1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
39 msgid "Copy &from Left"
42 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "&Select Line Difference"
46 msgstr "&Seleccionar dif. de línea"
69 msgid "with &Registered Application"
70 msgstr "con la Aplicación &Registrada"
72 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
81 msgid "View &Differences"
82 msgstr "Ver &Diferencias"
84 msgid "Diff &Block Size"
87 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
88 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
90 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
91 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
102 msgid "&Previous Page"
103 msgstr "&Página Anterior"
106 msgstr "Pági&na Siguiente"
109 msgstr "P&anel Activo"
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
133 msgid "Dragging &Mode"
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "&Ajustar desfase"
142 msgid "&Set Background Color"
143 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
145 msgid "&Vector Image Scaling"
146 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
152 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
154 msgid "New (&3 panes)"
155 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
157 msgid "&Open...\tCtrl+O"
158 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
160 msgid "Open Conflic&t File..."
161 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
163 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
164 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
166 msgid "Sa&ve Project..."
167 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
169 msgid "Recent Projects"
170 msgstr "Proyectos recientes"
172 msgid "Recent F&iles Or Folders"
173 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
185 msgstr "Configuració&n..."
203 msgstr "&Barra de estado"
209 msgstr "&Herramientas"
214 msgid "&Generate Patch..."
215 msgstr "&Generar corrección..."
220 msgid "P&lugin Settings..."
221 msgstr "Configuración de p&lugins..."
223 msgid "Ma&nual Prediffer"
226 msgid "A&utomatic Prediffer"
229 msgid "&Manual Unpacking"
230 msgstr "Desempaquetado &manual"
232 msgid "&Automatic Unpacking"
233 msgstr "Desempaquetado &automático"
235 msgid "&Reload plugins"
236 msgstr "&Recargar plugins"
245 msgstr "Cerrar Toda&s"
247 msgid "Change &Pane\tF6"
248 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
250 msgid "Tile &Horizontally"
251 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
253 msgid "Tile &Vertically"
254 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
262 msgid "&WinMerge Help\tF1"
263 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
265 msgid "R&elease Notes"
266 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
268 msgid "&Translations"
269 msgstr "&Traducciones"
271 msgid "C&onfiguration"
272 msgstr "C&onfiguración"
274 msgid "&GNU General Public License"
275 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
277 msgid "&About WinMerge..."
278 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
281 msgstr "Sólo Lectu&ra"
283 msgid "L&eft Read-only"
284 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
286 msgid "M&iddle Read-only"
287 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
289 msgid "Ri&ght Read-only"
290 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
292 msgid "File En&coding..."
293 msgstr "&Codificación de archivo..."
295 msgid "Select &All\tCtrl+A"
296 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
298 msgid "Show &Identical Items"
299 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
301 msgid "Show &Different Items"
302 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
304 msgid "Show L&eft Unique Items"
305 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
307 msgid "Show Midd&le Unique Items"
308 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
310 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
311 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
313 msgid "Show S&kipped Items"
314 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
316 msgid "S&how Binary Files"
317 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
319 msgid "&3-way Compare"
320 msgstr "Comparación de &3 vías"
322 msgid "Show &Left Only Different Items"
323 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
325 msgid "Show &Middle Only Different Items"
326 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
328 msgid "Show &Right Only Different Items"
329 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
331 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
332 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
334 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
335 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
337 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
338 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
340 msgid "Show Hidd&en Items"
341 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
346 msgid "E&xpand All Subfolders"
347 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
349 msgid "&Collapse All Subfolders"
350 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
352 msgid "Select &Font..."
353 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
355 msgid "Use Default F&ont"
356 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
359 msgstr "&Intercambiar paneles"
361 msgid "Compa&re Statistics"
362 msgstr "Estadísticas de &comparación"
365 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
367 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
368 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
373 msgid "Co&mpare\tEnter"
374 msgstr "Co&mparar\tEnter"
376 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
377 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
379 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
380 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
382 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
383 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
385 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
386 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
388 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
389 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
391 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
392 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
394 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
395 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
398 msgstr "&Eliminar\tDel"
400 msgid "&Customize Columns..."
401 msgstr "&Personalizar columnas..."
403 msgid "Generate &Report..."
404 msgstr "Gene&rar Informe..."
406 msgid "&Edit with Unpacker..."
407 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
409 msgid "&Save\tCtrl+S"
410 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
416 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
419 msgstr "Guardar lado &Medio"
422 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
425 msgstr "Gu&ardar Como"
427 msgid "Save &Left As..."
428 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
430 msgid "Save &Middle As..."
431 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
433 msgid "Save &Right As..."
434 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
437 msgstr "Im&primir..."
439 msgid "Page Set&up..."
440 msgstr "Config&urar página..."
442 msgid "Print Previe&w..."
443 msgstr "&Vista preliminar..."
445 msgid "&Convert Line Endings to"
446 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
448 msgid "&Merge Mode\tF9"
449 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
451 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
454 msgid "&File Encoding..."
