1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
39 msgid "Copy &from Left"
42 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "&Select Line Difference"
46 msgstr "&Seleccionar dif. de línea"
69 msgid "With &Registered Application"
70 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
72 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
81 msgid "View &Differences"
82 msgstr "Ver &Diferencias"
84 msgid "Diff &Block Size"
87 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
88 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
90 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
91 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
102 msgid "&Previous Page"
103 msgstr "&Página Anterior"
106 msgstr "Pági&na Siguiente"
109 msgstr "P&anel Activo"
118 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
119 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
121 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
122 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
125 msgid "&Normal\tCtrl+*"
126 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
134 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgid "Dragging &Mode"
143 msgid "&Adjust Offset"
144 msgstr "&Ajustar desfase"
146 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgid "&Set Background Color"
153 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
155 msgid "&Vector Image Scaling"
156 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
162 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
164 msgid "New (&3 panes)"
165 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
167 msgid "&Open...\tCtrl+O"
168 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
170 msgid "Open Conflic&t File..."
171 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
173 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
174 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
176 msgid "Sa&ve Project..."
177 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
179 msgid "Recent Projects"
180 msgstr "Proyectos recientes"
182 msgid "Recent F&iles Or Folders"
183 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
195 msgstr "Configuració&n..."
213 msgstr "&Barra de estado"
219 msgstr "&Herramientas"
224 msgid "&Generate Patch..."
225 msgstr "&Generar corrección..."
230 msgid "P&lugin Settings..."
231 msgstr "Configuración de p&lugins..."
233 msgid "Ma&nual Prediffer"
236 msgid "A&utomatic Prediffer"
239 msgid "&Manual Unpacking"
240 msgstr "Desempaquetado &manual"
242 msgid "&Automatic Unpacking"
243 msgstr "Desempaquetado &automático"
245 msgid "&Reload plugins"
246 msgstr "&Recargar plugins"
255 msgstr "Cerrar Toda&s"
257 msgid "Change &Pane\tF6"
258 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
260 msgid "Tile &Horizontally"
261 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
263 msgid "Tile &Vertically"
264 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
272 msgid "&WinMerge Help\tF1"
273 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
275 msgid "R&elease Notes"
276 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
278 msgid "&Translations"
279 msgstr "&Traducciones"
281 msgid "C&onfiguration"
282 msgstr "C&onfiguración"
284 msgid "&GNU General Public License"
285 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
287 msgid "&About WinMerge..."
288 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
291 msgstr "Sólo Lectu&ra"
293 msgid "L&eft Read-only"
294 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
296 msgid "M&iddle Read-only"
297 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
299 msgid "Ri&ght Read-only"
300 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
302 msgid "File En&coding..."
303 msgstr "&Codificación de archivo..."
305 msgid "Select &All\tCtrl+A"
306 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
308 msgid "Show &Identical Items"
309 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
311 msgid "Show &Different Items"
312 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
314 msgid "Show L&eft Unique Items"
315 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
317 msgid "Show Midd&le Unique Items"
318 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
320 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
321 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
323 msgid "Show S&kipped Items"
324 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
326 msgid "S&how Binary Files"
327 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
329 msgid "&3-way Compare"
330 msgstr "Comparación de &3 vías"
332 msgid "Show &Left Only Different Items"
333 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
335 msgid "Show &Middle Only Different Items"
336 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
338 msgid "Show &Right Only Different Items"
339 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
341 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
342 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
344 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
345 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
347 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
348 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
350 msgid "Show Hidd&en Items"
351 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
356 msgid "E&xpand All Subfolders"
357 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
359 msgid "&Collapse All Subfolders"
360 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
362 msgid "Select &Font..."
363 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
365 msgid "Use Default Font"
366 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
369 msgstr "&Intercambiar paneles"
371 msgid "Com&pare Statistics..."
372 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
375 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
377 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
378 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
383 msgid "Co&mpare\tEnter"
384 msgstr "Co&mparar\tEnter"
386 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
387 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
389 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
390 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
392 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
393 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
395 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
396 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
398 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
399 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
401 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
402 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
404 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
405 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
408 msgstr "&Eliminar\tDel"
410 msgid "&Customize Columns..."
411 msgstr "&Personalizar columnas..."
413 msgid "Generate &Report..."
414 msgstr "Gene&rar Informe..."
416 msgid "&Edit with Unpacker..."
417 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
419 msgid "&Save\tCtrl+S"
420 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
426 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
429 msgstr "Guardar lado &Medio"
432 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
435 msgstr "Gu&ardar Como"
437 msgid "Save &Left As..."
