OSDN Git Service

Merge pull request #457 from tjmprm77/feature/sync_point_after_last_block
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: es_AR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
35
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
38
39 msgid "Copy &from Left"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "&Select Line Difference"
46 msgstr "&Seleccionar dif. de línea"
47
48 msgid "&Undo"
49 msgstr "Des&hacer"
50
51 msgid "&Redo"
52 msgstr "&Rehacer"
53
54 msgid "Cu&t"
55 msgstr "Cor&tar"
56
57 msgid "&Copy"
58 msgstr "&Copiar"
59
60 msgid "&Paste"
61 msgstr "&Pegar"
62
63 msgid "&Goto..."
64 msgstr "Ir &a..."
65
66 msgid "Op&en"
67 msgstr "A&brir"
68
69 msgid "With &Registered Application"
70 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
71
72 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
74
75 msgid "&With..."
76 msgstr "&Con..."
77
78 msgid "S&hell Menu"
79 msgstr ""
80
81 msgid "View &Differences"
82 msgstr "Ver &Diferencias"
83
84 msgid "Diff &Block Size"
85 msgstr ""
86
87 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
88 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
89
90 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
91 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
92
93 msgid "&None"
94 msgstr "&Ninguno"
95
96 msgid "&Vertical"
97 msgstr ""
98
99 msgid "&Horizontal"
100 msgstr ""
101
102 msgid "&Previous Page"
103 msgstr "&Página Anterior"
104
105 msgid "&Next Page"
106 msgstr "Pági&na Siguiente"
107
108 msgid "&Active Pane"
109 msgstr "P&anel Activo"
110
111 msgid "&Zoom"
112 msgstr "&Zoom"
113
114 #, c-format
115 msgid "25%"
116 msgstr ""
117
118 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
119 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
120
121 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
122 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
123
124 #. Zoom to normal
125 msgid "&Normal\tCtrl+*"
126 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
127
128 msgid "&Overlay"
129 msgstr ""
130
131 msgid "&Alpha Blend"
132 msgstr ""
133
134 msgid "Alpha &Blend Animation"
135 msgstr ""
136
137 msgid "Dragging &Mode"
138 msgstr ""
139
140 msgid "&Move"
141 msgstr "&Mover"
142
143 msgid "&Adjust Offset"
144 msgstr "&Ajustar desfase"
145
146 msgid "&Vertical Wipe"
147 msgstr ""
148
149 msgid "&Horizontal Wipe"
150 msgstr ""
151
152 msgid "&Set Background Color"
153 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
154
155 msgid "&Vector Image Scaling"
156 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
157
158 msgid "&File"
159 msgstr "&Archivo"
160
161 msgid "&New\tCtrl+N"
162 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
163
164 msgid "New (&3 panes)"
165 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
166
167 msgid "&Open...\tCtrl+O"
168 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
169
170 msgid "Open Conflic&t File..."
171 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
172
173 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
174 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
175
176 msgid "Sa&ve Project..."
177 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
178
179 msgid "Recent Projects"
180 msgstr "Proyectos recientes"
181
182 msgid "Recent F&iles Or Folders"
183 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
184
185 msgid "< Empty >"
186 msgstr "< Vacío >"
187
188 msgid "E&xit"
189 msgstr "&Salir"
190
191 msgid "&Edit"
192 msgstr "&Editar"
193
194 msgid "&Options..."
195 msgstr "Configuració&n..."
196
197 msgid "&View"
198 msgstr "&Ver"
199
200 msgid "&Toolbar"
201 msgstr "&Combinar"
202
203 msgid "&Small"
204 msgstr "&Pequeño"
205
206 msgid "&Big"
207 msgstr "&Grande"
208
209 msgid "&Huge"
210 msgstr "&Enorme"
211
212 msgid "&Status Bar"
213 msgstr "&Barra de estado"
214
215 msgid "Ta&b Bar"
216 msgstr "&Pestañas"
217
218 msgid "&Tools"
219 msgstr "&Herramientas"
220
221 msgid "&Filters..."
222 msgstr "&Filtros..."
223
224 msgid "&Generate Patch..."
225 msgstr "&Generar corrección..."
226
227 msgid "&Plugins"
228 msgstr "&Plugins"
229
230 msgid "P&lugin Settings..."
231 msgstr "Configuración de p&lugins..."
232
233 msgid "Ma&nual Prediffer"
234 msgstr ""
235
236 msgid "A&utomatic Prediffer"
237 msgstr ""
238
239 msgid "&Manual Unpacking"
240 msgstr "Desempaquetado &manual"
241
242 msgid "&Automatic Unpacking"
243 msgstr "Desempaquetado &automático"
244
245 msgid "&Reload plugins"
246 msgstr "&Recargar plugins"
247
248 msgid "&Window"
249 msgstr "Ve&ntana"
250
251 msgid "Cl&ose"
252 msgstr "&Cerrar"
253
254 msgid "Clo&se All"
255 msgstr "Cerrar Toda&s"
256
257 msgid "Change &Pane\tF6"
258 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
259
260 msgid "Tile &Horizontally"
261 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
262
263 msgid "Tile &Vertically"
264 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
265
266 msgid "&Cascade"
267 msgstr "&Cascada"
268
269 msgid "&Help"
270 msgstr "A&yuda"
271
272 msgid "&WinMerge Help\tF1"
273 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
274
275 msgid "R&elease Notes"
276 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
277
278 msgid "&Translations"
279 msgstr "&Traducciones"
280
281 msgid "C&onfiguration"
282 msgstr "C&onfiguración"
283
284 msgid "&GNU General Public License"
285 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
286
287 msgid "&About WinMerge..."
288 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
289
290 msgid "&Read-only"
291 msgstr "Sólo Lectu&ra"
292
293 msgid "L&eft Read-only"
294 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
295
296 msgid "M&iddle Read-only"
297 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
298
299 msgid "Ri&ght Read-only"
300 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
301
302 msgid "File En&coding..."
303 msgstr "&Codificación de archivo..."
304
305 msgid "Select &All\tCtrl+A"
306 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
307
308 msgid "Show &Identical Items"
309 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
310
311 msgid "Show &Different Items"
312 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
313
314 msgid "Show L&eft Unique Items"
315 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
316
317 msgid "Show Midd&le Unique Items"
318 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
319
320 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
321 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
322
323 msgid "Show S&kipped Items"
324 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
325
326 msgid "S&how Binary Files"
327 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
328
329 msgid "&3-way Compare"
330 msgstr "Comparación de &3 vías"
331
332 msgid "Show &Left Only Different Items"
333 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
334
335 msgid "Show &Middle Only Different Items"
336 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
337
338 msgid "Show &Right Only Different Items"
339 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
340
341 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
342 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
343
344 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
345 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
346
347 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
348 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
349
350 msgid "Show Hidd&en Items"
351 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
352
353 msgid "Tree &Mode"
354 msgstr "&Modo Árbol"
355
356 msgid "E&xpand All Subfolders"
357 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
358
359 msgid "&Collapse All Subfolders"
360 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
361
362 msgid "Select &Font..."
363 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
364
365 msgid "Use Default Font"
366 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
367
368 msgid "Sw&ap Panes"
369 msgstr "&Intercambiar paneles"
370
371 msgid "Com&pare Statistics..."
372 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
373
374 msgid "Refre&sh\tF5"
375 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
376
377 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
378 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
379
380 msgid "&Merge"
381 msgstr "&Combinar"
382
383 msgid "Co&mpare\tEnter"
384 msgstr "Co&mparar\tEnter"
385
386 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
387 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
388
389 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
390 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
391
392 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
393 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
394
395 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
396 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
397
398 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
399 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
400
401 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
402 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
403
404 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
405 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
406
407 msgid "&Delete\tDel"
408 msgstr "&Eliminar\tDel"
409
410 msgid "&Customize Columns..."
411 msgstr "&Personalizar columnas..."
412
413 msgid "Generate &Report..."
414 msgstr "Gene&rar Informe..."
415
416 msgid "&Edit with Unpacker..."
