1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "&Birlikte aç..."
81 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
108 msgstr "So&nraki Sayfa"
111 msgstr "Etkin S&ayfa"
114 msgstr "&Yakınlaştır"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "&Alfa Karıştırma"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Sürükle&me Kipi"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "&Dikey Temizlik"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "&Yatay Temizlik"
154 msgid "&Set Background Color"
155 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
157 msgid "&Vector Image Scaling"
158 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
164 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
166 msgid "New (&3 panes)"
167 msgstr "Yeni (&3 pano)"
169 msgid "&Open...\tCtrl+O"
170 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
172 msgid "Open Conflic&t File..."
173 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
175 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
176 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
178 msgid "Sa&ve Project..."
179 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
181 msgid "Recent Projects"
182 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
184 msgid "Recent F&iles Or Folders"
185 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
190 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "&Araç Çubuğu"
215 msgstr "&Durum Çubuğu"
218 msgstr "&Sekme Çubuğu"
224 msgstr "&Süzgeçler..."
226 msgid "&Generate Patch..."
227 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
232 msgid "P&lugin Settings..."
233 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
235 msgid "Ma&nual Prediffer"
236 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
238 msgid "A&utomatic Prediffer"
239 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
241 msgid "&Manual Unpacking"
242 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
244 msgid "&Automatic Unpacking"
245 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
247 msgid "&Reload plugins"
248 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
253 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
257 msgstr "&Tümünü Kapat"
259 msgid "Change &Pane\tF6"
260 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
262 msgid "Tile &Horizontally"
265 msgid "Tile &Vertically"
274 msgid "&WinMerge Help\tF1"
275 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
277 msgid "R&elease Notes"
278 msgstr "Sürüm &Notları"
280 msgid "&Translations"
283 msgid "&Check For Updates"
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Yapılandırma"
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
296 msgstr "Salt Okunu&r"
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
359 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
374 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Rapor Hazırla..."
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
428 msgstr "Panoyu Kayd&et"
431 msgstr "So&lu Kaydet"
434 msgstr "&Ortayı Kaydet"
437 msgstr "&Sağı Kaydet"
440 msgstr "F&arklı Kaydet"
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
497 msgstr "K&es\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Fark &Bağlamı"
545 msgstr "Tüm S&atırlar"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
569 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
587 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
593 msgstr "Fark Panos&u"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "&Konum Panosu"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
671 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
680 msgstr "K&arşılaştır"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
701 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
758 msgstr "Ye&niden Adlandır"
761 msgstr "Ögeleri &Gizle"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
862 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
865 msgstr "&Karşılaştırılsın"
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
871 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "A< klasörler katılsın"
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
888 msgid "Full Contents"
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Hızlı İçerik"
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Binary İçerik"
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "Proje Yük&le..."
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "WinMerge Hakkında"
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
919 msgstr "Emeği Geçenler"
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
928 msgstr "S&alt Okunur"
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
940 msgstr "Salt &Okunur"
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
952 msgstr "Salt Oku&nur"
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Klasör: Süzgeç"
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
973 msgstr "&Karşılaştır"
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1022 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1023 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1034 msgid "Match &whole word only"
1035 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1038 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1040 msgid "Regular &expression"
1041 msgstr "Kurallı ifad&e"
1043 msgid "D&on't wrap end of file"
1044 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1046 msgid "&Don't close this dialog box"
1047 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1050 msgstr "S&onrakini Bul"
1053 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1061 msgid "Re&place with:"
