OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr ""
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Geri A&l"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "&Yinele"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "&Kes"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "K&opyala"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Ya&pıştır"
58
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr ""
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Op&en"
69 msgstr "&Aç"
70
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
73
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
76
77 msgid "&With..."
78 msgstr "&Birlikte aç..."
79
80 msgid "S&hell Menu"
81 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
82
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
85
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
88
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
91
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
94
95 msgid "&None"
96 msgstr "&Yok"
97
98 msgid "&Vertical"
99 msgstr "&Dikey"
100
101 msgid "&Horizontal"
102 msgstr "&Yatay"
103
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
106
107 msgid "&Next Page"
108 msgstr "So&nraki Sayfa"
109
110 msgid "&Active Pane"
111 msgstr "Etkin S&ayfa"
112
113 msgid "&Zoom"
114 msgstr "&Yakınlaştır"
115
116 #, c-format
117 msgid "25%"
118 msgstr "%25"
119
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
122
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
125
126 #. Zoom to normal
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
129
130 msgid "&Overlay"
131 msgstr "&Kaplama"
132
133 msgid "&Alpha Blend"
134 msgstr "&Alfa Karıştırma"
135
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
138
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Sürükle&me Kipi"
141
142 msgid "&Move"
143 msgstr "&Taşı"
144
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
147
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "&Dikey Temizlik"
150
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "&Yatay Temizlik"
153
154 msgid "&Set Background Color"
155 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
156
157 msgid "&Vector Image Scaling"
158 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
159
160 msgid "&File"
161 msgstr "&Dosya"
162
163 msgid "&New\tCtrl+N"
164 msgstr "Ye&ni\tCtrl+N"
165
166 msgid "New (&3 panes)"
167 msgstr "Yeni (&3 pano)"
168
169 msgid "&Open...\tCtrl+O"
170 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
171
172 msgid "Open Conflic&t File..."
173 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
174
175 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
176 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
177
178 msgid "Sa&ve Project..."
179 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
180
181 msgid "Recent Projects"
182 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
183
184 msgid "Recent F&iles Or Folders"
185 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
186
187 msgid "< Empty >"
188 msgstr "< Boş >"
189
190 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
191 msgstr ""
192
193 msgid "&Edit"
194 msgstr "Düz&enle"
195
196 msgid "&Options..."
197 msgstr "&Ayarlar..."
198
199 msgid "&View"
200 msgstr "&Görünüm"
201
202 msgid "&Toolbar"
203 msgstr "&Araç Çubuğu"
204
205 msgid "&Small"
206 msgstr "Küçük"
207
208 msgid "&Big"
209 msgstr "&Büyük"
210
211 msgid "&Huge"
212 msgstr "Çok &Büyük"
213
214 msgid "&Status Bar"
215 msgstr "&Durum Çubuğu"
216
217 msgid "Ta&b Bar"
218 msgstr "&Sekme Çubuğu"
219
220 msgid "&Tools"
221 msgstr "&Araçlar"
222
223 msgid "&Filters..."
224 msgstr "&Süzgeçler..."
225
226 msgid "&Generate Patch..."
227 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
228
229 msgid "&Plugins"
230 msgstr "E&klentiler"
231
232 msgid "P&lugin Settings..."
233 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
234
235 msgid "Ma&nual Prediffer"
236 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
237
238 msgid "A&utomatic Prediffer"
239 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
240
241 msgid "&Manual Unpacking"
242 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
243
244 msgid "&Automatic Unpacking"
245 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
246
247 msgid "&Reload plugins"
248 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
249
250 msgid "&Window"
251 msgstr "&Pencere"
252
253 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
254 msgstr ""
255
256 msgid "Clo&se All"
257 msgstr "&Tümünü Kapat"
258
259 msgid "Change &Pane\tF6"
260 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
261
262 msgid "Tile &Horizontally"
263 msgstr "&Yatay Döşe"
264
265 msgid "Tile &Vertically"
266 msgstr "&Dikey Döşe"
267
268 msgid "&Cascade"
269 msgstr "&Basamakla"
270
271 msgid "&Help"
272 msgstr "Ya&rdım"
273
274 msgid "&WinMerge Help\tF1"
275 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
276
277 msgid "R&elease Notes"
278 msgstr "Sürüm &Notları"
279
280 msgid "&Translations"
281 msgstr "Çe&viriler"
282
283 msgid "&Check For Updates"
284 msgstr ""
285
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Yapılandırma"
288
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
291
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
294
295 msgid "&Read-only"
296 msgstr "Salt Okunu&r"
297
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
300
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
303
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
306
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
309
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
312
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
315
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
318
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
321
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
324
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
327
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
330
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
333
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
336
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
339
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
342
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
345
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
348
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
351
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
354
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
357
358 msgid "Tree &Mode"
359 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
360
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
363
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
366
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
369
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
372
373 msgid "Sw&ap Panes"
374 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
375
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
378
379 msgid "Refre&sh\tF5"
380 msgstr "Ye&nile\tF5"
381
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
384
385 msgid "&Merge"
386 msgstr "&Birleştir"
387
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
390
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
393
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
396
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
399
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
402
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
405
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
408
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
411
412 msgid "&Delete\tDel"
413 msgstr "&Sil\tDel"
414
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
417
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Rapor Hazırla..."
420
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
423
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
426
427 msgid "Sav&e"
428 msgstr "Panoyu Kayd&et"
429
430 msgid "Save &Left"
431 msgstr "So&lu Kaydet"
432
433 msgid "Save &Middle"
434 msgstr "&Ortayı Kaydet"
435
436 msgid "Save &Right"
437 msgstr "&Sağı Kaydet"
438
439 msgid "Save &As"
440 msgstr "F&arklı Kaydet"
441
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
444
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
447
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
450
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
452 msgstr ""
453
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
456
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
459
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
462
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
465
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
468
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
471
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
474
475 msgid "&Text"
476 msgstr "Me&tin"
477
478 msgid "T&able"
479 msgstr "T&ablo"
480
481 msgid "&XML"
482 msgstr "&XML"
483
484 msgid "&Binary"
485 msgstr "&Binary"
486
487 msgid "&Image"
488 msgstr "&Görsel"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "K&es\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Gelişmiş"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Yer İmleri"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Fark &Bağlamı"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "Tüm S&atırlar"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 Satır"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 Satır"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 Satır"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 Satır"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 Satır"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 Satır"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr ""
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "Fark Panos&u"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "&Konum Panosu"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "&Gelişmiş"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "&Betikler"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "Bö&l"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "K&arşılaştır"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "&Sil"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "So&l"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "&Orta"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "&Sağ"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "İ&kisi de"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "&Tümü"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "Ye&niden Adlandır"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "Ögeleri &Gizle"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "S&ola Aç"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr ""
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "O&rtaya Aç"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "&Sağa Aç"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "&Sıkıştır"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Kopyala"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr ""
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
857
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "İmleçteki Fark &Yerine Taşınmış Blok"
860
861 msgid "W&hitespaces"
862 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
863
864 msgid "Com&pare"
865 msgstr "&Karşılaştırılsın"
866
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
869
870 msgid "Ig&nore all"
871 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
872
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılsın"
875
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
878
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
881
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
884
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
887
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Tüm İçerik"
890
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Hızlı İçerik"
893
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Binary İçerik"
896
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
899
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
902
903 msgid "Size"
904 msgstr "Boyut"
905
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "Proje Yük&le..."
