
1905 msgstr "Nombre del archivo de la copia de seguridad:"
1907 msgid "&Append .bak extension"
1908 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1910 msgid "A&ppend timestamp"
1911 msgstr "Añadir &fecha y hora"
1913 msgid "Confirm Copy"
1914 msgstr "Confirmar copia"
1916 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1917 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar XXX elementos?"
1920 msgstr "Del izquierdo"
1925 msgid "Don't ask this &question again."
1926 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1935 msgstr "Complementos"
1937 msgid "&Enable plugins"
1938 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1940 msgid "File filters:"
1941 msgstr "Filtros de archivo:"
1943 msgid "&Plugin arguments:"
1944 msgstr "&Argumentos:"
1946 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1947 msgstr "&Habilitar desempaquetado/precomparación automática para el complemento"
1949 msgid "Shell Integration"
1950 msgstr "Integración con Windows"
1955 msgid "&Add to context menu"
1956 msgstr "&Añadir al menú contextual"
1958 msgid "E&nable advanced menu"
1959 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1961 msgid "Enable &Compare As menu"
1962 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1964 msgid "&Register shell extension"
1965 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1967 msgid "&Unregister shell extension"
1968 msgstr "An&ular registro de la extensión de shell"
1970 msgid "Register shell extension for current user &only"
1971 msgstr "Registrar extensión de shell para el usuari&o actual"
1973 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1974 msgstr "Anu&lar registro de la extensión shell para el usuario actual"
1976 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1977 msgstr "Registrar extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1979 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1980 msgstr "Anular registro de extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1985 msgid "Clear all recent items"
1988 msgctxt "Options dialog|Categories"
1992 msgid "S&top after first difference"
1993 msgstr "De&tener después de la primera diferencia"
1995 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1996 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1998 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
2001 msgid "Include &unique subfolders contents"
2002 msgstr "Incl&uir contenidos únicos de subcarpetas"
2004 msgid "Ignore &reparse points"
2005 msgstr "Igno&rar los puntos de reparación"
2007 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2008 msgstr "Lí&mite para cambiar a comparación rápida (MB):"
2010 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2011 msgstr "Límite para cambiar a comparación &binaria (MB):"
2013 msgid "File patterns:"
2014 msgstr "Patrones de archivo:"
2016 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2017 msgstr "Separador personalizado de valores"
2019 msgctxt "Options dialog|Categories"
2023 msgid "Binary file &patterns:"
2024 msgstr "&Patrones de archivos binarios:"
2026 msgid "Frhed settings"
2027 msgstr "Ajustes de Frhed"
2029 msgid "View &Settings..."
2030 msgstr "Ver aju&stes..."
2032 msgid "&Binary Mode..."
2033 msgstr "Modo &binario..."
2035 msgid "&Character Set..."
2036 msgstr "&Conjunto de caracteres..."
2041 msgid "Image file &patterns:"
2042 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2044 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2045 msgstr "Activar la comparación de imág&enes en la comparación de carpetas"
2048 msgstr "Resultado de OCR:"
2053 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2054 msgstr "Patrón URL a &incluir (expresión regular)"
2056 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2057 msgstr "Patrón URL a &excluir (expresión regular)"
2059 msgid "&User data folder location:"
2060 msgstr "&Ubicación de la carpeta de datos de usuario:"
2062 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2063 msgstr "Carpeta&s de datos de usuario separadas para cada panel"
2066 msgstr "Vista &hexadecimal"
2088 "New Documents (Ctrl+N)"
2091 "Nuevo documento (Ctrl+N)"
2107 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2108 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el archivo de proyecto."
2110 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2111 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el archivo de proyecto."
2113 msgid "Project file successfully loaded."
2114 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2116 msgid "Project file successfully saved."
2117 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2139 "WinMerge.FileCompare\n"
2140 "WinMerge File Compare"
2143 "Comparación de archivos\n"
2147 "WinMerge. Comparación de archivos\n"
2148 "Comparación de archivos de WinMerge"
2156 "WinMerge.FolderCompare\n"
2157 "WinMerge Folder Compare"
2160 "Comparación de carpetas\n"
2164 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2165 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2167 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2168 msgstr "WinMerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2174 msgstr "&Reintentar"
2180 msgstr "Ignor&ar todos"
2201 msgstr "O&mitir todo"
2203 msgid "Don't display this &message again."
2204 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2206 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2207 msgstr "Para ver de nuevo este diálogo de mensaje, pulse el botón Restablecer en la opción Cuadros de mensajes de Configuración."
2212 msgid "Color Schemes"
2213 msgstr "Esquemas de colores"
2215 msgid "Folder Compare"
2216 msgstr "Comparación de carpetas"
2222 msgstr "Diferencias"
2224 msgid "Message Boxes"
2225 msgstr "Cuadros de mensajes"
2231 msgstr "Del izquierdo:"
2234 msgstr "Al izquierdo:"
2237 msgstr "Del derecho:"
2240 msgstr "Al derecho:"
2242 msgid "From middle:"
2243 msgstr "Desde el central:"
2246 msgstr "Al central:"
2256 msgid "Options (%1)"
2257 msgstr "Configuración (%1)"
2259 msgid "All message boxes are now displayed again."
2260 msgstr "Se mostrarán de nuevo todos los diálogos de mensajes."
2264 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2266 "Please use values 1 - %1."
2268 "El valor del tamaño de la tabulación no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2270 "Por favor, use valores entre 1 y %1."