1062 msgstr "Şununla &değiştir:"
1064 msgid "&Don't wrap end of file"
1065 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1068 msgstr "Şurada değiştir"
1071 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1074 msgstr "D&osyanın tümünde"
1077 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1082 msgid "Replace &All"
1083 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1086 msgstr "İşaretleyiciler"
1088 msgid "Enable &Markers"
1089 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1094 msgid "&Background color:"
1095 msgstr "A&rka plan rengi:"
1104 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1106 msgid "Enable Line Filters"
1107 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1109 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1110 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1121 msgid "Color Scheme:"
1122 msgstr "Renk Teması:"
1136 msgid "Selected Difference:"
1137 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1139 msgid "Ignored Difference:"
1140 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1145 msgid "Selected Moved:"
1146 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1148 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1149 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1151 msgid "Same As The Next (Selected):"
1152 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "Aynı ögeler:"
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "Farklı ögeler:"
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1176 msgstr "Kenar boşluğu:"
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "Ö&zel klasör:"
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "Yama Oluşturucu"
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1242 msgstr "Varsayılanlar"
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1248 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1251 msgstr "Aşağı &Taşı"
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "Uzantı Listesi:"
1265 msgid "Description:"
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "Toplam öge:"
1308 msgstr "Karşılaştırma"
1311 msgstr "Beyaz boşluklar"
1314 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1320 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1325 msgid "Ignore &case"
1326 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1328 msgid "Ignore c&omment differences"
1331 msgid "E&nable moved block detection"
1332 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1334 msgid "&Match similar lines"
1335 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1337 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1338 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1340 msgid "Enable indent &heuristic"
1341 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1344 msgstr "Düzenleyici"
1346 msgid "&Highlight syntax"
1347 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1349 msgid "&Automatic rescan"
1350 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1352 msgid "&Preserve original EOL chars"
1353 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1359 msgstr "&Sekme aralığı:"
1361 msgid "&Insert Tabs"
1362 msgstr "Sekme &olarak"
1364 msgid "Insert &Spaces"
1365 msgstr "&Boşluk olarak"
1367 msgid "Line Difference Coloring"
1368 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1370 msgid "View line differences"
1371 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1373 msgid "&Character level"
1374 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1376 msgid "&Word-level:"
1377 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1379 msgid "W&ord break characters:"
1380 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1382 msgid "&Rendering Mode:"
1383 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1386 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1403 msgid "Save modified files?"
1404 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1406 msgid "Left side file"
1407 msgstr "Sol panodaki dosya"
1409 msgid "&Save changes"
1410 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1412 msgid "&Discard changes"
1413 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1415 msgid "Middle side file"
1416 msgstr "Orta panodaki dosya"
1418 msgid "Sa&ve changes"
1419 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1421 msgid "Discard c&hanges"
1422 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1424 msgid "Right side file"
1425 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1427 msgid "S&ave changes"
1428 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1430 msgid "Dis&card changes"
1431 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1433 msgid "Disca&rd All"
1434 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1437 msgstr "Kod Sayfası"
1439 msgid "Default Codepage"
1440 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1442 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1443 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1445 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1447 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1448 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1450 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1452 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1453 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1455 msgid "System codepage"
1456 msgstr "Sistem kod sayfası"
1458 msgid "According to WinMerge User Interface"
1459 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1461 msgid "Custom codepage:"
1462 msgstr "Özel kod sayfası:"
1468 msgstr "İçe aktar..."
1471 msgstr "Dışa aktar..."
