OSDN Git Service

Update GNU patch to 2.7.6-1 (#1897)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 08:03+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Ortaya kopyala"
31
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
34
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Soldan kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
40
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
43
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortaya kopyala"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortadan kopyala"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
64
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Satır süz&geçlerine ekle"
73
74 msgid "&Undo"
75 msgstr "Geri a&l"
76
77 msgid "&Redo"
78 msgstr "&Yinele"
79
80 msgid "Cu&t"
81 msgstr "&Kes"
82
83 msgid "&Copy"
84 msgstr "K&opyala"
85
86 msgid "&Paste"
87 msgstr "Ya&pıştır"
88
89 msgid "&Scripts"
90 msgstr "&Betikler"
91
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "< Boş >"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
103
104 msgid "Op&en"
105 msgstr "&Aç"
106
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
109
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
112
113 msgid "&With..."
114 msgstr "&Birlikte aç..."
115
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
118
119 msgid "S&hell Menu"
120 msgstr "&Sağ tık menüsü"
121
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "İlk satır başlık olarak kullanılsın"
124
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Tüm sütunlar otomatik sığdırılsın"
127
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
130
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
133
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
136
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
139
140 msgid "&None"
141 msgstr "&Yok"
142
143 msgid "&Vertical"
144 msgstr "&Dikey"
145
146 msgid "&Horizontal"
147 msgstr "&Yatay"
148
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "Ö&nceki sayfa"
151
152 msgid "&Next Page"
153 msgstr "So&nraki sayfa"
154
155 msgid "&Active Pane"
156 msgstr "Etkin s&ayfa"
157
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "&Sağa 90 derece döndür"
160
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "S&ola 90 derece döndür"
163
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "&Dikey çevir"
166
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "&Yatay çevir"
169
170 msgid "&Zoom"
171 msgstr "&Yakınlaştır"
172
173 #, c-format
174 msgid "25%"
175 msgstr "%25"
176
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
179
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
182
183 #. Zoom to normal
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
186
187 msgid "&Overlay"
188 msgstr "&Kaplama"
189
190 msgid "&Alpha Blend"
191 msgstr "&Alfa karıştırma"
192
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
195
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Sürükle&me kipi"
198
199 msgid "&Move"
200 msgstr "&Taşı"
201
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Sapmayı &ayarla"
204
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "&Dikey temizlik"
207
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "&Yatay temizlik"
210
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
213
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
216
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
219
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Görsellerden &ayıklanan metni karşılaştır"
222
223 msgid "Co&mpare"
224 msgstr "&Karşılaştır"
225
226 msgid "&Screenshots"
227 msgstr "&Ekran görüntüleri"
228
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Tam boyutlu ekran görüntüleri"
231
232 msgid "&HTMLs"
233 msgstr "&HTML dosyaları"
234
235 msgid "&Texts"
236 msgstr "Me&tinler"
237
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Kaynak ağaçları"
240
241 msgid "&Size"
242 msgstr "&Boyut"
243
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "&Pencereye sığdır"
246
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "&Tarayıcı verilerini temizle"
249
250 msgid "&Disk Cache"
251 msgstr "&Disk ön belleği"
252
253 msgid "&Cookies"
254 msgstr "Çere&zler"
255
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "Tarayıcı &geçmişi"
258
259 msgid "&All Profile"
260 msgstr "&Tüm profil"
261
262 msgid "&File"
263 msgstr "&Dosya"
264
265 msgid "&New"
266 msgstr "&Yeni"
267
268 msgid "&Text"
269 msgstr "Me&tin"
270
271 msgid "T&able"
272 msgstr "T&ablo"
273
274 msgid "&Binary"
275 msgstr "&Binary"
276
277 msgid "&Image"
278 msgstr "&Görsel"
279
280 msgid "&Webpage"
281 msgstr "&Web sayfası"
282
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Yeni (&3 pano)"
285
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
288
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "&Fark dosyası aç..."
291
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Pan&oyu aç"
294
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
297
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
300
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Son kullanılan projeler"
303
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
306
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
309
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "Düz&enle"
312
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
315
316 msgid "&Options..."
317 msgstr "&Ayarlar..."
318
319 msgid "&View"
320 msgstr "&Görünüm"
321
322 msgid "&Toolbar"
323 msgstr "&Araç çubuğu"
324
325 msgid "&Small"
326 msgstr "Küçük"
327
328 msgid "&Big"
329 msgstr "&Büyük"
330
331 msgid "&Huge"
332 msgstr "Çok &büyük"
333
334 msgid "&Status Bar"
335 msgstr "&Durum çubuğu"
336
337 msgid "Ta&b Bar"
338 msgstr "&Sekme çubuğu"
339
340 msgid "&Tools"
341 msgstr "&Araçlar"
342
343 msgid "&Filters..."
344 msgstr "&Süzgeçler..."
345
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Ya&ma oluştur..."
348
349 msgid "&Plugins"
350 msgstr "E&klentiler"
351
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
354
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
357
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
360
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "El ile ayıkla&ma"
363
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Otomatik &ayıklama"
366
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
369
370 msgid "&Window"
371 msgstr "&Pencere"
372
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
375
376 msgid "Clo&se All"
377 msgstr "&Tümünü kapat"
378
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
381
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "&Yatay döşe"
384
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Dikey döşe"
387
388 msgid "&Cascade"
389 msgstr "&Basamakla"
390
391 msgid "&Help"
392 msgstr "Ya&rdım"
393
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
396
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Sürüm &notları"
399
400 msgid "&Translations"
401 msgstr "Çe&viriler"
402
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "&Yapılandırma"
405
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
408
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "WinMerge &hakkında..."
411
412 msgid "&Read-only"
413 msgstr "Salt okunu&r"
414
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "So&l salt okunur olsun"
417
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
420
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
423
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "&Dosya kodlaması..."
426
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
429
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
432
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
435
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
438
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
441
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
444
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
447
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
450
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
453
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
456
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
459
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
462
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
465
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
468
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
471
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
474
475 msgid "Tree &Mode"
476 msgstr "Ağaç görünü&mü"
477
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
480
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
483
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
486
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
489
490 msgid "Sw&ap Panes"
491 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
492
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
495
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
498
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
501
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
504
505 msgid "Refresh\tF5"
506 msgstr "Yenile\tF5"
507
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "Seçilmişi &yenile\tCtrl+F5"
510
511 msgid "&Merge"
512 msgstr "&Birleştir"
513
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
516
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
519
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
522
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
525
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
528
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
531
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Sağa"
534
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"
537
538 msgid "&Delete\tDel"
539 msgstr "&Sil\tDel"
540
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "&Sütunları ayarla..."
543
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "&Rapor hazırla..."
546
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
549
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
552
553 msgid "Sav&e"
554 msgstr "Panoyu kayd&et"
555
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "So&lu kaydet"
558
559 msgid "Save &Middle"
560 msgstr "&Ortayı kaydet"
561
562 msgid "Save &Right"
563 msgstr "&Sağı kaydet"
564
565 msgid "Save &As"
566 msgstr "F&arklı kaydet"
567
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
570
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
573
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
576
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
579
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "&Sayfa ayarları..."
582
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
585
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
588
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
591
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
594
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "&Farklı karşılaştır"
597
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
600
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
603
604 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
605 msgstr "K&es\tCtrl+X"
606
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
609
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
612
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
615
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
618
619 msgid "Advanced"
620 msgstr "Gelişmiş"
621
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
624
625 msgid "&Bookmarks"
626 msgstr "&Yer imleri"
627
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
630
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
633
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
636
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
639
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
642
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Fark &bağlamı"
645
646 msgid "&All Lines"
647 msgstr "Tüm s&atırlar"
648
649 msgid "&0 Lines"
650 msgstr "&0 satır"
651
652 msgid "&1 Line"
653 msgstr "&1 satır"
654
655 msgid "&3 Lines"
656 msgstr "&3 satır"
657
658 msgid "&5 Lines"
659 msgstr "&5 satır"
660
661 msgid "&7 Lines"
662 msgstr "&7 satır"
663
664 msgid "&9 Lines"
665 msgstr "&9 satır"
666
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
669
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
672
673 msgid "&Lock Panes"
674 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
675
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
678
679 msgid "View E&OL"
680 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
681
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
684
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
687
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
690
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Üst kenar &boşlukları görüntülensin"
693
694 msgid "W&rap Lines"
695 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
696
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Dik&ey bölünsün"
699
700 msgid "Diff &Pane"
701 msgstr "Fark panos&u"
702
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "&Konum panosu"
705
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
708
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
711
712 msgid "A&dvanced"
713 msgstr "&Gelişmiş"
714
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
717
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
720
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
723
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
726
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
729
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
732
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
735
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
738
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
741
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
744
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
747
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
750
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "So&ldan şuraya kopyala"
753
754 msgid "&Middle"
755 msgstr "&Ortaya"
756
757 msgid "&Right"
758 msgstr "&Sağa"
759
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Or&tadan şuraya kopyala"
762
763 msgid "&Left"
764 msgstr "So&la"
765
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Sağ&dan şuraya kopyala"
768
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&oldan şuraya kopyala"
771
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı o&rtadan şuraya kopyala"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&ağdan şuraya kopyala"
777
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
780
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"
783
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
786
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sola"
789
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
792
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
795
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
798
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
801
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
804
805 msgid "Unpac&ker"
806 msgstr "&Ayıklayıcı"
807
808 msgid "&Prediffer"
809 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
810
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Ön &farklılaştırıcı uygula..."
813
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "&Düzenleyici betiği ile dönüştür..."