2275 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2278 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2281 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2282 msgstr "Archivos de proyecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2284 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Archivos de opciones (*.ini) |*.ini| Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2287 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2288 msgstr "Archivos de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2290 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2291 msgstr "Archivos HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2293 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2294 msgstr "Archivos XML (*.xml) |*.xml | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2296 msgid "Do not expand"
2299 msgid "Expand all subfolders"
2302 msgid "Expand different subfolders"
2305 msgid "Expand identical subfolders"
2309 msgstr "Tipo de archivo"
2329 msgid "Include Subfolders"
2330 msgstr "Incluir subcarpetas"
2332 msgid "Compare Options"
2333 msgstr "Opciones de comparación"
2335 msgid "Hidden Items"
2336 msgstr "Elementos ocultos"
2351 msgstr "Descripción"
2353 msgid "Select filename for new filter"
2354 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para el nuevo filtro"
2356 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2357 msgstr "Archivo de filtros (*.flt) |*.flt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2361 "Cannot find file filter template file!\n"
2363 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2366 "¡No se encuentra el archivo de la plantilla de filtro!\n"
2368 "Copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2373 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2376 "Please make sure the folder exists and is writable."
2378 "No se puede copiar el archivo de la plantilla de filtro en la carpeta de filtros:\n"
2381 "Compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2384 "User's filter file folder is not defined!\n"
2386 "Please select filter folder in Options/System."
2388 "¡La carpeta de archivos de filtros de usuario no está definida!\n"
2390 "Seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2394 "Failed to delete the filter file:\n"
2397 "Maybe the file is read-only?"
2399 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2402 "¿El archivo es de solo lectura?"
2404 msgid "Locate filter file to install"
2405 msgstr "Localice el archivo de filtro a instalar"
2408 "Installing filter file failed.\n"
2410 "Could not copy new filter file to filter folder."
2412 "La instalación del archivo de filtro ha fallado.\n"
2414 "No se pudo copiar el nuevo archivo de filtro a la carpeta de filtros."
2416 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2417 msgstr "El archivo de filtro ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
2419 msgid "Regular expression"
2420 msgstr "Expresión regular"
2423 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2425 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2427 "Se han actualizado los filtros. ¿Desea actualizar todas las comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2429 "Si no desea actualizar todas las comparaciones ahora, puede seleccionar 'No' y actualizarlas más tarde."
2431 msgid "Folder Comparison Results"
2432 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2434 msgid "File Comparison"
2435 msgstr "Comparación de archivos"
2437 msgid "Untitled left"
2438 msgstr "Izquierdo sin título"
2440 msgid "Untitled middle"
2441 msgstr "Central sin título"
2443 msgid "Untitled right"
2444 msgstr "Derecho sin título"
2447 msgstr "Archivo base"
2455 msgid "Original File"
2456 msgstr "Archivo original"
2459 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2460 msgstr "Línea: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
2467 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2468 msgstr "Línea: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
2471 msgid " Sel: %d | %d"
2472 msgstr " Selec: %d | %d"
2478 msgid "Difference %1 of %2"
2479 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2482 msgid "%1 Differences Found"
2483 msgstr "%1 diferencias encontradas"
2485 msgid "1 Difference Found"
2486 msgstr "1 diferencia encontrada"
2488 #. Abbreviation from "Read Only"
2493 msgid "Item %1 of %2"
2494 msgstr "Elemento %1 de %2"
2498 msgstr "Elementos: %1"
2500 msgid "Comparing items..."
2501 msgstr "Comparando elementos..."
2504 msgid "%.1f[items/sec]"
2507 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2508 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos para comparar."
2510 msgid "Folder Selection"
2511 msgstr "Selección de carpeta"
2513 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2514 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2516 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2517 msgstr "¡La ruta del izquierdo (1º) no es válida!"
2519 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2520 msgstr "¡La ruta del central (2º) no es válida!"
2522 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2523 msgstr "¡La ruta del derecho (2º) no es válida!"
2525 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2526 msgstr "¡La ruta del derecho (3º) no es válida!"
2528 msgid "Both paths are invalid!"
2529 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2531 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2532 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y central (2º) no son válidas!"
2534 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2535 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y derecho (3º) no son válidas!"
2537 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2538 msgstr "¡Las rutas del central (2º) y derecho (3º) no son válidas!"
2540 msgid "All paths are invalid!"
2541 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2543 msgid "Only enabled for file comparisons"
2544 msgstr "Activar solo para comparar archivos"
2546 msgid "Cannot compare file and folder!"
2547 msgstr "¡No se puede comparar un archivo con una carpeta!"
2550 msgid "File not found: %1"
2551 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2554 msgid "File not unpacked: %1"
2555 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2559 "Cannot open file\n"
2564 "No se puede abrir el archivo\n"
2569 msgid "Failed to parse conflict file."
2570 msgstr "Error al analizar el archivo de conflicto."
2576 "is not a conflict file."
2580 "no es conflictivo."
2583 "You are about to compare very large files.\n"
2584 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2585 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2588 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes.\n"
2589 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria.\n"
2590 "¿Desea mostrar solo los resultados de la comparación y no el contenido de los archivos?\n"
2594 msgstr "Guardar como"
2597 msgid "Save changes to %1?"
2598 msgstr "¿Guardar los cambios en %1?"
2601 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2602 msgstr "%1 está definido como de solo lectura. ¿Desea anular el archivo de solo lectura? (Seleccione 'No' para guardarlo con un nuevo nombre de archivo)."
2604 msgid "Error backing up file"
2605 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2609 "Unable to backup original file:\n"
2614 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2617 "¿Continuar de todas formas?"
2621 "Saving file failed.\n"
2625 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2626 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2628 "Error al guardar archivo.\n"
2632 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2633 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2637 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2639 "The original file will not be changed.\n"
2641 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2643 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo izquierdo en '%1'.\n"
2645 "El archivo original no será cambiado.\n"
2647 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2651 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2653 "The original file will not be changed.\n"
2655 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2657 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo central en '%1'.\n"
2659 "El archivo original no será cambiado.\n"
2661 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2665 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2667 "The original file will not be changed.\n"
2669 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2671 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo derecho en '%1'.\n"
2673 "El archivo original no será cambiado.\n"
2675 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2679 "Another application has updated file\n"
2681 "since WinMerge loaded it.\n"
2683 "Overwrite changed file?"
2685 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2687 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2689 "¿Desea sobrescribir el archivo cambiado?"
2694 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2697 "es de solo lectura. ¿Desea anular esa opción y sobrescribirlo?"
