OSDN Git Service

Update Spanish.po
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: es_AR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
35
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
38
39 msgid "Copy &from Left"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "&Select Line Difference"
46 msgstr "&Seleccionar dif. de línea"
47
48 msgid "&Undo"
49 msgstr "Des&hacer"
50
51 msgid "&Redo"
52 msgstr "&Rehacer"
53
54 msgid "Cu&t"
55 msgstr "Cor&tar"
56
57 msgid "&Copy"
58 msgstr "&Copiar"
59
60 msgid "&Paste"
61 msgstr "&Pegar"
62
63 msgid "&Goto..."
64 msgstr "Ir &a..."
65
66 msgid "Op&en"
67 msgstr "A&brir"
68
69 msgid "with &Registered Application"
70 msgstr "con la Aplicación &Registrada"
71
72 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
74
75 msgid "&with..."
76 msgstr "&con..."
77
78 msgid "S&hell Menu"
79 msgstr ""
80
81 msgid "View &Differences"
82 msgstr "Ver &Diferencias"
83
84 msgid "Diff &Block Size"
85 msgstr ""
86
87 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
88 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
89
90 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
91 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
92
93 msgid "&None"
94 msgstr "&Ninguno"
95
96 msgid "&Vertical"
97 msgstr ""
98
99 msgid "&Horizontal"
100 msgstr ""
101
102 msgid "&Previous Page"
103 msgstr "&Página Anterior"
104
105 msgid "&Next Page"
106 msgstr "Pági&na Siguiente"
107
108 msgid "&Active Pane"
109 msgstr "P&anel Activo"
110
111 msgid "&Zoom"
112 msgstr "&Zoom"
113
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
116
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
119
120 #. Zoom to normal
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
123
124 msgid "&Overlay"
125 msgstr ""
126
127 msgid "&Alpha Blend"
128 msgstr ""
129
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Dragging &Mode"
134 msgstr ""
135
136 msgid "&Move"
137 msgstr "&Mover"
138
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "&Ajustar desfase"
141
142 msgid "&Set Background Color"
143 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
144
145 msgid "&Vector Image Scaling"
146 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
147
148 msgid "&File"
149 msgstr "&Archivo"
150
151 msgid "&New\tCtrl+N"
152 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
153
154 msgid "New (&3 panes)"
155 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
156
157 msgid "&Open...\tCtrl+O"
158 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
159
160 msgid "Open Conflic&t File..."
161 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
162
163 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
164 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
165
166 msgid "Sa&ve Project..."
167 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
168
169 msgid "Recent Projects"
170 msgstr "Proyectos recientes"
171
172 msgid "Recent F&iles Or Folders"
173 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
174
175 msgid "< Empty >"
176 msgstr "< Vacío >"
177
178 msgid "E&xit"
179 msgstr "&Salir"
180
181 msgid "&Edit"
182 msgstr "&Editar"
183
184 msgid "&Options..."
185 msgstr "Configuració&n..."
186
187 msgid "&View"
188 msgstr "&Ver"
189
190 msgid "&Toolbar"
191 msgstr "&Combinar"
192
193 msgid "&Small"
194 msgstr "&Pequeño"
195
196 msgid "&Big"
197 msgstr "&Grande"
198
199 msgid "&Huge"
200 msgstr "&Enorme"
201
202 msgid "&Status Bar"
203 msgstr "&Barra de estado"
204
205 msgid "Ta&b Bar"
206 msgstr "&Pestañas"
207
208 msgid "&Tools"
209 msgstr "&Herramientas"
210
211 msgid "&Filters..."
212 msgstr "&Filtros..."
213
214 msgid "&Generate Patch..."
215 msgstr "&Generar corrección..."
216
217 msgid "&Plugins"
218 msgstr "&Plugins"
219
220 msgid "P&lugin Settings..."
221 msgstr "Configuración de p&lugins..."
222
223 msgid "Ma&nual Prediffer"
224 msgstr ""
225
226 msgid "A&utomatic Prediffer"
227 msgstr ""
228
229 msgid "&Manual Unpacking"
230 msgstr "Desempaquetado &manual"
231
232 msgid "&Automatic Unpacking"
233 msgstr "Desempaquetado &automático"
234
235 msgid "&Reload plugins"
236 msgstr "&Recargar plugins"
237
238 msgid "&Window"
239 msgstr "Ve&ntana"
240
241 msgid "Cl&ose"
242 msgstr "&Cerrar"
243
244 msgid "Clo&se All"
245 msgstr "Cerrar Toda&s"
246
247 msgid "Change &Pane\tF6"
248 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
249
250 msgid "Tile &Horizontally"
251 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
252
253 msgid "Tile &Vertically"
254 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
255
256 msgid "&Cascade"
257 msgstr "&Cascada"
258
259 msgid "&Help"
260 msgstr "A&yuda"
261
262 msgid "&WinMerge Help\tF1"
263 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
264
265 msgid "R&elease Notes"
266 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
267
268 msgid "&Translations"
269 msgstr "&Traducciones"
270
271 msgid "C&onfiguration"
272 msgstr "C&onfiguración"
273
274 msgid "&GNU General Public License"
275 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
276
277 msgid "&About WinMerge..."
278 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
279
280 msgid "&Read-only"
281 msgstr "Sólo Lectu&ra"
282
283 msgid "L&eft Read-only"
284 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
285
286 msgid "M&iddle Read-only"
287 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
288
289 msgid "Ri&ght Read-only"
290 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
291
292 msgid "File En&coding..."
293 msgstr "&Codificación de archivo..."
294
295 msgid "Select &All\tCtrl+A"
296 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
297
298 msgid "Show &Identical Items"
299 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
300
301 msgid "Show &Different Items"
302 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
303
304 msgid "Show L&eft Unique Items"
305 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
306
307 msgid "Show Midd&le Unique Items"
308 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
309
310 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
311 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
312
313 msgid "Show S&kipped Items"
314 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
315
316 msgid "S&how Binary Files"
317 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
318
319 msgid "&3-way Compare"
320 msgstr "Comparación de &3 vías"
321
322 msgid "Show &Left Only Different Items"
323 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
324
325 msgid "Show &Middle Only Different Items"
326 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
327
328 msgid "Show &Right Only Different Items"
329 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
330
331 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
332 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
333
334 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
335 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
336
337 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
338 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
339
340 msgid "Show Hidd&en Items"
341 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
342
343 msgid "Tree &Mode"
344 msgstr "&Modo Árbol"
345
346 msgid "E&xpand All Subfolders"
347 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
348
349 msgid "&Collapse All Subfolders"
350 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
351
352 msgid "Select &Font..."
353 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
354
355 msgid "Use Default F&ont"
356 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
357
358 msgid "Sw&ap Panes"
359 msgstr "&Intercambiar paneles"
360
361 msgid "Compa&re Statistics"
362 msgstr "Estadísticas de &comparación"
363
364 msgid "Refre&sh\tF5"
365 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
366
367 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
368 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
369
370 msgid "&Merge"
371 msgstr "&Combinar"
372
373 msgid "Co&mpare\tEnter"
374 msgstr "Co&mparar\tEnter"
375
376 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
377 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
378
379 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
380 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
381
382 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
383 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
384
385 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
386 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
387
388 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
389 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
390
391 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
392 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
393
394 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
395 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
396
397 msgid "&Delete\tDel"
398 msgstr "&Eliminar\tDel"
399
400 msgid "&Customize Columns..."
401 msgstr "&Personalizar columnas..."
402
403 msgid "Generate &Report..."
404 msgstr "Gene&rar Informe..."
405
406 msgid "&Edit with Unpacker..."
407 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
408
409 msgid "&Save\tCtrl+S"
410 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
411
412 msgid "Sav&e"
413 msgstr ""
414
415 msgid "Save &Left"
416 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
417
418 msgid "Save &Middle"
419 msgstr "Guardar lado &Medio"
420
421 msgid "Save &Right"
422 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
423
424 msgid "Save &As"
425 msgstr "Gu&ardar Como"
426
427 msgid "Save &Left As..."
428 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
429
430 msgid "Save &Middle As..."
431 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
432
433 msgid "Save &Right As..."
434 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
435
436 msgid "&Print..."
437 msgstr "Im&primir..."
438
439 msgid "Page Set&up..."
440 msgstr "Config&urar página..."
441
442 msgid "Print Previe&w..."
443 msgstr "&Vista preliminar..."
444
445 msgid "&Convert Line Endings to"
446 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
447
448 msgid "&Merge Mode\tF9"
449 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
450
451 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
452 msgstr ""
453
454 msgid "&File Encoding..."