816
817 msgid "Sp&lit"
818 msgstr "Bö&l"
819
820 msgid "Comp&are"
821 msgstr "K&arşılaştır"
822
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Yeni &pencerede karşılaştır"
825
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
828
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
831
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
834
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
837
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
840
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
843
844 msgid "Co&mpare As"
845 msgstr "&Farklı karşılaştır"
846
847 #, c-format
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
882
883 msgid "&Delete"
884 msgstr "&Sil"
885
886 msgid "&Both"
887 msgstr "İ&kisi de"
888
889 msgid "&All"
890 msgstr "&Tümü"
891
892 msgid "Re&name"
893 msgstr "Ye&niden adlandır"
894
895 msgid "&Hide Items"
896 msgstr "Ögeleri &gizle"
897
898 msgid "&Open Left"
899 msgstr "S&olda aç"
900
901 msgid "Open Midd&le"
902 msgstr "O&rtada aç"
903
904 msgid "O&pen Right"
905 msgstr "&Sağda aç"
906
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
929
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
932
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
935
936 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
937 msgstr ""
938
939 msgid "&Zip"
940 msgstr "&Sıkıştır"
941
942 #, c-format
943 msgid "Both to... (%1 of %2)"
944 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "All to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
952 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
953
954 msgid "Left Shell menu"
955 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
956
957 msgid "Middle Shell menu"
958 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
959
960 msgid "Right Shell menu"
961 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
962
963 msgid "Copy"
964 msgstr "Kopyala"
965
966 msgid "&Copy Full Path"
967 msgstr "Tam yolu &kopyala"
968
969 msgid "Copy &Filename"
970 msgstr "&Dosya adını kopyala"
971
972 msgid "&Edit Caption"
973 msgstr "&Başlığı düzenle"
974
975 msgid "&Open..."
976 msgstr "&Aç..."
977
978 msgid "Unpacker Settings"
979 msgstr "Ayıklayıcı ayarları"
980
981 msgid "<None>"
982 msgstr "<Yok>"
983
984 msgid "<Automatic>"
985 msgstr "<Otomatik>"
986
987 msgid "&Select..."
988 msgstr "Seçi&n..."
989
990 msgid "Prediffer Settings"
991 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
992
993 msgid "G&o to Diff"
994 msgstr "Fa&rka git"
995
996 msgid "&No Moved Blocks"
997 msgstr "&Taşınmış blok yok"
998
999 msgid "&All Moved Blocks"
1000 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
1001
1002 msgid "W&hitespaces"
1003 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
1004
1005 msgid "Com&pare"
1006 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1007
1008 msgid "I&gnore changes"
1009 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
1010
1011 msgid "Ig&nore all"
1012 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
1013
1014 msgid "Ignore blan&k lines"
1015 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1016
1017 msgid "Ignore &case"
1018 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
1019
1020 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1021 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
1022
1023 msgid "Ignore codepage &differences"
1024 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
1025
1026 msgid "Ignore num&bers"
1027 msgstr "&Sayıları yok say"
1028
1029 msgid "Ignore c&omment differences"
1030 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
1031
1032 msgid "&Include subfolders"
1033 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
1034
1035 msgid "&Compare method:"
1036 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
1037
1038 msgid "Full Contents"
1039 msgstr "Tüm içerik"
1040
1041 msgid "Quick Contents"
1042 msgstr "Hızlı içerik"
1043
1044 msgid "Binary Contents"
1045 msgstr "Binary içerik"
1046
1047 msgid "Modified Date"
1048 msgstr "Değiştirilme tarihi"
1049
1050 msgid "Modified Date and Size"
1051 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
1052
1053 msgid "Size"
1054 msgstr "Boyut"
1055
1056 msgid "&Load Project..."
1057 msgstr "Proje yük&le..."
1058
1059 msgid "About WinMerge"
1060 msgstr "WinMerge hakkında"
1061
1062 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1063 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
1064
1065 msgid "OK"
1066 msgstr "Tamam"
1067
1068 msgid "Contributors"
1069 msgstr "Emeği Geçenler"
1070
1071 msgid "Select Files or Folders"
1072 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
1073
1074 msgid "&1st File or Folder"
1075 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
1076
1077 msgid "Re&ad-only"
1078 msgstr "S&alt okunur"
1079
1080 msgid "Swap 1st | 2nd"
1081 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
1082
1083 msgid "&Browse..."
1084 msgstr "&Göz at..."
1085
1086 msgid "&2nd File or Folder"
1087 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
1088
1089 msgid "Rea&d-only"
1090 msgstr "Salt &okunur"
1091
1092 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1093 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
1094
1095 msgid "B&rowse..."
1096 msgstr "Gö&z at..."
1097
1098 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1099 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
1100
1101 msgid "Read-o&nly"
1102 msgstr "Salt oku&nur"
1103
1104 msgid "Swap 1st | 3rd"
1105 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
1106
1107 msgid "Browse..."
1108 msgstr "Göz at..."
1109
1110 msgid " Folder: Filter"
1111 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1112
1113 msgid " File: Prediffer Plugin"
1114 msgstr " Dosya: Ön farklılaştırıcı eklentisi"
1115
1116 msgid " File: Unpacker Plugin"
1117 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1118
1119 msgid "Se&lect..."
1120 msgstr "&Seçin..."
1121
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "İptal"
1124
1125 msgid "Status:"
1126 msgstr "Durum:"
1127
1128 msgid "Help"
1129 msgstr "Yardım"
1130
1131 msgid "General"
1132 msgstr "Genel"
1133
1134 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1135 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1136
1137 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1138 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1139
1140 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1141 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1142
1143 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1144 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1145
1146 msgid "Single instance mode:"
1147 msgstr "Tek kopya kipi:"
1148
1149 msgid "As&k when closing multiple windows"
1150 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1151
1152 msgid "&Preserve file time in file compare"
1153 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1154
1155 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1156 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1157
1158 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1159 msgstr ""
1160 "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi Karşılaştır düğmesi ile kapatılsın"
1161
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1164
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Language:"
1169 msgstr "Dil:"
1170
1171 msgid "Find"
1172 msgstr "Bul"
1173
1174 msgid "Fi&nd what:"
1175 msgstr "&Aranacak:"
1176
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1179
1180 msgid "Match &case"
1181 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1182
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "Kurallı ifad&e"
1185
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1188
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1191
1192 msgid "&Find Next"
1193 msgstr "S&onrakini bul"
1194
1195 msgid "Find &Prev"
1196 msgstr "Ö&ncekini bul"
1197
1198 msgid "&Ok"
1199 msgstr "&Tamam"
1200
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Değiştir"
1203
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Şununla &değiştir:"
1206
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1209
1210 msgid "Replace in"
1211 msgstr "Şurada değiştir"
1212
1213 msgid "&Selection"
1214 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1215
1216 msgid "Wh&ole file"
1217 msgstr "D&osyanın tümünde"
1218
1219 msgid "Find Pre&v"
1220 msgstr "Ö&ncekini bul"
1221
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "Değişti&r"
1224
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "&Tümünü değiştir"
1227
1228 msgid "Markers"
1229 msgstr "İşaretleyiciler"
1230
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1233
1234 msgid "New"
1235 msgstr "Yeni"
1236
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "A&rka plan rengi:"
1239
1240 msgid "&Apply"
1241 msgstr "&Uygula"
1242
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Satır süzgeçleri"
1245
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1248
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1251
1252 msgid "Edit"
1253 msgstr "Düzenle"
1254
1255 msgid "Remove"
1256 msgstr "Sil"
1257
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1260
1261 msgid ""
1262 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1263 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1264 msgstr ""
1265 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1266 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1267
1268 msgid "Enable"
1269 msgstr "Etkinleştir"
1270
1271 msgid "Add"
1272 msgstr "Ekle"
1273
1274 msgid "Clear"
1275 msgstr "Temizle"
1276
1277 msgid "Colors"
1278 msgstr "Renkler"
1279
1280 msgid "Color Scheme:"
1281 msgstr "Renk teması:"
1282
1283 msgid "Background"
1284 msgstr "Arka plan"
1285
1286 msgid "Deleted"
1287 msgstr "Silinmiş"
1288
1289 msgid "Text"
1290 msgstr "Metin"
1291
1292 msgid "Difference:"
1293 msgstr "Farklılık:"
1294
1295 msgid "Selected Difference:"
1296 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1297
1298 msgid "Ignored Difference:"
1299 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1300
1301 msgid "Moved:"
1302 msgstr "Taşınmış:"
1303
1304 msgid "Selected Moved:"
1305 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1306
1307 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1308 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1309
1310 msgid "Same As The Next (Selected):"
1311 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1312
1313 msgid "Word Difference:"
1314 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1315
1316 msgid "Selected Word Diff:"
1317 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1318
1319 msgid "&Use folder compare colors"
1320 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1321
1322 msgid "Items equal:"
1323 msgstr "Aynı ögeler:"
1324
1325 msgid "Items different:"
1326 msgstr "Farklı ögeler:"
1327
1328 msgid "Items not exists all:"
1329 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1330
1331 msgid "Items filtered:"
1332 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1333
1334 msgid "Margin:"
1335 msgstr "Kenar boşluğu:"
1336
1337 msgid "System"
1338 msgstr "Sistem"
1339
1340 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1341 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1342
1343 msgid "&External editor:"
1344 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1345
1346 msgid "&Filter folder:"
1347 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1348
1349 msgid "Temporary files folder"
1350 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1351
1352 msgid "S&ystem's temp folder"
1353 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1354
1355 msgid "C&ustom folder:"
1356 msgstr "Ö&zel klasör:"
1357
1358 msgid "Br&owse..."
1359 msgstr "Göz a&t..."
1360
1361 msgid "Patch Generator"
1362 msgstr "Yama oluşturucu"
1363
1364 msgid "File&1:"
1365 msgstr "&1. dosya:"
1366
1367 msgid "File&2:"
1368 msgstr "&2. dosya:"
1369
1370 msgid "&Swap"
1371 msgstr "&Değiştir"
1372
1373 msgid "&Copy to Clipboard"
1374 msgstr "Panoya &kopyala"
1375
1376 msgid "&Append to existing file"
1377 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1378
1379 msgid "&Result:"
1380 msgstr "&Sonuç:"
1381
1382 msgid "Bro&wse..."
