1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç"
65 msgid "With &Registered Application"
66 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
68 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "&Birlikte aç..."
75 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
102 msgstr "So&nraki Sayfa"
105 msgstr "Etkin S&ayfa"
108 msgstr "&Yakınlaştır"
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Alfa Karıştırma"
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
131 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
133 msgid "Dragging &Mode"
134 msgstr "Sürükle&me Kipi"
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
142 msgid "&Vertical Wipe"
143 msgstr "&Dikey Temizlik"
145 msgid "&Horizontal Wipe"
146 msgstr "&Yatay Temizlik"
148 msgid "&Set Background Color"
149 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
151 msgid "&Vector Image Scaling"
152 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
158 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
160 msgid "New (&3 panes)"
161 msgstr "Yeni (&3 pano)"
163 msgid "&Open...\tCtrl+O"
164 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
166 msgid "Open Conflic&t File..."
167 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
169 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
170 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
172 msgid "Sa&ve Project..."
173 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
175 msgid "Recent Projects"
176 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
178 msgid "Recent F&iles Or Folders"
179 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
197 msgstr "&Araç Çubuğu"
209 msgstr "&Durum Çubuğu"
212 msgstr "&Sekme Çubuğu"
218 msgstr "&Süzgeçler..."
220 msgid "&Generate Patch..."
221 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
226 msgid "P&lugin Settings..."
227 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
229 msgid "Ma&nual Prediffer"
230 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
232 msgid "A&utomatic Prediffer"
233 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
235 msgid "&Manual Unpacking"
236 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
238 msgid "&Automatic Unpacking"
239 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
241 msgid "&Reload plugins"
242 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
251 msgstr "&Tümünü Kapat"
253 msgid "Change &Pane\tF6"
254 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
256 msgid "Tile &Horizontally"
259 msgid "Tile &Vertically"
268 msgid "&WinMerge Help\tF1"
269 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
271 msgid "R&elease Notes"
272 msgstr "Sürüm &Notları"
274 msgid "&Translations"
277 msgid "C&onfiguration"
278 msgstr "&Yapılandırma"
280 msgid "&GNU General Public License"
281 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
283 msgid "&About WinMerge..."
284 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
287 msgstr "Salt Okunu&r"
289 msgid "L&eft Read-only"
290 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
292 msgid "M&iddle Read-only"
293 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
295 msgid "Ri&ght Read-only"
296 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
298 msgid "File En&coding..."
299 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
301 msgid "Select &All\tCtrl+A"
302 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
304 msgid "Show &Identical Items"
305 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
307 msgid "Show &Different Items"
308 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
310 msgid "Show L&eft Unique Items"
311 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
313 msgid "Show Midd&le Unique Items"
314 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
316 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
317 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
319 msgid "Show S&kipped Items"
320 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
322 msgid "S&how Binary Files"
323 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
325 msgid "&3-way Compare"
326 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
328 msgid "Show &Left Only Different Items"
329 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
331 msgid "Show &Middle Only Different Items"
332 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
334 msgid "Show &Right Only Different Items"
335 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
337 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
338 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
340 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
341 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
343 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
344 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
346 msgid "Show Hidd&en Items"
347 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
350 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
352 msgid "E&xpand All Subfolders"
353 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
355 msgid "&Collapse All Subfolders"
356 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
358 msgid "Select &Font..."
359 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
361 msgid "Use Default Font"
362 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
365 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
367 msgid "Com&pare Statistics..."
368 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
373 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
374 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
379 msgid "Co&mpare\tEnter"
380 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
382 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
383 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
385 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
386 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
388 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
389 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
391 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
392 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
394 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
395 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
397 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
398 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
400 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
401 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
406 msgid "&Customize Columns..."
407 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
409 msgid "Generate &Report..."
410 msgstr "&Rapor Hazırla..."
412 msgid "&Edit with Unpacker..."
413 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
415 msgid "&Save\tCtrl+S"
416 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
419 msgstr "Panoyu Kayd&et"
422 msgstr "So&lu Kaydet"
425 msgstr "&Ortayı Kaydet"
428 msgstr "&Sağı Kaydet"
431 msgstr "F&arklı Kaydet"
433 msgid "Save &Left As..."
434 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
436 msgid "Save &Middle As..."
437 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
439 msgid "Save &Right As..."
440 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
445 msgid "Page Set&up..."
