OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 # * P0rsche-911
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 00:00+0200\n"
17 "Last-Translator: @P0rsche-911\n"
18 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
31
32 msgid "Copy to Middle"
33 msgstr "Copiar al central"
34
35 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
36 msgstr "Copiar al &derecho\\tAlt+Derecha"
37
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Copiar desde el central"
40
41 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
42 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
43
44 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
45 msgstr "Copiar al &izquierdo\\tAlt+Izquierda"
46
47 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
48 msgstr "C&opiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el central"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el derecho"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
57 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el central"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el derecho"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el izquierdo"
64
65 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el izquierdo"
67
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Seleccionar &diferencia de línea\tF4"
70
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Añadir este cambio a los &Filtros de sustitución"
73
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "Añadir a los Filtros de &línea"
76
77 msgid "&Undo"
78 msgstr "Des&hacer"
79
80 msgid "&Redo"
81 msgstr "&Rehacer"
82
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Cor&tar"
85
86 msgid "&Copy"
87 msgstr "&Copiar"
88
89 msgid "&Paste"
90 msgstr "&Pegar"
91
92 msgid "&Scripts"
93 msgstr "&Scripts"
94
95 msgid "< Empty >"
96 msgstr "< Vacío >"
97
98 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
99 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
102 msgstr "Ir a la línea movida entre el izquierdo y el central\\tCtrl+Mayús+G"
103
104 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
105 msgstr "Ir a la línea movida entre el central y el derecho\\tCtrl+Alt+G"
106
107 msgid "Op&en"
108 msgstr "A&brir"
109
110 msgid "With &Registered Application"
111 msgstr "Con aplicación &registrada (Poedit)"
112
113 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "Con &editor externo\tCtrl+Alt+E"
115
116 msgid "&With..."
117 msgstr "&Con..."
118
119 msgid "Open &Parent Folder..."
120 msgstr "Abrir car&peta raíz..."
121
122 msgid "S&hell Menu"
123 msgstr "&Menú contextual de Windows"
124
125 msgid "Use First Line as Headers"
126 msgstr "Usar la primera línea como encabezado"
127
128 msgid "Auto-Fit All Columns"
129 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
130
131 msgid "View &Differences"
132 msgstr "Ver &diferencias"
133
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Tamaño del &bloque de diferencias"
136
137 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
138 msgstr "&Ignorar diferencia de color (límite de distancia de color)"
139
140 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
142
143 msgid "&None"
144 msgstr "&Ninguno"
145
146 msgid "&Vertical"
147 msgstr "&Vertical"
148
149 msgid "&Horizontal"
150 msgstr "&Horizontal"
151
152 msgid "&Previous Page"
153 msgstr "&Página anterior"
154
155 msgid "&Next Page"
156 msgstr "Pági&na siguiente"
157
158 msgid "&Active Pane"
159 msgstr "P&anel activo"
160
161 msgid "Rotate &Right 90deg"
162 msgstr "Rotar el derecho 90 grados"
163
164 msgid "Rotate &Left 90deg"
165 msgstr "Rotar el izquierdo 90 grados"
166
167 msgid "Flip V&ertically"
168 msgstr "Voltear v&erticalmente"
169
170 msgid "Flip H&orizontally"
171 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
172
173 msgid "&Zoom"
174 msgstr "&Zoom"
175
176 #, c-format
177 msgid "25%"
178 msgstr "25%"
179
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
182
183 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
184 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
185
186 #. Zoom to normal
187 msgid "&Normal\tCtrl+*"
188 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
189
190 msgid "&Overlay"
191 msgstr "Superp&oner"
192
193 msgid "&Alpha Blend"
194 msgstr "Mezcla &Alpha"
195
196 msgid "Alpha &Blend Animation"
197 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
198
199 msgid "Dragging &Mode"
200 msgstr "&Modo de arrastre"
201
202 msgid "&Move"
203 msgstr "&Mover"
204
205 msgid "&Adjust Offset"
206 msgstr "&Ajustar desplazamiento"
207
208 msgid "&Vertical Wipe"
209 msgstr "Divisor &vertical"
210
211 msgid "&Horizontal Wipe"
212 msgstr "Divisor &horizontal"
213
214 msgid "Rectangle &Select"
215 msgstr "&Selección rectangular"
216
217 msgid "&Set Background Color"
218 msgstr "E&stablecer color de fondo"
219
220 msgid "&Vector Image Scaling"
221 msgstr "Escalado &vectorial de imagen"
222
223 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Comparar &texto extraído de las imágenes"
225
226 msgid "Co&mpare"
227 msgstr "Co&mparar"
228
229 msgid "&Screenshots"
230 msgstr "Captura&s de pantalla"
231
232 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
234
235 msgid "&HTMLs"
236 msgstr "&HTMLs"
237
238 msgid "&Texts"
239 msgstr "&Textos"
240
241 msgid "&Resource Trees"
242 msgstr "Árboles de &recursos"
243
244 msgid "&Size"
245 msgstr "T&amaño"
246
247 msgid "Fit to Window"
248 msgstr "Ajustar a la ventana"
249
250 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgstr "&Borrar datos de navegación"
252
253 msgid "&Disk Cache"
254 msgstr "Caché de &disco"
255
256 msgid "&Cookies"
257 msgstr "&Cookies"
258
259 msgid "&Browsing History"
260 msgstr "&Historial de navegación"
261
262 msgid "&All Profile"
263 msgstr "Todos &los perfiles"
264
265 msgid "&File"
266 msgstr "&Archivo"
267
268 msgid "&New"
269 msgstr "&Nuevo"
270
271 msgid "&Text"
272 msgstr "&Texto"
273
274 msgid "T&able"
275 msgstr "T&abla"
276
277 msgid "&Binary"
278 msgstr "&Binario"
279
280 msgid "&Image"
281 msgstr "&Imagen"
282
283 msgid "&Webpage"
284 msgstr "Página &Web"
285
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
288
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
291
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir archivo de conflic&to..."
294
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapape&les"
297
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir pro&yecto...\tCtrl+J"
300
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar proyecto..."
303
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
306
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o carpetas recientes"
309
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
312
313 msgid "&Edit"
314 msgstr "&Editar"
315
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
318
319 msgid "&Options..."
320 msgstr "C&onfiguración..."
321
322 msgid "&View"
323 msgstr "&Ver"
324
325 msgid "&Toolbar"
326 msgstr "Barra de herramien&tas"
327
328 msgid "&Small"
329 msgstr "&Pequeña"
330
331 msgid "&Big"
332 msgstr "&Grande"
333
334 msgid "&Huge"
335 msgstr "&Enorme"
336
337 msgid "&Status Bar"
338 msgstr "Barra de e&stado"
339
340 msgid "Ta&b Bar"
341 msgstr "&Barra de pestañas"
342
343 msgid "&Tools"
344 msgstr "&Herramientas"
345
346 msgid "&Filters..."
347 msgstr "&Filtros..."
348
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
351
352 msgid "&Plugins"
353 msgstr "&Complementos"
354
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "&Configuración..."
357
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Precomparador ma&nual"
360
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Precomparador a&utomático"
363
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
366
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
369
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar complementos"
372
373 msgid "&Window"
374 msgstr "Ven&tana"
375
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
378
379 msgid "Clo&se All"
380 msgstr "Cerrar todo&s"
381
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
384
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
387
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &verticalmente"
390
391 msgid "&Cascade"
392 msgstr "&Cascada"
393
394 msgid "&Help"
395 msgstr "A&yuda"
396
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
399
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Notas de la versión (online)"
402
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones (online)"
405
406 msgid "&Check For Updates"
407 msgstr ""
408
409 msgid "C&onfiguration"
410 msgstr "Registro de c&onfiguración"
411
412 msgid "&GNU General Public License"
413 msgstr "Licencia Pública General &GNU (online)"
414
415 msgid "&About WinMerge..."
416 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
417
418 msgid "&Read-only"
419 msgstr "Solo lectu&ra"
420
421 msgid "L&eft Read-only"
422 msgstr "Izqui&erdo solo lectura"
423
424 msgid "M&iddle Read-only"
425 msgstr "Cen&tral solo lectura"
426
427 msgid "Ri&ght Read-only"
428 msgstr "Derec&ho solo lectura"
429
430 msgid "&File Encoding..."
431 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
432
433 msgid "Select &All\tCtrl+A"
434 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
435
436 msgid "Show &Identical Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
438
439 msgid "Show &Different Items"
440 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
441
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar &elementos únicos en el izquierdo"
444
445 msgid "Show Midd&le Unique Items"
446 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en el central"
447
448 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
449 msgstr "Mostrar elementos únicos en el &derecho"
450
451 msgid "Show S&kipped Items"
452 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
453
454 msgid "S&how Binary Files"
455 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
456
457 msgid "&3-way Compare"
458 msgstr "Comparación a &3 bandas"
459
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr "Mostrar so&lo las diferencias del izquierdo"
462
463 msgid "Show &Middle Only Different Items"
464 msgstr "&Mostrar solo las diferencias del central"
465
466 msgid "Show &Right Only Different Items"
467 msgstr "Most&rar solo las diferencias del derecho"
468
469 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar solo &elementos faltantes del izquierdo"
471
472 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar solo elementos &faltantes del central"
474
475 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
476 msgstr "Mostrar solo elementos faltantes del derec&ho"
477
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
480
481 msgid "Tree &Mode"
482 msgstr "&Modo árbol"
483
484 msgid "E&xpand Subfolders"
485 msgstr ""
486
487 msgid "&All Subfolders"
488 msgstr ""
489
490 msgid "&Different Subfolders"
491 msgstr ""
492
493 msgid "&Identical Subfolders"
494 msgstr ""
495
496 msgid "&Collapse All Subfolders"
497 msgstr "&Contraer todas las subcarpetas"
498
499 msgid "Select &Font..."
500 msgstr "Seleccionar &fuente..."
501
502 msgid "Use Default Font"
503 msgstr "Usar fuente predeterminada"
504
505 msgid "Sw&ap Panes"
506 msgstr "Interc&ambiar paneles"
507
508 msgid "Swap &1st | 2nd"
509 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
510
511 msgid "Swap &2nd | 3rd"
512 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
513
514 msgid "Swap 1st | &3rd"
515 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
516
517 msgid "Com&pare Statistics..."
518 msgstr "Estadísticas de la com&paración..."
519
520 msgid "Refresh\tF5"
521 msgstr "Actualizar\tF5"
522
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
525
526 msgid "&Merge"
527 msgstr "Com&binar"
528
529 msgid "Co&mpare\tEnter"
530 msgstr "Co&mparar\tIntro"
531
532 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
533 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
534
535 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
536 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Arriba"
537
538 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
539 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
540
541 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
542 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Intro"
543
544 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
545 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
546
547 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
548 msgstr "Copiar al de&recho\\tAlt+Derecha"
549
550 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
551 msgstr "Copiar al izqui&erdo\\tAlt+Izquierda"
552
553 msgid "&Delete\tDel"
554 msgstr "&Eliminar\tDel"
555
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "Personalizar &columnas..."
558
559 msgid "Generate &Report..."
560 msgstr "Gene&rar informe..."
561
562 msgid "&Edit with Unpacker..."
563 msgstr "&Editar con desempaquetador..."
564
565 msgid "&Save\tCtrl+S"
566 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
567
568 msgid "Sav&e"
569 msgstr "Gua&rdar"
570
571 msgid "Save &Left"
572 msgstr "Guardar &lado izquierdo"
573
574 msgid "Save &Middle"
575 msgstr "Guardar &central"
576
577 msgid "Save &Right"
578 msgstr "Gua&rdar lado derecho"
579
580 msgid "Save &As"
581 msgstr "Guardar c&omo"
582
583 msgid "Save &Left As..."
584 msgstr "Guardar &lado izquierdo como..."
585
586 msgid "Save &Middle As..."
587 msgstr "Guardar central co&mo..."
588
589 msgid "Save &Right As..."
590 msgstr "Gua&rdar lado derecho como..."
591
592 msgid "&Print...\tCtrl+P"
593 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
594
595 msgid "Page Set&up..."
596 msgstr "Config&urar página..."
597
598 msgid "Print Previe&w..."
599 msgstr "&Vista previa de la impresión..."