1477 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1479 msgid "Function names:"
1480 msgstr "İşlev adları:"
1483 msgstr "Açıklamalar:"
1494 msgid "Preprocessor:"
1495 msgstr "Ön işleyici:"
1498 msgstr "1. kullanıcı:"
1501 msgstr "2. kullanıcı:"
1506 msgid "Search Marker:"
1507 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1509 msgid "User Defined Marker1:"
1510 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1512 msgid "User Defined Marker2:"
1513 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1515 msgid "User Defined Marker3:"
1516 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1518 msgid "Folder Compare Report"
1519 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1521 msgid "Report &File:"
1522 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1527 msgid "&Include File Compare Report"
1528 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1530 msgid "&Copy to Clipboard"
1531 msgstr "Panoya &Kopyala"
1533 msgid "Shared or Private Filter"
1534 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1536 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1537 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1539 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1540 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1542 msgid "Private Filter (only for current user)"
1543 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1545 msgid "Archive Support"
1546 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1548 msgid "&Enable archive file support"
1549 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1551 msgid "&Detect archive type from file signature"
1552 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1554 msgid "Compare Statistics"
1555 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1590 msgid "Missing Left:"
1591 msgstr "Solda Eksik:"
1593 msgid "Missing Middle:"
1594 msgstr "Ortada Eksik:"
1596 msgid "Missing Right:"
1597 msgstr "Sağda Eksik:"
1600 msgstr "Etkilenecek Pano"
1603 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1605 msgid "Select Codepage for"
1606 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1608 msgid "&File Loading:"
1609 msgstr "Dosya &yükleme:"
1611 msgid "File &Saving:"
1612 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1614 msgid "&Use same codepage for both"
1615 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1621 msgstr "Süzgeci Sına"
1623 msgid "Testing filter:"
1624 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1626 msgid "&Enter text to test:"
1627 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1629 msgid "&Folder Name"
1630 msgstr "&Klasör Adı"
1653 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1654 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1656 msgid "D&elimiter character:"
1657 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1659 msgid "&Allow newlines in quotes"
1660 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1662 msgid "&Quote character:"
1663 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1665 msgid "&Use customized text colors"
1666 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1669 msgstr "Beyaz boşluk:"
1671 msgid "Regular text:"
1672 msgstr "Normal metin:"
1677 msgid "Backup Files"
1678 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1680 msgid "Create backup files in:"
1681 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1683 msgid "&Folder compare"
1684 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1686 msgid "Fil&e compare"
1687 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1689 msgid "Create backup files into:"
1690 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1692 msgid "&Original file's folder"
1693 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1695 msgid "&Global backup folder:"
1696 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1698 msgid "Backup filename:"
1699 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1701 msgid "&Append .bak extension"
1702 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1704 msgid "A&ppend timestamp"
1705 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1707 msgid "Confirm Copy"
1708 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1710 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1711 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1719 msgid "Don't ask this &question again."
1720 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1731 msgid "&Enable plugins"
1732 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1734 msgid "File filters:"
1735 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1737 msgid "Shell Integration"
1738 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1741 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1743 msgid "E&nable advanced menu"
1744 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1746 msgid "&Add to context menu"
1747 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1749 msgid "&Register shell extension"
1750 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1752 msgid "&Unregister shell extension"
1753 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1755 msgid "Register shell extension for current user &only"
1756 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1758 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1759 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1761 msgctxt "Options dialog|Categories"
1765 msgid "S&top after first difference"
1766 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1768 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1769 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1771 msgid "&Include unique subfolders contents"
1772 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1774 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1775 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1777 msgid "Ignore &Reparse Points"
1778 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1780 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1781 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1783 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1784 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1788 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1789 "of available CPU cores):"
1792 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1793 "çekirdeklerine eklenir):"
1795 msgid "&CSV File Patterns:"
1796 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1798 msgid "&TSV File Patterns:"
1799 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1801 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1802 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1804 msgid "File Patterns:"
1805 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1807 msgctxt "Options dialog|Categories"
1811 msgid "Binary File &Patterns:"
1812 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1814 msgid "Frhed settings"
1815 msgstr "Frhed ayarları"
1817 msgid "View &Settings..."
1818 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1820 msgid "&Binary Mode..."
1821 msgstr "&Binary kipi..."
1823 msgid "&Character Set..."
1824 msgstr "&Karakter kümesi..."
1829 msgid "Image File &Patterns:"
1830 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1832 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1833 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1836 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1858 "New Documents (Ctrl+N)"
1861 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1877 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1878 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1880 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1881 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1883 msgid "Project file successfully loaded."
1884 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1886 msgid "Project file successfully saved."
1887 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "WinMerge File Compare"
1913 "DosyaKarşılaştır\n"
1917 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1918 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "WinMerge Folder Compare"
1930 "KlasörKarşılaştır\n"
1934 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1935 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1939 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1940 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1943 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1944 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1947 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1948 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1949 "General Public License in the Help menu for details."
1951 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1952 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1953 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1959 msgstr "&Yeniden Dene"
1965 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1971 msgstr "&Tümüne Evet"
1977 msgstr "Tü&müne Hayır"
1986 msgstr "&Tümünü Atla"
1988 msgid "Don't display this &message again."