2701 "Another application has updated file\n"
2703 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2705 "Do you want to reload the file?"
2707 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2709 "desde que WinMerge lo abrió por última vez.\n"
2711 "¿Desea recargarlo?"
2713 msgid "Save Left File As"
2714 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2716 msgid "Save Middle File As"
2717 msgstr "Guardar archivo central como"
2719 msgid "Save Right File As"
2720 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2726 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2730 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia para continuar."
2733 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2735 "Refresh documents before continuing."
2737 "No se pueden combinar las diferencias si los documentos no están sincronizados.\n"
2739 "Actualícelos antes de continuar."
2741 msgid "Break at whitespace"
2742 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2744 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2745 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2747 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2748 msgstr "Copiar al cen&tral\\tAlt+Derecha"
2750 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2751 msgstr "Copiar al ¢ral\\tAlt+Izquierda"
2753 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2754 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Derecha"
2756 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2757 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Izquierda"
2759 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2760 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
2762 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2763 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
2765 msgid "Copy All to Middle"
2766 msgstr "Copiar todo en el central"
2769 msgid "Right to Left (%1)"
2770 msgstr "Derecho a izquierdo (%1)"
2773 msgid "Right to Middle (%1)"
2774 msgstr "Derecho a central (%1)"
2777 msgid "Middle to Left (%1)"
2778 msgstr "Central a izquierdo (%1)"
2781 msgid "Middle to Right (%1)"
2782 msgstr "Central a derecho (%1)"
2785 msgid "Left to Right (%1)"
2786 msgstr "Izquierdo a derecho (%1)"
2789 msgid "Left to Middle (%1)"
2790 msgstr "Izquierdo a central (%1)"
2793 msgid "Left to... (%1)"
2794 msgstr "Izquierdo a... (%1)"
2797 msgid "Middle to... (%1)"
2798 msgstr "Central a... (%1)"
2801 msgid "Right to... (%1)"
2802 msgstr "Derecho a... (%1)"
2805 msgid "Both to... (%1)"
2806 msgstr "Ambos a...(%1)"
2809 msgid "All to... (%1)"
2810 msgstr "Todo a... (%1)"
2813 msgid "Differences to... (%1)"
2814 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2818 msgstr "Izquierdo (%1)"
2822 msgstr "Central (%1)"
2826 msgstr "Derecho (%1)"
2836 msgid "Left side - select destination folder:"
2837 msgstr "Izquierdo - Seleccione carpeta de destino:"
2839 msgid "Middle side - select destination folder:"
2840 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2842 msgid "Right side - select destination folder:"
2843 msgstr "Derecho - Seleccione carpeta de destino:"
2846 msgid "(%1 Files Affected)"
2847 msgstr "(%1 archivos afectados)"
2850 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2851 msgstr "(%1 de %2 archivos afectados)"
2855 "Are you sure you want to delete\n"
2859 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2863 msgid "Are you sure you want to copy?"
2864 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar?"
2867 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2868 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar %d elementos?"
2872 "Operation aborted!\n"
2874 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2878 "Please refresh the compare."
2880 "¡Operación cancelada!\n"
2882 "El contenido de la carpeta en el disco ha cambiado\n"
2884 "no se ha encontrado.\n"
2886 "Actualice la comparación."
2888 msgid "Are you sure you want to move?"
2889 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover?"
2892 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2893 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover %d elementos?"
2895 msgid "Confirm Move"
2896 msgstr "Confirmar movimiento"
2898 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2899 msgstr "Va a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quiere cerrarla?"
2901 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2904 msgid "The file or folder name is invalid."
2905 msgstr "El nombre del archivo o carpeta no es válido."
2908 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2909 msgstr "Error al ejecutar editor externo %1"
2911 msgid "Unknown archive format"
2912 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2915 "Failed to extract archive files.\n"
2916 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2918 "Error al extraer ficheros del archivo\n"
2919 "¿Quiere comparar los ficheros del archivo como ficheros de texto?"
2922 msgstr "Nombre de archivo"
2924 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2928 msgid "Comparison result"
2929 msgstr "Resultado de la comparación"
2932 msgstr "Fecha del izquierdo"
2935 msgstr "Fecha del derecho"
2938 msgstr "Fecha del central"
2941 msgstr "Tamaño del izquierdo"
2944 msgstr "Tamaño del derecho"
2947 msgstr "Tamaño del central"
2949 msgid "Right Size (Short)"
2950 msgstr "Tamaño del dcho. (corto)"
2952 msgid "Left Size (Short)"
2953 msgstr "Tamaño del izq. (corto)"
2955 msgid "Middle Size (Short)"
2956 msgstr "Tamaño del central (corto)"
2958 msgid "Left Creation Time"
2959 msgstr "Fecha de creación del izquierdo"
2961 msgid "Right Creation Time"
2962 msgstr "Fecha de creación del derecho"
2964 msgid "Middle Creation Time"
2965 msgstr "Fecha de creación del central"
2968 msgstr "Archivo más reciente"
2970 msgid "Left File Version"
2971 msgstr "Versión del archivo izquierdo"
2973 msgid "Right File Version"
2974 msgstr "Versión del archivo derecho"
2976 msgid "Middle File Version"
2977 msgstr "Versión del archivo central"
2979 msgid "Short Result"
2980 msgstr "Resultado abreviado"
2982 msgid "Left Attributes"
2983 msgstr "Atributos del izquierdo"
2985 msgid "Right Attributes"
2986 msgstr "Atributos del derecho"
2988 msgid "Middle Attributes"
2989 msgstr "Atributos del central"
2992 msgstr "EOL del Izquierdo"
2995 msgstr "EOL del central"
2998 msgstr "EOL del derecho"
3000 msgid "Left Encoding"
3001 msgstr "Codificación del izquierdo"
3003 msgid "Right Encoding"
3004 msgstr "Codificación del derecho"
3006 msgid "Middle Encoding"
3007 msgstr "Codificación del central"