438 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
440 msgid "Save &Middle As..."
441 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
443 msgid "Save &Right As..."
444 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
447 msgstr "Im&primir..."
449 msgid "Page Set&up..."
450 msgstr "Config&urar página..."
452 msgid "Print Previe&w..."
453 msgstr "&Vista preliminar..."
455 msgid "&Convert Line Endings to"
456 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
458 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
459 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
461 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
464 msgid "&File Encoding..."
465 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
467 msgid "Reco&mpare As"
468 msgstr "Recomparar como"
485 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
486 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
488 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
489 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
492 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
494 msgid "&Copy\tCtrl+C"
495 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
497 msgid "&Paste\tCtrl+V"
498 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
500 msgid "Select Line &Difference\tF4"
501 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
503 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
504 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
506 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
507 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
509 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
510 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
515 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
516 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
521 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
522 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
524 msgid "&Next Bookmark\tF2"
525 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
527 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
528 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
530 msgid "&Clear All Bookmarks"
531 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
533 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
534 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
536 msgid "Syntax Highlight"
537 msgstr "Seleccionar sintaxis"
539 msgid "&Diff Context"
543 msgstr "Tod&as las Líneas"
563 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
567 msgstr "B&loquear paneles"
569 msgid "&View Whitespace"
570 msgstr "Mostrar &espacios"
575 msgid "Vie&w Line Differences"
576 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
578 msgid "View Line &Numbers"
579 msgstr "Ver &números de línea"
581 msgid "View &Margins"
582 msgstr "Ver &márgenes"
585 msgstr "&Ajuste de línea"
587 msgid "Split V&ertically"
588 msgstr "Dividir &Verticalmente"
591 msgstr "Panel de dife&rencias"
593 msgid "Lo&cation Pane"
594 msgstr "Panel de po&sición"
596 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
597 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
599 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
600 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
605 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
606 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
608 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
609 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
611 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
612 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
614 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
615 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
617 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
618 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
620 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
621 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
623 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
624 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
626 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
627 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
629 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
630 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
632 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
633 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
635 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
636 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
638 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
639 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
641 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
642 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
644 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
645 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
647 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
648 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
650 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
651 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
653 msgid "Copy &All to Right"
654 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
656 msgid "Cop&y All to Left"
657 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
659 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
663 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
665 msgid "Clear Sync&hronization Points"
666 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
669 msgstr "&Precomparación"
680 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
681 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
683 msgid "Compare Non-hor&izontally"
684 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
686 msgid "First &left item with second left item"
687 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
689 msgid "First &right item with second right item"
690 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
692 msgid "&First left item with second right item"
695 msgid "&Second left item with first right item"
696 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
699 msgstr "Co&mparar Como"
702 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
703 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
706 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
710 msgid "Left to... (%1 of %2)"
711 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
714 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
718 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
719 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
722 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
723 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
726 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
727 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
730 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
731 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
734 msgid "Right to... (%1 of %2)"
735 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
759 msgstr "&Ocultar elementos"
762 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
764 msgid "with &External Editor"
765 msgstr "con un Editor &Externo"
767 msgid "Open &Parent Folder..."
771 msgstr "Abrir archivo &Medio"
774 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
776 msgid "Cop&y Pathnames"
777 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
780 msgid "Left (%1 of %2)"
781 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
784 msgid "Middle (%1 of %2)"
785 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
788 msgid "Right (%1 of %2)"
789 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
792 msgid "Both (%1 of %2)"
793 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
796 msgid "All (%1 of %2)"
797 msgstr "Todo (%1 de %2)"
799 msgid "Copy &Filenames"
800 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
802 msgid "Copy Items To Clip&board"
809 msgid "Both to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
813 msgid "All to... (%1 of %2)"
814 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
817 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
818 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
820 msgid "Left Shell menu"
821 msgstr "Menú Izquierda"
823 msgid "Middle Shell menu"
826 msgid "Right Shell menu"
827 msgstr "Menú Derecha"
832 msgid "&Copy Full Path"
833 msgstr "&Copiar ruta completa"
835 msgid "Copy &Filename"
836 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
838 msgid "Prediffer Settings"
839 msgstr "Config. precomparación"
841 msgid "&No prediffer"
842 msgstr "Si&n precomparación"
844 msgid "Auto prediffer"
845 msgstr "Auto precomparación"
848 msgstr "Ir a &diferencia"
850 msgid "&No Moved Blocks"
851 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
853 msgid "&All Moved Blocks"
854 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
856 msgid "Moved Block for &Current Diff"
857 msgstr "Mostrar bloques movidos desde la dif. a&ctual"
860 msgstr "Espacios en blanco"
865 msgid "I&gnore changes"
866 msgstr "I&gnorar cambios"
869 msgstr "Ig&norar todos"
871 msgid "Case sensi&tive"
872 msgstr "Coincidir MA&Y./min."