446 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
448 msgid "Print Previe&w..."
449 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
451 msgid "&Convert Line Endings to"
452 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
454 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
455 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
457 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
458 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
460 msgid "&File Encoding..."
461 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
463 msgid "Reco&mpare As"
464 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
481 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
482 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
484 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
485 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
488 msgstr "K&es\tCtrl+X"
490 msgid "&Copy\tCtrl+C"
491 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
493 msgid "&Paste\tCtrl+V"
494 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
496 msgid "Select Line &Difference\tF4"
497 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
499 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
500 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
502 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
503 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
505 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
506 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
511 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
512 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
517 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
518 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
520 msgid "&Next Bookmark\tF2"
521 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
523 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
524 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
526 msgid "&Clear All Bookmarks"
527 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
529 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
530 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
532 msgid "Syntax Highlight"
533 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
535 msgid "&Diff Context"
536 msgstr "Fark &Bağlamı"
539 msgstr "Tüm S&atırlar"
559 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
560 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
563 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
565 msgid "&View Whitespace"
566 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
571 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
574 msgid "View Line &Numbers"
575 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
577 msgid "View &Margins"
578 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
581 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
583 msgid "Split V&ertically"
584 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
587 msgstr "Fark Panos&u"
589 msgid "Lo&cation Pane"
590 msgstr "&Konum Panosu"
592 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
593 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
595 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
596 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
601 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
602 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
604 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
605 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
607 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
608 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
611 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
613 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
614 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
616 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
617 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
619 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
620 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
622 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
623 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
625 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
626 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
628 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
629 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
631 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
632 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
634 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
635 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
637 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
638 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
640 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
641 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
643 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
644 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
646 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
647 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
649 msgid "Copy &All to Right"
650 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
652 msgid "Cop&y All to Left"
653 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
655 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
656 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
658 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
659 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
661 msgid "Clear Sync&hronization Points"
662 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
665 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
674 msgstr "K&arşılaştır"
676 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
679 msgid "Compare Non-hor&izontally"
680 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
682 msgid "First &left item with second left item"
683 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
685 msgid "First &right item with second right item"
686 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
688 msgid "&First left item with second right item"
689 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
691 msgid "&Second left item with first right item"
692 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
695 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
698 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
699 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
702 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
706 msgid "Left to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
710 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
711 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
714 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
715 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
718 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
722 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
726 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
727 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
730 msgid "Right to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
752 msgstr "Ye&niden Adlandır"
755 msgstr "Ögeleri &Gizle"
760 msgid "with &External Editor"
761 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
763 msgid "Open &Parent Folder..."
772 msgid "Cop&y Pathnames"
773 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
776 msgid "Left (%1 of %2)"
777 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
780 msgid "Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
784 msgid "Right (%1 of %2)"
785 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
788 msgid "Both (%1 of %2)"
789 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
792 msgid "All (%1 of %2)"
793 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
795 msgid "Copy &Filenames"
796 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
798 msgid "Copy Items To Clip&board"
799 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
805 msgid "Both to... (%1 of %2)"
806 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
809 msgid "All to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
813 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
814 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
856 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
859 msgstr "&Karşılaştırılsın"
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
865 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "A< klasörler katılsın"
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
882 msgid "Full Contents"
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Hızlı İçerik"
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Binary İçerik"
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "Proje Yük&le..."
