1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 08:03+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Ortaya kopyala"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Soldan kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortaya kopyala"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortadan kopyala"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Satır süz&geçlerine ekle"
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "&Birlikte aç..."
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
120 msgstr "&Sağ tık menüsü"
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "İlk satır başlık olarak kullanılsın"
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Tüm sütunlar otomatik sığdırılsın"
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "Ö&nceki sayfa"
153 msgstr "So&nraki sayfa"
156 msgstr "Etkin s&ayfa"
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "&Sağa 90 derece döndür"
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "S&ola 90 derece döndür"
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "&Dikey çevir"
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "&Yatay çevir"
171 msgstr "&Yakınlaştır"
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
191 msgstr "&Alfa karıştırma"
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Sürükle&me kipi"
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Sapmayı &ayarla"
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "&Dikey temizlik"
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "&Yatay temizlik"
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Görsellerden &ayıklanan metni karşılaştır"
224 msgstr "&Karşılaştır"
227 msgstr "&Ekran görüntüleri"
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Tam boyutlu ekran görüntüleri"
233 msgstr "&HTML dosyaları"
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Kaynak ağaçları"
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "&Pencereye sığdır"
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "&Tarayıcı verilerini temizle"
251 msgstr "&Disk ön belleği"
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "Tarayıcı &geçmişi"
281 msgstr "&Web sayfası"
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Yeni (&3 pano)"
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "&Fark dosyası aç..."
292 msgid "Open C&lipboard"
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Son kullanılan projeler"
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
323 msgstr "&Araç çubuğu"
335 msgstr "&Durum çubuğu"
338 msgstr "&Sekme çubuğu"
344 msgstr "&Süzgeçler..."
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Ya&ma oluştur..."
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "El ile ayıkla&ma"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Otomatik &ayıklama"
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
377 msgstr "&Tümünü kapat"
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
382 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgid "Tile &Vertically"
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Sürüm ¬ları"
400 msgid "&Translations"
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "&Yapılandırma"
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "WinMerge &hakkında..."
413 msgstr "Salt okunu&r"
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "So&l salt okunur olsun"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "&Dosya kodlaması..."
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
476 msgstr "Ağaç görünü&mü"
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
491 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "Seçilmişi ¥ile\tCtrl+F5"
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Sağa"
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "&Sütunları ayarla..."
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "&Rapor hazırla..."
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
554 msgstr "Panoyu kayd&et"
557 msgstr "So&lu kaydet"
560 msgstr "&Ortayı kaydet"
563 msgstr "&Sağı kaydet"
566 msgstr "F&arklı kaydet"
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "&Sayfa ayarları..."
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "&Farklı karşılaştır"
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
605 msgstr "K&es\tCtrl+X"
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Fark &bağlamı"
647 msgstr "Tüm s&atırlar"
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
674 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
680 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Üst kenar &boşlukları görüntülensin"
695 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Dik&ey bölünsün"
701 msgstr "Fark panos&u"
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "&Konum panosu"
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "So&ldan şuraya kopyala"
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Or&tadan şuraya kopyala"
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Sağ&dan şuraya kopyala"
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&oldan şuraya kopyala"
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı o&rtadan şuraya kopyala"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&ağdan şuraya kopyala"
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sola"
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
809 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Ön &farklılaştırıcı uygula..."
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "&Düzenleyici betiği ile dönüştür..."
821 msgstr "K&arşılaştır"
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Yeni &pencerede karşılaştır"
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
845 msgstr "&Farklı karşılaştır"
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
893 msgstr "Ye&niden adlandır"
896 msgstr "Ögeleri &gizle"
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
936 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
943 msgid "Both to... (%1 of %2)"
944 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
947 msgid "All to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
951 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
952 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
954 msgid "Left Shell menu"
955 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
957 msgid "Middle Shell menu"
958 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
960 msgid "Right Shell menu"
961 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
966 msgid "&Copy Full Path"
967 msgstr "Tam yolu &kopyala"
969 msgid "Copy &Filename"
970 msgstr "&Dosya adını kopyala"
972 msgid "&Edit Caption"
973 msgstr "&Başlığı düzenle"
978 msgid "Unpacker Settings"
979 msgstr "Ayıklayıcı ayarları"
990 msgid "Prediffer Settings"
991 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
996 msgid "&No Moved Blocks"
997 msgstr "&Taşınmış blok yok"
999 msgid "&All Moved Blocks"
1000 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
1002 msgid "W&hitespaces"
1003 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
1006 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1008 msgid "I&gnore changes"
1009 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
1012 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
1014 msgid "Ignore blan&k lines"
1015 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1017 msgid "Ignore &case"
1018 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1020 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1021 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgid "Ignore codepage &differences"
1024 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
1026 msgid "Ignore num&bers"
1027 msgstr "&Sayıları yok say"
1029 msgid "Ignore c&omment differences"
1030 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
1032 msgid "&Include subfolders"
1033 msgstr "A< klasörler katılsın"
1035 msgid "&Compare method:"
1036 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
1038 msgid "Full Contents"
1041 msgid "Quick Contents"
1042 msgstr "Hızlı içerik"
1044 msgid "Binary Contents"
1045 msgstr "Binary içerik"
1047 msgid "Modified Date"
1048 msgstr "Değiştirilme tarihi"
1050 msgid "Modified Date and Size"
1051 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
1056 msgid "&Load Project..."
1057 msgstr "Proje yük&le..."
