1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
39 msgid "Copy &from Left"
42 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgid "&Select Line Difference\tF4"
58 msgstr "&Seleccionar dif. de línea\tF4"
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgid "With &Registered Application"
91 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
93 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
102 msgid "View &Differences"
103 msgstr "Ver &Diferencias"
105 msgid "Diff &Block Size"
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
127 msgstr "Pági&na Siguiente"
130 msgstr "P&anel Activo"
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
155 msgid "Alpha &Blend Animation"
158 msgid "Dragging &Mode"
164 msgid "&Adjust Offset"
165 msgstr "&Ajustar desfase"
167 msgid "&Vertical Wipe"
170 msgid "&Horizontal Wipe"
173 msgid "&Rectangle Select"
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
179 msgid "&Vector Image Scaling"
180 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
182 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
206 msgid "&Open...\tCtrl+O"
207 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
209 msgid "Open Conflic&t File..."
210 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Proyectos recientes"
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
227 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
228 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
234 msgstr "Configuració&n..."
252 msgstr "&Barra de estado"
258 msgstr "&Herramientas"
263 msgid "&Generate Patch..."
264 msgstr "&Generar corrección..."
269 msgid "P&lugin Settings..."
270 msgstr "Configuración de p&lugins..."
272 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgid "&Manual Unpacking"
279 msgstr "Desempaquetado &manual"
281 msgid "&Automatic Unpacking"
282 msgstr "Desempaquetado &automático"
284 msgid "&Reload plugins"
285 msgstr "&Recargar plugins"
290 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
291 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
294 msgstr "Cerrar Toda&s"
296 msgid "Change &Pane\tF6"
297 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
299 msgid "Tile &Horizontally"
300 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
302 msgid "Tile &Vertically"
303 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
311 msgid "&WinMerge Help\tF1"
312 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
314 msgid "R&elease Notes"
315 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
317 msgid "&Translations"
318 msgstr "&Traducciones"
320 msgid "C&onfiguration"
321 msgstr "C&onfiguración"
323 msgid "&GNU General Public License"
324 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
326 msgid "&About WinMerge..."
327 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
330 msgstr "Sólo Lectu&ra"
332 msgid "L&eft Read-only"
333 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
335 msgid "M&iddle Read-only"
336 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
338 msgid "Ri&ght Read-only"
339 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
341 msgid "File En&coding..."
342 msgstr "&Codificación de archivo..."
344 msgid "Select &All\tCtrl+A"
345 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
347 msgid "Show &Identical Items"
348 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
350 msgid "Show &Different Items"
351 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
353 msgid "Show L&eft Unique Items"
354 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
356 msgid "Show Midd&le Unique Items"
357 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
359 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
360 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
362 msgid "Show S&kipped Items"
363 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
365 msgid "S&how Binary Files"
366 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
368 msgid "&3-way Compare"
369 msgstr "Comparación de &3 vías"
371 msgid "Show &Left Only Different Items"
372 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
374 msgid "Show &Middle Only Different Items"
375 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
377 msgid "Show &Right Only Different Items"
378 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
380 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
381 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
383 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
384 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
386 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
387 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
389 msgid "Show Hidd&en Items"
390 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
395 msgid "E&xpand All Subfolders"
396 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
398 msgid "&Collapse All Subfolders"
399 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
401 msgid "Select &Font..."
402 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
404 msgid "Use Default Font"
405 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
408 msgstr "&Intercambiar paneles"
410 msgid "Swap &1st | 2nd"
411 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
413 msgid "Swap &2nd | 3rd"
414 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
416 msgid "Swap 1st | &3rd"
417 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
419 msgid "Com&pare Statistics..."
420 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
423 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
425 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
426 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
431 msgid "Co&mpare\tEnter"
432 msgstr "Co&mparar\tEnter"
434 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
435 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
437 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
438 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
440 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
441 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
443 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
444 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
446 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
447 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
449 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
450 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
452 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
453 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
456 msgstr "&Eliminar\tDel"
458 msgid "&Customize Columns..."
459 msgstr "&Personalizar columnas..."
461 msgid "Generate &Report..."
462 msgstr "Gene&rar Informe..."
464 msgid "&Edit with Unpacker..."
465 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
467 msgid "&Save\tCtrl+S"
468 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
474 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
477 msgstr "Guardar lado &Medio"
480 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
483 msgstr "Gu&ardar Como"
485 msgid "Save &Left As..."
486 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
488 msgid "Save &Middle As..."
489 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
491 msgid "Save &Right As..."
492 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
494 msgid "&Print...\tCtrl+P"
495 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
497 msgid "Page Set&up..."
498 msgstr "Config&urar página..."
500 msgid "Print Previe&w..."
501 msgstr "&Vista preliminar..."
503 msgid "&Convert Line Endings to"
504 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
506 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
507 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
509 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgid "&File Encoding..."