455 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
456
457 msgid "Recompare As"
458 msgstr "Recomparar como"
459
460 msgid "&Text"
461 msgstr "&Texto"
462
463 msgid "&XML"
464 msgstr "&XML"
465
466 msgid "&Binary"
467 msgstr "&Binario"
468
469 msgid "&Image"
470 msgstr "&Imagen"
471
472 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
473 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
474
475 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
476 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
477
478 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
479 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
480
481 msgid "&Copy\tCtrl+C"
482 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
483
484 msgid "&Paste\tCtrl+V"
485 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
486
487 msgid "Select Line &Difference\tF4"
488 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
489
490 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
491 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
492
493 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
494 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
495
496 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
497 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
498
499 msgid "Advanced"
500 msgstr "A&vanzado"
501
502 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
503 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
504
505 msgid "&Bookmarks"
506 msgstr "Marcad&ores"
507
508 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
509 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
510
511 msgid "&Next Bookmark\tF2"
512 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
513
514 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
515 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
516
517 msgid "&Clear All Bookmarks"
518 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
519
520 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
521 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
522
523 msgid "Syntax Highlight"
524 msgstr "Seleccionar sintaxis"
525
526 msgid "&Diff Context"
527 msgstr ""
528
529 msgid "&All Lines"
530 msgstr "Tod&as las Líneas"
531
532 msgid "&0 Lines"
533 msgstr "&0 Líneas"
534
535 msgid "&1 Line"
536 msgstr "&1 Línea"
537
538 msgid "&3 Lines"
539 msgstr "&3 Líneas"
540
541 msgid "&5 Lines"
542 msgstr "&5 Líneas"
543
544 msgid "&7 Lines"
545 msgstr "&7 Líneas"
546
547 msgid "&9 Lines"
548 msgstr "&9 Líneas"
549
550 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
551 msgstr ""
552
553 msgid "&Lock Panes"
554 msgstr "B&loquear paneles"
555
556 msgid "&View Whitespace"
557 msgstr "Mostrar &espacios"
558
559 msgid "Vie&w Line Differences"
560 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
561
562 msgid "View Line &Numbers"
563 msgstr "Ver &números de línea"
564
565 msgid "View &Margins"
566 msgstr "Ver &márgenes"
567
568 msgid "W&rap Lines"
569 msgstr "&Ajuste de línea"
570
571 msgid "Split V&ertically"
572 msgstr "Dividir &Verticalmente"
573
574 msgid "Diff &Pane"
575 msgstr "Panel de dife&rencias"
576
577 msgid "Lo&cation Pane"
578 msgstr "Panel de po&sición"
579
580 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
581 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
582
583 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
584 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
585
586 msgid "A&dvanced"
587 msgstr "Avanza&do"
588
589 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
590 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
591
592 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
593 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
594
595 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
596 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
597
598 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
599 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
600
601 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
602 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
603
604 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
605 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
606
607 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
608 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
609
610 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
611 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
612
613 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
614 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
615
616 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
617 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
618
619 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
620 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
621
622 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
623 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
624
625 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
626 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
627
628 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
629 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
630
631 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
632 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
633
634 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
635 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
636
637 msgid "Copy &All to Right"
638 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
639
640 msgid "Cop&y All to Left"
641 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
642
643 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
647 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
648
649 msgid "Clear Sync&hronization Points"
650 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
651
652 msgid "&Prediffer"
653 msgstr "&Precomparación"
654
655 msgid "&Scripts"
656 msgstr "&Scripts"
657
658 msgid "Sp&lit"
659 msgstr "&Dividir"
660
661 msgid "Comp&are"
662 msgstr "Com&parar"
663
664 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
665 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
666
667 msgid "Compare Non-hor&izontally"
668 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
669
670 msgid "First &left item with second left item"
671 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
672
673 msgid "First &right item with second right item"
674 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
675
676 msgid "&First left item with second right item"
677 msgstr ""
678
679 msgid "&Second left item with first right item"
680 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
681
682 msgid "Co&mpare As"
683 msgstr "Co&mparar Como"
684
685 #, c-format
686 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
687 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
688
689 #, c-format
690 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
691 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
692
693 #, c-format
694 msgid "Left to... (%1 of %2)"
695 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
696
697 #, c-format
698 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
699 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
700
701 #, c-format
702 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
711 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Right to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
720
721 msgid "&Delete"
722 msgstr "&Eliminar"
723
724 msgid "&Left"
725 msgstr "&Izquierda"
726
727 msgid "&Middle"
728 msgstr "&Mitad"
729
730 msgid "&Right"
731 msgstr "&Derecha"
732
733 msgid "&Both"
734 msgstr "&Ambos"
735
736 msgid "&All"
737 msgstr ""
738
739 msgid "Re&name"
740 msgstr "Re&nombrar"
741
742 msgid "&Hide Items"
743 msgstr "&Ocultar elementos"
744
745 msgid "&Open Left"
746 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
747
748 msgid "with &External Editor"
749 msgstr "con un Editor &Externo"
750
751 msgid "&Parent Folder"
752 msgstr "Car&peta Padre"
753
754 msgid "Open Midd&le"
755 msgstr "Abrir archivo &Medio"
756
757 msgid "O&pen Right"
758 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
759
760 msgid "Cop&y Pathnames"
761 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
762
763 #, c-format
764 msgid "Left (%1 of %2)"
765 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Middle (%1 of %2)"
769 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Right (%1 of %2)"
773 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
774
775 #, c-format
776 msgid "Both (%1 of %2)"
777 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "All (%1 of %2)"
781 msgstr "Todo (%1 de %2)"
782
783 msgid "Copy &Filenames"
784 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
785
786 msgid "Copy Items To Clip&board"
787 msgstr ""
788
789 msgid "&Zip"
790 msgstr "&Zip"
791
792 #, c-format
793 msgid "Both to... (%1 of %2)"
794 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
795
796 #, c-format
797 msgid "All to... (%1 of %2)"
798 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
799
800 #, c-format
801 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
802 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
803
804 msgid "&Refresh"
805 msgstr "Actualiza&r"
806
807 msgid "Left Shell menu"
808 msgstr "Menú Izquierda"
809
810 msgid "Middle Shell menu"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Right Shell menu"
814 msgstr "Menú Derecha"
815
816 msgid "Copy"
817 msgstr "Copiar"
818
819 msgid "&Copy Full Path"
820 msgstr "&Copiar ruta completa"
821
822 msgid "Copy &Filename"
823 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
824
825 msgid "Prediffer Settings"
826 msgstr "Config. precomparación"
827
828 msgid "&No prediffer"
829 msgstr "Si&n precomparación"
830
831 msgid "Auto prediffer"
832 msgstr "Auto precomparación"
833
834 msgid "G&oto Diff"
835 msgstr "Ir a &diferencia"
836
837 msgid "&No Moved Blocks"
838 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
839
840 msgid "&All Moved Blocks"
841 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
842
843 msgid "Moved Block for &Current Diff"
844 msgstr "Mostrar bloques movidos desde la dif. a&ctual"
845
846 msgid "W&hitespaces"
847 msgstr "Espacios en blanco"
848
849 msgid "Com&pare"
850 msgstr "Co&mparar"
851
852 msgid "I&gnore changes"
853 msgstr "I&gnorar cambios"
854
855 msgid "Ig&nore all"
856 msgstr "Ig&norar todos"
857
858 msgid "Case sensi&tive"
859 msgstr "Coincidir MA&Y./min."
860
861 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
862 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
863
864 msgid "Ignore codepage &differences"
865 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
866
867 msgid "&Include Subfolders"
868 msgstr "&Incluir subcarpetas"
869
870 msgid "&Compare method:"
871 msgstr "Método de &comparación:"
872
873 msgid "Full Contents"
874 msgstr "Todo el contenido"
875
876 msgid "Quick Contents"
877 msgstr "Contenido rápido"
878
879 msgid "Binary Contents"
880 msgstr "Contenidos binarios"
881
882 msgid "Modified Date"
883 msgstr "Fecha de modificación"
884
885 msgid "Modified Date and Size"
886 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
887
888 msgid "Size"
889 msgstr "Tamaño"
890
891 msgid "&Load Project..."
892 msgstr ""
893
894 msgid "About WinMerge"
895 msgstr "Acerca de WinMerge"
896
897 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
898 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
899
900 msgid "OK"
901 msgstr "Aceptar"
902
903 msgid "Contributors"
904 msgstr "Colaboradores"
905
906 msgid "Select Files or Folders"
907 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
908
909 msgid "&1st File or Folder"
910 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
911
912 msgid "Re&ad-only"
913 msgstr "Só&lo lectura"
914
915 msgid "Swap 1st | 2nd"
916 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
917
918 msgid "&Browse..."
