OSDN Git Service

Add "Copy Selected Line(s) to/from Left/Right" feature ( #463) (#642) (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: es_AR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
35
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
38
39 msgid "Copy &from Left"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr ""
56
57 msgid "&Select Line Difference\tF4"
58 msgstr "&Seleccionar dif. de línea\tF4"
59
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
61 msgstr ""
62
63 msgid "&Undo"
64 msgstr "Des&hacer"
65
66 msgid "&Redo"
67 msgstr "&Rehacer"
68
69 msgid "Cu&t"
70 msgstr "Cor&tar"
71
72 msgid "&Copy"
73 msgstr "&Copiar"
74
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "&Pegar"
77
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
85 msgstr ""
86
87 msgid "Op&en"
88 msgstr "A&brir"
89
90 msgid "With &Registered Application"
91 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
92
93 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
95
96 msgid "&With..."
97 msgstr "&Con..."
98
99 msgid "S&hell Menu"
100 msgstr ""
101
102 msgid "View &Differences"
103 msgstr "Ver &Diferencias"
104
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr ""
107
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
113
114 msgid "&None"
115 msgstr "&Ninguno"
116
117 msgid "&Vertical"
118 msgstr ""
119
120 msgid "&Horizontal"
121 msgstr ""
122
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
125
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "Pági&na Siguiente"
128
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr "P&anel Activo"
131
132 msgid "&Zoom"
133 msgstr "&Zoom"
134
135 #, c-format
136 msgid "25%"
137 msgstr ""
138
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
141
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
148
149 msgid "&Overlay"
150 msgstr ""
151
152 msgid "&Alpha Blend"
153 msgstr ""
154
155 msgid "Alpha &Blend Animation"
156 msgstr ""
157
158 msgid "Dragging &Mode"
159 msgstr ""
160
161 msgid "&Move"
162 msgstr "&Mover"
163
164 msgid "&Adjust Offset"
165 msgstr "&Ajustar desfase"
166
167 msgid "&Vertical Wipe"
168 msgstr ""
169
170 msgid "&Horizontal Wipe"
171 msgstr ""
172
173 msgid "&Rectangle Select"
174 msgstr ""
175
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
178
179 msgid "&Vector Image Scaling"
180 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
181
182 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&File"
186 msgstr "&Archivo"
187
188 msgid "&New"
189 msgstr "&Nuevo"
190
191 msgid "&Text"
192 msgstr "&Texto"
193
194 msgid "T&able"
195 msgstr ""
196
197 msgid "&Binary"
198 msgstr "&Binario"
199
200 msgid "&Image"
201 msgstr "&Imagen"
202
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
205
206 msgid "&Open...\tCtrl+O"
207 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
208
209 msgid "Open Conflic&t File..."
210 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
211
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
214
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
217
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Proyectos recientes"
220
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
223
224 msgid "< Empty >"
225 msgstr "< Vacío >"
226
227 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
228 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
229
230 msgid "&Edit"
231 msgstr "&Editar"
232
233 msgid "&Options..."
234 msgstr "Configuració&n..."
235
236 msgid "&View"
237 msgstr "&Ver"
238
239 msgid "&Toolbar"
240 msgstr "&Combinar"
241
242 msgid "&Small"
243 msgstr "&Pequeño"
244
245 msgid "&Big"
246 msgstr "&Grande"
247
248 msgid "&Huge"
249 msgstr "&Enorme"
250
251 msgid "&Status Bar"
252 msgstr "&Barra de estado"
253
254 msgid "Ta&b Bar"
255 msgstr "&Pestañas"
256
257 msgid "&Tools"
258 msgstr "&Herramientas"
259
260 msgid "&Filters..."
261 msgstr "&Filtros..."
262
263 msgid "&Generate Patch..."
264 msgstr "&Generar corrección..."
265
266 msgid "&Plugins"
267 msgstr "&Plugins"
268
269 msgid "P&lugin Settings..."
270 msgstr "Configuración de p&lugins..."
271
272 msgid "Ma&nual Prediffer"
273 msgstr ""
274
275 msgid "A&utomatic Prediffer"
276 msgstr ""
277
278 msgid "&Manual Unpacking"
279 msgstr "Desempaquetado &manual"
280
281 msgid "&Automatic Unpacking"
282 msgstr "Desempaquetado &automático"
283
284 msgid "&Reload plugins"
285 msgstr "&Recargar plugins"
286
287 msgid "&Window"
288 msgstr "Ve&ntana"
289
290 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
291 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
292
293 msgid "Clo&se All"
294 msgstr "Cerrar Toda&s"
295
296 msgid "Change &Pane\tF6"
297 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
298
299 msgid "Tile &Horizontally"
300 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
301
302 msgid "Tile &Vertically"
303 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
304
305 msgid "&Cascade"
306 msgstr "&Cascada"
307
308 msgid "&Help"
309 msgstr "A&yuda"
310
311 msgid "&WinMerge Help\tF1"
312 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
313
314 msgid "R&elease Notes"
315 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
316
317 msgid "&Translations"
318 msgstr "&Traducciones"
319
320 msgid "C&onfiguration"
321 msgstr "C&onfiguración"
322
323 msgid "&GNU General Public License"
324 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
325
326 msgid "&About WinMerge..."
327 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
328
329 msgid "&Read-only"
330 msgstr "Sólo Lectu&ra"
331
332 msgid "L&eft Read-only"
333 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
334
335 msgid "M&iddle Read-only"
336 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
337
338 msgid "Ri&ght Read-only"
339 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
340
341 msgid "File En&coding..."
342 msgstr "&Codificación de archivo..."
343
344 msgid "Select &All\tCtrl+A"
345 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
346
347 msgid "Show &Identical Items"
348 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
349
350 msgid "Show &Different Items"
351 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
352
353 msgid "Show L&eft Unique Items"
354 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
355
356 msgid "Show Midd&le Unique Items"
357 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
358
359 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
360 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
361
362 msgid "Show S&kipped Items"
363 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
364
365 msgid "S&how Binary Files"
366 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
367
368 msgid "&3-way Compare"
369 msgstr "Comparación de &3 vías"
370
371 msgid "Show &Left Only Different Items"
372 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
373
374 msgid "Show &Middle Only Different Items"
375 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
376
377 msgid "Show &Right Only Different Items"
378 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
379
380 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
381 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
382
383 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
384 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
385
386 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
387 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
388
389 msgid "Show Hidd&en Items"
390 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
391
392 msgid "Tree &Mode"
393 msgstr "&Modo Árbol"
394
395 msgid "E&xpand All Subfolders"
396 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
397
398 msgid "&Collapse All Subfolders"
399 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
400
401 msgid "Select &Font..."
402 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
403
404 msgid "Use Default Font"
405 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
406
407 msgid "Sw&ap Panes"
408 msgstr "&Intercambiar paneles"
409
410 msgid "Swap &1st | 2nd"
411 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
412
413 msgid "Swap &2nd | 3rd"
414 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
415
416 msgid "Swap 1st | &3rd"
417 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
418
419 msgid "Com&pare Statistics..."
420 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
421
422 msgid "Refre&sh\tF5"
423 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
424
425 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
426 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
427
428 msgid "&Merge"
429 msgstr "&Combinar"
430
431 msgid "Co&mpare\tEnter"
432 msgstr "Co&mparar\tEnter"
433
434 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
435 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
436
437 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
438 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
439
440 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
441 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
442
443 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
444 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
445
446 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
447 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
448
449 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
450 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
451
452 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
453 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
454
455 msgid "&Delete\tDel"
456 msgstr "&Eliminar\tDel"
457
458 msgid "&Customize Columns..."
459 msgstr "&Personalizar columnas..."
460
461 msgid "Generate &Report..."
462 msgstr "Gene&rar Informe..."
463
464 msgid "&Edit with Unpacker..."
465 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
466
467 msgid "&Save\tCtrl+S"
468 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
469
470 msgid "Sav&e"
471 msgstr ""
472
473 msgid "Save &Left"
474 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
475
476 msgid "Save &Middle"
477 msgstr "Guardar lado &Medio"
478
479 msgid "Save &Right"
480 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
481
482 msgid "Save &As"
483 msgstr "Gu&ardar Como"
484
485 msgid "Save &Left As..."
486 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
487
488 msgid "Save &Middle As..."
489 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
490
491 msgid "Save &Right As..."
492 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
493
494 msgid "&Print...\tCtrl+P"
495 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
496
497 msgid "Page Set&up..."
498 msgstr "Config&urar página..."