417 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
418
419 msgid "&Save\tCtrl+S"
420 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
421
422 msgid "Sav&e"
423 msgstr ""
424
425 msgid "Save &Left"
426 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
427
428 msgid "Save &Middle"
429 msgstr "Guardar lado &Medio"
430
431 msgid "Save &Right"
432 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
433
434 msgid "Save &As"
435 msgstr "Gu&ardar Como"
436
437 msgid "Save &Left As..."
438 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
439
440 msgid "Save &Middle As..."
441 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
442
443 msgid "Save &Right As..."
444 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
445
446 msgid "&Print..."
447 msgstr "Im&primir..."
448
449 msgid "Page Set&up..."
450 msgstr "Config&urar página..."
451
452 msgid "Print Previe&w..."
453 msgstr "&Vista preliminar..."
454
455 msgid "&Convert Line Endings to"
456 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
457
458 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
459 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
460
461 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
462 msgstr ""
463
464 msgid "&File Encoding..."
465 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
466
467 msgid "Reco&mpare As"
468 msgstr "Recomparar como"
469
470 msgid "&Text"
471 msgstr "&Texto"
472
473 msgid "T&able"
474 msgstr ""
475
476 msgid "&XML"
477 msgstr "&XML"
478
479 msgid "&Binary"
480 msgstr "&Binario"
481
482 msgid "&Image"
483 msgstr "&Imagen"
484
485 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
486 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
487
488 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
489 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
490
491 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
492 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
493
494 msgid "&Copy\tCtrl+C"
495 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
496
497 msgid "&Paste\tCtrl+V"
498 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
499
500 msgid "Select Line &Difference\tF4"
501 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
502
503 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
504 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
505
506 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
507 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
508
509 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
510 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
511
512 msgid "Advanced"
513 msgstr "A&vanzado"
514
515 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
516 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
517
518 msgid "&Bookmarks"
519 msgstr "Marcad&ores"
520
521 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
522 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
523
524 msgid "&Next Bookmark\tF2"
525 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
526
527 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
528 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
529
530 msgid "&Clear All Bookmarks"
531 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
532
533 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
534 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
535
536 msgid "Syntax Highlight"
537 msgstr "Seleccionar sintaxis"
538
539 msgid "&Diff Context"
540 msgstr ""
541
542 msgid "&All Lines"
543 msgstr "Tod&as las Líneas"
544
545 msgid "&0 Lines"
546 msgstr "&0 Líneas"
547
548 msgid "&1 Line"
549 msgstr "&1 Línea"
550
551 msgid "&3 Lines"
552 msgstr "&3 Líneas"
553
554 msgid "&5 Lines"
555 msgstr "&5 Líneas"
556
557 msgid "&7 Lines"
558 msgstr "&7 Líneas"
559
560 msgid "&9 Lines"
561 msgstr "&9 Líneas"
562
563 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
564 msgstr ""
565
566 msgid "&Lock Panes"
567 msgstr "B&loquear paneles"
568
569 msgid "&View Whitespace"
570 msgstr "Mostrar &espacios"
571
572 msgid "View E&OL"
573 msgstr ""
574
575 msgid "Vie&w Line Differences"
576 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
577
578 msgid "View Line &Numbers"
579 msgstr "Ver &números de línea"
580
581 msgid "View &Margins"
582 msgstr "Ver &márgenes"
583
584 msgid "W&rap Lines"
585 msgstr "&Ajuste de línea"
586
587 msgid "Split V&ertically"
588 msgstr "Dividir &Verticalmente"
589
590 msgid "Diff &Pane"
591 msgstr "Panel de dife&rencias"
592
593 msgid "Lo&cation Pane"
594 msgstr "Panel de po&sición"
595
596 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
597 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
598
599 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
600 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
601
602 msgid "A&dvanced"
603 msgstr "Avanza&do"
604
605 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
606 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
607
608 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
609 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
610
611 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
612 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
613
614 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
615 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
616
617 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
618 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
619
620 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
621 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
622
623 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
624 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
625
626 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
627 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
628
629 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
630 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
631
632 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
633 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
634
635 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
636 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
637
638 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
639 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
640
641 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
642 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
643
644 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
645 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
646
647 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
648 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
649
650 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
651 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
652
653 msgid "Copy &All to Right"
654 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
655
656 msgid "Cop&y All to Left"
657 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
658
659 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
660 msgstr ""
661
662 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
663 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
664
665 msgid "Clear Sync&hronization Points"
666 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
667
668 msgid "&Prediffer"
669 msgstr "&Precomparación"
670
671 msgid "&Scripts"
672 msgstr "&Scripts"
673
674 msgid "Sp&lit"
675 msgstr "&Dividir"
676
677 msgid "Comp&are"
678 msgstr "Com&parar"
679
680 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
681 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
682
683 msgid "Compare Non-hor&izontally"
684 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
685
686 msgid "First &left item with second left item"
687 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
688
689 msgid "First &right item with second right item"
690 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
691
692 msgid "&First left item with second right item"
693 msgstr ""
694
695 msgid "&Second left item with first right item"
696 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
697
698 msgid "Co&mpare As"
699 msgstr "Co&mparar Como"
700
701 #, c-format
702 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
703 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Left to... (%1 of %2)"
711 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
719 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
723 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
727 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
731 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
732
733 #, c-format
734 msgid "Right to... (%1 of %2)"
735 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
736
737 msgid "&Delete"
738 msgstr "&Eliminar"
739
740 msgid "&Left"
741 msgstr "&Izquierda"
742
743 msgid "&Middle"
744 msgstr "&Mitad"
745
746 msgid "&Right"
747 msgstr "&Derecha"
748
749 msgid "&Both"
750 msgstr "&Ambos"
751
752 msgid "&All"
753 msgstr ""
754
755 msgid "Re&name"
756 msgstr "Re&nombrar"
757
758 msgid "&Hide Items"
759 msgstr "&Ocultar elementos"
760
761 msgid "&Open Left"
762 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
763
764 msgid "with &External Editor"
765 msgstr "con un Editor &Externo"
766
767 msgid "Open &Parent Folder..."
768 msgstr ""
769
770 msgid "Open Midd&le"
771 msgstr "Abrir archivo &Medio"
772
773 msgid "O&pen Right"
774 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
775
776 msgid "Cop&y Pathnames"
777 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
778
779 #, c-format
780 msgid "Left (%1 of %2)"
781 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Middle (%1 of %2)"
785 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Right (%1 of %2)"
789 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Both (%1 of %2)"
793 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
794
795 #, c-format
796 msgid "All (%1 of %2)"
797 msgstr "Todo (%1 de %2)"
798
799 msgid "Copy &Filenames"
800 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
801
802 msgid "Copy Items To Clip&board"
803 msgstr ""
804
805 msgid "&Zip"
806 msgstr "&Zip"
807
808 #, c-format
809 msgid "Both to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "All to... (%1 of %2)"
814 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
818 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
819
820 msgid "Left Shell menu"
821 msgstr "Menú Izquierda"
822
823 msgid "Middle Shell menu"
824 msgstr ""
825
826 msgid "Right Shell menu"
827 msgstr "Menú Derecha"
828
829 msgid "Copy"
830 msgstr "Copiar"
831
832 msgid "&Copy Full Path"
833 msgstr "&Copiar ruta completa"
834
835 msgid "Copy &Filename"
836 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
837
838 msgid "Prediffer Settings"
839 msgstr "Config. precomparación"
840
841 msgid "&No prediffer"
842 msgstr "Si&n precomparación"
843
844 msgid "Auto prediffer"
845 msgstr "Auto precomparación"
846
847 msgid "G&oto Diff"
848 msgstr "Ir a &diferencia"
849
850 msgid "&No Moved Blocks"
851 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
852
853 msgid "&All Moved Blocks"
854 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
855
856 msgid "Moved Block for &Current Diff"
857 msgstr "Mostrar bloques movidos desde la dif. a&ctual"
858
859 msgid "W&hitespaces"
860 msgstr "Espacios en blanco"
861
862 msgid "Com&pare"
863 msgstr "Co&mparar"
864
865 msgid "I&gnore changes"
866 msgstr "I&gnorar cambios"
867
868 msgid "Ig&nore all"
869 msgstr "Ig&norar todos"
870
871 msgid "Case sensi&tive"
872 msgstr "Coincidir MA&Y./min."