919 msgstr "&Examinar..."
920
921 msgid "&2nd File or Folder"
922 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
923
924 msgid "Rea&d-only"
925 msgstr "Sólo Lectura"
926
927 msgid "Swap 2nd | 3rd"
928 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
929
930 msgid "B&rowse..."
931 msgstr "Examina&r..."
932
933 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
934 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
935
936 msgid "Read-o&nly"
937 msgstr "Sólo Lectura"
938
939 msgid "Swap 1st | 3rd"
940 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
941
942 msgid "Browse..."
943 msgstr "Examinar..."
944
945 msgid " Folder: Filter"
946 msgstr " Carpeta: Filtro"
947
948 msgid "&Select..."
949 msgstr "&Seleccionar..."
950
951 msgid " File: Unpacker Plugin"
952 msgstr ""
953
954 msgid "Se&lect..."
955 msgstr "Se&leccionar..."
956
957 msgid "Co&mpare"
958 msgstr "Co&mparar"
959
960 msgid "Cancel"
961 msgstr "Cancelar"
962
963 msgid "Status:"
964 msgstr "Estado:"
965
966 msgid "Help"
967 msgstr "Ayuda"
968
969 msgid "General"
970 msgstr "General"
971
972 msgid "Automatically &scroll to first difference"
973 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
974
975 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
976 msgstr "C&errar ventanas con ESC:"
977
978 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
979 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
980
981 msgid "All&ow only one instance to run"
982 msgstr "Permitir s&olo una instancia en ejecución"
983
984 msgid "As&k when closing multiple windows"
985 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
986
987 msgid "&Preserve file time in file compare"
988 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
989
990 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
991 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
992
993 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
994 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
995
996 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
997 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
998
999 msgid "Language:"
1000 msgstr "Idioma:"
1001
1002 msgid ""
1003 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1004 "make all messageboxes visible again."
1005 msgstr ""
1006 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1007 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1008
1009 msgid "Reset"
1010 msgstr "Restablecer"
1011
1012 msgid "Find"
1013 msgstr "Buscar"
1014
1015 msgid "Fi&nd what:"
1016 msgstr "&Buscar:"
1017
1018 msgid "Match &whole word only"
1019 msgstr "Sólo palabras &completas"
1020
1021 msgid "Match &case"
1022 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1023
1024 msgid "Regular &expression"
1025 msgstr "E&xpresión regular"
1026
1027 msgid "D&on't wrap end of file"
1028 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1029
1030 msgid "&Don't close this dialog box"
1031 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1032
1033 msgid "&Find Next"
1034 msgstr "&Siguiente"
1035
1036 msgid "Find &Prev"
1037 msgstr "&Anterior"
1038
1039 msgid "&Ok"
1040 msgstr "&Aceptar"
1041
1042 msgid "Replace"
1043 msgstr "Reemplazar"
1044
1045 msgid "Re&place with:"
1046 msgstr "Reem&plazar con:"
1047
1048 msgid "&Don't wrap end of file"
1049 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1050
1051 msgid "Replace in"
1052 msgstr "Reemplazar en"
1053
1054 msgid "&Selection"
1055 msgstr "&Selección"
1056
1057 msgid "Wh&ole file"
1058 msgstr "T&odo el archivo"
1059
1060 msgid "Find Pre&v"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "&Replace"
1064 msgstr "&Reemplazar"
1065
1066 msgid "Replace &All"
1067 msgstr "Reempl. Tod&o"
1068
1069 msgid "Markers"
1070 msgstr "Marcadores"
1071
1072 msgid "Enable &Markers"
1073 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1074
1075 msgid "New"
1076 msgstr "Nuevo"
1077
1078 msgid "&Background color:"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "&Apply"
1082 msgstr "&Aplicar"
1083
1084 msgid "Linefilters"
1085 msgstr "Filtros de línea"
1086
1087 msgid "Enable Line Filters"
1088 msgstr "Permitir filtros de línea"
1089
1090 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1091 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1092
1093 msgid "Edit"
1094 msgstr "Editar"
1095
1096 msgid "Remove"
1097 msgstr "Eliminar"
1098
1099 msgid "Colors"
1100 msgstr "Colores"
1101
1102 msgid "Color Scheme:"
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid "Background"
1106 msgstr "Fondo"
1107
1108 msgid "Deleted"
1109 msgstr "Eliminada"
1110
1111 msgid "Text"
1112 msgstr "Texto"
1113
1114 msgid "Difference:"
1115 msgstr "Diferencia:"
1116
1117 msgid "Selected Difference:"
1118 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1119
1120 msgid "Ignored Difference:"
1121 msgstr "Diferencia ignorada:"
1122
1123 msgid "Moved:"
1124 msgstr "Movida:"
1125
1126 msgid "Selected Moved:"
1127 msgstr "Movida Seleccionada:"
1128
1129 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1130 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1131
1132 msgid "Same As The Next (Selected):"
1133 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1134
1135 msgid "Word Difference:"
1136 msgstr "Diferencia de palabra:"
1137
1138 msgid "Selected Word Diff:"
1139 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1140
1141 msgid "&Use folder compare colors"
1142 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1143
1144 msgid "Items equal:"
1145 msgstr "Elementos iguales:"
1146
1147 msgid "Items different:"
1148 msgstr "Elementos diferentes:"
1149
1150 msgid "Items not exists all:"
1151 msgstr "Elementos inexistentes:"
1152
1153 msgid "Items filtered:"
1154 msgstr "Elementos filtrados:"
1155
1156 msgid "Margin:"
1157 msgstr "Margen:"
1158
1159 msgid "System"
1160 msgstr "Sistema"
1161
1162 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1163 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1164
1165 msgid "&External editor:"
1166 msgstr "Editor &externo:"
1167
1168 msgid "&Filter folder:"
1169 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1170
1171 msgid "Temporary files folder"
1172 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1173
1174 msgid "S&ystem's temp folder"
1175 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1176
1177 msgid "C&ustom folder:"
1178 msgstr "Carpeta &personalizada"
1179
1180 msgid "Br&owse..."
1181 msgstr "Examinar..."
1182
1183 msgid "Patch Generator"
1184 msgstr "Generar corrección"
1185
1186 msgid "File&1:"
1187 msgstr "Archivo &1:"
1188
1189 msgid "File&2:"
1190 msgstr "Archivo &2:"
1191
1192 msgid "&Swap"
1193 msgstr "&Intercambiar"
1194
1195 msgid "&Append to existing file"
1196 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1197
1198 msgid "&Result:"
1199 msgstr "&Resultado:"
1200
1201 msgid "Bro&wse..."
1202 msgstr "E&xaminar..."
1203
1204 msgid "&Format"
1205 msgstr "&Formato"
1206
1207 msgid "St&yle:"
1208 msgstr "Es&tilo:"
1209
1210 msgid "&Context:"
1211 msgstr "&Contexto:"
1212
1213 msgid "Ignor&e blank lines"
1214 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1215
1216 msgid "Inclu&de command line"
1217 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1218
1219 msgid "Open to e&xternal editor"
1220 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1221
1222 msgid "Defaults"
1223 msgstr "Predeterminada"
1224
1225 msgid "Display Columns"
1226 msgstr "Mostrar Columnas"
1227
1228 msgid "Move &Up"
1229 msgstr "&Arriba"
1230
1231 msgid "Move &Down"
1232 msgstr "A&bajo"
1233
1234 msgid "Select Unpacker"
1235 msgstr "Seleccionar Desempaquetador"
1236
1237 msgid "File unpacker:"
1238 msgstr "Desempaquet.:"
1239
1240 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1241 msgstr "Mostrar todos los desempaquetadores, no comprobar exts."
1242
1243 msgid "Extensions list:"
1244 msgstr "Extensiones:"
1245
1246 msgid "Description:"
1247 msgstr "Descripción:"
1248
1249 msgid "Stop"
1250 msgstr "Detener"
1251
1252 msgid "Pause"
1253 msgstr "Pausar"
1254
1255 msgid "Continue"
1256 msgstr "Reanudar"
1257
1258 msgid "Comparing items..."
1259 msgstr "Comparando elementos..."