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "WinMerge Hakkında"
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
913 msgstr "Emeği Geçenler"
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
922 msgstr "S&alt Okunur"
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
934 msgstr "Salt &Okunur"
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
946 msgstr "Salt Oku&nur"
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Klasör: Süzgeç"
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
967 msgstr "&Karşılaştır"
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
984 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
985 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
987 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
988 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
990 msgid "All&ow only one instance to run"
991 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
993 msgid "As&k when closing multiple windows"
994 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
996 msgid "&Preserve file time in file compare"
997 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
999 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1000 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1002 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1003 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1005 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1006 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1011 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1013 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1014 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1025 msgid "Match &whole word only"
1026 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1029 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1031 msgid "Regular &expression"
1032 msgstr "Kurallı ifad&e"
1034 msgid "D&on't wrap end of file"
1035 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1037 msgid "&Don't close this dialog box"
1038 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1041 msgstr "S&onrakini Bul"
1044 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1052 msgid "Re&place with:"
1053 msgstr "Şununla &değiştir:"
1055 msgid "&Don't wrap end of file"
1056 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1059 msgstr "Şurada değiştir"
1062 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1065 msgstr "D&osyanın tümünde"
1068 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1073 msgid "Replace &All"
1074 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1077 msgstr "İşaretleyiciler"
1079 msgid "Enable &Markers"
1080 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1085 msgid "&Background color:"
1086 msgstr "A&rka plan rengi:"
1092 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1094 msgid "Enable Line Filters"
1095 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1097 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1098 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1109 msgid "Color Scheme:"
1110 msgstr "Renk Teması:"
1124 msgid "Selected Difference:"
1125 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1127 msgid "Ignored Difference:"
1128 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1133 msgid "Selected Moved:"
1134 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1136 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1137 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1139 msgid "Same As The Next (Selected):"
1140 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1142 msgid "Word Difference:"
1143 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1145 msgid "Selected Word Diff:"
1146 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1148 msgid "&Use folder compare colors"
1149 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1151 msgid "Items equal:"
1152 msgstr "Aynı ögeler:"
1154 msgid "Items different:"
1155 msgstr "Farklı ögeler:"
1157 msgid "Items not exists all:"
1158 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1160 msgid "Items filtered:"
1161 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1164 msgstr "Kenar boşluğu:"
1169 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1170 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1172 msgid "&External editor:"
1173 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1175 msgid "&Filter folder:"
1176 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1178 msgid "Temporary files folder"
1179 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1181 msgid "S&ystem's temp folder"
1182 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1184 msgid "C&ustom folder:"
1185 msgstr "Ö&zel klasör:"
1190 msgid "Patch Generator"
1191 msgstr "Yama Oluşturucu"
1202 msgid "&Append to existing file"
1203 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1220 msgid "Ignor&e blank lines"
1221 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1223 msgid "Inclu&de command line"
1224 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1226 msgid "Open to e&xternal editor"
1227 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1230 msgstr "Varsayılanlar"
1232 msgid "Display Columns"
1233 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1236 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1239 msgstr "Aşağı &Taşı"
1241 msgid "Select Unpacker"
1242 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1244 msgid "File unpacker:"
1245 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1247 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1248 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1250 msgid "Extensions list:"
1251 msgstr "Uzantı Listesi:"
1253 msgid "Description:"
1265 msgid "Comparing items..."
1266 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1268 msgid "Items compared:"
1269 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1271 msgid "Items total:"
1272 msgstr "Toplam öge:"
1296 msgstr "Karşılaştırma"
1299 msgstr "Beyaz boşluklar"
1302 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1304 msgid "&Ignore change"
1305 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1308 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1310 msgid "Ignore blan&k lines"
1311 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1313 msgid "Ignore &case"
1314 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1316 msgid "Ignore c&omment differences"
1319 msgid "E&nable moved block detection"
1320 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1322 msgid "&Match similar lines"
1323 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1325 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1326 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1328 msgid "Enable indent &heuristic"
1329 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1332 msgstr "Düzenleyici"
1334 msgid "&Highlight syntax"
1335 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1337 msgid "&Automatic rescan"
1338 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1340 msgid "&Preserve original EOL chars"
1341 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1347 msgstr "&Sekme aralığı:"
1349 msgid "&Insert Tabs"
1350 msgstr "Sekme &olarak"
1352 msgid "Insert &Spaces"
1353 msgstr "&Boşluk olarak"
1355 msgid "Line Difference Coloring"
1356 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1358 msgid "View line differences"
1359 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1361 msgid "&Character level"
1362 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1364 msgid "&Word-level:"
1365 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1367 msgid "W&ord break characters:"
1368 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1370 msgid "&Rendering Mode:"
1371 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1374 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1391 msgid "Save modified files?"
1392 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1394 msgid "Left side file"
1395 msgstr "Sol panodaki dosya"
1397 msgid "&Save changes"
1398 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1400 msgid "&Discard changes"
1401 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1403 msgid "Middle side file"
1404 msgstr "Orta panodaki dosya"
1406 msgid "Sa&ve changes"
1407 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1409 msgid "Discard c&hanges"
1410 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1412 msgid "Right side file"
1413 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1415 msgid "S&ave changes"
1416 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1418 msgid "Dis&card changes"
1419 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1421 msgid "Disca&rd All"
1422 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1425 msgstr "Kod Sayfası"
1427 msgid "Default Codepage"
1428 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1430 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1431 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1433 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1435 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1436 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1438 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1440 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1441 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1443 msgid "System codepage"
1444 msgstr "Sistem kod sayfası"
1446 msgid "According to WinMerge User Interface"
1447 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1449 msgid "Custom codepage:"
1450 msgstr "Özel kod sayfası:"
1456 msgstr "İçe aktar..."