1059 msgid "About WinMerge"
1060 msgstr "WinMerge hakkında"
1062 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1063 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
1068 msgid "Contributors"
1069 msgstr "Emeği Geçenler"
1071 msgid "Select Files or Folders"
1072 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
1074 msgid "&1st File or Folder"
1075 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
1078 msgstr "S&alt okunur"
1080 msgid "Swap 1st | 2nd"
1081 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
1086 msgid "&2nd File or Folder"
1087 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
1090 msgstr "Salt &okunur"
1092 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1093 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
1098 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1099 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
1102 msgstr "Salt oku&nur"
1104 msgid "Swap 1st | 3rd"
1105 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
1110 msgid " Folder: Filter"
1111 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1113 msgid " File: Prediffer Plugin"
1114 msgstr " Dosya: Ön farklılaştırıcı eklentisi"
1116 msgid " File: Unpacker Plugin"
1117 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1134 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1135 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1137 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1138 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1140 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1141 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1143 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1144 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1146 msgid "Single instance mode:"
1147 msgstr "Tek kopya kipi:"
1149 msgid "As&k when closing multiple windows"
1150 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1152 msgid "&Preserve file time in file compare"
1153 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1155 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1156 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1158 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1160 "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi Karşılaştır düğmesi ile kapatılsın"
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1181 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "Kurallı ifad&e"
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1193 msgstr "S&onrakini bul"
1196 msgstr "Ö&ncekini bul"
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Şununla &değiştir:"
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1211 msgstr "Şurada değiştir"
1214 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1217 msgstr "D&osyanın tümünde"
1220 msgstr "Ö&ncekini bul"
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "&Tümünü değiştir"
1229 msgstr "İşaretleyiciler"
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "A&rka plan rengi:"
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Satır süzgeçleri"
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1262 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1263 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1265 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1266 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1269 msgstr "Etkinleştir"
1280 msgid "Color Scheme:"
1281 msgstr "Renk teması:"
1295 msgid "Selected Difference:"
1296 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1298 msgid "Ignored Difference:"
1299 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1304 msgid "Selected Moved:"
1305 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1307 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1308 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1310 msgid "Same As The Next (Selected):"
1311 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1313 msgid "Word Difference:"
1314 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1316 msgid "Selected Word Diff:"
1317 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1319 msgid "&Use folder compare colors"
1320 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1322 msgid "Items equal:"
1323 msgstr "Aynı ögeler:"
1325 msgid "Items different:"
1326 msgstr "Farklı ögeler:"
1328 msgid "Items not exists all:"
1329 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1331 msgid "Items filtered:"
1332 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1335 msgstr "Kenar boşluğu:"
1340 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1341 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1343 msgid "&External editor:"
1344 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1346 msgid "&Filter folder:"
1347 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1349 msgid "Temporary files folder"
1350 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1352 msgid "S&ystem's temp folder"
1353 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1355 msgid "C&ustom folder:"
1356 msgstr "Ö&zel klasör:"
1361 msgid "Patch Generator"
1362 msgstr "Yama oluşturucu"
1373 msgid "&Copy to Clipboard"
1374 msgstr "Panoya &kopyala"
1376 msgid "&Append to existing file"
1377 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1394 msgid "Inclu&de command line"
1395 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1397 msgid "Open to e&xternal editor"
1398 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1401 msgstr "Varsayılanlar"
1403 msgid "Display Columns"
1404 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1407 msgstr "Y&ukarı taşı"
1410 msgstr "Aşağı &taşı"
1412 msgid "&Additional Properties"
1413 msgstr "&Ek özellikler"
1415 msgid "Additional Properties"
1416 msgstr "Ek özellikler"
1427 msgid "Select Plugin"
1428 msgstr "Eklenti seçin"
1430 msgid "Plugin &Name:"
1431 msgstr "Eklenti &adı:"
1433 msgid "Extensions list:"
1434 msgstr "Uzantı Listesi:"
1436 msgid "Description:"
1439 msgid "Default arguments:"
1440 msgstr "Varsayılan değişkenler:"
1442 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1443 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm eklentiler görüntülensin"
1445 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1446 msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"
1448 msgid "&Plugin Pipeline:"
1449 msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"
1452 msgstr "&Bağlantı ekle"
1463 msgid "Comparing items..."
1464 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1466 msgid "Items compared:"
1467 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1469 msgid "Items total:"
1470 msgstr "Toplam öge:"
1494 msgstr "Karşılaştırma"
1497 msgstr "Beyaz boşluklar"
1500 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1502 msgid "&Ignore change"
1503 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1506 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1508 msgid "E&nable moved block detection"
1509 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1511 msgid "Align &similar lines"
1512 msgstr "&Benzer satırlar hizalansın"
1514 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1515 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1517 msgid "Enable indent &heuristic"
1518 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1520 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1521 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1524 msgstr "Düzenleyici"
1526 msgid "&Highlight syntax"
1527 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1529 msgid "&Automatic rescan"
1530 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1532 msgid "&Preserve original EOL chars"
1533 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1539 msgstr "&Sekme aralığı:"
1541 msgid "&Insert Tabs"
1542 msgstr "Sekme &olarak"
1544 msgid "Insert &Spaces"
1545 msgstr "&Boşluk olarak"
1547 msgid "Line Difference Coloring"
1548 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1550 msgid "View line differences"
1551 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1553 msgid "&Character level"
1554 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1556 msgid "&Word-level:"
1557 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1559 msgid "W&ord break characters:"
1560 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1562 msgid "&Rendering Mode:"
1563 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1566 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1567 "make all message boxes visible again."
1569 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1570 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1575 msgid "File Filters"
1576 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1593 msgid "Save modified files?"
1594 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1596 msgid "Left side file"
1597 msgstr "Sol panodaki dosya"
1599 msgid "&Save changes"
1600 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1602 msgid "&Discard changes"
1603 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1605 msgid "Middle side file"
1606 msgstr "Orta panodaki dosya"
1608 msgid "Sa&ve changes"
1609 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1611 msgid "Discard c&hanges"
1612 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1614 msgid "Right side file"
1615 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1617 msgid "S&ave changes"
1618 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1620 msgid "Dis&card changes"
1621 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1623 msgid "Disca&rd All"
1624 msgstr "&Tümünü yok say"
1627 msgstr "Kod sayfası"
1629 msgid "Default Codepage"
1630 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1632 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1633 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1635 msgid "System codepage"
1636 msgstr "Sistem kod sayfası"
1638 msgid "According to WinMerge User Interface"
1639 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1641 msgid "Custom codepage:"
1642 msgstr "Özel kod sayfası:"
1645 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1646 "Need to restart session."
1648 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1649 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1652 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1653 "Need to restart session."
1655 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1656 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1662 msgstr "İçe aktar..."