908
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "WinMerge Hakkında"
911
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr ""
914
915 msgid "OK"
916 msgstr "Tamam"
917
918 msgid "Contributors"
919 msgstr "Emeği Geçenler"
920
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
923
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
926
927 msgid "Re&ad-only"
928 msgstr "S&alt Okunur"
929
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
932
933 msgid "&Browse..."
934 msgstr "&Göz at..."
935
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
938
939 msgid "Rea&d-only"
940 msgstr "Salt &Okunur"
941
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
944
945 msgid "B&rowse..."
946 msgstr "Gö&z at..."
947
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
950
951 msgid "Read-o&nly"
952 msgstr "Salt Oku&nur"
953
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
956
957 msgid "Browse..."
958 msgstr "Göz at..."
959
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Klasör: Süzgeç"
962
963 msgid "&Select..."
964 msgstr "Seçi&n..."
965
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
968
969 msgid "Se&lect..."
970 msgstr "&Seçin..."
971
972 msgid "Co&mpare"
973 msgstr "&Karşılaştır"
974
975 msgid "Cancel"
976 msgstr "İptal"
977
978 msgid "Status:"
979 msgstr "Durum:"
980
981 msgid "Help"
982 msgstr "Yardım"
983
984 msgid "General"
985 msgstr "Genel"
986
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
989
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr ""
992
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
995
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
998
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
1001
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1004
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1007
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1010
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1013
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1016
1017 msgid "Language:"
1018 msgstr "Dil:"
1019
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1021 msgstr ""
1022 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1023 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1024
1025 msgid "Reset"
1026 msgstr "Sıfırla"
1027
1028 msgid "Find"
1029 msgstr "Bul"
1030
1031 msgid "Fi&nd what:"
1032 msgstr "&Aranacak:"
1033
1034 msgid "Match &whole word only"
1035 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1036
1037 msgid "Match &case"
1038 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1039
1040 msgid "Regular &expression"
1041 msgstr "Kurallı ifad&e"
1042
1043 msgid "D&on't wrap end of file"
1044 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1045
1046 msgid "&Don't close this dialog box"
1047 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1048
1049 msgid "&Find Next"
1050 msgstr "S&onrakini Bul"
1051
1052 msgid "Find &Prev"
1053 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1054
1055 msgid "&OK"
1056 msgstr ""
1057
1058 msgid "Replace"
1059 msgstr "Değiştir"
1060
1061 msgid "Re&place with:"
1062 msgstr "Şununla &değiştir:"
1063
1064 msgid "&Don't wrap end of file"
1065 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1066
1067 msgid "Replace in"
1068 msgstr "Şurada değiştir"
1069
1070 msgid "&Selection"
1071 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1072
1073 msgid "Wh&ole file"
1074 msgstr "D&osyanın tümünde"
1075
1076 msgid "Find Pre&v"
1077 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1078
1079 msgid "&Replace"
1080 msgstr "Değişti&r"
1081
1082 msgid "Replace &All"
1083 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1084
1085 msgid "Markers"
1086 msgstr "İşaretleyiciler"
1087
1088 msgid "Enable &Markers"
1089 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1090
1091 msgid "New"
1092 msgstr "Yeni"
1093
1094 msgid "&Background color:"
1095 msgstr "A&rka plan rengi:"
1096
1097 msgid "&Ok"
1098 msgstr "&Tamam"
1099
1100 msgid "&Apply"
1101 msgstr "&Uygula"
1102
1103 msgid "Linefilters"
1104 msgstr "Satır Süzgeçleri"
1105
1106 msgid "Enable Line Filters"
1107 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1108
1109 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1110 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1111
1112 msgid "Edit"
1113 msgstr "Düzenle"
1114
1115 msgid "Remove"
1116 msgstr "Sil"
1117
1118 msgid "Colors"
1119 msgstr "Renkler"
1120
1121 msgid "Color Scheme:"
1122 msgstr "Renk Teması:"
1123
1124 msgid "Background"
1125 msgstr "Arka plan"
1126
1127 msgid "Deleted"
1128 msgstr "Silinmiş"
1129
1130 msgid "Text"
1131 msgstr "Metin"
1132
1133 msgid "Difference:"
1134 msgstr "Farklılık:"
1135
1136 msgid "Selected Difference:"
1137 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1138
1139 msgid "Ignored Difference:"
1140 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1141
1142 msgid "Moved:"
1143 msgstr "Taşınmış:"
1144
1145 msgid "Selected Moved:"
1146 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1147
1148 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1149 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1150
1151 msgid "Same As The Next (Selected):"
1152 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1153
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1156
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1159
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1162
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "Aynı ögeler:"
1165
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "Farklı ögeler:"
1168
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1171
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1174
1175 msgid "Margin:"
1176 msgstr "Kenar boşluğu:"
1177
1178 msgid "System"
1179 msgstr "Sistem"
1180
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1183
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1186
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1189
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1192
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1195
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "Ö&zel klasör:"
1198
1199 msgid "Br&owse..."
1200 msgstr "Göz a&t..."
1201
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "Yama Oluşturucu"
1204
1205 msgid "File&1:"
1206 msgstr "&1. dosya:"
1207
1208 msgid "File&2:"
1209 msgstr "&2. dosya:"
1210
1211 msgid "&Swap"
1212 msgstr "&Değiştir"
1213
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1216
1217 msgid "&Result:"
1218 msgstr "&Sonuç:"
1219
1220 msgid "Bro&wse..."
1221 msgstr "Gö&z at..."