499
500 msgid "Print Previe&w..."
501 msgstr "&Vista preliminar..."
502
503 msgid "&Convert Line Endings to"
504 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
505
506 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
507 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
508
509 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
510 msgstr ""
511
512 msgid "&File Encoding..."
513 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
514
515 msgid "Reco&mpare As"
516 msgstr "Recomparar como"
517
518 msgid "&XML"
519 msgstr "&XML"
520
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
523
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
526
527 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
528 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
529
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
532
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
535
536 msgid "Select Line &Difference\tF4"
537 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
538
539 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
540 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
541
542 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
543 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
544
545 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
546 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
547
548 msgid "Advanced"
549 msgstr "A&vanzado"
550
551 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
552 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
553
554 msgid "&Bookmarks"
555 msgstr "Marcad&ores"
556
557 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
558 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
559
560 msgid "&Next Bookmark\tF2"
561 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
562
563 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
564 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
565
566 msgid "&Clear All Bookmarks"
567 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
568
569 msgid "Syntax Highlight"
570 msgstr "Seleccionar sintaxis"
571
572 msgid "&Diff Context"
573 msgstr ""
574
575 msgid "&All Lines"
576 msgstr "Tod&as las Líneas"
577
578 msgid "&0 Lines"
579 msgstr "&0 Líneas"
580
581 msgid "&1 Line"
582 msgstr "&1 Línea"
583
584 msgid "&3 Lines"
585 msgstr "&3 Líneas"
586
587 msgid "&5 Lines"
588 msgstr "&5 Líneas"
589
590 msgid "&7 Lines"
591 msgstr "&7 Líneas"
592
593 msgid "&9 Lines"
594 msgstr "&9 Líneas"
595
596 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
597 msgstr ""
598
599 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "&Lock Panes"
603 msgstr "B&loquear paneles"
604
605 msgid "&View Whitespace"
606 msgstr "Mostrar &espacios"
607
608 msgid "View E&OL"
609 msgstr ""
610
611 msgid "Vie&w Line Differences"
612 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
613
614 msgid "View Line &Numbers"
615 msgstr "Ver &números de línea"
616
617 msgid "View &Margins"
618 msgstr "Ver &márgenes"
619
620 msgid "W&rap Lines"
621 msgstr "&Ajuste de línea"
622
623 msgid "Split V&ertically"
624 msgstr "Dividir &Verticalmente"
625
626 msgid "Diff &Pane"
627 msgstr "Panel de dife&rencias"
628
629 msgid "Lo&cation Pane"
630 msgstr "Panel de po&sición"
631
632 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
633 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
634
635 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
636 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
637
638 msgid "A&dvanced"
639 msgstr "Avanza&do"
640
641 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
642 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
643
644 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
645 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
646
647 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
648 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
649
650 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
651 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
652
653 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
654 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
655
656 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
657 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
658
659 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
660 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
661
662 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
663 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
664
665 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
666 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
667
668 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
669 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
670
671 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
672 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
673
674 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
675 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
676
677 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
678 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
679
680 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
681 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
682
683 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
684 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
685
686 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
687 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
688
689 msgid "Copy &All to Right"
690 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
691
692 msgid "Cop&y All to Left"
693 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
694
695 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
696 msgstr ""
697
698 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
699 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
700
701 msgid "Clear Sync&hronization Points"
702 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
703
704 msgid "&Prediffer"
705 msgstr "&Precomparación"
706
707 msgid "&Scripts"
708 msgstr "&Scripts"
709
710 msgid "Sp&lit"
711 msgstr "&Dividir"
712
713 msgid "Comp&are"
714 msgstr "Com&parar"
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
718
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
721
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
724
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
727
728 msgid "&First left item with second right item"
729 msgstr ""
730
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
733
734 msgid "Co&mpare As"
735 msgstr "Co&mparar Como"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
772
773 msgid "&Delete"
774 msgstr "&Eliminar"
775
776 msgid "&Left"
777 msgstr "&Izquierda"
778
779 msgid "&Middle"
780 msgstr "&Mitad"
781
782 msgid "&Right"
783 msgstr "&Derecha"
784
785 msgid "&Both"
786 msgstr "&Ambos"
787
788 msgid "&All"
789 msgstr ""
790
791 msgid "Re&name"
792 msgstr "Re&nombrar"
793
794 msgid "&Hide Items"
795 msgstr "&Ocultar elementos"
796
797 msgid "&Open Left"
798 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
799
800 msgid "with &External Editor"
801 msgstr "con un Editor &Externo"
802
803 msgid "Open &Parent Folder..."
804 msgstr ""
805
806 msgid "Open Midd&le"
807 msgstr "Abrir archivo &Medio"
808
809 msgid "O&pen Right"
810 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
811
812 msgid "Cop&y Pathnames"
813 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
814
815 #, c-format
816 msgid "Left (%1 of %2)"
817 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Middle (%1 of %2)"
821 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Right (%1 of %2)"
825 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "Both (%1 of %2)"
829 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
830
831 #, c-format
832 msgid "All (%1 of %2)"
833 msgstr "Todo (%1 de %2)"
834
835 msgid "Copy &Filenames"
836 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
837
838 msgid "Copy Items To Clip&board"
839 msgstr ""
840
841 msgid "&Zip"
842 msgstr "&Zip"
843
844 #, c-format
845 msgid "Both to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "All to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
854 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
855
856 msgid "Left Shell menu"
857 msgstr "Menú Izquierda"
858
859 msgid "Middle Shell menu"
860 msgstr ""
861
862 msgid "Right Shell menu"
863 msgstr "Menú Derecha"
864
865 msgid "Copy"
866 msgstr "Copiar"
867
868 msgid "&Copy Full Path"
869 msgstr "&Copiar ruta completa"
870
871 msgid "Copy &Filename"
872 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
873
874 msgid "Prediffer Settings"
875 msgstr "Config. precomparación"
876
877 msgid "&No prediffer"
878 msgstr "Si&n precomparación"
879
880 msgid "Auto prediffer"
881 msgstr "Auto precomparación"
882
883 msgid "G&o to Diff"
884 msgstr "Ir a &diferencia"
885
886 msgid "&No Moved Blocks"
887 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
888
889 msgid "&All Moved Blocks"
890 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
891
892 msgid "W&hitespaces"
893 msgstr "Espacios en blanco"
894
895 msgid "Com&pare"
896 msgstr "Co&mparar"
897
898 msgid "I&gnore changes"
899 msgstr "I&gnorar cambios"
900
901 msgid "Ig&nore all"
902 msgstr "Ig&norar todos"
903
904 msgid "Ignore &case"
905 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
906
907 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
908 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
909
910 msgid "Ignore codepage &differences"
911 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
912
913 msgid "&Include Subfolders"
914 msgstr "&Incluir subcarpetas"
915
916 msgid "&Compare method:"
917 msgstr "Método de &comparación:"
918
919 msgid "Full Contents"
920 msgstr "Todo el contenido"
921
922 msgid "Quick Contents"
923 msgstr "Contenido rápido"
924
925 msgid "Binary Contents"
926 msgstr "Contenidos binarios"
927
928 msgid "Modified Date"
929 msgstr "Fecha de modificación"
930
931 msgid "Modified Date and Size"
932 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
933
934 msgid "Size"
935 msgstr "Tamaño"
936
937 msgid "&Load Project..."
938 msgstr ""
939
940 msgid "About WinMerge"
941 msgstr "Acerca de WinMerge"
942
943 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
944 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
945
946 msgid "OK"
947 msgstr "Aceptar"
948
949 msgid "Contributors"
950 msgstr "Colaboradores"
951
952 msgid "Select Files or Folders"
953 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
954
955 msgid "&1st File or Folder"
956 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
957
958 msgid "Re&ad-only"
959 msgstr "Só&lo lectura"
960
961 msgid "Swap 1st | 2nd"
962 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
963
964 msgid "&Browse..."
965 msgstr "&Examinar..."
966
967 msgid "&2nd File or Folder"
968 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
969
970 msgid "Rea&d-only"
971 msgstr "Sólo Lectura"
972
973 msgid "Swap 2nd | 3rd"
974 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
975
976 msgid "B&rowse..."
977 msgstr "Examina&r..."
978
979 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
980 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
981
982 msgid "Read-o&nly"
983 msgstr "Sólo Lectura"
984
985 msgid "Swap 1st | 3rd"
986 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
987
988 msgid "Browse..."
989 msgstr "Examinar..."
990
991 msgid " Folder: Filter"
992 msgstr " Carpeta: Filtro"
993
994 msgid "&Select..."