1665 msgstr "Dışa aktar..."
1671 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1673 msgid "Function names:"
1674 msgstr "İşlev adları:"
1677 msgstr "Açıklamalar:"
1688 msgid "Preprocessor:"
1689 msgstr "Ön işleyici:"
1692 msgstr "1. kullanıcı:"
1695 msgstr "2. kullanıcı:"
1700 msgid "Search Marker:"
1701 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1703 msgid "User Defined Marker1:"
1704 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1706 msgid "User Defined Marker2:"
1707 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1709 msgid "User Defined Marker3:"
1710 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1712 msgid "Folder Compare Report"
1713 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1715 msgid "Report &File:"
1716 msgstr "Rapor &dosyası:"
1721 msgid "&Include File Compare Report"
1722 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1724 msgid "Shared or Private Filter"
1725 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1727 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1728 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1730 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1731 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1733 msgid "Private Filter (only for current user)"
1734 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1736 msgid "Archive Support"
1737 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1739 msgid "&Enable archive file support"
1740 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1742 msgid "&Detect archive type from file signature"
1743 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1745 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1746 msgstr "Bir proje dosyasındaki ögeler kaydedildi ya da geri yüklendi:"
1748 msgid "Compare Statistics"
1749 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1784 msgid "Missing Left:"
1785 msgstr "Solda eksik:"
1787 msgid "Missing Middle:"
1788 msgstr "Ortada eksik:"
1790 msgid "Missing Right:"
1791 msgstr "Sağda eksik:"
1794 msgstr "Etkilenecek pano"
1797 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1799 msgid "Select Codepage for"
1800 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1802 msgid "&File Loading:"
1803 msgstr "Dosya &yükleme:"
1805 msgid "File &Saving:"
1806 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1808 msgid "&Use same codepage for both"
1809 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1815 msgstr "Süzgeci sına"
1817 msgid "Testing filter:"
1818 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1820 msgid "&Enter text to test:"
1821 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1823 msgid "&Folder Name"
1824 msgstr "&Klasör adı"
1847 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1848 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1850 msgid "D&elimiter character:"
1851 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1853 msgid "&Allow newlines in quotes"
1854 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1856 msgid "&Quote character:"
1857 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1859 msgid "&Use customized text colors"
1860 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1863 msgstr "Beyaz boşluk:"
1865 msgid "Regular text:"
1866 msgstr "Normal metin:"
1871 msgid "Backup Files"
1872 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1874 msgid "Create backup files in:"
1875 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1877 msgid "&Folder compare"
1878 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1880 msgid "Fil&e compare"
1881 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1883 msgid "Create backup files into:"
1884 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1886 msgid "&Original file's folder"
1887 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1889 msgid "&Global backup folder:"
1890 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1892 msgid "Backup filename:"
1893 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1895 msgid "&Append .bak extension"
1896 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1898 msgid "A&ppend timestamp"
1899 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1901 msgid "Confirm Copy"
1902 msgstr "Kopya doğrulansın"
1904 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1905 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1913 msgid "Don't ask this &question again."
1914 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1925 msgid "&Enable plugins"
1926 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1928 msgid "File filters:"
1929 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1931 msgid "&Plugin arguments:"
1932 msgstr "&Eklenti değişkenleri:"
1934 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1935 msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"
1937 msgid "Shell Integration"
1938 msgstr "Sağ tık menüsü"
1941 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1943 msgid "&Add to context menu"
1944 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1946 msgid "E&nable advanced menu"
1947 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1949 msgid "Enable &Compare As menu"
1952 msgid "&Register shell extension"
1953 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1955 msgid "&Unregister shell extension"
1956 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1958 msgid "Register shell extension for current user &only"
1959 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1961 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1962 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1964 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1965 msgstr "&Windows 11 için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1967 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1968 msgstr "Windows 11 için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1970 msgctxt "Options dialog|Categories"
1974 msgid "S&top after first difference"
1975 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1977 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1978 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1980 msgid "Include &unique subfolders contents"
1981 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1983 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1984 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1986 msgid "Ignore &reparse points"
1987 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1989 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1990 msgstr "&Hızlı karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
1992 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1993 msgstr "&Binary karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
1995 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1996 msgstr "&Kullanılacak işlemci çekirdeği sayısı:"
1998 msgid "File patterns:"
1999 msgstr "Dosya örnekleri:"
2001 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2002 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
2004 msgctxt "Options dialog|Categories"
2008 msgid "Binary file &patterns:"
2009 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
2011 msgid "Frhed settings"
2012 msgstr "Frhed ayarları"
2014 msgid "View &Settings..."
2015 msgstr "&Görünüm ayarları..."
2017 msgid "&Binary Mode..."
2018 msgstr "&Binary kipi..."
2020 msgid "&Character Set..."
2021 msgstr "&Karakter kümesi..."
2026 msgid "Image file &patterns:"
2027 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
2029 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2030 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
2033 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
2036 msgstr "Web sayfası"
2038 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2039 msgstr "Katılacak &adres modeli (kurallı ifade):"
2041 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2042 msgstr "Katılmayacak adres &modeli (kurallı ifade):"
2044 msgid "&User data folder location:"
2045 msgstr "Kullanıcı &verileri klasörü konumu:"
2047 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2048 msgstr "&Her panonun kullanıcı verileri klasörü ayrı olsun"
2051 msgstr "Onaltılık &görünüm"
2073 "New Documents (Ctrl+N)"
2076 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
2092 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2093 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2095 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2096 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2098 msgid "Project file successfully loaded."
2099 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
2101 msgid "Project file successfully saved."
2102 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
2124 "WinMerge.FileCompare\n"
2125 "WinMerge File Compare"
2128 "DosyaKarşılaştır\n"
2132 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
2133 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
2141 "WinMerge.FolderCompare\n"
2142 "WinMerge Folder Compare"
2145 "KlasörKarşılaştır\n"
2149 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2150 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2153 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2154 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2155 "General Public License in the Help menu for details."
2157 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2158 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2159 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2166 msgstr "&Yeniden dene"
2172 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2178 msgstr "&Tümüne evet"
2184 msgstr "Tü&müne hayır"
2193 msgstr "&Tümünü atla"
2195 msgid "Don't display this &message again."
