1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 22:14+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:52-0300\n"
18 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "Copiar al lado &derecho"
39 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
42 msgid "Copy &from Left"
46 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Seleccionar dif. de línea"
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "con la Aplicación &Registrada"
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
97 msgid "View &Differences"
101 msgid "Diff &Block Size"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
122 msgid "&Previous Page"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgid "Dragging &Mode"
171 msgid "&Adjust Offset"
175 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
187 msgid "New (&3 panes)"
191 msgid "&Open...\tCtrl+O"
192 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
194 msgid "Open Conflic&t File..."
195 msgstr "Abrir Archivo &Conflictivo..."
198 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
199 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "&Guardar Proyecto..."
206 msgid "Recent Projects"
207 msgstr "Proyectos recientes"
210 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Conf&iguración..."
251 msgstr "Barra de &estado"
259 msgstr "&Herramientas"
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "&Crear corrección..."
274 msgid "P&lugin Settings..."
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
282 msgid "A&utomatic Prediffer"
286 msgid "&Manual Unpacking"
287 msgstr "Desempaquetado &manual"
290 msgid "&Automatic Unpacking"
291 msgstr "Desempaquetado &automático"
294 msgid "&Reload plugins"
295 msgstr "&Recargar plugins"
307 msgstr "Cerrar &Todas"
310 msgid "Change &Pane\tF6"
311 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
314 msgid "Tile &Horizontally"
315 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
318 msgid "Tile &Vertically"
319 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
330 msgid "&WinMerge Help\tF1"
331 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
334 msgid "R&elease Notes"
338 msgid "&Translations"
342 msgid "C&onfiguration"
343 msgstr "C&onfiguración"
346 msgid "&GNU General Public License"
347 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
350 msgid "&About WinMerge..."
351 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
358 msgid "L&eft Read-only"
359 msgstr "Lado i&zquierdo sólo lectura"
362 msgid "M&iddle Read-only"
366 msgid "Ri&ght Read-only"
367 msgstr "Lado d&erecho sólo lectura"
370 msgid "File En&coding..."
374 msgid "Select &All\tCtrl+A"
375 msgstr "&Seleccionar todo\tCtrl+A"
378 msgid "Show &Identical Items"
379 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
382 msgid "Show &Different Items"
383 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
386 msgid "Show L&eft Unique Items"
387 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
390 msgid "Show Midd&le Unique Items"
394 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
395 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
398 msgid "Show S&kipped Items"
399 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
402 msgid "S&how Binary Files"
403 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
406 msgid "&3-way Compare"
410 msgid "Show &Left Only Different Items"
414 msgid "Show &Middle Only Different Items"
418 msgid "Show &Right Only Different Items"
421 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
424 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
427 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
431 msgid "Show Hidd&en Items"
432 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
439 msgid "E&xpand All Subfolders"
440 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
443 msgid "&Collapse All Subfolders"
444 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
447 msgid "Select &Font..."
448 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
451 msgid "Use Default F&ont"
452 msgstr "Usar F&uente del Siste&ma"
456 msgstr "&Intercambiar paneles"
459 msgid "Compa&re Statistics"
460 msgstr "Estadísticas de &comparación"
464 msgstr "&Actualizar\tF5"
467 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
468 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
475 msgid "Co&mpare\tEnter"
476 msgstr "Co&mparar\tEnter"
479 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
480 msgstr "Diferencia &siguiente\tAlt+Down"
483 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
484 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Up"
487 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
488 msgstr "&Primer diferencia\tAlt+Home"
491 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
492 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
495 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
496 msgstr "&Última diferencia\tAlt+End"
499 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
500 msgstr "Copiar al lado De&recho\tAlt+Right"
503 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
504 msgstr "Copiar al lado Izqui&erdo\tAlt+Left"
508 msgstr "&Eliminar\tDel"
511 msgid "&Customize Columns..."
512 msgstr "&Personalizar columnas..."
515 msgid "Generate &Report..."
516 msgstr "Generar Info&rme..."
519 msgid "&Edit with Unpacker..."
523 msgid "&Save\tCtrl+S"
524 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
532 msgstr "Guardar lado &Izquierdo"
540 msgstr "Guardar lado &Derecho"
547 msgid "Save &Left As..."