1260
1261 msgid "Items compared:"
1262 msgstr "Elementos comparados:"
1263
1264 msgid "Items total:"
1265 msgstr "Total:"
1266
1267 msgid "Go To"
1268 msgstr "Ir a"
1269
1270 msgid "G&oto:"
1271 msgstr "Ir a:"
1272
1273 msgid "File"
1274 msgstr "Archivo"
1275
1276 msgid "Goto what"
1277 msgstr "Objetivo"
1278
1279 msgid "Li&ne"
1280 msgstr "Lí&nea"
1281
1282 msgid "&Difference"
1283 msgstr "&Diferencia"
1284
1285 msgid "&Go To"
1286 msgstr "Ir &a"
1287
1288 msgid "Compare"
1289 msgstr "Comparar"
1290
1291 msgid "Whitespace"
1292 msgstr "Espacios en blanco"
1293
1294 msgid "&Compare"
1295 msgstr "&Comparar"
1296
1297 msgid "&Ignore change"
1298 msgstr "&Ignorar cambios"
1299
1300 msgid "I&gnore all"
1301 msgstr "I&gnorar todos"
1302
1303 msgid "Ignore blan&k lines"
1304 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1305
1306 msgid "Ignore &case"
1307 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1308
1309 msgid "E&nable moved block detection"
1310 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1311
1312 msgid "&Match similar lines"
1313 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1314
1315 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1316 msgstr ""
1317
1318 msgid "Enable indent &heuristic"
1319 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1320
1321 msgid "Comments"
1322 msgstr "Comentarios"
1323
1324 msgid "Filter Comments"
1325 msgstr "Filtrar comentarios"
1326
1327 msgid "Editor"
1328 msgstr "Editor"
1329
1330 msgid "&Highlight syntax"
1331 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1332
1333 msgid "&Automatic rescan"
1334 msgstr "&Actualización automática"
1335
1336 msgid "&Preserve original EOL chars"
1337 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1338
1339 msgid "Tabs"
1340 msgstr "Tabulaciones"
1341
1342 msgid "&Tab size:"
1343 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1344
1345 msgid "&Insert Tabs"
1346 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1347
1348 msgid "Insert &Spaces"
1349 msgstr "Insertar e&spacios"
1350
1351 msgid "Line Difference Coloring"
1352 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1353
1354 msgid "View line differences"
1355 msgstr "Ver diferencias de línea"
1356
1357 msgid "&Character level"
1358 msgstr "A nivel de &caracter"
1359
1360 msgid "&Word-level:"
1361 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1362
1363 msgid "W&ord break characters:"
1364 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1365
1366 msgid "&Rendering Mode:"
1367 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1368
1369 msgid "Filefilters"
1370 msgstr "Filtros de archivo"
1371
1372 msgid "Test..."
1373 msgstr "Probar..."
1374
1375 msgid "Install..."
1376 msgstr "Instalar..."
1377
1378 msgid "New..."
1379 msgstr "Nuevo..."
1380
1381 msgid "Edit..."
1382 msgstr "Editar..."
1383
1384 msgid "Delete..."
1385 msgstr "Eliminar..."
1386
1387 msgid "Save modified files?"
1388 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1389
1390 msgid "Left side file"
1391 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1392
1393 msgid "&Save changes"
1394 msgstr "&Guardar cambios"
1395
1396 msgid "&Discard changes"
1397 msgstr "&Descartar cambios"
1398
1399 msgid "Middle side file"
1400 msgstr "Archivo del lado central"
1401
1402 msgid "Sa&ve changes"
1403 msgstr ""
1404
1405 msgid "Discard c&hanges"
1406 msgstr ""
1407
1408 msgid "Right side file"
1409 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1410
1411 msgid "S&ave changes"
1412 msgstr "Gu&ardar cambios"
1413
1414 msgid "Dis&card changes"
1415 msgstr "Des&cartar cambios"
1416
1417 msgid "Disca&rd All"
1418 msgstr "Desca&rtar todo"
1419
1420 msgid "Codepage"
1421 msgstr "Página de códigos"
1422
1423 msgid "Default Codepage"
1424 msgstr "Página de código predeterminada"
1425
1426 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1427 msgstr ""
1428 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1429 "archivos no Unicode:"
1430
1431 msgid ""
1432 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1433 "need to restart session"
1434 msgstr ""
1435 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml \n"
1436 "se necesita reiniciar"
1437
1438 msgid ""
1439 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1440 "need to restart session"
1441 msgstr ""
1442 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1443 "necesita reiniciar sesión"
1444
1445 msgid "System codepage"
1446 msgstr "Página de códigos del sistema"
1447
1448 msgid "According to WinMerge User Interface"
1449 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1450
1451 msgid "Custom codepage:"
1452 msgstr "Página de códigos:"
1453
1454 msgid "Options"
1455 msgstr "Configuración"
1456
1457 msgid " Categories"
1458 msgstr " Categorías"
1459
1460 msgid "Import..."
1461 msgstr "Importar..."
1462
1463 msgid "Export..."
1464 msgstr "Exportar..."
1465
1466 msgid "Dialog"
1467 msgstr "Diálogo"
1468
1469 msgid "Keywords:"
1470 msgstr "Palabras clave:"
1471
1472 msgid "Function names:"
1473 msgstr "Funciones:"
1474
1475 msgid "Comments:"
1476 msgstr "Comentarios:"
1477
1478 msgid "Numbers:"
1479 msgstr "Números:"
1480
1481 msgid "Operators:"
1482 msgstr "Operadores:"
1483
1484 msgid "Strings:"
1485 msgstr "Cadenas:"
1486
1487 msgid "Preprocessor:"
1488 msgstr "Preprocesar:"
1489
1490 msgid "User 1:"
1491 msgstr "Usuario 1:"
1492
1493 msgid "User 2:"
1494 msgstr "Usuario 2:"
1495
1496 msgid "Bold"
1497 msgstr "Negrita"
1498
1499 msgid "Marker colors"
1500 msgstr "Colores de marcador"
1501
1502 msgid "Search Marker:"
1503 msgstr "De búsqueda:"
1504
1505 msgid "User Defined Marker1:"
1506 msgstr "Personalizado #1:"
1507
1508 msgid "User Defined Marker2:"
1509 msgstr "Personalizado #2:"
1510
1511 msgid "User Defined Marker3:"
1512 msgstr "Personalizado #3:"
1513
1514 msgid "Folder Compare Report"
1515 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1516
1517 msgid "Report &File:"
1518 msgstr "Archivo de In&forme:"
1519
1520 msgid "&Style:"
1521 msgstr "E&stilo:"
1522
1523 msgid "&Include File Compare Report"
1524 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1525
1526 msgid "&Copy to Clipboard"
1527 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1528
1529 msgid "Shared or Private Filter"
1530 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1531
1532 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1533 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1534
1535 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1536 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1537
1538 msgid "Private Filter (only for current user)"
1539 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1540
1541 msgid "Archive Support"
1542 msgstr "Soporte de Archivos"
1543
1544 msgid "&Enable archive file support"
1545 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1546
1547 msgid "&Detect archive type from file signature"
1548 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1549
1550 msgid "Compare Statistics"
1551 msgstr "Estadísticas de comparación"
1552
1553 msgid "Folders:"
1554 msgstr "Carpetas:"
1555
1556 msgid "Files:"
1557 msgstr "Archivos:"
1558
1559 msgid "Different"
1560 msgstr "Diferentes"
1561
1562 msgid "Binary:"
1563 msgstr "Binario:"
1564
1565 msgid "Unique"
1566 msgstr "Únicos"
1567
1568 msgid "Left:"
1569 msgstr "Izquierda:"
1570
1571 msgid "Right:"
1572 msgstr "Derecha:"
1573
1574 msgid "Identical"
1575 msgstr "Iguales"
1576
1577 msgid "Total:"
1578 msgstr "Total:"
1579
1580 msgid "Close"
1581 msgstr "Cerrar"
1582
1583 msgid "Middle:"
1584 msgstr "Centro:"
1585
1586 msgid "Missing Left:"
1587 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1588
1589 msgid "Missing Middle:"
1590 msgstr "Faltante en el centro:"
1591
1592 msgid "Missing Right:"
1593 msgstr "Faltante en la derecha:"
1594
1595 msgid "Affects"
1596 msgstr "Afectar"
1597
1598 msgid "(Affects)"
1599 msgstr "(Afectar)"
1600
1601 msgid "Select Codepage for"
1602 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1603
1604 msgid "&File Loading:"
1605 msgstr "&Carga de archivos:"
1606
1607 msgid "File &Saving:"
1608 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1609
1610 msgid "&Use same codepage for both"
1611 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1612
1613 msgid "&Cancel"
1614 msgstr "&Cancelar"
1615
1616 msgid "Test Filter"
1617 msgstr "Prueba de filtro"
1618
1619 msgid "Testing filter..."