873
874 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
875 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
876
877 msgid "Ignore codepage &differences"
878 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
879
880 msgid "&Include Subfolders"
881 msgstr "&Incluir subcarpetas"
882
883 msgid "&Compare method:"
884 msgstr "Método de &comparación:"
885
886 msgid "Full Contents"
887 msgstr "Todo el contenido"
888
889 msgid "Quick Contents"
890 msgstr "Contenido rápido"
891
892 msgid "Binary Contents"
893 msgstr "Contenidos binarios"
894
895 msgid "Modified Date"
896 msgstr "Fecha de modificación"
897
898 msgid "Modified Date and Size"
899 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
900
901 msgid "Size"
902 msgstr "Tamaño"
903
904 msgid "&Load Project..."
905 msgstr ""
906
907 msgid "About WinMerge"
908 msgstr "Acerca de WinMerge"
909
910 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
911 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
912
913 msgid "OK"
914 msgstr "Aceptar"
915
916 msgid "Contributors"
917 msgstr "Colaboradores"
918
919 msgid "Select Files or Folders"
920 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
921
922 msgid "&1st File or Folder"
923 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
924
925 msgid "Re&ad-only"
926 msgstr "Só&lo lectura"
927
928 msgid "Swap 1st | 2nd"
929 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
930
931 msgid "&Browse..."
932 msgstr "&Examinar..."
933
934 msgid "&2nd File or Folder"
935 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
936
937 msgid "Rea&d-only"
938 msgstr "Sólo Lectura"
939
940 msgid "Swap 2nd | 3rd"
941 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
942
943 msgid "B&rowse..."
944 msgstr "Examina&r..."
945
946 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
947 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
948
949 msgid "Read-o&nly"
950 msgstr "Sólo Lectura"
951
952 msgid "Swap 1st | 3rd"
953 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
954
955 msgid "Browse..."
956 msgstr "Examinar..."
957
958 msgid " Folder: Filter"
959 msgstr " Carpeta: Filtro"
960
961 msgid "&Select..."
962 msgstr "&Seleccionar..."
963
964 msgid " File: Unpacker Plugin"
965 msgstr ""
966
967 msgid "Se&lect..."
968 msgstr "Se&leccionar..."
969
970 msgid "Co&mpare"
971 msgstr "Co&mparar"
972
973 msgid "Cancel"
974 msgstr "Cancelar"
975
976 msgid "Status:"
977 msgstr "Estado:"
978
979 msgid "Help"
980 msgstr "Ayuda"
981
982 msgid "General"
983 msgstr "General"
984
985 msgid "Automatically &scroll to first difference"
986 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
987
988 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
989 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
990
991 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
992 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
993
994 msgid "All&ow only one instance to run"
995 msgstr "Permitir s&olo una instancia en ejecución"
996
997 msgid "As&k when closing multiple windows"
998 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
999
1000 msgid "&Preserve file time in file compare"
1001 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
1002
1003 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1004 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1005
1006 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1007 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1008
1009 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1010 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1011
1012 msgid "Language:"
1013 msgstr "Idioma:"
1014
1015 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1016 msgstr ""
1017 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1018 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1019
1020 msgid "Reset"
1021 msgstr "Restablecer"
1022
1023 msgid "Find"
1024 msgstr "Buscar"
1025
1026 msgid "Fi&nd what:"
1027 msgstr "&Buscar:"
1028
1029 msgid "Match &whole word only"
1030 msgstr "Sólo palabras &completas"
1031
1032 msgid "Match &case"
1033 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1034
1035 msgid "Regular &expression"
1036 msgstr "E&xpresión regular"
1037
1038 msgid "D&on't wrap end of file"
1039 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1040
1041 msgid "&Don't close this dialog box"
1042 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1043
1044 msgid "&Find Next"
1045 msgstr "&Siguiente"
1046
1047 msgid "Find &Prev"
1048 msgstr "&Anterior"
1049
1050 msgid "&Ok"
1051 msgstr "&Aceptar"
1052
1053 msgid "Replace"
1054 msgstr "Reemplazar"
1055
1056 msgid "Re&place with:"
1057 msgstr "Reem&plazar con:"
1058
1059 msgid "&Don't wrap end of file"
1060 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1061
1062 msgid "Replace in"
1063 msgstr "Reemplazar en"
1064
1065 msgid "&Selection"
1066 msgstr "&Selección"
1067
1068 msgid "Wh&ole file"
1069 msgstr "T&odo el archivo"
1070
1071 msgid "Find Pre&v"
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "&Replace"
1075 msgstr "&Reemplazar"
1076
1077 msgid "Replace &All"
1078 msgstr "Reempl. Tod&o"
1079
1080 msgid "Markers"
1081 msgstr "Marcadores"
1082
1083 msgid "Enable &Markers"
1084 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1085
1086 msgid "New"
1087 msgstr "Nuevo"
1088
1089 msgid "&Background color:"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "&Apply"
1093 msgstr "&Aplicar"
1094
1095 msgid "Linefilters"
1096 msgstr "Filtros de línea"
1097
1098 msgid "Enable Line Filters"
1099 msgstr "Permitir filtros de línea"
1100
1101 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1102 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1103
1104 msgid "Edit"
1105 msgstr "Editar"
1106
1107 msgid "Remove"
1108 msgstr "Eliminar"
1109
1110 msgid "Colors"
1111 msgstr "Colores"
1112
1113 msgid "Color Scheme:"
1114 msgstr ""
1115
1116 msgid "Background"
1117 msgstr "Fondo"
1118
1119 msgid "Deleted"
1120 msgstr "Eliminada"
1121
1122 msgid "Text"
1123 msgstr "Texto"
1124
1125 msgid "Difference:"
1126 msgstr "Diferencia:"
1127
1128 msgid "Selected Difference:"
1129 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1130
1131 msgid "Ignored Difference:"
1132 msgstr "Diferencia ignorada:"
1133
1134 msgid "Moved:"
1135 msgstr "Movida:"
1136
1137 msgid "Selected Moved:"
1138 msgstr "Movida Seleccionada:"
1139
1140 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1141 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1142
1143 msgid "Same As The Next (Selected):"
1144 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1145
1146 msgid "Word Difference:"
1147 msgstr "Diferencia de palabra:"
1148
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1151
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1154
1155 msgid "Items equal:"
1156 msgstr "Elementos iguales:"
1157
1158 msgid "Items different:"
1159 msgstr "Elementos diferentes:"
1160
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "Elementos inexistentes:"
1163
1164 msgid "Items filtered:"
1165 msgstr "Elementos filtrados:"
1166
1167 msgid "Margin:"
1168 msgstr "Margen:"
1169
1170 msgid "System"
1171 msgstr "Sistema"
1172
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1175
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "Editor &externo:"
1178
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1181
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1184
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1187
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "Carpeta &personalizada"
1190
1191 msgid "Br&owse..."
1192 msgstr "Examinar..."
1193
1194 msgid "Patch Generator"
1195 msgstr "Generar corrección"
1196
1197 msgid "File&1:"
1198 msgstr "Archivo &1:"
1199
1200 msgid "File&2:"
1201 msgstr "Archivo &2:"
1202
1203 msgid "&Swap"
1204 msgstr "&Intercambiar"
1205
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1208
1209 msgid "&Result:"
1210 msgstr "&Resultado:"
1211
1212 msgid "Bro&wse..."
1213 msgstr "E&xaminar..."