551 msgid "Save &Middle As..."
555 msgid "Save &Right As..."
560 msgstr "&Imprimir..."
562 msgid "Page Set&up..."
563 msgstr "Configurar &página..."
565 msgid "Print Previe&w..."
566 msgstr "&Vista preliminar..."
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "Modo &Combinación\tF9"
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
614 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Seleccionar dif. de &línea\tF4"
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "Seleccionar sintaxis"
677 msgid "&Diff Context"
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "B&loquear paneles"
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "Mostrar &espacios"
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Mostrar diferencias de &línea"
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Ver &números de línea"
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Ver &márgenes"
734 msgstr "&Ajuste de línea"
737 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Panel de di&ferencias"
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Panel de &posición"
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
816 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
817 msgstr "Copiar al lado D&erecho y avanzar\tCtrl+Alt+Right"
819 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
820 msgstr "Copiar al lado I&zquierdo y avanzar\tCtrl+Alt+Left"
823 msgid "Copy &All to Right"
824 msgstr "Copiar todas al lado De&recho"
827 msgid "Cop&y All to Left"
828 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
830 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
834 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
838 msgid "Clear Sync&hronization Points"
843 msgstr "&Precomparación"
857 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
865 msgid "First &left item with second left item"
869 msgid "First &right item with second right item"
873 msgid "&First left item with second right item"
877 msgid "&Second left item with first right item"
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
950 msgstr "&Ocultar elementos"
954 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "con un Editor &Externo"
961 msgid "&Parent Folder"
970 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
993 msgid "All (%1 of %2)"
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1022 msgstr "Actualiza&r"
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Menú Izquierda"
1029 msgid "Middle Shell menu"
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Menú Derecha"
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "&Copiar ruta completa"
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Config. precomparación"
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "Si&n precomparación"
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "Auto precomparación"
1062 msgstr "Ir a &diferencia"
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Mostrar bloques movidos desde la dif. a&ctual"
1077 msgid "W&hitespaces"
1078 msgstr "Espacios en blanco"
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "I&gnorar cambios"
1090 msgstr "Ig&norar todos"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Coincidir MA&Y./min."
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
1101 msgid "Ignore codepage &differences"
1105 msgid "&Include Subfolders"
1106 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1109 msgid "&Compare method:"
1113 msgid "Full Contents"
1114 msgstr "Todo el contenido"
1117 msgid "Quick Contents"
1118 msgstr "Contenido rápido"
1121 msgid "Binary Contents"
1125 msgid "Modified Date"
1126 msgstr "Fecha de modificación"
1129 msgid "Modified Date and Size"
1130 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
1137 msgid "&Load Project..."
1141 msgid "About WinMerge"
1142 msgstr "Acerca de WinMerge"
1145 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1146 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Colaboradores"
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Seleccione archivos o carpetas..."
1161 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "Só&lo lectura"
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "&Examinar..."
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Examinar..."
1209 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr "&Seleccionar..."
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1248 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1249 msgstr "C&errar ventanas con ESC"
1252 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1253 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1256 msgid "All&ow only one instance to run"
1257 msgstr "Permitir s&olo una instancia en ejecución"
1260 msgid "As&k when closing multiple windows"
1261 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1264 msgid "&Preserve file time in file compare"
1265 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1268 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1269 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al Iniciar"
1272 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1276 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1277 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1284 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1285 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1289 msgstr "Restablecer"
1300 msgid "Match &whole word only"
1301 msgstr "Sólo palabras &completas"
1305 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1308 msgid "Regular &expression"
1309 msgstr "E&xpresión regular"
1312 msgid "D&on't wrap end of file"
1313 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1316 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "Buscar &sig."