2196 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2199 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2200 "Message Boxes page of the Options dialog."
2202 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde İleti "
2203 "kutuları grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2208 msgid "Color Schemes"
2209 msgstr "Renk temaları"
2211 msgid "Folder Compare"
2212 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2220 msgid "Message Boxes"
2221 msgstr "İleti kutuları"
2238 msgid "From middle:"
2252 msgid "Options (%1)"
2253 msgstr "Ayarlar (%1)"
2255 msgid "All message boxes are now displayed again."
2256 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2260 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2262 "Please use values 1 - %1."
2264 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2266 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2271 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2272 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2274 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2275 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2277 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2278 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2280 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2281 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2284 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2287 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2288 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2290 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2291 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2293 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2294 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2317 msgid "Include Subfolders"
2318 msgstr "Alt klasörler katılsın"
2320 msgid "Compare Options"
2321 msgstr "Karşılaştırma seçenekleri"
2323 msgid "Hidden Items"
2324 msgstr "Gizli ögeler"
2341 msgid "Select filename for new filter"
2342 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2344 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2345 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2349 "Cannot find file filter template file!\n"
2351 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2354 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamadı!\n"
2356 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2361 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2364 "Please make sure the folder exists and is writable."
2366 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2369 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2372 "User's filter file folder is not defined!\n"
2374 "Please select filter folder in Options/System."
2376 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2378 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2382 "Failed to delete the filter file:\n"
2385 "Maybe the file is read-only?"
2387 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2390 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2392 msgid "Locate filter file to install"
2393 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2396 "Installing filter file failed.\n"
2398 "Could not copy new filter file to filter folder."
2400 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2402 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2404 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2405 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2407 msgid "Regular expression"
2408 msgstr "Kurallı ifade"
2411 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2413 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2414 "refresh compares later."
2416 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2419 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2420 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2422 msgid "Folder Comparison Results"
2423 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2425 msgid "File Comparison"
2426 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2428 msgid "Untitled left"
2431 msgid "Untitled middle"
2434 msgid "Untitled right"
2438 msgstr "Temel dosya"
2441 msgstr "Başkalarının dosyası"
2444 msgstr "Benim dosyam"
2446 msgid "Original File"
2447 msgstr "Özgün dosya"
2450 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2451 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2458 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2459 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2462 msgid " Sel: %d | %d"
2463 msgstr " Seç: %d | %d"
2469 msgid "Difference %1 of %2"
2470 msgstr "Fark %1 / %2"
2473 msgid "%1 Differences Found"
2474 msgstr "%1 fark bulundu"
2476 msgid "1 Difference Found"
2477 msgstr "1 fark bulundu"
2479 #. Abbreviation from "Read Only"
2484 msgid "Item %1 of %2"
2485 msgstr "Öge %1 / %2"
2491 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2492 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2494 msgid "Folder Selection"
2495 msgstr "Klasör seçimi"
2497 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2499 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2501 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2502 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2504 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2505 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2507 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2508 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2510 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2511 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2513 msgid "Both paths are invalid!"
2514 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2516 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2517 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2519 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2520 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2522 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2523 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2525 msgid "All paths are invalid!"
2526 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2528 msgid "Only enabled for file comparisons"
2529 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2531 msgid "Cannot compare file and folder!"
2532 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2535 msgid "File not found: %1"
2536 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2539 msgid "File not unpacked: %1"
2540 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2544 "Cannot open file\n"
2554 msgid "Failed to parse conflict file."
2555 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2561 "is not a conflict file."
2565 "bir çelişki dosyası değil."
2568 "You are about to compare very large files.\n"
2569 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2570 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2574 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2575 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2576 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2577 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2581 msgstr "Farklı Kaydet"
2584 msgid "Save changes to %1?"
2585 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2589 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2590 "to save as new filename.)"
2592 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2593 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2595 msgid "Error backing up file"
2596 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2600 "Unable to backup original file:\n"
2605 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2608 "Gene de devam edilsin mi?"
2612 "Saving file failed.\n"
2616 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2617 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2619 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2622 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2623 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2624 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2628 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2630 "The original file will not be changed.\n"
2632 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2634 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2637 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2639 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2643 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2645 "The original file will not be changed.\n"
2647 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2649 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2652 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2654 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2658 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2660 "The original file will not be changed.\n"
2662 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2664 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2667 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2669 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2673 "Another application has updated file\n"
2675 "since WinMerge loaded it.\n"
2677 "Overwrite changed file?"
2679 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2681 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2683 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2688 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2691 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2695 "Another application has updated file\n"
2697 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2699 "Do you want to reload the file?"
2701 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2703 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2705 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2707 msgid "Save Left File As"
2708 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2710 msgid "Save Middle File As"
2711 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2713 msgid "Save Right File As"
2714 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2720 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2724 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2727 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2729 "Refresh documents before continuing."
2731 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2733 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2735 msgid "Break at whitespace"
2736 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2738 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2739 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2741 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2742 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sağa"
2744 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2745 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sola"
2747 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2748 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
2750 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2751 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sola"
2753 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2754 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
2756 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2757 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sola"
2759 msgid "Copy All to Middle"
2760 msgstr "Tümünü ortaya kopyala"
2763 msgid "Right to Left (%1)"
2764 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2767 msgid "Right to Middle (%1)"
2768 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2771 msgid "Middle to Left (%1)"
2772 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2775 msgid "Middle to Right (%1)"
2776 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2779 msgid "Left to Right (%1)"
2780 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2783 msgid "Left to Middle (%1)"
2784 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2787 msgid "Left to... (%1)"
2788 msgstr "Soldakini... (%1)"
2791 msgid "Middle to... (%1)"
2792 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2795 msgid "Right to... (%1)"
2796 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2799 msgid "Both to... (%1)"
2800 msgstr "İkisini de... (%1)"
2803 msgid "All to... (%1)"
2804 msgstr "Tümünü... (%1)"
2807 msgid "Differences to... (%1)"
2808 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2812 msgstr "Soldakini (%1)"
2816 msgstr "Ortadakini (%1)"
2820 msgstr "Sağdakini (%1)"
2824 msgstr "İkisini de (%1)"
2828 msgstr "Tümünü (%1)"
2830 msgid "Left side - select destination folder:"
2831 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2833 msgid "Middle side - select destination folder:"
2834 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2836 msgid "Right side - select destination folder:"
2837 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2840 msgid "(%1 Files Affected)"
2841 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2844 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2845 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2849 "Are you sure you want to delete\n"
2853 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2857 msgid "Are you sure you want to copy?"