995 msgstr "&Seleccionar..."
996
997 msgid " File: Unpacker Plugin"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Se&lect..."
1001 msgstr "Se&leccionar..."
1002
1003 msgid "Co&mpare"
1004 msgstr "Co&mparar"
1005
1006 msgid "Cancel"
1007 msgstr "Cancelar"
1008
1009 msgid "Status:"
1010 msgstr "Estado:"
1011
1012 msgid "Help"
1013 msgstr "Ayuda"
1014
1015 msgid "General"
1016 msgstr "General"
1017
1018 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1019 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1020
1021 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1025 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1026
1027 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1028 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1029
1030 msgid "Single instance mode:"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "As&k when closing multiple windows"
1034 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1035
1036 msgid "&Preserve file time in file compare"
1037 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
1038
1039 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1040 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1041
1042 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1043 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1044
1045 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1046 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1047
1048 msgid "Language:"
1049 msgstr "Idioma:"
1050
1051 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1052 msgstr ""
1053 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1054 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1055
1056 msgid "Reset"
1057 msgstr "Restablecer"
1058
1059 msgid "Find"
1060 msgstr "Buscar"
1061
1062 msgid "Fi&nd what:"
1063 msgstr "&Buscar:"
1064
1065 msgid "Match &whole word only"
1066 msgstr "Sólo palabras &completas"
1067
1068 msgid "Match &case"
1069 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1070
1071 msgid "Regular &expression"
1072 msgstr "E&xpresión regular"
1073
1074 msgid "D&on't wrap end of file"
1075 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1076
1077 msgid "&Don't close this dialog box"
1078 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1079
1080 msgid "&Find Next"
1081 msgstr "&Siguiente"
1082
1083 msgid "Find &Prev"
1084 msgstr "&Anterior"
1085
1086 msgid "&Ok"
1087 msgstr "&Aceptar"
1088
1089 msgid "Replace"
1090 msgstr "Reemplazar"
1091
1092 msgid "Re&place with:"
1093 msgstr "Reem&plazar con:"
1094
1095 msgid "&Don't wrap end of file"
1096 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1097
1098 msgid "Replace in"
1099 msgstr "Reemplazar en"
1100
1101 msgid "&Selection"
1102 msgstr "&Selección"
1103
1104 msgid "Wh&ole file"
1105 msgstr "T&odo el archivo"
1106
1107 msgid "Find Pre&v"
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid "&Replace"
1111 msgstr "&Reemplazar"
1112
1113 msgid "Replace &All"
1114 msgstr "Reempl. Tod&o"
1115
1116 msgid "Markers"
1117 msgstr "Marcadores"
1118
1119 msgid "Enable &Markers"
1120 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1121
1122 msgid "New"
1123 msgstr "Nuevo"
1124
1125 msgid "&Background color:"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "&Apply"
1129 msgstr "&Aplicar"
1130
1131 msgid "Line Filters"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "Enable Line Filters"
1135 msgstr "Permitir filtros de línea"
1136
1137 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1138 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1139
1140 msgid "Edit"
1141 msgstr "Editar"
1142
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Eliminar"
1145
1146 msgid "Substitution Filters"
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Enable"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "Add"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Clear"
1159 msgstr ""
1160
1161 msgid "Colors"
1162 msgstr "Colores"
1163
1164 msgid "Color Scheme:"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "Background"
1168 msgstr "Fondo"
1169
1170 msgid "Deleted"
1171 msgstr "Eliminada"
1172
1173 msgid "Text"
1174 msgstr "Texto"
1175
1176 msgid "Difference:"
1177 msgstr "Diferencia:"
1178
1179 msgid "Selected Difference:"
1180 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1181
1182 msgid "Ignored Difference:"
1183 msgstr "Diferencia ignorada:"
1184
1185 msgid "Moved:"
1186 msgstr "Movida:"
1187
1188 msgid "Selected Moved:"
1189 msgstr "Movida Seleccionada:"
1190
1191 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1192 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1193
1194 msgid "Same As The Next (Selected):"
1195 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1196
1197 msgid "Word Difference:"
1198 msgstr "Diferencia de palabra:"
1199
1200 msgid "Selected Word Diff:"
1201 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1202
1203 msgid "&Use folder compare colors"
1204 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1205
1206 msgid "Items equal:"
1207 msgstr "Elementos iguales:"
1208
1209 msgid "Items different:"
1210 msgstr "Elementos diferentes:"
1211
1212 msgid "Items not exists all:"
1213 msgstr "Elementos inexistentes:"
1214
1215 msgid "Items filtered:"
1216 msgstr "Elementos filtrados:"
1217
1218 msgid "Margin:"
1219 msgstr "Margen:"
1220
1221 msgid "System"
1222 msgstr "Sistema"
1223
1224 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1225 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1226
1227 msgid "&External editor:"
1228 msgstr "Editor &externo:"
1229
1230 msgid "&Filter folder:"
1231 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1232
1233 msgid "Temporary files folder"
1234 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1235
1236 msgid "S&ystem's temp folder"
1237 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1238
1239 msgid "C&ustom folder:"
1240 msgstr "Carpeta &personalizada"
1241
1242 msgid "Br&owse..."
1243 msgstr "Examinar..."
1244
1245 msgid "Patch Generator"
1246 msgstr "Generar corrección"
1247
1248 msgid "File&1:"
1249 msgstr "Archivo &1:"
1250
1251 msgid "File&2:"
1252 msgstr "Archivo &2:"
1253
1254 msgid "&Swap"
1255 msgstr "&Intercambiar"
1256
1257 msgid "&Append to existing file"
1258 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1259
1260 msgid "&Result:"
1261 msgstr "&Resultado:"
1262
1263 msgid "Bro&wse..."
1264 msgstr "E&xaminar..."
1265
1266 msgid "&Format"
1267 msgstr "&Formato"
1268
1269 msgid "St&yle:"
1270 msgstr "Es&tilo:"
1271
1272 msgid "&Context:"
1273 msgstr "&Contexto:"
1274
1275 msgid "Ignor&e blank lines"
1276 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1277
1278 msgid "Inclu&de command line"
1279 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1280
1281 msgid "Open to e&xternal editor"
1282 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1283
1284 msgid "Defaults"
1285 msgstr "Predeterminada"
1286
1287 msgid "Display Columns"
1288 msgstr "Mostrar Columnas"
1289
1290 msgid "Move &Up"
1291 msgstr "&Arriba"
1292
1293 msgid "Move &Down"
1294 msgstr "A&bajo"
1295
1296 msgid "Select Unpacker"
1297 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1298
1299 msgid "File unpacker:"
1300 msgstr "Desempaquet.:"
1301
1302 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1303 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1304
1305 msgid "Extensions list:"
1306 msgstr "Extensiones:"
1307
1308 msgid "Description:"
1309 msgstr "Descripción:"
1310
1311 msgid "Stop"
1312 msgstr "Detener"
1313
1314 msgid "Pause"
1315 msgstr "Pausar"
1316
1317 msgid "Continue"
1318 msgstr "Reanudar"
1319
1320 msgid "Comparing items..."
1321 msgstr "Comparando elementos..."
1322
1323 msgid "Items compared:"
1324 msgstr "Elementos comparados:"
1325
1326 msgid "Items total:"
1327 msgstr "Total:"
1328
1329 msgid "Go to"
1330 msgstr "Ir a"
1331
1332 msgid "G&o to:"
1333 msgstr "Ir a:"
1334
1335 msgid "File"
1336 msgstr "Archivo"
1337
1338 msgid "Go to what"
1339 msgstr "Objetivo"
1340
1341 msgid "Li&ne"
1342 msgstr "Lí&nea"
1343
1344 msgid "&Difference"
1345 msgstr "&Diferencia"
1346
1347 msgid "&Go to"
1348 msgstr "Ir &a"
1349
1350 msgid "Compare"
1351 msgstr "Comparar"
1352
1353 msgid "Whitespaces"
1354 msgstr "Espacios en blanco"
1355
1356 msgid "&Compare"
1357 msgstr "&Comparar"
1358
1359 msgid "&Ignore change"
1360 msgstr "&Ignorar cambios"
1361
1362 msgid "I&gnore all"
1363 msgstr "I&gnorar todos"
1364
1365 msgid "Ignore blan&k lines"
1366 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1367
1368 msgid "Ignore c&omment differences"
1369 msgstr ""
1370
1371 msgid "E&nable moved block detection"
1372 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1373
1374 msgid "&Match similar lines"
1375 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1376
1377 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1378 msgstr ""
1379
1380 msgid "Enable indent &heuristic"
1381 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1382
1383 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1384 msgstr ""
1385
1386 msgid "Editor"
1387 msgstr "Editor"
1388
1389 msgid "&Highlight syntax"
1390 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1391
1392 msgid "&Automatic rescan"
1393 msgstr "&Actualización automática"
1394
1395 msgid "&Preserve original EOL chars"
1396 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1397
1398 msgid "Tabs"
1399 msgstr "Tabulaciones"
1400
1401 msgid "&Tab size:"
1402 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1403
1404 msgid "&Insert Tabs"
1405 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1406
1407 msgid "Insert &Spaces"
1408 msgstr "Insertar e&spacios"
1409
1410 msgid "Line Difference Coloring"
1411 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1412
1413 msgid "View line differences"
1414 msgstr "Ver diferencias de línea"
1415
1416 msgid "&Character level"
1417 msgstr "A nivel de &caracter"
1418
1419 msgid "&Word-level:"
1420 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1421
1422 msgid "W&ord break characters:"
1423 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1424
1425 msgid "&Rendering Mode:"
1426 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1427
1428 msgid "File Filters"
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid "Test..."