1989 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
1991 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1993 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1994 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1996 msgid "Color Schemes"
1997 msgstr "Renk Temaları"
2002 msgid "Folder Compare"
2003 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2023 msgid "From middle:"
2037 msgid "Options (%1)"
2038 msgstr "Ayarlar (%1)"
2040 msgid "All message boxes are now displayed again."
2041 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2045 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2047 "Please use values 1 - %1."
2049 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2051 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2056 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2059 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2060 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2062 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2063 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2065 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2066 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2069 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2072 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2073 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2075 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2078 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2079 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2096 msgid "Select filename for new filter"
2097 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2099 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2104 "Cannot find file filter template file!\n"
2106 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2109 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2111 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2116 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2119 "Please make sure the folder exists and is writable."
2121 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2124 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2127 "User's filter file folder is not defined!\n"
2129 "Please select filter folder in Options/System."
2131 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2133 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2137 "Failed to delete the filter file:\n"
2140 "Maybe the file is read-only?"
2142 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2145 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2147 msgid "Locate filter file to install"
2148 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2151 "Installing filter file failed.\n"
2153 "Could not copy new filter file to filter folder."
2155 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2157 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2159 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2160 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2162 msgid "Regular expression"
2163 msgstr "Kurallı ifade"
2165 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2167 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2170 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2171 "yenileyebilirsiniz."
2173 msgid "Folder Comparison Results"
2174 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2176 msgid "File Comparison"
2177 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2179 msgid "Untitled left"
2182 msgid "Untitled middle"
2185 msgid "Untitled right"
2189 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2192 msgstr "Benim Dosyam"
2195 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2196 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2203 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2204 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2210 msgid "Difference %1 of %2"
2211 msgstr "Fark %1 / %2"
2214 msgid "%1 Differences Found"
2215 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2217 msgid "1 Difference Found"
2218 msgstr "1 Fark Bulundu"
2220 #. Abbreviation from "Read Only"
2225 msgid "Item %1 of %2"
2226 msgstr "Öge %1 / %2"
2232 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2233 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2235 msgid "Folder Selection"
2236 msgstr "Klasör Seçimi"
2238 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2240 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2242 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2243 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2245 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2246 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2248 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2249 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2251 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2252 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2254 msgid "Both paths are invalid!"
2255 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2257 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2258 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2260 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2261 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2263 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2264 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2266 msgid "All paths are invalid!"
2267 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2269 msgid "Only enabled for file comparisons"
2270 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2272 msgid "Cannot compare file and folder!"
2273 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2276 msgid "File not found: %1"
2277 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2280 msgid "File not unpacked: %1"
2281 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2285 "Cannot open file\n"
2295 msgid "Failed to parse conflict file."
2296 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2302 "is not a conflict file."
2306 "bir çelişki dosyası değil."
2309 "You are about to compare very large files.\n"
2310 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2311 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2315 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2316 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2317 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2318 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2322 msgstr "Farklı Kaydet"
2325 msgid "Save changes to %1?"
2326 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2329 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2331 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2332 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2334 msgid "Error backing up file"
2335 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2339 "Unable to backup original file:\n"
2344 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2347 "Gene de devam edilsin mi?"
2350 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2352 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2355 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2356 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2357 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2361 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2363 "The original file will not be changed.\n"
2365 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2367 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2370 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2372 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2376 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2378 "The original file will not be changed.\n"
2380 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2382 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2385 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2387 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2391 "Another application has updated file\n"
2393 "since WinMerge loaded it.\n"
2395 "Overwrite changed file?"
2397 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2399 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2401 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2406 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2409 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2413 "Another application has updated file\n"
2415 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2417 "Do you want to reload the file?"
2419 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2421 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2423 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2425 msgid "Save Left File As"
2426 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2428 msgid "Save Middle File As"
2429 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2431 msgid "Save Right File As"
2432 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2438 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2442 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2445 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2447 "Refresh documents before continuing."