455 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
458 msgstr "Recomparar como"
472 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
473 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
475 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
476 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
479 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
481 msgid "&Copy\tCtrl+C"
482 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
484 msgid "&Paste\tCtrl+V"
485 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
487 msgid "Select Line &Difference\tF4"
488 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
490 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
491 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
493 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
494 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
496 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
497 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
502 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
503 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
508 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
509 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
511 msgid "&Next Bookmark\tF2"
512 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
514 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
515 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
517 msgid "&Clear All Bookmarks"
518 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
520 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
521 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
523 msgid "Syntax Highlight"
524 msgstr "Seleccionar sintaxis"
526 msgid "&Diff Context"
530 msgstr "Tod&as las Líneas"
550 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
554 msgstr "B&loquear paneles"
556 msgid "&View Whitespace"
557 msgstr "Mostrar &espacios"
559 msgid "Vie&w Line Differences"
560 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
562 msgid "View Line &Numbers"
563 msgstr "Ver &números de línea"
565 msgid "View &Margins"
566 msgstr "Ver &márgenes"
569 msgstr "&Ajuste de línea"
571 msgid "Split V&ertically"
572 msgstr "Dividir &Verticalmente"
575 msgstr "Panel de dife&rencias"
577 msgid "Lo&cation Pane"
578 msgstr "Panel de po&sición"
580 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
581 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
583 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
584 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
589 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
590 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
592 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
593 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
595 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
596 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
598 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
599 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
601 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
602 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
604 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
605 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
607 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
608 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
610 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
611 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
613 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
614 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
616 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
617 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
619 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
620 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
622 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
623 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
625 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
626 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
628 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
629 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
631 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
632 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
634 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
635 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
637 msgid "Copy &All to Right"
638 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
640 msgid "Cop&y All to Left"
641 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
643 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
646 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
647 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
649 msgid "Clear Sync&hronization Points"
650 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
653 msgstr "&Precomparación"
664 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
665 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
667 msgid "Compare Non-hor&izontally"
668 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
670 msgid "First &left item with second left item"
671 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
673 msgid "First &right item with second right item"
674 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
676 msgid "&First left item with second right item"
679 msgid "&Second left item with first right item"
680 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
683 msgstr "Co&mparar Como"
686 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
687 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
690 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
691 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
694 msgid "Left to... (%1 of %2)"
695 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
698 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
699 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
702 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
706 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
710 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
711 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
714 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
718 msgid "Right to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
743 msgstr "&Ocultar elementos"
746 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
748 msgid "with &External Editor"
749 msgstr "con un Editor &Externo"
751 msgid "&Parent Folder"
752 msgstr "Car&peta Padre"
755 msgstr "Abrir archivo &Medio"
758 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
760 msgid "Cop&y Pathnames"
761 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
764 msgid "Left (%1 of %2)"
765 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
768 msgid "Middle (%1 of %2)"
769 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
772 msgid "Right (%1 of %2)"
773 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
776 msgid "Both (%1 of %2)"
777 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
780 msgid "All (%1 of %2)"
781 msgstr "Todo (%1 de %2)"
783 msgid "Copy &Filenames"
784 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
786 msgid "Copy Items To Clip&board"
793 msgid "Both to... (%1 of %2)"
794 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
797 msgid "All to... (%1 of %2)"
798 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
801 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
802 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
807 msgid "Left Shell menu"
808 msgstr "Menú Izquierda"
810 msgid "Middle Shell menu"
813 msgid "Right Shell menu"
814 msgstr "Menú Derecha"
819 msgid "&Copy Full Path"
820 msgstr "&Copiar ruta completa"
822 msgid "Copy &Filename"
823 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
825 msgid "Prediffer Settings"
826 msgstr "Config. precomparación"
828 msgid "&No prediffer"
829 msgstr "Si&n precomparación"
831 msgid "Auto prediffer"
832 msgstr "Auto precomparación"
835 msgstr "Ir a &diferencia"
837 msgid "&No Moved Blocks"
838 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
840 msgid "&All Moved Blocks"
841 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
843 msgid "Moved Block for &Current Diff"
844 msgstr "Mostrar bloques movidos desde la dif. a&ctual"
847 msgstr "Espacios en blanco"
852 msgid "I&gnore changes"
853 msgstr "I&gnorar cambios"
856 msgstr "Ig&norar todos"
858 msgid "Case sensi&tive"
859 msgstr "Coincidir MA&Y./min."
861 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
862 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
864 msgid "Ignore codepage &differences"
865 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
867 msgid "&Include Subfolders"
868 msgstr "&Incluir subcarpetas"
870 msgid "&Compare method:"
871 msgstr "Método de &comparación:"
873 msgid "Full Contents"
874 msgstr "Todo el contenido"
876 msgid "Quick Contents"
877 msgstr "Contenido rápido"
879 msgid "Binary Contents"
880 msgstr "Contenidos binarios"
882 msgid "Modified Date"
883 msgstr "Fecha de modificación"
885 msgid "Modified Date and Size"
886 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
891 msgid "&Load Project..."