1459 msgstr "Dışa aktar..."
1465 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1467 msgid "Function names:"
1468 msgstr "İşlev adları:"
1471 msgstr "Açıklamalar:"
1482 msgid "Preprocessor:"
1483 msgstr "Ön işleyici:"
1486 msgstr "1. kullanıcı:"
1489 msgstr "2. kullanıcı:"
1494 msgid "Search Marker:"
1495 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1497 msgid "User Defined Marker1:"
1498 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1500 msgid "User Defined Marker2:"
1501 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1503 msgid "User Defined Marker3:"
1504 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1506 msgid "Folder Compare Report"
1507 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1509 msgid "Report &File:"
1510 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1515 msgid "&Include File Compare Report"
1516 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1518 msgid "&Copy to Clipboard"
1519 msgstr "Panoya &Kopyala"
1521 msgid "Shared or Private Filter"
1522 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1524 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1525 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1527 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1528 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1530 msgid "Private Filter (only for current user)"
1531 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1533 msgid "Archive Support"
1534 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1536 msgid "&Enable archive file support"
1537 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1539 msgid "&Detect archive type from file signature"
1540 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1542 msgid "Compare Statistics"
1543 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1578 msgid "Missing Left:"
1579 msgstr "Solda Eksik:"
1581 msgid "Missing Middle:"
1582 msgstr "Ortada Eksik:"
1584 msgid "Missing Right:"
1585 msgstr "Sağda Eksik:"
1588 msgstr "Etkilenecek Pano"
1591 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1593 msgid "Select Codepage for"
1594 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1596 msgid "&File Loading:"
1597 msgstr "Dosya &yükleme:"
1599 msgid "File &Saving:"
1600 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1602 msgid "&Use same codepage for both"
1603 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1609 msgstr "Süzgeci Sına"
1611 msgid "Testing filter:"
1612 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1614 msgid "&Enter text to test:"
1615 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1617 msgid "&Folder Name"
1618 msgstr "&Klasör Adı"
1641 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1642 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1644 msgid "D&elimiter character:"
1645 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1647 msgid "&Allow newlines in quotes"
1648 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1650 msgid "&Quote character:"
1651 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1653 msgid "&Use customized text colors"
1654 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1657 msgstr "Beyaz boşluk:"
1659 msgid "Regular text:"
1660 msgstr "Normal metin:"
1665 msgid "Backup Files"
1666 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1668 msgid "Create backup files in:"
1669 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1671 msgid "&Folder compare"
1672 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1674 msgid "Fil&e compare"
1675 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1677 msgid "Create backup files into:"
1678 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1680 msgid "&Original file's folder"
1681 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1683 msgid "&Global backup folder:"
1684 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1686 msgid "Backup filename:"
1687 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1689 msgid "&Append .bak extension"
1690 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1692 msgid "A&ppend timestamp"
1693 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1695 msgid "Confirm Copy"
1696 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1698 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1699 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1707 msgid "Don't ask this &question again."
1708 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1719 msgid "&Enable plugins"
1720 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1722 msgid "File filters:"
1723 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1725 msgid "Shell Integration"
1726 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1729 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1731 msgid "E&nable advanced menu"
1732 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1734 msgid "&Add to context menu"
1735 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1737 msgid "&Register shell extension"
1738 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1740 msgid "&Unregister shell extension"
1741 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1743 msgid "Register shell extension for current user &only"
1744 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1746 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1747 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1749 msgctxt "Options dialog|Categories"
1753 msgid "S&top after first difference"
1754 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1756 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1757 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1759 msgid "&Include unique subfolders contents"
1760 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1762 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1763 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1765 msgid "Ignore &Reparse Points"
1766 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1768 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1769 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1771 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1772 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1776 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1777 "of available CPU cores):"
1780 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1781 "çekirdeklerine eklenir):"
1783 msgid "&CSV File Patterns:"
1784 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1786 msgid "&TSV File Patterns:"
1787 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1789 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1790 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1792 msgid "File Patterns:"
1793 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1795 msgctxt "Options dialog|Categories"
1799 msgid "Binary File &Patterns:"
1800 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1802 msgid "Frhed settings"
1803 msgstr "Frhed ayarları"
1805 msgid "View &Settings..."