874 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
875 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
877 msgid "Ignore codepage &differences"
878 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
880 msgid "&Include Subfolders"
881 msgstr "&Incluir subcarpetas"
883 msgid "&Compare method:"
884 msgstr "Método de &comparación:"
886 msgid "Full Contents"
887 msgstr "Todo el contenido"
889 msgid "Quick Contents"
890 msgstr "Contenido rápido"
892 msgid "Binary Contents"
893 msgstr "Contenidos binarios"
895 msgid "Modified Date"
896 msgstr "Fecha de modificación"
898 msgid "Modified Date and Size"
899 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
904 msgid "&Load Project..."
907 msgid "About WinMerge"
908 msgstr "Acerca de WinMerge"
910 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
911 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
917 msgstr "Colaboradores"
919 msgid "Select Files or Folders"
920 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
922 msgid "&1st File or Folder"
923 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
926 msgstr "Só&lo lectura"
928 msgid "Swap 1st | 2nd"
929 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
932 msgstr "&Examinar..."
934 msgid "&2nd File or Folder"
935 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
938 msgstr "Sólo Lectura"
940 msgid "Swap 2nd | 3rd"
941 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
944 msgstr "Examina&r..."
946 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
947 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
950 msgstr "Sólo Lectura"
952 msgid "Swap 1st | 3rd"
953 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
958 msgid " Folder: Filter"
959 msgstr " Carpeta: Filtro"
962 msgstr "&Seleccionar..."
964 msgid " File: Unpacker Plugin"
968 msgstr "Se&leccionar..."
985 msgid "Automatically &scroll to first difference"
986 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
988 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
989 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
991 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
992 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
994 msgid "All&ow only one instance to run"
995 msgstr "Permitir s&olo una instancia en ejecución"
997 msgid "As&k when closing multiple windows"
998 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1000 msgid "&Preserve file time in file compare"
1001 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1003 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1004 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1006 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1007 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1009 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1010 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1015 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1017 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1018 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1021 msgstr "Restablecer"
1029 msgid "Match &whole word only"
1030 msgstr "Sólo palabras &completas"
1033 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1035 msgid "Regular &expression"
1036 msgstr "E&xpresión regular"
1038 msgid "D&on't wrap end of file"
1039 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1041 msgid "&Don't close this dialog box"
1042 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1056 msgid "Re&place with:"
1057 msgstr "Reem&plazar con:"
1059 msgid "&Don't wrap end of file"
1060 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1063 msgstr "Reemplazar en"
1069 msgstr "T&odo el archivo"
1075 msgstr "&Reemplazar"
1077 msgid "Replace &All"
1078 msgstr "Reempl. Tod&o"
1083 msgid "Enable &Markers"
1084 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1089 msgid "&Background color:"
1096 msgstr "Filtros de línea"
1098 msgid "Enable Line Filters"
1099 msgstr "Permitir filtros de línea"
1101 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1102 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1113 msgid "Color Scheme:"
1126 msgstr "Diferencia:"
1128 msgid "Selected Difference:"
1129 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1131 msgid "Ignored Difference:"
1132 msgstr "Diferencia ignorada:"
1137 msgid "Selected Moved:"
1138 msgstr "Movida Seleccionada:"
1140 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1141 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1143 msgid "Same As The Next (Selected):"
1144 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1146 msgid "Word Difference:"
1147 msgstr "Diferencia de palabra:"
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1155 msgid "Items equal:"
1156 msgstr "Elementos iguales:"
1158 msgid "Items different:"
1159 msgstr "Elementos diferentes:"
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "Elementos inexistentes:"
1164 msgid "Items filtered:"
1165 msgstr "Elementos filtrados:"
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "Editor &externo:"
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "Carpeta &personalizada"
1192 msgstr "Examinar..."
1194 msgid "Patch Generator"
1195 msgstr "Generar corrección"
1198 msgstr "Archivo &1:"
1201 msgstr "Archivo &2:"
1204 msgstr "&Intercambiar"
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1210 msgstr "&Resultado:"
1213 msgstr "E&xaminar..."