894 msgid "About WinMerge"
895 msgstr "Acerca de WinMerge"
897 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
898 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
904 msgstr "Colaboradores"
906 msgid "Select Files or Folders"
907 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
909 msgid "&1st File or Folder"
910 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
913 msgstr "Só&lo lectura"
915 msgid "Swap 1st | 2nd"
916 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
919 msgstr "&Examinar..."
921 msgid "&2nd File or Folder"
922 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
925 msgstr "Sólo Lectura"
927 msgid "Swap 2nd | 3rd"
928 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
931 msgstr "Examina&r..."
933 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
934 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
937 msgstr "Sólo Lectura"
939 msgid "Swap 1st | 3rd"
940 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
945 msgid " Folder: Filter"
946 msgstr " Carpeta: Filtro"
949 msgstr "&Seleccionar..."
951 msgid " File: Unpacker Plugin"
955 msgstr "Se&leccionar..."
972 msgid "Automatically &scroll to first difference"
973 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
975 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
976 msgstr "C&errar ventanas con ESC:"
978 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
979 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
981 msgid "All&ow only one instance to run"
982 msgstr "Permitir s&olo una instancia en ejecución"
984 msgid "As&k when closing multiple windows"
985 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
987 msgid "&Preserve file time in file compare"
988 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
990 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
991 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
993 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
994 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
996 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
997 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1003 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1004 "make all messageboxes visible again."
1006 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1007 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1010 msgstr "Restablecer"
1018 msgid "Match &whole word only"
1019 msgstr "Sólo palabras &completas"
1022 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1024 msgid "Regular &expression"
1025 msgstr "E&xpresión regular"
1027 msgid "D&on't wrap end of file"
1028 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1030 msgid "&Don't close this dialog box"
1031 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1045 msgid "Re&place with:"
1046 msgstr "Reem&plazar con:"
1048 msgid "&Don't wrap end of file"
1049 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1052 msgstr "Reemplazar en"
1058 msgstr "T&odo el archivo"
1064 msgstr "&Reemplazar"
1066 msgid "Replace &All"
1067 msgstr "Reempl. Tod&o"
1072 msgid "Enable &Markers"
1073 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1078 msgid "&Background color:"
1085 msgstr "Filtros de línea"
1087 msgid "Enable Line Filters"
1088 msgstr "Permitir filtros de línea"
1090 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1091 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1102 msgid "Color Scheme:"
1115 msgstr "Diferencia:"
1117 msgid "Selected Difference:"
1118 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1120 msgid "Ignored Difference:"
1121 msgstr "Diferencia ignorada:"
1126 msgid "Selected Moved:"
1127 msgstr "Movida Seleccionada:"
1129 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1130 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1132 msgid "Same As The Next (Selected):"
1133 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1135 msgid "Word Difference:"
1136 msgstr "Diferencia de palabra:"
1138 msgid "Selected Word Diff:"
1139 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1141 msgid "&Use folder compare colors"
1142 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1144 msgid "Items equal:"
1145 msgstr "Elementos iguales:"
1147 msgid "Items different:"
1148 msgstr "Elementos diferentes:"
1150 msgid "Items not exists all:"
1151 msgstr "Elementos inexistentes:"
1153 msgid "Items filtered:"
1154 msgstr "Elementos filtrados:"
1162 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1163 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1165 msgid "&External editor:"
1166 msgstr "Editor &externo:"
1168 msgid "&Filter folder:"
1169 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1171 msgid "Temporary files folder"
1172 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1174 msgid "S&ystem's temp folder"
1175 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1177 msgid "C&ustom folder:"
1178 msgstr "Carpeta &personalizada"
1181 msgstr "Examinar..."
1183 msgid "Patch Generator"
1184 msgstr "Generar corrección"
1187 msgstr "Archivo &1:"
1190 msgstr "Archivo &2:"
1193 msgstr "&Intercambiar"
1195 msgid "&Append to existing file"
1196 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1199 msgstr "&Resultado:"
1202 msgstr "E&xaminar..."
1213 msgid "Ignor&e blank lines"
1214 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1216 msgid "Inclu&de command line"
1217 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1219 msgid "Open to e&xternal editor"
1220 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1223 msgstr "Predeterminada"
1225 msgid "Display Columns"
1226 msgstr "Mostrar Columnas"
1234 msgid "Select Unpacker"
1235 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1237 msgid "File unpacker:"
1238 msgstr "Desempaquet.:"
1240 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1241 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1243 msgid "Extensions list:"
1244 msgstr "Extensiones:"
1246 msgid "Description:"
1247 msgstr "Descripción:"
1258 msgid "Comparing items..."
1259 msgstr "Comparando elementos..."