1383 msgstr "Gö&z at..."
1384
1385 msgid "&Format"
1386 msgstr "&Biçim"
1387
1388 msgid "St&yle:"
1389 msgstr "Biç&em:"
1390
1391 msgid "&Context:"
1392 msgstr "B&ağlam:"
1393
1394 msgid "Inclu&de command line"
1395 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1396
1397 msgid "Open to e&xternal editor"
1398 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1399
1400 msgid "Defaults"
1401 msgstr "Varsayılanlar"
1402
1403 msgid "Display Columns"
1404 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1405
1406 msgid "Move &Up"
1407 msgstr "Y&ukarı taşı"
1408
1409 msgid "Move &Down"
1410 msgstr "Aşağı &taşı"
1411
1412 msgid "&Additional Properties"
1413 msgstr "&Ek özellikler"
1414
1415 msgid "Additional Properties"
1416 msgstr "Ek özellikler"
1417
1418 msgid "&>"
1419 msgstr "&>"
1420
1421 msgid "&<"
1422 msgstr "&<"
1423
1424 msgid "<<"
1425 msgstr "<<"
1426
1427 msgid "Select Plugin"
1428 msgstr "Eklenti seçin"
1429
1430 msgid "Plugin &Name:"
1431 msgstr "Eklenti &adı:"
1432
1433 msgid "Extensions list:"
1434 msgstr "Uzantı Listesi:"
1435
1436 msgid "Description:"
1437 msgstr "Açıklama:"
1438
1439 msgid "Default arguments:"
1440 msgstr "Varsayılan değişkenler:"
1441
1442 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1443 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm eklentiler görüntülensin"
1444
1445 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1446 msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"
1447
1448 msgid "&Plugin Pipeline:"
1449 msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"
1450
1451 msgid "&Add pipe"
1452 msgstr "&Bağlantı ekle"
1453
1454 msgid "Stop"
1455 msgstr "Durdur"
1456
1457 msgid "Pause"
1458 msgstr "Duraklat"
1459
1460 msgid "Continue"
1461 msgstr "Sürdür"
1462
1463 msgid "Comparing items..."
1464 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1465
1466 msgid "Items compared:"
1467 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1468
1469 msgid "Items total:"
1470 msgstr "Toplam öge:"
1471
1472 msgid "Go to"
1473 msgstr "Git"
1474
1475 msgid "G&o to:"
1476 msgstr "&Git:"
1477
1478 msgid "File"
1479 msgstr "Dosya"
1480
1481 msgid "Go to what"
1482 msgstr "Şuna git"
1483
1484 msgid "Li&ne"
1485 msgstr "&Satır"
1486
1487 msgid "&Difference"
1488 msgstr "&Farklılık"
1489
1490 msgid "&Go to"
1491 msgstr "&Git"
1492
1493 msgid "Compare"
1494 msgstr "Karşılaştırma"
1495
1496 msgid "Whitespaces"
1497 msgstr "Beyaz boşluklar"
1498
1499 msgid "&Compare"
1500 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1501
1502 msgid "&Ignore change"
1503 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1504
1505 msgid "I&gnore all"
1506 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1507
1508 msgid "E&nable moved block detection"
1509 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1510
1511 msgid "Align &similar lines"
1512 msgstr "&Benzer satırlar hizalansın"
1513
1514 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1515 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1516
1517 msgid "Enable indent &heuristic"
1518 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1519
1520 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1521 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1522
1523 msgid "Editor"
1524 msgstr "Düzenleyici"
1525
1526 msgid "&Highlight syntax"
1527 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1528
1529 msgid "&Automatic rescan"
1530 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1531
1532 msgid "&Preserve original EOL chars"
1533 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1534
1535 msgid "Tabs"
1536 msgstr "Sekmeler"
1537
1538 msgid "&Tab size:"
1539 msgstr "&Sekme aralığı:"
1540
1541 msgid "&Insert Tabs"
1542 msgstr "Sekme &olarak"
1543
1544 msgid "Insert &Spaces"
1545 msgstr "&Boşluk olarak"
1546
1547 msgid "Line Difference Coloring"
1548 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1549
1550 msgid "View line differences"
1551 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1552
1553 msgid "&Character level"
1554 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1555
1556 msgid "&Word-level:"
1557 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1558
1559 msgid "W&ord break characters:"
1560 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1561
1562 msgid "&Rendering Mode:"
1563 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1564
1565 msgid ""
1566 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1567 "make all message boxes visible again."
1568 msgstr ""
1569 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1570 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1571
1572 msgid "Reset"
1573 msgstr "Sıfırla"
1574
1575 msgid "File Filters"
1576 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1577
1578 msgid "Test..."
1579 msgstr "Sına..."
1580
1581 msgid "Install..."
1582 msgstr "Kur..."
1583
1584 msgid "New..."
1585 msgstr "Yeni..."
1586
1587 msgid "Edit..."
1588 msgstr "Düzenle..."
1589
1590 msgid "Delete..."
1591 msgstr "Sil..."
1592
1593 msgid "Save modified files?"
1594 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1595
1596 msgid "Left side file"
1597 msgstr "Sol panodaki dosya"
1598
1599 msgid "&Save changes"
1600 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1601
1602 msgid "&Discard changes"
1603 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1604
1605 msgid "Middle side file"
1606 msgstr "Orta panodaki dosya"
1607
1608 msgid "Sa&ve changes"
1609 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1610
1611 msgid "Discard c&hanges"
1612 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1613
1614 msgid "Right side file"
1615 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1616
1617 msgid "S&ave changes"
1618 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1619
1620 msgid "Dis&card changes"
1621 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1622
1623 msgid "Disca&rd All"
1624 msgstr "&Tümünü yok say"
1625
1626 msgid "Codepage"
1627 msgstr "Kod sayfası"
1628
1629 msgid "Default Codepage"
1630 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1631
1632 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1633 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1634
1635 msgid "System codepage"
1636 msgstr "Sistem kod sayfası"
1637
1638 msgid "According to WinMerge User Interface"
1639 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1640
1641 msgid "Custom codepage:"
1642 msgstr "Özel kod sayfası:"
1643
1644 msgid ""
1645 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1646 "Need to restart session."
1647 msgstr ""
1648 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1649 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1650
1651 msgid ""
1652 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1653 "Need to restart session."
1654 msgstr ""
1655 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1656 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1657
1658 msgid "Options"
1659 msgstr "Ayarlar"
1660
1661 msgid "Import..."
1662 msgstr "İçe aktar..."
1663
1664 msgid "Export..."
1665 msgstr "Dışa aktar..."
1666
1667 msgid "Dialog"
1668 msgstr "Pencere"
1669
1670 msgid "Keywords:"
1671 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1672
1673 msgid "Function names:"
1674 msgstr "İşlev adları:"
1675
1676 msgid "Comments:"
1677 msgstr "Açıklamalar:"
1678
1679 msgid "Numbers:"
1680 msgstr "Rakamlar:"
1681
1682 msgid "Operators:"
1683 msgstr "İşlemler:"
1684
1685 msgid "Strings:"
1686 msgstr "Dizgeler:"
1687
1688 msgid "Preprocessor:"
1689 msgstr "Ön işleyici:"
1690
1691 msgid "User 1:"
1692 msgstr "1. kullanıcı:"
1693
1694 msgid "User 2:"
1695 msgstr "2. kullanıcı:"
1696
1697 msgid "Bold"
1698 msgstr "Koyu"
1699
1700 msgid "Search Marker:"
1701 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1702
1703 msgid "User Defined Marker1:"
1704 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1705
1706 msgid "User Defined Marker2:"
1707 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1708
1709 msgid "User Defined Marker3:"
1710 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1711
1712 msgid "Folder Compare Report"
1713 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1714
1715 msgid "Report &File:"
1716 msgstr "Rapor &dosyası:"
1717
1718 msgid "&Style:"
1719 msgstr "&Biçem:"
1720
1721 msgid "&Include File Compare Report"
1722 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1723
1724 msgid "Shared or Private Filter"
1725 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1726
1727 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1728 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1729
1730 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1731 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1732
1733 msgid "Private Filter (only for current user)"
1734 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1735
1736 msgid "Archive Support"
1737 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1738
1739 msgid "&Enable archive file support"
1740 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1741
1742 msgid "&Detect archive type from file signature"
1743 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1744
1745 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1746 msgstr "Bir proje dosyasındaki ögeler kaydedildi ya da geri yüklendi:"
1747
1748 msgid "Compare Statistics"
1749 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1750
1751 msgid "Folders:"
1752 msgstr "Klasörler:"
1753
1754 msgid "Files:"
1755 msgstr "Dosyalar:"
1756
1757 msgid "Different"
1758 msgstr "Farklılık"
1759
1760 msgid "Binary:"
1761 msgstr "Binary:"
1762
1763 msgid "Unique"
1764 msgstr "Eşsiz"
1765
1766 msgid "Left:"
1767 msgstr "Sol:"
1768
1769 msgid "Right:"
1770 msgstr "Sağ:"
1771
1772 msgid "Identical"
1773 msgstr "Aynı"
1774
1775 msgid "Total:"
1776 msgstr "Toplam:"
1777
1778 msgid "Close"
1779 msgstr "Kapat"
1780
1781 msgid "Middle:"
1782 msgstr "Orta:"
1783
1784 msgid "Missing Left:"
1785 msgstr "Solda eksik:"
1786
1787 msgid "Missing Middle:"
1788 msgstr "Ortada eksik:"
1789
1790 msgid "Missing Right:"
1791 msgstr "Sağda eksik:"
1792
1793 msgid "Affects"
1794 msgstr "Etkilenecek pano"
1795
1796 msgid "(Affects)"
1797 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1798
1799 msgid "Select Codepage for"
1800 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1801
1802 msgid "&File Loading:"
1803 msgstr "Dosya &yükleme:"
1804
1805 msgid "File &Saving:"
1806 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1807
1808 msgid "&Use same codepage for both"
1809 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1810
1811 msgid "&Cancel"
1812 msgstr "İ&ptal"
1813
1814 msgid "Test Filter"
1815 msgstr "Süzgeci sına"
1816
1817 msgid "Testing filter:"
1818 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1819
1820 msgid "&Enter text to test:"
1821 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1822
1823 msgid "&Folder Name"
1824 msgstr "&Klasör adı"
1825
1826 msgid "Result:"
1827 msgstr "Sonuç:"
1828
1829 msgid "&Test"
1830 msgstr "&Sına"
1831
1832 msgid "&Close"
1833 msgstr "&Kapat"
1834
1835 msgid "Table"
1836 msgstr "Tablo"
1837
1838 msgid "File type"
1839 msgstr "Dosya türü"
1840
1841 msgid "&CSV"
1842 msgstr "&CSV"
1843
1844 msgid "&TSV"
1845 msgstr "&TSV"
1846
1847 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1848 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1849
1850 msgid "D&elimiter character:"
1851 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1852
1853 msgid "&Allow newlines in quotes"
1854 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1855
1856 msgid "&Quote character:"
1857 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1858
1859 msgid "&Use customized text colors"
1860 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1861
1862 msgid "Whitespace:"
1863 msgstr "Beyaz boşluk:"
1864
1865 msgid "Regular text:"
1866 msgstr "Normal metin:"
1867
1868 msgid "Selection:"
1869 msgstr "Seçim:"
1870
1871 msgid "Backup Files"
1872 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1873
1874 msgid "Create backup files in:"
1875 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1876
1877 msgid "&Folder compare"
1878 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1879
1880 msgid "Fil&e compare"
1881 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1882
1883 msgid "Create backup files into:"
1884 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1885
1886 msgid "&Original file's folder"
1887 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1888
1889 msgid "&Global backup folder:"
1890 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1891
1892 msgid "Backup filename:"
1893 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1894
1895 msgid "&Append .bak extension"
1896 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1897
1898 msgid "A&ppend timestamp"
1899 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1900
1901 msgid "Confirm Copy"
1902 msgstr "Kopya doğrulansın"
1903
1904 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1905 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1906
1907 msgid "From left"
1908 msgstr "Soldan"
1909
1910 msgid "To right"
1911 msgstr "Sağa"
1912
1913 msgid "Don't ask this &question again."