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "Reem&plazar con:"
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1345 msgstr "Reemplazar en"
1353 msgstr "T&odo el archivo"
1360 msgstr "&Reemplazar"
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "Reempl. Tod&o"
1371 msgid "Enable &Markers"
1379 msgid "&Background color:"
1388 msgstr "Filtros de línea"
1391 msgid "Enable Line Filters"
1392 msgstr "Permitir filtros de línea"
1395 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1396 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1424 msgstr "Diferencia:"
1427 msgid "Selected Difference:"
1428 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1431 msgid "Ignored Difference:"
1432 msgstr "Diferencia ignorada:"
1439 msgid "Selected Moved:"
1440 msgstr "Movida Seleccionada:"
1443 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1447 msgid "Same As The Next (Selected):"
1451 msgid "Word Difference:"
1452 msgstr "Diferencia de palabra:"
1455 msgid "Selected Word Diff:"
1456 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1460 msgstr "Predeterminada"
1462 msgid "&Use folder compare colors"
1465 msgid "Items equal:"
1468 msgid "Items different:"
1471 msgid "Items not exists all:"
1474 msgid "Items filtered:"
1482 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1483 msgstr "&Enviar archivos eliminados a la Papelera de reciclaje."
1486 msgid "&External editor:"
1487 msgstr "Editor &externo:"
1490 msgid "&Filter folder:"
1491 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1494 msgid "Temporary files folder"
1495 msgstr "Carpeta de archivos temporarios"
1498 msgid "S&ystem's temp folder"
1499 msgstr "Carpeta temp del s&istema"
1502 msgid "C&ustom folder:"
1503 msgstr "Carpeta personal:"
1507 msgstr "Examinar..."
1510 msgid "Patch Generator"
1511 msgstr "Generar corrección"
1515 msgstr "Archivo &1:"
1519 msgstr "Archivo &2:"
1523 msgstr "&Intercambiar"
1526 msgid "&Append to existing file"
1527 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1531 msgstr "&Resultado:"
1535 msgstr "E&xaminar..."
1550 msgid "Ignor&e blank lines"
1551 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1554 msgid "Inclu&de command line"
1555 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1558 msgid "Open to e&xternal editor"
1559 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1562 msgid "Display Columns"
1563 msgstr "Mostrar Columnas"
1574 msgid "Select Unpacker"
1575 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1578 msgid "File unpacker:"
1579 msgstr "Desempaquet.:"
1582 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1583 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1586 msgid "Extensions list:"
1587 msgstr "Extensiones:"
1590 msgid "Description:"
1591 msgstr "Descripción:"
1606 msgid "Comparing items..."
1607 msgstr "Comparando elementos..."
1610 msgid "Items compared:"
1611 msgstr "Elementos comparados:"
1614 msgid "Items total:"
1639 msgstr "&Diferencia"
1651 msgstr "Espacios en blanco"
1658 msgid "&Ignore change"
1659 msgstr "&Ignorar cambios"
1663 msgstr "I&gnorar todos"
1666 msgid "Ignore blan&k lines"
1667 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1670 msgid "Ignore &case"
1671 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1674 msgid "E&nable moved block detection"
1675 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1678 msgid "&Match similar lines"
1679 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1681 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1684 msgid "Enable indent &heuristic"
1689 msgstr "Comentarios"
1692 msgid "Filter Comments"
1693 msgstr "Filtrar comentarios"
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "&Actualización automática"
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1713 msgstr "Tabulaciones"
1717 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "Insertar e&spacios"
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "Ver diferencias de línea"
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "A nivel de &caracter"
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "A nivel de &palabra:"
1744 msgid "W&ord break characters:"
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1752 msgstr "Filtros de archivo"
1759 msgstr "Instalar..."
1771 msgstr "Eliminar..."
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "&Guardar cambios"
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "&Descartar cambios"
1790 msgid "Middle side file"
1794 msgid "Sa&ve changes"
1798 msgid "Disca&rd changes"
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "Gu&ardar cambios"
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "Des&cartar cambios"
1814 msgid "Disca&rd All"
1819 msgstr "Página de códigos"
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "Página de código predeterminada"
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1831 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1832 "need to restart session"
1834 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml \n"
1835 "se necesita reiniciar"
1838 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1842 msgid "System codepage"
1843 msgstr "Página de códigos del sistema"
1846 msgid "According to WinMerge User Interface"
1847 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1850 msgid "Custom codepage:"
1851 msgstr "Página de códigos:"
1855 msgstr "Configuración"
1859 msgstr " Categorías"
1863 msgstr "Importar..."