3009 msgid "Ignored Diff"
3010 msgstr "Difs. ignoradas"
3012 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3017 msgstr "Desempaquetador"
3020 msgstr "Precomparación"
3034 msgid "Left Duplicate Count"
3035 msgstr "Contador de duplicados en el izquierdo"
3037 msgid "Right Duplicate Count"
3038 msgstr "Contador de duplicados en el derecho"
3040 msgid "Middle Duplicate Count"
3041 msgstr "Contador de duplicados en el central"
3052 msgid "Communication"
3053 msgstr "Comunicación"
3059 msgstr "Dispositivos"
3104 msgstr "Suma de verificación"
3106 msgid "Unable to compare files"
3107 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3109 msgid "Item aborted"
3110 msgstr "Elemento cancelado"
3112 msgid "File skipped"
3113 msgstr "Archivo omitido"
3115 msgid "Folder skipped"
3116 msgstr "Carpeta omitida"
3119 msgid "Left only: %1"
3120 msgstr "Solo izquierdo: %1"
3123 msgid "Middle only: %1"
3124 msgstr "Solo central: %1"
3127 msgid "Right only: %1"
3128 msgstr "Solo derecho: %1"
3131 msgid "Does not exist in %1"
3132 msgstr "No existe en %1"
3134 msgid "Binary files are identical"
3135 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3137 msgid "Binary files are different"
3138 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3140 msgid "Files are different"
3141 msgstr "Los archivos son diferentes"
3143 msgid "Folders are different"
3144 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3147 msgstr "Solo izquierdo"
3150 msgstr "Solo derecho"
3153 msgstr "Solo central"
3155 msgid "No item in left"
3156 msgstr "Izquierdo vacío"
3158 msgid "No item in right"
3159 msgstr "Derecho vacío"
3161 msgid "No item in middle"
3162 msgstr "Central vacío"
3167 msgid "Text files are identical"
3168 msgstr "Los archivos de texto son idénticos"
3170 msgid " (Middle and right are identical)"
3171 msgstr " (Central y derecho son idénticos)"
3173 msgid " (Left and right are identical)"
3174 msgstr " (Izquierdo y derecho son idénticos)"
3176 msgid " (Left and middle are identical)"
3177 msgstr " (Izquierdo y central son idénticos)"
3179 msgid "Text files are different"
3180 msgstr "Los archivos de texto son diferentes"
3182 msgid "Image files are identical"
3183 msgstr "Los archivos de imagen son idénticos"
3185 msgid "Image files are different"
3186 msgstr "Las archivos de imagen son diferentes"
3193 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3194 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3196 msgid "1 item selected"
3197 msgstr "1 elemento seleccionado"
3200 msgid "%1 items selected"
3201 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3203 msgid "Filename or folder name."
3204 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3206 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3207 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3209 msgid "Comparison result, long form."
3210 msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."
3212 msgid "Left side modification date."
3213 msgstr "Fecha de modificación del izquierdo."
3215 msgid "Right side modification date."
3216 msgstr "Fecha de modificación del derecho."
3218 msgid "Middle side modification date."
3219 msgstr "Fecha de modificación del central."
3221 msgid "File's extension."
3222 msgstr "Extensión del archivo."
3224 msgid "Left file size in bytes."
3225 msgstr "Tamaño del archivo izquierdo en bytes."
3227 msgid "Right file size in bytes."
3228 msgstr "Tamaño del archivo derecho en bytes."
3230 msgid "Middle file size in bytes."
3231 msgstr "Tamaño del archivo central en bytes."
3233 msgid "Left file size abbreviated."
3234 msgstr "Tamaño abreviado del archivo izquierdo."
3236 msgid "Right file size abbreviated."
3237 msgstr "Tamaño abreviado del archivo derecho."
3239 msgid "Middle file size abbreviated."
3240 msgstr "Tamaño abreviado del archivo central."
3242 msgid "Left side creation time."
3243 msgstr "Fecha de creación del izquierdo."
3245 msgid "Right side creation time."
3246 msgstr "Fecha de creación del derecho."
3248 msgid "Middle side creation time."
3249 msgstr "Fecha de creación del central."
3251 msgid "Tells which side has newer modification date."
3252 msgstr "Indica qué lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3254 msgid "Left side file version, only for some file types."
3255 msgstr "Versión del archivo izquierdo, solo para algunos tipos de archivo."
3257 msgid "Right side file version, only for some file types."
3258 msgstr "Versión del archivo derecho, solo para algunos tipos de archivo."
3260 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3261 msgstr "Versión del archivo central, solo para algunos tipos de archivo."
3263 msgid "Short comparison result."
3264 msgstr "Resultados abreviados de la comparación."
3266 msgid "Left side attributes."
3267 msgstr "Atributos del izquierdo."
3269 msgid "Right side attributes."
3270 msgstr "Atributos del derecho."
3272 msgid "Middle side attributes."
3273 msgstr "Atributos del central."
3275 msgid "Left side file EOL type."
3276 msgstr "Tipo de EOL del archivo izquierdo."
3278 msgid "Right side file EOL type."
3279 msgstr "Tipo de EOL del archivo derecho."
3281 msgid "Middle side file EOL type."
3282 msgstr "Tipo de EOL del archivo central."
3284 msgid "Left side encoding."
3285 msgstr "Codificación del izquierdo."
3287 msgid "Right side encoding."
3288 msgstr "Codificación del derecho."
3290 msgid "Middle side encoding."
3291 msgstr "Codificación del central."
3293 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3294 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3296 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3297 msgstr "Número de diferencias en el archivo. No incluye las diferencias ignoradas."
3299 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3300 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3302 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3303 msgstr "Nombre del complemento desempaquetador o pipeline."
3305 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3306 msgstr "Nombre del complemento de precomparación o pipeline."
3309 msgid "Compare %1 with %2"
3310 msgstr "Comparar %1 con %2"
3313 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3314 msgstr "Comparar %1 con %2 y con %3"
3316 msgid "Comma-separated list"
3317 msgstr "Lista separada por comas"
3319 msgid "Tab-separated list"
3320 msgstr "Lista separada por tabulaciones"
3323 msgstr "HTML simple"
3328 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3329 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobrescribir el archivo?"