513 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
515 msgid "Reco&mpare As"
516 msgstr "Recomparar como"
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
528 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
536 msgid "Select Line &Difference\tF4"
537 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
539 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
540 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
542 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
543 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
545 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
546 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
551 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
552 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
557 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
558 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
560 msgid "&Next Bookmark\tF2"
561 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
563 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
564 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
566 msgid "&Clear All Bookmarks"
567 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
569 msgid "Syntax Highlight"
570 msgstr "Seleccionar sintaxis"
572 msgid "&Diff Context"
576 msgstr "Tod&as las Líneas"
596 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
599 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
603 msgstr "B&loquear paneles"
605 msgid "&View Whitespace"
606 msgstr "Mostrar &espacios"
611 msgid "Vie&w Line Differences"
612 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
614 msgid "View Line &Numbers"
615 msgstr "Ver &números de línea"
617 msgid "View &Margins"
618 msgstr "Ver &márgenes"
621 msgstr "&Ajuste de línea"
623 msgid "Split V&ertically"
624 msgstr "Dividir &Verticalmente"
627 msgstr "Panel de dife&rencias"
629 msgid "Lo&cation Pane"
630 msgstr "Panel de po&sición"
632 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
633 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
635 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
636 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
641 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
642 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
644 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
645 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
647 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
648 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
650 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
651 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
653 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
654 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
656 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
657 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
659 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
660 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
662 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
663 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
665 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
666 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
668 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
669 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
671 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
672 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
674 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
675 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
677 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
678 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
680 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
681 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
683 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
684 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
686 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
687 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
689 msgid "Copy &All to Right"
690 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
692 msgid "Cop&y All to Left"
693 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
695 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
698 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
699 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
701 msgid "Clear Sync&hronization Points"
702 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
705 msgstr "&Precomparación"
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
728 msgid "&First left item with second right item"
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
735 msgstr "Co&mparar Como"
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
795 msgstr "&Ocultar elementos"
798 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
800 msgid "with &External Editor"
801 msgstr "con un Editor &Externo"
803 msgid "Open &Parent Folder..."
807 msgstr "Abrir archivo &Medio"
810 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
812 msgid "Cop&y Pathnames"
813 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
816 msgid "Left (%1 of %2)"
817 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
820 msgid "Middle (%1 of %2)"
821 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
824 msgid "Right (%1 of %2)"
825 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
828 msgid "Both (%1 of %2)"
829 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
832 msgid "All (%1 of %2)"
833 msgstr "Todo (%1 de %2)"
835 msgid "Copy &Filenames"
836 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
838 msgid "Copy Items To Clip&board"
845 msgid "Both to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
849 msgid "All to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
853 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
854 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
856 msgid "Left Shell menu"
857 msgstr "Menú Izquierda"
859 msgid "Middle Shell menu"
862 msgid "Right Shell menu"
863 msgstr "Menú Derecha"
868 msgid "&Copy Full Path"
869 msgstr "&Copiar ruta completa"
871 msgid "Copy &Filename"
872 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
874 msgid "Prediffer Settings"
875 msgstr "Config. precomparación"
877 msgid "&No prediffer"
878 msgstr "Si&n precomparación"
880 msgid "Auto prediffer"
881 msgstr "Auto precomparación"
884 msgstr "Ir a &diferencia"
886 msgid "&No Moved Blocks"
887 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
889 msgid "&All Moved Blocks"
890 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
893 msgstr "Espacios en blanco"
898 msgid "I&gnore changes"
899 msgstr "I&gnorar cambios"
902 msgstr "Ig&norar todos"
905 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
907 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
908 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
910 msgid "Ignore codepage &differences"
911 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
913 msgid "&Include Subfolders"
914 msgstr "&Incluir subcarpetas"
916 msgid "&Compare method:"
917 msgstr "Método de &comparación:"
919 msgid "Full Contents"
920 msgstr "Todo el contenido"
922 msgid "Quick Contents"
923 msgstr "Contenido rápido"
925 msgid "Binary Contents"
926 msgstr "Contenidos binarios"
928 msgid "Modified Date"
929 msgstr "Fecha de modificación"
931 msgid "Modified Date and Size"
932 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
937 msgid "&Load Project..."
940 msgid "About WinMerge"
941 msgstr "Acerca de WinMerge"
943 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
944 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
950 msgstr "Colaboradores"
952 msgid "Select Files or Folders"
953 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
955 msgid "&1st File or Folder"
956 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
959 msgstr "Só&lo lectura"
961 msgid "Swap 1st | 2nd"
962 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
965 msgstr "&Examinar..."
967 msgid "&2nd File or Folder"
968 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
971 msgstr "Sólo Lectura"
973 msgid "Swap 2nd | 3rd"
974 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
977 msgstr "Examina&r..."
979 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
980 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
983 msgstr "Sólo Lectura"
985 msgid "Swap 1st | 3rd"
986 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
991 msgid " Folder: Filter"
992 msgstr " Carpeta: Filtro"
995 msgstr "&Seleccionar..."
997 msgid " File: Unpacker Plugin"
1001 msgstr "Se&leccionar..."