1867 msgstr "Exportar..."
1875 msgstr "Palabras clave:"
1878 msgid "Function names:"
1879 msgstr "Nombres de función:"
1883 msgstr "Comentarios:"
1891 msgstr "Operadores:"
1898 msgid "Preprocessor:"
1899 msgstr "Preprocesar:"
1914 msgid "Marker colors"
1918 msgid "Search Marker:"
1922 msgid "User Defined Marker1:"
1926 msgid "User Defined Marker2:"
1930 msgid "User Defined Marker3:"
1934 msgid "Folder Compare Report"
1935 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1938 msgid "Report &File:"
1939 msgstr "Archivo de In&forme:"
1946 msgid "&Include File Compare Report"
1950 msgid "&Copy to Clipboard"
1951 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1954 msgid "Shared or Private Filter"
1955 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1958 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1959 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1962 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1963 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1966 msgid "Private Filter (only for current user)"
1967 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1970 msgid "Archive Support"
1971 msgstr "Soporte de Archivos"
1974 msgid "&Enable archive file support"
1975 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1978 msgid "&Detect archive type from file signature"
1979 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1982 msgid "Compare Statistics"
1983 msgstr "Estadísticas de comparación"
2030 msgid "Missing Left:"
2034 msgid "Missing Middle:"
2038 msgid "Missing Right:"
2050 msgid "Select Codepage for"
2051 msgstr "Seleccione página de códigos para"
2054 msgid "&File Loading:"
2055 msgstr "&Carga de archivos:"
2058 msgid "File &Saving:"
2059 msgstr "Guardado de archivo&s:"
2062 msgid "&Use same codepage for both"
2063 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
2071 msgstr "Prueba de filtro"
2073 msgid "Testing filter..."
2074 msgstr "Probando filtro..."
2077 msgid "&Enter text to test:"
2078 msgstr "&Texto a probar:"
2081 msgid "&Folder Name"
2082 msgstr "&Nombre de carpeta"
2097 msgid "&Use customized text colors"
2098 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
2101 msgid "Custom text colors"
2102 msgstr "Colores elegidos para texto normal"
2109 msgid "Regular text:"
2110 msgstr "Texto normal:"
2121 msgid "Backup Files"
2122 msgstr "Archivos de seguridad"
2125 msgid "Create backup files in:"
2126 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
2129 msgid "&Folder compare"
2130 msgstr "Comparación de &carpetas"
2133 msgid "Fil&e compare"
2134 msgstr "Comparación de &archivos"
2137 msgid "Create backup files into:"
2138 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
2141 msgid "&Original file's folder"
2142 msgstr "Carpeta del archivo &original"
2145 msgid "&Global backup folder:"
2146 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
2149 msgid "Backup filename:"
2150 msgstr "Nombre de archivo:"
2153 msgid "&Append .bak -extension"
2154 msgstr "&Agregar extensión .bak"
2157 msgid "A&ppend timestamp"
2158 msgstr "Agregar &fecha"
2161 msgid "Confirm Copy"
2162 msgstr "Confirmar copia"
2165 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2166 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
2170 msgstr "De la Izquierda"
2174 msgstr "A la Derecha"
2189 msgid "&Enable plugins"
2190 msgstr "&Habilitar plugins"
2192 msgid "File filters:"
2196 msgid "Shell Integration"
2197 msgstr "Integración"
2204 msgid "E&nable advanced menu"
2205 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
2208 msgid "&Add to context menu"
2209 msgstr "&Agregar al menú contextual"
2212 msgid "&Register shell extension"
2216 msgid "&Unregister shell extension"
2219 msgid "Register shell extension for current user &only"
2222 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2225 msgctxt "Options dialog|Categories"
2230 msgid "S&top after first difference"
2231 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
2234 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2235 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos."
2238 msgid "&Include unique subfolders contents"
2242 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2246 msgid "Ignore &Reparse Points"
2250 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2253 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2256 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2259 msgctxt "Options dialog|Categories"
2264 msgid "Binary File &Patterns:"
2268 msgid "Frhed settings"
2272 msgid "View &Settings..."
2276 msgid "&Binary Mode..."
2280 msgid "&Character Set..."