1432 msgstr "Probar..."
1433
1434 msgid "Install..."
1435 msgstr "Instalar..."
1436
1437 msgid "New..."
1438 msgstr "Nuevo..."
1439
1440 msgid "Edit..."
1441 msgstr "Editar..."
1442
1443 msgid "Delete..."
1444 msgstr "Eliminar..."
1445
1446 msgid "Save modified files?"
1447 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1448
1449 msgid "Left side file"
1450 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1451
1452 msgid "&Save changes"
1453 msgstr "&Guardar cambios"
1454
1455 msgid "&Discard changes"
1456 msgstr "&Descartar cambios"
1457
1458 msgid "Middle side file"
1459 msgstr "Archivo del lado central"
1460
1461 msgid "Sa&ve changes"
1462 msgstr ""
1463
1464 msgid "Discard c&hanges"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Right side file"
1468 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1469
1470 msgid "S&ave changes"
1471 msgstr "Gu&ardar cambios"
1472
1473 msgid "Dis&card changes"
1474 msgstr "Des&cartar cambios"
1475
1476 msgid "Disca&rd All"
1477 msgstr "Desca&rtar todo"
1478
1479 msgid "Codepage"
1480 msgstr "Página de códigos"
1481
1482 msgid "Default Codepage"
1483 msgstr "Página de código predeterminada"
1484
1485 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1486 msgstr ""
1487 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1488 "archivos no Unicode:"
1489
1490 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1491 msgstr ""
1492 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1493 "Se necesita reiniciar."
1494
1495 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1496 msgstr ""
1497 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1498 "Necesita reiniciar sesión."
1499
1500 msgid "System codepage"
1501 msgstr "Página de códigos del sistema"
1502
1503 msgid "According to WinMerge User Interface"
1504 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1505
1506 msgid "Custom codepage:"
1507 msgstr "Página de códigos:"
1508
1509 msgid "Options"
1510 msgstr "Configuración"
1511
1512 msgid "Import..."
1513 msgstr "Importar..."
1514
1515 msgid "Export..."
1516 msgstr "Exportar..."
1517
1518 msgid "Dialog"
1519 msgstr "Diálogo"
1520
1521 msgid "Keywords:"
1522 msgstr "Palabras clave:"
1523
1524 msgid "Function names:"
1525 msgstr "Funciones:"
1526
1527 msgid "Comments:"
1528 msgstr "Comentarios:"
1529
1530 msgid "Numbers:"
1531 msgstr "Números:"
1532
1533 msgid "Operators:"
1534 msgstr "Operadores:"
1535
1536 msgid "Strings:"
1537 msgstr "Cadenas:"
1538
1539 msgid "Preprocessor:"
1540 msgstr "Preprocesar:"
1541
1542 msgid "User 1:"
1543 msgstr "Usuario 1:"
1544
1545 msgid "User 2:"
1546 msgstr "Usuario 2:"
1547
1548 msgid "Bold"
1549 msgstr "Negrita"
1550
1551 msgid "Search Marker:"
1552 msgstr "De búsqueda:"
1553
1554 msgid "User Defined Marker1:"
1555 msgstr "Personalizado #1:"
1556
1557 msgid "User Defined Marker2:"
1558 msgstr "Personalizado #2:"
1559
1560 msgid "User Defined Marker3:"
1561 msgstr "Personalizado #3:"
1562
1563 msgid "Folder Compare Report"
1564 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1565
1566 msgid "Report &File:"
1567 msgstr "Archivo de In&forme:"
1568
1569 msgid "&Style:"
1570 msgstr "E&stilo:"
1571
1572 msgid "&Include File Compare Report"
1573 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1574
1575 msgid "&Copy to Clipboard"
1576 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1577
1578 msgid "Shared or Private Filter"
1579 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1580
1581 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1582 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1583
1584 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1585 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1586
1587 msgid "Private Filter (only for current user)"
1588 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1589
1590 msgid "Archive Support"
1591 msgstr "Soporte de Archivos"
1592
1593 msgid "&Enable archive file support"
1594 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1595
1596 msgid "&Detect archive type from file signature"
1597 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1598
1599 msgid "Compare Statistics"
1600 msgstr "Estadísticas de comparación"
1601
1602 msgid "Folders:"
1603 msgstr "Carpetas:"
1604
1605 msgid "Files:"
1606 msgstr "Archivos:"
1607
1608 msgid "Different"
1609 msgstr "Diferentes"
1610
1611 msgid "Binary:"
1612 msgstr "Binario:"
1613
1614 msgid "Unique"
1615 msgstr "Únicos"
1616
1617 msgid "Left:"
1618 msgstr "Izquierda:"
1619
1620 msgid "Right:"
1621 msgstr "Derecha:"
1622
1623 msgid "Identical"
1624 msgstr "Iguales"
1625
1626 msgid "Total:"
1627 msgstr "Total:"
1628
1629 msgid "Close"
1630 msgstr "Cerrar"
1631
1632 msgid "Middle:"
1633 msgstr "Centro:"
1634
1635 msgid "Missing Left:"
1636 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1637
1638 msgid "Missing Middle:"
1639 msgstr "Faltante en el centro:"
1640
1641 msgid "Missing Right:"
1642 msgstr "Faltante en la derecha:"
1643
1644 msgid "Affects"
1645 msgstr "Afectar"
1646
1647 msgid "(Affects)"
1648 msgstr "(Afectar)"
1649
1650 msgid "Select Codepage for"
1651 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1652
1653 msgid "&File Loading:"
1654 msgstr "&Carga de archivos:"
1655
1656 msgid "File &Saving:"
1657 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1658
1659 msgid "&Use same codepage for both"
1660 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1661
1662 msgid "&Cancel"
1663 msgstr "&Cancelar"
1664
1665 msgid "Test Filter"
1666 msgstr "Prueba de filtro"
1667
1668 msgid "Testing filter:"
1669 msgstr "Probando filtro:"
1670
1671 msgid "&Enter text to test:"
1672 msgstr "&Texto a probar:"
1673
1674 msgid "&Folder Name"
1675 msgstr "&Nombre de carpeta"
1676
1677 msgid "Result:"
1678 msgstr "Resultado:"
1679
1680 msgid "&Test"
1681 msgstr "&Probar"
1682
1683 msgid "&Close"
1684 msgstr "&Cerrar"
1685
1686 msgid "Table"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "File type"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid "&CSV"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "&TSV"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "D&elimiter character:"
1702 msgstr ""
1703
1704 msgid "&Allow newlines in quotes"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "&Quote character:"
1708 msgstr ""
1709
1710 msgid "&Use customized text colors"
1711 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1712
1713 msgid "Whitespace:"
1714 msgstr "Espacio:"
1715
1716 msgid "Regular text:"
1717 msgstr "Texto normal:"
1718
1719 msgid "Selection:"
1720 msgstr "Selección:"
1721
1722 msgid "Backup Files"
1723 msgstr "Archivos de seguridad"
1724
1725 msgid "Create backup files in:"
1726 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1727
1728 msgid "&Folder compare"
1729 msgstr "Comparación de &carpetas"
1730
1731 msgid "Fil&e compare"
1732 msgstr "Comparación d&e archivos"
1733
1734 msgid "Create backup files into:"
1735 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1736
1737 msgid "&Original file's folder"
1738 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1739
1740 msgid "&Global backup folder:"
1741 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1742
1743 msgid "Backup filename:"
1744 msgstr "Nombre de archivo:"
1745
1746 msgid "&Append .bak extension"
1747 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1748
1749 msgid "A&ppend timestamp"
1750 msgstr "Agregar &fecha"
1751
1752 msgid "Confirm Copy"
1753 msgstr "Confirmar copia"
1754
1755 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1756 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1757
1758 msgid "From left"
1759 msgstr "De la Izquierda"
1760
1761 msgid "To right"
1762 msgstr "A la Derecha"
1763
1764 msgid "Don't ask this &question again."
