OSDN Git Service

Merge.rc: Rename the checkbox "Filter Comments" to "Ignore comment differences"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
40
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Geri A&l"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "&Yinele"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "&Kes"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "K&opyala"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Ya&pıştır"
58
59 msgid "&Goto..."
60 msgstr "&Git..."
61
62 msgid "Op&en"
63 msgstr "&Aç"
64
65 msgid "With &Registered Application"
66 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
67
68 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
70
71 msgid "&With..."
72 msgstr "&Birlikte aç..."
73
74 msgid "S&hell Menu"
75 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
76
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
79
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
82
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
85
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
88
89 msgid "&None"
90 msgstr "&Yok"
91
92 msgid "&Vertical"
93 msgstr "&Dikey"
94
95 msgid "&Horizontal"
96 msgstr "&Yatay"
97
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
100
101 msgid "&Next Page"
102 msgstr "So&nraki Sayfa"
103
104 msgid "&Active Pane"
105 msgstr "Etkin S&ayfa"
106
107 msgid "&Zoom"
108 msgstr "&Yakınlaştır"
109
110 #, c-format
111 msgid "25%"
112 msgstr "%25"
113
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
116
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
119
120 #. Zoom to normal
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
123
124 msgid "&Overlay"
125 msgstr "&Kaplama"
126
127 msgid "&Alpha Blend"
128 msgstr "&Alfa Karıştırma"
129
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
131 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
132
133 msgid "Dragging &Mode"
134 msgstr "Sürükle&me Kipi"
135
136 msgid "&Move"
137 msgstr "&Taşı"
138
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
141
142 msgid "&Vertical Wipe"
143 msgstr "&Dikey Temizlik"
144
145 msgid "&Horizontal Wipe"
146 msgstr "&Yatay Temizlik"
147
148 msgid "&Set Background Color"
149 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
150
151 msgid "&Vector Image Scaling"
152 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
153
154 msgid "&File"
155 msgstr "&Dosya"
156
157 msgid "&New\tCtrl+N"
158 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
159
160 msgid "New (&3 panes)"
161 msgstr "Yeni (&3 pano)"
162
163 msgid "&Open...\tCtrl+O"
164 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
165
166 msgid "Open Conflic&t File..."
167 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
168
169 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
170 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
171
172 msgid "Sa&ve Project..."
173 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
174
175 msgid "Recent Projects"
176 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
177
178 msgid "Recent F&iles Or Folders"
179 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
180
181 msgid "< Empty >"
182 msgstr "< Boş >"
183
184 msgid "E&xit"
185 msgstr "Çı&kış"
186
187 msgid "&Edit"
188 msgstr "Düz&enle"
189
190 msgid "&Options..."
191 msgstr "&Ayarlar..."
192
193 msgid "&View"
194 msgstr "&Görünüm"
195
196 msgid "&Toolbar"
197 msgstr "&Araç Çubuğu"
198
199 msgid "&Small"
200 msgstr "Küçük"
201
202 msgid "&Big"
203 msgstr "&Büyük"
204
205 msgid "&Huge"
206 msgstr "Çok &Büyük"
207
208 msgid "&Status Bar"
209 msgstr "&Durum Çubuğu"
210
211 msgid "Ta&b Bar"
212 msgstr "&Sekme Çubuğu"
213
214 msgid "&Tools"
215 msgstr "&Araçlar"
216
217 msgid "&Filters..."
218 msgstr "&Süzgeçler..."
219
220 msgid "&Generate Patch..."
221 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
222
223 msgid "&Plugins"
224 msgstr "E&klentiler"
225
226 msgid "P&lugin Settings..."
227 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
228
229 msgid "Ma&nual Prediffer"
230 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
231
232 msgid "A&utomatic Prediffer"
233 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
234
235 msgid "&Manual Unpacking"
236 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
237
238 msgid "&Automatic Unpacking"
239 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
240
241 msgid "&Reload plugins"
242 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
243
244 msgid "&Window"
245 msgstr "&Pencere"
246
247 msgid "Cl&ose"
248 msgstr "&Kapat"
249
250 msgid "Clo&se All"
251 msgstr "&Tümünü Kapat"
252
253 msgid "Change &Pane\tF6"
254 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
255
256 msgid "Tile &Horizontally"
257 msgstr "&Yatay Döşe"
258
259 msgid "Tile &Vertically"
260 msgstr "&Dikey Döşe"
261
262 msgid "&Cascade"
263 msgstr "&Basamakla"
264
265 msgid "&Help"
266 msgstr "Ya&rdım"
267
268 msgid "&WinMerge Help\tF1"
269 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
270
271 msgid "R&elease Notes"
272 msgstr "Sürüm &Notları"
273
274 msgid "&Translations"
275 msgstr "Çe&viriler"
276
277 msgid "C&onfiguration"
278 msgstr "&Yapılandırma"
279
280 msgid "&GNU General Public License"
281 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
282
283 msgid "&About WinMerge..."
284 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
285
286 msgid "&Read-only"
287 msgstr "Salt Okunu&r"
288
289 msgid "L&eft Read-only"
290 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
291
292 msgid "M&iddle Read-only"
293 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
294
295 msgid "Ri&ght Read-only"
296 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
297
298 msgid "File En&coding..."
299 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
300
301 msgid "Select &All\tCtrl+A"
302 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
303
304 msgid "Show &Identical Items"
305 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
306
307 msgid "Show &Different Items"
308 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
309
310 msgid "Show L&eft Unique Items"
311 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
312
313 msgid "Show Midd&le Unique Items"
314 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
315
316 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
317 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
318
319 msgid "Show S&kipped Items"
320 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
321
322 msgid "S&how Binary Files"
323 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
324
325 msgid "&3-way Compare"
326 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
327
328 msgid "Show &Left Only Different Items"
329 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
330
331 msgid "Show &Middle Only Different Items"
332 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
333
334 msgid "Show &Right Only Different Items"
335 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
336
337 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
338 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
339
340 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
341 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
342
343 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
344 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
345
346 msgid "Show Hidd&en Items"
347 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
348
349 msgid "Tree &Mode"
350 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
351
352 msgid "E&xpand All Subfolders"
353 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
354
355 msgid "&Collapse All Subfolders"
356 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
357
358 msgid "Select &Font..."
359 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
360
361 msgid "Use Default Font"
362 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
363
364 msgid "Sw&ap Panes"
365 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
366
367 msgid "Com&pare Statistics..."
368 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
369
370 msgid "Refre&sh\tF5"
371 msgstr "Ye&nile\tF5"
372
373 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
374 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
375
376 msgid "&Merge"
377 msgstr "&Birleştir"
378
379 msgid "Co&mpare\tEnter"
380 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
381
382 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
383 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
384
385 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
386 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
387
388 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
389 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
390
391 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
392 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
393
394 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
395 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
396
397 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
398 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
399
400 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
401 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
402
403 msgid "&Delete\tDel"
404 msgstr "&Sil\tDel"
405
406 msgid "&Customize Columns..."
407 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
408
409 msgid "Generate &Report..."
410 msgstr "&Rapor Hazırla..."
411
412 msgid "&Edit with Unpacker..."
413 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
414
415 msgid "&Save\tCtrl+S"
416 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
417
418 msgid "Sav&e"
419 msgstr "Panoyu Kayd&et"
420
421 msgid "Save &Left"
422 msgstr "So&lu Kaydet"
423
424 msgid "Save &Middle"
425 msgstr "&Ortayı Kaydet"
426
427 msgid "Save &Right"
428 msgstr "&Sağı Kaydet"
429
430 msgid "Save &As"
431 msgstr "F&arklı Kaydet"
432
433 msgid "Save &Left As..."
434 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
435
436 msgid "Save &Middle As..."
437 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
438
439 msgid "Save &Right As..."
440 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
441
442 msgid "&Print..."