2858 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2861 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2862 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2866 "Operation aborted!\n"
2868 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2872 "Please refresh the compare."
2874 "İşlem iptal edildi!\n"
2876 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2878 "yolu bulunamadı.\n"
2880 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2882 msgid "Are you sure you want to move?"
2883 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2886 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2887 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2889 msgid "Confirm Move"
2890 msgstr "Taşımayı onayla"
2893 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2894 "you want to close the window?"
2896 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2897 "istediğinize emin misiniz?"
2899 msgid "The file or folder name is invalid."
2900 msgstr "Dosya ya da klasör adı geçersiz."
2903 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2904 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2906 msgid "Unknown archive format"
2907 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2910 "Failed to extract archive files.\n"
2911 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2913 "Arşiv dosyaları ayıklanamadı.\n"
2914 "Arşiv dosyalarını metin dosyaları olarak karşılaştırmak ister misiniz?"
2919 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2923 msgid "Comparison result"
2924 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2927 msgstr "Sol dosya tarihi"
2930 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2933 msgstr "Orta dosya tarihi"
2936 msgstr "Sol dosya boyutu"
2939 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2942 msgstr "Orta dosya boyutu"
2944 msgid "Right Size (Short)"
2945 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2947 msgid "Left Size (Short)"
2948 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2950 msgid "Middle Size (Short)"
2951 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2953 msgid "Left Creation Time"
2954 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2956 msgid "Right Creation Time"
2957 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2959 msgid "Middle Creation Time"
2960 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2963 msgstr "Daha yeni dosya"
2965 msgid "Left File Version"
2966 msgstr "Sol dosya sürümü"
2968 msgid "Right File Version"
2969 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2971 msgid "Middle File Version"
2972 msgstr "Orta dosya sürümü"
2974 msgid "Short Result"
2975 msgstr "Sonuç özeti"
2977 msgid "Left Attributes"
2978 msgstr "Sol dosya öznitelikleri"
2980 msgid "Right Attributes"
2981 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2983 msgid "Middle Attributes"
2984 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2987 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2990 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2993 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2995 msgid "Left Encoding"
2996 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2998 msgid "Right Encoding"
2999 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
3001 msgid "Middle Encoding"
3002 msgstr "Orta dosya kodlaması"
3004 msgid "Ignored Diff"
3005 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
3007 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3015 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
3029 msgid "Left Duplicate Count"
3030 msgstr "Soldaki çift satır sayısı"
3032 msgid "Right Duplicate Count"
3033 msgstr "Sağdaki çift satır sayısı"
3035 msgid "Middle Duplicate Count"
3036 msgstr "Ortadaki çift satır sayısı"
3047 msgid "Communication"
3101 msgid "Unable to compare files"
3102 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
3104 msgid "Item aborted"
3105 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
3107 msgid "File skipped"
3108 msgstr "Dosya atlandı"
3110 msgid "Folder skipped"
3111 msgstr "Klasör atlandı"
3114 msgid "Left only: %1"
3115 msgstr "Yalnız solda: %1"
3118 msgid "Middle only: %1"
3119 msgstr "Yalnız ortada: %1"
3122 msgid "Right only: %1"
3123 msgstr "Yalnız sağda: %1"
3126 msgid "Does not exist in %1"
3127 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
3129 msgid "Binary files are identical"
3130 msgstr "Binary dosyaları aynı"
3132 msgid "Binary files are different"
3133 msgstr "Binary dosyaları farklı"
3135 msgid "Files are different"
3136 msgstr "Dosyalar farklı"
3138 msgid "Folders are different"
3139 msgstr "Klasörler farklı"
3142 msgstr "Yalnız soldaki"
3145 msgstr "Yalnız sağdaki"
3148 msgstr "Yalnız ortadaki"
3150 msgid "No item in left"
3151 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
3153 msgid "No item in right"
3154 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
3156 msgid "No item in middle"
3157 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
3162 msgid "Text files are identical"
3163 msgstr "Metin dosyaları aynı"
3165 msgid " (Middle and right are identical)"
3166 msgstr " (Orta ve sağ dosya aynı)"
3168 msgid " (Left and right are identical)"
3169 msgstr " (Sol ve sağ dosya aynı)"
3171 msgid " (Left and middle are identical)"
3172 msgstr " (Sol ve orta dosya aynı)"
3174 msgid "Text files are different"
3175 msgstr "Metin dosyaları farklı"
3177 msgid "Image files are identical"
3178 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
3180 msgid "Image files are different"
3181 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
3188 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3189 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
3191 msgid "1 item selected"
3192 msgstr "1 öge seçilmiş"
3195 msgid "%1 items selected"
3196 msgstr "%1 öge seçilmiş"
3198 msgid "Filename or folder name."
3199 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
3201 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3202 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
3204 msgid "Comparison result, long form."
3205 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
3207 msgid "Left side modification date."
3208 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3210 msgid "Right side modification date."
3211 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3213 msgid "Middle side modification date."
3214 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3216 msgid "File's extension."
3217 msgstr "Dosya uzantısı."
3219 msgid "Left file size in bytes."
3220 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3222 msgid "Right file size in bytes."
3223 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3225 msgid "Middle file size in bytes."
3226 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3228 msgid "Left file size abbreviated."
3229 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3231 msgid "Right file size abbreviated."
3232 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3234 msgid "Middle file size abbreviated."
3235 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3237 msgid "Left side creation time."
3238 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3240 msgid "Right side creation time."
3241 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3243 msgid "Middle side creation time."
3244 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3246 msgid "Tells which side has newer modification date."