1914 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1915
1916 msgid "Yes"
1917 msgstr "Evet"
1918
1919 msgid "No"
1920 msgstr "Hayır"
1921
1922 msgid "Plugins"
1923 msgstr "Eklentiler"
1924
1925 msgid "&Enable plugins"
1926 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1927
1928 msgid "File filters:"
1929 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1930
1931 msgid "&Plugin arguments:"
1932 msgstr "&Eklenti değişkenleri:"
1933
1934 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1935 msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"
1936
1937 msgid "Shell Integration"
1938 msgstr "Sağ tık menüsü"
1939
1940 msgid "Explorer"
1941 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1942
1943 msgid "&Add to context menu"
1944 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1945
1946 msgid "E&nable advanced menu"
1947 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1948
1949 msgid "Enable &Compare As menu"
1950 msgstr ""
1951
1952 msgid "&Register shell extension"
1953 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1954
1955 msgid "&Unregister shell extension"
1956 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1957
1958 msgid "Register shell extension for current user &only"
1959 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1960
1961 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1962 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1963
1964 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1965 msgstr "&Windows 11 için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1966
1967 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1968 msgstr "Windows 11 için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1969
1970 msgid "Jump List"
1971 msgstr ""
1972
1973 msgid "Clear all recent items"
1974 msgstr ""
1975
1976 msgctxt "Options dialog|Categories"
1977 msgid "Folder"
1978 msgstr "Klasör"
1979
1980 msgid "S&top after first difference"
1981 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1982
1983 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1984 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1985
1986 msgid "Include &unique subfolders contents"
1987 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1988
1989 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1990 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1991
1992 msgid "Ignore &reparse points"
1993 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1994
1995 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1996 msgstr "&Hızlı karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
1997
1998 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1999 msgstr "&Binary karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"
2000
2001 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2002 msgstr "&Kullanılacak işlemci çekirdeği sayısı:"
2003
2004 msgid "File patterns:"
2005 msgstr "Dosya örnekleri:"
2006
2007 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2008 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
2009
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2011 msgid "Binary"
2012 msgstr "Binary"
2013
2014 msgid "Binary file &patterns:"
2015 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
2016
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Frhed ayarları"
2019
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "&Görünüm ayarları..."
2022
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "&Binary kipi..."
2025
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "&Karakter kümesi..."
2028
2029 msgid "Image"
2030 msgstr "Görsel"
2031
2032 msgid "Image file &patterns:"
2033 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
2034
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
2037
2038 msgid "OCR result:"
2039 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
2040
2041 msgid "Webpage"
2042 msgstr "Web sayfası"
2043
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr "Katılacak &adres modeli (kurallı ifade):"
2046
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr "Katılmayacak adres &modeli (kurallı ifade):"
2049
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr "Kullanıcı &verileri klasörü konumu:"
2052
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr "&Her panonun kullanıcı verileri klasörü ayrı olsun"
2055
2056 msgid "&Hex View"
2057 msgstr "Onaltılık &görünüm"
2058
2059 msgid "EXT"
2060 msgstr "EXT"
2061
2062 msgid "CAP"
2063 msgstr "CAP"
2064
2065 msgid "NUM"
2066 msgstr "NUM"
2067
2068 msgid "SCRL"
2069 msgstr "SCRL"
2070
2071 msgid "OVR"
2072 msgstr "OVR"
2073
2074 msgid "REC"
2075 msgstr "REC"
2076
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
2083
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Open (Ctrl+O)"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Aç (Ctrl+O)"
2090
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Save (Ctrl+S)"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Kaydet (Ctrl+S)"
2097
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2100
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
2103
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
2106
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
2109
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Undo (Ctrl+Z)"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Geri Al (Ctrl+Z)"
2116
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Redo (Ctrl+Y)"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Yinele (Ctrl+Y)"
2123
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "FileCompare\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "DosyaKarşılaştır\n"
2135 "\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
2139 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
2140
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "FolderCompare\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "KlasörKarşılaştır\n"
2152 "\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2156 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2157
2158 msgid ""
2159 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2160 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2161 "General Public License in the Help menu for details."
2162 msgstr ""
2163 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2164 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2165 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2166 "bakabilirsiniz."
2167
2168 msgid "&Abort"
2169 msgstr "&Durdur"
2170
2171 msgid "&Retry"
2172 msgstr "&Yeniden dene"
2173
2174 msgid "&Ignore"
2175 msgstr "&Yok say"
2176
2177 msgid "Ignore &all"
2178 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2179
2180 msgid "&Yes"
2181 msgstr "&Evet"
2182
2183 msgid "Yes to &all"
2184 msgstr "&Tümüne evet"
2185
2186 msgid "&No"
2187 msgstr "&Hayır"
2188
2189 msgid "No to a&ll"
2190 msgstr "Tü&müne hayır"
2191
2192 msgid "&Continue"
2193 msgstr "&Devam"
2194
2195 msgid "&Skip"
2196 msgstr "&Atla"
2197
2198 msgid "Skip &all"
2199 msgstr "&Tümünü atla"
2200
2201 msgid "Don't display this &message again."
2202 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2203
2204 msgid ""
2205 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2206 "Message Boxes page of the Options dialog."
2207 msgstr ""
2208 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde İleti "
2209 "kutuları grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2210
2211 msgid "Syntax"
2212 msgstr "Söz dizimi"
2213
2214 msgid "Color Schemes"
2215 msgstr "Renk temaları"
2216
2217 msgid "Folder Compare"
2218 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2219
2220 msgid "Project"
2221 msgstr "Proje"
2222
2223 msgid "Differences"
2224 msgstr "Farklar"
2225
2226 msgid "Message Boxes"
2227 msgstr "İleti kutuları"
2228
2229 msgid "To:"
2230 msgstr "Kime:"
2231
2232 msgid "From left:"
2233 msgstr "Soldan:"
2234
2235 msgid "To left:"
2236 msgstr "Sola:"
2237
2238 msgid "From right:"
2239 msgstr "Sağdan:"
2240
2241 msgid "To right:"
2242 msgstr "Sağa:"
2243
2244 msgid "From middle:"
2245 msgstr "Ortadan:"
2246
2247 msgid "To middle:"
2248 msgstr "Ortaya:"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Version %1"
2252 msgstr "Sürüm %1"
2253
2254 msgid "X64"
2255 msgstr "X64"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Options (%1)"
2259 msgstr "Ayarlar (%1)"
2260
2261 msgid "All message boxes are now displayed again."
2262 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2263
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2267 "\n"
2268 "Please use values 1 - %1."
2269 msgstr ""
2270 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2271 "\n"
2272 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2273
2274 msgid "Open"
2275 msgstr "Aç"
2276
2277 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2278 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2279
2280 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2281 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2282
2283 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2284 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2285
2286 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2287 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2288
2289 msgid ""
2290 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2291 "*.*||"
2292 msgstr ""
2293 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2294 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2295
2296 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2297 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2298
2299 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2300 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2301
2302 msgid "File Type"
2303 msgstr "Dosya türü"
2304
2305 msgid "Extension"
2306 msgstr "Uzantı"
2307
2308 msgid "Message"
2309 msgstr "İleti"
2310
2311 msgid "Answer"
2312 msgstr "Yanıt"
2313
2314 msgid "Item"
2315 msgstr "Öge"
2316
2317 msgid "Load"
2318 msgstr "Yükle"
2319
2320 msgid "Save"
2321 msgstr "Kaydet"
2322
2323 msgid "Include Subfolders"
2324 msgstr "Alt klasörler katılsın"
2325
2326 msgid "Compare Options"
2327 msgstr "Karşılaştırma seçenekleri"
2328
2329 msgid "Hidden Items"
2330 msgstr "Gizli ögeler"
2331
2332 msgid "Name"
2333 msgstr "Ad"
2334
2335 msgid "Location"
2336 msgstr "Konum"
2337
2338 msgid "Filters"
2339 msgstr "Süzgeçler"
2340
2341 msgid "[F] "
2342 msgstr "[F] "
2343
2344 msgid "Description"
2345 msgstr "Açıklama"
2346
2347 msgid "Select filename for new filter"
2348 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2349
2350 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2351 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot find file filter template file!\n"
2356 "\n"
2357 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2358 "%2."