600
601 msgid "&Convert Line Endings to"
602 msgstr "&Convertir finales de línea en"
603
604 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
605 msgstr "&Modo combinación\tF9"
606
607 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
608 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
609
610 msgid "Reco&mpare As"
611 msgstr "Volver a co&mparar como"
612
613 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
614 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
615
616 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
617 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
618
619 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
620 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
621
622 msgid "&Copy\tCtrl+C"
623 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
624
625 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
626 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
627
628 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
629 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
630
631 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
632 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Mayús+M"
633
634 msgid "Advanced"
635 msgstr "Avanzado"
636
637 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
638 msgstr "&Copiar con números de línea\tCtrl+Shift+C"
639
640 msgid "&Bookmarks"
641 msgstr "Marcad&ores"
642
643 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
644 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
645
646 msgid "&Next Bookmark\tF2"
647 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
648
649 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
650 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
651
652 msgid "&Clear All Bookmarks"
653 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
654
655 msgid "Syntax Highlight"
656 msgstr "Resaltar sintaxis"
657
658 msgid "&Diff Context"
659 msgstr "Contexto de &diferencias"
660
661 msgid "&All Lines"
662 msgstr "Tod&as las líneas"
663
664 msgid "&0 Lines"
665 msgstr "&0 líneas"
666
667 msgid "&1 Line"
668 msgstr "&1 línea"
669
670 msgid "&3 Lines"
671 msgstr "&3 líneas"
672
673 msgid "&5 Lines"
674 msgstr "&5 líneas"
675
676 msgid "&7 Lines"
677 msgstr "&7 líneas"
678
679 msgid "&9 Lines"
680 msgstr "&9 líneas"
681
682 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
683 msgstr "Al&ternar todo y las líneas 0-9\tCtrl+D"
684
685 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
686 msgstr "Invertir (ocultar líneas diferentes)"
687
688 msgid "&Lock Panes"
689 msgstr "B&loquear paneles"
690
691 msgid "&View Whitespace"
692 msgstr "Mostrar &espacios en blanco"
693
694 msgid "View E&OL"
695 msgstr "M&ostrar finales de línea"
696
697 msgid "Vie&w Line Differences"
698 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
699
700 msgid "View Line &Numbers"
701 msgstr "Mostrar &números de línea"
702
703 msgid "View &Margins"
704 msgstr "Mostrar &márgenes"
705
706 msgid "View To&p Margins"
707 msgstr "Mostrar márgenes su&periores"
708
709 msgid "W&rap Lines"
710 msgstr "&Ajuste de líneas"
711
712 msgid "Split V&ertically"
713 msgstr "Dividir &verticalmente"
714
715 msgid "Diff &Pane"
716 msgstr "&Panel de diferencias"
717
718 msgid "Lo&cation Pane"
719 msgstr "Panel de lo&calización"
720
721 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
722 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Mayús+Abajo"
723
724 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
725 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Mayús+Arriba"
726
727 msgid "A&dvanced"
728 msgstr "Avanza&do"
729
730 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
731 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el central\tAlt+1"
732
733 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
734 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el central\tAlt+Mayús+1"
735
736 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
737 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el derecho\tAlt+2"
738
739 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
740 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el derecho\tAlt+Mayús+2"
741
742 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
743 msgstr "Diferencia siguiente entre el central y el derecho\tAlt+3"
744
745 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
746 msgstr "Diferencia anterior entre el central y el derecho\tAlt+Mayús+3"
747
748 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
749 msgstr "Diferencia siguiente del izquierdo\tAlt+7"
750
751 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
752 msgstr "Diferencia anterior del izquierdo\tAlt+Mayús+7"
753
754 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
755 msgstr "Diferencia siguiente del central\tAlt+8"
756
757 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
758 msgstr "Diferencia anterior del central\tAlt+Mayús+8"
759
760 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
761 msgstr "Diferencia siguiente del derecho\tAlt+9"
762
763 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
764 msgstr "Diferencia anterior del derecho\tAlt+Mayús+9"
765
766 msgid "Copy from &Left to"
767 msgstr "Copiar desde e&l izquierdo a"
768
769 msgid "&Middle"
770 msgstr "&Central"
771
772 msgid "&Right"
773 msgstr "&Derecho"
774
775 msgid "Copy from &Middle to"
776 msgstr "Co&piar desde el central a"
777
778 msgid "&Left"
779 msgstr "&Izquierdo"
780
781 msgid "Copy from &Right to"
782 msgstr "Copiar desde el de&recho a"
783
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
785 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el iz&quierdo a"
786
787 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
788 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) &desde el central a"
789
790 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
791 msgstr "Copiar lín&ea(s) seleccionada(s) desde el derecho a"
792
793 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
794 msgstr "Copiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
795
796 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
797 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
798
799 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
800 msgstr "C&opiar al derecho y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
801
802 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
803 msgstr "Copiar al iz&quierdo y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
804
805 msgid "Copy &All to Right"
806 msgstr "Copiar todo &al lado derecho"
807
808 msgid "Cop&y All to Left"
809 msgstr "Co&piar todo al lado izquierdo"
810
811 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
812 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
813
814 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
815 msgstr "Añadir punto de &sincronización\tAlt+S"
816
817 msgid "Clear Sync&hronization Points"
818 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
819
820 msgid "Unpac&ker"
821 msgstr "Desempa&quetador"
822
823 msgid "&Prediffer"
824 msgstr "&Precomparador"
825
826 msgid "Apply Pre&differ..."
827 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
828
829 msgid "&Transform with editor script..."
830 msgstr "&Transformar con script de edición..."
831
832 msgid "Sp&lit"
833 msgstr "&Dividir"
834
835 msgid "Comp&are"
836 msgstr "Com&parar"
837
838 msgid "Compare in new &window"
839 msgstr "Comparar en nueva &ventana"
840
841 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
842 msgstr "No comparar &horizontalmente..."
843
844 msgid "Compare Non-hor&izontally"
845 msgstr "No comparar hor&izontalmente"
846
847 msgid "First &left item with second left item"
848 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
849
850 msgid "First &right item with second right item"
851 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
852
853 msgid "&First left item with second right item"
854 msgstr "&Primer elemento izquierdo con segundo elemento derecho"
855
856 msgid "&Second left item with first right item"
857 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
858
859 msgid "Co&mpare As"
860 msgstr "Co&mparar como"
861
862 #, c-format
863 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
864 msgstr "Izquierdo al central (%1 de %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
868 msgstr "Izquierdo al derecho (%1 de %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Left to... (%1 of %2)"
872 msgstr "Izquierdo a... (%1 de %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "Central al izquierdo (%1 de %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
880 msgstr "Central al derecho (%1 de %2)"
881
882 #, c-format
883 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
884 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
885
886 #, c-format
887 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
888 msgstr "Derecho al central (%1 de %2)"
889
890 #, c-format
891 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
892 msgstr "Derecho al izquierdo (%1 de %2)"
893
894 #, c-format
895 msgid "Right to... (%1 of %2)"
896 msgstr "Derecho a... (%1 de %2)"
897
898 msgid "&Delete"
899 msgstr "&Eliminar"
900
901 msgid "&Both"
902 msgstr "&Ambos"
903
904 msgid "&All"
905 msgstr "&Todos"
906
907 msgid "Re&name"
908 msgstr "Re&nombrar"
909
910 msgid "&Hide Items"
911 msgstr "Ocultar ele&mentos"
912
913 msgid "&Open Left"
914 msgstr "Abrir archiv&o izquierdo"
915
916 msgid "Open Midd&le"
917 msgstr "Abrir archivo centra&l"
918
919 msgid "O&pen Right"
920 msgstr "Abrir archivo &derecho"
921
922 msgid "Cop&y Pathnames"
923 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
924
925 #, c-format
926 msgid "Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Izquierdo (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Middle (%1 of %2)"
931 msgstr "Central (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Right (%1 of %2)"
935 msgstr "Derecho (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Both (%1 of %2)"
939 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "All (%1 of %2)"
943 msgstr "Todo (%1 de %2)"
944
945 msgid "Copy &Filenames"
946 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
947
948 msgid "Copy Items To Clip&board"
949 msgstr "Copiar elementos al &portapapeles"
950
951 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
952 msgstr "Copiar toda&s las columnas mostradas"
953
954 msgid "&Zip"
955 msgstr "&Zip"
956
957 #, c-format
958 msgid "Both to... (%1 of %2)"
959 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
960
961 #, c-format
962 msgid "All to... (%1 of %2)"
963 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
964
965 #, c-format
966 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
967 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
968
969 msgid "Left Shell menu"
970 msgstr "Menú contextual izquierdo"
971
972 msgid "Middle Shell menu"
973 msgstr "Menú contextual central"
974
975 msgid "Right Shell menu"
976 msgstr "Menú contextual derecho"
977
978 msgid "Both Shell menu"
979 msgstr ""
980
981 msgid "All Shell menu"
982 msgstr ""
983
984 msgid "Copy"
985 msgstr "Copiar"
986
987 msgid "&Copy Full Path"
988 msgstr "&Copiar ruta completa"
989
990 msgid "Copy &Filename"
991 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
992
993 msgid "&Edit Caption"
994 msgstr "&Editar título"
995
996 msgid "&Open..."
997 msgstr "&Abrir..."
998
999 msgid "Unpacker Settings"
1000 msgstr "Opciones de desempaquetador"
1001
1002 msgid "<None>"
1003 msgstr "<Ninguno>"
1004
1005 msgid "<Automatic>"
1006 msgstr "<Automático>"
1007
1008 msgid "&Select..."
1009 msgstr "&Seleccionar..."
1010
1011 msgid "Prediffer Settings"
1012 msgstr "Config. precomparación"
1013
1014 msgid "G&o to Diff"
1015 msgstr "Ir a la &diferencia"
1016
1017 msgid "&No Moved Blocks"
1018 msgstr "&No mostrar bloques desplazados"
1019
1020 msgid "&All Moved Blocks"
1021 msgstr "Todos los bloques despl&azados"
1022
1023 msgid "W&hitespaces"
1024 msgstr "Espacios en &blanco"
1025
1026 msgid "Com&pare"
1027 msgstr "Com&parar"
1028
1029 msgid "I&gnore changes"
1030 msgstr "I&gnorar cambios"
1031
1032 msgid "Ig&nore all"
1033 msgstr "Ig&norar todo"
1034
1035 msgid "Ignore blan&k lines"
1036 msgstr "Ignorar &líneas en blanco"
1037
1038 msgid "Ignore &case"
1039 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS y minús&culas"
1040
1041 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1042 msgstr "Igno&rar diferencias en los saltos de línea (Windows/Unix/Mac)"
1043
1044 msgid "Ignore codepage &differences"
1045 msgstr "Ignorar &diferencias de codificación"
1046
1047 msgid "Ignore num&bers"
1048 msgstr "Ignorar nú&meros"
1049
1050 msgid "Ignore c&omment differences"
1051 msgstr "Ignorar diferencias en c&omentarios"
1052
1053 msgid "&Include subfolders"
1054 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1055
1056 msgid "&Compare method:"
1057 msgstr "Método de &comparación:"
1058
1059 msgid "Full Contents"
1060 msgstr "Todos los contenidos"
1061
1062 msgid "Quick Contents"
1063 msgstr "Contenidos breves"
1064
1065 msgid "Binary Contents"
1066 msgstr "Contenidos binarios"
1067
1068 msgid "Modified Date"
1069 msgstr "Fecha de modificación"
1070
1071 msgid "Modified Date and Size"
1072 msgstr "Fecha de modificación y tamaño"
1073
1074 msgid "Size"
1075 msgstr "Tamaño"
1076
1077 msgid "&Load Project..."
1078 msgstr "&Cargar proyecto..."
1079
1080 msgid "About WinMerge"
1081 msgstr "Acerca de WinMerge"
1082
1083 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1084 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1085
1086 msgid "OK"
1087 msgstr "Aceptar"
1088
1089 msgid "Contributors"
1090 msgstr "Colaboradores"
1091
1092 msgid "Select Files or Folders"
1093 msgstr "Seleccione archivos o carpetas"
1094
1095 msgid "&1st File or Folder"
1096 msgstr "&1er archivo o carpeta"
1097
1098 msgid "Re&ad-only"
1099 msgstr "Solo lectur&a"
1100
1101 msgid "Swap 1st | 2nd"
1102 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1103
1104 msgid "&Browse..."
1105 msgstr "&Examinar..."
1106
1107 msgid "&2nd File or Folder"
1108 msgstr "&2º archivo o carpeta"
1109
1110 msgid "Rea&d-only"
1111 msgstr "Solo lec&tura"
1112
1113 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1114 msgstr "Intercambiar 2º por 3º"
1115
1116 msgid "B&rowse..."
1117 msgstr "Examina&r..."
1118
1119 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1120 msgstr "&3º archivo o carpeta (opcional)"
1121
1122 msgid "Read-o&nly"
1123 msgstr "S&olo lectura"
1124
1125 msgid "Swap 1st | 3rd"
1126 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1127
1128 msgid "Browse..."
1129 msgstr "Examinar..."
1130
1131 msgid " Folder: Filter"
1132 msgstr " Carpeta: filtro"
1133
1134 msgid " File: Prediffer Plugin"
1135 msgstr " Complemento precomparador"
1136
1137 msgid " File: Unpacker Plugin"
1138 msgstr " Complemento descompresor"
1139
1140 msgid "Se&lect..."
1141 msgstr "Se&leccionar..."