443 msgstr "&Yazdır..."
444
445 msgid "Page Set&up..."
446 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
447
448 msgid "Print Previe&w..."
449 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
450
451 msgid "&Convert Line Endings to"
452 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
453
454 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
455 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
456
457 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
458 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
459
460 msgid "&File Encoding..."
461 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
462
463 msgid "Reco&mpare As"
464 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
465
466 msgid "&Text"
467 msgstr "Me&tin"
468
469 msgid "T&able"
470 msgstr "T&ablo"
471
472 msgid "&XML"
473 msgstr "&XML"
474
475 msgid "&Binary"
476 msgstr "&Binary"
477
478 msgid "&Image"
479 msgstr "&Görsel"
480
481 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
482 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
483
484 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
485 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
486
487 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
488 msgstr "K&es\tCtrl+X"
489
490 msgid "&Copy\tCtrl+C"
491 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
492
493 msgid "&Paste\tCtrl+V"
494 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
495
496 msgid "Select Line &Difference\tF4"
497 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
498
499 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
500 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
501
502 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
503 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
504
505 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
506 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
507
508 msgid "Advanced"
509 msgstr "Gelişmiş"
510
511 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
512 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
513
514 msgid "&Bookmarks"
515 msgstr "&Yer İmleri"
516
517 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
518 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
519
520 msgid "&Next Bookmark\tF2"
521 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
522
523 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
524 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
525
526 msgid "&Clear All Bookmarks"
527 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
528
529 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
530 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
531
532 msgid "Syntax Highlight"
533 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
534
535 msgid "&Diff Context"
536 msgstr "Fark &Bağlamı"
537
538 msgid "&All Lines"
539 msgstr "Tüm S&atırlar"
540
541 msgid "&0 Lines"
542 msgstr "&0 Satır"
543
544 msgid "&1 Line"
545 msgstr "&1 Satır"
546
547 msgid "&3 Lines"
548 msgstr "&3 Satır"
549
550 msgid "&5 Lines"
551 msgstr "&5 Satır"
552
553 msgid "&7 Lines"
554 msgstr "&7 Satır"
555
556 msgid "&9 Lines"
557 msgstr "&9 Satır"
558
559 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
560 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
561
562 msgid "&Lock Panes"
563 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
564
565 msgid "&View Whitespace"
566 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
567
568 msgid "View E&OL"
569 msgstr ""
570
571 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
573
574 msgid "View Line &Numbers"
575 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
576
577 msgid "View &Margins"
578 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
579
580 msgid "W&rap Lines"
581 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
582
583 msgid "Split V&ertically"
584 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
585
586 msgid "Diff &Pane"
587 msgstr "Fark Panos&u"
588
589 msgid "Lo&cation Pane"
590 msgstr "&Konum Panosu"
591
592 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
593 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
594
595 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
596 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
597
598 msgid "A&dvanced"
599 msgstr "&Gelişmiş"
600
601 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
602 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
603
604 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
605 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
608 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
611 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
612
613 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
614 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
615
616 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
617 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
618
619 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
620 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
621
622 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
623 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
624
625 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
626 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
627
628 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
629 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
630
631 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
632 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
633
634 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
635 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
636
637 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
638 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
639
640 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
641 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
642
643 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
644 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
645
646 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
647 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
648
649 msgid "Copy &All to Right"
650 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
651
652 msgid "Cop&y All to Left"
653 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
654
655 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
656 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
657
658 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
659 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
660
661 msgid "Clear Sync&hronization Points"
662 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
663
664 msgid "&Prediffer"
665 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
666
667 msgid "&Scripts"
668 msgstr "&Betikler"
669
670 msgid "Sp&lit"
671 msgstr "Bö&l"
672
673 msgid "Comp&are"
674 msgstr "K&arşılaştır"
675
676 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
678
679 msgid "Compare Non-hor&izontally"
680 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
681
682 msgid "First &left item with second left item"
683 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
684
685 msgid "First &right item with second right item"
686 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
687
688 msgid "&First left item with second right item"
689 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
690
691 msgid "&Second left item with first right item"
692 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
693
694 msgid "Co&mpare As"
695 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
696
697 #, c-format
698 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
699 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
700
701 #, c-format
702 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Left to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
711 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
715 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
727 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Right to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
732
733 msgid "&Delete"
734 msgstr "&Sil"
735
736 msgid "&Left"
737 msgstr "So&l"
738
739 msgid "&Middle"
740 msgstr "&Orta"
741
742 msgid "&Right"
743 msgstr "&Sağ"
744
745 msgid "&Both"
746 msgstr "İ&kisi de"
747
748 msgid "&All"
749 msgstr "&Tümü"
750
751 msgid "Re&name"
752 msgstr "Ye&niden Adlandır"
753
754 msgid "&Hide Items"
755 msgstr "Ögeleri &Gizle"
756
757 msgid "&Open Left"
758 msgstr "S&ola Aç"
759
760 msgid "with &External Editor"
761 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
762
763 msgid "Open &Parent Folder..."
764 msgstr ""
765
766 msgid "Open Midd&le"
767 msgstr "O&rtaya Aç"
768
769 msgid "O&pen Right"
770 msgstr "&Sağa Aç"
771
772 msgid "Cop&y Pathnames"
773 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
774
775 #, c-format
776 msgid "Left (%1 of %2)"
777 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Right (%1 of %2)"
785 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Both (%1 of %2)"
789 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
790
791 #, c-format
792 msgid "All (%1 of %2)"
793 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
794
795 msgid "Copy &Filenames"
796 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
797
798 msgid "Copy Items To Clip&board"
799 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
800
801 msgid "&Zip"
802 msgstr "&Sıkıştır"
803
804 #, c-format
805 msgid "Both to... (%1 of %2)"
806 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
807
808 #, c-format
809 msgid "All to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
814 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
815
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
818
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
821
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
824
825 msgid "Copy"
826 msgstr "Kopyala"
827
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
830
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
833
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
836
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
839
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
842
843 msgid "G&oto Diff"
844 msgstr "Fa&rka Git"
845
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
848
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
851
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
854
855 msgid "W&hitespaces"
856 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
857
858 msgid "Com&pare"
859 msgstr "&Karşılaştırılsın"
860
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
863
864 msgid "Ig&nore all"
865 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
866
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
869
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
872
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
875
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
878
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
881
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Tüm İçerik"
884
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Hızlı İçerik"
887
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Binary İçerik"
890
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
893
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
896
897 msgid "Size"
898 msgstr "Boyut"
899
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "Proje Yük&le..."
902
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "WinMerge Hakkında"
905
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
908
909 msgid "OK"
910 msgstr "Tamam"
911
912 msgid "Contributors"
913 msgstr "Emeği Geçenler"
914
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
917
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
920
921 msgid "Re&ad-only"
922 msgstr "S&alt Okunur"
923
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
926
927 msgid "&Browse..."
928 msgstr "&Göz at..."
929
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
932
933 msgid "Rea&d-only"
934 msgstr "Salt &Okunur"
935
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
938
939 msgid "B&rowse..."
940 msgstr "Gö&z at..."
941
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
944
945 msgid "Read-o&nly"
946 msgstr "Salt Oku&nur"
947
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
950
951 msgid "Browse..."
952 msgstr "Göz at..."
953
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Klasör: Süzgeç"
956
957 msgid "&Select..."
958 msgstr "Seçi&n..."
959
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
962
963 msgid "Se&lect..."
964 msgstr "&Seçin..."