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1234 msgstr "Predeterminada"
1236 msgid "Display Columns"
1237 msgstr "Mostrar Columnas"
1245 msgid "Select Unpacker"
1246 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "Desempaquet.:"
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1252 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1254 msgid "Extensions list:"
1255 msgstr "Extensiones:"
1257 msgid "Description:"
1258 msgstr "Descripción:"
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "Comparando elementos..."
1272 msgid "Items compared:"
1273 msgstr "Elementos comparados:"
1275 msgid "Items total:"
1294 msgstr "&Diferencia"
1303 msgstr "Espacios en blanco"
1308 msgid "&Ignore change"
1309 msgstr "&Ignorar cambios"
1312 msgstr "I&gnorar todos"
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1333 msgstr "Comentarios"
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "Filtrar comentarios"
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "&Actualización automática"
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1351 msgstr "Tabulaciones"
1354 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1356 msgid "&Insert Tabs"
1357 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "Insertar e&spacios"
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1363 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1365 msgid "View line differences"
1366 msgstr "Ver diferencias de línea"
1368 msgid "&Character level"
1369 msgstr "A nivel de &caracter"
1371 msgid "&Word-level:"
1372 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1381 msgstr "Filtros de archivo"
1387 msgstr "Instalar..."
1396 msgstr "Eliminar..."
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1401 msgid "Left side file"
1402 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "&Guardar cambios"
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "&Descartar cambios"
1410 msgid "Middle side file"
1411 msgstr "Archivo del lado central"
1413 msgid "Sa&ve changes"
1416 msgid "Discard c&hanges"
1419 msgid "Right side file"
1420 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "Gu&ardar cambios"
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "Des&cartar cambios"
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "Desca&rtar todo"
1432 msgstr "Página de códigos"
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "Página de código predeterminada"
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1439 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1440 "archivos no Unicode:"
1442 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1444 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1445 "Se necesita reiniciar."
1447 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1449 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1450 "Necesita reiniciar sesión."
1452 msgid "System codepage"
1453 msgstr "Página de códigos del sistema"
1455 msgid "According to WinMerge User Interface"
1456 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1458 msgid "Custom codepage:"
1459 msgstr "Página de códigos:"
1462 msgstr "Configuración"
1465 msgstr "Importar..."
1468 msgstr "Exportar..."
1474 msgstr "Palabras clave:"
1476 msgid "Function names:"
1480 msgstr "Comentarios:"
1486 msgstr "Operadores:"
1491 msgid "Preprocessor:"
1492 msgstr "Preprocesar:"
1503 msgid "Search Marker:"
1504 msgstr "De búsqueda:"
1506 msgid "User Defined Marker1:"
1507 msgstr "Personalizado #1:"
1509 msgid "User Defined Marker2:"
1510 msgstr "Personalizado #2:"
1512 msgid "User Defined Marker3:"
1513 msgstr "Personalizado #3:"
1515 msgid "Folder Compare Report"
1516 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1518 msgid "Report &File:"
1519 msgstr "Archivo de In&forme:"
1524 msgid "&Include File Compare Report"
1525 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1527 msgid "&Copy to Clipboard"
1528 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1530 msgid "Shared or Private Filter"
1531 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1533 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1534 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1536 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1537 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1539 msgid "Private Filter (only for current user)"
1540 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1542 msgid "Archive Support"
1543 msgstr "Soporte de Archivos"
1545 msgid "&Enable archive file support"
1546 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1548 msgid "&Detect archive type from file signature"
1549 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1551 msgid "Compare Statistics"
1552 msgstr "Estadísticas de comparación"
1587 msgid "Missing Left:"
1588 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1590 msgid "Missing Middle:"
1591 msgstr "Faltante en el centro:"
1593 msgid "Missing Right:"
1594 msgstr "Faltante en la derecha:"
1602 msgid "Select Codepage for"
1603 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1605 msgid "&File Loading:"
1606 msgstr "&Carga de archivos:"
1608 msgid "File &Saving:"
1609 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1611 msgid "&Use same codepage for both"
1612 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1618 msgstr "Prueba de filtro"
1620 msgid "Testing filter:"
1621 msgstr "Probando filtro:"
1623 msgid "&Enter text to test:"
1624 msgstr "&Texto a probar:"
1626 msgid "&Folder Name"
1627 msgstr "&Nombre de carpeta"
1650 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1653 msgid "D&elimiter character:"
1656 msgid "&Allow newlines in quotes"
1659 msgid "&Quote character:"
1662 msgid "&Use customized text colors"
1663 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1668 msgid "Regular text:"
1669 msgstr "Texto normal:"
1674 msgid "Backup Files"
1675 msgstr "Archivos de seguridad"
1677 msgid "Create backup files in:"
1678 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1680 msgid "&Folder compare"
1681 msgstr "Comparación de &carpetas"
1683 msgid "Fil&e compare"
1684 msgstr "Comparación d&e archivos"
1686 msgid "Create backup files into:"
1687 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1689 msgid "&Original file's folder"
1690 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1692 msgid "&Global backup folder:"
1693 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1695 msgid "Backup filename:"
1696 msgstr "Nombre de archivo:"
1698 msgid "&Append .bak extension"
1699 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1701 msgid "A&ppend timestamp"
1702 msgstr "Agregar &fecha"
1704 msgid "Confirm Copy"
1705 msgstr "Confirmar copia"
1707 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1708 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1711 msgstr "De la Izquierda"
1714 msgstr "A la Derecha"
1716 msgid "Don't ask this &question again."