1142
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Cancelar"
1145
1146 msgid "Status:"
1147 msgstr "Estado:"
1148
1149 msgid "Help"
1150 msgstr "Ayuda"
1151
1152 msgid "General"
1153 msgstr "General"
1154
1155 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1156 msgstr "De&splazarse automáticamente a la primera diferencia"
1157
1158 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1159 msgstr "Desplazarse automáti&camente a la primera diferencia de línea"
1160
1161 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1162 msgstr "Cerrar ventanas c&on 'Esc':"
1163
1164 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1165 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en el diálogo Abrir"
1166
1167 msgid "Single instance mode:"
1168 msgstr "Modo de instancia única:"
1169
1170 msgid "As&k when closing multiple windows"
1171 msgstr "Pre&guntar antes de cerrar múltiples ventanas"
1172
1173 msgid "&Preserve file time in file compare"
1174 msgstr "Mantener la hora del archivo en la com&paración de archivos"
1175
1176 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1177 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al iniciar"
1178
1179 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1180 msgstr "Cerrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1181
1182 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1183 msgstr "A&utocompletar en el diálogo Abrir:"
1184
1185 msgid "Auto-&reload modified files:"
1186 msgstr "Recarga automática de archivos modificados:"
1187
1188 msgid "Language:"
1189 msgstr "Idioma:"
1190
1191 msgid "Find"
1192 msgstr "Buscar"
1193
1194 msgid "Fi&nd what:"
1195 msgstr "Qué &buscar:"
1196
1197 msgid "Match &whole word only"
1198 msgstr "Solo palabras &completas"
1199
1200 msgid "Match &case"
1201 msgstr "&Coincidir MAYÚSCULAS/minúsculas"
1202
1203 msgid "Regular &expression"
1204 msgstr "&Expresión regular"
1205
1206 msgid "D&on't wrap end of file"
1207 msgstr "Detenerse al final archiv&o"
1208
1209 msgid "&Don't close this dialog box"
1210 msgstr "No cerrar este cua&dro de diálogo"
1211
1212 msgid "&Find Next"
1213 msgstr "&Siguiente"
1214
1215 msgid "Find &Prev"
1216 msgstr "&Anterior"
1217
1218 msgid "&Ok"
1219 msgstr "Ace&ptar"
1220
1221 msgid "Replace"
1222 msgstr "Reemplazar"
1223
1224 msgid "Re&place with:"
1225 msgstr "Reem&plazar con:"
1226
1227 msgid "&Don't wrap end of file"
1228 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1229
1230 msgid "Replace in"
1231 msgstr "Reemplazar en"
1232
1233 msgid "&Selection"
1234 msgstr "&Selección"
1235
1236 msgid "Wh&ole file"
1237 msgstr "T&odo el archivo"
1238
1239 msgid "Find Pre&v"
1240 msgstr "Buscar an&terior"
1241
1242 msgid "&Replace"
1243 msgstr "&Reemplazar"
1244
1245 msgid "Replace &All"
1246 msgstr "Cambi&ar todo"
1247
1248 msgid "Markers"
1249 msgstr "Marcadores"
1250
1251 msgid "Enable &Markers"
1252 msgstr "Habilitar &marcadores"
1253
1254 msgid "New"
1255 msgstr "Nuevo"
1256
1257 msgid "&Background color:"
1258 msgstr "Color de fondo:"
1259
1260 msgid "&Apply"
1261 msgstr "&Aplicar"
1262
1263 msgid "Line Filters"
1264 msgstr "Filtros de línea"
1265
1266 msgid "Enable Line Filters"
1267 msgstr "Habilitar Filtros de línea"
1268
1269 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1270 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1271
1272 msgid "Edit"
1273 msgstr "Editar"
1274
1275 msgid "Remove"
1276 msgstr "Eliminar"
1277
1278 msgid "Substitution Filters"
1279 msgstr "Filtros de sustitución"
1280
1281 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1282 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como los pares listados a continuación, serán ignorados o marcados como insignificantes. Las correcciones no se verán afectadas."
1283
1284 msgid "Enable"
1285 msgstr "Habilitar"
1286
1287 msgid "Add"
1288 msgstr "Añadir"
1289
1290 msgid "Clear"
1291 msgstr "Borrar"
1292
1293 msgid "Colors"
1294 msgstr "Colores"
1295
1296 msgid "Color Scheme:"
1297 msgstr "Esquema de colores:"
1298
1299 msgid "Background"
1300 msgstr "Fondo"
1301
1302 msgid "Deleted"
1303 msgstr "Eliminada"
1304
1305 msgid "Text"
1306 msgstr "Texto"
1307
1308 msgid "Difference:"
1309 msgstr "Diferencia:"
1310
1311 msgid "Selected Difference:"
1312 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1313
1314 msgid "Ignored Difference:"
1315 msgstr "Diferencia ignorada:"
1316
1317 msgid "Moved:"
1318 msgstr "Movida:"
1319
1320 msgid "Selected Moved:"
1321 msgstr "Movida seleccionada:"
1322
1323 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1324 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1325
1326 msgid "Same As The Next (Selected):"
1327 msgstr "Igual que el siguiente (seleccionado):"
1328
1329 msgid "Word Difference:"
1330 msgstr "Diferencia de palabras:"
1331
1332 msgid "Selected Word Diff:"
1333 msgstr "Diferencia de palabra seleccionada:"
1334
1335 msgid "&Use folder compare colors"
1336 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1337
1338 msgid "Items equal:"
1339 msgstr "Elementos iguales:"
1340
1341 msgid "Items different:"
1342 msgstr "Elementos diferentes:"
1343
1344 msgid "Items not exists all:"
1345 msgstr "Elementos inexistentes:"
1346
1347 msgid "Items filtered:"
1348 msgstr "Elementos filtrados:"
1349
1350 msgid "Margin:"
1351 msgstr "Margen:"
1352
1353 msgid "System"
1354 msgstr "Sistema"
1355
1356 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1357 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1358
1359 msgid "&External editor:"
1360 msgstr "&Editor externo:"
1361
1362 msgid "&Filter folder:"
1363 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1364
1365 msgid "Temporary files folder"
1366 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1367
1368 msgid "S&ystem's temp folder"
1369 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1370
1371 msgid "C&ustom folder:"
1372 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1373
1374 msgid "Br&owse..."
1375 msgstr "&Examinar..."
1376
1377 msgid "Patch Generator"
1378 msgstr "Generar corrección"
1379
1380 msgid "File&1:"
1381 msgstr "Archivo &1:"
1382
1383 msgid "File&2:"
1384 msgstr "Archivo &2:"
1385
1386 msgid "&Swap"
1387 msgstr "&Intercambiar"
1388
1389 msgid "&Copy to Clipboard"
1390 msgstr "&Copiar al portapapeles"
1391
1392 msgid "&Append to existing file"
1393 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1394
1395 msgid "&Result:"
1396 msgstr "&Resultado:"
1397
1398 msgid "Bro&wse..."
1399 msgstr "E&xaminar..."
1400
1401 msgid "&Format"
1402 msgstr "&Formato"
1403
1404 msgid "St&yle:"
1405 msgstr "Es&tilo:"
1406
1407 msgid "&Context:"
1408 msgstr "&Contexto:"
1409
1410 msgid "Inclu&de command line"
1411 msgstr "Incluir línea de coman&dos"
1412
1413 msgid "Open to e&xternal editor"
1414 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1415
1416 msgid "Defaults"
1417 msgstr "Predeterminados"
1418
1419 msgid "Display Columns"
1420 msgstr "Mostrar columnas"
1421
1422 msgid "Move &Up"
1423 msgstr "S&ubir"
1424
1425 msgid "Move &Down"
1426 msgstr "&Bajar"
1427
1428 msgid "&Additional Properties"
1429 msgstr "Propiedades &adicionales"
1430
1431 msgid "Additional Properties"
1432 msgstr "Propiedades adicionales"
1433
1434 msgid "&>"
1435 msgstr "&>"
1436
1437 msgid "&<"
1438 msgstr "&<"
1439
1440 msgid "<<"
1441 msgstr "<<"
1442
1443 msgid "Select Plugin"
1444 msgstr "Elija complemento"
1445
1446 msgid "Plugin &Name:"
1447 msgstr "&Nombre:"
1448
1449 msgid "Extensions list:"
1450 msgstr "Lista de extensiones:"
1451
1452 msgid "Description:"
1453 msgstr "Descripción:"
1454
1455 msgid "Default arguments:"
1456 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1457
1458 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1459 msgstr "Mostrar todos los complementos, no comprobar extensión"
1460
1461 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1462 msgstr "Abrir archiv&os en la misma ventana después de desempaquetar"
1463
1464 msgid "&Plugin Pipeline:"
1465 msgstr "Canales de com&plementos:"
1466
1467 msgid "&Add pipe"
1468 msgstr "&Añadir canal"
1469
1470 msgid "Stop"
1471 msgstr "Detener"
1472
1473 msgid "Pause"
1474 msgstr "Pausar"
1475
1476 msgid "Continue"
1477 msgstr "Reanudar"
1478
1479 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1480 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1481
1482 msgid "Items total:"
1483 msgstr "Total:"
1484
1485 msgid "Items compared:"
1486 msgstr "Elementos comparados:"
1487
1488 msgid "Go to"
1489 msgstr "Ir a"
1490
1491 msgid "G&o to:"
1492 msgstr "I&r a:"
1493
1494 msgid "File"
1495 msgstr "Archivo"
1496
1497 msgid "Go to what"
1498 msgstr "Ir a la"
1499
1500 msgid "Li&ne"
1501 msgstr "Lí&nea"
1502
1503 msgid "&Difference"
1504 msgstr "&Diferencia"
1505
1506 msgid "&Go to"
1507 msgstr "&Ir a"
1508
1509 msgid "Compare"
1510 msgstr "Comparar"
1511
1512 msgid "Whitespaces"
1513 msgstr "Espacios en blanco"
1514
1515 msgid "&Compare"
1516 msgstr "&Comparar"
1517
1518 msgid "&Ignore change"
1519 msgstr "&Ignorar cambios"
1520
1521 msgid "I&gnore all"
1522 msgstr "I&gnorar todos"
1523
1524 msgid "E&nable moved block detection"
1525 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desplazados"
1526
1527 msgid "Align &similar lines"
1528 msgstr "Alinear líneas &simliares"
1529
1530 msgid "Diff &algorithm:"
1531 msgstr "&Algoritmo de comparación:"
1532
1533 msgid "Enable indent &heuristic"
1534 msgstr "Habilitar la &heurística de indentación"
1535
1536 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1537 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias ignoradas"
1538
1539 msgid "Editor"
1540 msgstr "Editor"
1541
1542 msgid "&Highlight syntax"
1543 msgstr "Resaltar la sinta&xis"
1544
1545 msgid "&Automatic rescan"
1546 msgstr "Reescaneo &automático"
1547
1548 msgid "&Preserve original EOL chars"
1549 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1550
1551 msgid "Tabs"
1552 msgstr "Tabulaciones"
1553
1554 msgid "&Tab size:"
1555 msgstr "&Tamaño de tabulación:"
1556
1557 msgid "&Insert Tabs"
1558 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1559
1560 msgid "Insert &Spaces"
1561 msgstr "Insertar e&spacios"
1562
1563 msgid "Line Difference Coloring"
1564 msgstr "Colorear la diferencia de líneas"
1565
1566 msgid "View line differences"
1567 msgstr "Ver diferencias de líneas"
1568
1569 msgid "&Character level"
1570 msgstr "A nivel de &carácter"
1571
1572 msgid "&Word-level:"
1573 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1574
1575 msgid "W&ord break characters:"
1576 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1577
1578 msgid "&Rendering Mode:"
1579 msgstr "Modo de &renderizado:"
1580
1581 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1582 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes de uso frecuente. Pulse 'Restablecer' para hacerlos visibles de nuevo."
1583
1584 msgid "Reset"
1585 msgstr "Restablecer"
1586
1587 msgid "File Filters"
1588 msgstr "Filtros de archivo"
1589
1590 msgid "Test..."
1591 msgstr "Probar..."
1592
1593 msgid "Install..."
1594 msgstr "Instalar..."
1595
1596 msgid "New..."
1597 msgstr "Nuevo..."
1598
1599 msgid "Edit..."
1600 msgstr "Editar..."
1601
1602 msgid "Delete..."
1603 msgstr "Eliminar..."
1604
1605 msgid "Save modified files?"
1606 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1607
1608 msgid "Left side file"
1609 msgstr "Archivo izquierdo"
1610
1611 msgid "&Save changes"
1612 msgstr "Guardar cambio&s"
1613
1614 msgid "&Discard changes"
1615 msgstr "&Descartar cambios"
1616
1617 msgid "Middle side file"
1618 msgstr "Archivo central"
1619
1620 msgid "Sa&ve changes"
1621 msgstr "Guar&dar cambios"
1622
1623 msgid "Discard c&hanges"
1624 msgstr "Descartar ca&mbios"
1625
1626 msgid "Right side file"
1627 msgstr "Archivo derecho"
1628
1629 msgid "S&ave changes"
1630 msgstr "Gu&ardar cambios"
1631
1632 msgid "Dis&card changes"
1633 msgstr "Des&cartar cambios"
1634
1635 msgid "Disca&rd All"
1636 msgstr "Desca&rtar todo"
1637
1638 msgid "Codepage"
1639 msgstr "Codificación"
1640
1641 msgid "Default Codepage"
1642 msgstr "Codificación predeterminada"
1643
1644 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1645 msgstr "Seleccione la codificación predeterminada a usar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1646
1647 msgid "System codepage"
1648 msgstr "Codificación del sistema"
1649
1650 msgid "According to WinMerge User Interface"
1651 msgstr "Según la interfaz de usuario de WinMerge"
1652
1653 msgid "Custom codepage:"
1654 msgstr "Codificación personalizada:"
1655
1656 msgid ""
1657 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1658 "Need to restart session."
1659 msgstr ""
1660 "Detectar codificación para estos tipos de archivos : .html, .rc, .xml\n"
1661 "Necesita reiniciar sesión."
1662
1663 msgid ""
1664 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1665 "Need to restart session."
1666 msgstr ""
1667 "Detectar codificación para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1668 "Necesita reiniciar sesión."
1669
1670 msgid "Options"
1671 msgstr "Configuración"
1672
1673 msgid "Import..."
1674 msgstr "Importar..."
1675
1676 msgid "Export..."
1677 msgstr "Exportar..."