1620 msgstr "Probando filtro..."
1621
1622 msgid "&Enter text to test:"
1623 msgstr "&Texto a probar:"
1624
1625 msgid "&Folder Name"
1626 msgstr "&Nombre de carpeta"
1627
1628 msgid "Result:"
1629 msgstr "Resultado:"
1630
1631 msgid "&Test"
1632 msgstr "&Probar"
1633
1634 msgid "&Close"
1635 msgstr "&Cerrar"
1636
1637 msgid "&Use customized text colors"
1638 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1639
1640 msgid "Custom text colors"
1641 msgstr "Colores elegidos para texto normal"
1642
1643 msgid "Whitespace:"
1644 msgstr "Espacio:"
1645
1646 msgid "Regular text:"
1647 msgstr "Texto normal:"
1648
1649 msgid "Selection:"
1650 msgstr "Selección:"
1651
1652 msgid "Backup Files"
1653 msgstr "Archivos de seguridad"
1654
1655 msgid "Create backup files in:"
1656 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1657
1658 msgid "&Folder compare"
1659 msgstr "Comparación de &carpetas"
1660
1661 msgid "Fil&e compare"
1662 msgstr "Comparación d&e archivos"
1663
1664 msgid "Create backup files into:"
1665 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1666
1667 msgid "&Original file's folder"
1668 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1669
1670 msgid "&Global backup folder:"
1671 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1672
1673 msgid "Backup filename:"
1674 msgstr "Nombre de archivo:"
1675
1676 msgid "&Append .bak -extension"
1677 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1678
1679 msgid "A&ppend timestamp"
1680 msgstr "Agregar &fecha"
1681
1682 msgid "Confirm Copy"
1683 msgstr "Confirmar copia"
1684
1685 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1686 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1687
1688 msgid "From left"
1689 msgstr "De la Izquierda"
1690
1691 msgid "To right"
1692 msgstr "A la Derecha"
1693
1694 msgid "Yes"
1695 msgstr "Sí"
1696
1697 msgid "No"
1698 msgstr "No"
1699
1700 msgid "Plugins"
1701 msgstr "Plugins"
1702
1703 msgid "&Enable plugins"
1704 msgstr "&Habilitar plugins"
1705
1706 msgid "File filters:"
1707 msgstr "Filtros de archivos:"
1708
1709 msgid "Shell Integration"
1710 msgstr "Integración"
1711
1712 msgid "Explorer"
1713 msgstr "Explorador"
1714
1715 msgid "E&nable advanced menu"
1716 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1717
1718 msgid "&Add to context menu"
1719 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1720
1721 msgid "&Register shell extension"
1722 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1723
1724 msgid "&Unregister shell extension"
1725 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1726
1727 msgid "Register shell extension for current user &only"
1728 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1729
1730 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1731 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1732
1733 msgctxt "Options dialog|Categories"
1734 msgid "Folder"
1735 msgstr "Carpeta"
1736
1737 msgid "S&top after first difference"
1738 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1739
1740 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1741 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1742
1743 msgid "&Include unique subfolders contents"
1744 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1745
1746 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1747 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1748
1749 msgid "Ignore &Reparse Points"
1750 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1751
1752 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1753 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1754
1755 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1756 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1757
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1761 "of available CPU cores):"
1762 msgstr ""
1763
1764 msgctxt "Options dialog|Categories"
1765 msgid "Binary"
1766 msgstr "Binario"
1767
1768 msgid "Binary File &Patterns:"
1769 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1770
1771 msgid "Frhed settings"
1772 msgstr "Ajustes de Frhed"
1773
1774 msgid "View &Settings..."
1775 msgstr "Ver Aju&stes..."
1776
1777 msgid "&Binary Mode..."
1778 msgstr "Modo &Binario..."
1779
1780 msgid "&Character Set..."
1781 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1782
1783 msgid "Image"
1784 msgstr "Imagen"
1785
1786 msgid "Image File &Patterns:"
1787 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1788
1789 msgid "&Hex View"
1790 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1791
1792 msgid "EXT"
1793 msgstr "EXT"
1794
1795 msgid "CAP"
1796 msgstr "MAY"
1797
1798 msgid "NUM"
1799 msgstr "NUM"
1800
1801 msgid "SCRL"
1802 msgstr "SCRL"
1803
1804 msgid "OVR"
1805 msgstr "OVR"
1806
1807 msgid "REC"
1808 msgstr "REC"
1809
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "New Documents (Ctrl+N)"
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1816
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Open (Ctrl+O)"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Abrir (Ctrl+O)"
1823
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "Save (Ctrl+S)"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Guardar (Ctrl+S)"
1830
1831 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1832 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto"
1833
1834 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1835 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto"
1836
1837 msgid "Project file successfully loaded."
1838 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1839
1840 msgid "Project file successfully saved."
1841 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1842
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "Undo (Ctrl+Z)"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Deshacer (Ctrl+Z)"
1849
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "Redo (Ctrl+Y)"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Rehacer (Ctrl+Y)"
1856
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "FileCompare\n"
1860 "\n"
1861 "\n"
1862 "\n"
1863 "WinMerge.FileCompare\n"
1864 "WinMerge File Compare"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "CompararArchivo\n"
1868 "\n"
1869 "\n"
1870 "\n"
1871 "WinMerge.CompararArchivo\n"
1872 "WinMerge CompararArchivo"
1873
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "FolderCompare\n"
1877 "\n"
1878 "\n"
1879 "\n"
1880 "WinMerge.FolderCompare\n"
1881 "WinMerge Folder Compare"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "CompararCarpeta\n"
1885 "\n"
1886 "\n"
1887 "\n"
1888 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
1889 "Comparar Carpeta de WinMerge"
1890
1891 msgid ""
1892 "Developers:\n"
1893 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1894 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1895 msgstr ""
1896 "Desarrolladores:\n"
1897 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1898 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1899
1900 msgid ""
1901 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1902 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1903 "General Public License in the Help menu for details."
1904 msgstr ""
1905 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
1906 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
1907 "el menú Ayuda para más detalles."
1908
1909 msgid "&Abort"
1910 msgstr "&Cancelar"
1911
1912 msgid "&Retry"
1913 msgstr "&Reintentar"
1914
1915 msgid "&Ignore"
1916 msgstr "&Ignorar"
1917
1918 msgid "Ignore &all"
1919 msgstr "Ignor&ar todos"
1920
1921 msgid "&Yes"
1922 msgstr "&Sí"
1923
1924 msgid "Yes to &all"
1925 msgstr "Sí a to&do"
1926
1927 msgid "&No"
1928 msgstr "&No"
1929
1930 msgid "No to a&ll"
1931 msgstr "No a &todo"
1932
1933 msgid "&Continue"
1934 msgstr "&Continuar"
1935
1936 msgid "&Skip"
1937 msgstr "&Omitir"
1938
1939 msgid "Skip &all"
1940 msgstr "O&mitir todos"
1941
1942 msgid "Don't display this &message again."
1943 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
1944
1945 msgid "Don't ask this &question again."
1946 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1947
1948 msgid ""
1949 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1950 "page of the Options dialog."
1951 msgstr ""
1952 "Para volver a hacer visible este cuadro de dialogo, presione el botón "
1953 "Restablecer en la página General del cuadro de diálogo Opciones."
1954
1955 msgid "Color Schemes"
1956 msgstr ""
1957
1958 msgid "Syntax"
1959 msgstr "Sintaxis"
1960
1961 msgid "Folder Compare"
1962 msgstr "Comparar de carpetas"
1963
1964 msgid "Differences"
1965 msgstr "Diferencias"
1966
1967 msgid "To:"
1968 msgstr "A:"
1969
1970 msgid "From left:"
1971 msgstr "De la izquierda:"
1972
1973 msgid "To left:"
1974 msgstr "A la izquierda:"
1975
1976 msgid "From right:"
1977 msgstr "De la derecha:"
1978
1979 msgid "To right:"
1980 msgstr "A la derecha:"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Version %1"
1984 msgstr "Versión %1 - Español"
1985
1986 msgid "X64"
1987 msgstr "X64"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Options (%1)"
1991 msgstr "Configuración (%1)"
1992
1993 msgid "All message boxes are now displayed again."
1994 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
1995
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
1999 "\n"
2000 "Please use values 1 - %1."