1717 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "&Habilitar plugins"
1731 msgid "File filters:"
1732 msgstr "Filtros de archivos:"
1734 msgid "Shell Integration"
1735 msgstr "Integración"
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1785 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1786 "of available CPU cores):"
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1798 msgid "File Patterns:"
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1808 msgid "Frhed settings"
1809 msgstr "Ajustes de Frhed"
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "Ver Aju&stes..."
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "Modo &Binario..."
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1830 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1855 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1872 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1875 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1911 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1912 "WinMerge CompararArchivo"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1928 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1929 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1933 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1934 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1936 "Desarrolladores:\n"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1941 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1942 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1943 "General Public License in the Help menu for details."
1945 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1946 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1947 "el menú Ayuda para más detalles."
1953 msgstr "&Reintentar"
1959 msgstr "Ignor&ar todos"
1980 msgstr "O&mitir todos"
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
1985 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1987 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
1988 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
1990 msgid "Color Schemes"
1996 msgid "Folder Compare"
1997 msgstr "Comparar de carpetas"
2000 msgstr "Diferencias"
2006 msgstr "De la izquierda:"
2009 msgstr "A la izquierda:"
2012 msgstr "De la derecha:"
2015 msgstr "A la derecha:"
2017 msgid "From middle:"
2025 msgstr "Versión %1 - Español"
2031 msgid "Options (%1)"
2032 msgstr "Configuración (%1)"
2034 msgid "All message boxes are now displayed again."
2035 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2039 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2041 "Please use values 1 - %1."
2043 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2046 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2051 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2054 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2057 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2058 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2060 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2064 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2067 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2068 "los archivos (*.*)|*.*||"
2070 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2072 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2074 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2075 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Descripción"
2092 msgid "Select filename for new filter"
2093 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2095 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2100 "Cannot find file filter template file!\n"
2102 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2105 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2107 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2112 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2115 "Please make sure the folder exists and is writable."
2117 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2121 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2125 "User's filter file folder is not defined!\n"
2127 "Please select filter folder in Options/System."
2129 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2131 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2135 "Failed to delete the filter file:\n"
2138 "Maybe the file is read-only?"
2140 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2143 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2145 msgid "Locate filter file to install"
2146 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2149 "Installing filter file failed.\n"
2151 "Could not copy new filter file to filter folder."
2153 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2155 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2157 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2158 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2160 msgid "Regular expression"
2161 msgstr "Expresión regular"
2163 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2165 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2166 "carpetas abiertas?\n"
2168 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2169 "las comparaciones después."
2171 msgid "Folder Comparison Results"
2172 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2174 msgid "File Comparison"
2175 msgstr "Comparación de archivos"
2177 msgid "Untitled left"
2178 msgstr "Sin título izquierda"
2180 msgid "Untitled middle"
2181 msgstr "Sin título centro"
2183 msgid "Untitled right"
2184 msgstr "Sin título derecha"
2187 msgstr "Archivo externo"
2190 msgstr "Archivo interno"
2193 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2201 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2208 msgid "Difference %1 of %2"
2209 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2212 msgid "%1 Differences Found"
2213 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2215 msgid "1 Difference Found"
2216 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2218 #. Abbreviation from "Read Only"
2223 msgid "Item %1 of %2"
2224 msgstr "Archivo %1 de %2"
2228 msgstr "Elementos: %1"
2230 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2231 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2233 msgid "Folder Selection"
2234 msgstr "Selección de carpeta"
2236 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2238 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2240 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2241 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2243 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2246 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2249 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2250 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2252 msgid "Both paths are invalid!"