1678
1679 msgid "Dialog"
1680 msgstr "Diálogo"
1681
1682 msgid "Keywords:"
1683 msgstr "Palabras clave:"
1684
1685 msgid "Function names:"
1686 msgstr "Funciones:"
1687
1688 msgid "Comments:"
1689 msgstr "Comentarios:"
1690
1691 msgid "Numbers:"
1692 msgstr "Números:"
1693
1694 msgid "Operators:"
1695 msgstr "Operadores:"
1696
1697 msgid "Strings:"
1698 msgstr "Cadenas:"
1699
1700 msgid "Preprocessor:"
1701 msgstr "Preprocesador:"
1702
1703 msgid "User 1:"
1704 msgstr "Usuario 1:"
1705
1706 msgid "User 2:"
1707 msgstr "Usuario 2:"
1708
1709 msgid "Bold"
1710 msgstr "Negrita"
1711
1712 msgid "Search Marker:"
1713 msgstr "Marcador de búsqueda:"
1714
1715 msgid "User Defined Marker1:"
1716 msgstr "Personalizado #1:"
1717
1718 msgid "User Defined Marker2:"
1719 msgstr "Personalizado #2:"
1720
1721 msgid "User Defined Marker3:"
1722 msgstr "Personalizado #3:"
1723
1724 msgid "Folder Compare Report"
1725 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1726
1727 msgid "Report &File:"
1728 msgstr "Archivo de in&forme:"
1729
1730 msgid "&Style:"
1731 msgstr "E&stilo:"
1732
1733 msgid "&Include File Compare Report"
1734 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1735
1736 msgid "Shared or Private Filter"
1737 msgstr "Filtro compartido o privado"
1738
1739 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1740 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1741
1742 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1743 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de este ordenador)"
1744
1745 msgid "Private Filter (only for current user)"
1746 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1747
1748 msgid "Archive Support"
1749 msgstr "Soporte de archivos"
1750
1751 msgid "&Enable archive file support"
1752 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1753
1754 msgid "&Detect archive type from file signature"
1755 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1756
1757 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1758 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo de proyecto:"
1759
1760 msgid "Compare Statistics"
1761 msgstr "Estadísticas de comparación"
1762
1763 msgid "Folders:"
1764 msgstr "Carpetas:"
1765
1766 msgid "Files:"
1767 msgstr "Archivos:"
1768
1769 msgid "Different"
1770 msgstr "Diferente"
1771
1772 msgid "Binary:"
1773 msgstr "Binario:"
1774
1775 msgid "Unique"
1776 msgstr "Único"
1777
1778 msgid "Left:"
1779 msgstr "Izquierdo:"
1780
1781 msgid "Right:"
1782 msgstr "Derecho:"
1783
1784 msgid "Identical"
1785 msgstr "Iguales"
1786
1787 msgid "Total:"
1788 msgstr "Total:"
1789
1790 msgid "Close"
1791 msgstr "Cerrar"
1792
1793 msgid "Middle:"
1794 msgstr "Central:"
1795
1796 msgid "Missing Left:"
1797 msgstr "Faltante en el izquierdo:"
1798
1799 msgid "Missing Middle:"
1800 msgstr "Faltante en el central:"
1801
1802 msgid "Missing Right:"
1803 msgstr "Faltante en el derecho:"
1804
1805 msgid "Affects"
1806 msgstr "Afecta"
1807
1808 msgid "(Affects)"
1809 msgstr "(Afecta)"
1810
1811 msgid "Select Codepage for"
1812 msgstr "Seleccione codificación para"
1813
1814 msgid "&File Loading:"
1815 msgstr "&cargar el archivo:"
1816
1817 msgid "File &Saving:"
1818 msgstr "&guardar el archivo:"
1819
1820 msgid "&Use same codepage for both"
1821 msgstr "&Usar la misma codificación para ambos"
1822
1823 msgid "&Cancel"
1824 msgstr "&Cancelar"
1825
1826 msgid "Test Filter"
1827 msgstr "Prueba de filtro"
1828
1829 msgid "Testing filter:"
1830 msgstr "Probando filtro:"
1831
1832 msgid "&Enter text to test:"
1833 msgstr "Introduzca t&exto para probar:"
1834
1835 msgid "&Folder Name"
1836 msgstr "&Nombre de carpeta"
1837
1838 msgid "Result:"
1839 msgstr "Resultado:"
1840
1841 msgid "&Test"
1842 msgstr "&Probar"
1843
1844 msgid "&Close"
1845 msgstr "&Cerrar"
1846
1847 msgid "Table"
1848 msgstr "Tabla"
1849
1850 msgid "File type"
1851 msgstr "Tipo de archivo"
1852
1853 msgid "&CSV"
1854 msgstr "&CSV"
1855
1856 msgid "&TSV"
1857 msgstr "&TSV"
1858
1859 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1860 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1861
1862 msgid "D&elimiter character:"
1863 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1864
1865 msgid "&Allow newlines in quotes"
1866 msgstr "Permitir nuev&as líneas entre comillas"
1867
1868 msgid "&Quote character:"
1869 msgstr "Ca&rácter de comilla:"
1870
1871 msgid "&Use customized text colors"
1872 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1873
1874 msgid "Whitespace:"
1875 msgstr "Espacio:"
1876
1877 msgid "Regular text:"
1878 msgstr "Texto normal:"
1879
1880 msgid "Selection:"
1881 msgstr "Selección:"
1882
1883 msgid "Backup Files"
1884 msgstr "Copias de seguridad"
1885
1886 msgid "Create backup files in:"
1887 msgstr "Crear copias de:"
1888
1889 msgid "&Folder compare"
1890 msgstr "Comparación de &carpetas"
1891
1892 msgid "Fil&e compare"
1893 msgstr "Comparación d&e archivos"
1894
1895 msgid "Create backup files into:"
1896 msgstr "Crear copias en:"
1897
1898 msgid "&Original file's folder"
1899 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1900
1901 msgid "&Global backup folder:"
1902 msgstr "Carpeta &global para las copias de seguridad:"
1903
1904 msgid "Backup filename:"
1905 msgstr "Nombre del archivo de la copia de seguridad:"
1906
1907 msgid "&Append .bak extension"
1908 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1909
1910 msgid "A&ppend timestamp"
1911 msgstr "Añadir &fecha y hora"
1912
1913 msgid "Confirm Copy"
1914 msgstr "Confirmar copia"
1915
1916 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1917 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar XXX elementos?"
1918
1919 msgid "From left"
1920 msgstr "Del izquierdo"
1921
1922 msgid "To right"
1923 msgstr "Al derecho"
1924
1925 msgid "Don't ask this &question again."
1926 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1927
1928 msgid "Yes"
1929 msgstr "Sí"
1930
1931 msgid "No"
1932 msgstr "No"
1933
1934 msgid "Plugins"
1935 msgstr "Complementos"
1936
1937 msgid "&Enable plugins"
1938 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1939
1940 msgid "File filters:"
1941 msgstr "Filtros de archivo:"
1942
1943 msgid "&Plugin arguments:"
1944 msgstr "&Argumentos:"
1945
1946 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1947 msgstr "&Habilitar desempaquetado/precomparación automática para el complemento"
1948
1949 msgid "Shell Integration"
1950 msgstr "Integración con Windows"
1951
1952 msgid "Explorer"
1953 msgstr "Explorador"
1954
1955 msgid "&Add to context menu"
1956 msgstr "&Añadir al menú contextual"
1957
1958 msgid "E&nable advanced menu"
1959 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1960
1961 msgid "Enable &Compare As menu"
1962 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1963
1964 msgid "&Register shell extension"
1965 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1966
1967 msgid "&Unregister shell extension"
1968 msgstr "An&ular registro de la extensión de shell"
1969
1970 msgid "Register shell extension for current user &only"
1971 msgstr "Registrar extensión de shell para el usuari&o actual"
1972
1973 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1974 msgstr "Anu&lar registro de la extensión shell para el usuario actual"
1975
1976 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1977 msgstr "Registrar extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1978
1979 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1980 msgstr "Anular registro de extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1981
1982 msgid "Jump List"
1983 msgstr ""
1984
1985 msgid "Clear all recent items"
1986 msgstr ""
1987
1988 msgctxt "Options dialog|Categories"
1989 msgid "Folder"
1990 msgstr "Carpeta"
1991
1992 msgid "S&top after first difference"
1993 msgstr "De&tener después de la primera diferencia"
1994
1995 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1996 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1997
1998 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1999 msgstr ""
2000
2001 msgid "Include &unique subfolders contents"
2002 msgstr "Incl&uir contenidos únicos de subcarpetas"
2003
2004 msgid "Ignore &reparse points"
2005 msgstr "Igno&rar los puntos de reparación"
2006
2007 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2008 msgstr "Lí&mite para cambiar a comparación rápida (MB):"
2009
2010 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2011 msgstr "Límite para cambiar a comparación &binaria (MB):"
2012
2013 msgid "File patterns:"
2014 msgstr "Patrones de archivo:"
2015
2016 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2017 msgstr "Separador personalizado de valores"
2018
2019 msgctxt "Options dialog|Categories"
2020 msgid "Binary"
2021 msgstr "Binario"
2022
2023 msgid "Binary file &patterns:"
2024 msgstr "&Patrones de archivos binarios:"
2025
2026 msgid "Frhed settings"
2027 msgstr "Ajustes de Frhed"
2028
2029 msgid "View &Settings..."
2030 msgstr "Ver aju&stes..."
2031
2032 msgid "&Binary Mode..."
2033 msgstr "Modo &binario..."
2034
2035 msgid "&Character Set..."
2036 msgstr "&Conjunto de caracteres..."
2037
2038 msgid "Image"
2039 msgstr "Imagen"
2040
2041 msgid "Image file &patterns:"
2042 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2043
2044 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2045 msgstr "Activar la comparación de imág&enes en la comparación de carpetas"
2046
2047 msgid "OCR result:"
2048 msgstr "Resultado de OCR:"
2049
2050 msgid "Webpage"
2051 msgstr "Pagina Web"
2052
2053 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2054 msgstr "Patrón URL a &incluir (expresión regular)"
2055
2056 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2057 msgstr "Patrón URL a &excluir (expresión regular)"
2058
2059 msgid "&User data folder location:"
2060 msgstr "&Ubicación de la carpeta de datos de usuario:"
2061
2062 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2063 msgstr "Carpeta&s de datos de usuario separadas para cada panel"
2064
2065 msgid "&Hex View"
2066 msgstr "Vista &hexadecimal"
2067
2068 msgid "EXT"
2069 msgstr "EXT"
2070
2071 msgid "CAP"
2072 msgstr "MAY"
2073
2074 msgid "NUM"
2075 msgstr "NUM"
2076
2077 msgid "SCRL"
2078 msgstr "DESP"
2079
2080 msgid "OVR"
2081 msgstr "SOBR"
2082
2083 msgid "REC"
2084 msgstr "GRB"
2085
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "New Documents (Ctrl+N)"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Nuevo documento (Ctrl+N)"
2092
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Open (Ctrl+O)"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Abrir (Ctrl+O)"
2099
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "Save (Ctrl+S)"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Guardar (Ctrl+S)"
2106
2107 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2108 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el archivo de proyecto."
2109
2110 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2111 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el archivo de proyecto."
2112
2113 msgid "Project file successfully loaded."
2114 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2115
2116 msgid "Project file successfully saved."
2117 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2118
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "Undo (Ctrl+Z)"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "Deshacer (Ctrl+Z)"
2125
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Redo (Ctrl+Y)"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "Rehacer (Ctrl+Y)"
2132
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "FileCompare\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "WinMerge.FileCompare\n"
2140 "WinMerge File Compare"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Comparación de archivos\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge. Comparación de archivos\n"
2148 "Comparación de archivos de WinMerge"
2149
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "FolderCompare\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "\n"
2156 "WinMerge.FolderCompare\n"
2157 "WinMerge Folder Compare"
2158 msgstr ""
2159 "\n"
2160 "Comparación de carpetas\n"
2161 "\n"
2162 "\n"
2163 "\n"
2164 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2165 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2166
2167 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2168 msgstr "WinMerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2169
2170 msgid "&Abort"
2171 msgstr "C&ancelar"
2172
2173 msgid "&Retry"
2174 msgstr "&Reintentar"
2175
2176 msgid "&Ignore"
2177 msgstr "&Ignorar"
2178
2179 msgid "Ignore &all"
2180 msgstr "Ignor&ar todos"
2181
2182 msgid "&Yes"
2183 msgstr "&Sí"
2184
2185 msgid "Yes to &all"
2186 msgstr "Sí &a todo"
2187
2188 msgid "&No"
2189 msgstr "&No"
2190
2191 msgid "No to a&ll"
2192 msgstr "No a &todo"
2193
2194 msgid "&Continue"
2195 msgstr "&Continuar"
2196
2197 msgid "&Skip"
2198 msgstr "&Omitir"
2199
2200 msgid "Skip &all"
2201 msgstr "O&mitir todo"
2202
2203 msgid "Don't display this &message again."
2204 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2205
2206 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2207 msgstr "Para ver de nuevo este diálogo de mensaje, pulse el botón Restablecer en la opción Cuadros de mensajes de Configuración."
2208
2209 msgid "Syntax"
2210 msgstr "Sintaxis"
2211
2212 msgid "Color Schemes"
2213 msgstr "Esquemas de colores"
2214
2215 msgid "Folder Compare"
2216 msgstr "Comparación de carpetas"
2217
2218 msgid "Project"
2219 msgstr "Proyecto"
2220
2221 msgid "Differences"
2222 msgstr "Diferencias"
2223
2224 msgid "Message Boxes"
2225 msgstr "Cuadros de mensajes"
2226
2227 msgid "To:"
2228 msgstr "A:"
2229
2230 msgid "From left:"
2231 msgstr "Del izquierdo:"
2232
2233 msgid "To left:"
2234 msgstr "Al izquierdo:"
2235
2236 msgid "From right:"
2237 msgstr "Del derecho:"
2238
2239 msgid "To right:"
2240 msgstr "Al derecho:"
2241
2242 msgid "From middle:"
2243 msgstr "Desde el central:"
2244
2245 msgid "To middle:"
2246 msgstr "Al central:"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Version %1"
2250 msgstr "Versión %1"
2251
2252 msgid "X64"
2253 msgstr "X64"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Options (%1)"
2257 msgstr "Configuración (%1)"
2258
2259 msgid "All message boxes are now displayed again."
2260 msgstr "Se mostrarán de nuevo todos los diálogos de mensajes."
2261
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2265 "\n"
2266 "Please use values 1 - %1."
2267 msgstr ""
2268 "El valor del tamaño de la tabulación no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2269 "\n"
2270 "Por favor, use valores entre 1 y %1."