3333 "Error creating the report:\n"
3336 "Error al crear el informe:\n"
3339 msgid "The report has been created successfully."
3340 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3342 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3343 msgstr "No se puede añadir un punto de sincronización en esta línea."
3345 msgid "The same file is opened in both panels."
3346 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3348 msgid "The selected files are identical."
3349 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3351 msgid "An error occurred while comparing the files."
3352 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3354 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3355 msgstr "No se han podido crear los archivos temporales. Compruebe la ruta para archivos temporales."
3358 "These files use different carriage return types.\n"
3360 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3362 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3364 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3366 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3368 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3370 msgid "The selected folder is invalid."
3371 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3373 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3374 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3378 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3380 "Do you want to create a matching folder:\n"
3382 "to the other side and open these folders?"
3384 "La carpeta solo existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3386 "¿Quiere crear una carpeta que coincida\n"
3388 "con la anterior y abrir ambas carpetas?"
3390 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3393 msgid "Do you want to move to the next file?"
3394 msgstr "¿Quiere ir al siguiente archivo?"
3396 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3397 msgstr "¿Quiere volver al archivo anterior?"
3399 msgid "Do you want to move to the next page?"
3400 msgstr "¿Quiere ir a la siguiente página?"
3402 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3403 msgstr "¿Quiere volver a la página anterior?"
3405 msgid "Do you want to move to the first file?"
3406 msgstr "¿Quiere ir al primer archivo?"
3408 msgid "Do you want to move to the last file?"
3409 msgstr "¿Quiere ir al último archivo?"
3413 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3414 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3415 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3417 "Codificación diferente en los archivos izquierdo (cp%d) y derecho (cp%d)..\n"
3418 "Mostrar cada archivo en su codificación dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3419 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3421 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3422 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos ficheros"
3424 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3425 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer fichero"
3427 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3428 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo fichero"
3430 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3431 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer fichero"
3433 msgid "No difference"
3434 msgstr "No hay diferencia"
3436 msgid "Line difference"
3437 msgstr "Diferencia de línea"
3440 msgid "Replaced %1 string(s)."
3441 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3444 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3445 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3447 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3448 msgstr "Va a activar el modo de combinación. Si desea desactivarlo presione la tecla F9."
3452 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3453 "The number of unresolved conflicts: %2"
3455 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3456 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3458 msgid "The change of codepage has been merged."
3459 msgstr "El cambio de codificación se ha combinado."
3461 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3462 msgstr "Los cambios de codificación generan conflictos."
3464 msgid "The change of EOL has been merged."
3465 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3467 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3468 msgstr "Los cambios de EOL son conflictivos."
3470 msgid "Location Pane"
3471 msgstr "Panel de localización"
3474 msgstr "Panel de diferencias"
3476 msgid "Patch file successfully written."
3477 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3479 msgid "1. item is not found!"
3480 msgstr "1 - Fichero no encontrado!"
3482 msgid "2. item is not found!"
3483 msgstr "2 - Fichero no encontrado!"
3485 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3486 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
3489 msgid "[%1 files selected]"
3490 msgstr "[%1 archivos seleccionados]"
3502 msgid "Could not write to file %1."
3503 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
3506 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3507 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3509 msgid "Specify an output file."
3510 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3512 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3513 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de archivos binarios."
3516 "Please save all files first.\n"
3518 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3520 "Guarde primero todos los archivos.\n"
3522 "Para crear una corrección es necesario que no haya cambios sin guardar."
3524 msgid "Folder does not exist."
3525 msgstr "La carpeta no existe."
3528 "Archive support is not enabled.\n"
3529 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3530 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3532 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3533 "No se encuentran todos los componentes necesarios para el soporte de archivos (7-Zip y/o Merge7z*.dll).\n"
3534 "Consulte el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3536 msgid "Select file for export"
3537 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3539 msgid "Select file for import"
3540 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3542 msgid "Options imported from the file."
3543 msgstr "Opciones importadas desde el archivo."
3545 msgid "Options exported to the file."
3546 msgstr "Opciones exportadas al archivo."
3548 msgid "Failed to import options from the file."
3549 msgstr "Error al importar opciones del archivo."
3551 msgid "Failed to write options to the file."
3552 msgstr "Error al escribir las opciones en el archivo."
3555 "You are about to close several compare windows.\n"
3557 "Do you want to continue?"
3559 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3574 msgid "Marker Color %d"
3575 msgstr "Color del marcador %d"
3578 msgstr "Nuevo patrón"
3583 msgid "Editor script"
3584 msgstr "Editor de script"
3588 "Difference in the Current Line"
3591 "Diferencia en la línea actual"
3609 "Previous Difference (Alt+Up)"
3612 "Diferencia anterior (Alt+Arriba)"
3616 "Next Difference (Alt+Down)"
3619 "Diferencia siguiente (Alt+Abajo)"
3623 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3626 "Conflicto anterior (Alt+Mayús+Arriba)"
3630 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3633 "Conflicto siguiente (Alt+Mayús+Abajo)"
3637 "First Difference (Alt+Home)"
3640 "Primera diferencia (Alt+Inicio)"
3644 "Current Difference (Alt+Enter)"
3647 "Diferencia actual (Alt+Enter)"
3651 "Last Difference (Alt+End)"
3654 "Última diferencia (Alt+Fin)"
3658 "Copy to Right (Alt+Right)"
3661 "Copiar al derecho (Alt+Derecha)"
3665 "Copy to Left (Alt+Left)"
3668 "Copiar al izquierdo (Alt+Izquierda)"
3672 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3675 "Copiar al derecho y avanzar (Ctrl+Alt+Derecha)"
3679 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3682 "Copiar al izquierdo y avanzar (Ctrl+Alt+Izquierda)"
3689 "Copiar todo al derecho"
3696 "Copiar todo al izquierdo"
3700 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3703 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3714 "Next File (Ctrl+F8)"
3717 "Siguiente archivo (Ctrl+F8)"
3728 "Previous File (Ctrl+F7)"
3731 "Archivo anterior (Ctrl+F7)"
3733 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3734 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (solo un archivo necesita tener la extensión)."