1018 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1019 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1021 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1024 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1025 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1027 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1028 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1030 msgid "Single instance mode:"
1033 msgid "As&k when closing multiple windows"
1034 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1036 msgid "&Preserve file time in file compare"
1037 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1039 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1040 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1042 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1043 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1045 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1046 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1051 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1053 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1054 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1057 msgstr "Restablecer"
1065 msgid "Match &whole word only"
1066 msgstr "Sólo palabras &completas"
1069 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1071 msgid "Regular &expression"
1072 msgstr "E&xpresión regular"
1074 msgid "D&on't wrap end of file"
1075 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1077 msgid "&Don't close this dialog box"
1078 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1092 msgid "Re&place with:"
1093 msgstr "Reem&plazar con:"
1095 msgid "&Don't wrap end of file"
1096 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1099 msgstr "Reemplazar en"
1105 msgstr "T&odo el archivo"
1111 msgstr "&Reemplazar"
1113 msgid "Replace &All"
1114 msgstr "Reempl. Tod&o"
1119 msgid "Enable &Markers"
1120 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1125 msgid "&Background color:"
1131 msgid "Line Filters"
1134 msgid "Enable Line Filters"
1135 msgstr "Permitir filtros de línea"
1137 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1138 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1146 msgid "Substitution Filters"
1149 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1164 msgid "Color Scheme:"
1177 msgstr "Diferencia:"
1179 msgid "Selected Difference:"
1180 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1182 msgid "Ignored Difference:"
1183 msgstr "Diferencia ignorada:"
1188 msgid "Selected Moved:"
1189 msgstr "Movida Seleccionada:"
1191 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1192 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1194 msgid "Same As The Next (Selected):"
1195 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1197 msgid "Word Difference:"
1198 msgstr "Diferencia de palabra:"
1200 msgid "Selected Word Diff:"
1201 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1203 msgid "&Use folder compare colors"
1204 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1206 msgid "Items equal:"
1207 msgstr "Elementos iguales:"
1209 msgid "Items different:"
1210 msgstr "Elementos diferentes:"
1212 msgid "Items not exists all:"
1213 msgstr "Elementos inexistentes:"
1215 msgid "Items filtered:"
1216 msgstr "Elementos filtrados:"
1224 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1225 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1227 msgid "&External editor:"
1228 msgstr "Editor &externo:"
1230 msgid "&Filter folder:"
1231 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1233 msgid "Temporary files folder"
1234 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1236 msgid "S&ystem's temp folder"
1237 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1239 msgid "C&ustom folder:"
1240 msgstr "Carpeta &personalizada"
1243 msgstr "Examinar..."
1245 msgid "Patch Generator"
1246 msgstr "Generar corrección"
1249 msgstr "Archivo &1:"
1252 msgstr "Archivo &2:"
1255 msgstr "&Intercambiar"
1257 msgid "&Append to existing file"
1258 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1261 msgstr "&Resultado:"
1264 msgstr "E&xaminar..."
1275 msgid "Ignor&e blank lines"
1276 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1278 msgid "Inclu&de command line"
1279 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1281 msgid "Open to e&xternal editor"
1282 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1285 msgstr "Predeterminada"
1287 msgid "Display Columns"
1288 msgstr "Mostrar Columnas"
1296 msgid "Select Unpacker"
1297 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1299 msgid "File unpacker:"
1300 msgstr "Desempaquet.:"
1302 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1303 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1305 msgid "Extensions list:"
1306 msgstr "Extensiones:"
1308 msgid "Description:"
1309 msgstr "Descripción:"
1320 msgid "Comparing items..."
1321 msgstr "Comparando elementos..."
1323 msgid "Items compared:"
1324 msgstr "Elementos comparados:"
1326 msgid "Items total:"
1345 msgstr "&Diferencia"
1354 msgstr "Espacios en blanco"
1359 msgid "&Ignore change"
1360 msgstr "&Ignorar cambios"
1363 msgstr "I&gnorar todos"
1365 msgid "Ignore blan&k lines"
1366 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1368 msgid "Ignore c&omment differences"
1371 msgid "E&nable moved block detection"
1372 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1374 msgid "&Match similar lines"
1375 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1377 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1380 msgid "Enable indent &heuristic"
1381 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1383 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1389 msgid "&Highlight syntax"
1390 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1392 msgid "&Automatic rescan"
1393 msgstr "&Actualización automática"
1395 msgid "&Preserve original EOL chars"
1396 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1399 msgstr "Tabulaciones"
1402 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1404 msgid "&Insert Tabs"
1405 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1407 msgid "Insert &Spaces"
1408 msgstr "Insertar e&spacios"
1410 msgid "Line Difference Coloring"
1411 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1413 msgid "View line differences"
1414 msgstr "Ver diferencias de línea"
1416 msgid "&Character level"
1417 msgstr "A nivel de &caracter"
1419 msgid "&Word-level:"
1420 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1422 msgid "W&ord break characters:"
1423 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1425 msgid "&Rendering Mode:"
1426 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1428 msgid "File Filters"
1435 msgstr "Instalar..."