2271
2272 msgid "Open"
2273 msgstr "Abrir"
2274
2275 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2277
2278 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2280
2281 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2282 msgstr "Archivos de proyecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2283
2284 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Archivos de opciones (*.ini) |*.ini| Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2286
2287 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2288 msgstr "Archivos de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2289
2290 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2291 msgstr "Archivos HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2292
2293 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2294 msgstr "Archivos XML (*.xml) |*.xml | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2295
2296 msgid "Do not expand"
2297 msgstr ""
2298
2299 msgid "Expand all subfolders"
2300 msgstr ""
2301
2302 msgid "Expand different subfolders"
2303 msgstr ""
2304
2305 msgid "Expand identical subfolders"
2306 msgstr ""
2307
2308 msgid "File Type"
2309 msgstr "Tipo de archivo"
2310
2311 msgid "Extension"
2312 msgstr "Extensión"
2313
2314 msgid "Message"
2315 msgstr "Mensaje"
2316
2317 msgid "Answer"
2318 msgstr "Respuesta"
2319
2320 msgid "Item"
2321 msgstr "Elemento"
2322
2323 msgid "Load"
2324 msgstr "Cargar"
2325
2326 msgid "Save"
2327 msgstr "Guardar"
2328
2329 msgid "Include Subfolders"
2330 msgstr "Incluir subcarpetas"
2331
2332 msgid "Compare Options"
2333 msgstr "Opciones de comparación"
2334
2335 msgid "Hidden Items"
2336 msgstr "Elementos ocultos"
2337
2338 msgid "Name"
2339 msgstr "Nombre"
2340
2341 msgid "Location"
2342 msgstr "Ubicación"
2343
2344 msgid "Filters"
2345 msgstr "Filtros"
2346
2347 msgid "[F] "
2348 msgstr "[F] "
2349
2350 msgid "Description"
2351 msgstr "Descripción"
2352
2353 msgid "Select filename for new filter"
2354 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para el nuevo filtro"
2355
2356 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2357 msgstr "Archivo de filtros (*.flt) |*.flt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot find file filter template file!\n"
2362 "\n"
2363 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2364 "%2."
2365 msgstr ""
2366 "¡No se encuentra el archivo de la plantilla de filtro!\n"
2367 "\n"
2368 "Copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2369 "%2."
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2374 "%1\n"
2375 "\n"
2376 "Please make sure the folder exists and is writable."
2377 msgstr ""
2378 "No se puede copiar el archivo de la plantilla de filtro en la carpeta de filtros:\n"
2379 "%1\n"
2380 "\n"
2381 "Compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2382
2383 msgid ""
2384 "User's filter file folder is not defined!\n"
2385 "\n"
2386 "Please select filter folder in Options/System."
2387 msgstr ""
2388 "¡La carpeta de archivos de filtros de usuario no está definida!\n"
2389 "\n"
2390 "Seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Failed to delete the filter file:\n"
2395 "%1\n"
2396 "\n"
2397 "Maybe the file is read-only?"
2398 msgstr ""
2399 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2400 "%1\n"
2401 "\n"
2402 "¿El archivo es de solo lectura?"
2403
2404 msgid "Locate filter file to install"
2405 msgstr "Localice el archivo de filtro a instalar"
2406
2407 msgid ""
2408 "Installing filter file failed.\n"
2409 "\n"
2410 "Could not copy new filter file to filter folder."
2411 msgstr ""
2412 "La instalación del archivo de filtro ha fallado.\n"
2413 "\n"
2414 "No se pudo copiar el nuevo archivo de filtro a la carpeta de filtros."
2415
2416 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2417 msgstr "El archivo de filtro ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
2418
2419 msgid "Regular expression"
2420 msgstr "Expresión regular"
2421
2422 msgid ""
2423 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2424 "\n"
2425 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2426 msgstr ""
2427 "Se han actualizado los filtros. ¿Desea actualizar todas las comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2428 "\n"
2429 "Si no desea actualizar todas las comparaciones ahora, puede seleccionar 'No' y actualizarlas más tarde."
2430
2431 msgid "Folder Comparison Results"
2432 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2433
2434 msgid "File Comparison"
2435 msgstr "Comparación de archivos"
2436
2437 msgid "Untitled left"
2438 msgstr "Izquierdo sin título"
2439
2440 msgid "Untitled middle"
2441 msgstr "Central sin título"
2442
2443 msgid "Untitled right"
2444 msgstr "Derecho sin título"
2445
2446 msgid "Base File"
2447 msgstr "Archivo base"
2448
2449 msgid "Theirs File"
2450 msgstr "Su archivo"
2451
2452 msgid "Mine File"
2453 msgstr "Mi archivo"
2454
2455 msgid "Original File"
2456 msgstr "Archivo original"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2460 msgstr "Línea: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d  EOL: %s"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Line: %s"
2464 msgstr "Línea: %s"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2468 msgstr "Línea: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "  Sel: %d | %d"
2472 msgstr "  Selec: %d | %d"
2473
2474 msgid "Merge"
2475 msgstr "Combinar"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Difference %1 of %2"
2479 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "%1 Differences Found"
2483 msgstr "%1 diferencias encontradas"
2484
2485 msgid "1 Difference Found"
2486 msgstr "1 diferencia encontrada"
2487
2488 #. Abbreviation from "Read Only"
2489 msgid "RO"
2490 msgstr "SL"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Item %1 of %2"
2494 msgstr "Elemento %1 de %2"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Items: %1"
2498 msgstr "Elementos: %1"
2499
2500 msgid "Comparing items..."
2501 msgstr "Comparando elementos..."
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "%.1f[items/sec]"
2505 msgstr ""
2506
2507 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2508 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos para comparar."
2509
2510 msgid "Folder Selection"
2511 msgstr "Selección de carpeta"
2512
2513 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2514 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2515
2516 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2517 msgstr "¡La ruta del izquierdo (1º) no es válida!"
2518
2519 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2520 msgstr "¡La ruta del central (2º) no es válida!"
2521
2522 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2523 msgstr "¡La ruta del derecho (2º) no es válida!"
2524
2525 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2526 msgstr "¡La ruta del derecho (3º) no es válida!"
2527
2528 msgid "Both paths are invalid!"
2529 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2530
2531 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2532 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y central (2º) no son válidas!"
2533
2534 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2535 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y derecho (3º) no son válidas!"
2536
2537 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2538 msgstr "¡Las rutas del central (2º) y derecho (3º) no son válidas!"
2539
2540 msgid "All paths are invalid!"
2541 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2542
2543 msgid "Only enabled for file comparisons"
2544 msgstr "Activar solo para comparar archivos"
2545
2546 msgid "Cannot compare file and folder!"
2547 msgstr "¡No se puede comparar un archivo con una carpeta!"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "File not found: %1"
2551 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "File not unpacked: %1"
2555 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot open file\n"
2560 "%1\n"
2561 "\n"
2562 "%2"
2563 msgstr ""
2564 "No se puede abrir el archivo\n"
2565 "%1\n"
2566 "\n"
2567 "%2"
2568
2569 msgid "Failed to parse conflict file."
2570 msgstr "Error al analizar el archivo de conflicto."
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The file\n"
2575 "%1\n"
2576 "is not a conflict file."
2577 msgstr ""
2578 "El archivo\n"
2579 "%1\n"
2580 "no es conflictivo."
2581
2582 msgid ""
2583 "You are about to compare very large files.\n"
2584 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2585 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2586 "\n"
2587 msgstr ""
2588 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes.\n"
2589 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria.\n"
2590 "¿Desea mostrar solo los resultados de la comparación y no el contenido de los archivos?\n"
2591 "\n"
2592
2593 msgid "Save As"
2594 msgstr "Guardar como"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Save changes to %1?"
2598 msgstr "¿Guardar los cambios en %1?"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2602 msgstr "%1 está definido como de solo lectura. ¿Desea anular el archivo de solo lectura? (Seleccione 'No' para guardarlo con un nuevo nombre de archivo)."
2603
2604 msgid "Error backing up file"
2605 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Unable to backup original file:\n"
2610 "%1\n"
2611 "\n"
2612 "Continue anyway?"
2613 msgstr ""
2614 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2615 "%1\n"
2616 "\n"
2617 "¿Continuar de todas formas?"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Saving file failed.\n"
2622 "%1\n"
2623 "%2\n"
2624 "Do you want to:\n"
2625 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2626 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2627 msgstr ""
2628 "Error al guardar archivo.\n"
2629 "%1\n"
2630 "%2\n"
2631 "Desea:\n"
2632 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2633 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2638 "\n"
2639 "The original file will not be changed.\n"
2640 "\n"
2641 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2642 msgstr ""
2643 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo izquierdo en '%1'.\n"
2644 "\n"
2645 "El archivo original no será cambiado.\n"
2646 "\n"
2647 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2652 "\n"
2653 "The original file will not be changed.\n"
2654 "\n"
2655 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2656 msgstr ""
2657 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo central en '%1'.\n"
2658 "\n"
2659 "El archivo original no será cambiado.\n"
2660 "\n"
2661 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2666 "\n"
2667 "The original file will not be changed.\n"
2668 "\n"
2669 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2670 msgstr ""
2671 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo derecho en '%1'.\n"
2672 "\n"
2673 "El archivo original no será cambiado.\n"
2674 "\n"
2675 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Another application has updated file\n"
2680 "%1\n"
2681 "since WinMerge loaded it.\n"
2682 "\n"
2683 "Overwrite changed file?"
2684 msgstr ""
2685 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2686 "%1\n"
2687 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2688 "\n"
2689 "¿Desea sobrescribir el archivo cambiado?"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "%1\n"
2694 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2695 msgstr ""
2696 "%1\n"
2697 "es de solo lectura. ¿Desea anular esa opción y sobrescribirlo?"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Another application has updated file\n"
2702 "%1\n"
2703 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2704 "\n"
2705 "Do you want to reload the file?"
2706 msgstr ""
2707 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2708 "%1\n"
2709 "desde que WinMerge lo abrió por última vez.\n"
2710 "\n"
2711 "¿Desea recargarlo?"
2712
2713 msgid "Save Left File As"
2714 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2715
2716 msgid "Save Middle File As"
2717 msgstr "Guardar archivo central como"
2718
2719 msgid "Save Right File As"
2720 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The file\n"
2725 "%1\n"
2726 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2727 msgstr ""
2728 "El archivo\n"
2729 "%1\n"
2730 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia para continuar."
2731
2732 msgid ""
2733 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2734 "\n"
2735 "Refresh documents before continuing."
2736 msgstr ""
2737 "No se pueden combinar las diferencias si los documentos no están sincronizados.\n"
2738 "\n"
2739 "Actualícelos antes de continuar."
2740
2741 msgid "Break at whitespace"
2742 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2743
2744 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2745 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2746
2747 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2748 msgstr "Copiar al cen&tral\\tAlt+Derecha"
2749
2750 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2751 msgstr "Copiar al &central\\tAlt+Izquierda"
2752
2753 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2754 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Derecha"
2755
2756 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2757 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Izquierda"
2758
2759 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2760 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
2761
2762 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2763 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
2764
2765 msgid "Copy All to Middle"
2766 msgstr "Copiar todo en el central"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Right to Left (%1)"
2770 msgstr "Derecho a izquierdo (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Right to Middle (%1)"
2774 msgstr "Derecho a central (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Middle to Left (%1)"
2778 msgstr "Central a izquierdo (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Middle to Right (%1)"
2782 msgstr "Central a derecho (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Left to Right (%1)"
2786 msgstr "Izquierdo a derecho (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Left to Middle (%1)"
2790 msgstr "Izquierdo a central (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Left to... (%1)"
2794 msgstr "Izquierdo a... (%1)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Middle to... (%1)"
2798 msgstr "Central a... (%1)"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Right to... (%1)"
2802 msgstr "Derecho a... (%1)"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Both to... (%1)"
2806 msgstr "Ambos a...(%1)"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "All to... (%1)"
2810 msgstr "Todo a... (%1)"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Differences to... (%1)"
2814 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Left (%1)"
2818 msgstr "Izquierdo (%1)"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Middle (%1)"
2822 msgstr "Central (%1)"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Right (%1)"
2826 msgstr "Derecho (%1)"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Both (%1)"
2830 msgstr "Ambos (%1)"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "All (%1)"
2834 msgstr "Todo (%1)"
2835
2836 msgid "Left side - select destination folder:"
2837 msgstr "Izquierdo - Seleccione carpeta de destino:"
2838
2839 msgid "Middle side - select destination folder:"
2840 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2841
2842 msgid "Right side - select destination folder:"
2843 msgstr "Derecho - Seleccione carpeta de destino:"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "(%1 Files Affected)"
2847 msgstr "(%1 archivos afectados)"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2851 msgstr "(%1 de %2 archivos afectados)"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Are you sure you want to delete\n"
2856 "\n"
2857 "%1 ?"
2858 msgstr ""
2859 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2860 "\n"
2861 "%1?"
2862
2863 msgid "Are you sure you want to copy?"
2864 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar?"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2868 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar %d elementos?"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Operation aborted!\n"
2873 "\n"
2874 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2875 "%1\n"
2876 "was not found.\n"
2877 "\n"
2878 "Please refresh the compare."
2879 msgstr ""
2880 "¡Operación cancelada!\n"
2881 "\n"
2882 "El contenido de la carpeta en el disco ha cambiado\n"
2883 "%1\n"
2884 "no se ha encontrado.\n"
2885 "\n"
2886 "Actualice la comparación."
2887
2888 msgid "Are you sure you want to move?"
2889 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover?"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2893 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover %d elementos?"
2894
2895 msgid "Confirm Move"
2896 msgstr "Confirmar movimiento"
2897
2898 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2899 msgstr "Va a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quiere cerrarla?"
2900
2901 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2902 msgstr ""
2903
2904 msgid "The file or folder name is invalid."
2905 msgstr "El nombre del archivo o carpeta no es válido."