3247 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
3249 msgid "Left side file version, only for some file types."
3250 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
3252 msgid "Right side file version, only for some file types."
3253 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
3255 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3256 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
3258 msgid "Short comparison result."
3259 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
3261 msgid "Left side attributes."
3262 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
3264 msgid "Right side attributes."
3265 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
3267 msgid "Middle side attributes."
3268 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
3270 msgid "Left side file EOL type."
3271 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
3273 msgid "Right side file EOL type."
3274 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
3276 msgid "Middle side file EOL type."
3277 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
3279 msgid "Left side encoding."
3280 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
3282 msgid "Right side encoding."
3283 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
3285 msgid "Middle side encoding."
3286 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
3289 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3290 "WinMerge and cannot be merged."
3292 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3293 "sayılır ve birleştirilemez."
3296 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3298 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3300 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3301 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3303 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3304 msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3306 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3307 msgstr "Ön farklılaştırıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3310 msgid "Compare %1 with %2"
3311 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3314 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3315 msgstr "%1 ile %2 ve %3 ögelerini karşılaştır"
3317 msgid "Comma-separated list"
3318 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3320 msgid "Tab-separated list"
3321 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3329 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3330 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3334 "Error creating the report:\n"
3337 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3340 msgid "The report has been created successfully."
3341 msgstr "Rapor hazırlandı."
3343 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3344 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3346 msgid "The same file is opened in both panels."
3347 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3349 msgid "The selected files are identical."
3350 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3352 msgid "An error occurred while comparing the files."
3353 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3356 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3358 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3361 "These files use different carriage return types.\n"
3363 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3366 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3367 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3368 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3370 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3372 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3373 "istiyor musunuz?\n"
3375 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3376 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3377 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3379 msgid "The selected folder is invalid."
3380 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3382 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3383 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3387 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3389 "Do you want to create a matching folder:\n"
3391 "to the other side and open these folders?"
3393 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3395 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3397 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3399 msgid "Do you want to move to the next file?"
3400 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3402 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3403 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3405 msgid "Do you want to move to the next page?"
3406 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3408 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3409 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3411 msgid "Do you want to move to the first file?"
3412 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3414 msgid "Do you want to move to the last file?"
3415 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3419 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3420 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3421 "copying will be dangerous.\n"
3422 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3425 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3426 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3427 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3428 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3429 "ister misiniz (önerilir)?"
3431 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3432 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3434 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3435 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3437 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3438 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3440 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3441 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3443 msgid "No difference"
3446 msgid "Line difference"
3447 msgstr "Satır farkı"
3450 msgid "Replaced %1 string(s)."
3451 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3454 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3455 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3458 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3461 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3466 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3467 "The number of unresolved conflicts: %2"
3469 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3470 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3472 msgid "The change of codepage has been merged."
3473 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3475 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3476 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3478 msgid "The change of EOL has been merged."
3479 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3481 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3482 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3484 msgid "Location Pane"
3485 msgstr "Konum panosu"
3488 msgstr "Fark panosu"
3490 msgid "Patch file successfully written."
3491 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3493 msgid "1. item is not found!"
3494 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3496 msgid "2. item is not found!"
3497 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3499 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3500 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3503 msgid "[%1 files selected]"
3504 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3516 msgid "Could not write to file %1."
3517 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3520 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3521 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3523 msgid "Specify an output file."
3524 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3526 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3527 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3530 "Please save all files first.\n"
3532 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3534 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3536 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3539 msgid "Folder does not exist."
3540 msgstr "Klasör bulunamadı."
3543 "Archive support is not enabled.\n"
3544 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3546 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3548 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3549 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3551 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3552 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3554 msgid "Select file for export"
3555 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3557 msgid "Select file for import"
3558 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3560 msgid "Options imported from the file."
3561 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3563 msgid "Options exported to the file."
3564 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3566 msgid "Failed to import options from the file."
3567 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3569 msgid "Failed to write options to the file."
3570 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3573 "You are about to close several compare windows.\n"
3575 "Do you want to continue?"
3577 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3579 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3592 msgid "Marker Color %d"
3593 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3601 msgid "Editor script"
3602 msgstr "Düzenleyici betiği"
3606 "Difference in the Current Line"
3609 "Geçerli satırdaki fark"
3627 "Previous Difference (Alt+Up)"
3630 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3634 "Next Difference (Alt+Down)"
3637 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3641 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3644 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3648 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3651 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3655 "First Difference (Alt+Home)"
3658 "İlk fark (Alt+Home)"
3662 "Current Difference (Alt+Enter)"
3665 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3669 "Last Difference (Alt+End)"
3672 "Son fark (Alt+End)"
3676 "Copy to Right (Alt+Right)"
3679 "Sağa kopyala (Alt+Sağa)"
3683 "Copy to Left (Alt+Left)"
3686 "Sola kopyala (Alt+Sola)"
3690 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3693 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağa)"
3697 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3700 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sola)"
3707 "Tü&münü sağa kopyala"
3714 "&Tümünü sola kopyala"
3718 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3721 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3732 "Next File (Ctrl+F8)"
3735 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3746 "Previous File (Ctrl+F7)"
3749 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3752 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3755 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3758 msgid "No prediffer (normal)"
3759 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3761 msgid "Suggested plugins"
3762 msgstr "Önerilen eklentiler"
3765 msgstr "Tüm eklentiler"
3768 msgid "Private Build: %1"
3769 msgstr "Özel yapım: %1"
3771 msgid "Your software is up to date."
3772 msgstr "Uygulamanız güncel."
3776 "A new version of WinMerge is available.\n"
3777 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3779 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3780 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3782 msgid "Failed to download latest version information"
3783 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3785 msgid "Plugin Settings"
3786 msgstr "Eklenti ayarları"
3788 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3789 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3792 msgid "G&o to Line %1"
3793 msgstr "%1. &satıra git"
3795 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3796 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3799 msgstr "Etkisizleştirildi"
3801 msgid "From file system"
3802 msgstr "Dosya sisteminden"
3804 msgid "From Most Recently Used list"
3805 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3807 msgid "No Highlighting"
3808 msgstr "Vurgulama yok"
3811 msgstr "Toplu işlem"
3813 msgid "Portable Object"
3814 msgstr "Taşınabilir nesne"
3822 msgid "Close &Left Tabs"
3823 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3825 msgid "Close R&ight Tabs"
3826 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3828 msgid "Close &Other Tabs"
3829 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3831 msgid "Enable &Auto Max Width"
3832 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3835 msgstr "We&b sayfası"
3840 msgid "Frhed is not installed."