1444 msgstr "Eliminar..."
1446 msgid "Save modified files?"
1447 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1449 msgid "Left side file"
1450 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1452 msgid "&Save changes"
1453 msgstr "&Guardar cambios"
1455 msgid "&Discard changes"
1456 msgstr "&Descartar cambios"
1458 msgid "Middle side file"
1459 msgstr "Archivo del lado central"
1461 msgid "Sa&ve changes"
1464 msgid "Discard c&hanges"
1467 msgid "Right side file"
1468 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1470 msgid "S&ave changes"
1471 msgstr "Gu&ardar cambios"
1473 msgid "Dis&card changes"
1474 msgstr "Des&cartar cambios"
1476 msgid "Disca&rd All"
1477 msgstr "Desca&rtar todo"
1480 msgstr "Página de códigos"
1482 msgid "Default Codepage"
1483 msgstr "Página de código predeterminada"
1485 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1487 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1488 "archivos no Unicode:"
1490 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1492 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1493 "Se necesita reiniciar."
1495 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1497 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1498 "Necesita reiniciar sesión."
1500 msgid "System codepage"
1501 msgstr "Página de códigos del sistema"
1503 msgid "According to WinMerge User Interface"
1504 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1506 msgid "Custom codepage:"
1507 msgstr "Página de códigos:"
1510 msgstr "Configuración"
1513 msgstr "Importar..."
1516 msgstr "Exportar..."
1522 msgstr "Palabras clave:"
1524 msgid "Function names:"
1528 msgstr "Comentarios:"
1534 msgstr "Operadores:"
1539 msgid "Preprocessor:"
1540 msgstr "Preprocesar:"
1551 msgid "Search Marker:"
1552 msgstr "De búsqueda:"
1554 msgid "User Defined Marker1:"
1555 msgstr "Personalizado #1:"
1557 msgid "User Defined Marker2:"
1558 msgstr "Personalizado #2:"
1560 msgid "User Defined Marker3:"
1561 msgstr "Personalizado #3:"
1563 msgid "Folder Compare Report"
1564 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1566 msgid "Report &File:"
1567 msgstr "Archivo de In&forme:"
1572 msgid "&Include File Compare Report"
1573 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1575 msgid "&Copy to Clipboard"
1576 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1578 msgid "Shared or Private Filter"
1579 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1581 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1582 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1584 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1585 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1587 msgid "Private Filter (only for current user)"
1588 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1590 msgid "Archive Support"
1591 msgstr "Soporte de Archivos"
1593 msgid "&Enable archive file support"
1594 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1596 msgid "&Detect archive type from file signature"
1597 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1599 msgid "Compare Statistics"
1600 msgstr "Estadísticas de comparación"
1635 msgid "Missing Left:"
1636 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1638 msgid "Missing Middle:"
1639 msgstr "Faltante en el centro:"
1641 msgid "Missing Right:"
1642 msgstr "Faltante en la derecha:"
1650 msgid "Select Codepage for"
1651 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1653 msgid "&File Loading:"
1654 msgstr "&Carga de archivos:"
1656 msgid "File &Saving:"
1657 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1659 msgid "&Use same codepage for both"
1660 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1666 msgstr "Prueba de filtro"
1668 msgid "Testing filter:"
1669 msgstr "Probando filtro:"
1671 msgid "&Enter text to test:"
1672 msgstr "&Texto a probar:"
1674 msgid "&Folder Name"
1675 msgstr "&Nombre de carpeta"
1698 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1701 msgid "D&elimiter character:"
1704 msgid "&Allow newlines in quotes"
1707 msgid "&Quote character:"
1710 msgid "&Use customized text colors"
1711 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1716 msgid "Regular text:"
1717 msgstr "Texto normal:"
1722 msgid "Backup Files"
1723 msgstr "Archivos de seguridad"
1725 msgid "Create backup files in:"
1726 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1728 msgid "&Folder compare"
1729 msgstr "Comparación de &carpetas"
1731 msgid "Fil&e compare"
1732 msgstr "Comparación d&e archivos"
1734 msgid "Create backup files into:"
1735 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1737 msgid "&Original file's folder"
1738 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1740 msgid "&Global backup folder:"
1741 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1743 msgid "Backup filename:"
1744 msgstr "Nombre de archivo:"
1746 msgid "&Append .bak extension"
1747 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1749 msgid "A&ppend timestamp"
1750 msgstr "Agregar &fecha"
1752 msgid "Confirm Copy"
1753 msgstr "Confirmar copia"
1755 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1756 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1759 msgstr "De la Izquierda"
1762 msgstr "A la Derecha"
1764 msgid "Don't ask this &question again."