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2909 msgstr "Error al ejecutar editor externo %1"
2910
2911 msgid "Unknown archive format"
2912 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2913
2914 msgid ""
2915 "Failed to extract archive files.\n"
2916 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2917 msgstr ""
2918 "Error al extraer ficheros del archivo\n"
2919 "¿Quiere comparar los ficheros del archivo como ficheros de texto?"
2920
2921 msgid "Filename"
2922 msgstr "Nombre de archivo"
2923
2924 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2925 msgid "Folder"
2926 msgstr "Carpeta"
2927
2928 msgid "Comparison result"
2929 msgstr "Resultado de la comparación"
2930
2931 msgid "Left Date"
2932 msgstr "Fecha del izquierdo"
2933
2934 msgid "Right Date"
2935 msgstr "Fecha del derecho"
2936
2937 msgid "Middle Date"
2938 msgstr "Fecha del central"
2939
2940 msgid "Left Size"
2941 msgstr "Tamaño del izquierdo"
2942
2943 msgid "Right Size"
2944 msgstr "Tamaño del derecho"
2945
2946 msgid "Middle Size"
2947 msgstr "Tamaño del central"
2948
2949 msgid "Right Size (Short)"
2950 msgstr "Tamaño del dcho. (corto)"
2951
2952 msgid "Left Size (Short)"
2953 msgstr "Tamaño del izq. (corto)"
2954
2955 msgid "Middle Size (Short)"
2956 msgstr "Tamaño del central (corto)"
2957
2958 msgid "Left Creation Time"
2959 msgstr "Fecha de creación del izquierdo"
2960
2961 msgid "Right Creation Time"
2962 msgstr "Fecha de creación del derecho"
2963
2964 msgid "Middle Creation Time"
2965 msgstr "Fecha de creación del central"
2966
2967 msgid "Newer File"
2968 msgstr "Archivo más reciente"
2969
2970 msgid "Left File Version"
2971 msgstr "Versión del archivo izquierdo"
2972
2973 msgid "Right File Version"
2974 msgstr "Versión del archivo derecho"
2975
2976 msgid "Middle File Version"
2977 msgstr "Versión del archivo central"
2978
2979 msgid "Short Result"
2980 msgstr "Resultado abreviado"
2981
2982 msgid "Left Attributes"
2983 msgstr "Atributos del izquierdo"
2984
2985 msgid "Right Attributes"
2986 msgstr "Atributos del derecho"
2987
2988 msgid "Middle Attributes"
2989 msgstr "Atributos del central"
2990
2991 msgid "Left EOL"
2992 msgstr "EOL del Izquierdo"
2993
2994 msgid "Middle EOL"
2995 msgstr "EOL del central"
2996
2997 msgid "Right EOL"
2998 msgstr "EOL del derecho"
2999
3000 msgid "Left Encoding"
3001 msgstr "Codificación del izquierdo"
3002
3003 msgid "Right Encoding"
3004 msgstr "Codificación del derecho"
3005
3006 msgid "Middle Encoding"
3007 msgstr "Codificación del central"
3008
3009 msgid "Ignored Diff"
3010 msgstr "Difs. ignoradas"
3011
3012 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3013 msgid "Binary"
3014 msgstr "Binario"
3015
3016 msgid "Unpacker"
3017 msgstr "Desempaquetador"
3018
3019 msgid "Prediffer"
3020 msgstr "Precomparación"
3021
3022 msgid "Left"
3023 msgstr "Izquierdo"
3024
3025 msgid "Middle"
3026 msgstr "Central"
3027
3028 msgid "Right"
3029 msgstr "Derecho"
3030
3031 msgid "Diff"
3032 msgstr "Diferencia"
3033
3034 msgid "Left Duplicate Count"
3035 msgstr "Contador de duplicados en el izquierdo"
3036
3037 msgid "Right Duplicate Count"
3038 msgstr "Contador de duplicados en el derecho"
3039
3040 msgid "Middle Duplicate Count"
3041 msgstr "Contador de duplicados en el central"
3042
3043 msgid "Move"
3044 msgstr "Mover"
3045
3046 msgid "Audio"
3047 msgstr "Audio"
3048
3049 msgid "Calendar"
3050 msgstr "Calendario"
3051
3052 msgid "Communication"
3053 msgstr "Comunicación"
3054
3055 msgid "Contact"
3056 msgstr "Contacto"
3057
3058 msgid "Devices"
3059 msgstr "Dispositivos"
3060
3061 msgid "Document"
3062 msgstr "Documento"
3063
3064 msgid "Home"
3065 msgstr "Inicio"
3066
3067 msgid "Journal"
3068 msgstr "Diario"
3069
3070 msgid "Link"
3071 msgstr "Enlace"
3072
3073 msgid "Media"
3074 msgstr "Medios"
3075
3076 msgid "Music"
3077 msgstr "Música"
3078
3079 msgid "Note"
3080 msgstr "Nota"
3081
3082 msgid "Photo"
3083 msgstr "Fotografía"
3084
3085 msgid "RecordedTV"
3086 msgstr "TV grabada"
3087
3088 msgid "Search"
3089 msgstr "Buscar"
3090
3091 msgid "Security"
3092 msgstr "Seguridad"
3093
3094 msgid "Software"
3095 msgstr "Software"
3096
3097 msgid "Task"
3098 msgstr "Tarea"
3099
3100 msgid "Video"
3101 msgstr "Vídeo"
3102
3103 msgid "Hash"
3104 msgstr "Suma de verificación"
3105
3106 msgid "Unable to compare files"
3107 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3108
3109 msgid "Item aborted"
3110 msgstr "Elemento cancelado"
3111
3112 msgid "File skipped"
3113 msgstr "Archivo omitido"
3114
3115 msgid "Folder skipped"
3116 msgstr "Carpeta omitida"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Left only: %1"
3120 msgstr "Solo izquierdo: %1"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Middle only: %1"
3124 msgstr "Solo central: %1"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Right only: %1"
3128 msgstr "Solo derecho: %1"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Does not exist in %1"
3132 msgstr "No existe en %1"
3133
3134 msgid "Binary files are identical"
3135 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3136
3137 msgid "Binary files are different"
3138 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3139
3140 msgid "Files are different"
3141 msgstr "Los archivos son diferentes"
3142
3143 msgid "Folders are different"
3144 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3145
3146 msgid "Left Only"
3147 msgstr "Solo izquierdo"
3148
3149 msgid "Right Only"
3150 msgstr "Solo derecho"
3151
3152 msgid "Middle Only"
3153 msgstr "Solo central"
3154
3155 msgid "No item in left"
3156 msgstr "Izquierdo vacío"
3157
3158 msgid "No item in right"
3159 msgstr "Derecho vacío"
3160
3161 msgid "No item in middle"
3162 msgstr "Central vacío"
3163
3164 msgid "Error"
3165 msgstr "Error"
3166
3167 msgid "Text files are identical"
3168 msgstr "Los archivos de texto son idénticos"
3169
3170 msgid " (Middle and right are identical)"
3171 msgstr " (Central y derecho son idénticos)"
3172
3173 msgid " (Left and right are identical)"
3174 msgstr " (Izquierdo y derecho son idénticos)"
3175
3176 msgid " (Left and middle are identical)"
3177 msgstr " (Izquierdo y central son idénticos)"
3178
3179 msgid "Text files are different"
3180 msgstr "Los archivos de texto son diferentes"
3181
3182 msgid "Image files are identical"
3183 msgstr "Los archivos de imagen son idénticos"
3184
3185 msgid "Image files are different"
3186 msgstr "Las archivos de imagen son diferentes"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Group%d"
3190 msgstr "Grupo %d"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3194 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3195
3196 msgid "1 item selected"
3197 msgstr "1 elemento seleccionado"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "%1 items selected"
3201 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3202
3203 msgid "Filename or folder name."
3204 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3205
3206 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3207 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3208
3209 msgid "Comparison result, long form."
3210 msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."
3211
3212 msgid "Left side modification date."
3213 msgstr "Fecha de modificación del izquierdo."
3214
3215 msgid "Right side modification date."
3216 msgstr "Fecha de modificación del derecho."
3217
3218 msgid "Middle side modification date."
3219 msgstr "Fecha de modificación del central."
3220
3221 msgid "File's extension."
3222 msgstr "Extensión del archivo."
3223
3224 msgid "Left file size in bytes."
3225 msgstr "Tamaño del archivo izquierdo en bytes."
3226
3227 msgid "Right file size in bytes."
3228 msgstr "Tamaño del archivo derecho en bytes."
3229
3230 msgid "Middle file size in bytes."
3231 msgstr "Tamaño del archivo central en bytes."
3232
3233 msgid "Left file size abbreviated."
3234 msgstr "Tamaño abreviado del archivo izquierdo."
3235
3236 msgid "Right file size abbreviated."
3237 msgstr "Tamaño abreviado del archivo derecho."
3238
3239 msgid "Middle file size abbreviated."
3240 msgstr "Tamaño abreviado del archivo central."
3241
3242 msgid "Left side creation time."
3243 msgstr "Fecha de creación del izquierdo."
3244
3245 msgid "Right side creation time."
3246 msgstr "Fecha de creación del derecho."
3247
3248 msgid "Middle side creation time."
3249 msgstr "Fecha de creación del central."
3250
3251 msgid "Tells which side has newer modification date."
3252 msgstr "Indica qué lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3253
3254 msgid "Left side file version, only for some file types."
3255 msgstr "Versión del archivo izquierdo, solo para algunos tipos de archivo."
3256
3257 msgid "Right side file version, only for some file types."
3258 msgstr "Versión del archivo derecho, solo para algunos tipos de archivo."
3259
3260 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3261 msgstr "Versión del archivo central, solo para algunos tipos de archivo."
3262
3263 msgid "Short comparison result."
3264 msgstr "Resultados abreviados de la comparación."
3265
3266 msgid "Left side attributes."
3267 msgstr "Atributos del izquierdo."
3268
3269 msgid "Right side attributes."
3270 msgstr "Atributos del derecho."
3271
3272 msgid "Middle side attributes."
3273 msgstr "Atributos del central."
3274
3275 msgid "Left side file EOL type."
3276 msgstr "Tipo de EOL del archivo izquierdo."
3277
3278 msgid "Right side file EOL type."
3279 msgstr "Tipo de EOL del archivo derecho."
3280
3281 msgid "Middle side file EOL type."
3282 msgstr "Tipo de EOL del archivo central."
3283
3284 msgid "Left side encoding."
3285 msgstr "Codificación del izquierdo."
3286
3287 msgid "Right side encoding."
3288 msgstr "Codificación del derecho."
3289
3290 msgid "Middle side encoding."
3291 msgstr "Codificación del central."
3292
3293 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3294 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3295
3296 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3297 msgstr "Número de diferencias en el archivo. No incluye las diferencias ignoradas."
3298
3299 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3300 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3301
3302 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3303 msgstr "Nombre del complemento desempaquetador o pipeline."
3304
3305 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3306 msgstr "Nombre del complemento de precomparación o pipeline."
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Compare %1 with %2"
3310 msgstr "Comparar %1 con %2"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3314 msgstr "Comparar %1 con %2 y con %3"
3315
3316 msgid "Comma-separated list"
3317 msgstr "Lista separada por comas"
3318
3319 msgid "Tab-separated list"
3320 msgstr "Lista separada por tabulaciones"
3321
3322 msgid "Simple HTML"
3323 msgstr "HTML simple"
3324
3325 msgid "Simple XML"
3326 msgstr "XML simple"
3327
3328 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3329 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobrescribir el archivo?"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Error creating the report:\n"
3334 "%1"
3335 msgstr ""
3336 "Error al crear el informe:\n"
3337 "%1"
3338
3339 msgid "The report has been created successfully."
3340 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3341
3342 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3343 msgstr "No se puede añadir un punto de sincronización en esta línea."
3344
3345 msgid "The same file is opened in both panels."
3346 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3347
3348 msgid "The selected files are identical."
3349 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3350
3351 msgid "An error occurred while comparing the files."
3352 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3353
3354 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3355 msgstr "No se han podido crear los archivos temporales. Compruebe la ruta para archivos temporales."
3356
3357 msgid ""
3358 "These files use different carriage return types.\n"
3359 "\n"
3360 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3361 "\n"
3362 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3363 msgstr ""
3364 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3365 "\n"
3366 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3367 "\n"
3368 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3369
3370 msgid "The selected folder is invalid."
3371 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3372
3373 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3374 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3375
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3379 "\n"
3380 "Do you want to create a matching folder:\n"
3381 "%1\n"
3382 "to the other side and open these folders?"
3383 msgstr ""
3384 "La carpeta solo existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3385 "\n"
3386 "¿Quiere crear una carpeta que coincida\n"
3387 "%1\n"
3388 "con la anterior y abrir ambas carpetas?"
3389
3390 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3391 msgstr ""
3392
3393 msgid "Do you want to move to the next file?"
3394 msgstr "¿Quiere ir al siguiente archivo?"
3395
3396 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3397 msgstr "¿Quiere volver al archivo anterior?"
3398
3399 msgid "Do you want to move to the next page?"
3400 msgstr "¿Quiere ir a la siguiente página?"
3401
3402 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3403 msgstr "¿Quiere volver a la página anterior?"
3404
3405 msgid "Do you want to move to the first file?"
3406 msgstr "¿Quiere ir al primer archivo?"
3407
3408 msgid "Do you want to move to the last file?"
3409 msgstr "¿Quiere ir al último archivo?"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3414 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3415 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3416 msgstr ""
3417 "Codificación diferente en los archivos izquierdo (cp%d) y derecho (cp%d)..\n"
3418 "Mostrar cada archivo en su codificación dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3419 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3420
3421 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3422 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos ficheros"
3423
3424 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3425 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer fichero"
3426
3427 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3428 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo fichero"
3429
3430 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3431 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer fichero"
3432
3433 msgid "No difference"
3434 msgstr "No hay diferencia"
3435
3436 msgid "Line difference"
3437 msgstr "Diferencia de línea"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Replaced %1 string(s)."