1214
1215 msgid "&Format"
1216 msgstr "&Formato"
1217
1218 msgid "St&yle:"
1219 msgstr "Es&tilo:"
1220
1221 msgid "&Context:"
1222 msgstr "&Contexto:"
1223
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1226
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1229
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1232
1233 msgid "Defaults"
1234 msgstr "Predeterminada"
1235
1236 msgid "Display Columns"
1237 msgstr "Mostrar Columnas"
1238
1239 msgid "Move &Up"
1240 msgstr "&Arriba"
1241
1242 msgid "Move &Down"
1243 msgstr "A&bajo"
1244
1245 msgid "Select Unpacker"
1246 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1247
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "Desempaquet.:"
1250
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1252 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1253
1254 msgid "Extensions list:"
1255 msgstr "Extensiones:"
1256
1257 msgid "Description:"
1258 msgstr "Descripción:"
1259
1260 msgid "Stop"
1261 msgstr "Detener"
1262
1263 msgid "Pause"
1264 msgstr "Pausar"
1265
1266 msgid "Continue"
1267 msgstr "Reanudar"
1268
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "Comparando elementos..."
1271
1272 msgid "Items compared:"
1273 msgstr "Elementos comparados:"
1274
1275 msgid "Items total:"
1276 msgstr "Total:"
1277
1278 msgid "Go To"
1279 msgstr "Ir a"
1280
1281 msgid "G&oto:"
1282 msgstr "Ir a:"
1283
1284 msgid "File"
1285 msgstr "Archivo"
1286
1287 msgid "Goto what"
1288 msgstr "Objetivo"
1289
1290 msgid "Li&ne"
1291 msgstr "Lí&nea"
1292
1293 msgid "&Difference"
1294 msgstr "&Diferencia"
1295
1296 msgid "&Go To"
1297 msgstr "Ir &a"
1298
1299 msgid "Compare"
1300 msgstr "Comparar"
1301
1302 msgid "Whitespaces"
1303 msgstr "Espacios en blanco"
1304
1305 msgid "&Compare"
1306 msgstr "&Comparar"
1307
1308 msgid "&Ignore change"
1309 msgstr "&Ignorar cambios"
1310
1311 msgid "I&gnore all"
1312 msgstr "I&gnorar todos"
1313
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1316
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1319
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1322
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1325
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1331
1332 msgid "Comments"
1333 msgstr "Comentarios"
1334
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "Filtrar comentarios"
1337
1338 msgid "Editor"
1339 msgstr "Editor"
1340
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1343
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "&Actualización automática"
1346
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1349
1350 msgid "Tabs"
1351 msgstr "Tabulaciones"
1352
1353 msgid "&Tab size:"
1354 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1355
1356 msgid "&Insert Tabs"
1357 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1358
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "Insertar e&spacios"
1361
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1363 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1364
1365 msgid "View line differences"
1366 msgstr "Ver diferencias de línea"
1367
1368 msgid "&Character level"
1369 msgstr "A nivel de &caracter"
1370
1371 msgid "&Word-level:"
1372 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1373
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1376
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1379
1380 msgid "Filefilters"
1381 msgstr "Filtros de archivo"
1382
1383 msgid "Test..."
1384 msgstr "Probar..."
1385
1386 msgid "Install..."
1387 msgstr "Instalar..."
1388
1389 msgid "New..."
1390 msgstr "Nuevo..."
1391
1392 msgid "Edit..."
1393 msgstr "Editar..."
1394
1395 msgid "Delete..."
1396 msgstr "Eliminar..."
1397
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1400
1401 msgid "Left side file"
1402 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1403
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "&Guardar cambios"
1406
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "&Descartar cambios"
1409
1410 msgid "Middle side file"
1411 msgstr "Archivo del lado central"
1412
1413 msgid "Sa&ve changes"
1414 msgstr ""
1415
1416 msgid "Discard c&hanges"
1417 msgstr ""
1418
1419 msgid "Right side file"
1420 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1421
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "Gu&ardar cambios"
1424
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "Des&cartar cambios"
1427
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "Desca&rtar todo"
1430
1431 msgid "Codepage"
1432 msgstr "Página de códigos"
1433
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "Página de código predeterminada"
1436
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1438 msgstr ""
1439 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1440 "archivos no Unicode:"
1441
1442 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1443 msgstr ""
1444 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1445 "Se necesita reiniciar."
1446
1447 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1448 msgstr ""
1449 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1450 "Necesita reiniciar sesión."
1451
1452 msgid "System codepage"
1453 msgstr "Página de códigos del sistema"
1454
1455 msgid "According to WinMerge User Interface"
1456 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1457
1458 msgid "Custom codepage:"
1459 msgstr "Página de códigos:"
1460
1461 msgid "Options"
1462 msgstr "Configuración"
1463
1464 msgid "Import..."
1465 msgstr "Importar..."
1466
1467 msgid "Export..."
1468 msgstr "Exportar..."
1469
1470 msgid "Dialog"
1471 msgstr "Diálogo"
1472
1473 msgid "Keywords:"
1474 msgstr "Palabras clave:"
1475
1476 msgid "Function names:"
1477 msgstr "Funciones:"
1478
1479 msgid "Comments:"
1480 msgstr "Comentarios:"
1481
1482 msgid "Numbers:"
1483 msgstr "Números:"
1484
1485 msgid "Operators:"
1486 msgstr "Operadores:"
1487
1488 msgid "Strings:"
1489 msgstr "Cadenas:"
1490
1491 msgid "Preprocessor:"
1492 msgstr "Preprocesar:"
1493
1494 msgid "User 1:"
1495 msgstr "Usuario 1:"
1496
1497 msgid "User 2:"
1498 msgstr "Usuario 2:"
1499
1500 msgid "Bold"
1501 msgstr "Negrita"
1502
1503 msgid "Search Marker:"
1504 msgstr "De búsqueda:"
1505
1506 msgid "User Defined Marker1:"
1507 msgstr "Personalizado #1:"
1508
1509 msgid "User Defined Marker2:"
1510 msgstr "Personalizado #2:"
1511
1512 msgid "User Defined Marker3:"
1513 msgstr "Personalizado #3:"
1514
1515 msgid "Folder Compare Report"
1516 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1517
1518 msgid "Report &File:"
1519 msgstr "Archivo de In&forme:"
1520
1521 msgid "&Style:"
1522 msgstr "E&stilo:"
1523
1524 msgid "&Include File Compare Report"
1525 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1526
1527 msgid "&Copy to Clipboard"
1528 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1529
1530 msgid "Shared or Private Filter"
1531 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1532
1533 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1534 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1535
1536 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1537 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1538
1539 msgid "Private Filter (only for current user)"
1540 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1541
1542 msgid "Archive Support"
1543 msgstr "Soporte de Archivos"
1544
1545 msgid "&Enable archive file support"
1546 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1547
1548 msgid "&Detect archive type from file signature"
1549 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1550
1551 msgid "Compare Statistics"
1552 msgstr "Estadísticas de comparación"
1553
1554 msgid "Folders:"
1555 msgstr "Carpetas:"
1556
1557 msgid "Files:"
1558 msgstr "Archivos:"
1559
1560 msgid "Different"
1561 msgstr "Diferentes"
1562
1563 msgid "Binary:"
1564 msgstr "Binario:"
1565
1566 msgid "Unique"
1567 msgstr "Únicos"
1568
1569 msgid "Left:"
1570 msgstr "Izquierda:"
1571
1572 msgid "Right:"
1573 msgstr "Derecha:"
1574
1575 msgid "Identical"
1576 msgstr "Iguales"
1577
1578 msgid "Total:"
1579 msgstr "Total:"
1580
1581 msgid "Close"
1582 msgstr "Cerrar"
1583
1584 msgid "Middle:"
1585 msgstr "Centro:"
1586
1587 msgid "Missing Left:"
1588 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1589
1590 msgid "Missing Middle:"
1591 msgstr "Faltante en el centro:"
1592
1593 msgid "Missing Right:"
1594 msgstr "Faltante en la derecha:"
1595
1596 msgid "Affects"
1597 msgstr "Afectar"
1598
1599 msgid "(Affects)"
1600 msgstr "(Afectar)"
1601
1602 msgid "Select Codepage for"
1603 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1604
1605 msgid "&File Loading:"
1606 msgstr "&Carga de archivos:"
1607
1608 msgid "File &Saving:"
1609 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1610
1611 msgid "&Use same codepage for both"
1612 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1613
1614 msgid "&Cancel"
1615 msgstr "&Cancelar"
1616
1617 msgid "Test Filter"
1618 msgstr "Prueba de filtro"
1619
1620 msgid "Testing filter:"
1621 msgstr "Probando filtro:"
1622
1623 msgid "&Enter text to test:"
1624 msgstr "&Texto a probar:"
1625
1626 msgid "&Folder Name"
1627 msgstr "&Nombre de carpeta"
1628
1629 msgid "Result:"
1630 msgstr "Resultado:"
1631
1632 msgid "&Test"
1633 msgstr "&Probar"
1634
1635 msgid "&Close"
1636 msgstr "&Cerrar"
1637
1638 msgid "Table"
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid "File type"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "&CSV"
1645 msgstr ""
1646
1647 msgid "&TSV"
1648 msgstr ""
1649
1650 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "D&elimiter character:"
1654 msgstr ""
1655
1656 msgid "&Allow newlines in quotes"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid "&Quote character:"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "&Use customized text colors"
1663 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1664
1665 msgid "Whitespace:"
1666 msgstr "Espacio:"
1667
1668 msgid "Regular text:"
1669 msgstr "Texto normal:"
1670
1671 msgid "Selection:"
1672 msgstr "Selección:"
1673
1674 msgid "Backup Files"
1675 msgstr "Archivos de seguridad"
1676
1677 msgid "Create backup files in:"
1678 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1679
1680 msgid "&Folder compare"
1681 msgstr "Comparación de &carpetas"
1682
1683 msgid "Fil&e compare"
1684 msgstr "Comparación d&e archivos"
1685
1686 msgid "Create backup files into:"
1687 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1688
1689 msgid "&Original file's folder"
1690 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1691
1692 msgid "&Global backup folder:"
1693 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1694
1695 msgid "Backup filename:"
1696 msgstr "Nombre de archivo:"
1697
1698 msgid "&Append .bak extension"
1699 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1700
1701 msgid "A&ppend timestamp"
1702 msgstr "Agregar &fecha"
1703
1704 msgid "Confirm Copy"
1705 msgstr "Confirmar copia"
1706
1707 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1708 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1709
1710 msgid "From left"
1711 msgstr "De la Izquierda"
1712
1713 msgid "To right"
1714 msgstr "A la Derecha"
1715
1716 msgid "Don't ask this &question again."