1765 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1776 msgid "&Enable plugins"
1777 msgstr "&Habilitar plugins"
1779 msgid "File filters:"
1780 msgstr "Filtros de archivos:"
1782 msgid "Shell Integration"
1783 msgstr "Integración"
1788 msgid "E&nable advanced menu"
1789 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1791 msgid "&Add to context menu"
1792 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1794 msgid "&Register shell extension"
1795 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1797 msgid "&Unregister shell extension"
1798 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1800 msgid "Register shell extension for current user &only"
1801 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1803 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1804 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1806 msgctxt "Options dialog|Categories"
1810 msgid "S&top after first difference"
1811 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1813 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1814 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1816 msgid "&Include unique subfolders contents"
1817 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1819 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1820 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1822 msgid "Ignore &Reparse Points"
1823 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1825 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1826 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1828 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1829 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1833 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1834 "of available CPU cores):"
1837 msgid "&CSV File Patterns:"
1840 msgid "&TSV File Patterns:"
1843 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1846 msgid "File Patterns:"
1849 msgctxt "Options dialog|Categories"
1853 msgid "Binary File &Patterns:"
1854 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1856 msgid "Frhed settings"
1857 msgstr "Ajustes de Frhed"
1859 msgid "View &Settings..."
1860 msgstr "Ver Aju&stes..."
1862 msgid "&Binary Mode..."
1863 msgstr "Modo &Binario..."
1865 msgid "&Character Set..."
1866 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1871 msgid "Image File &Patterns:"
1872 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1874 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1881 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1903 "New Documents (Ctrl+N)"
1906 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1922 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1923 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1925 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1926 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1928 msgid "Project file successfully loaded."
1929 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1931 msgid "Project file successfully saved."
1932 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1954 "WinMerge.FileCompare\n"
1955 "WinMerge File Compare"
1962 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1963 "WinMerge CompararArchivo"
1971 "WinMerge.FolderCompare\n"
1972 "WinMerge Folder Compare"
1979 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1980 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1984 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1985 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1987 "Desarrolladores:\n"
1988 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1989 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1992 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1993 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1994 "General Public License in the Help menu for details."
1996 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1997 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1998 "el menú Ayuda para más detalles."
2004 msgstr "&Reintentar"
2010 msgstr "Ignor&ar todos"
2031 msgstr "O&mitir todos"
2033 msgid "Don't display this &message again."
2034 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2036 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2038 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
2039 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
2044 msgid "Color Schemes"
2047 msgid "Folder Compare"
2048 msgstr "Comparar de carpetas"
2051 msgstr "Diferencias"
2057 msgstr "De la izquierda:"
2060 msgstr "A la izquierda:"
2063 msgstr "De la derecha:"
2066 msgstr "A la derecha:"
2068 msgid "From middle:"
2076 msgstr "Versión %1 - Español"
2082 msgid "Options (%1)"
2083 msgstr "Configuración (%1)"
2085 msgid "All message boxes are now displayed again."
2086 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2090 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2092 "Please use values 1 - %1."
2094 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2097 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2102 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2105 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2108 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2109 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2111 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2115 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2118 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2119 "los archivos (*.*)|*.*||"
2121 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2123 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2125 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2126 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2147 msgstr "Descripción"
2149 msgid "Select filename for new filter"
2150 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2152 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2153 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2157 "Cannot find file filter template file!\n"
2159 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2162 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2164 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2169 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2172 "Please make sure the folder exists and is writable."
2174 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2178 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2182 "User's filter file folder is not defined!\n"
2184 "Please select filter folder in Options/System."
2186 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2188 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2192 "Failed to delete the filter file:\n"
2195 "Maybe the file is read-only?"
2197 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2200 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2202 msgid "Locate filter file to install"
2203 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2206 "Installing filter file failed.\n"
2208 "Could not copy new filter file to filter folder."
2210 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2212 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2214 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2215 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2217 msgid "Regular expression"
2218 msgstr "Expresión regular"
2220 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2222 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2223 "carpetas abiertas?\n"
2225 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2226 "las comparaciones después."
2228 msgid "Folder Comparison Results"
2229 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2231 msgid "File Comparison"
2232 msgstr "Comparación de archivos"
2234 msgid "Untitled left"
2235 msgstr "Sin título izquierda"
2237 msgid "Untitled middle"
2238 msgstr "Sin título centro"
2240 msgid "Untitled right"
2241 msgstr "Sin título derecha"
2247 msgstr "Archivo externo"
2250 msgstr "Archivo interno"
2253 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2261 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2268 msgid "Difference %1 of %2"
2269 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2272 msgid "%1 Differences Found"
2273 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2275 msgid "1 Difference Found"
2276 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2278 #. Abbreviation from "Read Only"
2283 msgid "Item %1 of %2"
2284 msgstr "Archivo %1 de %2"
2288 msgstr "Elementos: %1"
2290 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2291 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2293 msgid "Folder Selection"
2294 msgstr "Selección de carpeta"
2296 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2298 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2300 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2301 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2303 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2304 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2306 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2307 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2309 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2310 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2312 msgid "Both paths are invalid!"