2253 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2255 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2256 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2258 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2261 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2264 msgid "All paths are invalid!"
2265 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2267 msgid "Only enabled for file comparisons"
2268 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2270 msgid "Cannot compare file and folder!"
2271 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2274 msgid "File not found: %1"
2275 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2278 msgid "File not unpacked: %1"
2279 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2283 "Cannot open file\n"
2288 "Imposible abrir archivo\n"
2293 msgid "Failed to parse conflict file."
2294 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2300 "is not a conflict file."
2304 "no es conflictivo."
2306 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2310 msgstr "Guardar Como"
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2317 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2319 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2320 "con un nuevo nombre.)"
2322 msgid "Error backing up file"
2323 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2327 "Unable to backup original file:\n"
2332 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2335 "¿Continuar de todas formas?"
2338 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2340 "Error al guardar archivo.\n"
2344 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2345 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2355 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2358 "El archivo original no será cambiado.\n"
2360 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2370 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2373 "El archivo original no será cambiado.\n"
2375 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2379 "Another application has updated file\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2385 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2387 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2389 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2394 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2397 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2401 "Another application has updated file\n"
2403 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2405 "Do you want to reload the file?"
2407 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2409 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2411 "¿Desea recargar el archivo?"
2413 msgid "Save Left File As"
2414 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2416 msgid "Save Middle File As"
2417 msgstr "Guardar archivo central como"
2419 msgid "Save Right File As"
2420 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2426 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2430 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2433 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2435 "Refresh documents before continuing."
2437 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2440 "Actualize los documentos antes de continuar."
2442 msgid "Break at whitespace"
2443 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2445 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2446 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2449 msgid "Right to Left (%1)"
2450 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2453 msgid "Right to Middle (%1)"
2454 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2457 msgid "Middle to Left (%1)"
2458 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2461 msgid "Middle to Right (%1)"
2462 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2465 msgid "Left to Right (%1)"
2466 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2469 msgid "Left to Middle (%1)"
2470 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2473 msgid "Left to... (%1)"
2474 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2477 msgid "Middle to... (%1)"
2478 msgstr "Lado central a... (%1)"
2481 msgid "Right to... (%1)"
2482 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2485 msgid "Both to... (%1)"
2486 msgstr "Ambos a...(%1)"
2489 msgid "All to... (%1)"
2490 msgstr "Todo a... (%1)"
2493 msgid "Differences to... (%1)"
2494 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2498 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2502 msgstr "Lado central (%1)"
2506 msgstr "Lado derecho (%1)"
2510 msgstr "Ambos lados (%1)"
2516 msgid "Left side - select destination folder:"
2517 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2519 msgid "Middle side - select destination folder:"
2520 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2522 msgid "Right side - select destination folder:"
2523 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2526 msgid "(%1 Files Affected)"
2527 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2530 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2531 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2535 "Are you sure you want to delete\n"
2539 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2543 msgid "Are you sure you want to copy?"
2544 msgstr "Está seguro de copiar?"
2547 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2548 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2552 "Operation aborted!\n"
2554 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2558 "Please refresh the compare."
2560 "¡Operación cancelada!\n"
2562 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2564 "no se ha encontrado.\n"
2566 "Por favor actualice la comparación."
2568 msgid "Are you sure you want to move?"
2569 msgstr "Está seguro de mover?"
2572 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2573 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2575 msgid "Confirm Move"
2576 msgstr "Confirmar Movimiento"
2579 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2580 "you want to close the window?"
2582 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2583 "cerrar la ventana?"
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2599 msgid "Comparison result"
2609 msgstr "Fecha Media"
2615 msgstr "Tamaño izq."
2618 msgstr "Tamaño der."
2623 msgid "Right Size (Short)"
2624 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2626 msgid "Left Size (Short)"
2627 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2630 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2632 msgid "Left Creation Time"
2633 msgstr "Fecha de creacion izq."
2635 msgid "Right Creation Time"
2636 msgstr "Fecha de creación der."
2638 msgid "Middle Creation Time"
2642 msgstr "Archivo más reciente"
2644 msgid "Left File Version"
2645 msgstr "Versión archivo izq."
2647 msgid "Right File Version"
2648 msgstr "Versión archivo der."
2650 msgid "Middle File Version"
2653 msgid "Short Result"
2654 msgstr "Resultados abreviados"
2656 msgid "Left Attributes"
2657 msgstr "Atributos izq."