3841 msgstr "Frhed kurulmamış."
3844 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3845 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3847 msgid "Failed to create folder."
3848 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3851 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3852 "$file: Path name of the current file\n"
3853 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3855 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3856 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3857 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3877 msgid "DirectWrite Default"
3878 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3880 msgid "DirectWrite Aliased"
3881 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3883 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3884 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3886 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3887 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3889 msgid "DirectWrite Natural"
3890 msgstr "DirectWrite doğal"
3892 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3893 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3895 msgid "MDI child window or main window"
3896 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3898 msgid "MDI child window only"
3899 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3901 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3902 msgstr "Yalnız bir MDI alt penceresi varsa ana pencere kapatılsın"
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3916 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgstr "Blok boyutu"
3920 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3924 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3925 msgid "CD Threshold"
3928 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3929 msgid "Ins/Del Detection"
3930 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3932 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3936 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3940 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3944 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3948 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3952 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3956 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3958 msgstr "Alfa karıştırma"
3960 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3961 msgid "Alpha Animation"
3962 msgstr "Alfa canlandırma"
3964 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3966 msgstr "Yakınlaştırma"
3968 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3973 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3974 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3978 msgstr "Uzaklık:%g "
3981 msgid "Dist: %g, %g "
3982 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3985 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3986 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp "
3989 msgid "Rc: (%d, %d) "
3990 msgstr "Al: (%d, %d) "
3993 msgid "Flipped: %s "
3994 msgstr "Çevrildi: %s "
3997 msgid "Rotated: %d "
3998 msgstr "Döndürüldü: %d "
4001 msgstr "Tüm sayfalar"
4004 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
4006 msgid "No differences to select found"
4007 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
4009 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4010 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
4012 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4013 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
4015 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4016 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
4019 msgstr "Yalnız metin"
4021 msgid "Line-by-line position and text"
4022 msgstr "Satır satır konum ve metin"
4024 msgid "Word-by-word position and text"
4025 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
4027 msgid "AppData folder"
4028 msgstr "AppData klasörü"
4030 msgid "Install folder"
4031 msgstr "Kurulum klasörü"
4033 msgid "Allow only one instance to run"
4034 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
4036 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4037 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
4039 msgid "Only on window activated"
4048 msgid "Prettification"
4049 msgstr "Sadeleştirme"
4051 msgid "Content Extraction"
4052 msgstr "İçerik ayıklama"
4058 msgstr "Veri sorgusu"
4063 msgid "Decompilation"
4069 msgid "URL Handling"
4070 msgstr "Adres işleme"
4072 msgid "Make Uppercase"
4073 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4075 msgid "Make Lowercase"
4076 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4078 msgid "Remove Duplicate Lines"
4079 msgstr "Çift satırları kaldır"
4081 msgid "Count Duplicate Lines"
4082 msgstr "Çift satırları say"
4084 msgid "Sort Lines Ascending"
4085 msgstr "Artan satır sıralaması"
4087 msgid "Sort Lines Descending"
4088 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4090 msgid "Reverse Columns"
4091 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4093 msgid "Reverse Lines"
4094 msgstr "Satırları tersine çevir"
4097 msgstr "Değiştir..."
4099 msgid "Apply Filter Command..."
4100 msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."
4106 msgstr "Boşlukları sil"
4108 msgid "Select Columns..."
4109 msgstr "Sütunları seçin..."
4111 msgid "Select Lines..."
4112 msgstr "Satırları seçin..."
4120 msgid "Apply Patch..."
4121 msgstr "Yama uygula..."
4123 msgid "Ignore Columns"
4124 msgstr "Sütunları yok say"
4126 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4127 msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"
4129 msgid "Ignore CSV Fields"
4130 msgstr "CSV alanları yok sayılsın"
4132 msgid "Ignore TSV Fields"
4133 msgstr "TSV alanları yok sayılsın"
4135 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4138 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4139 msgstr "Ön farklılaştırıcı değiştirme süzgeçlerini uygula"
4141 msgid "Prettify HTML"
4142 msgstr "HTML sadeleştirme"
4144 msgid "Prettify JSON"
4145 msgstr "JSON sadeleştirme"
4147 msgid "Prettify XML"
4148 msgstr "XML sadeleştirme"
4150 msgid "Prettify YAML"
4151 msgstr "YAML sadeleştirme"
4153 msgid "Preview Graphviz"
4156 msgid "Preview Markdown"
4159 msgid "Preview PlantUML"
4162 msgid "Query CSV Data..."
4163 msgstr "CSV verilerini sorgula..."
4165 msgid "Query TSV Data..."
4166 msgstr "TSV verilerini sorgula..."
4168 msgid "Query JSON Data..."
4169 msgstr "JSON verilerini sorgula..."
4171 msgid "Query YAML Data..."
4172 msgstr "YAML verilerini sorgula..."