1261 msgid "Items compared:"
1262 msgstr "Elementos comparados:"
1264 msgid "Items total:"
1283 msgstr "&Diferencia"
1292 msgstr "Espacios en blanco"
1297 msgid "&Ignore change"
1298 msgstr "&Ignorar cambios"
1301 msgstr "I&gnorar todos"
1303 msgid "Ignore blan&k lines"
1304 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1306 msgid "Ignore &case"
1307 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1309 msgid "E&nable moved block detection"
1310 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1312 msgid "&Match similar lines"
1313 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1315 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1318 msgid "Enable indent &heuristic"
1319 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1322 msgstr "Comentarios"
1324 msgid "Filter Comments"
1325 msgstr "Filtrar comentarios"
1330 msgid "&Highlight syntax"
1331 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1333 msgid "&Automatic rescan"
1334 msgstr "&Actualización automática"
1336 msgid "&Preserve original EOL chars"
1337 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1340 msgstr "Tabulaciones"
1343 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1345 msgid "&Insert Tabs"
1346 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1348 msgid "Insert &Spaces"
1349 msgstr "Insertar e&spacios"
1351 msgid "Line Difference Coloring"
1352 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1354 msgid "View line differences"
1355 msgstr "Ver diferencias de línea"
1357 msgid "&Character level"
1358 msgstr "A nivel de &caracter"
1360 msgid "&Word-level:"
1361 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1363 msgid "W&ord break characters:"
1364 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1366 msgid "&Rendering Mode:"
1367 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1370 msgstr "Filtros de archivo"
1376 msgstr "Instalar..."
1385 msgstr "Eliminar..."
1387 msgid "Save modified files?"
1388 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1390 msgid "Left side file"
1391 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1393 msgid "&Save changes"
1394 msgstr "&Guardar cambios"
1396 msgid "&Discard changes"
1397 msgstr "&Descartar cambios"
1399 msgid "Middle side file"
1400 msgstr "Archivo del lado central"
1402 msgid "Sa&ve changes"
1405 msgid "Discard c&hanges"
1408 msgid "Right side file"
1409 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1411 msgid "S&ave changes"
1412 msgstr "Gu&ardar cambios"
1414 msgid "Dis&card changes"
1415 msgstr "Des&cartar cambios"
1417 msgid "Disca&rd All"
1418 msgstr "Desca&rtar todo"
1421 msgstr "Página de códigos"
1423 msgid "Default Codepage"
1424 msgstr "Página de código predeterminada"
1426 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1428 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1429 "archivos no Unicode:"
1432 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1433 "need to restart session"
1435 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml \n"
1436 "se necesita reiniciar"
1439 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1440 "need to restart session"
1442 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1443 "necesita reiniciar sesión"
1445 msgid "System codepage"
1446 msgstr "Página de códigos del sistema"
1448 msgid "According to WinMerge User Interface"
1449 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1451 msgid "Custom codepage:"
1452 msgstr "Página de códigos:"
1455 msgstr "Configuración"
1458 msgstr " Categorías"
1461 msgstr "Importar..."
1464 msgstr "Exportar..."
1470 msgstr "Palabras clave:"
1472 msgid "Function names:"
1476 msgstr "Comentarios:"
1482 msgstr "Operadores:"
1487 msgid "Preprocessor:"
1488 msgstr "Preprocesar:"
1499 msgid "Marker colors"
1500 msgstr "Colores de marcador"
1502 msgid "Search Marker:"
1503 msgstr "De búsqueda:"
1505 msgid "User Defined Marker1:"
1506 msgstr "Personalizado #1:"
1508 msgid "User Defined Marker2:"
1509 msgstr "Personalizado #2:"
1511 msgid "User Defined Marker3:"
1512 msgstr "Personalizado #3:"
1514 msgid "Folder Compare Report"
1515 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1517 msgid "Report &File:"
1518 msgstr "Archivo de In&forme:"
1523 msgid "&Include File Compare Report"
1524 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1526 msgid "&Copy to Clipboard"
1527 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1529 msgid "Shared or Private Filter"
1530 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1532 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1533 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1535 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1536 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1538 msgid "Private Filter (only for current user)"
1539 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1541 msgid "Archive Support"
1542 msgstr "Soporte de Archivos"
1544 msgid "&Enable archive file support"
1545 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1547 msgid "&Detect archive type from file signature"
1548 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1550 msgid "Compare Statistics"
1551 msgstr "Estadísticas de comparación"
1586 msgid "Missing Left:"
1587 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1589 msgid "Missing Middle:"
1590 msgstr "Faltante en el centro:"
1592 msgid "Missing Right:"
1593 msgstr "Faltante en la derecha:"
1601 msgid "Select Codepage for"
1602 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1604 msgid "&File Loading:"
1605 msgstr "&Carga de archivos:"
1607 msgid "File &Saving:"
1608 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1610 msgid "&Use same codepage for both"
1611 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1617 msgstr "Prueba de filtro"
1619 msgid "Testing filter..."
1620 msgstr "Probando filtro..."