2359 msgstr ""
2360 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamadı!\n"
2361 "\n"
2362 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2363 "%2."
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2368 "%1\n"
2369 "\n"
2370 "Please make sure the folder exists and is writable."
2371 msgstr ""
2372 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2373 "%1\n"
2374 "\n"
2375 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2376
2377 msgid ""
2378 "User's filter file folder is not defined!\n"
2379 "\n"
2380 "Please select filter folder in Options/System."
2381 msgstr ""
2382 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2383 "\n"
2384 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2385
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Failed to delete the filter file:\n"
2389 "%1\n"
2390 "\n"
2391 "Maybe the file is read-only?"
2392 msgstr ""
2393 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2394 "%1\n"
2395 "\n"
2396 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2397
2398 msgid "Locate filter file to install"
2399 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2400
2401 msgid ""
2402 "Installing filter file failed.\n"
2403 "\n"
2404 "Could not copy new filter file to filter folder."
2405 msgstr ""
2406 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2407 "\n"
2408 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2409
2410 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2411 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2412
2413 msgid "Regular expression"
2414 msgstr "Kurallı ifade"
2415
2416 msgid ""
2417 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2418 "\n"
2419 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2420 "refresh compares later."
2421 msgstr ""
2422 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2423 "misiniz?\n"
2424 "\n"
2425 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2426 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2427
2428 msgid "Folder Comparison Results"
2429 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2430
2431 msgid "File Comparison"
2432 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2433
2434 msgid "Untitled left"
2435 msgstr "Sol adsız"
2436
2437 msgid "Untitled middle"
2438 msgstr "Orta adsız"
2439
2440 msgid "Untitled right"
2441 msgstr "Sağ adsız"
2442
2443 msgid "Base File"
2444 msgstr "Temel dosya"
2445
2446 msgid "Theirs File"
2447 msgstr "Başkalarının dosyası"
2448
2449 msgid "Mine File"
2450 msgstr "Benim dosyam"
2451
2452 msgid "Original File"
2453 msgstr "Özgün dosya"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2457 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Line: %s"
2461 msgstr "Satır: %s"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2465 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "  Sel: %d | %d"
2469 msgstr "  Seç: %d | %d"
2470
2471 msgid "Merge"
2472 msgstr "Birleştir"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Difference %1 of %2"
2476 msgstr "Fark %1 / %2"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "%1 Differences Found"
2480 msgstr "%1 fark bulundu"
2481
2482 msgid "1 Difference Found"
2483 msgstr "1 fark bulundu"
2484
2485 #. Abbreviation from "Read Only"
2486 msgid "RO"
2487 msgstr "SO"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Item %1 of %2"
2491 msgstr "Öge %1 / %2"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Items: %1"
2495 msgstr "Ögeler: %1"
2496
2497 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2498 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2499
2500 msgid "Folder Selection"
2501 msgstr "Klasör seçimi"
2502
2503 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2504 msgstr ""
2505 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2506
2507 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2508 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2509
2510 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2511 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2512
2513 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2514 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2515
2516 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2517 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2518
2519 msgid "Both paths are invalid!"
2520 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2521
2522 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2523 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2524
2525 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2526 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2527
2528 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2529 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2530
2531 msgid "All paths are invalid!"
2532 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2533
2534 msgid "Only enabled for file comparisons"
2535 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2536
2537 msgid "Cannot compare file and folder!"
2538 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "File not found: %1"
2542 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "File not unpacked: %1"
2546 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot open file\n"
2551 "%1\n"
2552 "\n"
2553 "%2"
2554 msgstr ""
2555 "Dosya açılamadı\n"
2556 "%1\n"
2557 "\n"
2558 "%2"
2559
2560 msgid "Failed to parse conflict file."
2561 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2562
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The file\n"
2566 "%1\n"
2567 "is not a conflict file."
2568 msgstr ""
2569 "%1\n"
2570 "dosyası\n"
2571 "bir çelişki dosyası değil."
2572
2573 msgid ""
2574 "You are about to compare very large files.\n"
2575 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2576 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2577 "files?\n"
2578 "\n"
2579 msgstr ""
2580 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2581 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2582 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2583 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2584 "\n"
2585
2586 msgid "Save As"
2587 msgstr "Farklı Kaydet"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Save changes to %1?"
2591 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2596 "to save as new filename.)"
2597 msgstr ""
2598 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2599 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2600
2601 msgid "Error backing up file"
2602 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Unable to backup original file:\n"
2607 "%1\n"
2608 "\n"
2609 "Continue anyway?"
2610 msgstr ""
2611 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2612 "%1\n"
2613 "\n"
2614 "Gene de devam edilsin mi?"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Saving file failed.\n"
2619 "%1\n"
2620 "%2\n"
2621 "Do you want to:\n"
2622 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2623 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2624 msgstr ""
2625 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2626 "%1\n"
2627 "%2\n"
2628 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2629 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2630 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2635 "\n"
2636 "The original file will not be changed.\n"
2637 "\n"
2638 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2639 msgstr ""
2640 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2641 "sıkıştıramadı.\n"
2642 "\n"
2643 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2644 "\n"
2645 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2650 "\n"
2651 "The original file will not be changed.\n"
2652 "\n"
2653 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2654 msgstr ""
2655 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2656 "sıkıştıramadı.\n"
2657 "\n"
2658 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2659 "\n"
2660 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2665 "\n"
2666 "The original file will not be changed.\n"
2667 "\n"
2668 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2669 msgstr ""
2670 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2671 "sıkıştıramadı.\n"
2672 "\n"
2673 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2674 "\n"
2675 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Another application has updated file\n"
2680 "%1\n"
2681 "since WinMerge loaded it.\n"
2682 "\n"
2683 "Overwrite changed file?"
2684 msgstr ""
2685 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2686 "%1\n"
2687 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2688 "\n"
2689 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "%1\n"
2694 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2695 msgstr ""
2696 "%1\n"
2697 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Another application has updated file\n"
2702 "%1\n"
2703 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2704 "\n"
2705 "Do you want to reload the file?"
2706 msgstr ""
2707 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2708 "%1\n"
2709 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2710 "\n"
2711 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2712
2713 msgid "Save Left File As"
2714 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2715
2716 msgid "Save Middle File As"
2717 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2718
2719 msgid "Save Right File As"
2720 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The file\n"
2725 "%1\n"
2726 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2727 msgstr ""
2728 "%1\n"
2729 "dosyası\n"
2730 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2731
2732 msgid ""
2733 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2734 "\n"
2735 "Refresh documents before continuing."
2736 msgstr ""
2737 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2738 "\n"
2739 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2740
2741 msgid "Break at whitespace"
2742 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2743
2744 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2745 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2746
2747 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2748 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sağa"
2749
2750 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2751 msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sola"
2752
2753 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2754 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"
2755
2756 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2757 msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sola"
2758
2759 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2760 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"
2761
2762 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2763 msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sola"
2764
2765 msgid "Copy All to Middle"
2766 msgstr "Tümünü ortaya kopyala"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Right to Left (%1)"
2770 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Right to Middle (%1)"
2774 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Middle to Left (%1)"
2778 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Middle to Right (%1)"
2782 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Left to Right (%1)"
2786 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Left to Middle (%1)"
2790 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Left to... (%1)"
2794 msgstr "Soldakini... (%1)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Middle to... (%1)"
2798 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Right to... (%1)"
2802 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Both to... (%1)"
2806 msgstr "İkisini de... (%1)"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "All to... (%1)"
2810 msgstr "Tümünü... (%1)"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Differences to... (%1)"
2814 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Left (%1)"
2818 msgstr "Soldakini (%1)"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Middle (%1)"
2822 msgstr "Ortadakini (%1)"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Right (%1)"
2826 msgstr "Sağdakini (%1)"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Both (%1)"
2830 msgstr "İkisini de (%1)"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "All (%1)"
2834 msgstr "Tümünü (%1)"
2835
2836 msgid "Left side - select destination folder:"
2837 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2838
2839 msgid "Middle side - select destination folder:"
2840 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2841
2842 msgid "Right side - select destination folder:"
2843 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "(%1 Files Affected)"
2847 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2851 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Are you sure you want to delete\n"
2856 "\n"
2857 "%1 ?"
2858 msgstr ""
2859 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2860 "\n"
2861 "%1 ?"
2862
2863 msgid "Are you sure you want to copy?"
2864 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2868 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Operation aborted!\n"
2873 "\n"
2874 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2875 "%1\n"
2876 "was not found.\n"
2877 "\n"
2878 "Please refresh the compare."
2879 msgstr ""
2880 "İşlem iptal edildi!\n"
2881 "\n"
2882 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2883 "%1\n"
2884 "yolu bulunamadı.\n"
2885 "\n"
2886 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2887
2888 msgid "Are you sure you want to move?"
2889 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2893 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2894
2895 msgid "Confirm Move"
2896 msgstr "Taşımayı onayla"
2897
2898 msgid ""
2899 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2900 "you want to close the window?"
2901 msgstr ""
2902 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2903 "istediğinize emin misiniz?"
2904
2905 msgid "The file or folder name is invalid."