1717 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1718
1719 msgid "Yes"
1720 msgstr "Sí"
1721
1722 msgid "No"
1723 msgstr "No"
1724
1725 msgid "Plugins"
1726 msgstr "Plugins"
1727
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "&Habilitar plugins"
1730
1731 msgid "File filters:"
1732 msgstr "Filtros de archivos:"
1733
1734 msgid "Shell Integration"
1735 msgstr "Integración"
1736
1737 msgid "Explorer"
1738 msgstr "Explorador"
1739
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1742
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1745
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1748
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1751
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1754
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1757
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "Folder"
1760 msgstr "Carpeta"
1761
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1764
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1767
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1770
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1773
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1776
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1779
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1782
1783 msgid ""
1784 "\n"
1785 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1786 "of available CPU cores):"
1787 msgstr ""
1788
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgstr ""
1791
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgstr ""
1794
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgstr ""
1797
1798 msgid "File Patterns:"
1799 msgstr ""
1800
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1802 msgid "Binary"
1803 msgstr "Binario"
1804
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1807
1808 msgid "Frhed settings"
1809 msgstr "Ajustes de Frhed"
1810
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "Ver Aju&stes..."
1813
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "Modo &Binario..."
1816
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1819
1820 msgid "Image"
1821 msgstr "Imagen"
1822
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1825
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1827 msgstr ""
1828
1829 msgid "&Hex View"
1830 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1831
1832 msgid "EXT"
1833 msgstr "EXT"
1834
1835 msgid "CAP"
1836 msgstr "MAY"
1837
1838 msgid "NUM"
1839 msgstr "NUM"
1840
1841 msgid "SCRL"
1842 msgstr "SCRL"
1843
1844 msgid "OVR"
1845 msgstr "OVR"
1846
1847 msgid "REC"
1848 msgstr "REC"
1849
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1856
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "Open (Ctrl+O)"
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "Abrir (Ctrl+O)"
1863
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Save (Ctrl+S)"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "Guardar (Ctrl+S)"
1870
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1872 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1873
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1875 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1876
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1879
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1882
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Undo (Ctrl+Z)"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "Deshacer (Ctrl+Z)"
1889
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Redo (Ctrl+Y)"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Rehacer (Ctrl+Y)"
1896
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "FileCompare\n"
1900 "\n"
1901 "\n"
1902 "\n"
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "CompararArchivo\n"
1908 "\n"
1909 "\n"
1910 "\n"
1911 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1912 "WinMerge CompararArchivo"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "FolderCompare\n"
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "\n"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "CompararCarpeta\n"
1925 "\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1929 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1930
1931 msgid ""
1932 "Developers:\n"
1933 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1934 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 msgstr ""
1936 "Desarrolladores:\n"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939
1940 msgid ""
1941 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1942 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1943 "General Public License in the Help menu for details."
1944 msgstr ""
1945 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1946 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1947 "el menú Ayuda para más detalles."
1948
1949 msgid "&Abort"
1950 msgstr "&Cancelar"
1951
1952 msgid "&Retry"
1953 msgstr "&Reintentar"
1954
1955 msgid "&Ignore"
1956 msgstr "&Ignorar"
1957
1958 msgid "Ignore &all"
1959 msgstr "Ignor&ar todos"
1960
1961 msgid "&Yes"
1962 msgstr "&Sí"
1963
1964 msgid "Yes to &all"
1965 msgstr "Sí a to&do"
1966
1967 msgid "&No"
1968 msgstr "&No"
1969
1970 msgid "No to a&ll"
1971 msgstr "No a &todo"
1972
1973 msgid "&Continue"
1974 msgstr "&Continuar"
1975
1976 msgid "&Skip"
1977 msgstr "&Omitir"
1978
1979 msgid "Skip &all"
1980 msgstr "O&mitir todos"
1981
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
1984
1985 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1986 msgstr ""
1987 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
1988 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
1989
1990 msgid "Color Schemes"
1991 msgstr ""
1992
1993 msgid "Syntax"
1994 msgstr "Sintaxis"
1995
1996 msgid "Folder Compare"
1997 msgstr "Comparar de carpetas"
1998
1999 msgid "Differences"
2000 msgstr "Diferencias"
2001
2002 msgid "To:"
2003 msgstr "A:"
2004
2005 msgid "From left:"
2006 msgstr "De la izquierda:"
2007
2008 msgid "To left:"
2009 msgstr "A la izquierda:"
2010
2011 msgid "From right:"
2012 msgstr "De la derecha:"
2013
2014 msgid "To right:"
2015 msgstr "A la derecha:"
2016
2017 msgid "From middle:"
2018 msgstr ""
2019
2020 msgid "To middle:"
2021 msgstr ""
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Version %1"
2025 msgstr "Versión %1 - Español"
2026
2027 msgid "X64"
2028 msgstr "X64"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Options (%1)"
2032 msgstr "Configuración (%1)"
2033
2034 msgid "All message boxes are now displayed again."
2035 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2036
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2040 "\n"
2041 "Please use values 1 - %1."
2042 msgstr ""
2043 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2044 "WinMerge.\n"
2045 "\n"
2046 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2047
2048 msgid "Open"
2049 msgstr "Abrir"
2050
2051 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2053
2054 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2056
2057 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2058 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2059
2060 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2062
2063 msgid ""
2064 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2065 "*.*||"
2066 msgstr ""
2067 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2068 "los archivos (*.*)|*.*||"
2069
2070 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr ""
2072 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2073
2074 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2075 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2076
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Nombre"
2079
2080 msgid "Location"
2081 msgstr "Ubicación"
2082
2083 msgid "Filters"
2084 msgstr "Filtos"
2085
2086 msgid "[F] "
2087 msgstr "[F] "
2088
2089 msgid "Description"
2090 msgstr "Descripción"
2091
2092 msgid "Select filename for new filter"
2093 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2094
2095 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot find file filter template file!\n"
2101 "\n"
2102 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2103 "%2."