965
966 msgid "Co&mpare"
967 msgstr "&Karşılaştır"
968
969 msgid "Cancel"
970 msgstr "İptal"
971
972 msgid "Status:"
973 msgstr "Durum:"
974
975 msgid "Help"
976 msgstr "Yardım"
977
978 msgid "General"
979 msgstr "Genel"
980
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
983
984 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
985 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
986
987 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
988 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
989
990 msgid "All&ow only one instance to run"
991 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
992
993 msgid "As&k when closing multiple windows"
994 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
995
996 msgid "&Preserve file time in file compare"
997 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
998
999 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1000 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1001
1002 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1003 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1004
1005 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1006 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1007
1008 msgid "Language:"
1009 msgstr "Dil:"
1010
1011 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1012 msgstr ""
1013 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1014 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1015
1016 msgid "Reset"
1017 msgstr "Sıfırla"
1018
1019 msgid "Find"
1020 msgstr "Bul"
1021
1022 msgid "Fi&nd what:"
1023 msgstr "&Aranacak:"
1024
1025 msgid "Match &whole word only"
1026 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1027
1028 msgid "Match &case"
1029 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1030
1031 msgid "Regular &expression"
1032 msgstr "Kurallı ifad&e"
1033
1034 msgid "D&on't wrap end of file"
1035 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1036
1037 msgid "&Don't close this dialog box"
1038 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1039
1040 msgid "&Find Next"
1041 msgstr "S&onrakini Bul"
1042
1043 msgid "Find &Prev"
1044 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1045
1046 msgid "&Ok"
1047 msgstr "&Tamam"
1048
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "Değiştir"
1051
1052 msgid "Re&place with:"
1053 msgstr "Şununla &değiştir:"
1054
1055 msgid "&Don't wrap end of file"
1056 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1057
1058 msgid "Replace in"
1059 msgstr "Şurada değiştir"
1060
1061 msgid "&Selection"
1062 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1063
1064 msgid "Wh&ole file"
1065 msgstr "D&osyanın tümünde"
1066
1067 msgid "Find Pre&v"
1068 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1069
1070 msgid "&Replace"
1071 msgstr "Değişti&r"
1072
1073 msgid "Replace &All"
1074 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1075
1076 msgid "Markers"
1077 msgstr "İşaretleyiciler"
1078
1079 msgid "Enable &Markers"
1080 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1081
1082 msgid "New"
1083 msgstr "Yeni"
1084
1085 msgid "&Background color:"
1086 msgstr "A&rka plan rengi:"
1087
1088 msgid "&Apply"
1089 msgstr "&Uygula"
1090
1091 msgid "Linefilters"
1092 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1093
1094 msgid "Enable Line Filters"
1095 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1096
1097 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1098 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1099
1100 msgid "Edit"
1101 msgstr "Düzenle"
1102
1103 msgid "Remove"
1104 msgstr "Sil"
1105
1106 msgid "Colors"
1107 msgstr "Renkler"
1108
1109 msgid "Color Scheme:"
1110 msgstr "Renk Teması:"
1111
1112 msgid "Background"
1113 msgstr "Arka plan"
1114
1115 msgid "Deleted"
1116 msgstr "Silinmiş"
1117
1118 msgid "Text"
1119 msgstr "Metin"
1120
1121 msgid "Difference:"
1122 msgstr "Farklılık:"
1123
1124 msgid "Selected Difference:"
1125 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1126
1127 msgid "Ignored Difference:"
1128 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1129
1130 msgid "Moved:"
1131 msgstr "Taşınmış:"
1132
1133 msgid "Selected Moved:"
1134 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1135
1136 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1137 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1138
1139 msgid "Same As The Next (Selected):"
1140 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1141
1142 msgid "Word Difference:"
1143 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1144
1145 msgid "Selected Word Diff:"
1146 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1147
1148 msgid "&Use folder compare colors"
1149 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1150
1151 msgid "Items equal:"
1152 msgstr "Aynı ögeler:"
1153
1154 msgid "Items different:"
1155 msgstr "Farklı ögeler:"
1156
1157 msgid "Items not exists all:"
1158 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1159
1160 msgid "Items filtered:"
1161 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1162
1163 msgid "Margin:"
1164 msgstr "Kenar boşluğu:"
1165
1166 msgid "System"
1167 msgstr "Sistem"
1168
1169 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1170 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1171
1172 msgid "&External editor:"
1173 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1174
1175 msgid "&Filter folder:"
1176 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1177
1178 msgid "Temporary files folder"
1179 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1180
1181 msgid "S&ystem's temp folder"
1182 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1183
1184 msgid "C&ustom folder:"
1185 msgstr "Ö&zel klasör:"
1186
1187 msgid "Br&owse..."
1188 msgstr "Göz a&t..."
1189
1190 msgid "Patch Generator"
1191 msgstr "Yama Oluşturucu"
1192
1193 msgid "File&1:"
1194 msgstr "&1. dosya:"
1195
1196 msgid "File&2:"
1197 msgstr "&2. dosya:"
1198
1199 msgid "&Swap"
1200 msgstr "&Değiştir"
1201
1202 msgid "&Append to existing file"
1203 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1204
1205 msgid "&Result:"
1206 msgstr "&Sonuç:"
1207
1208 msgid "Bro&wse..."
1209 msgstr "Gö&z at..."
1210
1211 msgid "&Format"
1212 msgstr "&Biçim"
1213
1214 msgid "St&yle:"
1215 msgstr "Biç&em:"
1216
1217 msgid "&Context:"
1218 msgstr "B&ağlam:"
1219
1220 msgid "Ignor&e blank lines"
1221 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1222
1223 msgid "Inclu&de command line"
1224 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1225
1226 msgid "Open to e&xternal editor"
1227 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1228
1229 msgid "Defaults"
1230 msgstr "Varsayılanlar"
1231
1232 msgid "Display Columns"
1233 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1234
1235 msgid "Move &Up"
1236 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1237
1238 msgid "Move &Down"
1239 msgstr "Aşağı &Taşı"
1240
1241 msgid "Select Unpacker"
1242 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1243
1244 msgid "File unpacker:"
1245 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1246
1247 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1248 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1249
1250 msgid "Extensions list:"
1251 msgstr "Uzantı Listesi:"
1252
1253 msgid "Description:"
1254 msgstr "Açıklama:"
1255
1256 msgid "Stop"
1257 msgstr "Durdur"
1258
1259 msgid "Pause"
1260 msgstr "Duraklat"
1261
1262 msgid "Continue"
1263 msgstr "Sürdür"
1264
1265 msgid "Comparing items..."
1266 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1267
1268 msgid "Items compared:"
1269 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1270
1271 msgid "Items total:"
1272 msgstr "Toplam öge:"
1273
1274 msgid "Go To"
1275 msgstr "Git"
1276
1277 msgid "G&oto:"
1278 msgstr "&Git:"
1279
1280 msgid "File"
1281 msgstr "Dosya"
1282
1283 msgid "Goto what"
1284 msgstr "Şuna git"
1285
1286 msgid "Li&ne"
1287 msgstr "&Satır"
1288
1289 msgid "&Difference"
1290 msgstr "&Farklılık"
1291
1292 msgid "&Go To"
1293 msgstr "&Git"
1294
1295 msgid "Compare"
1296 msgstr "Karşılaştırma"
1297
1298 msgid "Whitespaces"
1299 msgstr "Beyaz boşluklar"
1300
1301 msgid "&Compare"
1302 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1303
1304 msgid "&Ignore change"
1305 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1306
1307 msgid "I&gnore all"
1308 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1309
1310 msgid "Ignore blan&k lines"
1311 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1312
1313 msgid "Ignore &case"
1314 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1315
1316 msgid "Ignore c&omment differences"
1317 msgstr ""
1318
1319 msgid "E&nable moved block detection"
1320 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1321
1322 msgid "&Match similar lines"
1323 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1324
1325 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1326 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1327
1328 msgid "Enable indent &heuristic"
1329 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1330
1331 msgid "Editor"
1332 msgstr "Düzenleyici"
1333
1334 msgid "&Highlight syntax"
1335 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1336
1337 msgid "&Automatic rescan"
1338 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1339
1340 msgid "&Preserve original EOL chars"
1341 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1342
1343 msgid "Tabs"
1344 msgstr "Sekmeler"
1345
1346 msgid "&Tab size:"
1347 msgstr "&Sekme aralığı:"
1348
1349 msgid "&Insert Tabs"
1350 msgstr "Sekme &olarak"
1351
1352 msgid "Insert &Spaces"
1353 msgstr "&Boşluk olarak"
1354
1355 msgid "Line Difference Coloring"
1356 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1357
1358 msgid "View line differences"
1359 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1360
1361 msgid "&Character level"
1362 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1363
1364 msgid "&Word-level:"
1365 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1366
1367 msgid "W&ord break characters:"
1368 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1369
1370 msgid "&Rendering Mode:"
1371 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1372
1373 msgid "Filefilters"
1374 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1375
1376 msgid "Test..."