1622 msgid "&Enter text to test:"
1623 msgstr "&Texto a probar:"
1625 msgid "&Folder Name"
1626 msgstr "&Nombre de carpeta"
1637 msgid "&Use customized text colors"
1638 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1640 msgid "Custom text colors"
1641 msgstr "Colores elegidos para texto normal"
1646 msgid "Regular text:"
1647 msgstr "Texto normal:"
1652 msgid "Backup Files"
1653 msgstr "Archivos de seguridad"
1655 msgid "Create backup files in:"
1656 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1658 msgid "&Folder compare"
1659 msgstr "Comparación de &carpetas"
1661 msgid "Fil&e compare"
1662 msgstr "Comparación d&e archivos"
1664 msgid "Create backup files into:"
1665 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1667 msgid "&Original file's folder"
1668 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1670 msgid "&Global backup folder:"
1671 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1673 msgid "Backup filename:"
1674 msgstr "Nombre de archivo:"
1676 msgid "&Append .bak -extension"
1677 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1679 msgid "A&ppend timestamp"
1680 msgstr "Agregar &fecha"
1682 msgid "Confirm Copy"
1683 msgstr "Confirmar copia"
1685 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1686 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1689 msgstr "De la Izquierda"
1692 msgstr "A la Derecha"
1703 msgid "&Enable plugins"
1704 msgstr "&Habilitar plugins"
1706 msgid "File filters:"
1707 msgstr "Filtros de archivos:"
1709 msgid "Shell Integration"
1710 msgstr "Integración"
1715 msgid "E&nable advanced menu"
1716 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1718 msgid "&Add to context menu"
1719 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1721 msgid "&Register shell extension"
1722 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1724 msgid "&Unregister shell extension"
1725 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1727 msgid "Register shell extension for current user &only"
1728 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1730 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1731 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1733 msgctxt "Options dialog|Categories"
1737 msgid "S&top after first difference"
1738 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1740 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1741 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1743 msgid "&Include unique subfolders contents"
1744 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1746 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1747 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1749 msgid "Ignore &Reparse Points"
1750 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1752 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1753 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1755 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1756 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1760 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1761 "of available CPU cores):"
1764 msgctxt "Options dialog|Categories"
1768 msgid "Binary File &Patterns:"
1769 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1771 msgid "Frhed settings"
1772 msgstr "Ajustes de Frhed"
1774 msgid "View &Settings..."
1775 msgstr "Ver Aju&stes..."
1777 msgid "&Binary Mode..."
1778 msgstr "Modo &Binario..."
1780 msgid "&Character Set..."
1781 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1786 msgid "Image File &Patterns:"
1787 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1790 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1812 "New Documents (Ctrl+N)"
1815 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1831 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1832 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto"
1834 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1835 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto"
1837 msgid "Project file successfully loaded."
1838 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1840 msgid "Project file successfully saved."
1841 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1863 "WinMerge.FileCompare\n"
1864 "WinMerge File Compare"
1871 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1872 "WinMerge CompararArchivo"
1880 "WinMerge.FolderCompare\n"
1881 "WinMerge Folder Compare"
1888 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1889 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1893 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1894 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1896 "Desarrolladores:\n"
1897 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1898 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1901 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1902 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1903 "General Public License in the Help menu for details."
1905 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1906 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1907 "el menú Ayuda para más detalles."
1913 msgstr "&Reintentar"
1919 msgstr "Ignor&ar todos"
1940 msgstr "O&mitir todos"
1942 msgid "Don't display this &message again."
1943 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
1945 msgid "Don't ask this &question again."
1946 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1949 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1950 "page of the Options dialog."
1952 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
1953 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
1955 msgid "Color Schemes"
1961 msgid "Folder Compare"
1962 msgstr "Comparar de carpetas"
1965 msgstr "Diferencias"
1971 msgstr "De la izquierda:"
1974 msgstr "A la izquierda:"
1977 msgstr "De la derecha:"
1980 msgstr "A la derecha:"
1984 msgstr "Versión %1 - Español"
1990 msgid "Options (%1)"
1991 msgstr "Configuración (%1)"
1993 msgid "All message boxes are now displayed again."
1994 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
1998 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2000 "Please use values 1 - %1."
2002 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2005 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2010 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2011 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2013 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2014 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2016 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2017 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2019 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2023 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2026 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2027 "los archivos (*.*)|*.*||"
2029 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2031 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2033 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2034 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "Descripción"
2051 msgid "Select filename for new filter"
2052 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2054 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2059 "Cannot find file filter template file!\n"
2061 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2064 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2066 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2071 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2074 "Please make sure the folder exists and is writable."
2076 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2080 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2084 "User's filter file folder is not defined!\n"
2086 "Please select filter folder in Options/System."
2088 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2090 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2094 "Failed to delete the filter file:\n"
2097 "Maybe the file is read-only?"
2099 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2102 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2104 msgid "Locate filter file to install"
2105 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2108 "Installing filter file failed.\n"
2110 "Could not copy new filter file to filter folder."
2112 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2114 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2116 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2117 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2119 msgid "Regular expression"
2120 msgstr "Expresión regular"
2123 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2125 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2128 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2129 "carpetas abiertas?\n"
2131 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir No y actualizar "
2132 "las comparaciones después."