4174 msgid "Validate HTML"
4175 msgstr "HTML kodunu doğrula"
4177 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4178 msgstr "JVM bayt kodunu çözümle"
4180 msgid "Disassemble IL Code"
4181 msgstr "IL kodunu çözümle"
4183 msgid "Disassemble Native Code"
4184 msgstr "Doğal kodu çözümle"
4187 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4188 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"
4191 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4192 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"
4194 msgid "Specify plugin arguments"
4195 msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"
4197 msgid "Make characters uppercase"
4198 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4200 msgid "Make characters lowercase"
4201 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4203 msgid "Remove duplicate lines"
4204 msgstr "Çift satırları kaldır"
4206 msgid "Count duplicate lines"
4207 msgstr "Çift satırları say"
4209 msgid "Sort lines ascending"
4210 msgstr "Artan satır sıralaması"
4212 msgid "Sort lines descending"
4213 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4215 msgid "Reverse columns"
4216 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4218 msgid "Reverse lines"
4219 msgstr "Satırları tersine çevir"
4222 "Replace text with another text.\r\n"
4223 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4224 " FIND - text to find\r\n"
4225 " REPLACE - text to replace\r\n"
4226 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4227 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4229 "Metni başka bir metin ile değiştirir.\r\n"
4230 "Kullanımı: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4231 " FIND - Aranacak metin\r\n"
4232 " REPLACE - Değiştirilecek metin\r\n"
4233 " -i - Büyük/küçük harf yok sayılır (yalnız -e için)\r\n"
4234 " -e - Belirtilen metin kurallı ifade olarak işlenir"
4238 "Apply filter command. \r\n"
4239 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4240 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the "
4243 "Süzgeç komutunu uygular. \r\n"
4244 "Kullanımı: ExecFilterCommand KOMUT\r\n"
4245 " KOMUT - Yürütülecek komut. Komut içindeki %1 dosya adı ile değiştirilir."
4248 "Tokenize selection. \r\n"
4249 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4250 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4252 "Seçimi koda dönüştürür. \r\n"
4253 "Kullanımı: Tokenize MODELLER\r\n"
4254 " MODELLER - Koda dönüştürmek için kullanılacak kurallı ifade. ([^\\w]+ gibi)"
4257 msgstr "Başta ve sondaki boşlukları sil"
4260 "Select some columns.\r\n"
4261 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4262 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4263 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4264 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4265 " -v - select non-matching columns\r\n"
4266 " -i - ignore case\r\n"
4267 " -g - enable global flag\r\n"
4268 " -e - use PATTERNS for matching"
4270 "Bazı sütunları seçer.\r\n"
4271 "Kullanımı: SelectColumns ARALIKLAR\r\n"
4272 " ya da: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MODELLER\r\n"
4273 " ARALIKLAR - Seçilecek sütun aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4274 " MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4275 " -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4276 " -i - Büyük küçük harfi yok sayar\r\n"
4277 " -g - Genel işareti etkinleştirir\r\n"
4278 " -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4281 "Select some lines.\r\n"
4282 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4283 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4284 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4285 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4286 " -v - select non-matching lines\r\n"
4287 " -i - ignore case\r\n"
4288 " -e - use PATTERNS for matching"
4290 "Bazı satırları seçer.\r\n"
4291 "Kullanımı: SelectLines ARALIKLAR\r\n"
4292 " ya da: SelectLines [-v] [-i] -e MODELLER\r\n"
4293 " ARALIKLAR - Seçilecek satır aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4294 " MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4295 " -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4296 " -i - Büyük küçük harfi yok sayar\r\n"
4297 " -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4300 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4301 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4303 "HTML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4304 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4307 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4308 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4310 "JSON iyileştirici: jq komutu. \r\n"
4311 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4315 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4316 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4318 "XML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4319 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4322 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4323 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4325 "YAML iyileştirici: yq komutu. \r\n"
4326 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4329 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4332 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4335 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4339 "CSV Querier with q command. \r\n"
4340 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4342 "CSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4343 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4347 "TSV Querier with q command. \r\n"
4348 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4350 "TSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4351 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4355 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4356 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4358 "JSON sorgulayıcı: jq komutu. \r\n"
4359 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4363 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4364 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4366 "YAML sorgulayıcı: yq komutu. \r\n"
4367 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4371 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4372 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4374 "HTML doğrulayıcı: tidy-html5. \r\n"
4375 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4378 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4379 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4381 "JVM bayt kodu çözücüsü: javap. \r\n"
4382 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4385 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4386 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4388 "IL kod çözücüsü: ildasm. \r\n"
4389 "Parametreler: ildasm komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4392 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4393 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4395 "Doğal kod çözücüsü: dumpbin. \r\n"
4396 "Parametreler: dumpbin komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4399 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4400 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4402 "Genel içerik ayıklayıcı: Apache Tika. \r\n"
4403 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4405 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4406 msgstr "Yamayı Windows için GnuWin32Patch ile uygula"
4408 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4409 msgstr "MS Excel dosyalarının içeriği görüntülensin"
4411 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4412 msgstr "MS PowerPoint dosyalarının içeriği görüntülensin"
4414 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4415 msgstr "MS Visio dosyalarının içeriği görüntülensin"
4417 msgid "Display the text content of MS Word files"
4418 msgstr "MS Word dosyalarının içeriği görüntülensin"
4421 "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the "
4424 "Bazı sütunlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4425 "sayılan sütun listesi"
4428 "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and "
4431 "Eklenti C, C++, PHP ve JavaScript dosyalarındaki komutları yok sayar (//... "
4435 "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin "
4438 "Bazı alanlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4439 "sayılan alan listesi"
4441 msgid "Prediff Line Filter"
4442 msgstr "Ön farklılaştırıcı satır süzgeci"
4444 msgid "Basic text functions for the context menu"
4445 msgstr "İçerik menüsü için temel metin işlevleri"
4448 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4449 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4451 "cURL ile HTTP URL şema işleyici.\r\n"
4452 "Parametreler: curl komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4455 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4456 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4458 "Windows kayıt defteri adresi şema işleyici. \r\n"
4459 "Parametreler: reg.exe komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4461 msgid "Filter applied"
4462 msgstr "Süzgeç uygulandı"
4465 msgid "Clipboard at %s"
4466 msgstr "%s zamanındaki pano"
4469 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4470 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the "
4473 "Pano geçmişi devre dışı bırakılmış.\r\n"
4474 "Pano geçmişini etkinleştirmek için, Windows + V tuşlarına basıp açılan "
4475 "pencerede Aç üzerine tıklayın."
4477 msgid "This system does not support clipboard history."
4478 msgstr "Bu sistemde pano geçmişi özelliği yok."
4480 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4481 msgstr "32-bit WinMerge sürümünde pano karşılaştırma özelliği yok"
4483 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4484 msgstr "WebView2 çalıştırıcı bulunamadı. İndirmek ister misiniz?"