1377 msgstr "Sına..."
1378
1379 msgid "Install..."
1380 msgstr "Kur..."
1381
1382 msgid "New..."
1383 msgstr "Yeni..."
1384
1385 msgid "Edit..."
1386 msgstr "Düzenle..."
1387
1388 msgid "Delete..."
1389 msgstr "Sil..."
1390
1391 msgid "Save modified files?"
1392 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1393
1394 msgid "Left side file"
1395 msgstr "Sol panodaki dosya"
1396
1397 msgid "&Save changes"
1398 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1399
1400 msgid "&Discard changes"
1401 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1402
1403 msgid "Middle side file"
1404 msgstr "Orta panodaki dosya"
1405
1406 msgid "Sa&ve changes"
1407 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1408
1409 msgid "Discard c&hanges"
1410 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1411
1412 msgid "Right side file"
1413 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1414
1415 msgid "S&ave changes"
1416 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1417
1418 msgid "Dis&card changes"
1419 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1420
1421 msgid "Disca&rd All"
1422 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1423
1424 msgid "Codepage"
1425 msgstr "Kod Sayfası"
1426
1427 msgid "Default Codepage"
1428 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1429
1430 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1431 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1432
1433 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1434 msgstr ""
1435 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1436 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1437
1438 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1439 msgstr ""
1440 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1441 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1442
1443 msgid "System codepage"
1444 msgstr "Sistem kod sayfası"
1445
1446 msgid "According to WinMerge User Interface"
1447 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1448
1449 msgid "Custom codepage:"
1450 msgstr "Özel kod sayfası:"
1451
1452 msgid "Options"
1453 msgstr "Ayarlar"
1454
1455 msgid "Import..."
1456 msgstr "İçe aktar..."
1457
1458 msgid "Export..."
1459 msgstr "Dışa aktar..."
1460
1461 msgid "Dialog"
1462 msgstr "Pencere"
1463
1464 msgid "Keywords:"
1465 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1466
1467 msgid "Function names:"
1468 msgstr "İşlev adları:"
1469
1470 msgid "Comments:"
1471 msgstr "Açıklamalar:"
1472
1473 msgid "Numbers:"
1474 msgstr "Rakamlar:"
1475
1476 msgid "Operators:"
1477 msgstr "İşlemler:"
1478
1479 msgid "Strings:"
1480 msgstr "Dizgeler:"
1481
1482 msgid "Preprocessor:"
1483 msgstr "Ön işleyici:"
1484
1485 msgid "User 1:"
1486 msgstr "1. kullanıcı:"
1487
1488 msgid "User 2:"
1489 msgstr "2. kullanıcı:"
1490
1491 msgid "Bold"
1492 msgstr "Koyu"
1493
1494 msgid "Search Marker:"
1495 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1496
1497 msgid "User Defined Marker1:"
1498 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1499
1500 msgid "User Defined Marker2:"
1501 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1502
1503 msgid "User Defined Marker3:"
1504 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1505
1506 msgid "Folder Compare Report"
1507 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1508
1509 msgid "Report &File:"
1510 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1511
1512 msgid "&Style:"
1513 msgstr "&Biçem:"
1514
1515 msgid "&Include File Compare Report"
1516 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1517
1518 msgid "&Copy to Clipboard"
1519 msgstr "Panoya &Kopyala"
1520
1521 msgid "Shared or Private Filter"
1522 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1523
1524 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1525 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1526
1527 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1528 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1529
1530 msgid "Private Filter (only for current user)"
1531 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1532
1533 msgid "Archive Support"
1534 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1535
1536 msgid "&Enable archive file support"
1537 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1538
1539 msgid "&Detect archive type from file signature"
1540 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1541
1542 msgid "Compare Statistics"
1543 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1544
1545 msgid "Folders:"
1546 msgstr "Klasörler:"
1547
1548 msgid "Files:"
1549 msgstr "Dosyalar:"
1550
1551 msgid "Different"
1552 msgstr "Farklılık"
1553
1554 msgid "Binary:"
1555 msgstr "Binary:"
1556
1557 msgid "Unique"
1558 msgstr "Eşsiz"
1559
1560 msgid "Left:"
1561 msgstr "Sol:"
1562
1563 msgid "Right:"
1564 msgstr "Sağ:"
1565
1566 msgid "Identical"
1567 msgstr "Aynı"
1568
1569 msgid "Total:"
1570 msgstr "Toplam:"
1571
1572 msgid "Close"
1573 msgstr "Kapat"
1574
1575 msgid "Middle:"
1576 msgstr "Orta:"
1577
1578 msgid "Missing Left:"
1579 msgstr "Solda Eksik:"
1580
1581 msgid "Missing Middle:"
1582 msgstr "Ortada Eksik:"
1583
1584 msgid "Missing Right:"
1585 msgstr "Sağda Eksik:"
1586
1587 msgid "Affects"
1588 msgstr "Etkilenecek Pano"
1589
1590 msgid "(Affects)"
1591 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1592
1593 msgid "Select Codepage for"
1594 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1595
1596 msgid "&File Loading:"
1597 msgstr "Dosya &yükleme:"
1598
1599 msgid "File &Saving:"
1600 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1601
1602 msgid "&Use same codepage for both"
1603 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1604
1605 msgid "&Cancel"
1606 msgstr "İ&ptal"
1607
1608 msgid "Test Filter"
1609 msgstr "Süzgeci Sına"
1610
1611 msgid "Testing filter:"
1612 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1613
1614 msgid "&Enter text to test:"
1615 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1616
1617 msgid "&Folder Name"
1618 msgstr "&Klasör Adı"
1619
1620 msgid "Result:"
1621 msgstr "Sonuç:"
1622
1623 msgid "&Test"
1624 msgstr "&Sına"
1625
1626 msgid "&Close"
1627 msgstr "&Kapat"
1628
1629 msgid "Table"
1630 msgstr "Tablo"
1631
1632 msgid "File type"
1633 msgstr "Dosya türü"
1634
1635 msgid "&CSV"
1636 msgstr "&CSV"
1637
1638 msgid "&TSV"
1639 msgstr "&TSV"
1640
1641 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1642 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1643
1644 msgid "D&elimiter character:"
1645 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1646
1647 msgid "&Allow newlines in quotes"
1648 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1649
1650 msgid "&Quote character:"
1651 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1652
1653 msgid "&Use customized text colors"
1654 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1655
1656 msgid "Whitespace:"
1657 msgstr "Beyaz boşluk:"
1658
1659 msgid "Regular text:"
1660 msgstr "Normal metin:"
1661
1662 msgid "Selection:"
1663 msgstr "Seçim:"
1664
1665 msgid "Backup Files"
1666 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1667
1668 msgid "Create backup files in:"
1669 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1670
1671 msgid "&Folder compare"
1672 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1673
1674 msgid "Fil&e compare"
1675 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1676
1677 msgid "Create backup files into:"
1678 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1679
1680 msgid "&Original file's folder"
1681 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1682
1683 msgid "&Global backup folder:"
1684 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1685
1686 msgid "Backup filename:"
1687 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1688
1689 msgid "&Append .bak extension"
1690 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1691
1692 msgid "A&ppend timestamp"
1693 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1694
1695 msgid "Confirm Copy"
1696 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1697
1698 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1699 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1700
1701 msgid "From left"
1702 msgstr "Soldan"
1703
1704 msgid "To right"
1705 msgstr "Sağa"
1706
1707 msgid "Don't ask this &question again."