2906 msgstr "Dosya ya da klasör adı geçersiz."
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2910 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2911
2912 msgid "Unknown archive format"
2913 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2914
2915 msgid ""
2916 "Failed to extract archive files.\n"
2917 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2918 msgstr ""
2919 "Arşiv dosyaları ayıklanamadı.\n"
2920 "Arşiv dosyalarını metin dosyaları olarak karşılaştırmak ister misiniz?"
2921
2922 msgid "Filename"
2923 msgstr "Dosya adı"
2924
2925 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2926 msgid "Folder"
2927 msgstr "Klasör"
2928
2929 msgid "Comparison result"
2930 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2931
2932 msgid "Left Date"
2933 msgstr "Sol dosya tarihi"
2934
2935 msgid "Right Date"
2936 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2937
2938 msgid "Middle Date"
2939 msgstr "Orta dosya tarihi"
2940
2941 msgid "Left Size"
2942 msgstr "Sol dosya boyutu"
2943
2944 msgid "Right Size"
2945 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2946
2947 msgid "Middle Size"
2948 msgstr "Orta dosya boyutu"
2949
2950 msgid "Right Size (Short)"
2951 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2952
2953 msgid "Left Size (Short)"
2954 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2955
2956 msgid "Middle Size (Short)"
2957 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2958
2959 msgid "Left Creation Time"
2960 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2961
2962 msgid "Right Creation Time"
2963 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2964
2965 msgid "Middle Creation Time"
2966 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2967
2968 msgid "Newer File"
2969 msgstr "Daha yeni dosya"
2970
2971 msgid "Left File Version"
2972 msgstr "Sol dosya sürümü"
2973
2974 msgid "Right File Version"
2975 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2976
2977 msgid "Middle File Version"
2978 msgstr "Orta dosya sürümü"
2979
2980 msgid "Short Result"
2981 msgstr "Sonuç özeti"
2982
2983 msgid "Left Attributes"
2984 msgstr "Sol dosya öznitelikleri"
2985
2986 msgid "Right Attributes"
2987 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2988
2989 msgid "Middle Attributes"
2990 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2991
2992 msgid "Left EOL"
2993 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2994
2995 msgid "Middle EOL"
2996 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2997
2998 msgid "Right EOL"
2999 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
3000
3001 msgid "Left Encoding"
3002 msgstr "Sol dosya kodlaması"
3003
3004 msgid "Right Encoding"
3005 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
3006
3007 msgid "Middle Encoding"
3008 msgstr "Orta dosya kodlaması"
3009
3010 msgid "Ignored Diff"
3011 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
3012
3013 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3014 msgid "Binary"
3015 msgstr "Binary"
3016
3017 msgid "Unpacker"
3018 msgstr "Ayıklayıcı"
3019
3020 msgid "Prediffer"
3021 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
3022
3023 msgid "Left"
3024 msgstr "Sol"
3025
3026 msgid "Middle"
3027 msgstr "Orta"
3028
3029 msgid "Right"
3030 msgstr "Sağ"
3031
3032 msgid "Diff"
3033 msgstr "Fark"
3034
3035 msgid "Left Duplicate Count"
3036 msgstr "Soldaki çift satır sayısı"
3037
3038 msgid "Right Duplicate Count"
3039 msgstr "Sağdaki çift satır sayısı"
3040
3041 msgid "Middle Duplicate Count"
3042 msgstr "Ortadaki çift satır sayısı"
3043
3044 msgid "Move"
3045 msgstr "Taşı"
3046
3047 msgid "Audio"
3048 msgstr "Ses"
3049
3050 msgid "Calendar"
3051 msgstr "Takvim"
3052
3053 msgid "Communication"
3054 msgstr "İletişim"
3055
3056 msgid "Contact"
3057 msgstr "İlgili"
3058
3059 msgid "Devices"
3060 msgstr "Aygıtlar"
3061
3062 msgid "Document"
3063 msgstr "Belge"
3064
3065 msgid "Home"
3066 msgstr "Giriş"
3067
3068 msgid "Journal"
3069 msgstr "Günlük"
3070
3071 msgid "Link"
3072 msgstr "Bağlantı"
3073
3074 msgid "Media"
3075 msgstr "Ortam"
3076
3077 msgid "Music"
3078 msgstr "Müzik"
3079
3080 msgid "Note"
3081 msgstr "Not"
3082
3083 msgid "Photo"
3084 msgstr "Fotoğraf"
3085
3086 msgid "RecordedTV"
3087 msgstr "TV kaydı"
3088
3089 msgid "Search"
3090 msgstr "Arama"
3091
3092 msgid "Security"
3093 msgstr "Güvenlik"
3094
3095 msgid "Software"
3096 msgstr "Yazılım"
3097
3098 msgid "Task"
3099 msgstr "Görev"
3100
3101 msgid "Video"
3102 msgstr "Görüntü"
3103
3104 msgid "Hash"
3105 msgstr "Karma"
3106
3107 msgid "Unable to compare files"
3108 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
3109
3110 msgid "Item aborted"
3111 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
3112
3113 msgid "File skipped"
3114 msgstr "Dosya atlandı"
3115
3116 msgid "Folder skipped"
3117 msgstr "Klasör atlandı"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Left only: %1"
3121 msgstr "Yalnız solda: %1"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Middle only: %1"
3125 msgstr "Yalnız ortada: %1"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Right only: %1"
3129 msgstr "Yalnız sağda: %1"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Does not exist in %1"
3133 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
3134
3135 msgid "Binary files are identical"
3136 msgstr "Binary dosyaları aynı"
3137
3138 msgid "Binary files are different"
3139 msgstr "Binary dosyaları farklı"
3140
3141 msgid "Files are different"
3142 msgstr "Dosyalar farklı"
3143
3144 msgid "Folders are different"
3145 msgstr "Klasörler farklı"
3146
3147 msgid "Left Only"
3148 msgstr "Yalnız soldaki"
3149
3150 msgid "Right Only"
3151 msgstr "Yalnız sağdaki"
3152
3153 msgid "Middle Only"
3154 msgstr "Yalnız ortadaki"
3155
3156 msgid "No item in left"
3157 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
3158
3159 msgid "No item in right"
3160 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
3161
3162 msgid "No item in middle"
3163 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
3164
3165 msgid "Error"
3166 msgstr "Sorun"
3167
3168 msgid "Text files are identical"
3169 msgstr "Metin dosyaları aynı"
3170
3171 msgid " (Middle and right are identical)"
3172 msgstr " (Orta ve sağ dosya aynı)"
3173
3174 msgid " (Left and right are identical)"
3175 msgstr " (Sol ve sağ dosya aynı)"
3176
3177 msgid " (Left and middle are identical)"
3178 msgstr " (Sol ve orta dosya aynı)"
3179
3180 msgid "Text files are different"
3181 msgstr "Metin dosyaları farklı"
3182
3183 msgid "Image files are identical"
3184 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
3185
3186 msgid "Image files are different"
3187 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Group%d"
3191 msgstr "Grup%d"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3195 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
3196
3197 msgid "1 item selected"
3198 msgstr "1 öge seçilmiş"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "%1 items selected"
3202 msgstr "%1 öge seçilmiş"
3203
3204 msgid "Filename or folder name."
3205 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
3206
3207 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3208 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
3209
3210 msgid "Comparison result, long form."
3211 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
3212
3213 msgid "Left side modification date."
3214 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3215
3216 msgid "Right side modification date."
3217 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3218
3219 msgid "Middle side modification date."
3220 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
3221
3222 msgid "File's extension."
3223 msgstr "Dosya uzantısı."
3224
3225 msgid "Left file size in bytes."
3226 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3227
3228 msgid "Right file size in bytes."
3229 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3230
3231 msgid "Middle file size in bytes."
3232 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
3233
3234 msgid "Left file size abbreviated."
3235 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3236
3237 msgid "Right file size abbreviated."
3238 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3239
3240 msgid "Middle file size abbreviated."
3241 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
3242
3243 msgid "Left side creation time."
3244 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3245
3246 msgid "Right side creation time."
3247 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3248
3249 msgid "Middle side creation time."
3250 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
3251
3252 msgid "Tells which side has newer modification date."
3253 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
3254
3255 msgid "Left side file version, only for some file types."
3256 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
3257
3258 msgid "Right side file version, only for some file types."
3259 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
3260
3261 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3262 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
3263
3264 msgid "Short comparison result."
3265 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
3266
3267 msgid "Left side attributes."
3268 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
3269
3270 msgid "Right side attributes."
3271 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
3272
3273 msgid "Middle side attributes."
3274 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
3275
3276 msgid "Left side file EOL type."
3277 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
3278
3279 msgid "Right side file EOL type."
3280 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
3281
3282 msgid "Middle side file EOL type."
3283 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
3284
3285 msgid "Left side encoding."
3286 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
3287
3288 msgid "Right side encoding."
3289 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
3290
3291 msgid "Middle side encoding."
3292 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
3293
3294 msgid ""
3295 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3296 "WinMerge and cannot be merged."
3297 msgstr ""
3298 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3299 "sayılır ve birleştirilemez."
3300
3301 msgid ""
3302 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3303 "differences."
3304 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3305
3306 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3307 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3308
3309 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3310 msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3311
3312 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3313 msgstr "Ön farklılaştırıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Compare %1 with %2"
3317 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3321 msgstr "%1 ile %2 ve %3 ögelerini karşılaştır"
3322
3323 msgid "Comma-separated list"
3324 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3325
3326 msgid "Tab-separated list"
3327 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3328
3329 msgid "Simple HTML"
3330 msgstr "Basit HTML"
3331
3332 msgid "Simple XML"
3333 msgstr "Basit XML"
3334
3335 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3336 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Error creating the report:\n"
3341 "%1"
3342 msgstr ""
3343 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3344 "%1"
3345
3346 msgid "The report has been created successfully."
3347 msgstr "Rapor hazırlandı."