2104 msgstr ""
2105 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2106 "\n"
2107 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2108 "%2."
2109
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2113 "%1\n"
2114 "\n"
2115 "Please make sure the folder exists and is writable."
2116 msgstr ""
2117 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2118 "carpeta:\n"
2119 "%1\n"
2120 "\n"
2121 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2122 "en ella."
2123
2124 msgid ""
2125 "User's filter file folder is not defined!\n"
2126 "\n"
2127 "Please select filter folder in Options/System."
2128 msgstr ""
2129 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2130 "\n"
2131 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2132
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Failed to delete the filter file:\n"
2136 "%1\n"
2137 "\n"
2138 "Maybe the file is read-only?"
2139 msgstr ""
2140 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2141 "%1\n"
2142 "\n"
2143 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2144
2145 msgid "Locate filter file to install"
2146 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2147
2148 msgid ""
2149 "Installing filter file failed.\n"
2150 "\n"
2151 "Could not copy new filter file to filter folder."
2152 msgstr ""
2153 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2154 "\n"
2155 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2156
2157 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2158 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2159
2160 msgid "Regular expression"
2161 msgstr "Expresión regular"
2162
2163 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2164 msgstr ""
2165 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2166 "carpetas abiertas?\n"
2167 "\n"
2168 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2169 "las comparaciones después."
2170
2171 msgid "Folder Comparison Results"
2172 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2173
2174 msgid "File Comparison"
2175 msgstr "Comparación de archivos"
2176
2177 msgid "Untitled left"
2178 msgstr "Sin título izquierda"
2179
2180 msgid "Untitled middle"
2181 msgstr "Sin título centro"
2182
2183 msgid "Untitled right"
2184 msgstr "Sin título derecha"
2185
2186 msgid "Theirs File"
2187 msgstr "Archivo externo"
2188
2189 msgid "Mine File"
2190 msgstr "Archivo interno"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2194 msgstr ""
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Line: %s"
2198 msgstr "Línea: %s"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2202 msgstr ""
2203
2204 msgid "Merge"
2205 msgstr "Combinar"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Difference %1 of %2"
2209 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%1 Differences Found"
2213 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2214
2215 msgid "1 Difference Found"
2216 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2217
2218 #. Abbreviation from "Read Only"
2219 msgid "RO"
2220 msgstr "SL"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Item %1 of %2"
2224 msgstr "Archivo %1 de %2"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Items: %1"
2228 msgstr "Elementos: %1"
2229
2230 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2231 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2232
2233 msgid "Folder Selection"
2234 msgstr "Selección de carpeta"
2235
2236 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2237 msgstr ""
2238 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2239
2240 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2241 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2242
2243 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2245
2246 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2248
2249 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2250 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2251
2252 msgid "Both paths are invalid!"
2253 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2254
2255 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2256 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2257
2258 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2260
2261 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2263
2264 msgid "All paths are invalid!"
2265 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2266
2267 msgid "Only enabled for file comparisons"
2268 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2269
2270 msgid "Cannot compare file and folder!"
2271 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "File not found: %1"
2275 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "File not unpacked: %1"
2279 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot open file\n"
2284 "%1\n"
2285 "\n"
2286 "%2"
2287 msgstr ""
2288 "Imposible abrir archivo\n"
2289 "%1\n"
2290 "\n"
2291 "%2"
2292
2293 msgid "Failed to parse conflict file."
2294 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2295
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The file\n"
2299 "%1\n"
2300 "is not a conflict file."
2301 msgstr ""
2302 "El archivo\n"
2303 "%1\n"
2304 "no es conflictivo."
2305
2306 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 msgid "Save As"
2310 msgstr "Guardar Como"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2318 msgstr ""
2319 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2320 "con un nuevo nombre.)"
2321
2322 msgid "Error backing up file"
2323 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to backup original file:\n"
2328 "%1\n"
2329 "\n"
2330 "Continue anyway?"
2331 msgstr ""
2332 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2333 "%1\n"
2334 "\n"
2335 "¿Continuar de todas formas?"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2339 msgstr ""
2340 "Error al guardar archivo.\n"
2341 "%1\n"
2342 "%2\n"
2343 "Desea:\n"
2344 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2345 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2350 "\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2352 "\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2354 msgstr ""
2355 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2356 "'%1'.\n"
2357 "\n"
2358 "El archivo original no será cambiado.\n"
2359 "\n"
2360 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2365 "\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2367 "\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 msgstr ""
2370 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2371 "'%1'.\n"
2372 "\n"
2373 "El archivo original no será cambiado.\n"
2374 "\n"
2375 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Another application has updated file\n"
2380 "%1\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2382 "\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2384 msgstr ""
2385 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2386 "%1\n"
2387 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2388 "\n"
2389 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "%1\n"
2394 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2395 msgstr ""
2396 "%1\n"
2397 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Another application has updated file\n"
2402 "%1\n"
2403 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2404 "\n"
2405 "Do you want to reload the file?"
2406 msgstr ""
2407 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2408 "%1\n"
2409 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2410 "\n"
2411 "¿Desea recargar el archivo?"
2412
2413 msgid "Save Left File As"
2414 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2415
2416 msgid "Save Middle File As"
2417 msgstr "Guardar archivo central como"
2418
2419 msgid "Save Right File As"
2420 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The file\n"
2425 "%1\n"
2426 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2427 msgstr ""
2428 "El archivo\n"
2429 "%1\n"
2430 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2431
2432 msgid ""
2433 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2434 "\n"
2435 "Refresh documents before continuing."
2436 msgstr ""
2437 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2438 "sincronizados.\n"
2439 "\n"
2440 "Actualize los documentos antes de continuar."
2441
2442 msgid "Break at whitespace"
2443 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2444
2445 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2446 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Right to Left (%1)"
2450 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Right to Middle (%1)"
2454 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Middle to Left (%1)"
2458 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Middle to Right (%1)"
2462 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Left to Right (%1)"
2466 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Left to Middle (%1)"
2470 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Left to... (%1)"
2474 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Middle to... (%1)"
2478 msgstr "Lado central a... (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Right to... (%1)"
2482 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Both to... (%1)"
2486 msgstr "Ambos a...(%1)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "All to... (%1)"
2490 msgstr "Todo a... (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Differences to... (%1)"
2494 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Left (%1)"
2498 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Middle (%1)"
2502 msgstr "Lado central (%1)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Right (%1)"
2506 msgstr "Lado derecho (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Both (%1)"
2510 msgstr "Ambos lados (%1)"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "All (%1)"
2514 msgstr "Todo (%1)"
2515
2516 msgid "Left side - select destination folder:"
2517 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2518
2519 msgid "Middle side - select destination folder:"
2520 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2521
2522 msgid "Right side - select destination folder:"
2523 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "(%1 Files Affected)"
2527 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2531 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Are you sure you want to delete\n"
2536 "\n"
2537 "%1 ?"
2538 msgstr ""
2539 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2540 "\n"
2541 "%1 ?"
2542
2543 msgid "Are you sure you want to copy?"
2544 msgstr "Está seguro de copiar?"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2548 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Operation aborted!\n"
2553 "\n"
2554 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2555 "%1\n"
2556 "was not found.\n"
2557 "\n"
2558 "Please refresh the compare."
2559 msgstr ""
2560 "¡Operación cancelada!\n"
2561 "\n"
2562 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2563 "%1\n"
2564 "no se ha encontrado.\n"
2565 "\n"
2566 "Por favor actualice la comparación."
2567
2568 msgid "Are you sure you want to move?"
2569 msgstr "Está seguro de mover?"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2573 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2574
2575 msgid "Confirm Move"
2576 msgstr "Confirmar Movimiento"
2577
2578 msgid ""
2579 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2580 "you want to close the window?"