1765 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1766
1767 msgid "Yes"
1768 msgstr "Sí"
1769
1770 msgid "No"
1771 msgstr "No"
1772
1773 msgid "Plugins"
1774 msgstr "Plugins"
1775
1776 msgid "&Enable plugins"
1777 msgstr "&Habilitar plugins"
1778
1779 msgid "File filters:"
1780 msgstr "Filtros de archivos:"
1781
1782 msgid "Shell Integration"
1783 msgstr "Integración"
1784
1785 msgid "Explorer"
1786 msgstr "Explorador"
1787
1788 msgid "E&nable advanced menu"
1789 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1790
1791 msgid "&Add to context menu"
1792 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1793
1794 msgid "&Register shell extension"
1795 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1796
1797 msgid "&Unregister shell extension"
1798 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1799
1800 msgid "Register shell extension for current user &only"
1801 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1802
1803 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1804 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1805
1806 msgctxt "Options dialog|Categories"
1807 msgid "Folder"
1808 msgstr "Carpeta"
1809
1810 msgid "S&top after first difference"
1811 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1812
1813 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1814 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1815
1816 msgid "&Include unique subfolders contents"
1817 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1818
1819 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1820 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1821
1822 msgid "Ignore &Reparse Points"
1823 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1824
1825 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1826 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1827
1828 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1829 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1830
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1834 "of available CPU cores):"
1835 msgstr ""
1836
1837 msgid "&CSV File Patterns:"
1838 msgstr ""
1839
1840 msgid "&TSV File Patterns:"
1841 msgstr ""
1842
1843 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1844 msgstr ""
1845
1846 msgid "File Patterns:"
1847 msgstr ""
1848
1849 msgctxt "Options dialog|Categories"
1850 msgid "Binary"
1851 msgstr "Binario"
1852
1853 msgid "Binary File &Patterns:"
1854 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1855
1856 msgid "Frhed settings"
1857 msgstr "Ajustes de Frhed"
1858
1859 msgid "View &Settings..."
1860 msgstr "Ver Aju&stes..."
1861
1862 msgid "&Binary Mode..."
1863 msgstr "Modo &Binario..."
1864
1865 msgid "&Character Set..."
1866 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1867
1868 msgid "Image"
1869 msgstr "Imagen"
1870
1871 msgid "Image File &Patterns:"
1872 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1873
1874 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "OCR result:"
1878 msgstr ""
1879
1880 msgid "&Hex View"
1881 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1882
1883 msgid "EXT"
1884 msgstr "EXT"
1885
1886 msgid "CAP"
1887 msgstr "MAY"
1888
1889 msgid "NUM"
1890 msgstr "NUM"
1891
1892 msgid "SCRL"
1893 msgstr "SCRL"
1894
1895 msgid "OVR"
1896 msgstr "OVR"
1897
1898 msgid "REC"
1899 msgstr "REC"
1900
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "New Documents (Ctrl+N)"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1907
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "Open (Ctrl+O)"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "Abrir (Ctrl+O)"
1914
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "Save (Ctrl+S)"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Guardar (Ctrl+S)"
1921
1922 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1923 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1924
1925 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1926 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1927
1928 msgid "Project file successfully loaded."
1929 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1930
1931 msgid "Project file successfully saved."
1932 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1933
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Undo (Ctrl+Z)"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Deshacer (Ctrl+Z)"
1940
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Redo (Ctrl+Y)"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Rehacer (Ctrl+Y)"
1947
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "FileCompare\n"
1951 "\n"
1952 "\n"
1953 "\n"
1954 "WinMerge.FileCompare\n"
1955 "WinMerge File Compare"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "CompararArchivo\n"
1959 "\n"
1960 "\n"
1961 "\n"
1962 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1963 "WinMerge CompararArchivo"
1964
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "FolderCompare\n"
1968 "\n"
1969 "\n"
1970 "\n"
1971 "WinMerge.FolderCompare\n"
1972 "WinMerge Folder Compare"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "CompararCarpeta\n"
1976 "\n"
1977 "\n"
1978 "\n"
1979 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1980 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1981
1982 msgid ""
1983 "Developers:\n"
1984 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1985 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1986 msgstr ""
1987 "Desarrolladores:\n"
1988 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1989 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1990
1991 msgid ""
1992 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1993 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1994 "General Public License in the Help menu for details."
1995 msgstr ""
1996 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1997 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1998 "el menú Ayuda para más detalles."
1999
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "&Cancelar"
2002
2003 msgid "&Retry"
2004 msgstr "&Reintentar"
2005
2006 msgid "&Ignore"
2007 msgstr "&Ignorar"
2008
2009 msgid "Ignore &all"
2010 msgstr "Ignor&ar todos"
2011
2012 msgid "&Yes"
2013 msgstr "&Sí"
2014
2015 msgid "Yes to &all"
2016 msgstr "Sí a to&do"
2017
2018 msgid "&No"
2019 msgstr "&No"
2020
2021 msgid "No to a&ll"
2022 msgstr "No a &todo"
2023
2024 msgid "&Continue"
2025 msgstr "&Continuar"
2026
2027 msgid "&Skip"
2028 msgstr "&Omitir"
2029
2030 msgid "Skip &all"
2031 msgstr "O&mitir todos"
2032
2033 msgid "Don't display this &message again."
2034 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2035
2036 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2037 msgstr ""
2038 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
2039 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
2040
2041 msgid "Syntax"
2042 msgstr "Sintaxis"
2043
2044 msgid "Color Schemes"
2045 msgstr ""
2046
2047 msgid "Folder Compare"
2048 msgstr "Comparar de carpetas"
2049
2050 msgid "Differences"
2051 msgstr "Diferencias"
2052
2053 msgid "To:"
2054 msgstr "A:"
2055
2056 msgid "From left:"
2057 msgstr "De la izquierda:"
2058
2059 msgid "To left:"
2060 msgstr "A la izquierda:"
2061
2062 msgid "From right:"
2063 msgstr "De la derecha:"
2064
2065 msgid "To right:"
2066 msgstr "A la derecha:"
2067
2068 msgid "From middle:"
2069 msgstr ""
2070
2071 msgid "To middle:"
2072 msgstr ""
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Version %1"
2076 msgstr "Versión %1 - Español"
2077
2078 msgid "X64"
2079 msgstr "X64"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Options (%1)"
2083 msgstr "Configuración (%1)"
2084
2085 msgid "All message boxes are now displayed again."
2086 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2087
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2091 "\n"
2092 "Please use values 1 - %1."
2093 msgstr ""
2094 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2095 "WinMerge.\n"
2096 "\n"
2097 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2098
2099 msgid "Open"
2100 msgstr "Abrir"
2101
2102 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2104
2105 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2107
2108 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2109 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2110
2111 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2113
2114 msgid ""
2115 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2116 "*.*||"
2117 msgstr ""
2118 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2119 "los archivos (*.*)|*.*||"
2120
2121 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr ""
2123 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2124
2125 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2126 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2127
2128 msgid "File Type"
2129 msgstr ""
2130
2131 msgid "Extension"
2132 msgstr "Extensión"
2133
2134 msgid "Name"
2135 msgstr "Nombre"
2136
2137 msgid "Location"
2138 msgstr "Ubicación"
2139
2140 msgid "Filters"
2141 msgstr "Filtos"
2142
2143 msgid "[F] "
2144 msgstr "[F] "
2145
2146 msgid "Description"
2147 msgstr "Descripción"
2148
2149 msgid "Select filename for new filter"
2150 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2151
2152 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2153 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot find file filter template file!\n"
2158 "\n"
2159 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2160 "%2."
2161 msgstr ""
2162 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2163 "\n"
2164 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2165 "%2."
2166
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2170 "%1\n"
2171 "\n"
2172 "Please make sure the folder exists and is writable."
2173 msgstr ""
2174 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2175 "carpeta:\n"
2176 "%1\n"
2177 "\n"
2178 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2179 "en ella."