2001 msgstr ""
2002 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2003 "WinMerge.\n"
2004 "\n"
2005 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2006
2007 msgid "Open"
2008 msgstr "Abrir"
2009
2010 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2011 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2012
2013 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2014 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2015
2016 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2017 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2018
2019 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2021
2022 msgid ""
2023 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2024 "*.*||"
2025 msgstr ""
2026 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2027 "los archivos (*.*)|*.*||"
2028
2029 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2030 msgstr ""
2031 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2032
2033 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2034 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2035
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Nombre"
2038
2039 msgid "Location"
2040 msgstr "Ubicación"
2041
2042 msgid "Filters"
2043 msgstr "Filtos"
2044
2045 msgid "[F] "
2046 msgstr "[F] "
2047
2048 msgid "Description"
2049 msgstr "Descripción"
2050
2051 msgid "Select filename for new filter"
2052 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2053
2054 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot find file filter template file!\n"
2060 "\n"
2061 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2062 "%2."
2063 msgstr ""
2064 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2065 "\n"
2066 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2067 "%2."
2068
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2072 "%1\n"
2073 "\n"
2074 "Please make sure the folder exists and is writable."
2075 msgstr ""
2076 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2077 "carpeta:\n"
2078 "%1\n"
2079 "\n"
2080 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2081 "en ella."
2082
2083 msgid ""
2084 "User's filter file folder is not defined!\n"
2085 "\n"
2086 "Please select filter folder in Options/System."
2087 msgstr ""
2088 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2089 "\n"
2090 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2091
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Failed to delete the filter file:\n"
2095 "%1\n"
2096 "\n"
2097 "Maybe the file is read-only?"
2098 msgstr ""
2099 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2100 "%1\n"
2101 "\n"
2102 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2103
2104 msgid "Locate filter file to install"
2105 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2106
2107 msgid ""
2108 "Installing filter file failed.\n"
2109 "\n"
2110 "Could not copy new filter file to filter folder."
2111 msgstr ""
2112 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2113 "\n"
2114 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2115
2116 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2117 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2118
2119 msgid "Regular expression"
2120 msgstr "Expresión regular"
2121
2122 msgid ""
2123 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2124 "\n"
2125 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2126 "compares later."
2127 msgstr ""
2128 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2129 "carpetas abiertas?\n"
2130 "\n"
2131 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir No y actualizar "
2132 "las comparaciones después."
2133
2134 msgid "Folder Comparison Results"
2135 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2136
2137 msgid "File Comparison"
2138 msgstr "Comparación de archivos"
2139
2140 msgid "Untitled left"
2141 msgstr "Sin título izquierda"
2142
2143 msgid "Untitled middle"
2144 msgstr "Sin título centro"
2145
2146 msgid "Untitled right"
2147 msgstr "Sin título derecha"
2148
2149 msgid "Theirs File"
2150 msgstr "Archivo externo"
2151
2152 msgid "Mine File"
2153 msgstr "Archivo interno"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2157 msgstr ""
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Line: %s"
2161 msgstr "Línea: %s"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2165 msgstr ""
2166
2167 msgid "Merge"
2168 msgstr "Combinar"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Difference %1 of %2"
2172 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%1 Differences Found"
2176 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2177
2178 msgid "1 Difference Found"
2179 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2180
2181 #. Abbreviation from "Read Only"
2182 msgid "RO"
2183 msgstr "SL"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Item %1 of %2"
2187 msgstr "Archivo %1 de %2"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Items: %1"
2191 msgstr "Elementos: %1"
2192
2193 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2194 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar"
2195
2196 msgid "Folder Selection"
2197 msgstr "Selección de carpeta"
2198
2199 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2200 msgstr ""
2201 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2202
2203 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2204 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2205
2206 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2207 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2208
2209 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2210 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2211
2212 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2213 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2214
2215 msgid "Both paths are invalid!"
2216 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2217
2218 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2219 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2220
2221 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2222 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2223
2224 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2225 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2226
2227 msgid "All paths are invalid!"
2228 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2229
2230 msgid "Only enabled for File comparisons"
2231 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2232
2233 msgid "Cannot compare file and folder!"
2234 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "File not found: %1"
2238 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "File not unpacked: %1"
2242 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot open file\n"
2247 "%1\n"
2248 "\n"
2249 "%2"
2250 msgstr ""
2251 "Imposible abrir archivo\n"
2252 "%1\n"
2253 "\n"
2254 "%2"
2255
2256 msgid "Failed to parse conflict file."
2257 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2258
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The file\n"
2262 "%1\n"
2263 "is not a conflict file."
2264 msgstr ""
2265 "El archivo\n"
2266 "%1\n"
2267 "no es conflictivo."
2268
2269 msgid "Save As"
2270 msgstr "Guardar Como"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Save changes to %1?"
2274 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2279 "to save as new filename.)"
2280 msgstr ""
2281 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos ? (No salvarlo "
2282 "con un nuevo nombre.)"
2283
2284 msgid "Error backing up file"
2285 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Unable to backup original file:\n"
2290 "%1\n"
2291 "\n"
2292 "Continue anyway?"
2293 msgstr ""
2294 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2295 "%1\n"
2296 "\n"
2297 "¿Continuar de todas formas?"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Saving file failed.\n"
2302 "%1\n"
2303 "%2\n"
2304 "Do you want to:\n"
2305 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2306 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2307 msgstr ""
2308 "Error al guardar archivo.\n"
2309 "%1\n"
2310 "%2\n"
2311 "Desea:\n"
2312 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2313 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2318 "\n"
2319 "The original file will not be changed.\n"
2320 "\n"
2321 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2322 msgstr ""
2323 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2324 "'%1'.\n"
2325 "\n"
2326 "El archivo original no será cambiado.\n"
2327 "\n"
2328 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2333 "\n"
2334 "The original file will not be changed.\n"
2335 "\n"
2336 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2337 msgstr ""
2338 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2339 "'%1'.\n"
2340 "\n"
2341 "El archivo original no será cambiado.\n"
2342 "\n"
2343 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Another application has updated file\n"
2348 "%1\n"
2349 "since WinMerge loaded it.\n"
2350 "\n"
2351 "Overwrite changed file?"
2352 msgstr ""
2353 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2354 "%1\n"
2355 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2356 "\n"
2357 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "%1\n"
2362 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2363 msgstr ""
2364 "%1\n"
2365 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Another application has updated file\n"
2370 "%1\n"
2371 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2372 "\n"
2373 "Do you want to reload the file?"
2374 msgstr ""
2375 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2376 "%1\n"
2377 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2378 "\n"
2379 "¿Desea recargar el archivo?"
2380
2381 msgid "Save Left File As"
2382 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2383
2384 msgid "Save Middle File As"
2385 msgstr "Guardar archivo central como"
2386
2387 msgid "Save Right File As"
2388 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The file\n"
2393 "%1\n"
2394 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2395 msgstr ""
2396 "El archivo\n"
2397 "%1\n"
2398 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2399
2400 msgid ""
2401 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2402 "\n"
2403 "Refresh documents before continuing."
2404 msgstr ""
2405 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2406 "sincronizados.\n"
2407 "\n"
2408 "Actualize los documentos antes de continuar."
2409
2410 msgid "Break at whitespace"
2411 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2412
2413 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2414 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Right to Left (%1)"
2418 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "Right to Middle (%1)"
2422 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Middle to Left (%1)"
2426 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Middle to Right (%1)"
2430 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Left to Right (%1)"
2434 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Left to Middle (%1)"
2438 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Left to... (%1)"
2442 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Middle to... (%1)"
2446 msgstr "Lado central a... (%1)"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Right to... (%1)"
2450 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Both to... (%1)"
2454 msgstr "Ambos a...(%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "All to... (%1)"
2458 msgstr "Todo a... (%1)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Differences to... (%1)"
2462 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Left (%1)"
2466 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Middle (%1)"
2470 msgstr "Lado central (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Right (%1)"
2474 msgstr "Lado derecho (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Both (%1)"
2478 msgstr "Ambos lados (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "All (%1)"
2482 msgstr "Todo (%1)"
2483
2484 msgid "Left side - select destination folder:"
2485 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2486
2487 msgid "Middle side - select destination folder:"
2488 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2489
2490 msgid "Right side - select destination folder:"
2491 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "(%1 Files Affected)"
2495 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2499 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Are you sure you want to delete\n"
2504 "\n"
2505 "%1 ?"
2506 msgstr ""
2507 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2508 "\n"
2509 "%1 ?"