1222
1223 msgid "&Format"
1224 msgstr "&Biçim"
1225
1226 msgid "St&yle:"
1227 msgstr "Biç&em:"
1228
1229 msgid "&Context:"
1230 msgstr "B&ağlam:"
1231
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1234
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1237
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1240
1241 msgid "Defaults"
1242 msgstr "Varsayılanlar"
1243
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1246
1247 msgid "Move &Up"
1248 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1249
1250 msgid "Move &Down"
1251 msgstr "Aşağı &Taşı"
1252
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1255
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1258
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1261
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "Uzantı Listesi:"
1264
1265 msgid "Description:"
1266 msgstr "Açıklama:"
1267
1268 msgid "Stop"
1269 msgstr "Durdur"
1270
1271 msgid "Pause"
1272 msgstr "Duraklat"
1273
1274 msgid "Continue"
1275 msgstr "Sürdür"
1276
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1279
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1282
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "Toplam öge:"
1285
1286 msgid "Go to"
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "G&o to:"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "File"
1293 msgstr "Dosya"
1294
1295 msgid "Go to what"
1296 msgstr ""
1297
1298 msgid "Li&ne"
1299 msgstr "&Satır"
1300
1301 msgid "&Difference"
1302 msgstr "&Farklılık"
1303
1304 msgid "&Go to"
1305 msgstr ""
1306
1307 msgid "Compare"
1308 msgstr "Karşılaştırma"
1309
1310 msgid "Whitespaces"
1311 msgstr "Beyaz boşluklar"
1312
1313 msgid "&Compare"
1314 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1315
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1318
1319 msgid "I&gnore all"
1320 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1321
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1324
1325 msgid "Ignore &case"
1326 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1327
1328 msgid "Ignore c&omment differences"
1329 msgstr ""
1330
1331 msgid "E&nable moved block detection"
1332 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1333
1334 msgid "&Match similar lines"
1335 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1336
1337 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1338 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1339
1340 msgid "Enable indent &heuristic"
1341 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1342
1343 msgid "Editor"
1344 msgstr "Düzenleyici"
1345
1346 msgid "&Highlight syntax"
1347 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1348
1349 msgid "&Automatic rescan"
1350 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1351
1352 msgid "&Preserve original EOL chars"
1353 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1354
1355 msgid "Tabs"
1356 msgstr "Sekmeler"
1357
1358 msgid "&Tab size:"
1359 msgstr "&Sekme aralığı:"
1360
1361 msgid "&Insert Tabs"
1362 msgstr "Sekme &olarak"
1363
1364 msgid "Insert &Spaces"
1365 msgstr "&Boşluk olarak"
1366
1367 msgid "Line Difference Coloring"
1368 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1369
1370 msgid "View line differences"
1371 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1372
1373 msgid "&Character level"
1374 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1375
1376 msgid "&Word-level:"
1377 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1378
1379 msgid "W&ord break characters:"
1380 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1381
1382 msgid "&Rendering Mode:"
1383 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1384
1385 msgid "Filefilters"
1386 msgstr "Dosya Süzgeçleri"
1387
1388 msgid "Test..."
1389 msgstr "Sına..."
1390
1391 msgid "Install..."
1392 msgstr "Kur..."
1393
1394 msgid "New..."
1395 msgstr "Yeni..."
1396
1397 msgid "Edit..."
1398 msgstr "Düzenle..."
1399
1400 msgid "Delete..."
1401 msgstr "Sil..."
1402
1403 msgid "Save modified files?"
1404 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1405
1406 msgid "Left side file"
1407 msgstr "Sol panodaki dosya"
1408
1409 msgid "&Save changes"
1410 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1411
1412 msgid "&Discard changes"
1413 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1414
1415 msgid "Middle side file"
1416 msgstr "Orta panodaki dosya"
1417
1418 msgid "Sa&ve changes"
1419 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1420
1421 msgid "Discard c&hanges"
1422 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1423
1424 msgid "Right side file"
1425 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1426
1427 msgid "S&ave changes"
1428 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1429
1430 msgid "Dis&card changes"
1431 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1432
1433 msgid "Disca&rd All"
1434 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1435
1436 msgid "Codepage"
1437 msgstr "Kod Sayfası"
1438
1439 msgid "Default Codepage"
1440 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1441
1442 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1443 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1444
1445 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1446 msgstr ""
1447 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1448 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1449
1450 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1451 msgstr ""
1452 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1453 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1454
1455 msgid "System codepage"
1456 msgstr "Sistem kod sayfası"
1457
1458 msgid "According to WinMerge User Interface"
1459 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1460
1461 msgid "Custom codepage:"
1462 msgstr "Özel kod sayfası:"
1463
1464 msgid "Options"
1465 msgstr "Ayarlar"
1466
1467 msgid "Import..."
1468 msgstr "İçe aktar..."
1469
1470 msgid "Export..."
1471 msgstr "Dışa aktar..."
1472
1473 msgid "Dialog"
1474 msgstr "Pencere"
1475
1476 msgid "Keywords:"
1477 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1478
1479 msgid "Function names:"
1480 msgstr "İşlev adları:"
1481
1482 msgid "Comments:"
1483 msgstr "Açıklamalar:"
1484
1485 msgid "Numbers:"
1486 msgstr "Rakamlar:"
1487
1488 msgid "Operators:"
1489 msgstr "İşlemler:"
1490
1491 msgid "Strings:"
1492 msgstr "Dizgeler:"
1493
1494 msgid "Preprocessor:"
1495 msgstr "Ön işleyici:"
1496
1497 msgid "User 1:"
1498 msgstr "1. kullanıcı:"
1499
1500 msgid "User 2:"
1501 msgstr "2. kullanıcı:"
1502
1503 msgid "Bold"
1504 msgstr "Koyu"
1505
1506 msgid "Search Marker:"
1507 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1508
1509 msgid "User Defined Marker1:"
1510 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1511
1512 msgid "User Defined Marker2:"
1513 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1514
1515 msgid "User Defined Marker3:"
1516 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1517
1518 msgid "Folder Compare Report"
1519 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1520
1521 msgid "Report &File:"
1522 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1523
1524 msgid "&Style:"
1525 msgstr "&Biçem:"
1526
1527 msgid "&Include File Compare Report"
1528 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1529
1530 msgid "&Copy to Clipboard"
1531 msgstr "Panoya &Kopyala"
1532
1533 msgid "Shared or Private Filter"
1534 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1535
1536 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1537 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1538
1539 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1540 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1541
1542 msgid "Private Filter (only for current user)"
1543 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1544
1545 msgid "Archive Support"
1546 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1547
1548 msgid "&Enable archive file support"
1549 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1550
1551 msgid "&Detect archive type from file signature"
1552 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1553
1554 msgid "Compare Statistics"
1555 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1556
1557 msgid "Folders:"
1558 msgstr "Klasörler:"
1559
1560 msgid "Files:"
1561 msgstr "Dosyalar:"
1562
1563 msgid "Different"
1564 msgstr "Farklılık"
1565
1566 msgid "Binary:"
1567 msgstr "Binary:"
1568
1569 msgid "Unique"
1570 msgstr "Eşsiz"
1571
1572 msgid "Left:"
1573 msgstr "Sol:"
1574
1575 msgid "Right:"
1576 msgstr "Sağ:"
1577
1578 msgid "Identical"
1579 msgstr "Aynı"
1580
1581 msgid "Total:"
1582 msgstr "Toplam:"
1583
1584 msgid "Close"
1585 msgstr "Kapat"
1586
1587 msgid "Middle:"
1588 msgstr "Orta:"
1589
1590 msgid "Missing Left:"
1591 msgstr "Solda Eksik:"
1592
1593 msgid "Missing Middle:"
1594 msgstr "Ortada Eksik:"
1595
1596 msgid "Missing Right:"
1597 msgstr "Sağda Eksik:"
1598
1599 msgid "Affects"
1600 msgstr "Etkilenecek Pano"
1601
1602 msgid "(Affects)"
1603 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1604
1605 msgid "Select Codepage for"
1606 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1607