1708 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1709
1710 msgid "Yes"
1711 msgstr "Evet"
1712
1713 msgid "No"
1714 msgstr "Hayır"
1715
1716 msgid "Plugins"
1717 msgstr "Eklentiler"
1718
1719 msgid "&Enable plugins"
1720 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1721
1722 msgid "File filters:"
1723 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1724
1725 msgid "Shell Integration"
1726 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1727
1728 msgid "Explorer"
1729 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1730
1731 msgid "E&nable advanced menu"
1732 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1733
1734 msgid "&Add to context menu"
1735 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1736
1737 msgid "&Register shell extension"
1738 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1739
1740 msgid "&Unregister shell extension"
1741 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1742
1743 msgid "Register shell extension for current user &only"
1744 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1745
1746 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1747 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1748
1749 msgctxt "Options dialog|Categories"
1750 msgid "Folder"
1751 msgstr "Klasör"
1752
1753 msgid "S&top after first difference"
1754 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1755
1756 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1757 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1758
1759 msgid "&Include unique subfolders contents"
1760 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1761
1762 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1763 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1764
1765 msgid "Ignore &Reparse Points"
1766 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1767
1768 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1769 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1770
1771 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1772 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1773
1774 msgid ""
1775 "\n"
1776 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1777 "of available CPU cores):"
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1781 "çekirdeklerine eklenir):"
1782
1783 msgid "&CSV File Patterns:"
1784 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1785
1786 msgid "&TSV File Patterns:"
1787 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1788
1789 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1790 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1791
1792 msgid "File Patterns:"
1793 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1794
1795 msgctxt "Options dialog|Categories"
1796 msgid "Binary"
1797 msgstr "Binary"
1798
1799 msgid "Binary File &Patterns:"
1800 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1801
1802 msgid "Frhed settings"
1803 msgstr "Frhed ayarları"
1804
1805 msgid "View &Settings..."
1806 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1807
1808 msgid "&Binary Mode..."
1809 msgstr "&Binary kipi..."
1810
1811 msgid "&Character Set..."
1812 msgstr "&Karakter kümesi..."
1813
1814 msgid "Image"
1815 msgstr "Görsel"
1816
1817 msgid "Image File &Patterns:"
1818 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1819
1820 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1821 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1822
1823 msgid "&Hex View"
1824 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1825
1826 msgid "EXT"
1827 msgstr "EXT"
1828
1829 msgid "CAP"
1830 msgstr "CAP"
1831
1832 msgid "NUM"
1833 msgstr "NUM"
1834
1835 msgid "SCRL"
1836 msgstr "SCRL"
1837
1838 msgid "OVR"
1839 msgstr "OVR"
1840
1841 msgid "REC"
1842 msgstr "REC"
1843
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "New Documents (Ctrl+N)"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1850
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "Open (Ctrl+O)"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Aç (Ctrl+O)"
1857
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Save (Ctrl+S)"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Kaydet (Ctrl+S)"
1864
1865 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1866 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1867
1868 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1869 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1870
1871 msgid "Project file successfully loaded."
1872 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1873
1874 msgid "Project file successfully saved."
1875 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1876
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "Undo (Ctrl+Z)"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1883
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "Redo (Ctrl+Y)"
1887 msgstr ""
1888 "\n"
1889 "Yinele (Ctrl+Y)"
1890
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "FileCompare\n"
1894 "\n"
1895 "\n"
1896 "\n"
1897 "WinMerge.FileCompare\n"
1898 "WinMerge File Compare"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "DosyaKarşılaştır\n"
1902 "\n"
1903 "\n"
1904 "\n"
1905 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1906 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1907
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "FolderCompare\n"
1911 "\n"
1912 "\n"
1913 "\n"
1914 "WinMerge.FolderCompare\n"
1915 "WinMerge Folder Compare"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "KlasörKarşılaştır\n"
1919 "\n"
1920 "\n"
1921 "\n"
1922 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1923 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1924
1925 msgid ""
1926 "Developers:\n"
1927 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1928 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1929 msgstr ""
1930 "Geliştiriciler:\n"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1933
1934 msgid ""
1935 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1936 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1937 "General Public License in the Help menu for details."
1938 msgstr ""
1939 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1940 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1941 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1942
1943 msgid "&Abort"
1944 msgstr "&Durdur"
1945
1946 msgid "&Retry"
1947 msgstr "&Yeniden Dene"
1948
1949 msgid "&Ignore"
1950 msgstr "&Yok Say"
1951
1952 msgid "Ignore &all"
1953 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1954
1955 msgid "&Yes"
1956 msgstr "&Evet"
1957
1958 msgid "Yes to &all"
1959 msgstr "&Tümüne Evet"
1960
1961 msgid "&No"
1962 msgstr "&Hayır"
1963
1964 msgid "No to a&ll"
1965 msgstr "Tü&müne Hayır"
1966
1967 msgid "&Continue"
1968 msgstr "&Devam"
1969
1970 msgid "&Skip"
1971 msgstr "&Atla"
1972
1973 msgid "Skip &all"
1974 msgstr "&Tümünü Atla"
1975
1976 msgid "Don't display this &message again."
1977 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
1978
1979 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1980 msgstr ""
1981 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1982 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1983
1984 msgid "Color Schemes"
1985 msgstr "Renk Temaları"
1986
1987 msgid "Syntax"
1988 msgstr "Söz Dizimi"
1989
1990 msgid "Folder Compare"
1991 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
1992
1993 msgid "Differences"
1994 msgstr "Farklar"
1995
1996 msgid "To:"
1997 msgstr "Kime:"
1998
1999 msgid "From left:"
2000 msgstr "Soldan:"
2001
2002 msgid "To left:"
2003 msgstr "Sola:"
2004
2005 msgid "From right:"
2006 msgstr "Sağdan:"
2007
2008 msgid "To right:"
2009 msgstr "Sağa:"
2010
2011 msgid "From middle:"
2012 msgstr "Ortadan:"
2013
2014 msgid "To middle:"
2015 msgstr "Ortaya:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Version %1"
2019 msgstr "Sürüm %1"
2020
2021 msgid "X64"
2022 msgstr "X64"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Options (%1)"
2026 msgstr "Ayarlar (%1)"
2027
2028 msgid "All message boxes are now displayed again."
2029 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2030
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2034 "\n"
2035 "Please use values 1 - %1."
2036 msgstr ""
2037 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2038 "\n"
2039 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2040
2041 msgid "Open"
2042 msgstr "Aç"
2043
2044 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2045 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2046
2047 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2048 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2049
2050 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2051 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2052
2053 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2054 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2055
2056 msgid ""
2057 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2058 "*.*||"
2059 msgstr ""
2060 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2061 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2062
2063 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2064 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2065
2066 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2068
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "Ad"
2071
2072 msgid "Location"
2073 msgstr "Konum"
2074
2075 msgid "Filters"
2076 msgstr "Süzgeçler"
2077
2078 msgid "[F] "
2079 msgstr "[F] "
2080
2081 msgid "Description"
2082 msgstr "Açıklama"
2083
2084 msgid "Select filename for new filter"
2085 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2086
2087 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot find file filter template file!\n"
2093 "\n"
2094 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2095 "%2."
2096 msgstr ""
2097 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2098 "\n"
2099 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2100 "%2."
2101
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2105 "%1\n"
2106 "\n"
2107 "Please make sure the folder exists and is writable."