2581 msgstr ""
2582 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2583 "cerrar la ventana?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2588
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2591
2592 msgid "Filename"
2593 msgstr "Nombre"
2594
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2596 msgid "Folder"
2597 msgstr "Carpeta"
2598
2599 msgid "Comparison result"
2600 msgstr "Resultado"
2601
2602 msgid "Left Date"
2603 msgstr "Fecha izq."
2604
2605 msgid "Right Date"
2606 msgstr "Fecha der."
2607
2608 msgid "Middle Date"
2609 msgstr "Fecha Media"
2610
2611 msgid "Extension"
2612 msgstr "Extensión"
2613
2614 msgid "Left Size"
2615 msgstr "Tamaño izq."
2616
2617 msgid "Right Size"
2618 msgstr "Tamaño der."
2619
2620 msgid "Middle Size"
2621 msgstr ""
2622
2623 msgid "Right Size (Short)"
2624 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2625
2626 msgid "Left Size (Short)"
2627 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2628
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2630 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2631
2632 msgid "Left Creation Time"
2633 msgstr "Fecha de creacion izq."
2634
2635 msgid "Right Creation Time"
2636 msgstr "Fecha de creación der."
2637
2638 msgid "Middle Creation Time"
2639 msgstr ""
2640
2641 msgid "Newer File"
2642 msgstr "Archivo más reciente"
2643
2644 msgid "Left File Version"
2645 msgstr "Versión archivo izq."
2646
2647 msgid "Right File Version"
2648 msgstr "Versión archivo der."
2649
2650 msgid "Middle File Version"
2651 msgstr ""
2652
2653 msgid "Short Result"
2654 msgstr "Resultados abreviados"
2655
2656 msgid "Left Attributes"
2657 msgstr "Atributos izq."
2658
2659 msgid "Right Attributes"
2660 msgstr "Atributos der."
2661
2662 msgid "Middle Attributes"
2663 msgstr ""
2664
2665 msgid "Left EOL"
2666 msgstr "EOL izq."
2667
2668 msgid "Middle EOL"
2669 msgstr ""
2670
2671 msgid "Right EOL"
2672 msgstr "EOL der."
2673
2674 msgid "Left Encoding"
2675 msgstr "Codificación izq."
2676
2677 msgid "Right Encoding"
2678 msgstr "Codificación der."
2679
2680 msgid "Middle Encoding"
2681 msgstr ""
2682
2683 msgid "Ignored Diff"
2684 msgstr "Difs. ignoradas"
2685
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2687 msgid "Binary"
2688 msgstr "Binario"
2689
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2692
2693 msgid "Item aborted"
2694 msgstr "Elemento cancelado"
2695
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "Archivo omitido"
2698
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "Carpeta omitida"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Left only: %1"
2704 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Middle only: %1"
2708 msgstr "Sólo centro: %1"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Right only: %1"
2712 msgstr "Sólo derecha: %1"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "No existe en %1"
2717
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2720
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2723
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "Los archivos son diferentes"
2726
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2729
2730 msgid "Left Only"
2731 msgstr "Sólo izquierda"
2732
2733 msgid "Right Only"
2734 msgstr "Sólo derecha"
2735
2736 msgid "Middle Only"
2737 msgstr "Sólo centro"
2738
2739 msgid "No item in left"
2740 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2741
2742 msgid "No item in right"
2743 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2744
2745 msgid "No item in middle"
2746 msgstr "Sin elemento en el centro"
2747
2748 msgid "Error"
2749 msgstr "Error"
2750
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "Los archivos son iguales"
2753
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2756
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2759
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2762
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "Los archivos son diferentes"
2765
2766 msgid "Image files are identical"
2767 msgstr ""
2768
2769 msgid "Image files are different"
2770 msgstr ""
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2775
2776 msgid "1 item selected"
2777 msgstr "1 elemento seleccionado"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%1 items selected"
2781 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2782
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2785
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2788
2789 msgid "Comparison result, long form."
2790 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2791
2792 msgid "Left side modification date."
2793 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2794
2795 msgid "Right side modification date."
2796 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2797
2798 msgid "Middle side modification date."
2799 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2800
2801 msgid "File's extension."
2802 msgstr "Extensión del archivo."
2803
2804 msgid "Left file size in bytes."
2805 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2806
2807 msgid "Right file size in bytes."
2808 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2809
2810 msgid "Middle file size in bytes."
2811 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2812
2813 msgid "Left file size abbreviated."
2814 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2815
2816 msgid "Right file size abbreviated."
2817 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2818
2819 msgid "Middle file size abbreviated."
2820 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2821
2822 msgid "Left side creation time."
2823 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2824
2825 msgid "Right side creation time."
2826 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2827
2828 msgid "Middle side creation time."
2829 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2830
2831 msgid "Tells which side has newer modification date."
2832 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2833
2834 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr ""
2836 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2837
2838 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2839 msgstr ""
2840 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2841
2842 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2843 msgstr ""
2844 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2845
2846 msgid "Short comparison result."
2847 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2848
2849 msgid "Left side attributes."
2850 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2851
2852 msgid "Right side attributes."
2853 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2854
2855 msgid "Middle side attributes."
2856 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2857
2858 msgid "Left side file EOL type."
2859 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2860
2861 msgid "Right side file EOL type."
2862 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2863
2864 msgid "Middle side file EOL type."
2865 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2866
2867 msgid "Left side encoding."
2868 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2869
2870 msgid "Right side encoding."
2871 msgstr "Codificación del lado derecho."
2872
2873 msgid "Middle side encoding."
2874 msgstr "Codificación del lado central."
2875
2876 msgid ""
2877 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2878 "WinMerge and cannot be merged."
2879 msgstr ""
2880 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2881 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2882
2883 msgid ""
2884 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2885 "differences."
2886 msgstr ""
2887 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2888 "ignoradas."
2889
2890 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2891 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Compare %1 with %2"
2895 msgstr "Comparar %1 con %2"
2896
2897 msgid "Comma-separated list"
2898 msgstr "Lista separada por comas"
2899
2900 msgid "Tab-separated list"
2901 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2902
2903 msgid "Simple HTML"
2904 msgstr "HTML Simple"
2905
2906 msgid "Simple XML"
2907 msgstr "XML Simple"
2908
2909 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2910 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Error creating the report:\n"
2915 "%1"
2916 msgstr ""
2917 "Error al crear el informe:\n"
2918 "%1"
2919
2920 msgid "The report has been created successfully."
2921 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2922
2923 msgid "Cannot add a synchronization point after the last block."
2924 msgstr ""
2925
2926 msgid "The same file is opened in both panels."
2927 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2928
2929 msgid "The selected files are identical."
2930 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2931
2932 msgid "An error occurred while comparing the files."
2933 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2934
2935 msgid ""
2936 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2937 msgstr ""
2938 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
2939 "archivos temporales."
2940
2941 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2942 msgstr ""
2943 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
2944 "\n"
2945 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
2946 "comparación?\n"
2947 "\n"
2948 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
2949 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
2950 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
2951 "Configuración)."
2952
2953 msgid "The selected folder is invalid."
2954 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
2955
2956 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2957 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2962 "\n"
2963 "Do you want to create a matching folder:\n"
2964 "%1\n"
2965 "to the other side and open these folders?"
2966 msgstr ""
2967 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
2968 "\n"
2969 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
2970 "%1\n"
2971 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
2972
2973 msgid "Do you want to move to the next file?"
2974 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
2975
2976 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2977 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
2978
2979 msgid "Do you want to move to the next page?"
2980 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
2981
2982 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2983 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2988 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2989 "copying will be dangerous.\n"
2990 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2991 "(recommended)?"
2992 msgstr ""
2993 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
2994 "el de la derecha (cp%d).\n"
2995 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
2996 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
2997 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
2998 "de windows (recomendado)?"
2999
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3001 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3002
3003 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3004 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3005
3006 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3007 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3008
3009 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3010 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3011
3012 msgid "No difference"
3013 msgstr "No hay diferencia"
3014
3015 msgid "Line difference"
3016 msgstr "Diferencia de línea"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Replaced %1 string(s)."
3020 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3024 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3025
3026 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3027 msgstr ""
3028 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3029 "fusión, presione la tecla F9."