2287 msgid "Image File &Patterns:"
2319 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2323 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2327 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2331 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2332 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto"
2335 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2336 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto"
2339 msgid "Project file successfully loaded."
2340 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2343 msgid "Project file successfully saved."
2344 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2347 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2351 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2361 "WinMerge.FileCompare\n"
2362 "WinMerge File Compare"
2369 "WinMerge.CompararArchivo\n"
2370 "WinMerge CompararArchivo"
2379 "WinMerge.FolderCompare\n"
2380 "WinMerge Folder Compare"
2387 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
2388 "Comparar Carpeta de WinMerge"
2390 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2392 "Desarrolladores:\n"
2393 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2396 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2397 msgstr "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2405 msgstr "&Reintentar"
2413 msgstr "Ignor&ar todos"
2441 msgstr "O&mitir todos"
2444 msgid "Don't display this &message again."
2445 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2448 msgid "Don't ask this &question again."
2449 msgstr "No &preguntar de nuevo."
2452 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2459 msgid "Folder Compare"
2464 msgstr "Diferencias"
2472 msgstr "De la izquierda:"
2476 msgstr "A la izquierda:"
2480 msgstr "De la derecha:"
2484 msgstr "A la derecha:"
2488 msgstr "Versión %1 - Español"
2495 msgid "Options (%1)"
2496 msgstr "Configuración (%1)"
2499 msgid "All message boxes are now displayed again."
2500 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2504 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2506 "Please use values 1 - %1."
2508 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2510 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2517 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2518 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2521 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2522 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2525 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2526 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2529 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2530 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2533 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2534 msgstr "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2537 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2538 msgstr "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2541 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2542 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2562 msgstr "Descripción"
2565 msgid "Select filename for new filter"
2566 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2569 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2574 "Cannot find file filter template file!\n"
2576 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2579 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2581 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2586 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2589 "Please make sure the folder exists and is writable."
2591 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la carpeta:\n"
2594 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2598 "User's filter file folder is not defined!\n"
2600 "Please select filter folder in Options/System."
2602 "¡La carpeta de filtos de usuario no está definida!\n"
2604 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2608 "Failed to delete the filter file:\n"
2611 "Maybe the file is read-only?"
2613 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2616 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2619 msgid "Locate filter file to install"
2620 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar."
2624 "Installing filter file failed.\n"
2626 "Could not copy new filter file to filter folder."
2628 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2630 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2633 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2634 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2637 msgid "Regular expression"
2638 msgstr "Expresión regular"
2642 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2644 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2646 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2648 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir No y actualizar las comparaciones después."
2651 msgid "Folder Comparison Results"
2652 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2655 msgid "File Comparison"
2656 msgstr "Comparación de archivos"
2659 msgid "Untitled left"
2660 msgstr "Sin título izquierda"
2663 msgid "Untitled middle"
2667 msgid "Untitled right"
2668 msgstr "Sin título derecha"
2672 msgstr "Archivo externo"
2676 msgstr "Archivo interno"
2679 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2687 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2695 msgid "Difference %1 of %2"
2696 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2699 msgid "%1 Differences Found"
2700 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2703 msgid "1 Difference Found"
2704 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2706 #. Abbreviation from "Read Only"
2712 msgid "Item %1 of %2"
2713 msgstr "Archivo %1 de %2"
2717 msgstr "Elementos: %1"
2720 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2721 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar"
2724 msgid "Folder Selection"
2725 msgstr "Selección de carpeta"
2728 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2732 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2736 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2740 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2744 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2748 msgid "Both paths are invalid!"
2749 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2752 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2756 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2760 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2764 msgid "All paths are invalid!"
2768 msgid "Only enabled for File comparisons"
2772 msgid "Cannot compare file and folder!"
2773 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2776 msgid "File not found: %1"
2777 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2780 msgid "File not unpacked: %1"
2781 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2785 "Cannot open file\n"
2790 "Imposible abrir archivo\n"
2796 msgid "Failed to parse conflict file."
2797 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2803 "is not a conflict file."
2807 "no es conflictivo."
2811 msgstr "Guardar Como"
2814 msgid "Save changes to %1?"