3348
3349 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3350 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3351
3352 msgid "The same file is opened in both panels."
3353 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3354
3355 msgid "The selected files are identical."
3356 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3357
3358 msgid "An error occurred while comparing the files."
3359 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3360
3361 msgid ""
3362 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3363 msgstr ""
3364 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3365
3366 msgid ""
3367 "These files use different carriage return types.\n"
3368 "\n"
3369 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3370 "comparison?\n"
3371 "\n"
3372 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3373 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3374 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3375 msgstr ""
3376 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3377 "\n"
3378 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3379 "istiyor musunuz?\n"
3380 "\n"
3381 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3382 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3383 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3384
3385 msgid "The selected folder is invalid."
3386 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3387
3388 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3389 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3390
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3394 "\n"
3395 "Do you want to create a matching folder:\n"
3396 "%1\n"
3397 "to the other side and open these folders?"
3398 msgstr ""
3399 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3400 "\n"
3401 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3402 "%1\n"
3403 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3404
3405 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3406 msgstr ""
3407
3408 msgid "Do you want to move to the next file?"
3409 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3410
3411 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3412 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3413
3414 msgid "Do you want to move to the next page?"
3415 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3416
3417 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3418 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3419
3420 msgid "Do you want to move to the first file?"
3421 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3422
3423 msgid "Do you want to move to the last file?"
3424 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3429 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3430 "copying will be dangerous.\n"
3431 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3432 "(recommended)?"
3433 msgstr ""
3434 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3435 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3436 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3437 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3438 "ister misiniz (önerilir)?"
3439
3440 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3441 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3442
3443 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3444 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3445
3446 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3447 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3448
3449 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3450 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3451
3452 msgid "No difference"
3453 msgstr "Fark yok"
3454
3455 msgid "Line difference"
3456 msgstr "Satır farkı"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Replaced %1 string(s)."
3460 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3464 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3465
3466 msgid ""
3467 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3468 "F9 key."
3469 msgstr ""
3470 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3471 "basın."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3476 "The number of unresolved conflicts: %2"
3477 msgstr ""
3478 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3479 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3480
3481 msgid "The change of codepage has been merged."
3482 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3483
3484 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3485 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3486
3487 msgid "The change of EOL has been merged."
3488 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3489
3490 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3491 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3492
3493 msgid "Location Pane"
3494 msgstr "Konum panosu"
3495
3496 msgid "Diff Pane"
3497 msgstr "Fark panosu"
3498
3499 msgid "Patch file successfully written."
3500 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3501
3502 msgid "1. item is not found!"
3503 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3504
3505 msgid "2. item is not found!"
3506 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3507
3508 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3509 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "[%1 files selected]"
3513 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3514
3515 msgid "Normal"
3516 msgstr "Normal"
3517
3518 msgid "Context"
3519 msgstr "Bağlam"
3520
3521 msgid "Unified"
3522 msgstr "Birleşik"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not write to file %1."
3526 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3530 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3531
3532 msgid "Specify an output file."
3533 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3534
3535 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3536 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3537
3538 msgid ""
3539 "Please save all files first.\n"
3540 "\n"
3541 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3542 msgstr ""
3543 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3544 "\n"
3545 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3546 "gerekir."
3547
3548 msgid "Folder does not exist."
3549 msgstr "Klasör bulunamadı."
3550
3551 msgid ""
3552 "Archive support is not enabled.\n"
3553 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3554 "be found.\n"
3555 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3556 msgstr ""
3557 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3558 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3559 "Merge7z*.dll).\n"
3560 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3561 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3562
3563 msgid "Select file for export"
3564 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3565
3566 msgid "Select file for import"
3567 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3568
3569 msgid "Options imported from the file."
3570 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3571
3572 msgid "Options exported to the file."
3573 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3574
3575 msgid "Failed to import options from the file."
3576 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3577
3578 msgid "Failed to write options to the file."
3579 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3580
3581 msgid ""
3582 "You are about to close several compare windows.\n"
3583 "\n"
3584 "Do you want to continue?"
3585 msgstr ""
3586 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3587 "\n"
3588 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3589
3590 msgid "Mixed"
3591 msgstr "Karma"
3592
3593 msgctxt "EOL Type"
3594 msgid "Binary"
3595 msgstr "Binary"
3596
3597 msgid "None"
3598 msgstr "Yok"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Marker Color %d"
3602 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3603
3604 msgid "New Pattern"
3605 msgstr "Yeni örnek"
3606
3607 msgid "Type"
3608 msgstr "Tür"
3609
3610 msgid "Editor script"
3611 msgstr "Düzenleyici betiği"
3612
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Difference in the Current Line"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Geçerli satırdaki fark"
3619
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Options"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Ayarlar"
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Refresh (F5)"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Yenile (F5)"
3633
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Previous Difference (Alt+Up)"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Next Difference (Alt+Down)"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3647
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "First Difference (Alt+Home)"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "İlk fark (Alt+Home)"
3668
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Current Difference (Alt+Enter)"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Last Difference (Alt+End)"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Son fark (Alt+End)"
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Copy to Right (Alt+Right)"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Sağa kopyala (Alt+Sağa)"
3689
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Copy to Left (Alt+Left)"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Sola kopyala (Alt+Sola)"
3696
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağa)"
3703
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sola)"
3710
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "Copy All to Right"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "Tü&münü sağa kopyala"
3717
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Copy All to Left"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "&Tümünü sola kopyala"
3724
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3731
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "First File"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "İlk dosya"
3738
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "Next File (Ctrl+F8)"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3745
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "Last File"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Son dosya"
3752
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "Previous File (Ctrl+F7)"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3759
3760 msgid ""
3761 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3762 "extension)."
3763 msgstr ""
3764 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3765 "gerek duyuyor)."
3766
3767 msgid "No prediffer (normal)"
3768 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3769
3770 msgid "Suggested plugins"
3771 msgstr "Önerilen eklentiler"
3772
3773 msgid "All plugins"
3774 msgstr "Tüm eklentiler"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Private Build: %1"
3778 msgstr "Özel yapım: %1"
3779
3780 msgid "Your software is up to date."
3781 msgstr "Uygulamanız güncel."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "A new version of WinMerge is available.\n"
3786 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3787 msgstr ""
3788 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3789 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3790
3791 msgid "Failed to download latest version information"
3792 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3793
3794 msgid "Plugin Settings"
3795 msgstr "Eklenti ayarları"
3796
3797 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3798 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "G&o to Line %1"
3802 msgstr "%1. &satıra git"
3803
3804 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3805 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3806
3807 msgid "Disabled"
3808 msgstr "Etkisizleştirildi"
3809
3810 msgid "From file system"
3811 msgstr "Dosya sisteminden"
3812
3813 msgid "From Most Recently Used list"
3814 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3815
3816 msgid "No Highlighting"
3817 msgstr "Vurgulama yok"
3818
3819 msgid "Batch"
3820 msgstr "Toplu işlem"
3821
3822 msgid "Portable Object"
3823 msgstr "Taşınabilir nesne"
3824
3825 msgid "Resources"
3826 msgstr "Kaynaklar"
3827
3828 msgid "Shell"
3829 msgstr "Kabuk"
3830
3831 msgid "Close &Left Tabs"
3832 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3833
3834 msgid "Close R&ight Tabs"
3835 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3836
3837 msgid "Close &Other Tabs"
3838 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3839
3840 msgid "Enable &Auto Max Width"
3841 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3842
3843 msgid "We&bpage"
3844 msgstr "We&b sayfası"
3845
3846 msgid "W&rap Text"
3847 msgstr ""
3848
3849 msgid "Frhed is not installed."
3850 msgstr "Frhed kurulmamış."
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3854 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3855
3856 msgid "Failed to create folder."