1608 msgid "&File Loading:"
1609 msgstr "Dosya &yükleme:"
1610
1611 msgid "File &Saving:"
1612 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1613
1614 msgid "&Use same codepage for both"
1615 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1616
1617 msgid "&Cancel"
1618 msgstr "İ&ptal"
1619
1620 msgid "Test Filter"
1621 msgstr "Süzgeci Sına"
1622
1623 msgid "Testing filter:"
1624 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1625
1626 msgid "&Enter text to test:"
1627 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1628
1629 msgid "&Folder Name"
1630 msgstr "&Klasör Adı"
1631
1632 msgid "Result:"
1633 msgstr "Sonuç:"
1634
1635 msgid "&Test"
1636 msgstr "&Sına"
1637
1638 msgid "&Close"
1639 msgstr "&Kapat"
1640
1641 msgid "Table"
1642 msgstr "Tablo"
1643
1644 msgid "File type"
1645 msgstr "Dosya türü"
1646
1647 msgid "&CSV"
1648 msgstr "&CSV"
1649
1650 msgid "&TSV"
1651 msgstr "&TSV"
1652
1653 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1654 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1655
1656 msgid "D&elimiter character:"
1657 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1658
1659 msgid "&Allow newlines in quotes"
1660 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1661
1662 msgid "&Quote character:"
1663 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1664
1665 msgid "&Use customized text colors"
1666 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1667
1668 msgid "Whitespace:"
1669 msgstr "Beyaz boşluk:"
1670
1671 msgid "Regular text:"
1672 msgstr "Normal metin:"
1673
1674 msgid "Selection:"
1675 msgstr "Seçim:"
1676
1677 msgid "Backup Files"
1678 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1679
1680 msgid "Create backup files in:"
1681 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1682
1683 msgid "&Folder compare"
1684 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1685
1686 msgid "Fil&e compare"
1687 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1688
1689 msgid "Create backup files into:"
1690 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1691
1692 msgid "&Original file's folder"
1693 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1694
1695 msgid "&Global backup folder:"
1696 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1697
1698 msgid "Backup filename:"
1699 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1700
1701 msgid "&Append .bak extension"
1702 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1703
1704 msgid "A&ppend timestamp"
1705 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1706
1707 msgid "Confirm Copy"
1708 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1709
1710 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1711 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1712
1713 msgid "From left"
1714 msgstr "Soldan"
1715
1716 msgid "To right"
1717 msgstr "Sağa"
1718
1719 msgid "Don't ask this &question again."
1720 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1721
1722 msgid "Yes"
1723 msgstr "Evet"
1724
1725 msgid "No"
1726 msgstr "Hayır"
1727
1728 msgid "Plugins"
1729 msgstr "Eklentiler"
1730
1731 msgid "&Enable plugins"
1732 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1733
1734 msgid "File filters:"
1735 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1736
1737 msgid "Shell Integration"
1738 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1739
1740 msgid "Explorer"
1741 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1742
1743 msgid "E&nable advanced menu"
1744 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1745
1746 msgid "&Add to context menu"
1747 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1748
1749 msgid "&Register shell extension"
1750 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1751
1752 msgid "&Unregister shell extension"
1753 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1754
1755 msgid "Register shell extension for current user &only"
1756 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1757
1758 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1759 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1760
1761 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "Folder"
1763 msgstr "Klasör"
1764
1765 msgid "S&top after first difference"
1766 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1767
1768 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1769 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1770
1771 msgid "&Include unique subfolders contents"
1772 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1773
1774 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1775 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1776
1777 msgid "Ignore &Reparse Points"
1778 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1779
1780 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1781 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1782
1783 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1784 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1785
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1789 "of available CPU cores):"
1790 msgstr ""
1791 "\n"
1792 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1793 "çekirdeklerine eklenir):"
1794
1795 msgid "&CSV File Patterns:"
1796 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1797
1798 msgid "&TSV File Patterns:"
1799 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1800
1801 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1802 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1803
1804 msgid "File Patterns:"
1805 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1806
1807 msgctxt "Options dialog|Categories"
1808 msgid "Binary"
1809 msgstr "Binary"
1810
1811 msgid "Binary File &Patterns:"
1812 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1813
1814 msgid "Frhed settings"
1815 msgstr "Frhed ayarları"
1816
1817 msgid "View &Settings..."
1818 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1819
1820 msgid "&Binary Mode..."
1821 msgstr "&Binary kipi..."
1822
1823 msgid "&Character Set..."
1824 msgstr "&Karakter kümesi..."
1825
1826 msgid "Image"
1827 msgstr "Görsel"
1828
1829 msgid "Image File &Patterns:"
1830 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1831
1832 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1833 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1834
1835 msgid "&Hex View"
1836 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1837
1838 msgid "EXT"
1839 msgstr "EXT"
1840
1841 msgid "CAP"
1842 msgstr "CAP"
1843
1844 msgid "NUM"
1845 msgstr "NUM"
1846
1847 msgid "SCRL"
1848 msgstr "SCRL"
1849
1850 msgid "OVR"
1851 msgstr "OVR"
1852
1853 msgid "REC"
1854 msgstr "REC"
1855
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "New Documents (Ctrl+N)"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1862
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Open (Ctrl+O)"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Aç (Ctrl+O)"
1869
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "Save (Ctrl+S)"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Kaydet (Ctrl+S)"
1876
1877 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1878 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1879
1880 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1881 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1882
1883 msgid "Project file successfully loaded."
1884 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1885
1886 msgid "Project file successfully saved."
1887 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1888
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Undo (Ctrl+Z)"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1895
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "Redo (Ctrl+Y)"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "Yinele (Ctrl+Y)"
1902
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "FileCompare\n"
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "\n"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "WinMerge File Compare"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "DosyaKarşılaştır\n"
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1918 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1919
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "FolderCompare\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "\n"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "WinMerge Folder Compare"
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "KlasörKarşılaştır\n"
1931 "\n"
1932 "\n"
1933 "\n"
1934 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1935 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1936
1937 msgid ""
1938 "Developers:\n"
1939 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1940 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1941 msgstr ""
1942 "Geliştiriciler:\n"
1943 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1944 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1945
1946 msgid ""
1947 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1948 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1949 "General Public License in the Help menu for details."