2815 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2818 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2819 msgstr "%1 es de sólo lectura. Desea sobreescribirlo de modos modos ? (No salvarlo con un nuevo nombre.)"
2822 msgid "Error backing up file"
2823 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2827 "Unable to backup original file:\n"
2832 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2835 "¿Continuar de todas formas?"
2838 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2840 "Error al guardar archivo.\n"
2844 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2845 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2849 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2851 "The original file will not be changed.\n"
2853 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2855 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en '%1'.\n"
2857 "El archivo original no será cambiado.\n"
2859 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2863 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2865 "The original file will not be changed.\n"
2867 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2869 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en '%1'.\n"
2871 "El archivo original no será cambiado.\n"
2873 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2877 "Another application has updated file\n"
2879 "since WinMerge loaded it.\n"
2881 "Overwrite changed file?"
2883 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2885 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2887 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2892 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2895 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2899 "Another application has updated file\n"
2901 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2903 "Do you want to reload the file?"
2905 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2907 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2909 "¿Desea recargar el archivo?"
2912 msgid "Save Left File As"
2913 msgstr "Guardar lado izquierdo como"
2916 msgid "Save Middle File As"
2920 msgid "Save Right File As"
2921 msgstr "Guardar lado derecho como"
2927 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2931 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2935 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2937 "Refresh documents before continuing."
2939 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están sincronizados.\n"
2941 "Actualize los documentos antes de continuar."
2943 msgid "Break at whitespace"
2944 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2946 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2947 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2950 msgid "Right to Left (%1)"
2951 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2954 msgid "Right to Middle (%1)"
2958 msgid "Middle to Left (%1)"
2962 msgid "Middle to Right (%1)"
2966 msgid "Left to Right (%1)"
2967 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2970 msgid "Left to Middle (%1)"
2974 msgid "Left to... (%1)"
2975 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2978 msgid "Middle to... (%1)"
2982 msgid "Right to... (%1)"
2983 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2986 msgid "Both to... (%1)"
2990 msgid "All to... (%1)"
2994 msgid "Differences to... (%1)"
2999 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
3007 msgstr "Lado derecho (%1)"
3011 msgstr "Ambos lados (%1)"
3018 msgid "Left side - select destination folder:"
3019 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
3022 msgid "Middle side - select destination folder:"
3026 msgid "Right side - select destination folder:"
3027 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
3030 msgid "(%1 Files Affected)"
3031 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
3034 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3035 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
3039 "Are you sure you want to delete\n"
3043 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
3048 msgid "Are you sure you want to copy:"
3049 msgstr "Está seguro de copiar:"
3052 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3053 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos:"
3057 "Operation aborted!\n"
3059 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3063 "Please refresh the compare."
3065 "¡Operación cancelada!\n"
3067 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
3069 "no se ha encontrado.\n"
3071 "Por favor actualice la comparación."
3074 msgid "Are you sure you want to move:"
3075 msgstr "Está seguro de mover:"
3078 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3079 msgstr "Está seguro de mover %d elementos:"
3082 msgid "Confirm Move"
3083 msgstr "Confirmar Movimiento"
3086 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3090 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3091 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
3094 msgid "Unknown archive format"
3095 msgstr "Formato de archivo desconocido"
3101 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3106 msgid "Comparison result"
3115 msgstr "Fecha dcha."
3127 msgstr "Tamaño izq."
3131 msgstr "Tamaño dcha."
3138 msgid "Right Size (Short)"
3139 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
3142 msgid "Left Size (Short)"
3143 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
3146 msgid "Middle Size (Short)"
3150 msgid "Left Creation Time"
3151 msgstr "Fecha de creacion izq."
3154 msgid "Right Creation Time"
3155 msgstr "Fecha de creacion dcha."
3158 msgid "Middle Creation Time"
3163 msgstr "Archivo más reciente"
3166 msgid "Left File Version"
3167 msgstr "Versión archivo izq."
3170 msgid "Right File Version"
3171 msgstr "Versión archivo dcha."
3174 msgid "Middle File Version"
3178 msgid "Short Result"
3179 msgstr "Resultados abreviados"
3182 msgid "Left Attributes"
3183 msgstr "Atributos izq."