2134 msgid "Folder Comparison Results"
2135 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2137 msgid "File Comparison"
2138 msgstr "Comparación de archivos"
2140 msgid "Untitled left"
2141 msgstr "Sin título izquierda"
2143 msgid "Untitled middle"
2144 msgstr "Sin título centro"
2146 msgid "Untitled right"
2147 msgstr "Sin título derecha"
2150 msgstr "Archivo externo"
2153 msgstr "Archivo interno"
2156 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2164 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2171 msgid "Difference %1 of %2"
2172 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2175 msgid "%1 Differences Found"
2176 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2178 msgid "1 Difference Found"
2179 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2181 #. Abbreviation from "Read Only"
2186 msgid "Item %1 of %2"
2187 msgstr "Archivo %1 de %2"
2191 msgstr "Elementos: %1"
2193 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2194 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar"
2196 msgid "Folder Selection"
2197 msgstr "Selección de carpeta"
2199 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2201 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2203 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2204 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2206 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2207 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2209 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2210 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2212 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2213 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2215 msgid "Both paths are invalid!"
2216 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2218 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2219 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2221 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2222 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2224 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2225 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2227 msgid "All paths are invalid!"
2228 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2230 msgid "Only enabled for File comparisons"
2231 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2233 msgid "Cannot compare file and folder!"
2234 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2237 msgid "File not found: %1"
2238 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2241 msgid "File not unpacked: %1"
2242 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2246 "Cannot open file\n"
2251 "Imposible abrir archivo\n"
2256 msgid "Failed to parse conflict file."
2257 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2263 "is not a conflict file."
2267 "no es conflictivo."
2270 msgstr "Guardar Como"
2273 msgid "Save changes to %1?"
2274 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2278 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2279 "to save as new filename.)"
2281 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos ? (No salvarlo "
2282 "con un nuevo nombre.)"
2284 msgid "Error backing up file"
2285 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2289 "Unable to backup original file:\n"
2294 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2297 "¿Continuar de todas formas?"
2301 "Saving file failed.\n"
2305 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2306 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2308 "Error al guardar archivo.\n"
2312 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2313 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2317 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2319 "The original file will not be changed.\n"
2321 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2323 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2326 "El archivo original no será cambiado.\n"
2328 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2332 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2334 "The original file will not be changed.\n"
2336 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2338 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2341 "El archivo original no será cambiado.\n"
2343 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2347 "Another application has updated file\n"
2349 "since WinMerge loaded it.\n"
2351 "Overwrite changed file?"
2353 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2355 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2357 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2362 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2365 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2369 "Another application has updated file\n"
2371 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2373 "Do you want to reload the file?"
2375 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2377 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2379 "¿Desea recargar el archivo?"
2381 msgid "Save Left File As"
2382 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2384 msgid "Save Middle File As"
2385 msgstr "Guardar archivo central como"
2387 msgid "Save Right File As"
2388 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2394 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2398 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2401 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2403 "Refresh documents before continuing."
2405 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2408 "Actualize los documentos antes de continuar."
2410 msgid "Break at whitespace"
2411 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2413 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2414 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2417 msgid "Right to Left (%1)"
2418 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2421 msgid "Right to Middle (%1)"
2422 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2425 msgid "Middle to Left (%1)"
2426 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2429 msgid "Middle to Right (%1)"
2430 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2433 msgid "Left to Right (%1)"
2434 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2437 msgid "Left to Middle (%1)"
2438 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2441 msgid "Left to... (%1)"
2442 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2445 msgid "Middle to... (%1)"
2446 msgstr "Lado central a... (%1)"
2449 msgid "Right to... (%1)"
2450 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2453 msgid "Both to... (%1)"
2454 msgstr "Ambos a...(%1)"
2457 msgid "All to... (%1)"
2458 msgstr "Todo a... (%1)"
2461 msgid "Differences to... (%1)"
2462 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2466 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2470 msgstr "Lado central (%1)"
2474 msgstr "Lado derecho (%1)"
2478 msgstr "Ambos lados (%1)"
2484 msgid "Left side - select destination folder:"
2485 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2487 msgid "Middle side - select destination folder:"
2488 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2490 msgid "Right side - select destination folder:"
2491 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2494 msgid "(%1 Files Affected)"
2495 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2498 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2499 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2503 "Are you sure you want to delete\n"
2507 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2511 msgid "Are you sure you want to copy:"
2512 msgstr "Está seguro de copiar:"
2515 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2516 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos:"
2520 "Operation aborted!\n"
2522 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2526 "Please refresh the compare."
2528 "¡Operación cancelada!\n"
2530 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2532 "no se ha encontrado.\n"
2534 "Por favor actualice la comparación."
2536 msgid "Are you sure you want to move:"
2537 msgstr "Está seguro de mover:"
2540 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2541 msgstr "Está seguro de mover %d elementos:"
2543 msgid "Confirm Move"
2544 msgstr "Confirmar Movimiento"
2547 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2548 "you want to close the window?"
2550 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2551 "cerrar la ventana?"
2554 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2555 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2557 msgid "Unknown archive format"
2558 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2563 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2567 msgid "Comparison result"
2577 msgstr "Fecha Media"
2583 msgstr "Tamaño izq."
2586 msgstr "Tamaño der."
2591 msgid "Right Size (Short)"
2592 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2594 msgid "Left Size (Short)"
2595 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2597 msgid "Middle Size (Short)"
2598 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2600 msgid "Left Creation Time"
2601 msgstr "Fecha de creacion izq."
2603 msgid "Right Creation Time"
2604 msgstr "Fecha de creación der."