2180
2181 msgid ""
2182 "User's filter file folder is not defined!\n"
2183 "\n"
2184 "Please select filter folder in Options/System."
2185 msgstr ""
2186 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2187 "\n"
2188 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2189
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Failed to delete the filter file:\n"
2193 "%1\n"
2194 "\n"
2195 "Maybe the file is read-only?"
2196 msgstr ""
2197 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2198 "%1\n"
2199 "\n"
2200 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2201
2202 msgid "Locate filter file to install"
2203 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2204
2205 msgid ""
2206 "Installing filter file failed.\n"
2207 "\n"
2208 "Could not copy new filter file to filter folder."
2209 msgstr ""
2210 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2211 "\n"
2212 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2213
2214 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2215 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2216
2217 msgid "Regular expression"
2218 msgstr "Expresión regular"
2219
2220 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2221 msgstr ""
2222 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2223 "carpetas abiertas?\n"
2224 "\n"
2225 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2226 "las comparaciones después."
2227
2228 msgid "Folder Comparison Results"
2229 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2230
2231 msgid "File Comparison"
2232 msgstr "Comparación de archivos"
2233
2234 msgid "Untitled left"
2235 msgstr "Sin título izquierda"
2236
2237 msgid "Untitled middle"
2238 msgstr "Sin título centro"
2239
2240 msgid "Untitled right"
2241 msgstr "Sin título derecha"
2242
2243 msgid "Base File"
2244 msgstr ""
2245
2246 msgid "Theirs File"
2247 msgstr "Archivo externo"
2248
2249 msgid "Mine File"
2250 msgstr "Archivo interno"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2254 msgstr ""
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Line: %s"
2258 msgstr "Línea: %s"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2262 msgstr ""
2263
2264 msgid "Merge"
2265 msgstr "Combinar"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "Difference %1 of %2"
2269 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "%1 Differences Found"
2273 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2274
2275 msgid "1 Difference Found"
2276 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2277
2278 #. Abbreviation from "Read Only"
2279 msgid "RO"
2280 msgstr "SL"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Item %1 of %2"
2284 msgstr "Archivo %1 de %2"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Items: %1"
2288 msgstr "Elementos: %1"
2289
2290 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2291 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2292
2293 msgid "Folder Selection"
2294 msgstr "Selección de carpeta"
2295
2296 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2297 msgstr ""
2298 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2299
2300 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2301 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2302
2303 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2304 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2305
2306 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2307 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2308
2309 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2310 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2311
2312 msgid "Both paths are invalid!"
2313 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2314
2315 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2316 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2317
2318 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2319 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2320
2321 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2322 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2323
2324 msgid "All paths are invalid!"
2325 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2326
2327 msgid "Only enabled for file comparisons"
2328 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2329
2330 msgid "Cannot compare file and folder!"
2331 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "File not found: %1"
2335 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "File not unpacked: %1"
2339 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot open file\n"
2344 "%1\n"
2345 "\n"
2346 "%2"
2347 msgstr ""
2348 "Imposible abrir archivo\n"
2349 "%1\n"
2350 "\n"
2351 "%2"
2352
2353 msgid "Failed to parse conflict file."
2354 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "The file\n"
2359 "%1\n"
2360 "is not a conflict file."
2361 msgstr ""
2362 "El archivo\n"
2363 "%1\n"
2364 "no es conflictivo."
2365
2366 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 msgid "Save As"
2370 msgstr "Guardar Como"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "Save changes to %1?"
2374 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2378 msgstr ""
2379 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2380 "con un nuevo nombre.)"
2381
2382 msgid "Error backing up file"
2383 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Unable to backup original file:\n"
2388 "%1\n"
2389 "\n"
2390 "Continue anyway?"
2391 msgstr ""
2392 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2393 "%1\n"
2394 "\n"
2395 "¿Continuar de todas formas?"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2399 msgstr ""
2400 "Error al guardar archivo.\n"
2401 "%1\n"
2402 "%2\n"
2403 "Desea:\n"
2404 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2405 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2410 "\n"
2411 "The original file will not be changed.\n"
2412 "\n"
2413 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2414 msgstr ""
2415 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2416 "'%1'.\n"
2417 "\n"
2418 "El archivo original no será cambiado.\n"
2419 "\n"
2420 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2424 msgstr ""
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2429 "\n"
2430 "The original file will not be changed.\n"
2431 "\n"
2432 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2433 msgstr ""
2434 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2435 "'%1'.\n"
2436 "\n"
2437 "El archivo original no será cambiado.\n"
2438 "\n"
2439 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Another application has updated file\n"
2444 "%1\n"
2445 "since WinMerge loaded it.\n"
2446 "\n"
2447 "Overwrite changed file?"
2448 msgstr ""
2449 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2450 "%1\n"
2451 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2452 "\n"
2453 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%1\n"
2458 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2459 msgstr ""
2460 "%1\n"
2461 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Another application has updated file\n"
2466 "%1\n"
2467 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2468 "\n"
2469 "Do you want to reload the file?"
2470 msgstr ""
2471 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2472 "%1\n"
2473 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2474 "\n"
2475 "¿Desea recargar el archivo?"
2476
2477 msgid "Save Left File As"
2478 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2479
2480 msgid "Save Middle File As"
2481 msgstr "Guardar archivo central como"
2482
2483 msgid "Save Right File As"
2484 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The file\n"
2489 "%1\n"
2490 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2491 msgstr ""
2492 "El archivo\n"
2493 "%1\n"
2494 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2495
2496 msgid ""
2497 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2498 "\n"
2499 "Refresh documents before continuing."
2500 msgstr ""
2501 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2502 "sincronizados.\n"
2503 "\n"
2504 "Actualize los documentos antes de continuar."
2505
2506 msgid "Break at whitespace"
2507 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2508
2509 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2510 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Right to Left (%1)"
2514 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Right to Middle (%1)"
2518 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Middle to Left (%1)"
2522 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Middle to Right (%1)"
2526 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Left to Right (%1)"
2530 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Left to Middle (%1)"
2534 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Left to... (%1)"
2538 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Middle to... (%1)"
2542 msgstr "Lado central a... (%1)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Right to... (%1)"
2546 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Both to... (%1)"
2550 msgstr "Ambos a...(%1)"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "All to... (%1)"
2554 msgstr "Todo a... (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Differences to... (%1)"
2558 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Left (%1)"
2562 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Middle (%1)"
2566 msgstr "Lado central (%1)"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Right (%1)"
2570 msgstr "Lado derecho (%1)"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Both (%1)"
2574 msgstr "Ambos lados (%1)"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "All (%1)"
2578 msgstr "Todo (%1)"
2579
2580 msgid "Left side - select destination folder:"
2581 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2582
2583 msgid "Middle side - select destination folder:"
2584 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2585
2586 msgid "Right side - select destination folder:"
2587 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "(%1 Files Affected)"
2591 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2595 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Are you sure you want to delete\n"
2600 "\n"
2601 "%1 ?"
2602 msgstr ""
2603 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2604 "\n"
2605 "%1 ?"
2606
2607 msgid "Are you sure you want to copy?"
2608 msgstr "Está seguro de copiar?"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2612 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Operation aborted!\n"
2617 "\n"
2618 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2619 "%1\n"
2620 "was not found.\n"
2621 "\n"
2622 "Please refresh the compare."
2623 msgstr ""
2624 "¡Operación cancelada!\n"
2625 "\n"
2626 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2627 "%1\n"
2628 "no se ha encontrado.\n"
2629 "\n"
2630 "Por favor actualice la comparación."
2631
2632 msgid "Are you sure you want to move?"
2633 msgstr "Está seguro de mover?"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2637 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2638
2639 msgid "Confirm Move"
2640 msgstr "Confirmar Movimiento"
2641
2642 msgid ""
2643 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2644 "you want to close the window?"
2645 msgstr ""
2646 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2647 "cerrar la ventana?"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2651 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2652
2653 msgid "Unknown archive format"
2654 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2655
2656 msgid "Filename"
2657 msgstr "Nombre"
2658
2659 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2660 msgid "Folder"
2661 msgstr "Carpeta"
2662
2663 msgid "Comparison result"
2664 msgstr "Resultado"
2665
2666 msgid "Left Date"
2667 msgstr "Fecha izq."
2668
2669 msgid "Right Date"
2670 msgstr "Fecha der."
2671
2672 msgid "Middle Date"
2673 msgstr "Fecha Media"
2674
2675 msgid "Left Size"
2676 msgstr "Tamaño izq."