3186 msgid "Right Attributes"
3187 msgstr "Atributos dcha."
3190 msgid "Middle Attributes"
3206 msgid "Left Encoding"
3207 msgstr "Codificación izq."
3210 msgid "Right Encoding"
3211 msgstr "Codificación dcha."
3214 msgid "Middle Encoding"
3217 msgid "Ignored Diff"
3218 msgstr "Difs. ignoradas"
3220 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3225 msgid "Unable to compare files"
3226 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3229 msgid "Item aborted"
3230 msgstr "Elemento cancelado"
3233 msgid "File skipped"
3234 msgstr "Archivo omitido"
3237 msgid "Folder skipped"
3238 msgstr "Carpeta omitida"
3241 msgid "Left only: %1"
3242 msgstr "Sólo Izquierda: %1"
3245 msgid "Middle only: %1"
3249 msgid "Right only: %1"
3250 msgstr "Sólo Derecha: %1"
3253 msgid "Does not exist in %1"
3257 msgid "Binary files are identical"
3258 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3261 msgid "Binary files are different"
3262 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3265 msgid "Files are different"
3266 msgstr "Los archivos son diferentes"
3269 msgid "Folders are different"
3270 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3274 msgstr "Sólo Izquierda"
3278 msgstr "Sólo Derecha"
3285 msgid "No item in left"
3289 msgid "No item in right"
3293 msgid "No item in middle"
3301 msgid "Text files are identical"
3302 msgstr "Los archivos son iguales"
3305 msgid "(Middle and right are identical)"
3309 msgid "(Left and right are identical)"
3313 msgid "(Left and middle are identical)"
3317 msgid "Text files are different"
3318 msgstr "Los archivos son diferentes"
3321 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3322 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3325 msgid "1 item selected"
3326 msgstr "1 elemento seleccionado"
3329 msgid "%1 items selected"
3330 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3333 msgid "Filename or folder name."
3334 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3337 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3338 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3341 msgid "Comparison result, long form."
3342 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
3345 msgid "Left side modification date."
3346 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
3349 msgid "Right side modification date."
3350 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
3353 msgid "Middle side modification date."
3357 msgid "File's extension."
3358 msgstr "Extensión del archivo."
3361 msgid "Left file size in bytes."
3362 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
3365 msgid "Right file size in bytes."
3366 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
3369 msgid "Middle file size in bytes."
3373 msgid "Left file size abbreviated."
3374 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
3377 msgid "Right file size abbreviated."
3378 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
3381 msgid "Middle file size abbreviated."
3385 msgid "Left side creation time."
3386 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
3389 msgid "Right side creation time."
3390 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
3393 msgid "Middle side creation time."
3397 msgid "Tells which side has newer modification date."
3398 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3401 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3402 msgstr "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
3405 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3406 msgstr "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
3409 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3413 msgid "Short comparison result."
3414 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
3417 msgid "Left side attributes."
3418 msgstr "Attributos del archivo del lado izquierdo."
3421 msgid "Right side attributes."
3422 msgstr "Attributos del archivo del lado derecho."
3425 msgid "Middle side attributes."
3428 msgid "Left side file EOL type."
3429 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
3431 msgid "Right side file EOL type."
3432 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
3434 msgid "Middle side file EOL type."
3438 msgid "Left side encoding."
3439 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
3442 msgid "Right side encoding."
3443 msgstr "Codificación del lado derecho."
3446 msgid "Middle side encoding."
3450 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3451 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3454 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3455 msgstr "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias ignoradas."
3458 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3459 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3462 msgid "Compare %1 with %2"
3463 msgstr "Comparar %1 con %2"
3466 msgid "Comma-separated list"
3467 msgstr "Lista separada por comas"
3470 msgid "Tab-separated list"
3471 msgstr "Lista separada por tabuladores"
3475 msgstr "HTML Simple"
3479 msgstr "XML Simple "
3482 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3483 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
3487 "Error creating the report:\n"
3490 "Error al crear el informe:\n"
3494 msgid "The report has been created successfully."
3495 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3498 msgid "The same file is opened in both panels."
3499 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3502 msgid "The selected files are identical."
3503 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales"
3506 msgid "An error occurred while comparing the files."