2108 msgstr ""
2109 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2110 "%1\n"
2111 "\n"
2112 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2113
2114 msgid ""
2115 "User's filter file folder is not defined!\n"
2116 "\n"
2117 "Please select filter folder in Options/System."
2118 msgstr ""
2119 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2120 "\n"
2121 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2122
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Failed to delete the filter file:\n"
2126 "%1\n"
2127 "\n"
2128 "Maybe the file is read-only?"
2129 msgstr ""
2130 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2131 "%1\n"
2132 "\n"
2133 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2134
2135 msgid "Locate filter file to install"
2136 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2137
2138 msgid ""
2139 "Installing filter file failed.\n"
2140 "\n"
2141 "Could not copy new filter file to filter folder."
2142 msgstr ""
2143 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2144 "\n"
2145 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2146
2147 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2148 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2149
2150 msgid "Regular expression"
2151 msgstr "Kurallı ifade"
2152
2153 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2154 msgstr ""
2155 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2156 "misiniz?\n"
2157 "\n"
2158 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2159 "yenileyebilirsiniz."
2160
2161 msgid "Folder Comparison Results"
2162 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2163
2164 msgid "File Comparison"
2165 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2166
2167 msgid "Untitled left"
2168 msgstr "Sol adsız"
2169
2170 msgid "Untitled middle"
2171 msgstr "Orta adsız"
2172
2173 msgid "Untitled right"
2174 msgstr "Sağ adsız"
2175
2176 msgid "Theirs File"
2177 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2178
2179 msgid "Mine File"
2180 msgstr "Benim Dosyam"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2184 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Line: %s"
2188 msgstr "Satır: %s"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2192 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2193
2194 msgid "Merge"
2195 msgstr "Birleştir"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Difference %1 of %2"
2199 msgstr "Fark %1 / %2"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "%1 Differences Found"
2203 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2204
2205 msgid "1 Difference Found"
2206 msgstr "1 Fark Bulundu"
2207
2208 #. Abbreviation from "Read Only"
2209 msgid "RO"
2210 msgstr "SO"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Item %1 of %2"
2214 msgstr "Öge %1 / %2"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Items: %1"
2218 msgstr "Ögeler: %1"
2219
2220 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2221 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2222
2223 msgid "Folder Selection"
2224 msgstr "Klasör Seçimi"
2225
2226 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2227 msgstr ""
2228 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2229
2230 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2231 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2232
2233 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2234 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2235
2236 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2237 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2238
2239 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2240 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2241
2242 msgid "Both paths are invalid!"
2243 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2244
2245 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2246 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2247
2248 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2249 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2250
2251 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2252 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2253
2254 msgid "All paths are invalid!"
2255 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2256
2257 msgid "Only enabled for file comparisons"
2258 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2259
2260 msgid "Cannot compare file and folder!"
2261 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "File not found: %1"
2265 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "File not unpacked: %1"
2269 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot open file\n"
2274 "%1\n"
2275 "\n"
2276 "%2"
2277 msgstr ""
2278 "Dosya açılamadı\n"
2279 "%1\n"
2280 "\n"
2281 "%2"
2282
2283 msgid "Failed to parse conflict file."
2284 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2285
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The file\n"
2289 "%1\n"
2290 "is not a conflict file."
2291 msgstr ""
2292 "%1\n"
2293 "dosyası\n"
2294 "bir çelişki dosyası değil."
2295
2296 msgid ""
2297 "You are about to compare very large files.\n"
2298 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2299 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2300 "files?\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2304 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2305 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2306 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2307 "\n"
2308
2309 msgid "Save As"
2310 msgstr "Farklı Kaydet"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2318 msgstr ""
2319 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2320 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2321
2322 msgid "Error backing up file"
2323 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to backup original file:\n"
2328 "%1\n"
2329 "\n"
2330 "Continue anyway?"
2331 msgstr ""
2332 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2333 "%1\n"
2334 "\n"
2335 "Gene de devam edilsin mi?"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2339 msgstr ""
2340 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2341 "%1\n"
2342 "%2\n"
2343 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2344 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2345 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2350 "\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2352 "\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2354 msgstr ""
2355 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2356 "sıkıştıramadı.\n"
2357 "\n"
2358 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2359 "\n"
2360 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2365 "\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2367 "\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 msgstr ""
2370 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2371 "sıkıştıramadı.\n"
2372 "\n"
2373 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2374 "\n"
2375 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Another application has updated file\n"
2380 "%1\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2382 "\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2384 msgstr ""
2385 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2386 "%1\n"
2387 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2388 "\n"
2389 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "%1\n"
2394 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2395 msgstr ""
2396 "%1\n"
2397 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Another application has updated file\n"
2402 "%1\n"
2403 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2404 "\n"
2405 "Do you want to reload the file?"
2406 msgstr ""
2407 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2408 "%1\n"
2409 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2410 "\n"
2411 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2412
2413 msgid "Save Left File As"
2414 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2415
2416 msgid "Save Middle File As"
2417 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2418
2419 msgid "Save Right File As"
2420 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The file\n"
2425 "%1\n"
2426 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2427 msgstr ""
2428 "%1\n"
2429 "dosyası\n"
2430 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2431
2432 msgid ""
2433 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2434 "\n"
2435 "Refresh documents before continuing."
2436 msgstr ""
2437 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2438 "\n"
2439 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2440
2441 msgid "Break at whitespace"
2442 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2443
2444 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2445 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Right to Left (%1)"
2449 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Right to Middle (%1)"
2453 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Middle to Left (%1)"
2457 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Middle to Right (%1)"
2461 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Left to Right (%1)"
2465 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Left to Middle (%1)"
2469 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Left to... (%1)"
2473 msgstr "Soldakini... (%1)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Middle to... (%1)"
2477 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Right to... (%1)"
2481 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Both to... (%1)"
2485 msgstr "İkisini de... (%1)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "All to... (%1)"
2489 msgstr "Tümünü... (%1)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Differences to... (%1)"
2493 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Left (%1)"
2497 msgstr "Soldakini (%1)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Middle (%1)"
2501 msgstr "Ortadakini (%1)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Right (%1)"
2505 msgstr "Sağdakini (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Both (%1)"
2509 msgstr "İkisini de (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "All (%1)"
2513 msgstr "Tümünü (%1)"
2514
2515 msgid "Left side - select destination folder:"
2516 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2517
2518 msgid "Middle side - select destination folder:"
2519 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2520
2521 msgid "Right side - select destination folder:"
2522 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "(%1 Files Affected)"
2526 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2530 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Are you sure you want to delete\n"
2535 "\n"
2536 "%1 ?"
2537 msgstr ""
2538 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2539 "\n"
2540 "%1 ?"
2541
2542 msgid "Are you sure you want to copy?"
2543 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2547 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Operation aborted!\n"
2552 "\n"
2553 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2554 "%1\n"
2555 "was not found.\n"
2556 "\n"
2557 "Please refresh the compare."
2558 msgstr ""
2559 "İşlem iptal edildi!\n"
2560 "\n"
2561 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2562 "%1\n"
2563 "yolu bulunamadı.\n"
2564 "\n"
2565 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2566
2567 msgid "Are you sure you want to move?"
2568 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2572 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2573
2574 msgid "Confirm Move"
2575 msgstr "Taşımayı Onayla"
2576
2577 msgid ""
2578 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2579 "you want to close the window?"