3736 msgid "No prediffer (normal)"
3737 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3739 msgid "Suggested plugins"
3740 msgstr "Complementos sugeridos"
3743 msgstr "Todos los complementos"
3746 msgid "Private Build: %1"
3747 msgstr "Compilación privada: %1"
3749 msgid "Your software is up to date."
3750 msgstr "Su aplicación está actualizada."
3754 "A new version of WinMerge is available.\n"
3755 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3757 "Hay una nueva versión de WinMerge.\n"
3758 "Está disponible %1 (tiene %2). ¿Desea descargarla ahora?"
3760 msgid "Failed to download latest version information"
3761 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3763 msgid "Plugin Settings"
3764 msgstr "Configuración de complementos"
3766 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3767 msgstr "WSH no encontrado - Scripts .sct deshabilitados"
3770 msgid "G&o to Line %1"
3771 msgstr "Ir a &línea %1"
3773 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3774 msgstr "Ir a la línea desplazada\tCtrl+Mayús+G"
3777 msgstr "Deshabilitado"
3779 msgid "From file system"
3780 msgstr "Del sistema de archivos"
3782 msgid "From Most Recently Used list"
3783 msgstr "De la lista de los más usados"
3785 msgid "No Highlighting"
3786 msgstr "Sin resaltar"
3791 msgid "Portable Object"
3792 msgstr "Objeto portable"
3798 msgstr "Intérprete de comandos"
3800 msgid "Close &Left Tabs"
3801 msgstr "Cerrar pestañas a &la izquierda"
3803 msgid "Close R&ight Tabs"
3804 msgstr "Cerrar pe&stañas a la derecha"
3806 msgid "Close &Other Tabs"
3807 msgstr "Cerrar &otras pestañas"
3809 msgid "Enable &Auto Max Width"
3810 msgstr "Habilitar ancho máximo &automático"
3813 msgstr "Página We&b"
3816 msgstr "Ajusta&r texto"
3818 msgid "Frhed is not installed."
3819 msgstr "No está instalado Frhed."
3822 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3823 msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
3825 msgid "Failed to create folder."
3826 msgstr "Error al crear la carpeta."
3829 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3830 "$file: Path name of the current file\n"
3831 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3833 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3834 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3835 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3838 msgstr "predeterminado"
3855 msgid "DirectWrite Default"
3856 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3858 msgid "DirectWrite Aliased"
3859 msgstr "Alias de DirectWrite"
3861 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3862 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3864 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3865 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3867 msgid "DirectWrite Natural"
3868 msgstr "DirectWrite natural"
3870 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3871 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3873 msgid "MDI child window or main window"
3874 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3876 msgid "MDI child window only"
3877 msgstr "Solo ventana secundaria MDI"
3879 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3880 msgstr "Cerrar ventana principal solo si hay una ventana MDI secundaria"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgstr "Diferencias"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3896 msgstr "Tamaño del bloque"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgstr "Bloque Alpha"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "CD Threshold"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Ins/Del Detection"
3908 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3934 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3936 msgstr "Mezcla Alpha"
3938 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3939 msgid "Alpha Animation"
3940 msgstr "Animación Alpha"
3942 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3946 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3951 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3952 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3959 msgid "Dist: %g, %g "
3960 msgstr "Dist: %g, %g "
3963 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3964 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3967 msgid "Rc: (%d, %d) "
3968 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3971 msgid "Flipped: %s "
3972 msgstr "Invertida: %s "
3975 msgid "Rotated: %d "
3976 msgstr "Rotada: %d "
3979 msgstr "Todas las páginas"
3982 msgstr "<Editar aquí>"
3984 msgid "No differences to select found"
3985 msgstr "No se han encontrado diferencias para seleccionar"
3987 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3988 msgstr "No se encontraron diferencias para añadirlas como filtro de sustitución"
3990 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3991 msgstr "La pareja ya está presente en la lista de Filtros de sustitución"
3993 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3994 msgstr "¿Añadir este cambio a los Filtros de sustitución?"
3999 msgid "Line-by-line position and text"
4000 msgstr "Posición y texto línea por línea"
4002 msgid "Word-by-word position and text"
4003 msgstr "Posición y texto palabra por palabra"
4005 msgid "AppData folder"
4006 msgstr "Carpeta AppData"
4008 msgid "Install folder"
4009 msgstr "Carpeta de instalación"
4011 msgid "Allow only one instance to run"
4012 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
4014 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4015 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar hasta que termine"
4017 msgid "Only on window activated"
4018 msgstr "Solo con la ventana activada"
4021 msgstr "Inmediatamente"
4030 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4031 msgstr "Falta el nombre del complemento en la canalización de complementos %1"
4034 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4035 msgstr "Faltan comillas en la canalización de complementos %1"
4037 msgid "Specify plugin arguments"
4038 msgstr "Especifique argumentos del complemento"
4041 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4045 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4049 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4053 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4056 msgid "Filter applied"
4057 msgstr "Filtro aplicado"
4060 msgid "Clipboard at %s"
4061 msgstr "Portapapeles en %s"
4064 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4065 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4067 "El historial del portapapeles está deshabilitado.\r\n"
4068 "Para habilitarlo, presione la tecla Windows + V y luego presione el botón Activar."
4070 msgid "This system does not support clipboard history."
4071 msgstr "Este sistema no soporta historial del portapapeles."
4073 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4074 msgstr "La versión de 32 bits de WinMerge no soporta comparación de portapapeles"
4076 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4077 msgstr "WebView2 Runtime no está instalado. ¿Desea descargarlo?"