3507 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos"
3510 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3511 msgstr "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para archivos temporales."
3515 "These files use different carriage return types.\n"
3517 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3519 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3521 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3523 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3525 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes..' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3528 msgid "The selected folder is invalid."
3529 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3532 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3533 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3537 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3539 "Do you want to create a matching folder:\n"
3541 "to the other side and open these folders?"
3543 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3545 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3547 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3550 msgid "Do you want to move to the next file?"
3554 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3558 msgid "Do you want to move to the next page?"
3562 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3566 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3568 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y el de la derecha (cp%d).\n"
3569 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3570 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada de windows (recomendado)?"
3573 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3574 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3577 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3581 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3585 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3589 msgid "No difference"
3590 msgstr "No hay diferencia"
3593 msgid "Line difference"
3594 msgstr "Diferencia de línea"
3597 msgid "Replaced %1 string(s)."
3598 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3601 msgid "Cannot find string \"%s\""
3602 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\""
3605 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3609 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3613 msgid "The change of codepage has been merged"
3617 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3621 msgid "The change of EOL has been merged"
3625 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3629 msgid "Location Pane"
3630 msgstr "Panel de ubicación"
3634 msgstr "Panel de diferencias"
3637 msgid "Patch file successfully written."
3638 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3641 msgid "1. item is not found or is directory!"
3642 msgstr "1. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"
3645 msgid "2. item is not found or is directory!"
3646 msgstr "2. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"
3649 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3650 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3653 msgid "[%1 files selected]"
3654 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3669 msgid "Could not write to file %1."
3670 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3673 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3674 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3677 msgid "Specify an output file"
3678 msgstr "Especifique un archivo de salida"
3681 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3682 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3685 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3686 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3690 "Please save all files first.\n"
3692 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3694 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3696 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser guardados."
3699 msgid "Folder does not exist."
3700 msgstr "La carpeta no existe."
3704 "Archive support is not enabled.\n"
3705 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3706 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3708 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3709 "Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están disponibles.\n"
3710 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3713 msgid "Select file for export"
3714 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3717 msgid "Select file for import"
3718 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3721 msgid "Options imported from the file."
3722 msgstr "Configuración importada del archivo."
3725 msgid "Options exported to the file."
3726 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3729 msgid "Failed to import options from the file."
3730 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3733 msgid "Failed to write options to the file."
3734 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3738 "You are about to close several compare windows.\n"
3740 "Do you want to continue?"
3742 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3764 msgstr "Descompactador"
3768 msgstr "Precomparación"
3771 msgid "Editor script"
3772 msgstr "Editor de script"
3775 msgid "\nDifference in the Current Line"
3783 msgid "\nRefresh (F5)"
3787 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3791 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3795 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3799 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3803 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3807 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3811 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3815 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3819 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3823 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3827 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3839 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3843 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3844 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo necesita tener la extensión)"
3847 msgid "No prediffer (normal)"
3848 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3851 msgid "Suggested plugins"
3852 msgstr "Plugins sugeridos"
3855 msgid "Other plugins"
3856 msgstr "Otros plugins"
3859 msgid "Private Build: %1"
3860 msgstr "Compilación Privada: %1"
3863 msgid "Your software is up to date"
3867 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3871 msgid "Failed to download latest version information"
3875 msgid "Plugin Settings"
3876 msgstr "Configuración de plugin"
3879 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3880 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3888 msgstr "<Automático>"
3891 msgid "G&oto Line %1"
3892 msgstr "Ir a &línea %1"
3896 msgstr "Deshabilitado"
3899 msgid "From file system"
3900 msgstr "Del sistema de archivos"
3903 msgid "From MRU list"
3904 msgstr "De la lista MRU"
3907 msgid "No Highlighting"
3908 msgstr "No Seleccionado"
3918 msgid "Portable Object"
3919 msgstr "Portable Object"
3934 msgid "Close &Left Tabs"
3938 msgid "Close R&ight Tabs"
3942 msgid "Close &Other Tabs"
3946 msgid "Enable &Auto Max Width"
3950 msgid "frhed is not installed"
3954 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3958 msgid "Failed to create folder."
3962 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"