2677
2678 msgid "Right Size"
2679 msgstr "Tamaño der."
2680
2681 msgid "Middle Size"
2682 msgstr ""
2683
2684 msgid "Right Size (Short)"
2685 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2686
2687 msgid "Left Size (Short)"
2688 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2689
2690 msgid "Middle Size (Short)"
2691 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2692
2693 msgid "Left Creation Time"
2694 msgstr "Fecha de creacion izq."
2695
2696 msgid "Right Creation Time"
2697 msgstr "Fecha de creación der."
2698
2699 msgid "Middle Creation Time"
2700 msgstr ""
2701
2702 msgid "Newer File"
2703 msgstr "Archivo más reciente"
2704
2705 msgid "Left File Version"
2706 msgstr "Versión archivo izq."
2707
2708 msgid "Right File Version"
2709 msgstr "Versión archivo der."
2710
2711 msgid "Middle File Version"
2712 msgstr ""
2713
2714 msgid "Short Result"
2715 msgstr "Resultados abreviados"
2716
2717 msgid "Left Attributes"
2718 msgstr "Atributos izq."
2719
2720 msgid "Right Attributes"
2721 msgstr "Atributos der."
2722
2723 msgid "Middle Attributes"
2724 msgstr ""
2725
2726 msgid "Left EOL"
2727 msgstr "EOL izq."
2728
2729 msgid "Middle EOL"
2730 msgstr ""
2731
2732 msgid "Right EOL"
2733 msgstr "EOL der."
2734
2735 msgid "Left Encoding"
2736 msgstr "Codificación izq."
2737
2738 msgid "Right Encoding"
2739 msgstr "Codificación der."
2740
2741 msgid "Middle Encoding"
2742 msgstr ""
2743
2744 msgid "Ignored Diff"
2745 msgstr "Difs. ignoradas"
2746
2747 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2748 msgid "Binary"
2749 msgstr "Binario"
2750
2751 msgid "Unable to compare files"
2752 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2753
2754 msgid "Item aborted"
2755 msgstr "Elemento cancelado"
2756
2757 msgid "File skipped"
2758 msgstr "Archivo omitido"
2759
2760 msgid "Folder skipped"
2761 msgstr "Carpeta omitida"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Left only: %1"
2765 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Middle only: %1"
2769 msgstr "Sólo centro: %1"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Right only: %1"
2773 msgstr "Sólo derecha: %1"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Does not exist in %1"
2777 msgstr "No existe en %1"
2778
2779 msgid "Binary files are identical"
2780 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2781
2782 msgid "Binary files are different"
2783 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2784
2785 msgid "Files are different"
2786 msgstr "Los archivos son diferentes"
2787
2788 msgid "Folders are different"
2789 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2790
2791 msgid "Left Only"
2792 msgstr "Sólo izquierda"
2793
2794 msgid "Right Only"
2795 msgstr "Sólo derecha"
2796
2797 msgid "Middle Only"
2798 msgstr "Sólo centro"
2799
2800 msgid "No item in left"
2801 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2802
2803 msgid "No item in right"
2804 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2805
2806 msgid "No item in middle"
2807 msgstr "Sin elemento en el centro"
2808
2809 msgid "Error"
2810 msgstr "Error"
2811
2812 msgid "Text files are identical"
2813 msgstr "Los archivos son iguales"
2814
2815 msgid "(Middle and right are identical)"
2816 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2817
2818 msgid "(Left and right are identical)"
2819 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2820
2821 msgid "(Left and middle are identical)"
2822 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2823
2824 msgid "Text files are different"
2825 msgstr "Los archivos son diferentes"
2826
2827 msgid "Image files are identical"
2828 msgstr ""
2829
2830 msgid "Image files are different"
2831 msgstr ""
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2835 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2836
2837 msgid "1 item selected"
2838 msgstr "1 elemento seleccionado"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%1 items selected"
2842 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2843
2844 msgid "Filename or folder name."
2845 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2846
2847 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2848 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2849
2850 msgid "Comparison result, long form."
2851 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2852
2853 msgid "Left side modification date."
2854 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2855
2856 msgid "Right side modification date."
2857 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2858
2859 msgid "Middle side modification date."
2860 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2861
2862 msgid "File's extension."
2863 msgstr "Extensión del archivo."
2864
2865 msgid "Left file size in bytes."
2866 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2867
2868 msgid "Right file size in bytes."
2869 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2870
2871 msgid "Middle file size in bytes."
2872 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2873
2874 msgid "Left file size abbreviated."
2875 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2876
2877 msgid "Right file size abbreviated."
2878 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2879
2880 msgid "Middle file size abbreviated."
2881 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2882
2883 msgid "Left side creation time."
2884 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2885
2886 msgid "Right side creation time."
2887 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2888
2889 msgid "Middle side creation time."
2890 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2891
2892 msgid "Tells which side has newer modification date."
2893 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2894
2895 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2896 msgstr ""
2897 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2898
2899 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2900 msgstr ""
2901 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2902
2903 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2904 msgstr ""
2905 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2906
2907 msgid "Short comparison result."
2908 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2909
2910 msgid "Left side attributes."
2911 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2912
2913 msgid "Right side attributes."
2914 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2915
2916 msgid "Middle side attributes."
2917 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2918
2919 msgid "Left side file EOL type."
2920 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2921
2922 msgid "Right side file EOL type."
2923 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2924
2925 msgid "Middle side file EOL type."
2926 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2927
2928 msgid "Left side encoding."
2929 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2930
2931 msgid "Right side encoding."
2932 msgstr "Codificación del lado derecho."
2933
2934 msgid "Middle side encoding."
2935 msgstr "Codificación del lado central."
2936
2937 msgid ""
2938 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2939 "WinMerge and cannot be merged."
2940 msgstr ""
2941 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2942 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2943
2944 msgid ""
2945 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2946 "differences."
2947 msgstr ""
2948 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2949 "ignoradas."
2950
2951 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2952 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "Compare %1 with %2"
2956 msgstr "Comparar %1 con %2"
2957
2958 msgid "Comma-separated list"
2959 msgstr "Lista separada por comas"
2960
2961 msgid "Tab-separated list"
2962 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2963
2964 msgid "Simple HTML"
2965 msgstr "HTML Simple"
2966
2967 msgid "Simple XML"
2968 msgstr "XML Simple"
2969
2970 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2971 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Error creating the report:\n"
2976 "%1"
2977 msgstr ""
2978 "Error al crear el informe:\n"
2979 "%1"
2980
2981 msgid "The report has been created successfully."
2982 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2983
2984 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2985 msgstr ""
2986
2987 msgid "The same file is opened in both panels."
2988 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2989
2990 msgid "The selected files are identical."
2991 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2992
2993 msgid "An error occurred while comparing the files."
2994 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2995
2996 msgid ""
2997 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2998 msgstr ""
2999 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
3000 "archivos temporales."
3001
3002 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3003 msgstr ""
3004 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3005 "\n"
3006 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3007 "comparación?\n"
3008 "\n"
3009 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3010 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3011 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3012 "Configuración)."
3013
3014 msgid "The selected folder is invalid."
3015 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3016
3017 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3018 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3023 "\n"
3024 "Do you want to create a matching folder:\n"
3025 "%1\n"
3026 "to the other side and open these folders?"
3027 msgstr ""
3028 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3029 "\n"
3030 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3031 "%1\n"
3032 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3033
3034 msgid "Do you want to move to the next file?"
3035 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3036
3037 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3038 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3039
3040 msgid "Do you want to move to the next page?"
3041 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3042
3043 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3044 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3049 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3050 "copying will be dangerous.\n"
3051 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3052 "(recommended)?"
3053 msgstr ""
3054 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3055 "el de la derecha (cp%d).\n"
3056 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3057 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3058 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3059 "de windows (recomendado)?"
3060
3061 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3062 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3063
3064 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3065 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3066
3067 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3068 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3069
3070 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3071 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3072
3073 msgid "No difference"
3074 msgstr "No hay diferencia"
3075
3076 msgid "Line difference"
3077 msgstr "Diferencia de línea"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Replaced %1 string(s)."
3081 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3085 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3086
3087 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3088 msgstr ""
3089 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3090 "fusión, presione la tecla F9."
3091
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3095 "The number of unresolved conflicts: %2"
3096 msgstr ""
3097 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3098 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3099
3100 msgid "The change of codepage has been merged."
3101 msgstr ""
3102
3103 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3104 msgstr ""
3105
3106 msgid "The change of EOL has been merged."