2580 msgstr ""
2581 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2582 "istediğinize emin misiniz?"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2586 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2587
2588 msgid "Unknown archive format"
2589 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2590
2591 msgid "Filename"
2592 msgstr "Dosya Adı"
2593
2594 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2595 msgid "Folder"
2596 msgstr "Klasör"
2597
2598 msgid "Comparison result"
2599 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2600
2601 msgid "Left Date"
2602 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2603
2604 msgid "Right Date"
2605 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2606
2607 msgid "Middle Date"
2608 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2609
2610 msgid "Extension"
2611 msgstr "Uzantı"
2612
2613 msgid "Left Size"
2614 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2615
2616 msgid "Right Size"
2617 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2618
2619 msgid "Middle Size"
2620 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2621
2622 msgid "Right Size (Short)"
2623 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2624
2625 msgid "Left Size (Short)"
2626 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2627
2628 msgid "Middle Size (Short)"
2629 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2630
2631 msgid "Left Creation Time"
2632 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2633
2634 msgid "Right Creation Time"
2635 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2636
2637 msgid "Middle Creation Time"
2638 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2639
2640 msgid "Newer File"
2641 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2642
2643 msgid "Left File Version"
2644 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2645
2646 msgid "Right File Version"
2647 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2648
2649 msgid "Middle File Version"
2650 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2651
2652 msgid "Short Result"
2653 msgstr "Sonuç Özeti"
2654
2655 msgid "Left Attributes"
2656 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2657
2658 msgid "Right Attributes"
2659 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2660
2661 msgid "Middle Attributes"
2662 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2663
2664 msgid "Left EOL"
2665 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2666
2667 msgid "Middle EOL"
2668 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2669
2670 msgid "Right EOL"
2671 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2672
2673 msgid "Left Encoding"
2674 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2675
2676 msgid "Right Encoding"
2677 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2678
2679 msgid "Middle Encoding"
2680 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2681
2682 msgid "Ignored Diff"
2683 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2684
2685 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2686 msgid "Binary"
2687 msgstr "Binary"
2688
2689 msgid "Unable to compare files"
2690 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2691
2692 msgid "Item aborted"
2693 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2694
2695 msgid "File skipped"
2696 msgstr "Dosya atlandı"
2697
2698 msgid "Folder skipped"
2699 msgstr "Klasör atlandı"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Left only: %1"
2703 msgstr "Yalnız solda: %1"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Middle only: %1"
2707 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Right only: %1"
2711 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Does not exist in %1"
2715 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2716
2717 msgid "Binary files are identical"
2718 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2719
2720 msgid "Binary files are different"
2721 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2722
2723 msgid "Files are different"
2724 msgstr "Dosyalar farklı"
2725
2726 msgid "Folders are different"
2727 msgstr "Klasörler farklı"
2728
2729 msgid "Left Only"
2730 msgstr "Yalnız Soldaki"
2731
2732 msgid "Right Only"
2733 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2734
2735 msgid "Middle Only"
2736 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2737
2738 msgid "No item in left"
2739 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2740
2741 msgid "No item in right"
2742 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2743
2744 msgid "No item in middle"
2745 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2746
2747 msgid "Error"
2748 msgstr "Sorun"
2749
2750 msgid "Text files are identical"
2751 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2752
2753 msgid "(Middle and right are identical)"
2754 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2755
2756 msgid "(Left and right are identical)"
2757 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2758
2759 msgid "(Left and middle are identical)"
2760 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2761
2762 msgid "Text files are different"
2763 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2764
2765 msgid "Image files are identical"
2766 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2767
2768 msgid "Image files are different"
2769 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2773 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2774
2775 msgid "1 item selected"
2776 msgstr "1 öge seçilmiş"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "%1 items selected"
2780 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2781
2782 msgid "Filename or folder name."
2783 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2784
2785 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2786 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2787
2788 msgid "Comparison result, long form."
2789 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2790
2791 msgid "Left side modification date."
2792 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2793
2794 msgid "Right side modification date."
2795 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2796
2797 msgid "Middle side modification date."
2798 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2799
2800 msgid "File's extension."
2801 msgstr "Dosya uzantısı."
2802
2803 msgid "Left file size in bytes."
2804 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2805
2806 msgid "Right file size in bytes."
2807 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2808
2809 msgid "Middle file size in bytes."
2810 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2811
2812 msgid "Left file size abbreviated."
2813 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2814
2815 msgid "Right file size abbreviated."
2816 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2817
2818 msgid "Middle file size abbreviated."
2819 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2820
2821 msgid "Left side creation time."
2822 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2823
2824 msgid "Right side creation time."
2825 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2826
2827 msgid "Middle side creation time."
2828 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2829
2830 msgid "Tells which side has newer modification date."
2831 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2832
2833 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2834 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2835
2836 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2837 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2838
2839 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2840 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2841
2842 msgid "Short comparison result."
2843 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2844
2845 msgid "Left side attributes."
2846 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2847
2848 msgid "Right side attributes."
2849 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2850
2851 msgid "Middle side attributes."
2852 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2853
2854 msgid "Left side file EOL type."
2855 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2856
2857 msgid "Right side file EOL type."
2858 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2859
2860 msgid "Middle side file EOL type."
2861 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2862
2863 msgid "Left side encoding."
2864 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2865
2866 msgid "Right side encoding."
2867 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2868
2869 msgid "Middle side encoding."
2870 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2871
2872 msgid ""
2873 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2874 "WinMerge and cannot be merged."
2875 msgstr ""
2876 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2877 "sayılır ve birleştirilemez."
2878
2879 msgid ""
2880 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2881 "differences."
2882 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2883
2884 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2885 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Compare %1 with %2"
2889 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2890
2891 msgid "Comma-separated list"
2892 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2893
2894 msgid "Tab-separated list"
2895 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2896
2897 msgid "Simple HTML"
2898 msgstr "Basit HTML"
2899
2900 msgid "Simple XML"
2901 msgstr "Basit XML"
2902
2903 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2904 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Error creating the report:\n"
2909 "%1"
2910 msgstr ""
2911 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2912 "%1"
2913
2914 msgid "The report has been created successfully."
2915 msgstr "Rapor hazırlandı."
2916
2917 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2918 msgstr ""
2919
2920 msgid "The same file is opened in both panels."
2921 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2922
2923 msgid "The selected files are identical."
2924 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2925
2926 msgid "An error occurred while comparing the files."
2927 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2928
2929 msgid ""
2930 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2931 msgstr ""
2932 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2933
2934 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2935 msgstr ""
2936 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2937 "\n"
2938 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2939 "istiyor musunuz?\n"
2940 "\n"
2941 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2942 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2943 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2944
2945 msgid "The selected folder is invalid."
2946 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2947
2948 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2949 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2954 "\n"
2955 "Do you want to create a matching folder:\n"
2956 "%1\n"
2957 "to the other side and open these folders?"
2958 msgstr ""
2959 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2960 "\n"
2961 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2962 "%1\n"
2963 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2964
2965 msgid "Do you want to move to the next file?"
2966 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2967
2968 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2969 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2970
2971 msgid "Do you want to move to the next page?"
2972 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2973
2974 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2975 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2980 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2981 "copying will be dangerous.\n"
2982 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2983 "(recommended)?"
2984 msgstr ""
2985 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
2986 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
2987 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
2988 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
2989 "ister misiniz (önerilir)?"
2990
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2992 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
2993
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2995 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
2996
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2998 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
2999
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3001 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3002
3003 msgid "No difference"
3004 msgstr "Fark yok"
3005
3006 msgid "Line difference"
3007 msgstr "Satır farkı"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Replaced %1 string(s)."
3011 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3015 msgstr "Aranan \"%s\."
3016
3017 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3018 msgstr ""
3019 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3020 "basın."
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3025 "The number of unresolved conflicts: %2"
3026 msgstr ""
3027 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3028 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3029
3030 msgid "The change of codepage has been merged."
3031 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3032
3033 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3034 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3035
3036 msgid "The change of EOL has been merged."
3037 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3038
3039 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3040 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3041
3042 msgid "Location Pane"
3043 msgstr "Konum Panosu"
3044
3045 msgid "Diff Pane"
3046 msgstr "Fark Panosu"
3047
3048 msgid "Patch file successfully written."