4079 msgid "New Text Compare"
4082 msgid "New Table Compare"
4085 msgid "New Binary Compare"
4088 msgid "New Image Compare"
4091 msgid "New Webpage Compare"
4094 msgid "Clipboard Compare"
4097 msgid "Prettification"
4100 msgid "Content Extraction"
4101 msgstr "Extracción de contenido"
4104 msgstr "Vista previa"
4107 msgstr "Consulta de datos"
4112 msgid "Decompilation"
4113 msgstr "Descompilación"
4115 msgid "URL Handling"
4116 msgstr "Manejo de URL"
4118 msgid "Make Uppercase"
4119 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4121 msgid "Make Lowercase"
4122 msgstr "Convertir a minúsculas"
4124 msgid "Remove Duplicate Lines"
4125 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4127 msgid "Count Duplicate Lines"
4128 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4130 msgid "Sort Lines Ascending"
4131 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4133 msgid "Sort Lines Descending"
4134 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4136 msgid "Reverse Columns"
4137 msgstr "Invertir columnas"
4139 msgid "Reverse Lines"
4140 msgstr "Invertir líneas"
4143 msgstr "Reemplazar..."
4145 msgid "Apply Filter Command..."
4146 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4149 msgstr "Tokenizar..."
4152 msgstr "Recortar espacios"
4154 msgid "Select Columns..."
4155 msgstr "Seleccionar columnas..."
4157 msgid "Select Lines..."
4158 msgstr "Seleccionar líneas..."
4161 msgstr "Insertar fecha"
4164 msgstr "Insertar hora"
4166 msgid "Apply Patch..."
4167 msgstr "Aplicar corrección..."
4169 msgid "Ignore Columns"
4170 msgstr "Ignorar columnas"
4172 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4173 msgstr "Ignorar los comentarios (lenguajes de la familia C)"
4175 msgid "Ignore CSV Fields"
4176 msgstr "Ignorar campos CSV"
4178 msgid "Ignore TSV Fields"
4179 msgstr "Ignorar campos TSV"
4181 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4182 msgstr "Ignorar los números de línea iniciales"
4184 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4185 msgstr "Aplicar los filtros de sustitución de precomparación"
4187 msgid "Prettify HTML"
4188 msgstr "Mejorar HTML"
4190 msgid "Prettify JSON"
4191 msgstr "Mejorar JSON"
4193 msgid "Prettify XML"
4194 msgstr "Mejorar XML"
4196 msgid "Prettify YAML"
4197 msgstr "Mejorar YAML"
4199 msgid "Preview Graphviz"
4200 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4202 msgid "Preview Markdown"
4203 msgstr "Vista previa de Markdown"
4205 msgid "Preview PlantUML"
4206 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4208 msgid "Query CSV Data..."
4209 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4211 msgid "Query TSV Data..."
4212 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4214 msgid "Query JSON Data..."
4215 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4217 msgid "Query YAML Data..."
4218 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4220 msgid "Validate HTML"
4221 msgstr "Validar HTML"
4223 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4224 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4226 msgid "Disassemble IL Code"
4227 msgstr "Desensamblar IL Code"
4229 msgid "Disassemble Native Code"
4230 msgstr "Desensamblar Native Code"
4232 msgid "Make characters uppercase"
4233 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4235 msgid "Make characters lowercase"
4236 msgstr "Convertir a minúsculas"
4238 msgid "Remove duplicate lines"
4239 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4241 msgid "Count duplicate lines"
4242 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4244 msgid "Sort lines ascending"
4245 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4247 msgid "Sort lines descending"
4248 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4250 msgid "Reverse columns"
4251 msgstr "Invertir columnas"
4253 msgid "Reverse lines"
4254 msgstr "Invertir líneas"
4257 "Replace text with another text.\r\n"
4258 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4259 " FIND - text to find\r\n"
4260 " REPLACE - text to replace\r\n"
4261 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4262 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4264 "Sustituir un texto por otro.\r\n"
4265 "Uso: sustituir [-i] [-e] BUSCAR SUSTITUIR\r\n"
4266 " BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
4267 " SUSTITUIR - Texto a sustituir\r\n"
4268 " -i - Ignora argumentos (solo para -e)\r\n"
4269 " -e - Trata el texto especificado como una expresión regular"
4273 "Apply filter command. \r\n"
4274 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4275 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4277 "Aplicar comando de filtro. \r\n"
4278 "Uso: comando ExecFilter COMANDO\r\n"
4279 " COMANDO - Comando a ejecutar. %1 en el comando se sustituye con el nombre del archivo."
4282 "Tokenize selection. \r\n"
4283 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4284 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4286 "Selección de tokens. \r\n"
4287 "Uso: Tokenizar PATRONES\r\n"
4288 " PATRONES - Expresión regular para la tokenización (ejemplo [^\\\\w]+)"
4291 msgstr "Recortar espacios"
4294 "Select some columns.\r\n"
4295 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4296 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4297 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4298 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4299 " -v - select non-matching columns\r\n"
4300 " -i - ignore case\r\n"
4301 " -g - enable global flag\r\n"
4302 " -e - use PATTERNS for matching"
4304 "Seleccionar algunas columnas.\r\n"
4305 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4306 " o: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONES\r\n"
4307 " RANGOS - Lista de rangos de columnas a seleccionar. (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4308 " PATRONES - Expresión regular \r\n"
4309 " -v - Seleccionar columnas no coincidentes\r\n"
4310 " -i - Ignorar mayúsculas/minúsculas\r\n"
4311 " -g - Habilitar indicador global\r\n"
4312 " -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4315 "Select some lines.\r\n"
4316 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4317 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4318 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4319 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4320 " -v - select non-matching lines\r\n"
4321 " -i - ignore case\r\n"
4322 " -e - use PATTERNS for matching"
4324 "Seleccionar algunas líneas.\r\n"
4325 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4326 " o: SelectLines [-v] [-i] -e PATRONES\r\n"
4327 " RANGOS - Lista de rangos de líneas a seleccionar (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4328 " PATRONES - Expresión regular\r\n"
4329 " -v - Seleccionar líneas no coincidentes\r\n"
4330 " -i - Ignorar mayúsculas /minúsculas\r\n"
4331 " -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4334 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4335 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4337 "Mejorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4338 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4341 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4342 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4344 "Mejorar JSON con el comando jq. \r\n"
4345 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando jq."