3107 msgstr ""
3108
3109 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3110 msgstr ""
3111
3112 msgid "Location Pane"
3113 msgstr "Panel de ubicación"
3114
3115 msgid "Diff Pane"
3116 msgstr "Panel de diferencias"
3117
3118 msgid "Patch file successfully written."
3119 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3120
3121 msgid "1. item is not found!"
3122 msgstr ""
3123
3124 msgid "2. item is not found!"
3125 msgstr ""
3126
3127 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3128 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "[%1 files selected]"
3132 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3133
3134 msgid "Normal"
3135 msgstr "Normal"
3136
3137 msgid "Context"
3138 msgstr "Contexto"
3139
3140 msgid "Unified"
3141 msgstr "Unificado"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not write to file %1."
3145 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3149 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3150
3151 msgid "Specify an output file."
3152 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3153
3154 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3155 msgstr ""
3156 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3157
3158 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3159 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3160
3161 msgid ""
3162 "Please save all files first.\n"
3163 "\n"
3164 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3165 msgstr ""
3166 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3167 "\n"
3168 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3169 "guardados."
3170
3171 msgid "Folder does not exist."
3172 msgstr "La carpeta no existe."
3173
3174 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3175 msgstr ""
3176 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3177 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3178 "disponibles.\n"
3179 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3180 "habilitarlo."
3181
3182 msgid "Select file for export"
3183 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3184
3185 msgid "Select file for import"
3186 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3187
3188 msgid "Options imported from the file."
3189 msgstr "Configuración importada del archivo."
3190
3191 msgid "Options exported to the file."
3192 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3193
3194 msgid "Failed to import options from the file."
3195 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3196
3197 msgid "Failed to write options to the file."
3198 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3199
3200 msgid ""
3201 "You are about to close several compare windows.\n"
3202 "\n"
3203 "Do you want to continue?"
3204 msgstr ""
3205 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3206 "\n"
3207 "¿Desea continuar?"
3208
3209 msgid "Mixed"
3210 msgstr "Mezclado"
3211
3212 msgctxt "EOL Type"
3213 msgid "Binary"
3214 msgstr "Binario"
3215
3216 msgid "None"
3217 msgstr "Ninguno"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Marker Color %d"
3221 msgstr ""
3222
3223 msgid "New Pattern"
3224 msgstr ""
3225
3226 msgid "Type"
3227 msgstr "Tipo"
3228
3229 msgid "Unpacker"
3230 msgstr "Descompactador"
3231
3232 msgid "Prediffer"
3233 msgstr "Precomparación"
3234
3235 msgid "Editor script"
3236 msgstr "Editor de script"
3237
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "Difference in the Current Line"
3241 msgstr ""
3242 "\n"
3243 "Diferencia en la Línea Actual"
3244
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Options"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Opciones"
3251
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Refresh (F5)"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Actualizar (F5)"
3258
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Previous Difference (Alt+Up)"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3265
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Next Difference (Alt+Down)"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3272
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3279
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3286
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "First Difference (Alt+Home)"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3293
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Current Difference (Alt+Enter)"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3300
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "Last Difference (Alt+End)"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3307
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Copy Right (Alt+Right)"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3314
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Copy Left (Alt+Left)"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3321
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3328
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3335
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "All Right"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "Todo a la Derecha"
3342
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "All Left"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "Todo a la Izquierda"
3349
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3353 msgstr ""
3354
3355 msgid "\nFirst File"
3356 msgstr ""
3357
3358 msgid "\nNext File"
3359 msgstr ""
3360
3361 msgid "\nLast File"
3362 msgstr ""
3363
3364 msgid "\nPrevious File"
3365 msgstr ""
3366
3367 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3368 msgstr ""
3369 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3370 "necesita tener la extensión)."
3371
3372 msgid "No prediffer (normal)"
3373 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3374
3375 msgid "Suggested plugins"
3376 msgstr "Plugins sugeridos"
3377
3378 msgid "Other plugins"
3379 msgstr "Otros plugins"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Private Build: %1"
3383 msgstr "Compilación Privada: %1"
3384
3385 msgid "Your software is up to date."
3386 msgstr "Tu programa está actualizado."
3387
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "A new version of WinMerge is available.\n"
3391 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3392 msgstr ""
3393 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3394 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3395
3396 msgid "Failed to download latest version information"
3397 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3398
3399 msgid "Plugin Settings"
3400 msgstr "Configuración de plugins"
3401
3402 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3403 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3404
3405 msgid "<None>"
3406 msgstr "<Ninguno>"
3407
3408 msgid "<Automatic>"
3409 msgstr "<Automático>"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "G&o to Line %1"
3413 msgstr "Ir a &línea %1"
3414
3415 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3416 msgstr ""
3417
3418 msgid "Disabled"
3419 msgstr "Deshabilitado"
3420
3421 msgid "From file system"
3422 msgstr "Del sistema de archivos"
3423
3424 msgid "From Most Recently Used list"
3425 msgstr "De la lista MRU"
3426
3427 msgid "No Highlighting"
3428 msgstr "No Seleccionado"
3429
3430 msgid "Batch"
3431 msgstr "Batch"
3432
3433 msgid "Portable Object"
3434 msgstr "Portable Object"
3435
3436 msgid "Resources"
3437 msgstr "Resources"
3438
3439 msgid "Shell"
3440 msgstr "Shell"
3441
3442 msgid "Close &Left Tabs"
3443 msgstr ""
3444
3445 msgid "Close R&ight Tabs"
3446 msgstr ""
3447
3448 msgid "Close &Other Tabs"
3449 msgstr ""
3450
3451 msgid "Enable &Auto Max Width"
3452 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3453
3454 msgid "Frhed is not installed."
3455 msgstr "Frhed no está instalado."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3459 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3460
3461 msgid "Failed to create folder."
3462 msgstr "Error al crear la carpeta."
3463
3464 msgid ""
3465 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3466 "$file: Path name of the current file\n"
3467 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3468 msgstr ""
3469 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3470 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3471 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3472
3473 msgid "default"
3474 msgstr "predeterminado"
3475
3476 msgid "minimal"
3477 msgstr "mínimo"
3478
3479 msgid "patience"
3480 msgstr "paciente"
3481
3482 msgid "histogram"
3483 msgstr "histograma"
3484
3485 msgid "GDI"
3486 msgstr ""
3487
3488 msgid "DirectWrite Default"
3489 msgstr ""
3490
3491 msgid "DirectWrite Aliased"
3492 msgstr ""
3493
3494 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3495 msgstr ""
3496
3497 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3498 msgstr ""
3499
3500 msgid "DirectWrite Natural"
3501 msgstr ""
3502
3503 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3504 msgstr ""
3505
3506 msgid "MDI child window or main window"
3507 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3508
3509 msgid "MDI child window only"
3510 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3511
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "Diff"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "Highlight"
3518 msgstr ""
3519
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgid "Blink"
3522 msgstr ""
3523
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgid "Block Size"
3526 msgstr ""
3527
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "Block Alpha"
3530 msgstr ""
3531
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "CD Threshold"
3534 msgstr ""
3535
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgid "Ins/Del Detection"
3538 msgstr ""
3539
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgid "None"
3542 msgstr ""
3543
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgid "Vertical"
3546 msgstr ""
3547
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgid "Horizontal"
3550 msgstr ""
3551
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgid "Overlay"
3554 msgstr ""
3555
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3557 msgid "Alpha"
3558 msgstr ""
3559
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgid "XOR"
3562 msgstr ""
3563
3564 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgid "Alpha Blend"
3566 msgstr ""
3567
3568 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3569 msgid "Alpha Animation"
3570 msgstr ""
3571
3572 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3573 msgid "Zoom"
3574 msgstr ""
3575
3576 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3577 msgid "Page:"
3578 msgstr ""
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3582 msgstr ""
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Dist: %g  "
3586 msgstr ""
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Dist: %g, %g  "
3590 msgstr ""
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3594 msgstr ""
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3598 msgstr ""
3599
3600 msgid "<Edit here>"
3601 msgstr ""
3602
3603 msgid "No differences to select found"
3604 msgstr ""
3605
3606 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3607 msgstr ""
3608
3609 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3610 msgstr ""
3611
3612 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3613 msgstr ""
3614
3615 msgid "Text only"
3616 msgstr ""
3617
3618 msgid "Line-by-line position and text"
3619 msgstr ""
3620
3621 msgid "Word-by-word position and text"
3622 msgstr ""
3623
3624 msgid "Allow only one instance to run"
3625 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3626
3627 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3628 msgstr ""
3629