1806 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1808 msgid "&Binary Mode..."
1809 msgstr "&Binary kipi..."
1811 msgid "&Character Set..."
1812 msgstr "&Karakter kümesi..."
1817 msgid "Image File &Patterns:"
1818 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1820 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1821 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1824 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1846 "New Documents (Ctrl+N)"
1849 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1865 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1866 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1868 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1869 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1871 msgid "Project file successfully loaded."
1872 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1874 msgid "Project file successfully saved."
1875 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1897 "WinMerge.FileCompare\n"
1898 "WinMerge File Compare"
1901 "DosyaKarşılaştır\n"
1905 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1906 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1914 "WinMerge.FolderCompare\n"
1915 "WinMerge Folder Compare"
1918 "KlasörKarşılaştır\n"
1922 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1923 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1927 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1928 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1936 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1937 "General Public License in the Help menu for details."
1939 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1940 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1941 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1947 msgstr "&Yeniden Dene"
1953 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1959 msgstr "&Tümüne Evet"
1965 msgstr "Tü&müne Hayır"
1974 msgstr "&Tümünü Atla"
1976 msgid "Don't display this &message again."
1977 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
1979 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1981 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1982 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1984 msgid "Color Schemes"
1985 msgstr "Renk Temaları"
1990 msgid "Folder Compare"
1991 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2011 msgid "From middle:"
2025 msgid "Options (%1)"
2026 msgstr "Ayarlar (%1)"
2028 msgid "All message boxes are now displayed again."
2029 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2033 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2035 "Please use values 1 - %1."
2037 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2039 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2044 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2045 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2047 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2048 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2050 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2051 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2053 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2054 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2057 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2060 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2061 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2063 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2064 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2066 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2084 msgid "Select filename for new filter"
2085 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2087 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2092 "Cannot find file filter template file!\n"
2094 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2097 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2099 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2104 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2107 "Please make sure the folder exists and is writable."
2109 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2112 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2115 "User's filter file folder is not defined!\n"
2117 "Please select filter folder in Options/System."
2119 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2121 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2125 "Failed to delete the filter file:\n"
2128 "Maybe the file is read-only?"
2130 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2133 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2135 msgid "Locate filter file to install"
2136 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2139 "Installing filter file failed.\n"
2141 "Could not copy new filter file to filter folder."
2143 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2145 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2147 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2148 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2150 msgid "Regular expression"
2151 msgstr "Kurallı ifade"
2153 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2155 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2158 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2159 "yenileyebilirsiniz."
2161 msgid "Folder Comparison Results"
2162 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2164 msgid "File Comparison"
2165 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2167 msgid "Untitled left"
2170 msgid "Untitled middle"
2173 msgid "Untitled right"
2177 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2180 msgstr "Benim Dosyam"
2183 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2184 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2191 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2192 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2198 msgid "Difference %1 of %2"
2199 msgstr "Fark %1 / %2"
2202 msgid "%1 Differences Found"
2203 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2205 msgid "1 Difference Found"
2206 msgstr "1 Fark Bulundu"
2208 #. Abbreviation from "Read Only"
2213 msgid "Item %1 of %2"
2214 msgstr "Öge %1 / %2"
2220 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2221 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2223 msgid "Folder Selection"
2224 msgstr "Klasör Seçimi"
2226 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2228 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2230 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2231 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2233 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2234 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2236 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2237 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2239 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2240 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2242 msgid "Both paths are invalid!"
2243 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2245 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2246 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2248 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2249 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2251 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2252 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2254 msgid "All paths are invalid!"
2255 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2257 msgid "Only enabled for file comparisons"
2258 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2260 msgid "Cannot compare file and folder!"
2261 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2264 msgid "File not found: %1"
2265 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2268 msgid "File not unpacked: %1"
2269 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2273 "Cannot open file\n"
2283 msgid "Failed to parse conflict file."
2284 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2290 "is not a conflict file."
2294 "bir çelişki dosyası değil."