1950 msgstr ""
1951 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1952 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1953 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1954
1955 msgid "&Abort"
1956 msgstr "&Durdur"
1957
1958 msgid "&Retry"
1959 msgstr "&Yeniden Dene"
1960
1961 msgid "&Ignore"
1962 msgstr "&Yok Say"
1963
1964 msgid "Ignore &all"
1965 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
1966
1967 msgid "&Yes"
1968 msgstr "&Evet"
1969
1970 msgid "Yes to &all"
1971 msgstr "&Tümüne Evet"
1972
1973 msgid "&No"
1974 msgstr "&Hayır"
1975
1976 msgid "No to a&ll"
1977 msgstr "Tü&müne Hayır"
1978
1979 msgid "&Continue"
1980 msgstr "&Devam"
1981
1982 msgid "&Skip"
1983 msgstr "&Atla"
1984
1985 msgid "Skip &all"
1986 msgstr "&Tümünü Atla"
1987
1988 msgid "Don't display this &message again."
1989 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
1990
1991 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1992 msgstr ""
1993 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
1994 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
1995
1996 msgid "Color Schemes"
1997 msgstr "Renk Temaları"
1998
1999 msgid "Syntax"
2000 msgstr "Söz Dizimi"
2001
2002 msgid "Folder Compare"
2003 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2004
2005 msgid "Differences"
2006 msgstr "Farklar"
2007
2008 msgid "To:"
2009 msgstr "Kime:"
2010
2011 msgid "From left:"
2012 msgstr "Soldan:"
2013
2014 msgid "To left:"
2015 msgstr "Sola:"
2016
2017 msgid "From right:"
2018 msgstr "Sağdan:"
2019
2020 msgid "To right:"
2021 msgstr "Sağa:"
2022
2023 msgid "From middle:"
2024 msgstr "Ortadan:"
2025
2026 msgid "To middle:"
2027 msgstr "Ortaya:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Version %1"
2031 msgstr "Sürüm %1"
2032
2033 msgid "X64"
2034 msgstr "X64"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Options (%1)"
2038 msgstr "Ayarlar (%1)"
2039
2040 msgid "All message boxes are now displayed again."
2041 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2046 "\n"
2047 "Please use values 1 - %1."
2048 msgstr ""
2049 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2050 "\n"
2051 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2052
2053 msgid "Open"
2054 msgstr "Aç"
2055
2056 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2058
2059 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2060 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2061
2062 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2063 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2064
2065 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2066 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2067
2068 msgid ""
2069 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2070 "*.*||"
2071 msgstr ""
2072 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2073 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2074
2075 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2077
2078 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2079 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2080
2081 msgid "Name"
2082 msgstr "Ad"
2083
2084 msgid "Location"
2085 msgstr "Konum"
2086
2087 msgid "Filters"
2088 msgstr "Süzgeçler"
2089
2090 msgid "[F] "
2091 msgstr "[F] "
2092
2093 msgid "Description"
2094 msgstr "Açıklama"
2095
2096 msgid "Select filename for new filter"
2097 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2098
2099 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot find file filter template file!\n"
2105 "\n"
2106 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2107 "%2."
2108 msgstr ""
2109 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2110 "\n"
2111 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2112 "%2."
2113
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2117 "%1\n"
2118 "\n"
2119 "Please make sure the folder exists and is writable."
2120 msgstr ""
2121 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2122 "%1\n"
2123 "\n"
2124 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2125
2126 msgid ""
2127 "User's filter file folder is not defined!\n"
2128 "\n"
2129 "Please select filter folder in Options/System."
2130 msgstr ""
2131 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2132 "\n"
2133 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2134
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Failed to delete the filter file:\n"
2138 "%1\n"
2139 "\n"
2140 "Maybe the file is read-only?"
2141 msgstr ""
2142 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2143 "%1\n"
2144 "\n"
2145 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2146
2147 msgid "Locate filter file to install"
2148 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2149
2150 msgid ""
2151 "Installing filter file failed.\n"
2152 "\n"
2153 "Could not copy new filter file to filter folder."
2154 msgstr ""
2155 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2156 "\n"
2157 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2158
2159 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2160 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2161
2162 msgid "Regular expression"
2163 msgstr "Kurallı ifade"
2164
2165 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2166 msgstr ""
2167 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2168 "misiniz?\n"
2169 "\n"
2170 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2171 "yenileyebilirsiniz."
2172
2173 msgid "Folder Comparison Results"
2174 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2175
2176 msgid "File Comparison"
2177 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2178
2179 msgid "Untitled left"
2180 msgstr "Sol adsız"
2181
2182 msgid "Untitled middle"
2183 msgstr "Orta adsız"
2184
2185 msgid "Untitled right"
2186 msgstr "Sağ adsız"
2187
2188 msgid "Theirs File"
2189 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2190
2191 msgid "Mine File"
2192 msgstr "Benim Dosyam"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2196 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Line: %s"
2200 msgstr "Satır: %s"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2204 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2205
2206 msgid "Merge"
2207 msgstr "Birleştir"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Difference %1 of %2"
2211 msgstr "Fark %1 / %2"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%1 Differences Found"
2215 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2216
2217 msgid "1 Difference Found"
2218 msgstr "1 Fark Bulundu"
2219
2220 #. Abbreviation from "Read Only"
2221 msgid "RO"
2222 msgstr "SO"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Item %1 of %2"
2226 msgstr "Öge %1 / %2"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Items: %1"
2230 msgstr "Ögeler: %1"
2231
2232 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2233 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2234
2235 msgid "Folder Selection"
2236 msgstr "Klasör Seçimi"
2237
2238 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2239 msgstr ""
2240 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2241
2242 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2243 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2244
2245 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2246 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2247
2248 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2249 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2250
2251 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2252 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2253
2254 msgid "Both paths are invalid!"
2255 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2256
2257 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2258 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2259
2260 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2261 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2262
2263 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2264 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2265
2266 msgid "All paths are invalid!"
2267 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2268
2269 msgid "Only enabled for file comparisons"
2270 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2271
2272 msgid "Cannot compare file and folder!"
2273 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "File not found: %1"
2277 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "File not unpacked: %1"
2281 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot open file\n"
2286 "%1\n"
2287 "\n"
2288 "%2"
2289 msgstr ""
2290 "Dosya açılamadı\n"
2291 "%1\n"
2292 "\n"
2293 "%2"
2294
2295 msgid "Failed to parse conflict file."
2296 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2297
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The file\n"
2301 "%1\n"
2302 "is not a conflict file."
2303 msgstr ""
2304 "%1\n"
2305 "dosyası\n"
2306 "bir çelişki dosyası değil."