2449 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2451 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2453 msgid "Break at whitespace"
2454 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2456 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2457 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2460 msgid "Right to Left (%1)"
2461 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2464 msgid "Right to Middle (%1)"
2465 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2468 msgid "Middle to Left (%1)"
2469 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2472 msgid "Middle to Right (%1)"
2473 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2476 msgid "Left to Right (%1)"
2477 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2480 msgid "Left to Middle (%1)"
2481 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2484 msgid "Left to... (%1)"
2485 msgstr "Soldakini... (%1)"
2488 msgid "Middle to... (%1)"
2489 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2492 msgid "Right to... (%1)"
2493 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2496 msgid "Both to... (%1)"
2497 msgstr "İkisini de... (%1)"
2500 msgid "All to... (%1)"
2501 msgstr "Tümünü... (%1)"
2504 msgid "Differences to... (%1)"
2505 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2509 msgstr "Soldakini (%1)"
2513 msgstr "Ortadakini (%1)"
2517 msgstr "Sağdakini (%1)"
2521 msgstr "İkisini de (%1)"
2525 msgstr "Tümünü (%1)"
2527 msgid "Left side - select destination folder:"
2528 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2530 msgid "Middle side - select destination folder:"
2531 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2533 msgid "Right side - select destination folder:"
2534 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2537 msgid "(%1 Files Affected)"
2538 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2541 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2542 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2546 "Are you sure you want to delete\n"
2550 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2554 msgid "Are you sure you want to copy?"
2555 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2558 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2559 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2563 "Operation aborted!\n"
2565 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2569 "Please refresh the compare."
2571 "İşlem iptal edildi!\n"
2573 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2575 "yolu bulunamadı.\n"
2577 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2579 msgid "Are you sure you want to move?"
2580 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2583 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2584 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2586 msgid "Confirm Move"
2587 msgstr "Taşımayı Onayla"
2590 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2591 "you want to close the window?"
2593 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2594 "istediğinize emin misiniz?"
2597 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2598 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2600 msgid "Unknown archive format"
2601 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2606 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2610 msgid "Comparison result"
2611 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2614 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2617 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2620 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2626 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2629 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2632 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2634 msgid "Right Size (Short)"
2635 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2637 msgid "Left Size (Short)"
2638 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2640 msgid "Middle Size (Short)"
2641 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2643 msgid "Left Creation Time"
2644 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2646 msgid "Right Creation Time"
2647 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2649 msgid "Middle Creation Time"
2650 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2653 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2655 msgid "Left File Version"
2656 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2658 msgid "Right File Version"
2659 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2661 msgid "Middle File Version"
2662 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2664 msgid "Short Result"
2665 msgstr "Sonuç Özeti"
2667 msgid "Left Attributes"
2668 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2670 msgid "Right Attributes"
2671 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2673 msgid "Middle Attributes"
2674 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2677 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2680 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2683 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2685 msgid "Left Encoding"
2686 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2688 msgid "Right Encoding"
2689 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2691 msgid "Middle Encoding"
2692 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2694 msgid "Ignored Diff"
2695 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2697 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2701 msgid "Unable to compare files"
2702 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2704 msgid "Item aborted"
2705 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2707 msgid "File skipped"
2708 msgstr "Dosya atlandı"
2710 msgid "Folder skipped"
2711 msgstr "Klasör atlandı"
2714 msgid "Left only: %1"
2715 msgstr "Yalnız solda: %1"
2718 msgid "Middle only: %1"
2719 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2722 msgid "Right only: %1"
2723 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2726 msgid "Does not exist in %1"
2727 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2729 msgid "Binary files are identical"
2730 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2732 msgid "Binary files are different"
2733 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2735 msgid "Files are different"
2736 msgstr "Dosyalar farklı"
2738 msgid "Folders are different"
2739 msgstr "Klasörler farklı"
2742 msgstr "Yalnız Soldaki"
2745 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2748 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2750 msgid "No item in left"
2751 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2753 msgid "No item in right"
2754 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2756 msgid "No item in middle"
2757 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2762 msgid "Text files are identical"
2763 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2765 msgid "(Middle and right are identical)"
2766 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2768 msgid "(Left and right are identical)"
2769 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2771 msgid "(Left and middle are identical)"
2772 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2774 msgid "Text files are different"
2775 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2777 msgid "Image files are identical"
2778 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2780 msgid "Image files are different"
2781 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2784 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2785 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2787 msgid "1 item selected"
2788 msgstr "1 öge seçilmiş"
2791 msgid "%1 items selected"
2792 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2794 msgid "Filename or folder name."