2297 "You are about to compare very large files.\n"
2298 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2299 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2303 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2304 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2305 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2306 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2310 msgstr "Farklı Kaydet"
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2317 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2319 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2320 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2322 msgid "Error backing up file"
2323 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2327 "Unable to backup original file:\n"
2332 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2335 "Gene de devam edilsin mi?"
2338 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2340 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2343 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2344 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2345 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2355 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2358 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2360 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2370 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2373 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2375 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2379 "Another application has updated file\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2385 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2387 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2389 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2394 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2397 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2401 "Another application has updated file\n"
2403 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2405 "Do you want to reload the file?"
2407 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2409 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2411 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2413 msgid "Save Left File As"
2414 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2416 msgid "Save Middle File As"
2417 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2419 msgid "Save Right File As"
2420 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2426 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2430 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2433 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2435 "Refresh documents before continuing."
2437 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2439 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2441 msgid "Break at whitespace"
2442 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2444 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2445 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2448 msgid "Right to Left (%1)"
2449 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2452 msgid "Right to Middle (%1)"
2453 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2456 msgid "Middle to Left (%1)"
2457 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2460 msgid "Middle to Right (%1)"
2461 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2464 msgid "Left to Right (%1)"
2465 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2468 msgid "Left to Middle (%1)"
2469 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2472 msgid "Left to... (%1)"
2473 msgstr "Soldakini... (%1)"
2476 msgid "Middle to... (%1)"
2477 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2480 msgid "Right to... (%1)"
2481 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2484 msgid "Both to... (%1)"
2485 msgstr "İkisini de... (%1)"
2488 msgid "All to... (%1)"
2489 msgstr "Tümünü... (%1)"
2492 msgid "Differences to... (%1)"
2493 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2497 msgstr "Soldakini (%1)"
2501 msgstr "Ortadakini (%1)"
2505 msgstr "Sağdakini (%1)"
2509 msgstr "İkisini de (%1)"
2513 msgstr "Tümünü (%1)"
2515 msgid "Left side - select destination folder:"
2516 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2518 msgid "Middle side - select destination folder:"
2519 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2521 msgid "Right side - select destination folder:"
2522 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2525 msgid "(%1 Files Affected)"
2526 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2529 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2530 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2534 "Are you sure you want to delete\n"
2538 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2542 msgid "Are you sure you want to copy?"
2543 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2546 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2547 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2551 "Operation aborted!\n"
2553 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2557 "Please refresh the compare."
2559 "İşlem iptal edildi!\n"
2561 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2563 "yolu bulunamadı.\n"
2565 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2567 msgid "Are you sure you want to move?"
2568 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2571 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2572 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2574 msgid "Confirm Move"
2575 msgstr "Taşımayı Onayla"
2578 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2579 "you want to close the window?"
2581 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2582 "istediğinize emin misiniz?"
2585 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2586 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2588 msgid "Unknown archive format"
2589 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2594 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2598 msgid "Comparison result"
2599 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2602 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2605 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2608 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2614 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2617 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2620 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2622 msgid "Right Size (Short)"
2623 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2625 msgid "Left Size (Short)"
2626 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2628 msgid "Middle Size (Short)"
2629 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2631 msgid "Left Creation Time"
2632 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2634 msgid "Right Creation Time"
2635 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2637 msgid "Middle Creation Time"
2638 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2641 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2643 msgid "Left File Version"
2644 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2646 msgid "Right File Version"
2647 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2649 msgid "Middle File Version"
2650 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2652 msgid "Short Result"
2653 msgstr "Sonuç Özeti"
2655 msgid "Left Attributes"
2656 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2658 msgid "Right Attributes"
2659 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2661 msgid "Middle Attributes"
2662 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2665 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2668 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2671 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2673 msgid "Left Encoding"
2674 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2676 msgid "Right Encoding"
2677 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2679 msgid "Middle Encoding"
2680 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2682 msgid "Ignored Diff"
2683 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2685 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2689 msgid "Unable to compare files"
2690 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2692 msgid "Item aborted"
2693 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2695 msgid "File skipped"
2696 msgstr "Dosya atlandı"
2698 msgid "Folder skipped"
2699 msgstr "Klasör atlandı"
2702 msgid "Left only: %1"
2703 msgstr "Yalnız solda: %1"
2706 msgid "Middle only: %1"
2707 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2710 msgid "Right only: %1"
2711 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2714 msgid "Does not exist in %1"
2715 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2717 msgid "Binary files are identical"
2718 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2720 msgid "Binary files are different"
2721 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2723 msgid "Files are different"
2724 msgstr "Dosyalar farklı"
2726 msgid "Folders are different"
2727 msgstr "Klasörler farklı"
2730 msgstr "Yalnız Soldaki"
2733 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2736 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2738 msgid "No item in left"
2739 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2741 msgid "No item in right"
2742 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2744 msgid "No item in middle"
2745 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2750 msgid "Text files are identical"
2751 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2753 msgid "(Middle and right are identical)"
2754 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2756 msgid "(Left and right are identical)"
2757 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2759 msgid "(Left and middle are identical)"
2760 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2762 msgid "Text files are different"
2763 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2765 msgid "Image files are identical"
2766 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2768 msgid "Image files are different"
2769 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2772 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2773 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2775 msgid "1 item selected"
2776 msgstr "1 öge seçilmiş"
2779 msgid "%1 items selected"
2780 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2782 msgid "Filename or folder name."