2307
2308 msgid ""
2309 "You are about to compare very large files.\n"
2310 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2311 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2312 "files?\n"
2313 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2316 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2317 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2318 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2319 "\n"
2320
2321 msgid "Save As"
2322 msgstr "Farklı Kaydet"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Save changes to %1?"
2326 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2330 msgstr ""
2331 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2332 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2333
2334 msgid "Error backing up file"
2335 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to backup original file:\n"
2340 "%1\n"
2341 "\n"
2342 "Continue anyway?"
2343 msgstr ""
2344 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2345 "%1\n"
2346 "\n"
2347 "Gene de devam edilsin mi?"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2351 msgstr ""
2352 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2353 "%1\n"
2354 "%2\n"
2355 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2356 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2357 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2362 "\n"
2363 "The original file will not be changed.\n"
2364 "\n"
2365 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2366 msgstr ""
2367 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2368 "sıkıştıramadı.\n"
2369 "\n"
2370 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2371 "\n"
2372 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2377 "\n"
2378 "The original file will not be changed.\n"
2379 "\n"
2380 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2381 msgstr ""
2382 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2383 "sıkıştıramadı.\n"
2384 "\n"
2385 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2386 "\n"
2387 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Another application has updated file\n"
2392 "%1\n"
2393 "since WinMerge loaded it.\n"
2394 "\n"
2395 "Overwrite changed file?"
2396 msgstr ""
2397 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2398 "%1\n"
2399 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2400 "\n"
2401 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "%1\n"
2406 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2407 msgstr ""
2408 "%1\n"
2409 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Another application has updated file\n"
2414 "%1\n"
2415 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2416 "\n"
2417 "Do you want to reload the file?"
2418 msgstr ""
2419 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2420 "%1\n"
2421 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2422 "\n"
2423 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2424
2425 msgid "Save Left File As"
2426 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2427
2428 msgid "Save Middle File As"
2429 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2430
2431 msgid "Save Right File As"
2432 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The file\n"
2437 "%1\n"
2438 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2439 msgstr ""
2440 "%1\n"
2441 "dosyası\n"
2442 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2443
2444 msgid ""
2445 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2446 "\n"
2447 "Refresh documents before continuing."
2448 msgstr ""
2449 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2450 "\n"
2451 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2452
2453 msgid "Break at whitespace"
2454 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2455
2456 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2457 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Right to Left (%1)"
2461 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Right to Middle (%1)"
2465 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Middle to Left (%1)"
2469 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Middle to Right (%1)"
2473 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Left to Right (%1)"
2477 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Left to Middle (%1)"
2481 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Left to... (%1)"
2485 msgstr "Soldakini... (%1)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Middle to... (%1)"
2489 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Right to... (%1)"
2493 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Both to... (%1)"
2497 msgstr "İkisini de... (%1)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "All to... (%1)"
2501 msgstr "Tümünü... (%1)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Differences to... (%1)"
2505 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Left (%1)"
2509 msgstr "Soldakini (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Middle (%1)"
2513 msgstr "Ortadakini (%1)"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Right (%1)"
2517 msgstr "Sağdakini (%1)"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Both (%1)"
2521 msgstr "İkisini de (%1)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "All (%1)"
2525 msgstr "Tümünü (%1)"
2526
2527 msgid "Left side - select destination folder:"
2528 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2529
2530 msgid "Middle side - select destination folder:"
2531 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2532
2533 msgid "Right side - select destination folder:"
2534 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "(%1 Files Affected)"
2538 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2542 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Are you sure you want to delete\n"
2547 "\n"
2548 "%1 ?"
2549 msgstr ""
2550 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2551 "\n"
2552 "%1 ?"
2553
2554 msgid "Are you sure you want to copy?"
2555 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2559 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Operation aborted!\n"
2564 "\n"
2565 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2566 "%1\n"
2567 "was not found.\n"
2568 "\n"
2569 "Please refresh the compare."
2570 msgstr ""
2571 "İşlem iptal edildi!\n"
2572 "\n"
2573 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2574 "%1\n"
2575 "yolu bulunamadı.\n"
2576 "\n"
2577 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2578
2579 msgid "Are you sure you want to move?"
2580 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2584 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2585
2586 msgid "Confirm Move"
2587 msgstr "Taşımayı Onayla"
2588
2589 msgid ""
2590 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2591 "you want to close the window?"
2592 msgstr ""
2593 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2594 "istediğinize emin misiniz?"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2598 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2599
2600 msgid "Unknown archive format"
2601 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2602
2603 msgid "Filename"
2604 msgstr "Dosya Adı"
2605
2606 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2607 msgid "Folder"
2608 msgstr "Klasör"
2609
2610 msgid "Comparison result"
2611 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2612
2613 msgid "Left Date"
2614 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2615
2616 msgid "Right Date"
2617 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2618
2619 msgid "Middle Date"
2620 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2621
2622 msgid "Extension"
2623 msgstr "Uzantı"
2624
2625 msgid "Left Size"
2626 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2627
2628 msgid "Right Size"
2629 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2630
2631 msgid "Middle Size"
2632 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2633
2634 msgid "Right Size (Short)"
2635 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2636
2637 msgid "Left Size (Short)"
2638 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2639
2640 msgid "Middle Size (Short)"
2641 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2642
2643 msgid "Left Creation Time"
2644 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2645
2646 msgid "Right Creation Time"
2647 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2648
2649 msgid "Middle Creation Time"
2650 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2651
2652 msgid "Newer File"
2653 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2654
2655 msgid "Left File Version"
2656 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2657
2658 msgid "Right File Version"
2659 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2660
2661 msgid "Middle File Version"
2662 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2663
2664 msgid "Short Result"
2665 msgstr "Sonuç Özeti"
2666
2667 msgid "Left Attributes"
2668 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2669
2670 msgid "Right Attributes"
2671 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2672
2673 msgid "Middle Attributes"
2674 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2675
2676 msgid "Left EOL"
2677 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2678
2679 msgid "Middle EOL"
2680 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2681
2682 msgid "Right EOL"
2683 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2684
2685 msgid "Left Encoding"
2686 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2687
2688 msgid "Right Encoding"
2689 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2690
2691 msgid "Middle Encoding"
2692 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2693
2694 msgid "Ignored Diff"
2695 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2696
2697 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2698 msgid "Binary"
2699 msgstr "Binary"
2700
2701 msgid "Unable to compare files"
2702 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2703
2704 msgid "Item aborted"
2705 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2706
2707 msgid "File skipped"
2708 msgstr "Dosya atlandı"
2709
2710 msgid "Folder skipped"
2711 msgstr "Klasör atlandı"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Left only: %1"
2715 msgstr "Yalnız solda: %1"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Middle only: %1"
2719 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Right only: %1"
2723 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Does not exist in %1"
2727 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2728
2729 msgid "Binary files are identical"
2730 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2731
2732 msgid "Binary files are different"
2733 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2734
2735 msgid "Files are different"
2736 msgstr "Dosyalar farklı"
2737
2738 msgid "Folders are different"
2739 msgstr "Klasörler farklı"
2740
2741 msgid "Left Only"
2742 msgstr "Yalnız Soldaki"
2743
2744 msgid "Right Only"
2745 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2746
2747 msgid "Middle Only"
2748 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2749
2750 msgid "No item in left"
2751 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2752
2753 msgid "No item in right"
2754 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2755
2756 msgid "No item in middle"
2757 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2758
2759 msgid "Error"
2760 msgstr "Sorun"
2761
2762 msgid "Text files are identical"
2763 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2764
2765 msgid "(Middle and right are identical)"
2766 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2767
2768 msgid "(Left and right are identical)"
2769 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2770
2771 msgid "(Left and middle are identical)"
2772 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2773
2774 msgid "Text files are different"
2775 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2776
2777 msgid "Image files are identical"
2778 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2779
2780 msgid "Image files are different"
2781 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2785 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2786
2787 msgid "1 item selected"
2788 msgstr "1 öge seçilmiş"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "%1 items selected"
2792 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2793
2794 msgid "Filename or folder name."