2795 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2797 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2798 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2800 msgid "Comparison result, long form."
2801 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2803 msgid "Left side modification date."
2804 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2806 msgid "Right side modification date."
2807 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2809 msgid "Middle side modification date."
2810 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2812 msgid "File's extension."
2813 msgstr "Dosya uzantısı."
2815 msgid "Left file size in bytes."
2816 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2818 msgid "Right file size in bytes."
2819 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2821 msgid "Middle file size in bytes."
2822 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2824 msgid "Left file size abbreviated."
2825 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2827 msgid "Right file size abbreviated."
2828 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2830 msgid "Middle file size abbreviated."
2831 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2833 msgid "Left side creation time."
2834 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2836 msgid "Right side creation time."
2837 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2839 msgid "Middle side creation time."
2840 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2842 msgid "Tells which side has newer modification date."
2843 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2845 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2846 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2848 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2849 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2851 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2852 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2854 msgid "Short comparison result."
2855 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2857 msgid "Left side attributes."
2858 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2860 msgid "Right side attributes."
2861 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2863 msgid "Middle side attributes."
2864 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2866 msgid "Left side file EOL type."
2867 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2869 msgid "Right side file EOL type."
2870 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2872 msgid "Middle side file EOL type."
2873 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2875 msgid "Left side encoding."
2876 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2878 msgid "Right side encoding."
2879 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2881 msgid "Middle side encoding."
2882 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2885 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2886 "WinMerge and cannot be merged."
2888 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2889 "sayılır ve birleştirilemez."
2892 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2894 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2896 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2897 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2900 msgid "Compare %1 with %2"
2901 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2903 msgid "Comma-separated list"
2904 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2906 msgid "Tab-separated list"
2907 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2915 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2916 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2920 "Error creating the report:\n"
2923 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2926 msgid "The report has been created successfully."
2927 msgstr "Rapor hazırlandı."
2929 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2932 msgid "The same file is opened in both panels."
2933 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2935 msgid "The selected files are identical."
2936 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2938 msgid "An error occurred while comparing the files."
2939 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2942 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2944 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2946 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2948 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2950 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2951 "istiyor musunuz?\n"
2953 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2954 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2955 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2957 msgid "The selected folder is invalid."
2958 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2960 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2961 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2965 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2967 "Do you want to create a matching folder:\n"
2969 "to the other side and open these folders?"
2971 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2973 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2975 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2977 msgid "Do you want to move to the next file?"
2978 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2980 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2981 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2983 msgid "Do you want to move to the next page?"
2984 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2986 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2987 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2991 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2992 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2993 "copying will be dangerous.\n"
2994 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2997 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
2998 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
2999 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3000 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3001 "ister misiniz (önerilir)?"
3003 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3004 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3006 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3007 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3009 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3010 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3012 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3013 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3015 msgid "No difference"
3018 msgid "Line difference"
3019 msgstr "Satır farkı"
3022 msgid "Replaced %1 string(s)."
3023 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3026 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3027 msgstr "Aranan \"%s\."
3029 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3031 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3036 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3037 "The number of unresolved conflicts: %2"
3039 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3040 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3042 msgid "The change of codepage has been merged."
3043 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3045 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3046 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3048 msgid "The change of EOL has been merged."
3049 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3051 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3052 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3054 msgid "Location Pane"
3055 msgstr "Konum Panosu"
3058 msgstr "Fark Panosu"
3060 msgid "Patch file successfully written."
3061 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3063 msgid "1. item is not found!"
3064 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3066 msgid "2. item is not found!"
3067 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3069 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3070 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3073 msgid "[%1 files selected]"
3074 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3086 msgid "Could not write to file %1."