2606 msgid "Middle Creation Time"
2610 msgstr "Archivo más reciente"
2612 msgid "Left File Version"
2613 msgstr "Versión archivo izq."
2615 msgid "Right File Version"
2616 msgstr "Versión archivo der."
2618 msgid "Middle File Version"
2621 msgid "Short Result"
2622 msgstr "Resultados abreviados"
2624 msgid "Left Attributes"
2625 msgstr "Atributos izq."
2627 msgid "Right Attributes"
2628 msgstr "Atributos der."
2630 msgid "Middle Attributes"
2642 msgid "Left Encoding"
2643 msgstr "Codificación izq."
2645 msgid "Right Encoding"
2646 msgstr "Codificación der."
2648 msgid "Middle Encoding"
2651 msgid "Ignored Diff"
2652 msgstr "Difs. ignoradas"
2654 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2658 msgid "Unable to compare files"
2659 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2661 msgid "Item aborted"
2662 msgstr "Elemento cancelado"
2664 msgid "File skipped"
2665 msgstr "Archivo omitido"
2667 msgid "Folder skipped"
2668 msgstr "Carpeta omitida"
2671 msgid "Left only: %1"
2672 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2675 msgid "Middle only: %1"
2676 msgstr "Sólo centro: %1"
2679 msgid "Right only: %1"
2680 msgstr "Sólo derecha: %1"
2683 msgid "Does not exist in %1"
2684 msgstr "No existe en %1"
2686 msgid "Binary files are identical"
2687 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2689 msgid "Binary files are different"
2690 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2692 msgid "Files are different"
2693 msgstr "Los archivos son diferentes"
2695 msgid "Folders are different"
2696 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2699 msgstr "Sólo izquierda"
2702 msgstr "Sólo derecha"
2705 msgstr "Sólo centro"
2707 msgid "No item in left"
2708 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2710 msgid "No item in right"
2711 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2713 msgid "No item in middle"
2714 msgstr "Sin elemento en el centro"
2719 msgid "Text files are identical"
2720 msgstr "Los archivos son iguales"
2722 msgid "(Middle and right are identical)"
2723 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2725 msgid "(Left and right are identical)"
2726 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2728 msgid "(Left and middle are identical)"
2729 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2731 msgid "Text files are different"
2732 msgstr "Los archivos son diferentes"
2735 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2736 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2738 msgid "1 item selected"
2739 msgstr "1 elemento seleccionado"
2742 msgid "%1 items selected"
2743 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2745 msgid "Filename or folder name."
2746 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2748 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2749 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2751 msgid "Comparison result, long form."
2752 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2754 msgid "Left side modification date."
2755 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2757 msgid "Right side modification date."
2758 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2760 msgid "Middle side modification date."
2761 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2763 msgid "File's extension."
2764 msgstr "Extensión del archivo."
2766 msgid "Left file size in bytes."
2767 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2769 msgid "Right file size in bytes."
2770 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2772 msgid "Middle file size in bytes."
2773 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2775 msgid "Left file size abbreviated."
2776 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2778 msgid "Right file size abbreviated."
2779 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2781 msgid "Middle file size abbreviated."
2782 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2784 msgid "Left side creation time."
2785 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2787 msgid "Right side creation time."
2788 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2790 msgid "Middle side creation time."
2791 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2793 msgid "Tells which side has newer modification date."
2794 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2796 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2798 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2800 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2802 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2804 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2806 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2808 msgid "Short comparison result."
2809 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2811 msgid "Left side attributes."
2812 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2814 msgid "Right side attributes."
2815 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2817 msgid "Middle side attributes."
2818 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2820 msgid "Left side file EOL type."
2821 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2823 msgid "Right side file EOL type."
2824 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2826 msgid "Middle side file EOL type."
2827 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2829 msgid "Left side encoding."
2830 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2832 msgid "Right side encoding."
2833 msgstr "Codificación del lado derecho."
2835 msgid "Middle side encoding."
2836 msgstr "Codificación del lado central."
2839 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2840 "WinMerge and cannot be merged."
2842 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2843 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2846 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2849 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2852 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2853 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2856 msgid "Compare %1 with %2"
2857 msgstr "Comparar %1 con %2"
2859 msgid "Comma-separated list"
2860 msgstr "Lista separada por comas"
2862 msgid "Tab-separated list"
2863 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2866 msgstr "HTML Simple"
2871 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2872 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2876 "Error creating the report:\n"
2879 "Error al crear el informe:\n"
2882 msgid "The report has been created successfully."
2883 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2885 msgid "The same file is opened in both panels."
2886 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2888 msgid "The selected files are identical."
2889 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2891 msgid "An error occurred while comparing the files."
2892 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2895 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2897 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
2898 "archivos temporales."
2901 "These files use different carriage return types.\n"
2903 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2906 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2907 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2908 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2910 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
2912 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
2915 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
2916 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes..' en "
2917 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
2920 msgid "The selected folder is invalid."
2921 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
2923 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2924 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
2928 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2930 "Do you want to create a matching folder:\n"
2932 "to the other side and open these folders?"