3441 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3445 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3446
3447 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3448 msgstr "Va a activar el modo de combinación. Si desea desactivarlo presione la tecla F9."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3453 "The number of unresolved conflicts: %2"
3454 msgstr ""
3455 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3456 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3457
3458 msgid "The change of codepage has been merged."
3459 msgstr "El cambio de codificación se ha combinado."
3460
3461 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3462 msgstr "Los cambios de codificación generan conflictos."
3463
3464 msgid "The change of EOL has been merged."
3465 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3466
3467 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3468 msgstr "Los cambios de EOL son conflictivos."
3469
3470 msgid "Location Pane"
3471 msgstr "Panel de localización"
3472
3473 msgid "Diff Pane"
3474 msgstr "Panel de diferencias"
3475
3476 msgid "Patch file successfully written."
3477 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3478
3479 msgid "1. item is not found!"
3480 msgstr "1 - Fichero no encontrado!"
3481
3482 msgid "2. item is not found!"
3483 msgstr "2 - Fichero no encontrado!"
3484
3485 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3486 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "[%1 files selected]"
3490 msgstr "[%1 archivos seleccionados]"
3491
3492 msgid "Normal"
3493 msgstr "Normal"
3494
3495 msgid "Context"
3496 msgstr "Contexto"
3497
3498 msgid "Unified"
3499 msgstr "Unificado"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Could not write to file %1."
3503 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3507 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3508
3509 msgid "Specify an output file."
3510 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3511
3512 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3513 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de archivos binarios."
3514
3515 msgid ""
3516 "Please save all files first.\n"
3517 "\n"
3518 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3519 msgstr ""
3520 "Guarde primero todos los archivos.\n"
3521 "\n"
3522 "Para crear una corrección es necesario que no haya cambios sin guardar."
3523
3524 msgid "Folder does not exist."
3525 msgstr "La carpeta no existe."
3526
3527 msgid ""
3528 "Archive support is not enabled.\n"
3529 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3530 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3531 msgstr ""
3532 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3533 "No se encuentran todos los componentes necesarios para el soporte de archivos (7-Zip y/o Merge7z*.dll).\n"
3534 "Consulte el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3535
3536 msgid "Select file for export"
3537 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3538
3539 msgid "Select file for import"
3540 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3541
3542 msgid "Options imported from the file."
3543 msgstr "Opciones importadas desde el archivo."
3544
3545 msgid "Options exported to the file."
3546 msgstr "Opciones exportadas al archivo."
3547
3548 msgid "Failed to import options from the file."
3549 msgstr "Error al importar opciones del archivo."
3550
3551 msgid "Failed to write options to the file."
3552 msgstr "Error al escribir las opciones en el archivo."
3553
3554 msgid ""
3555 "You are about to close several compare windows.\n"
3556 "\n"
3557 "Do you want to continue?"
3558 msgstr ""
3559 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3560 "\n"
3561 "¿Desea continuar?"
3562
3563 msgid "Mixed"
3564 msgstr "Mezclado"
3565
3566 msgctxt "EOL Type"
3567 msgid "Binary"
3568 msgstr "Binario"
3569
3570 msgid "None"
3571 msgstr "Ninguno"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Marker Color %d"
3575 msgstr "Color del marcador %d"
3576
3577 msgid "New Pattern"
3578 msgstr "Nuevo patrón"
3579
3580 msgid "Type"
3581 msgstr "Tipo"
3582
3583 msgid "Editor script"
3584 msgstr "Editor de script"
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "Difference in the Current Line"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Diferencia en la línea actual"
3592
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Options"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Configuración"
3599
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Refresh (F5)"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Actualizar (F5)"
3606
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Previous Difference (Alt+Up)"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Diferencia anterior (Alt+Arriba)"
3613
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Next Difference (Alt+Down)"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Diferencia siguiente (Alt+Abajo)"
3620
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Conflicto anterior (Alt+Mayús+Arriba)"
3627
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Conflicto siguiente (Alt+Mayús+Abajo)"
3634
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "First Difference (Alt+Home)"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Primera diferencia (Alt+Inicio)"
3641
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Current Difference (Alt+Enter)"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Diferencia actual (Alt+Enter)"
3648
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Last Difference (Alt+End)"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Última diferencia (Alt+Fin)"
3655
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Copy to Right (Alt+Right)"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Copiar al derecho (Alt+Derecha)"
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Copy to Left (Alt+Left)"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Copiar al izquierdo (Alt+Izquierda)"
3669
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Copiar al derecho y avanzar (Ctrl+Alt+Derecha)"
3676
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "Copiar al izquierdo y avanzar (Ctrl+Alt+Izquierda)"
3683
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Copy All to Right"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Copiar todo al derecho"
3690
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Copy All to Left"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Copiar todo al izquierdo"
3697
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3704
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "First File"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Primer archivo"
3711
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "Next File (Ctrl+F8)"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Siguiente archivo (Ctrl+F8)"
3718
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Last File"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Último archivo"
3725
3726 msgid ""
3727 "\n"
3728 "Previous File (Ctrl+F7)"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "Archivo anterior (Ctrl+F7)"
3732
3733 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3734 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (solo un archivo necesita tener la extensión)."
3735
3736 msgid "No prediffer (normal)"
3737 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3738
3739 msgid "Suggested plugins"
3740 msgstr "Complementos sugeridos"
3741
3742 msgid "All plugins"
3743 msgstr "Todos los complementos"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Private Build: %1"
3747 msgstr "Compilación privada: %1"
3748
3749 msgid "Your software is up to date."
3750 msgstr "Su aplicación está actualizada."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "A new version of WinMerge is available.\n"
3755 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3756 msgstr ""
3757 "Hay una nueva versión de WinMerge.\n"
3758 "Está disponible %1 (tiene %2). ¿Desea descargarla ahora?"
3759
3760 msgid "Failed to download latest version information"
3761 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3762
3763 msgid "Plugin Settings"
3764 msgstr "Configuración de complementos"
3765
3766 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3767 msgstr "WSH no encontrado - Scripts .sct deshabilitados"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "G&o to Line %1"
3771 msgstr "Ir a &línea %1"
3772
3773 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3774 msgstr "Ir a la línea desplazada\tCtrl+Mayús+G"
3775
3776 msgid "Disabled"
3777 msgstr "Deshabilitado"
3778
3779 msgid "From file system"
3780 msgstr "Del sistema de archivos"
3781
3782 msgid "From Most Recently Used list"
3783 msgstr "De la lista de los más usados"
3784
3785 msgid "No Highlighting"
3786 msgstr "Sin resaltar"
3787
3788 msgid "Batch"
3789 msgstr "Lote"
3790
3791 msgid "Portable Object"
3792 msgstr "Objeto portable"
3793
3794 msgid "Resources"
3795 msgstr "Recursos"
3796
3797 msgid "Shell"
3798 msgstr "Intérprete de comandos"
3799
3800 msgid "Close &Left Tabs"
3801 msgstr "Cerrar pestañas a &la izquierda"
3802
3803 msgid "Close R&ight Tabs"
3804 msgstr "Cerrar pe&stañas a la derecha"
3805
3806 msgid "Close &Other Tabs"
3807 msgstr "Cerrar &otras pestañas"
3808
3809 msgid "Enable &Auto Max Width"
3810 msgstr "Habilitar ancho máximo &automático"
3811
3812 msgid "We&bpage"
3813 msgstr "Página We&b"
3814
3815 msgid "W&rap Text"
3816 msgstr "Ajusta&r texto"
3817
3818 msgid "Frhed is not installed."
3819 msgstr "No está instalado Frhed."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3823 msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
3824
3825 msgid "Failed to create folder."
3826 msgstr "Error al crear la carpeta."
3827
3828 msgid ""
3829 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3830 "$file: Path name of the current file\n"
3831 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3832 msgstr ""
3833 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3834 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3835 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3836
3837 msgid "default"
3838 msgstr "predeterminado"
3839
3840 msgid "minimal"
3841 msgstr "mínimo"
3842
3843 msgid "patience"
3844 msgstr "solitario"
3845
3846 msgid "histogram"
3847 msgstr "histograma"
3848
3849 msgid "none"
3850 msgstr "ninguno/a"
3851
3852 msgid "GDI"
3853 msgstr "GDI"
3854
3855 msgid "DirectWrite Default"
3856 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3857
3858 msgid "DirectWrite Aliased"
3859 msgstr "Alias de DirectWrite"
3860
3861 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3862 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3863
3864 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3865 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3866
3867 msgid "DirectWrite Natural"
3868 msgstr "DirectWrite natural"
3869
3870 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3871 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3872
3873 msgid "MDI child window or main window"
3874 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3875
3876 msgid "MDI child window only"
3877 msgstr "Solo ventana secundaria MDI"
3878
3879 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3880 msgstr "Cerrar ventana principal solo si hay una ventana MDI secundaria"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "Diff"
3884 msgstr "Diferencias"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Highlight"
3888 msgstr "Resaltado"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Blink"
3892 msgstr "Parpadeo"
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "Block Size"
3896 msgstr "Tamaño del bloque"
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "Block Alpha"
3900 msgstr "Bloque Alpha"
3901
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "CD Threshold"
3904 msgstr "Límite CD"
3905
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Ins/Del Detection"
3908 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3909
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "None"
3912 msgstr "Ninguno"
3913
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "Vertical"
3916 msgstr "Vertical"
3917
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "Horizontal"
3920 msgstr "Horizontal"
3921
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Overlay"
3924 msgstr "Superponer"
3925
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgid "Alpha"
3928 msgstr "Alpha"
3929
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3931 msgid "XOR"
3932 msgstr "XOR"
3933
3934 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3935 msgid "Alpha Blend"
3936 msgstr "Mezcla Alpha"
3937
3938 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3939 msgid "Alpha Animation"
3940 msgstr "Animación Alpha"
3941
3942 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3943 msgid "Zoom"
3944 msgstr "Zoom"
3945
3946 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3947 msgid "Page:"
3948 msgstr "Página:"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3952 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Dist: %g  "
3956 msgstr "Dist: %g  "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Dist: %g, %g  "
3960 msgstr "Dist: %g, %g  "
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3964 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3968 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Flipped: %s  "
3972 msgstr "Invertida: %s "
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Rotated: %d  "
3976 msgstr "Rotada: %d "
3977
3978 msgid "All pages"
3979 msgstr "Todas las páginas"
3980
3981 msgid "<Edit here>"
3982 msgstr "<Editar aquí>"
3983
3984 msgid "No differences to select found"
3985 msgstr "No se han encontrado diferencias para seleccionar"
3986
3987 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3988 msgstr "No se encontraron diferencias para añadirlas como filtro de sustitución"
3989
3990 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3991 msgstr "La pareja ya está presente en la lista de Filtros de sustitución"
3992
3993 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3994 msgstr "¿Añadir este cambio a los Filtros de sustitución?"
3995
3996 msgid "Text only"
3997 msgstr "Solo texto"
3998
3999 msgid "Line-by-line position and text"
4000 msgstr "Posición y texto línea por línea"
4001
4002 msgid "Word-by-word position and text"
4003 msgstr "Posición y texto palabra por palabra"
4004
4005 msgid "AppData folder"
4006 msgstr "Carpeta AppData"
4007
4008 msgid "Install folder"
4009 msgstr "Carpeta de instalación"
4010
4011 msgid "Allow only one instance to run"
4012 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
4013
4014 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4015 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar hasta que termine"
4016
4017 msgid "Only on window activated"
4018 msgstr "Solo con la ventana activada"
4019
4020 msgid "Immediately"
4021 msgstr "Inmediatamente"
4022
4023 msgid "Al&l"
4024 msgstr "&Todo"
4025
4026 msgid "&Others"
4027 msgstr "&Otros"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4031 msgstr "Falta el nombre del complemento en la canalización de complementos %1"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4035 msgstr "Faltan comillas en la canalización de complementos %1"
4036
4037 msgid "Specify plugin arguments"
4038 msgstr "Especifique argumentos del complemento"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4042 msgstr ""
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4046 msgstr ""
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4050 msgstr ""
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4054 msgstr ""
4055
4056 msgid "Filter applied"
4057 msgstr "Filtro aplicado"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "Clipboard at %s"
4061 msgstr "Portapapeles en %s"
4062
4063 msgid ""
4064 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4065 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4066 msgstr ""
4067 "El historial del portapapeles está deshabilitado.\r\n"
4068 "Para habilitarlo, presione la tecla Windows + V y luego presione el botón Activar."
4069
4070 msgid "This system does not support clipboard history."
4071 msgstr "Este sistema no soporta historial del portapapeles."
4072
4073 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4074 msgstr "La versión de 32 bits de WinMerge no soporta comparación de portapapeles"
4075
4076 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4077 msgstr "WebView2 Runtime no está instalado. ¿Desea descargarlo?"
4078
4079 msgid "New Text Compare"
4080 msgstr ""
4081
4082 msgid "New Table Compare"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgid "New Binary Compare"
4086 msgstr ""
4087
4088 msgid "New Image Compare"
4089 msgstr ""
4090
4091 msgid "New Webpage Compare"
4092 msgstr ""
4093
4094 msgid "Clipboard Compare"
4095 msgstr ""
4096
4097 msgid "Prettification"
4098 msgstr "Mejoras"
4099
4100 msgid "Content Extraction"
4101 msgstr "Extracción de contenido"
4102
4103 msgid "Preview"
4104 msgstr "Vista previa"
4105
4106 msgid "Data Query"
4107 msgstr "Consulta de datos"
4108
4109 msgid "Validation"
4110 msgstr "Validación"
4111
4112 msgid "Decompilation"
4113 msgstr "Descompilación"
4114
4115 msgid "URL Handling"
4116 msgstr "Manejo de URL"
4117
4118 msgid "Make Uppercase"
4119 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4120
4121 msgid "Make Lowercase"
4122 msgstr "Convertir a minúsculas"
4123
4124 msgid "Remove Duplicate Lines"
4125 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4126
4127 msgid "Count Duplicate Lines"
4128 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4129
4130 msgid "Sort Lines Ascending"
4131 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4132
4133 msgid "Sort Lines Descending"
4134 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4135
4136 msgid "Reverse Columns"
4137 msgstr "Invertir columnas"
4138
4139 msgid "Reverse Lines"
4140 msgstr "Invertir líneas"
4141
4142 msgid "Replace..."