2795 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2796
2797 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2798 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2799
2800 msgid "Comparison result, long form."
2801 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2802
2803 msgid "Left side modification date."
2804 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2805
2806 msgid "Right side modification date."
2807 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2808
2809 msgid "Middle side modification date."
2810 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2811
2812 msgid "File's extension."
2813 msgstr "Dosya uzantısı."
2814
2815 msgid "Left file size in bytes."
2816 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2817
2818 msgid "Right file size in bytes."
2819 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2820
2821 msgid "Middle file size in bytes."
2822 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2823
2824 msgid "Left file size abbreviated."
2825 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2826
2827 msgid "Right file size abbreviated."
2828 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2829
2830 msgid "Middle file size abbreviated."
2831 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2832
2833 msgid "Left side creation time."
2834 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2835
2836 msgid "Right side creation time."
2837 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2838
2839 msgid "Middle side creation time."
2840 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2841
2842 msgid "Tells which side has newer modification date."
2843 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2844
2845 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2846 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2847
2848 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2849 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2850
2851 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2852 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2853
2854 msgid "Short comparison result."
2855 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2856
2857 msgid "Left side attributes."
2858 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2859
2860 msgid "Right side attributes."
2861 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2862
2863 msgid "Middle side attributes."
2864 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2865
2866 msgid "Left side file EOL type."
2867 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2868
2869 msgid "Right side file EOL type."
2870 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2871
2872 msgid "Middle side file EOL type."
2873 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2874
2875 msgid "Left side encoding."
2876 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2877
2878 msgid "Right side encoding."
2879 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2880
2881 msgid "Middle side encoding."
2882 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2883
2884 msgid ""
2885 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2886 "WinMerge and cannot be merged."
2887 msgstr ""
2888 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2889 "sayılır ve birleştirilemez."
2890
2891 msgid ""
2892 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2893 "differences."
2894 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2895
2896 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2897 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Compare %1 with %2"
2901 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2902
2903 msgid "Comma-separated list"
2904 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2905
2906 msgid "Tab-separated list"
2907 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2908
2909 msgid "Simple HTML"
2910 msgstr "Basit HTML"
2911
2912 msgid "Simple XML"
2913 msgstr "Basit XML"
2914
2915 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2916 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Error creating the report:\n"
2921 "%1"
2922 msgstr ""
2923 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2924 "%1"
2925
2926 msgid "The report has been created successfully."
2927 msgstr "Rapor hazırlandı."
2928
2929 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2930 msgstr ""
2931
2932 msgid "The same file is opened in both panels."
2933 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2934
2935 msgid "The selected files are identical."
2936 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2937
2938 msgid "An error occurred while comparing the files."
2939 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2940
2941 msgid ""
2942 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2943 msgstr ""
2944 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2945
2946 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2947 msgstr ""
2948 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2949 "\n"
2950 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2951 "istiyor musunuz?\n"
2952 "\n"
2953 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2954 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2955 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2956
2957 msgid "The selected folder is invalid."
2958 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
2959
2960 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2961 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2966 "\n"
2967 "Do you want to create a matching folder:\n"
2968 "%1\n"
2969 "to the other side and open these folders?"
2970 msgstr ""
2971 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
2972 "\n"
2973 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
2974 "%1\n"
2975 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
2976
2977 msgid "Do you want to move to the next file?"
2978 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2979
2980 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2981 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
2982
2983 msgid "Do you want to move to the next page?"
2984 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2985
2986 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2987 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2992 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
2993 "copying will be dangerous.\n"
2994 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
2995 "(recommended)?"
2996 msgstr ""
2997 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
2998 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
2999 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3000 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3001 "ister misiniz (önerilir)?"
3002
3003 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3004 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3005
3006 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3007 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3008
3009 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3010 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3011
3012 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3013 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3014
3015 msgid "No difference"
3016 msgstr "Fark yok"
3017
3018 msgid "Line difference"
3019 msgstr "Satır farkı"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Replaced %1 string(s)."
3023 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3027 msgstr "Aranan \"%s\."
3028
3029 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3030 msgstr ""
3031 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3032 "basın."
3033
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3037 "The number of unresolved conflicts: %2"
3038 msgstr ""
3039 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3040 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3041
3042 msgid "The change of codepage has been merged."
3043 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3044
3045 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3046 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3047
3048 msgid "The change of EOL has been merged."
3049 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3050
3051 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3052 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3053
3054 msgid "Location Pane"
3055 msgstr "Konum Panosu"
3056
3057 msgid "Diff Pane"
3058 msgstr "Fark Panosu"
3059
3060 msgid "Patch file successfully written."
3061 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3062
3063 msgid "1. item is not found!"
3064 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3065
3066 msgid "2. item is not found!"
3067 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3068
3069 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3070 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "[%1 files selected]"
3074 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3075
3076 msgid "Normal"
3077 msgstr "Normal"
3078
3079 msgid "Context"
3080 msgstr "Bağlam"
3081
3082 msgid "Unified"
3083 msgstr "Birleşik"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not write to file %1."
3087 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3091 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3092
3093 msgid "Specify an output file."
3094 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3095
3096 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3097 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3098
3099 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3100 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3101
3102 msgid ""
3103 "Please save all files first.\n"
3104 "\n"
3105 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3106 msgstr ""
3107 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3108 "\n"
3109 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3110 "gerekir."
3111
3112 msgid "Folder does not exist."
3113 msgstr "Klasör bulunamadı."