2659 msgid "Right Attributes"
2660 msgstr "Atributos der."
2662 msgid "Middle Attributes"
2674 msgid "Left Encoding"
2675 msgstr "Codificación izq."
2677 msgid "Right Encoding"
2678 msgstr "Codificación der."
2680 msgid "Middle Encoding"
2683 msgid "Ignored Diff"
2684 msgstr "Difs. ignoradas"
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2693 msgid "Item aborted"
2694 msgstr "Elemento cancelado"
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "Archivo omitido"
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "Carpeta omitida"
2703 msgid "Left only: %1"
2704 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2707 msgid "Middle only: %1"
2708 msgstr "Sólo centro: %1"
2711 msgid "Right only: %1"
2712 msgstr "Sólo derecha: %1"
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "No existe en %1"
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "Los archivos son diferentes"
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2731 msgstr "Sólo izquierda"
2734 msgstr "Sólo derecha"
2737 msgstr "Sólo centro"
2739 msgid "No item in left"
2740 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2742 msgid "No item in right"
2743 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2745 msgid "No item in middle"
2746 msgstr "Sin elemento en el centro"
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "Los archivos son iguales"
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "Los archivos son diferentes"
2766 msgid "Image files are identical"
2769 msgid "Image files are different"
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2776 msgid "1 item selected"
2777 msgstr "1 elemento seleccionado"
2780 msgid "%1 items selected"
2781 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2789 msgid "Comparison result, long form."
2790 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2792 msgid "Left side modification date."
2793 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2795 msgid "Right side modification date."
2796 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2798 msgid "Middle side modification date."
2799 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2801 msgid "File's extension."
2802 msgstr "Extensión del archivo."
2804 msgid "Left file size in bytes."
2805 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2807 msgid "Right file size in bytes."
2808 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2810 msgid "Middle file size in bytes."
2811 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2813 msgid "Left file size abbreviated."
2814 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2816 msgid "Right file size abbreviated."
2817 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2819 msgid "Middle file size abbreviated."
2820 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2822 msgid "Left side creation time."
2823 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2825 msgid "Right side creation time."
2826 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2828 msgid "Middle side creation time."
2829 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2831 msgid "Tells which side has newer modification date."
2832 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2834 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2836 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2838 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2840 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2842 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2844 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2846 msgid "Short comparison result."
2847 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2849 msgid "Left side attributes."
2850 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2852 msgid "Right side attributes."
2853 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2855 msgid "Middle side attributes."
2856 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2858 msgid "Left side file EOL type."
2859 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2861 msgid "Right side file EOL type."
2862 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2864 msgid "Middle side file EOL type."
2865 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2867 msgid "Left side encoding."
2868 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2870 msgid "Right side encoding."
2871 msgstr "Codificación del lado derecho."
2873 msgid "Middle side encoding."
2874 msgstr "Codificación del lado central."
2877 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2878 "WinMerge and cannot be merged."
2880 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2881 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2884 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2887 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2890 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2891 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2894 msgid "Compare %1 with %2"
2895 msgstr "Comparar %1 con %2"
2897 msgid "Comma-separated list"
2898 msgstr "Lista separada por comas"
2900 msgid "Tab-separated list"
2901 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2904 msgstr "HTML Simple"
2909 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2910 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2914 "Error creating the report:\n"
2917 "Error al crear el informe:\n"
2920 msgid "The report has been created successfully."
2921 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2923 msgid "Cannot add a synchronization point after the last block."
2926 msgid "The same file is opened in both panels."
2927 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2929 msgid "The selected files are identical."
2930 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2932 msgid "An error occurred while comparing the files."
2933 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2936 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2938 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
2939 "archivos temporales."
2941 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2943 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
2945 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
2948 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
2949 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
2950 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
2953 msgid "The selected folder is invalid."
2954 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
2956 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2957 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
2961 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2963 "Do you want to create a matching folder:\n"
2965 "to the other side and open these folders?"
2967 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
2969 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
2971 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
2973 msgid "Do you want to move to the next file?"
2974 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
2976 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2977 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
2979 msgid "Do you want to move to the next page?"
2980 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
2982 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2983 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
2987 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2988 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2989 "copying will be dangerous.\n"
2990 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2993 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
2994 "el de la derecha (cp%d).\n"
2995 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
2996 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
2997 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
2998 "de windows (recomendado)?"
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3001 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3003 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3004 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3006 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3007 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3009 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3010 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3012 msgid "No difference"
3013 msgstr "No hay diferencia"
3015 msgid "Line difference"
3016 msgstr "Diferencia de línea"
3019 msgid "Replaced %1 string(s)."