2783 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2785 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2786 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2788 msgid "Comparison result, long form."
2789 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2791 msgid "Left side modification date."
2792 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2794 msgid "Right side modification date."
2795 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2797 msgid "Middle side modification date."
2798 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2800 msgid "File's extension."
2801 msgstr "Dosya uzantısı."
2803 msgid "Left file size in bytes."
2804 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2806 msgid "Right file size in bytes."
2807 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2809 msgid "Middle file size in bytes."
2810 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2812 msgid "Left file size abbreviated."
2813 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2815 msgid "Right file size abbreviated."
2816 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2818 msgid "Middle file size abbreviated."
2819 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2821 msgid "Left side creation time."
2822 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2824 msgid "Right side creation time."
2825 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2827 msgid "Middle side creation time."
2828 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2830 msgid "Tells which side has newer modification date."
2831 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2833 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2834 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2836 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2837 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2839 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2840 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2842 msgid "Short comparison result."
2843 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2845 msgid "Left side attributes."
2846 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2848 msgid "Right side attributes."
2849 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2851 msgid "Middle side attributes."
2852 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2854 msgid "Left side file EOL type."
2855 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2857 msgid "Right side file EOL type."
2858 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2860 msgid "Middle side file EOL type."
2861 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2863 msgid "Left side encoding."
2864 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2866 msgid "Right side encoding."
2867 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2869 msgid "Middle side encoding."
2870 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2873 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2874 "WinMerge and cannot be merged."
2876 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2877 "sayılır ve birleştirilemez."
2880 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2882 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2884 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2885 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2888 msgid "Compare %1 with %2"
2889 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2891 msgid "Comma-separated list"
2892 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2894 msgid "Tab-separated list"
2895 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2903 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2904 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2908 "Error creating the report:\n"
2911 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2914 msgid "The report has been created successfully."
2915 msgstr "Rapor hazırlandı."
2917 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2920 msgid "The same file is opened in both panels."
2921 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2923 msgid "The selected files are identical."
2924 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2926 msgid "An error occurred while comparing the files."
2927 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2930 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2932 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2934 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2936 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2938 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2939 "istiyor musunuz?\n"
2941 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2942 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2943 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2945 msgid "The selected folder is invalid."
2946 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2948 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2949 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2953 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2955 "Do you want to create a matching folder:\n"
2957 "to the other side and open these folders?"
2959 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2961 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2963 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2965 msgid "Do you want to move to the next file?"
2966 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2968 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2969 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2971 msgid "Do you want to move to the next page?"
2972 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2974 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2975 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2979 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2980 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2981 "copying will be dangerous.\n"
2982 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2985 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
2986 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
2987 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
2988 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
2989 "ister misiniz (önerilir)?"
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2992 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2995 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2998 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3001 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3003 msgid "No difference"
3006 msgid "Line difference"
3007 msgstr "Satır farkı"
3010 msgid "Replaced %1 string(s)."
3011 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3014 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3015 msgstr "Aranan \"%s\."
3017 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3019 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3024 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3025 "The number of unresolved conflicts: %2"
3027 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3028 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3030 msgid "The change of codepage has been merged."
3031 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3033 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3034 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3036 msgid "The change of EOL has been merged."
3037 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3039 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3040 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3042 msgid "Location Pane"
3043 msgstr "Konum Panosu"
3046 msgstr "Fark Panosu"
3048 msgid "Patch file successfully written."