3114
3115 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3116 msgstr ""
3117
3118 msgid "Select file for export"
3119 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3120
3121 msgid "Select file for import"
3122 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3123
3124 msgid "Options imported from the file."
3125 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3126
3127 msgid "Options exported to the file."
3128 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3129
3130 msgid "Failed to import options from the file."
3131 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3132
3133 msgid "Failed to write options to the file."
3134 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3135
3136 msgid ""
3137 "You are about to close several compare windows.\n"
3138 "\n"
3139 "Do you want to continue?"
3140 msgstr ""
3141 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3142 "\n"
3143 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3144
3145 msgid "Mixed"
3146 msgstr "Karma"
3147
3148 msgctxt "EOL Type"
3149 msgid "Binary"
3150 msgstr "Binary"
3151
3152 msgid "None"
3153 msgstr "Yok"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Marker Color %d"
3157 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3158
3159 msgid "New Pattern"
3160 msgstr "Yeni Örnek"
3161
3162 msgid "Type"
3163 msgstr "Tür"
3164
3165 msgid "Unpacker"
3166 msgstr "Ayıklayıcı"
3167
3168 msgid "Prediffer"
3169 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3170
3171 msgid "Editor script"
3172 msgstr "Düzenleyici betiği"
3173
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "Difference in the Current Line"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "Geçerli Satırdaki Fark"
3180
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "Options"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "Ayarlar"
3187
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "Refresh (F5)"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "Yenile (F5)"
3194
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "Previous Difference (Alt+Up)"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3201
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Next Difference (Alt+Down)"
3205 msgstr ""
3206 "\n"
3207 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3208
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3215
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3222
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "First Difference (Alt+Home)"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "İlk Fark (Alt+Home)"
3229
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Current Difference (Alt+Enter)"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3236
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Last Difference (Alt+End)"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Son Fark (Alt+End)"
3243
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Copy Right (Alt+Right)"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3250
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "Copy Left (Alt+Left)"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3257
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3264
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3271
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "All Right"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "Tümünü Sağa Kopyala"
3278
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "All Left"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Tümünü Sola Kopyala"
3285
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3292
3293 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3294 msgstr ""
3295 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3296 "gerek duyuyor)."
3297
3298 msgid "No prediffer (normal)"
3299 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3300
3301 msgid "Suggested plugins"
3302 msgstr "Önerilen eklentiler"
3303
3304 msgid "Other plugins"
3305 msgstr "Diğer eklentiler"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Private Build: %1"
3309 msgstr "Özel Yapım: %1"
3310
3311 msgid "Your software is up to date."
3312 msgstr "Uygulamanız güncel."
3313
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "A new version of WinMerge is available.\n"
3317 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3318 msgstr ""
3319 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3320 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3321
3322 msgid "Failed to download latest version information"
3323 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3324
3325 msgid "Plugin Settings"
3326 msgstr "Eklenti Ayarları"
3327
3328 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3329 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3330
3331 msgid "<None>"
3332 msgstr "<Yok>"
3333
3334 msgid "<Automatic>"
3335 msgstr "<Otomatik>"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "G&o to Line %1"
3339 msgstr ""
3340
3341 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3342 msgstr ""
3343
3344 msgid "Disabled"
3345 msgstr "Etkisizleştirildi"
3346
3347 msgid "From file system"
3348 msgstr "Dosya sisteminden"
3349
3350 msgid "From Most Recently Used list"
3351 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3352
3353 msgid "No Highlighting"
3354 msgstr "Vurgulama Yok"
3355
3356 msgid "Batch"
3357 msgstr "Toplu İşlem"
3358
3359 msgid "Lua"
3360 msgstr "Lua"
3361
3362 msgid "Portable Object"
3363 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3364
3365 msgid "Resources"
3366 msgstr "Kaynaklar"
3367
3368 msgid "Shell"
3369 msgstr "Kabuk"
3370
3371 msgid "VHDL"
3372 msgstr "VHDL"
3373
3374 msgid "Close &Left Tabs"
3375 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3376
3377 msgid "Close R&ight Tabs"
3378 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3379
3380 msgid "Close &Other Tabs"
3381 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3382
3383 msgid "Enable &Auto Max Width"
3384 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3385
3386 msgid "Frhed is not installed."
3387 msgstr ""
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3391 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3392
3393 msgid "Failed to create folder."
3394 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3395
3396 msgid ""
3397 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3398 "$file: Path name of the current file\n"
3399 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3400 msgstr ""
3401 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3402 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3403 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3404
3405 msgid "default"
3406 msgstr "Varsayılan"
3407
3408 msgid "minimal"
3409 msgstr "En az"
3410
3411 msgid "patience"
3412 msgstr "Sabırlı"
3413
3414 msgid "histogram"
3415 msgstr "Histogram"
3416
3417 msgid "GDI"
3418 msgstr "GDI"
3419
3420 msgid "DirectWrite Default"
3421 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3422
3423 msgid "DirectWrite Aliased"
3424 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3425
3426 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3427 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3428
3429 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3430 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3431
3432 msgid "DirectWrite Natural"
3433 msgstr "DirectWrite Doğal"
3434
3435 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3436 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3437
3438 msgid "MDI child window or main window"
3439 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3440
3441 msgid "MDI child window only"
3442 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3443
3444 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgid "Diff"
3446 msgstr "Fark"
3447
3448 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3449 msgid "Highlight"
3450 msgstr "Vurgula"
3451
3452 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3453 msgid "Blink"
3454 msgstr "Işıltı"
3455
3456 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgid "Block Size"
3458 msgstr "Blok Boyutu"
3459
3460 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3461 msgid "Block Alpha"
3462 msgstr "Blok Alfa"
3463
3464 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgid "CD Threshold"
3466 msgstr "CD Eşiği"
3467
3468 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgid "Ins/Del Detection"
3470 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3471
3472 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgid "None"
3474 msgstr "Yok"
3475
3476 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3477 msgid "Vertical"
3478 msgstr "Dikey"
3479
3480 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3481 msgid "Horizontal"
3482 msgstr "Yatay"
3483
3484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgid "Overlay"
3486 msgstr "Kaplama"
3487
3488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3489 msgid "Alpha"
3490 msgstr "Alfa"
3491
3492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3493 msgid "XOR"
3494 msgstr "XOR"
3495
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgid "Alpha Blend"
3498 msgstr "Alfa Karıştırma"
3499
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgid "Alpha Animation"
3502 msgstr "Alfa Canlandırma"
3503
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgid "Zoom"
3506 msgstr "Yakınlaştırma"
3507
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Page:"
3510 msgstr "Sayfa:"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3514 msgstr "Nokta: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Dist: %g  "
3518 msgstr "Uzaklık: %g  "
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Dist: %g, %g  "
3522 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3526 msgstr "Sayfa: %d/%d  Yakınlaştırma: %d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3527