3030
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3034 "The number of unresolved conflicts: %2"
3035 msgstr ""
3036 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3037 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3038
3039 msgid "The change of codepage has been merged."
3040 msgstr ""
3041
3042 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3043 msgstr ""
3044
3045 msgid "The change of EOL has been merged."
3046 msgstr ""
3047
3048 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3049 msgstr ""
3050
3051 msgid "Location Pane"
3052 msgstr "Panel de ubicación"
3053
3054 msgid "Diff Pane"
3055 msgstr "Panel de diferencias"
3056
3057 msgid "Patch file successfully written."
3058 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3059
3060 msgid "1. item is not found!"
3061 msgstr ""
3062
3063 msgid "2. item is not found!"
3064 msgstr ""
3065
3066 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3067 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "[%1 files selected]"
3071 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3072
3073 msgid "Normal"
3074 msgstr "Normal"
3075
3076 msgid "Context"
3077 msgstr "Contexto"
3078
3079 msgid "Unified"
3080 msgstr "Unificado"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not write to file %1."
3084 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3088 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3089
3090 msgid "Specify an output file."
3091 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3092
3093 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3094 msgstr ""
3095 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3096
3097 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3098 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3099
3100 msgid ""
3101 "Please save all files first.\n"
3102 "\n"
3103 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3104 msgstr ""
3105 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3106 "\n"
3107 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3108 "guardados."
3109
3110 msgid "Folder does not exist."
3111 msgstr "La carpeta no existe."
3112
3113 msgid ""
3114 "Archive support is not enabled.\n"
3115 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3116 "be found.\n"
3117 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3118 msgstr ""
3119 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3120 "Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3121 "disponibles.\n"
3122 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3123 "habilitarlo."
3124
3125 msgid "Select file for export"
3126 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3127
3128 msgid "Select file for import"
3129 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3130
3131 msgid "Options imported from the file."
3132 msgstr "Configuración importada del archivo."
3133
3134 msgid "Options exported to the file."
3135 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3136
3137 msgid "Failed to import options from the file."
3138 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3139
3140 msgid "Failed to write options to the file."
3141 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3142
3143 msgid ""
3144 "You are about to close several compare windows.\n"
3145 "\n"
3146 "Do you want to continue?"
3147 msgstr ""
3148 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3149 "\n"
3150 "¿Desea continuar?"
3151
3152 msgid "Mixed"
3153 msgstr "Mezclado"
3154
3155 msgctxt "EOL Type"
3156 msgid "Binary"
3157 msgstr "Binario"
3158
3159 msgid "None"
3160 msgstr "Ninguno"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Marker Color %d"
3164 msgstr ""
3165
3166 msgid "New Pattern"
3167 msgstr ""
3168
3169 msgid "Type"
3170 msgstr "Tipo"
3171
3172 msgid "Unpacker"
3173 msgstr "Descompactador"
3174
3175 msgid "Prediffer"
3176 msgstr "Precomparación"
3177
3178 msgid "Editor script"
3179 msgstr "Editor de script"
3180
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "Difference in the Current Line"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "Diferencia en la Línea Actual"
3187
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "Options"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "Opciones"
3194
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "Refresh (F5)"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "Actualizar (F5)"
3201
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Previous Difference (Alt+Up)"
3205 msgstr ""
3206 "\n"
3207 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3208
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "Next Difference (Alt+Down)"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3215
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3222
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3229
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "First Difference (Alt+Home)"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3236
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Current Difference (Alt+Enter)"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3243
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Last Difference (Alt+End)"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3250
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "Copy Right (Alt+Right)"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3257
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Copy Left (Alt+Left)"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3264
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3271
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3278
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "All Right"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Todo a la Derecha"
3285
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "All Left"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "Todo a la Izquierda"
3292
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3296 msgstr ""
3297
3298 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3299 msgstr ""
3300 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3301 "necesita tener la extensión)."
3302
3303 msgid "No prediffer (normal)"
3304 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3305
3306 msgid "Suggested plugins"
3307 msgstr "Plugins sugeridos"
3308
3309 msgid "Other plugins"
3310 msgstr "Otros plugins"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Private Build: %1"
3314 msgstr "Compilación Privada: %1"
3315
3316 msgid "Your software is up to date."
3317 msgstr "Tu programa está actualizado."
3318
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "A new version of WinMerge is available.\n"
3322 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3323 msgstr ""
3324 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3325 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3326
3327 msgid "Failed to download latest version information"
3328 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3329
3330 msgid "Plugin Settings"
3331 msgstr "Configuración de plugins"
3332
3333 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3334 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3335
3336 msgid "<None>"
3337 msgstr "<Ninguno>"
3338
3339 msgid "<Automatic>"
3340 msgstr "<Automático>"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "G&oto Line %1"
3344 msgstr "Ir a &línea %1"
3345
3346 msgid "Disabled"
3347 msgstr "Deshabilitado"
3348
3349 msgid "From file system"
3350 msgstr "Del sistema de archivos"
3351
3352 msgid "From Most Recently Used list"
3353 msgstr "De la lista MRU"
3354
3355 msgid "No Highlighting"
3356 msgstr "No Seleccionado"
3357
3358 msgid "Batch"
3359 msgstr "Batch"
3360
3361 msgid "Lua"
3362 msgstr "Lua"
3363
3364 msgid "Portable Object"
3365 msgstr "Portable Object"
3366
3367 msgid "Resources"
3368 msgstr "Resources"
3369
3370 msgid "Shell"
3371 msgstr "Shell"
3372
3373 msgid "VHDL"
3374 msgstr ""
3375
3376 msgid "Close &Left Tabs"
3377 msgstr ""
3378
3379 msgid "Close R&ight Tabs"
3380 msgstr ""
3381
3382 msgid "Close &Other Tabs"
3383 msgstr ""
3384
3385 msgid "Enable &Auto Max Width"
3386 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3387
3388 msgid "frhed is not installed"
3389 msgstr "frhed no está instalado"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3393 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3394
3395 msgid "Failed to create folder."
3396 msgstr "Error al crear la carpeta."
3397
3398 msgid ""
3399 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3400 "$file: Path name of the current file\n"
3401 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3402 msgstr ""
3403 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3404 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3405 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3406
3407 msgid "default"
3408 msgstr "predeterminado"
3409
3410 msgid "minimal"
3411 msgstr "mínimo"
3412
3413 msgid "patience"
3414 msgstr "paciente"
3415
3416 msgid "histogram"
3417 msgstr "histograma"
3418
3419 msgid "GDI"
3420 msgstr ""
3421
3422 msgid "DirectWrite Default"
3423 msgstr ""
3424
3425 msgid "DirectWrite Aliased"
3426 msgstr ""
3427
3428 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3429 msgstr ""
3430
3431 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3432 msgstr ""
3433
3434 msgid "DirectWrite Natural"
3435 msgstr ""
3436
3437 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3438 msgstr ""
3439
3440 msgid "MDI child window or main window"
3441 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3442
3443 msgid "MDI child window only"
3444 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3445
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgid "Diff"
3448 msgstr ""
3449
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "Highlight"
3452 msgstr ""
3453
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Blink"
3456 msgstr ""
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "Block Size"
3460 msgstr ""
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Block Alpha"
3464 msgstr ""
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "CD Threshold"
3468 msgstr ""
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Ins/Del Detection"
3472 msgstr ""
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "None"
3476 msgstr ""
3477
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "Vertical"
3480 msgstr ""
3481
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Horizontal"
3484 msgstr ""
3485
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "Overlay"
3488 msgstr ""
3489
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgid "Alpha"
3492 msgstr ""
3493
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgid "XOR"
3496 msgstr ""
3497
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Alpha Blend"
3500 msgstr ""
3501
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgid "Alpha Animation"
3504 msgstr ""
3505
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgid "Zoom"
3508 msgstr ""
3509
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3511 msgid "Page:"
3512 msgstr ""
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3516 msgstr ""
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Dist: %g  "
3520 msgstr ""
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Dist: %g, %g  "
3524 msgstr ""
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3528 msgstr ""
3529