4348 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4349 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4351 "Mejorar XML tidy-html5. \r\n"
4352 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4355 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4356 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4358 "Mejorar YAML con el comando yq. \r\n"
4359 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando yq."
4362 "Graphviz Previewer. \r\n"
4363 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4365 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4366 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando dot."
4369 "Markdown Previewer. \r\n"
4370 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4372 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4373 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando md2html."
4376 "PlantUML Previewer. \r\n"
4377 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4379 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4380 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando plantuml.jar."
4383 "CSV Querier with q command. \r\n"
4384 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4386 "Consultor CSV con el comando q. \r\n"
4387 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4390 "TSV Querier with q command. \r\n"
4391 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4393 "Consultor TSV con el comando q. \r\n"
4394 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4397 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4398 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4400 "Consultor JSON con el comando jq. \r\n"
4401 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando jq."
4404 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4405 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4407 "Consultor YAML con el comando jq. \r\n"
4408 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando yq."
4411 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4412 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4414 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4415 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando tidy."
4418 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4419 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4421 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4422 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando javap."
4425 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4426 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4428 "Desensamblador IL con ildasm. \r\n"
4429 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando ildasm."
4432 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4433 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4435 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4436 "Argumentos: opciones de la línea de comandos pasadas al comando dumpbin."
4439 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4440 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4442 "Extractor de contenido general con Apache Tika. \r\n"
4443 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al tika-app.jar."
4445 msgid "Apply patch using GNU patch"
4448 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4449 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4451 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4452 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4454 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4455 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4457 msgid "Display the text content of MS Word files"
4458 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4460 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4461 msgstr "Ignorar algunas columnas - lista de columnas ignoradas del nombre o del argumento del complemento"
4463 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4464 msgstr "El complemento ignora los comentarios (//... y /* ... */) en C, C++, PHP y archivos JavaScript."
4466 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4467 msgstr "Ignorar algunos campos - lista de campos ignorados del nombre o del argumento del complemento"
4469 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4470 msgstr "Este complemento ignora los números de línea iniciales en los archivos de texto (por ejemplo, archivos NC y BASIC)."
4472 msgid "Prediff Line Filter"
4473 msgstr "Filtro de precomparación de línea"
4475 msgid "Basic text functions for the context menu"
4476 msgstr "Funciones básicas de texto para el menú contextual"
4479 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4480 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4482 "Gestor de esquemas de URLs HTTP con curl. \r\n"
4483 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando curl."
4486 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4487 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4489 "Gestor de esquemas de URL del Registro de Windows. \r\n"
4490 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando reg.exe."
4492 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4493 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4495 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4496 msgstr "Extraer datos de libros de trabajo a varios archivos"
4498 msgid "Update external references(links)"
4499 msgstr "Actualizar referencias externas (enlaces)"
4501 msgid "Compare document properties"
4502 msgstr "Comparar propiedades del documento"
4504 msgid "Compare names"
4505 msgstr "Comparar nombres"
4507 msgid "Compare cell values"
4508 msgstr "Comparar valores de celdas"
4510 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4511 msgstr "Comparar hojas de cálculo como imagen (muy lento)"
4513 msgid " - Image split size: "
4514 msgstr " - Tamaño de división de imagen: "
4516 msgid "Compare worksheets as HTML"
4517 msgstr "Comparar hojas de cálculo como HTML"
4519 msgid "Compare formulas"
4520 msgstr "Comparar fórmulas"
4522 msgid "Compare texts in shapes"
4523 msgstr "Comparar textos con formas"
4525 msgid "Compare headers and footers"
4526 msgstr "Comparar encabezados y pies de página"
4528 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4529 msgstr "No se pueden obtener macros.\r\n Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar la configuración en la seguridad de macros para la aplicación actual.\r\n La función Confiar en el acceso al proyecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4531 msgid "Compare VBA macros"
4532 msgstr "Comparar macros VBA"
4534 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4535 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4537 msgid "Extract document data to multiple files"
4538 msgstr "Extraer datos de documentos a varios archivos"
4540 msgid "Compare bookmarks"
4541 msgstr "Comparar marcadores"
4543 msgid "Compare text contents of documents"
4544 msgstr "Comparar contenidos de texto de documentos"
4546 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4547 msgstr "Comparar documentos como archivo HTML (muy lento)"
4549 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4550 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4552 msgid "Extract slide data to multiple files"
4553 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios archivos"
4555 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4556 msgstr "Comparar diapositivas como imagen (muy lento)"
4558 msgid "Compare texts in notes page"
4559 msgstr "Comparar textos en páginas de notas"
4561 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4562 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4564 msgid "Extract page data to multiple files"
4565 msgstr "Extraer datos de páginas a varios archivos"
4567 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4568 msgstr "Comparar páginas como imagen (muy lento)"
4570 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4571 msgstr "Opciones del complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4580 msgstr "No hacer caso"
4583 msgstr "Usar RegExp"
4588 msgid "Replace with"
4589 msgstr "Sustituir con"
4592 msgstr "Configuración"
4594 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4595 msgstr "Rangos de columnas a ignorar:\n Ejemplo 3,10-20,32-33\n"
4598 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4599 msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que se aplicará la corrección '%1'"
4602 msgid "File '%1' does not exist"
4603 msgstr "El archivo '%1' no existe"
4605 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4606 msgstr "Introduzca los argumentos de línea de comandos para el comando de corrección"
4609 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4610 msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta en la que se aplicará la corrección'%1'"
4613 msgid "Folder '%1' does not exist"
4614 msgstr "La carpeta '%1' no existe"
4616 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4617 msgstr "No especifique la opción de línea de comandos '-p0' para el archivo de corrección que incluya rutas absolutas"