2510
2511 msgid "Are you sure you want to copy:"
2512 msgstr "Está seguro de copiar:"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2516 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos:"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Operation aborted!\n"
2521 "\n"
2522 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2523 "%1\n"
2524 "was not found.\n"
2525 "\n"
2526 "Please refresh the compare."
2527 msgstr ""
2528 "¡Operación cancelada!\n"
2529 "\n"
2530 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2531 "%1\n"
2532 "no se ha encontrado.\n"
2533 "\n"
2534 "Por favor actualice la comparación."
2535
2536 msgid "Are you sure you want to move:"
2537 msgstr "Está seguro de mover:"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2541 msgstr "Está seguro de mover %d elementos:"
2542
2543 msgid "Confirm Move"
2544 msgstr "Confirmar Movimiento"
2545
2546 msgid ""
2547 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2548 "you want to close the window?"
2549 msgstr ""
2550 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2551 "cerrar la ventana?"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2555 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2556
2557 msgid "Unknown archive format"
2558 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2559
2560 msgid "Filename"
2561 msgstr "Nombre"
2562
2563 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2564 msgid "Folder"
2565 msgstr "Carpeta"
2566
2567 msgid "Comparison result"
2568 msgstr "Resultado"
2569
2570 msgid "Left Date"
2571 msgstr "Fecha izq."
2572
2573 msgid "Right Date"
2574 msgstr "Fecha der."
2575
2576 msgid "Middle Date"
2577 msgstr "Fecha Media"
2578
2579 msgid "Extension"
2580 msgstr "Extensión"
2581
2582 msgid "Left Size"
2583 msgstr "Tamaño izq."
2584
2585 msgid "Right Size"
2586 msgstr "Tamaño der."
2587
2588 msgid "Middle Size"
2589 msgstr ""
2590
2591 msgid "Right Size (Short)"
2592 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2593
2594 msgid "Left Size (Short)"
2595 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2596
2597 msgid "Middle Size (Short)"
2598 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2599
2600 msgid "Left Creation Time"
2601 msgstr "Fecha de creacion izq."
2602
2603 msgid "Right Creation Time"
2604 msgstr "Fecha de creación der."
2605
2606 msgid "Middle Creation Time"
2607 msgstr ""
2608
2609 msgid "Newer File"
2610 msgstr "Archivo más reciente"
2611
2612 msgid "Left File Version"
2613 msgstr "Versión archivo izq."
2614
2615 msgid "Right File Version"
2616 msgstr "Versión archivo der."
2617
2618 msgid "Middle File Version"
2619 msgstr ""
2620
2621 msgid "Short Result"
2622 msgstr "Resultados abreviados"
2623
2624 msgid "Left Attributes"
2625 msgstr "Atributos izq."
2626
2627 msgid "Right Attributes"
2628 msgstr "Atributos der."
2629
2630 msgid "Middle Attributes"
2631 msgstr ""
2632
2633 msgid "Left EOL"
2634 msgstr "EOL izq."
2635
2636 msgid "Middle EOL"
2637 msgstr ""
2638
2639 msgid "Right EOL"
2640 msgstr "EOL der."
2641
2642 msgid "Left Encoding"
2643 msgstr "Codificación izq."
2644
2645 msgid "Right Encoding"
2646 msgstr "Codificación der."
2647
2648 msgid "Middle Encoding"
2649 msgstr ""
2650
2651 msgid "Ignored Diff"
2652 msgstr "Difs. ignoradas"
2653
2654 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2655 msgid "Binary"
2656 msgstr "Binario"
2657
2658 msgid "Unable to compare files"
2659 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2660
2661 msgid "Item aborted"
2662 msgstr "Elemento cancelado"
2663
2664 msgid "File skipped"
2665 msgstr "Archivo omitido"
2666
2667 msgid "Folder skipped"
2668 msgstr "Carpeta omitida"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "Left only: %1"
2672 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Middle only: %1"
2676 msgstr "Sólo centro: %1"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Right only: %1"
2680 msgstr "Sólo derecha: %1"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Does not exist in %1"
2684 msgstr "No existe en %1"
2685
2686 msgid "Binary files are identical"
2687 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2688
2689 msgid "Binary files are different"
2690 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2691
2692 msgid "Files are different"
2693 msgstr "Los archivos son diferentes"
2694
2695 msgid "Folders are different"
2696 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2697
2698 msgid "Left Only"
2699 msgstr "Sólo izquierda"
2700
2701 msgid "Right Only"
2702 msgstr "Sólo derecha"
2703
2704 msgid "Middle Only"
2705 msgstr "Sólo centro"
2706
2707 msgid "No item in left"
2708 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2709
2710 msgid "No item in right"
2711 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2712
2713 msgid "No item in middle"
2714 msgstr "Sin elemento en el centro"
2715
2716 msgid "Error"
2717 msgstr "Error"
2718
2719 msgid "Text files are identical"
2720 msgstr "Los archivos son iguales"
2721
2722 msgid "(Middle and right are identical)"
2723 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2724
2725 msgid "(Left and right are identical)"
2726 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2727
2728 msgid "(Left and middle are identical)"
2729 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2730
2731 msgid "Text files are different"
2732 msgstr "Los archivos son diferentes"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2736 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
2737
2738 msgid "1 item selected"
2739 msgstr "1 elemento seleccionado"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "%1 items selected"
2743 msgstr "%1 elementos seleccionados"
2744
2745 msgid "Filename or folder name."
2746 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
2747
2748 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2749 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
2750
2751 msgid "Comparison result, long form."
2752 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
2753
2754 msgid "Left side modification date."
2755 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
2756
2757 msgid "Right side modification date."
2758 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
2759
2760 msgid "Middle side modification date."
2761 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
2762
2763 msgid "File's extension."
2764 msgstr "Extensión del archivo."
2765
2766 msgid "Left file size in bytes."
2767 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
2768
2769 msgid "Right file size in bytes."
2770 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
2771
2772 msgid "Middle file size in bytes."
2773 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
2774
2775 msgid "Left file size abbreviated."
2776 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
2777
2778 msgid "Right file size abbreviated."
2779 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
2780
2781 msgid "Middle file size abbreviated."
2782 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
2783
2784 msgid "Left side creation time."
2785 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
2786
2787 msgid "Right side creation time."
2788 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
2789
2790 msgid "Middle side creation time."
2791 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
2792
2793 msgid "Tells which side has newer modification date."
2794 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
2795
2796 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2797 msgstr ""
2798 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
2799
2800 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2801 msgstr ""
2802 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
2803
2804 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2805 msgstr ""
2806 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
2807
2808 msgid "Short comparison result."
2809 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
2810
2811 msgid "Left side attributes."
2812 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
2813
2814 msgid "Right side attributes."
2815 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
2816
2817 msgid "Middle side attributes."
2818 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
2819
2820 msgid "Left side file EOL type."
2821 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
2822
2823 msgid "Right side file EOL type."
2824 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
2825
2826 msgid "Middle side file EOL type."
2827 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
2828
2829 msgid "Left side encoding."
2830 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
2831
2832 msgid "Right side encoding."
2833 msgstr "Codificación del lado derecho."
2834
2835 msgid "Middle side encoding."
2836 msgstr "Codificación del lado central."
2837
2838 msgid ""
2839 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2840 "WinMerge and cannot be merged."
2841 msgstr ""
2842 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
2843 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
2844
2845 msgid ""
2846 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2847 "differences."
2848 msgstr ""
2849 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
2850 "ignoradas."
2851
2852 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2853 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Compare %1 with %2"
2857 msgstr "Comparar %1 con %2"
2858
2859 msgid "Comma-separated list"
2860 msgstr "Lista separada por comas"
2861
2862 msgid "Tab-separated list"
2863 msgstr "Lista separada por tabuladores"
2864
2865 msgid "Simple HTML"
2866 msgstr "HTML Simple"
2867
2868 msgid "Simple XML"
2869 msgstr "XML Simple"
2870
2871 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2872 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Error creating the report:\n"
2877 "%1"
2878 msgstr ""
2879 "Error al crear el informe:\n"
2880 "%1"
2881
2882 msgid "The report has been created successfully."
2883 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
2884
2885 msgid "The same file is opened in both panels."
2886 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
2887
2888 msgid "The selected files are identical."
2889 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
2890
2891 msgid "An error occurred while comparing the files."
2892 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
2893
2894 msgid ""
2895 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2896 msgstr ""
2897 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
2898 "archivos temporales."