3020 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3023 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3024 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3026 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3028 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3029 "fusión, presione la tecla F9."
3033 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3034 "The number of unresolved conflicts: %2"
3036 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3037 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3039 msgid "The change of codepage has been merged."
3042 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3045 msgid "The change of EOL has been merged."
3048 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3051 msgid "Location Pane"
3052 msgstr "Panel de ubicación"
3055 msgstr "Panel de diferencias"
3057 msgid "Patch file successfully written."
3058 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3060 msgid "1. item is not found!"
3063 msgid "2. item is not found!"
3066 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3067 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3070 msgid "[%1 files selected]"
3071 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3083 msgid "Could not write to file %1."
3084 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3087 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3088 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3090 msgid "Specify an output file."
3091 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3093 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3095 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3097 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3098 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3101 "Please save all files first.\n"
3103 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3105 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3107 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3110 msgid "Folder does not exist."
3111 msgstr "La carpeta no existe."
3114 "Archive support is not enabled.\n"
3115 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3117 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3119 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3120 "Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3122 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3125 msgid "Select file for export"
3126 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3128 msgid "Select file for import"
3129 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3131 msgid "Options imported from the file."
3132 msgstr "Configuración importada del archivo."
3134 msgid "Options exported to the file."
3135 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3137 msgid "Failed to import options from the file."
3138 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3140 msgid "Failed to write options to the file."
3141 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3144 "You are about to close several compare windows.\n"
3146 "Do you want to continue?"
3148 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3163 msgid "Marker Color %d"
3173 msgstr "Descompactador"
3176 msgstr "Precomparación"
3178 msgid "Editor script"
3179 msgstr "Editor de script"
3183 "Difference in the Current Line"
3186 "Diferencia en la Línea Actual"
3204 "Previous Difference (Alt+Up)"
3207 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3211 "Next Difference (Alt+Down)"
3214 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3218 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3221 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3225 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3228 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3232 "First Difference (Alt+Home)"
3235 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3239 "Current Difference (Alt+Enter)"
3242 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3246 "Last Difference (Alt+End)"
3249 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3253 "Copy Right (Alt+Right)"
3256 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3260 "Copy Left (Alt+Left)"
3263 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3267 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3270 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3274 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3277 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3291 "Todo a la Izquierda"
3295 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3298 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3300 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3301 "necesita tener la extensión)."
3303 msgid "No prediffer (normal)"
3304 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3306 msgid "Suggested plugins"
3307 msgstr "Plugins sugeridos"
3309 msgid "Other plugins"
3310 msgstr "Otros plugins"
3313 msgid "Private Build: %1"
3314 msgstr "Compilación Privada: %1"
3316 msgid "Your software is up to date."
3317 msgstr "Tu programa está actualizado."
3321 "A new version of WinMerge is available.\n"
3322 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3324 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3325 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3327 msgid "Failed to download latest version information"
3328 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3330 msgid "Plugin Settings"
3331 msgstr "Configuración de plugins"
3333 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3334 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3340 msgstr "<Automático>"
3343 msgid "G&oto Line %1"
3344 msgstr "Ir a &línea %1"
3347 msgstr "Deshabilitado"
3349 msgid "From file system"
3350 msgstr "Del sistema de archivos"
3352 msgid "From Most Recently Used list"
3353 msgstr "De la lista MRU"
3355 msgid "No Highlighting"
3356 msgstr "No Seleccionado"
3364 msgid "Portable Object"
3365 msgstr "Portable Object"
3376 msgid "Close &Left Tabs"
3379 msgid "Close R&ight Tabs"
3382 msgid "Close &Other Tabs"
3385 msgid "Enable &Auto Max Width"
3386 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3388 msgid "frhed is not installed"
3389 msgstr "frhed no está instalado"
3392 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3393 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3395 msgid "Failed to create folder."
3396 msgstr "Error al crear la carpeta."
3399 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3400 "$file: Path name of the current file\n"
3401 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3403 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3404 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3405 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3408 msgstr "predeterminado"
3422 msgid "DirectWrite Default"
3425 msgid "DirectWrite Aliased"
3428 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3431 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3434 msgid "DirectWrite Natural"
3437 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3440 msgid "MDI child window or main window"
3441 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3443 msgid "MDI child window only"
3444 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "CD Threshold"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Ins/Del Detection"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgid "Alpha Animation"
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3523 msgid "Dist: %g, %g "
3527 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"