4143 msgstr "Reemplazar..."
4144
4145 msgid "Apply Filter Command..."
4146 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4147
4148 msgid "Tokenize..."
4149 msgstr "Tokenizar..."
4150
4151 msgid "Trim Spaces"
4152 msgstr "Recortar espacios"
4153
4154 msgid "Select Columns..."
4155 msgstr "Seleccionar columnas..."
4156
4157 msgid "Select Lines..."
4158 msgstr "Seleccionar líneas..."
4159
4160 msgid "Insert Date"
4161 msgstr "Insertar fecha"
4162
4163 msgid "Insert Time"
4164 msgstr "Insertar hora"
4165
4166 msgid "Apply Patch..."
4167 msgstr "Aplicar corrección..."
4168
4169 msgid "Ignore Columns"
4170 msgstr "Ignorar columnas"
4171
4172 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4173 msgstr "Ignorar los comentarios (lenguajes de la familia C)"
4174
4175 msgid "Ignore CSV Fields"
4176 msgstr "Ignorar campos CSV"
4177
4178 msgid "Ignore TSV Fields"
4179 msgstr "Ignorar campos TSV"
4180
4181 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4182 msgstr "Ignorar los números de línea iniciales"
4183
4184 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4185 msgstr "Aplicar los filtros de sustitución de precomparación"
4186
4187 msgid "Prettify HTML"
4188 msgstr "Mejorar HTML"
4189
4190 msgid "Prettify JSON"
4191 msgstr "Mejorar JSON"
4192
4193 msgid "Prettify XML"
4194 msgstr "Mejorar XML"
4195
4196 msgid "Prettify YAML"
4197 msgstr "Mejorar YAML"
4198
4199 msgid "Preview Graphviz"
4200 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4201
4202 msgid "Preview Markdown"
4203 msgstr "Vista previa de Markdown"
4204
4205 msgid "Preview PlantUML"
4206 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4207
4208 msgid "Query CSV Data..."
4209 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4210
4211 msgid "Query TSV Data..."
4212 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4213
4214 msgid "Query JSON Data..."
4215 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4216
4217 msgid "Query YAML Data..."
4218 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4219
4220 msgid "Validate HTML"
4221 msgstr "Validar HTML"
4222
4223 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4224 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4225
4226 msgid "Disassemble IL Code"
4227 msgstr "Desensamblar IL Code"
4228
4229 msgid "Disassemble Native Code"
4230 msgstr "Desensamblar Native Code"
4231
4232 msgid "Make characters uppercase"
4233 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4234
4235 msgid "Make characters lowercase"
4236 msgstr "Convertir a minúsculas"
4237
4238 msgid "Remove duplicate lines"
4239 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4240
4241 msgid "Count duplicate lines"
4242 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4243
4244 msgid "Sort lines ascending"
4245 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4246
4247 msgid "Sort lines descending"
4248 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4249
4250 msgid "Reverse columns"
4251 msgstr "Invertir columnas"
4252
4253 msgid "Reverse lines"
4254 msgstr "Invertir líneas"
4255
4256 msgid ""
4257 "Replace text with another text.\r\n"
4258 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4259 "  FIND    - text to find\r\n"
4260 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4261 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4262 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4263 msgstr ""
4264 "Sustituir un texto por otro.\r\n"
4265 "Uso: sustituir [-i] [-e] BUSCAR SUSTITUIR\r\n"
4266 "  BUSCAR    - Texto a buscar\r\n"
4267 "  SUSTITUIR - Texto a sustituir\r\n"
4268 "  -i - Ignora argumentos (solo para -e)\r\n"
4269 "  -e - Trata el texto especificado como una expresión regular"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Apply filter command. \r\n"
4274 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4275 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4276 msgstr ""
4277 "Aplicar comando de filtro. \r\n"
4278 "Uso: comando ExecFilter COMANDO\r\n"
4279 "  COMANDO - Comando a ejecutar. %1 en el comando se sustituye con el nombre del archivo."
4280
4281 msgid ""
4282 "Tokenize selection. \r\n"
4283 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4284 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4285 msgstr ""
4286 "Selección de tokens. \r\n"
4287 "Uso: Tokenizar PATRONES\r\n"
4288 "  PATRONES - Expresión regular para la tokenización (ejemplo [^\\\\w]+)"
4289
4290 msgid "Trim spaces"
4291 msgstr "Recortar espacios"
4292
4293 msgid ""
4294 "Select some columns.\r\n"
4295 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4296 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4297 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4298 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4299 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4300 "  -i - ignore case\r\n"
4301 "  -g - enable global flag\r\n"
4302 "  -e - use PATTERNS for matching"
4303 msgstr ""
4304 "Seleccionar algunas columnas.\r\n"
4305 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4306 "   o: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONES\r\n"
4307 "  RANGOS   - Lista de rangos de columnas a seleccionar. (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4308 "  PATRONES - Expresión regular \r\n"
4309 "  -v - Seleccionar columnas no coincidentes\r\n"
4310 "  -i - Ignorar mayúsculas/minúsculas\r\n"
4311 "  -g - Habilitar indicador global\r\n"
4312 "  -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4313
4314 msgid ""
4315 "Select some lines.\r\n"
4316 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4317 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4318 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4319 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4320 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4321 "  -i - ignore case\r\n"
4322 "  -e - use PATTERNS for matching"
4323 msgstr ""
4324 "Seleccionar algunas líneas.\r\n"
4325 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4326 "   o: SelectLines [-v] [-i] -e PATRONES\r\n"
4327 "  RANGOS   - Lista de rangos de líneas a seleccionar (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4328 "  PATRONES - Expresión regular\r\n"
4329 "  -v - Seleccionar líneas no coincidentes\r\n"
4330 "  -i - Ignorar mayúsculas /minúsculas\r\n"
4331 "  -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4332
4333 msgid ""
4334 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4335 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4336 msgstr ""
4337 "Mejorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4338 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4339
4340 msgid ""
4341 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4342 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4343 msgstr ""
4344 "Mejorar JSON con el comando jq. \r\n"
4345 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando jq."
4346
4347 msgid ""
4348 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4349 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4350 msgstr ""
4351 "Mejorar XML tidy-html5. \r\n"
4352 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4353
4354 msgid ""
4355 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4356 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4357 msgstr ""
4358 "Mejorar YAML con el comando yq. \r\n"
4359 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando yq."
4360
4361 msgid ""
4362 "Graphviz Previewer. \r\n"
4363 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4364 msgstr ""
4365 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4366 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando dot."
4367
4368 msgid ""
4369 "Markdown Previewer. \r\n"
4370 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4371 msgstr ""
4372 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4373 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando md2html."
4374
4375 msgid ""
4376 "PlantUML Previewer. \r\n"
4377 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4378 msgstr ""
4379 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4380 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando plantuml.jar."
4381
4382 msgid ""
4383 "CSV Querier with q command. \r\n"
4384 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4385 msgstr ""
4386 "Consultor CSV con el comando q. \r\n"
4387 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4388
4389 msgid ""
4390 "TSV Querier with q command. \r\n"
4391 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4392 msgstr ""
4393 "Consultor TSV con el comando q. \r\n"
4394 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4395
4396 msgid ""
4397 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4398 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4399 msgstr ""
4400 "Consultor JSON con el comando jq. \r\n"
4401 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando jq."
4402
4403 msgid ""
4404 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4405 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4406 msgstr ""
4407 "Consultor YAML con el comando jq. \r\n"
4408 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando yq."
4409
4410 msgid ""
4411 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4412 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4413 msgstr ""
4414 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4415 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando tidy."
4416
4417 msgid ""
4418 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4419 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4420 msgstr ""
4421 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4422 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando javap."
4423
4424 msgid ""
4425 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4426 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4427 msgstr ""
4428 "Desensamblador IL con ildasm. \r\n"
4429 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando ildasm."
4430
4431 msgid ""
4432 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4433 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4434 msgstr ""
4435 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4436 "Argumentos: opciones de la línea de comandos pasadas al comando dumpbin."
4437
4438 msgid ""
4439 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4440 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4441 msgstr ""
4442 "Extractor de contenido general con Apache Tika. \r\n"
4443 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al tika-app.jar."
4444
4445 msgid "Apply patch using GNU patch"
4446 msgstr ""
4447
4448 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4449 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4450
4451 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4452 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4453
4454 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4455 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4456
4457 msgid "Display the text content of MS Word files"
4458 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4459
4460 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4461 msgstr "Ignorar algunas columnas - lista de columnas ignoradas del nombre o del argumento del complemento"
4462
4463 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4464 msgstr "El complemento ignora los comentarios (//... y /* ... */) en C, C++, PHP y archivos JavaScript."
4465
4466 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4467 msgstr "Ignorar algunos campos - lista de campos ignorados del nombre o del argumento del complemento"
4468
4469 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4470 msgstr "Este complemento ignora los números de línea iniciales en los archivos de texto (por ejemplo, archivos NC y BASIC)."
4471
4472 msgid "Prediff Line Filter"
4473 msgstr "Filtro de precomparación de línea"
4474
4475 msgid "Basic text functions for the context menu"
4476 msgstr "Funciones básicas de texto para el menú contextual"
4477
4478 msgid ""
4479 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4480 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4481 msgstr ""
4482 "Gestor de esquemas de URLs HTTP con curl. \r\n"
4483 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando curl."
4484
4485 msgid ""
4486 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4487 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4488 msgstr ""
4489 "Gestor de esquemas de URL del Registro de Windows. \r\n"
4490 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando reg.exe."
4491
4492 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4493 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4494
4495 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4496 msgstr "Extraer datos de libros de trabajo a varios archivos"
4497
4498 msgid "Update external references(links)"
4499 msgstr "Actualizar referencias externas (enlaces)"
4500
4501 msgid "Compare document properties"
4502 msgstr "Comparar propiedades del documento"
4503
4504 msgid "Compare names"
4505 msgstr "Comparar nombres"
4506
4507 msgid "Compare cell values"
4508 msgstr "Comparar valores de celdas"
4509
4510 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4511 msgstr "Comparar hojas de cálculo como imagen (muy lento)"
4512
4513 msgid " - Image split size: "
4514 msgstr " - Tamaño de división de imagen: "
4515
4516 msgid "Compare worksheets as HTML"
4517 msgstr "Comparar hojas de cálculo como HTML"
4518
4519 msgid "Compare formulas"
4520 msgstr "Comparar fórmulas"
4521
4522 msgid "Compare texts in shapes"
4523 msgstr "Comparar textos con formas"
4524
4525 msgid "Compare headers and footers"
4526 msgstr "Comparar encabezados y pies de página"
4527
4528 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4529 msgstr "No se pueden obtener macros.\r\n   Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar la configuración en la seguridad de macros para la aplicación actual.\r\n   La función Confiar en el acceso al proyecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4530
4531 msgid "Compare VBA macros"
4532 msgstr "Comparar macros VBA"
4533
4534 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4535 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4536
4537 msgid "Extract document data to multiple files"
4538 msgstr "Extraer datos de documentos a varios archivos"
4539
4540 msgid "Compare bookmarks"
4541 msgstr "Comparar marcadores"
4542
4543 msgid "Compare text contents of documents"
4544 msgstr "Comparar contenidos de texto de documentos"
4545
4546 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4547 msgstr "Comparar documentos como archivo HTML (muy lento)"
4548
4549 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4550 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4551
4552 msgid "Extract slide data to multiple files"
4553 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios archivos"
4554
4555 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4556 msgstr "Comparar diapositivas como imagen (muy lento)"
4557
4558 msgid "Compare texts in notes page"
4559 msgstr "Comparar textos en páginas de notas"
4560
4561 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4562 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4563
4564 msgid "Extract page data to multiple files"
4565 msgstr "Extraer datos de páginas a varios archivos"
4566
4567 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4568 msgstr "Comparar páginas como imagen (muy lento)"
4569
4570 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4571 msgstr "Opciones del complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4572
4573 msgid "Delete"
4574 msgstr "Borrar"
4575
4576 msgid "Enabled"
4577 msgstr "Habilitar"
4578
4579 msgid "Ignore Case"
4580 msgstr "No hacer caso"
4581
4582 msgid "Use RegExp"
4583 msgstr "Usar RegExp"
4584
4585 msgid "Find what"
4586 msgstr "Qué buscar"
4587
4588 msgid "Replace with"
4589 msgstr "Sustituir con"
4590
4591 msgid "Settings"
4592 msgstr "Configuración"
4593
4594 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4595 msgstr "Rangos de columnas a ignorar:\n Ejemplo 3,10-20,32-33\n"
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4599 msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que se aplicará la corrección '%1'"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "File '%1' does not exist"
4603 msgstr "El archivo '%1' no existe"
4604
4605 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4606 msgstr "Introduzca los argumentos de línea de comandos para el comando de corrección"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4610 msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta en la que se aplicará la corrección'%1'"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "Folder '%1' does not exist"
4614 msgstr "La carpeta '%1' no existe"
4615
4616 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4617 msgstr "No especifique la opción de línea de comandos '-p0' para el archivo de corrección que incluya rutas absolutas"