2313 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2315 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2316 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2318 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2319 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2321 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2322 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2324 msgid "All paths are invalid!"
2325 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2327 msgid "Only enabled for file comparisons"
2328 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2330 msgid "Cannot compare file and folder!"
2331 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2334 msgid "File not found: %1"
2335 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2338 msgid "File not unpacked: %1"
2339 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2343 "Cannot open file\n"
2348 "Imposible abrir archivo\n"
2353 msgid "Failed to parse conflict file."
2354 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2360 "is not a conflict file."
2364 "no es conflictivo."
2366 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2370 msgstr "Guardar Como"
2373 msgid "Save changes to %1?"
2374 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2377 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2379 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2380 "con un nuevo nombre.)"
2382 msgid "Error backing up file"
2383 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2387 "Unable to backup original file:\n"
2392 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2395 "¿Continuar de todas formas?"
2398 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2400 "Error al guardar archivo.\n"
2404 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2405 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2409 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2411 "The original file will not be changed.\n"
2413 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2415 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2418 "El archivo original no será cambiado.\n"
2420 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2423 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2428 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2430 "The original file will not be changed.\n"
2432 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2434 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2437 "El archivo original no será cambiado.\n"
2439 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2443 "Another application has updated file\n"
2445 "since WinMerge loaded it.\n"
2447 "Overwrite changed file?"
2449 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2451 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2453 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2458 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2461 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2465 "Another application has updated file\n"
2467 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2469 "Do you want to reload the file?"
2471 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2473 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2475 "¿Desea recargar el archivo?"
2477 msgid "Save Left File As"
2478 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2480 msgid "Save Middle File As"
2481 msgstr "Guardar archivo central como"
2483 msgid "Save Right File As"
2484 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2490 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2494 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2497 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2499 "Refresh documents before continuing."
2501 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2504 "Actualize los documentos antes de continuar."
2506 msgid "Break at whitespace"
2507 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2509 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2510 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2513 msgid "Right to Left (%1)"
2514 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2517 msgid "Right to Middle (%1)"
2518 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2521 msgid "Middle to Left (%1)"
2522 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2525 msgid "Middle to Right (%1)"
2526 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2529 msgid "Left to Right (%1)"
2530 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2533 msgid "Left to Middle (%1)"
2534 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2537 msgid "Left to... (%1)"
2538 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2541 msgid "Middle to... (%1)"
2542 msgstr "Lado central a... (%1)"
2545 msgid "Right to... (%1)"
2546 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2549 msgid "Both to... (%1)"
2550 msgstr "Ambos a...(%1)"
2553 msgid "All to... (%1)"
2554 msgstr "Todo a... (%1)"
2557 msgid "Differences to... (%1)"
2558 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2562 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2566 msgstr "Lado central (%1)"
2570 msgstr "Lado derecho (%1)"
2574 msgstr "Ambos lados (%1)"
2580 msgid "Left side - select destination folder:"
2581 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2583 msgid "Middle side - select destination folder:"
2584 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2586 msgid "Right side - select destination folder:"
2587 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2590 msgid "(%1 Files Affected)"
2591 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2594 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2595 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2599 "Are you sure you want to delete\n"
2603 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2607 msgid "Are you sure you want to copy?"
2608 msgstr "Está seguro de copiar?"
2611 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2612 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2616 "Operation aborted!\n"
2618 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2622 "Please refresh the compare."
2624 "¡Operación cancelada!\n"
2626 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2628 "no se ha encontrado.\n"
2630 "Por favor actualice la comparación."
2632 msgid "Are you sure you want to move?"
2633 msgstr "Está seguro de mover?"
2636 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2637 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2639 msgid "Confirm Move"
2640 msgstr "Confirmar Movimiento"
2643 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2644 "you want to close the window?"
2646 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2647 "cerrar la ventana?"
2650 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2651 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2653 msgid "Unknown archive format"
2654 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2659 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2663 msgid "Comparison result"
2673 msgstr "Fecha Media"
2676 msgstr "Tamaño izq."
2679 msgstr "Tamaño der."
2684 msgid "Right Size (Short)"
2685 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2687 msgid "Left Size (Short)"
2688 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2690 msgid "Middle Size (Short)"
2691 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2693 msgid "Left Creation Time"
2694 msgstr "Fecha de creacion izq."
2696 msgid "Right Creation Time"
2697 msgstr "Fecha de creación der."
2699 msgid "Middle Creation Time"
2703 msgstr "Archivo más reciente"
2705 msgid "Left File Version"
2706 msgstr "Versión archivo izq."
2708 msgid "Right File Version"
2709 msgstr "Versión archivo der."
2711 msgid "Middle File Version"
2714 msgid "Short Result"
2715 msgstr "Resultados abreviados"
2717 msgid "Left Attributes"
2718 msgstr "Atributos izq."
2720 msgid "Right Attributes"
2721 msgstr "Atributos der."
2723 msgid "Middle Attributes"
2735 msgid "Left Encoding"
2736 msgstr "Codificación izq."