2899
2900 msgid ""
2901 "These files use different carriage return types.\n"
2902 "\n"
2903 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2904 "comparison?\n"
2905 "\n"
2906 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2907 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2908 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2909 msgstr ""
2910 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
2911 "\n"
2912 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
2913 "comparación?\n"
2914 "\n"
2915 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
2916 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes..' en "
2917 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
2918 "Configuración)."
2919
2920 msgid "The selected folder is invalid."
2921 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
2922
2923 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2924 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2929 "\n"
2930 "Do you want to create a matching folder:\n"
2931 "%1\n"
2932 "to the other side and open these folders?"
2933 msgstr ""
2934 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
2935 "\n"
2936 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
2937 "%1\n"
2938 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
2939
2940 msgid "Do you want to move to the next file?"
2941 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
2942
2943 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2944 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
2945
2946 msgid "Do you want to move to the next page?"
2947 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
2948
2949 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2950 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2955 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2956 "copying will be dangerous.\n"
2957 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2958 "(recommended)?"
2959 msgstr ""
2960 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
2961 "el de la derecha (cp%d).\n"
2962 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
2963 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
2964 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
2965 "de windows (recomendado)?"
2966
2967 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2968 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
2969
2970 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2971 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
2972
2973 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2974 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
2975
2976 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2977 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
2978
2979 msgid "No difference"
2980 msgstr "No hay diferencia"
2981
2982 msgid "Line difference"
2983 msgstr "Diferencia de línea"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Replaced %1 string(s)."
2987 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Cannot find string \"%s\""
2991 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\""
2992
2993 msgid ""
2994 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2995 "F9 key"
2996 msgstr ""
2997 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
2998 "fusión, presione la tecla F9"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3003 "The number of unresolved conflicts: %2"
3004 msgstr ""
3005 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3006 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3007
3008 msgid "The change of codepage has been merged"
3009 msgstr ""
3010
3011 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3012 msgstr ""
3013
3014 msgid "The change of EOL has been merged"
3015 msgstr ""
3016
3017 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3018 msgstr ""
3019
3020 msgid "Location Pane"
3021 msgstr "Panel de ubicación"
3022
3023 msgid "Diff Pane"
3024 msgstr "Panel de diferencias"
3025
3026 msgid "Patch file successfully written."
3027 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3028
3029 msgid "1. item is not found or is directory!"
3030 msgstr "1. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"
3031
3032 msgid "2. item is not found or is directory!"
3033 msgstr "2. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"
3034
3035 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3036 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "[%1 files selected]"
3040 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3041
3042 msgid "Normal"
3043 msgstr "Normal"
3044
3045 msgid "Context"
3046 msgstr "Contexto"
3047
3048 msgid "Unified"
3049 msgstr "Unificado"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not write to file %1."
3053 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3057 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3058
3059 msgid "Specify an output file"
3060 msgstr "Especifique un archivo de salida"
3061
3062 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3063 msgstr ""
3064 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3065
3066 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3067 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."
3068
3069 msgid ""
3070 "Please save all files first.\n"
3071 "\n"
3072 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3073 msgstr ""
3074 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3075 "\n"
3076 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3077 "guardados."
3078
3079 msgid "Folder does not exist."
3080 msgstr "La carpeta no existe."
3081
3082 msgid ""
3083 "Archive support is not enabled.\n"
3084 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3085 "be found.\n"
3086 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3087 msgstr ""
3088 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3089 "Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3090 "disponibles.\n"
3091 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3092 "habilitarlo."
3093
3094 msgid "Select file for export"
3095 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3096
3097 msgid "Select file for import"
3098 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3099
3100 msgid "Options imported from the file."
3101 msgstr "Configuración importada del archivo."
3102
3103 msgid "Options exported to the file."
3104 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3105
3106 msgid "Failed to import options from the file."
3107 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3108
3109 msgid "Failed to write options to the file."
3110 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3111
3112 msgid ""
3113 "You are about to close several compare windows.\n"
3114 "\n"
3115 "Do you want to continue?"
3116 msgstr ""
3117 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3118 "\n"
3119 "¿Desea continuar?"
3120
3121 msgid "Mixed"
3122 msgstr "Mezclado"
3123
3124 msgctxt "EOL Type"
3125 msgid "Binary"
3126 msgstr "Binario"
3127
3128 msgid "None"
3129 msgstr "Ninguno"
3130
3131 msgid "Type"
3132 msgstr "Tipo"
3133
3134 msgid "Unpacker"
3135 msgstr "Descompactador"
3136
3137 msgid "Prediffer"
3138 msgstr "Precomparación"
3139
3140 msgid "Editor script"
3141 msgstr "Editor de script"
3142
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "Difference in the Current Line"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "Diferencia en la Línea Actual"
3149
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "Options"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "Opciones"
3156
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "Refresh (F5)"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "Actualizar (F5)"
3163
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "Previous Difference (Alt+Up)"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3170
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Next Difference (Alt+Down)"
3174 msgstr ""
3175 "\n"
3176 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3177
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3184
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3191
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "First Difference (Alt+Home)"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3198
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "Current Difference (Alt+Enter)"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3205
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Last Difference (Alt+End)"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3212
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Copy Right (Alt+Right)"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3219
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "Copy Left (Alt+Left)"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3226
3227 msgid ""
3228 "\n"
3229 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3233
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3240
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "All Right"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "Todo a la Derecha"
3247
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "All Left"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "Todo a la Izquierda"
3254
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3258 msgstr ""
3259
3260 msgid ""
3261 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3262 "extension)"
3263 msgstr ""
3264 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3265 "necesita tener la extensión)"
3266
3267 msgid "No prediffer (normal)"
3268 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3269
3270 msgid "Suggested plugins"
3271 msgstr "Plugins sugeridos"
3272
3273 msgid "Other plugins"
3274 msgstr "Otros plugins"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Private Build: %1"
3278 msgstr "Compilación Privada: %1"
3279
3280 msgid "Your software is up to date"
3281 msgstr "Tu programa está actualizado"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "A new version of WinMerge is available.\n"
3286 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3287 msgstr ""
3288 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3289 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3290
3291 msgid "Failed to download latest version information"
3292 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3293
3294 msgid "Plugin Settings"
3295 msgstr "Configuración de plugins"
3296
3297 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3298 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3299
3300 msgid "<None>"
3301 msgstr "<Ninguno>"
3302
3303 msgid "<Automatic>"
3304 msgstr "<Automático>"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "G&oto Line %1"
3308 msgstr "Ir a &línea %1"
3309
3310 msgid "Disabled"
3311 msgstr "Deshabilitado"
3312
3313 msgid "From file system"
3314 msgstr "Del sistema de archivos"
3315
3316 msgid "From MRU list"
3317 msgstr "De la lista MRU"
3318
3319 msgid "No Highlighting"
3320 msgstr "No Seleccionado"
3321
3322 msgid "Batch"
3323 msgstr "Batch"
3324
3325 msgid "Lua"
3326 msgstr "Lua"
3327
3328 msgid "Portable Object"
3329 msgstr "Portable Object"
3330
3331 msgid "Resources"
3332 msgstr "Resources"
3333
3334 msgid "Shell"
3335 msgstr "Shell"
3336
3337 msgid "VHDL"
3338 msgstr ""
3339
3340 msgid "Close &Left Tabs"
3341 msgstr ""
3342
3343 msgid "Close R&ight Tabs"
3344 msgstr ""
3345
3346 msgid "Close &Other Tabs"
3347 msgstr ""
3348
3349 msgid "Enable &Auto Max Width"
3350 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3351
3352 msgid "frhed is not installed"
3353 msgstr "frhed no está instalado"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3357 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3358
3359 msgid "Failed to create folder."
3360 msgstr "Error al crear la carpeta."
3361
3362 msgid ""
3363 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3364 "$file: Path name of the current file\n"
3365 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3366 msgstr ""
3367 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3368 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3369 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3370
3371 msgid "default"
3372 msgstr "predeterminado"
3373
3374 msgid "minimal"
3375 msgstr "mínimo"
3376
3377 msgid "patience"
3378 msgstr "paciente"
3379
3380 msgid "histogram"
3381 msgstr "histograma"
3382
3383 msgid "GDI"
3384 msgstr ""
3385
3386 msgid "DirectWrite Default"
3387 msgstr ""
3388
3389 msgid "DirectWrite Aliased"
3390 msgstr ""
3391
3392 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3393 msgstr ""
3394
3395 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3396 msgstr ""
3397
3398 msgid "DirectWrite Natural"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3402 msgstr ""
3403
3404 msgid "MDI child window or main window"
3405 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3406
3407 msgid "MDI child window only"
3408 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3409