3049 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3050
3051 msgid "1. item is not found!"
3052 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3053
3054 msgid "2. item is not found!"
3055 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3056
3057 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3058 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "[%1 files selected]"
3062 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3063
3064 msgid "Normal"
3065 msgstr "Normal"
3066
3067 msgid "Context"
3068 msgstr "Bağlam"
3069
3070 msgid "Unified"
3071 msgstr "Birleşik"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not write to file %1."
3075 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3079 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3080
3081 msgid "Specify an output file."
3082 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3083
3084 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3085 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3086
3087 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3088 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3089
3090 msgid ""
3091 "Please save all files first.\n"
3092 "\n"
3093 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3094 msgstr ""
3095 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3096 "\n"
3097 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3098 "gerekir."
3099
3100 msgid "Folder does not exist."
3101 msgstr "Klasör bulunamadı."
3102
3103 msgid ""
3104 "Archive support is not enabled.\n"
3105 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3106 "be found.\n"
3107 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3108 msgstr ""
3109 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3110 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-zip ya da "
3111 "Merge7z*.dll).\n"
3112 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3113 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3114
3115 msgid "Select file for export"
3116 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3117
3118 msgid "Select file for import"
3119 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3120
3121 msgid "Options imported from the file."
3122 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3123
3124 msgid "Options exported to the file."
3125 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3126
3127 msgid "Failed to import options from the file."
3128 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3129
3130 msgid "Failed to write options to the file."
3131 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3132
3133 msgid ""
3134 "You are about to close several compare windows.\n"
3135 "\n"
3136 "Do you want to continue?"
3137 msgstr ""
3138 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3139 "\n"
3140 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3141
3142 msgid "Mixed"
3143 msgstr "Karma"
3144
3145 msgctxt "EOL Type"
3146 msgid "Binary"
3147 msgstr "Binary"
3148
3149 msgid "None"
3150 msgstr "Yok"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Marker Color %d"
3154 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3155
3156 msgid "New Pattern"
3157 msgstr "Yeni Örnek"
3158
3159 msgid "Type"
3160 msgstr "Tür"
3161
3162 msgid "Unpacker"
3163 msgstr "Ayıklayıcı"
3164
3165 msgid "Prediffer"
3166 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3167
3168 msgid "Editor script"
3169 msgstr "Düzenleyici betiği"
3170
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Difference in the Current Line"
3174 msgstr ""
3175 "\n"
3176 "Geçerli Satırdaki Fark"
3177
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Options"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "Ayarlar"
3184
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Refresh (F5)"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "Yenile (F5)"
3191
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Previous Difference (Alt+Up)"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3198
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "Next Difference (Alt+Down)"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3205
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3212
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3219
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "First Difference (Alt+Home)"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "İlk Fark (Alt+Home)"
3226
3227 msgid ""
3228 "\n"
3229 "Current Difference (Alt+Enter)"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3233
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "Last Difference (Alt+End)"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "Son Fark (Alt+End)"
3240
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "Copy Right (Alt+Right)"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3247
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Copy Left (Alt+Left)"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3254
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3261
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3268
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "All Right"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "Tümünü Sağa Kopyala"
3275
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "All Left"
3279 msgstr ""
3280 "\n"
3281 "Tümünü Sola Kopyala"
3282
3283 msgid ""
3284 "\n"
3285 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3289
3290 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3291 msgstr ""
3292 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3293 "gerek duyuyor)."
3294
3295 msgid "No prediffer (normal)"
3296 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3297
3298 msgid "Suggested plugins"
3299 msgstr "Önerilen eklentiler"
3300
3301 msgid "Other plugins"
3302 msgstr "Diğer eklentiler"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Private Build: %1"
3306 msgstr "Özel Yapım: %1"
3307
3308 msgid "Your software is up to date."
3309 msgstr "Uygulamanız güncel."
3310
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "A new version of WinMerge is available.\n"
3314 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3315 msgstr ""
3316 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3317 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3318
3319 msgid "Failed to download latest version information"
3320 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3321
3322 msgid "Plugin Settings"
3323 msgstr "Eklenti Ayarları"
3324
3325 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3326 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3327
3328 msgid "<None>"
3329 msgstr "<Yok>"
3330
3331 msgid "<Automatic>"
3332 msgstr "<Otomatik>"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "G&oto Line %1"
3336 msgstr "%1. &Satıra Git"
3337
3338 msgid "Disabled"
3339 msgstr "Etkisizleştirildi"
3340
3341 msgid "From file system"
3342 msgstr "Dosya sisteminden"
3343
3344 msgid "From Most Recently Used list"
3345 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3346
3347 msgid "No Highlighting"
3348 msgstr "Vurgulama Yok"
3349
3350 msgid "Batch"
3351 msgstr "Toplu İşlem"
3352
3353 msgid "Lua"
3354 msgstr "Lua"
3355
3356 msgid "Portable Object"
3357 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3358
3359 msgid "Resources"
3360 msgstr "Kaynaklar"
3361
3362 msgid "Shell"
3363 msgstr "Kabuk"
3364
3365 msgid "VHDL"
3366 msgstr "VHDL"
3367
3368 msgid "Close &Left Tabs"
3369 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3370
3371 msgid "Close R&ight Tabs"
3372 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3373
3374 msgid "Close &Other Tabs"
3375 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3376
3377 msgid "Enable &Auto Max Width"
3378 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3379
3380 msgid "frhed is not installed"
3381 msgstr "frhed kurulmamış"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3385 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3386
3387 msgid "Failed to create folder."
3388 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3389
3390 msgid ""
3391 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3392 "$file: Path name of the current file\n"
3393 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3394 msgstr ""
3395 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3396 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3397 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3398
3399 msgid "default"
3400 msgstr "Varsayılan"
3401
3402 msgid "minimal"
3403 msgstr "En az"
3404
3405 msgid "patience"
3406 msgstr "Sabırlı"
3407
3408 msgid "histogram"
3409 msgstr "Histogram"
3410
3411 msgid "GDI"
3412 msgstr "GDI"
3413
3414 msgid "DirectWrite Default"
3415 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3416
3417 msgid "DirectWrite Aliased"
3418 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3419
3420 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3421 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3422
3423 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3424 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3425
3426 msgid "DirectWrite Natural"
3427 msgstr "DirectWrite Doğal"
3428
3429 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3430 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3431
3432 msgid "MDI child window or main window"
3433 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3434
3435 msgid "MDI child window only"
3436 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3437
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3439 msgid "Diff"
3440 msgstr "Fark"
3441
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3443 msgid "Highlight"
3444 msgstr "Vurgula"
3445
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgid "Blink"
3448 msgstr "Işıltı"
3449
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "Block Size"
3452 msgstr "Blok Boyutu"
3453
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Block Alpha"
3456 msgstr "Blok Alfa"
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "CD Threshold"
3460 msgstr "CD Eşiği"
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Ins/Del Detection"
3464 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "None"
3468 msgstr "Yok"
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Vertical"
3472 msgstr "Dikey"
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "Horizontal"
3476 msgstr "Yatay"
3477
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "Overlay"
3480 msgstr "Kaplama"
3481
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Alpha"
3484 msgstr "Alfa"
3485
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "XOR"
3488 msgstr "XOR"
3489
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgid "Alpha Blend"
3492 msgstr "Alfa Karıştırma"
3493
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgid "Alpha Animation"
3496 msgstr "Alfa Canlandırma"
3497
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Zoom"
3500 msgstr "Yakınlaştırma"
3501
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgid "Page:"
3504 msgstr "Sayfa:"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3508 msgstr "Nokta: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Dist: %g  "
3512 msgstr "Uzaklık: %g  "
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Dist: %g, %g  "
3516 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3520 msgstr "Sayfa: %d/%d  Yakınlaştırma: %d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3521