2738 msgid "Right Encoding"
2739 msgstr "Codificación der."
2741 msgid "Middle Encoding"
2744 msgid "Ignored Diff"
2745 msgstr "Difs. ignoradas"
2747 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2751 msgid "Unable to compare files"
2752 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2754 msgid "Item aborted"
2755 msgstr "Elemento cancelado"
2757 msgid "File skipped"
2758 msgstr "Archivo omitido"
2760 msgid "Folder skipped"
2761 msgstr "Carpeta omitida"
2764 msgid "Left only: %1"
2765 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2768 msgid "Middle only: %1"
2769 msgstr "Sólo centro: %1"
2772 msgid "Right only: %1"
2773 msgstr "Sólo derecha: %1"
2776 msgid "Does not exist in %1"
2777 msgstr "No existe en %1"
2779 msgid "Binary files are identical"
2780 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2782 msgid "Binary files are different"
2783 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2785 msgid "Files are different"
2786 msgstr "Los archivos son diferentes"
2788 msgid "Folders are different"
2789 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2792 msgstr "Sólo izquierda"
2795 msgstr "Sólo derecha"
2798 msgstr "Sólo centro"
2800 msgid "No item in left"
2801 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2803 msgid "No item in right"
2804 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2806 msgid "No item in middle"
2807 msgstr "Sin elemento en el centro"
2812 msgid "Text files are identical"
2813 msgstr "Los archivos son iguales"
2815 msgid "(Middle and right are identical)"
2816 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2818 msgid "(Left and right are identical)"
2819 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2821 msgid "(Left and middle are identical)"
2822 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2824 msgid "Text files are different"
2825 msgstr "Los archivos son diferentes"
2827 msgid "Image files are identical"
2830 msgid "Image files are different"
2834 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2835 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2837 msgid "1 item selected"
2838 msgstr "1 elemento seleccionado"
2841 msgid "%1 items selected"
2842 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2844 msgid "Filename or folder name."
2845 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2847 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2848 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2850 msgid "Comparison result, long form."
2851 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2853 msgid "Left side modification date."
2854 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2856 msgid "Right side modification date."
2857 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2859 msgid "Middle side modification date."
2860 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2862 msgid "File's extension."
2863 msgstr "Extensión del archivo."
2865 msgid "Left file size in bytes."
2866 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2868 msgid "Right file size in bytes."
2869 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2871 msgid "Middle file size in bytes."
2872 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2874 msgid "Left file size abbreviated."
2875 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2877 msgid "Right file size abbreviated."
2878 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2880 msgid "Middle file size abbreviated."
2881 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2883 msgid "Left side creation time."
2884 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2886 msgid "Right side creation time."
2887 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2889 msgid "Middle side creation time."
2890 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2892 msgid "Tells which side has newer modification date."
2893 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2895 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2897 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2899 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2901 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2903 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2905 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2907 msgid "Short comparison result."
2908 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2910 msgid "Left side attributes."
2911 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2913 msgid "Right side attributes."
2914 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2916 msgid "Middle side attributes."
2917 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2919 msgid "Left side file EOL type."
2920 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2922 msgid "Right side file EOL type."
2923 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2925 msgid "Middle side file EOL type."
2926 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2928 msgid "Left side encoding."
2929 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2931 msgid "Right side encoding."
2932 msgstr "Codificación del lado derecho."
2934 msgid "Middle side encoding."
2935 msgstr "Codificación del lado central."
2938 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2939 "WinMerge and cannot be merged."
2941 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2942 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2945 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2948 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2951 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2952 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2955 msgid "Compare %1 with %2"
2956 msgstr "Comparar %1 con %2"
2958 msgid "Comma-separated list"
2959 msgstr "Lista separada por comas"
2961 msgid "Tab-separated list"
2962 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2965 msgstr "HTML Simple"
2970 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2971 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2975 "Error creating the report:\n"
2978 "Error al crear el informe:\n"
2981 msgid "The report has been created successfully."
2982 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2984 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2987 msgid "The same file is opened in both panels."
2988 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2990 msgid "The selected files are identical."
2991 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2993 msgid "An error occurred while comparing the files."
2994 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2997 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2999 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
3000 "archivos temporales."
3002 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3004 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3006 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3009 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3010 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3011 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3014 msgid "The selected folder is invalid."
3015 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3017 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3018 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3022 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3024 "Do you want to create a matching folder:\n"
3026 "to the other side and open these folders?"
3028 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3030 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3032 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3034 msgid "Do you want to move to the next file?"
3035 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3037 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3038 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3040 msgid "Do you want to move to the next page?"
3041 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3043 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3044 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3048 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3049 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3050 "copying will be dangerous.\n"
3051 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3054 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3055 "el de la derecha (cp%d).\n"
3056 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3057 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3058 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3059 "de windows (recomendado)?"