2934 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
2936 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
2938 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
2940 msgid "Do you want to move to the next file?"
2941 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
2943 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2944 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
2946 msgid "Do you want to move to the next page?"
2947 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
2949 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2950 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
2954 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2955 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2956 "copying will be dangerous.\n"
2957 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2960 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
2961 "el de la derecha (cp%d).\n"
2962 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
2963 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
2964 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
2965 "de windows (recomendado)?"
2967 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2968 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
2970 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2971 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
2973 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2974 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
2976 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2977 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
2979 msgid "No difference"
2980 msgstr "No hay diferencia"
2982 msgid "Line difference"
2983 msgstr "Diferencia de línea"
2986 msgid "Replaced %1 string(s)."
2987 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
2990 msgid "Cannot find string \"%s\""
2991 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\""
2994 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2997 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
2998 "fusión, presione la tecla F9"
3002 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3003 "The number of unresolved conflicts: %2"
3005 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3006 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3008 msgid "The change of codepage has been merged"
3011 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3014 msgid "The change of EOL has been merged"
3017 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3020 msgid "Location Pane"
3021 msgstr "Panel de ubicación"
3024 msgstr "Panel de diferencias"
3026 msgid "Patch file successfully written."
3027 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3029 msgid "1. item is not found or is directory!"
3030 msgstr "1. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"
3032 msgid "2. item is not found or is directory!"
3033 msgstr "2. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"
3035 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3036 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3039 msgid "[%1 files selected]"
3040 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3052 msgid "Could not write to file %1."
3053 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3056 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3057 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3059 msgid "Specify an output file"
3060 msgstr "Especifique un archivo de salida"
3062 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3064 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3066 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3067 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3070 "Please save all files first.\n"
3072 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3074 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3076 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3079 msgid "Folder does not exist."
3080 msgstr "La carpeta no existe."
3083 "Archive support is not enabled.\n"
3084 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3086 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3088 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3089 "Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3091 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3094 msgid "Select file for export"
3095 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3097 msgid "Select file for import"
3098 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3100 msgid "Options imported from the file."
3101 msgstr "Configuración importada del archivo."
3103 msgid "Options exported to the file."
3104 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3106 msgid "Failed to import options from the file."
3107 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3109 msgid "Failed to write options to the file."
3110 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3113 "You are about to close several compare windows.\n"
3115 "Do you want to continue?"
3117 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3135 msgstr "Descompactador"
3138 msgstr "Precomparación"
3140 msgid "Editor script"
3141 msgstr "Editor de script"
3145 "Difference in the Current Line"
3148 "Diferencia en la Línea Actual"
3166 "Previous Difference (Alt+Up)"
3169 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3173 "Next Difference (Alt+Down)"
3176 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3180 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3183 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3187 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3190 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3194 "First Difference (Alt+Home)"
3197 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3201 "Current Difference (Alt+Enter)"
3204 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3208 "Last Difference (Alt+End)"
3211 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3215 "Copy Right (Alt+Right)"
3218 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3222 "Copy Left (Alt+Left)"
3225 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3229 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3232 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3236 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3239 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3253 "Todo a la Izquierda"
3257 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3261 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3264 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3265 "necesita tener la extensión)"
3267 msgid "No prediffer (normal)"
3268 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3270 msgid "Suggested plugins"
3271 msgstr "Plugins sugeridos"
3273 msgid "Other plugins"
3274 msgstr "Otros plugins"
3277 msgid "Private Build: %1"
3278 msgstr "Compilación Privada: %1"
3280 msgid "Your software is up to date"
3281 msgstr "Tu programa está actualizado"
3285 "A new version of WinMerge is available.\n"
3286 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3288 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3289 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3291 msgid "Failed to download latest version information"
3292 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3294 msgid "Plugin Settings"
3295 msgstr "Configuración de plugins"
3297 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3298 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3304 msgstr "<Automático>"
3307 msgid "G&oto Line %1"
3308 msgstr "Ir a &línea %1"
3311 msgstr "Deshabilitado"
3313 msgid "From file system"
3314 msgstr "Del sistema de archivos"
3316 msgid "From MRU list"
3317 msgstr "De la lista MRU"
3319 msgid "No Highlighting"
3320 msgstr "No Seleccionado"
3328 msgid "Portable Object"
3329 msgstr "Portable Object"
3340 msgid "Close &Left Tabs"
3343 msgid "Close R&ight Tabs"
3346 msgid "Close &Other Tabs"
3349 msgid "Enable &Auto Max Width"
3350 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3352 msgid "frhed is not installed"
3353 msgstr "frhed no está instalado"
3356 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3357 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3359 msgid "Failed to create folder."
3360 msgstr "Error al crear la carpeta."
3363 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3364 "$file: Path name of the current file\n"
3365 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3367 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3368 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3369 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3372 msgstr "predeterminado"
3386 msgid "DirectWrite Default"
3389 msgid "DirectWrite Aliased"
3392 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3395 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3398 msgid "DirectWrite Natural"
3401 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3404 msgid "MDI child window or main window"
3405 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3407 msgid "MDI child window only"
3408 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"