3049 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3051 msgid "1. item is not found!"
3052 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3054 msgid "2. item is not found!"
3055 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3057 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3058 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3061 msgid "[%1 files selected]"
3062 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3074 msgid "Could not write to file %1."
3075 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3078 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3079 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3081 msgid "Specify an output file."
3082 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3084 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3085 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3087 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3088 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3091 "Please save all files first.\n"
3093 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3095 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3097 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3100 msgid "Folder does not exist."
3101 msgstr "Klasör bulunamadı."
3104 "Archive support is not enabled.\n"
3105 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3107 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3109 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3110 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-zip ya da "
3112 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3113 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3115 msgid "Select file for export"
3116 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3118 msgid "Select file for import"
3119 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3121 msgid "Options imported from the file."
3122 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3124 msgid "Options exported to the file."
3125 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3127 msgid "Failed to import options from the file."
3128 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3130 msgid "Failed to write options to the file."
3131 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3134 "You are about to close several compare windows.\n"
3136 "Do you want to continue?"
3138 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3140 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3153 msgid "Marker Color %d"
3154 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3166 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3168 msgid "Editor script"
3169 msgstr "Düzenleyici betiği"
3173 "Difference in the Current Line"
3176 "Geçerli Satırdaki Fark"
3194 "Previous Difference (Alt+Up)"
3197 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3201 "Next Difference (Alt+Down)"
3204 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3208 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3211 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3215 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3218 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3222 "First Difference (Alt+Home)"
3225 "İlk Fark (Alt+Home)"
3229 "Current Difference (Alt+Enter)"
3232 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3236 "Last Difference (Alt+End)"
3239 "Son Fark (Alt+End)"
3243 "Copy Right (Alt+Right)"
3246 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3250 "Copy Left (Alt+Left)"
3253 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3257 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3260 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3264 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3267 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3274 "Tümünü Sağa Kopyala"
3281 "Tümünü Sola Kopyala"
3285 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3288 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3290 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3292 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3295 msgid "No prediffer (normal)"
3296 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3298 msgid "Suggested plugins"
3299 msgstr "Önerilen eklentiler"
3301 msgid "Other plugins"
3302 msgstr "Diğer eklentiler"
3305 msgid "Private Build: %1"
3306 msgstr "Özel Yapım: %1"
3308 msgid "Your software is up to date."
3309 msgstr "Uygulamanız güncel."
3313 "A new version of WinMerge is available.\n"
3314 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3316 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3317 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3319 msgid "Failed to download latest version information"
3320 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3322 msgid "Plugin Settings"
3323 msgstr "Eklenti Ayarları"
3325 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3326 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3335 msgid "G&oto Line %1"
3336 msgstr "%1. &Satıra Git"
3339 msgstr "Etkisizleştirildi"
3341 msgid "From file system"
3342 msgstr "Dosya sisteminden"
3344 msgid "From Most Recently Used list"
3345 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3347 msgid "No Highlighting"
3348 msgstr "Vurgulama Yok"
3351 msgstr "Toplu İşlem"
3356 msgid "Portable Object"
3357 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3368 msgid "Close &Left Tabs"
3369 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3371 msgid "Close R&ight Tabs"
3372 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3374 msgid "Close &Other Tabs"
3375 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3377 msgid "Enable &Auto Max Width"
3378 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3380 msgid "frhed is not installed"
3381 msgstr "frhed kurulmamış"
3384 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3385 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3387 msgid "Failed to create folder."
3388 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3391 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3392 "$file: Path name of the current file\n"
3393 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3395 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3396 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3397 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3414 msgid "DirectWrite Default"
3415 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3417 msgid "DirectWrite Aliased"
3418 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3420 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3421 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3423 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3424 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3426 msgid "DirectWrite Natural"
3427 msgstr "DirectWrite Doğal"
3429 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3430 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3432 msgid "MDI child window or main window"
3433 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3435 msgid "MDI child window only"
3436 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgstr "Blok Boyutu"
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "CD Threshold"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Ins/Del Detection"
3464 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgstr "Alfa Karıştırma"
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgid "Alpha Animation"
3496 msgstr "Alfa Canlandırma"
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgstr "Yakınlaştırma"
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3508 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3512 msgstr "Uzaklık: %g "
3515 msgid "Dist: %g, %g "
3516 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3519 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3520 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"