3087 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3090 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3091 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3093 msgid "Specify an output file."
3094 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3096 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3097 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3099 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3100 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3103 "Please save all files first.\n"
3105 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3107 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3109 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3112 msgid "Folder does not exist."
3113 msgstr "Klasör bulunamadı."
3115 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3118 msgid "Select file for export"
3119 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3121 msgid "Select file for import"
3122 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3124 msgid "Options imported from the file."
3125 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3127 msgid "Options exported to the file."
3128 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3130 msgid "Failed to import options from the file."
3131 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3133 msgid "Failed to write options to the file."
3134 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3137 "You are about to close several compare windows.\n"
3139 "Do you want to continue?"
3141 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3143 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3156 msgid "Marker Color %d"
3157 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3169 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3171 msgid "Editor script"
3172 msgstr "Düzenleyici betiği"
3176 "Difference in the Current Line"
3179 "Geçerli Satırdaki Fark"
3197 "Previous Difference (Alt+Up)"
3200 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3204 "Next Difference (Alt+Down)"
3207 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3211 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3214 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3218 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3221 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3225 "First Difference (Alt+Home)"
3228 "İlk Fark (Alt+Home)"
3232 "Current Difference (Alt+Enter)"
3235 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3239 "Last Difference (Alt+End)"
3242 "Son Fark (Alt+End)"
3246 "Copy Right (Alt+Right)"
3249 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3253 "Copy Left (Alt+Left)"
3256 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3260 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3263 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3267 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3270 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3277 "Tümünü Sağa Kopyala"
3284 "Tümünü Sola Kopyala"
3288 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3291 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3293 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3295 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3298 msgid "No prediffer (normal)"
3299 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3301 msgid "Suggested plugins"
3302 msgstr "Önerilen eklentiler"
3304 msgid "Other plugins"
3305 msgstr "Diğer eklentiler"
3308 msgid "Private Build: %1"
3309 msgstr "Özel Yapım: %1"
3311 msgid "Your software is up to date."
3312 msgstr "Uygulamanız güncel."
3316 "A new version of WinMerge is available.\n"
3317 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3319 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3320 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3322 msgid "Failed to download latest version information"
3323 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3325 msgid "Plugin Settings"
3326 msgstr "Eklenti Ayarları"
3328 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3329 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3338 msgid "G&o to Line %1"
3341 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3345 msgstr "Etkisizleştirildi"
3347 msgid "From file system"
3348 msgstr "Dosya sisteminden"
3350 msgid "From Most Recently Used list"
3351 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3353 msgid "No Highlighting"
3354 msgstr "Vurgulama Yok"
3357 msgstr "Toplu İşlem"
3362 msgid "Portable Object"
3363 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3374 msgid "Close &Left Tabs"
3375 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3377 msgid "Close R&ight Tabs"
3378 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3380 msgid "Close &Other Tabs"
3381 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3383 msgid "Enable &Auto Max Width"
3384 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3386 msgid "Frhed is not installed."
3390 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3391 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3393 msgid "Failed to create folder."
3394 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3397 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3398 "$file: Path name of the current file\n"
3399 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3401 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3402 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3403 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3420 msgid "DirectWrite Default"
3421 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3423 msgid "DirectWrite Aliased"
3424 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3426 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3427 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3429 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3430 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3432 msgid "DirectWrite Natural"
3433 msgstr "DirectWrite Doğal"
3435 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3436 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3438 msgid "MDI child window or main window"
3439 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3441 msgid "MDI child window only"
3442 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3444 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3448 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgstr "Blok Boyutu"
3460 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3464 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgid "CD Threshold"
3468 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgid "Ins/Del Detection"
3470 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3472 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3476 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3480 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgstr "Alfa Karıştırma"
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgid "Alpha Animation"
3502 msgstr "Alfa Canlandırma"
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3506 msgstr "Yakınlaştırma"
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3514 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3518 msgstr "Uzaklık: %g "
3521 msgid "Dist: %g, %g "
3522 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3525 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3526 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"