3061 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3062 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3064 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3065 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3067 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3068 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3070 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3071 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3073 msgid "No difference"
3074 msgstr "No hay diferencia"
3076 msgid "Line difference"
3077 msgstr "Diferencia de línea"
3080 msgid "Replaced %1 string(s)."
3081 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3084 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3085 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3087 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3089 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3090 "fusión, presione la tecla F9."
3094 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3095 "The number of unresolved conflicts: %2"
3097 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3098 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3100 msgid "The change of codepage has been merged."
3103 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3106 msgid "The change of EOL has been merged."
3109 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3112 msgid "Location Pane"
3113 msgstr "Panel de ubicación"
3116 msgstr "Panel de diferencias"
3118 msgid "Patch file successfully written."
3119 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3121 msgid "1. item is not found!"
3124 msgid "2. item is not found!"
3127 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3128 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3131 msgid "[%1 files selected]"
3132 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3144 msgid "Could not write to file %1."
3145 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3148 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3149 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3151 msgid "Specify an output file."
3152 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3154 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3156 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3158 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3159 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3162 "Please save all files first.\n"
3164 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3166 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3168 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3171 msgid "Folder does not exist."
3172 msgstr "La carpeta no existe."
3174 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3176 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3177 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3179 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3182 msgid "Select file for export"
3183 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3185 msgid "Select file for import"
3186 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3188 msgid "Options imported from the file."
3189 msgstr "Configuración importada del archivo."
3191 msgid "Options exported to the file."
3192 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3194 msgid "Failed to import options from the file."
3195 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3197 msgid "Failed to write options to the file."
3198 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3201 "You are about to close several compare windows.\n"
3203 "Do you want to continue?"
3205 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3220 msgid "Marker Color %d"
3230 msgstr "Descompactador"
3233 msgstr "Precomparación"
3235 msgid "Editor script"
3236 msgstr "Editor de script"
3240 "Difference in the Current Line"
3243 "Diferencia en la Línea Actual"
3261 "Previous Difference (Alt+Up)"
3264 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3268 "Next Difference (Alt+Down)"
3271 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3275 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3278 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3282 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3285 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3289 "First Difference (Alt+Home)"
3292 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3296 "Current Difference (Alt+Enter)"
3299 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3303 "Last Difference (Alt+End)"
3306 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3310 "Copy Right (Alt+Right)"
3313 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3317 "Copy Left (Alt+Left)"
3320 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3324 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3327 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3331 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3334 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3348 "Todo a la Izquierda"
3352 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3355 msgid "\nFirst File"
3364 msgid "\nPrevious File"
3367 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3369 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3370 "necesita tener la extensión)."
3372 msgid "No prediffer (normal)"
3373 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3375 msgid "Suggested plugins"
3376 msgstr "Plugins sugeridos"
3378 msgid "Other plugins"
3379 msgstr "Otros plugins"
3382 msgid "Private Build: %1"
3383 msgstr "Compilación Privada: %1"
3385 msgid "Your software is up to date."
3386 msgstr "Tu programa está actualizado."
3390 "A new version of WinMerge is available.\n"
3391 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3393 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3394 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3396 msgid "Failed to download latest version information"
3397 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3399 msgid "Plugin Settings"
3400 msgstr "Configuración de plugins"
3402 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3403 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3409 msgstr "<Automático>"
3412 msgid "G&o to Line %1"
3413 msgstr "Ir a &línea %1"
3415 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3419 msgstr "Deshabilitado"
3421 msgid "From file system"
3422 msgstr "Del sistema de archivos"
3424 msgid "From Most Recently Used list"
3425 msgstr "De la lista MRU"
3427 msgid "No Highlighting"
3428 msgstr "No Seleccionado"
3433 msgid "Portable Object"
3434 msgstr "Portable Object"
3442 msgid "Close &Left Tabs"
3445 msgid "Close R&ight Tabs"
3448 msgid "Close &Other Tabs"
3451 msgid "Enable &Auto Max Width"
3452 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3454 msgid "Frhed is not installed."
3455 msgstr "Frhed no está instalado."
3458 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3459 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3461 msgid "Failed to create folder."
3462 msgstr "Error al crear la carpeta."
3465 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3466 "$file: Path name of the current file\n"
3467 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3469 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3470 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3471 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3474 msgstr "predeterminado"
3488 msgid "DirectWrite Default"
3491 msgid "DirectWrite Aliased"
3494 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3497 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3500 msgid "DirectWrite Natural"
3503 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3506 msgid "MDI child window or main window"
3507 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3509 msgid "MDI child window only"
3510 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "CD Threshold"
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgid "Ins/Del Detection"
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3564 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3568 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3569 msgid "Alpha Animation"
3572 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3576 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3581 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3589 msgid "Dist: %g, %g "
3593 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3597 msgid "Rc: (%d, %d) "
3603 msgid "No differences to select found"
3606 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3609 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3612 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3618 msgid "Line-by-line position and text"
3621 msgid "Word-by-word position and text"
3624 msgid "Allow only one instance to run"
3625 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3627 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"