3857 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3858
3859 msgid ""
3860 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3861 "$file: Path name of the current file\n"
3862 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3863 msgstr ""
3864 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3865 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3866 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3867
3868 msgid "default"
3869 msgstr "Varsayılan"
3870
3871 msgid "minimal"
3872 msgstr "En az"
3873
3874 msgid "patience"
3875 msgstr "Sabırlı"
3876
3877 msgid "histogram"
3878 msgstr "Histogram"
3879
3880 msgid "none"
3881 msgstr "Yok"
3882
3883 msgid "GDI"
3884 msgstr "GDI"
3885
3886 msgid "DirectWrite Default"
3887 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3888
3889 msgid "DirectWrite Aliased"
3890 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3891
3892 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3893 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3894
3895 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3896 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3897
3898 msgid "DirectWrite Natural"
3899 msgstr "DirectWrite doğal"
3900
3901 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3902 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3903
3904 msgid "MDI child window or main window"
3905 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3906
3907 msgid "MDI child window only"
3908 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3909
3910 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3911 msgstr "Yalnız bir MDI alt penceresi varsa ana pencere kapatılsın"
3912
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgid "Diff"
3915 msgstr "Fark"
3916
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgid "Highlight"
3919 msgstr "Vurgula"
3920
3921 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgid "Blink"
3923 msgstr "Işıltı"
3924
3925 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgid "Block Size"
3927 msgstr "Blok boyutu"
3928
3929 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgid "Block Alpha"
3931 msgstr "Blok alfa"
3932
3933 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3934 msgid "CD Threshold"
3935 msgstr "CD eşiği"
3936
3937 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3938 msgid "Ins/Del Detection"
3939 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3940
3941 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3942 msgid "None"
3943 msgstr "Yok"
3944
3945 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3946 msgid "Vertical"
3947 msgstr "Dikey"
3948
3949 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3950 msgid "Horizontal"
3951 msgstr "Yatay"
3952
3953 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3954 msgid "Overlay"
3955 msgstr "Kaplama"
3956
3957 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3958 msgid "Alpha"
3959 msgstr "Alfa"
3960
3961 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3962 msgid "XOR"
3963 msgstr "XOR"
3964
3965 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3966 msgid "Alpha Blend"
3967 msgstr "Alfa karıştırma"
3968
3969 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3970 msgid "Alpha Animation"
3971 msgstr "Alfa canlandırma"
3972
3973 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3974 msgid "Zoom"
3975 msgstr "Yakınlaştırma"
3976
3977 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3978 msgid "Page:"
3979 msgstr "Sayfa:"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3983 msgstr "Nokta:(%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Dist: %g  "
3987 msgstr "Uzaklık:%g  "
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Dist: %g, %g  "
3991 msgstr "Uzaklık:%g,%g  "
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3995 msgstr "Sayfa:%d/%d  Yakınlaştırma:%d%%  %dx%dpiksel  %dbpp "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3999 msgstr "Al: (%d, %d)  "
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Flipped: %s  "
4003 msgstr "Çevrildi: %s  "
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Rotated: %d  "
4007 msgstr "Döndürüldü: %d  "
4008
4009 msgid "All pages"
4010 msgstr "Tüm sayfalar"
4011
4012 msgid "<Edit here>"
4013 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
4014
4015 msgid "No differences to select found"
4016 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
4017
4018 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4019 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
4020
4021 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4022 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
4023
4024 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4025 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
4026
4027 msgid "Text only"
4028 msgstr "Yalnız metin"
4029
4030 msgid "Line-by-line position and text"
4031 msgstr "Satır satır konum ve metin"
4032
4033 msgid "Word-by-word position and text"
4034 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
4035
4036 msgid "AppData folder"
4037 msgstr "AppData klasörü"
4038
4039 msgid "Install folder"
4040 msgstr "Kurulum klasörü"
4041
4042 msgid "Allow only one instance to run"
4043 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
4044
4045 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4046 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
4047
4048 msgid "Only on window activated"
4049 msgstr ""
4050
4051 msgid "Immediately"
4052 msgstr ""
4053
4054 msgid "Al&l"
4055 msgstr "&Tümü"
4056
4057 msgid "&Others"
4058 msgstr "&Diğerleri"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4062 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4066 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"
4067
4068 msgid "Specify plugin arguments"
4069 msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4073 msgstr ""
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4077 msgstr ""
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4081 msgstr ""
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4085 msgstr ""
4086
4087 msgid "Filter applied"
4088 msgstr "Süzgeç uygulandı"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Clipboard at %s"
4092 msgstr "%s zamanındaki pano"
4093
4094 msgid ""
4095 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4096 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the "
4097 "Turn on button."
4098 msgstr ""
4099 "Pano geçmişi devre dışı bırakılmış.\r\n"
4100 "Pano geçmişini etkinleştirmek için, Windows + V tuşlarına basıp açılan "
4101 "pencerede Aç üzerine tıklayın."
4102
4103 msgid "This system does not support clipboard history."
4104 msgstr "Bu sistemde pano geçmişi özelliği yok."
4105
4106 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4107 msgstr "32-bit WinMerge sürümünde pano karşılaştırma özelliği yok"
4108
4109 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4110 msgstr "WebView2 çalıştırıcı bulunamadı. İndirmek ister misiniz?"
4111
4112 msgid "New Text Compare"
4113 msgstr ""
4114
4115 msgid "New Table Compare"
4116 msgstr ""
4117
4118 msgid "New Binary Compare"
4119 msgstr ""
4120
4121 msgid "New Image Compare"
4122 msgstr ""
4123
4124 msgid "New Webpage Compare"
4125 msgstr ""
4126
4127 msgid "Clipboard Compare"
4128 msgstr ""
4129
4130 msgid "Prettification"
4131 msgstr "Sadeleştirme"
4132
4133 msgid "Content Extraction"
4134 msgstr "İçerik ayıklama"
4135
4136 msgid "Preview"
4137 msgstr ""
4138
4139 msgid "Data Query"
4140 msgstr "Veri sorgusu"
4141
4142 msgid "Validation"
4143 msgstr "Doğrulama"
4144
4145 msgid "Decompilation"
4146 msgstr "Kod çözme"
4147
4148 msgid "URL Handling"
4149 msgstr "Adres işleme"
4150
4151 msgid "Make Uppercase"
4152 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4153
4154 msgid "Make Lowercase"
4155 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4156
4157 msgid "Remove Duplicate Lines"
4158 msgstr "Çift satırları kaldır"
4159
4160 msgid "Count Duplicate Lines"
4161 msgstr "Çift satırları say"
4162
4163 msgid "Sort Lines Ascending"
4164 msgstr "Artan satır sıralaması"
4165
4166 msgid "Sort Lines Descending"
4167 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4168
4169 msgid "Reverse Columns"
4170 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4171
4172 msgid "Reverse Lines"
4173 msgstr "Satırları tersine çevir"
4174
4175 msgid "Replace..."
4176 msgstr "Değiştir..."
4177
4178 msgid "Apply Filter Command..."
4179 msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."
4180
4181 msgid "Tokenize..."
4182 msgstr "Kodla..."
4183
4184 msgid "Trim Spaces"
4185 msgstr "Boşlukları sil"
4186
4187 msgid "Select Columns..."
4188 msgstr "Sütunları seçin..."
4189
4190 msgid "Select Lines..."
4191 msgstr "Satırları seçin..."
4192
4193 msgid "Insert Date"
4194 msgstr "Tarih ekle"
4195
4196 msgid "Insert Time"
4197 msgstr "Saat ekle"
4198
4199 msgid "Apply Patch..."
4200 msgstr "Yama uygula..."
4201
4202 msgid "Ignore Columns"
4203 msgstr "Sütunları yok say"
4204
4205 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4206 msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"
4207
4208 msgid "Ignore CSV Fields"
4209 msgstr "CSV alanları yok sayılsın"
4210
4211 msgid "Ignore TSV Fields"
4212 msgstr "TSV alanları yok sayılsın"
4213
4214 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4215 msgstr ""
4216
4217 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4218 msgstr "Ön farklılaştırıcı değiştirme süzgeçlerini uygula"
4219
4220 msgid "Prettify HTML"
4221 msgstr "HTML sadeleştirme"
4222
4223 msgid "Prettify JSON"
4224 msgstr "JSON sadeleştirme"
4225
4226 msgid "Prettify XML"
4227 msgstr "XML sadeleştirme"
4228
4229 msgid "Prettify YAML"
4230 msgstr "YAML sadeleştirme"
4231
4232 msgid "Preview Graphviz"
4233 msgstr ""
4234
4235 msgid "Preview Markdown"
4236 msgstr ""
4237
4238 msgid "Preview PlantUML"
4239 msgstr ""
4240
4241 msgid "Query CSV Data..."
4242 msgstr "CSV verilerini sorgula..."
4243
4244 msgid "Query TSV Data..."
4245 msgstr "TSV verilerini sorgula..."
4246
4247 msgid "Query JSON Data..."
4248 msgstr "JSON verilerini sorgula..."
4249
4250 msgid "Query YAML Data..."
4251 msgstr "YAML verilerini sorgula..."
4252
4253 msgid "Validate HTML"
4254 msgstr "HTML kodunu doğrula"
4255
4256 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4257 msgstr "JVM bayt kodunu çözümle"
4258
4259 msgid "Disassemble IL Code"
4260 msgstr "IL kodunu çözümle"
4261
4262 msgid "Disassemble Native Code"
4263 msgstr "Doğal kodu çözümle"
4264
4265 msgid "Make characters uppercase"
4266 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
4267
4268 msgid "Make characters lowercase"
4269 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
4270
4271 msgid "Remove duplicate lines"
4272 msgstr "Çift satırları kaldır"
4273
4274 msgid "Count duplicate lines"
4275 msgstr "Çift satırları say"
4276
4277 msgid "Sort lines ascending"
4278 msgstr "Artan satır sıralaması"
4279
4280 msgid "Sort lines descending"
4281 msgstr "Azalan satır sıralaması"
4282
4283 msgid "Reverse columns"
4284 msgstr "Sütunları tersine çevir"
4285
4286 msgid "Reverse lines"
4287 msgstr "Satırları tersine çevir"
4288
4289 msgid ""
4290 "Replace text with another text.\r\n"
4291 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4292 "  FIND    - text to find\r\n"
4293 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4294 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4295 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4296 msgstr ""
4297 "Metni başka bir metin ile değiştirir.\r\n"
4298 "Kullanımı: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4299 "  FIND    - Aranacak metin\r\n"
4300 "  REPLACE - Değiştirilecek metin\r\n"
4301 "  -i - Büyük/küçük harf yok sayılır (yalnız -e için)\r\n"
4302 "  -e - Belirtilen metin kurallı ifade olarak işlenir"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Apply filter command. \r\n"
4307 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4308 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the "
4309 "filename."
4310 msgstr ""
4311 "Süzgeç komutunu uygular. \r\n"
4312 "Kullanımı: ExecFilterCommand KOMUT\r\n"
4313 "  KOMUT - Yürütülecek komut. Komut içindeki %1 dosya adı ile değiştirilir."
4314
4315 msgid ""
4316 "Tokenize selection. \r\n"
4317 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4318 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4319 msgstr ""
4320 "Seçimi koda dönüştürür. \r\n"
4321 "Kullanımı: Tokenize MODELLER\r\n"
4322 "  MODELLER - Koda dönüştürmek için kullanılacak kurallı ifade. ([^\\w]+ gibi)"
4323
4324 msgid "Trim spaces"
4325 msgstr "Başta ve sondaki boşlukları sil"
4326
4327 msgid ""
4328 "Select some columns.\r\n"
4329 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4330 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4331 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4332 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4333 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4334 "  -i - ignore case\r\n"
4335 "  -g - enable global flag\r\n"
4336 "  -e - use PATTERNS for matching"
4337 msgstr ""
4338 "Bazı sütunları seçer.\r\n"
4339 "Kullanımı: SelectColumns ARALIKLAR\r\n"
4340 "   ya da: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MODELLER\r\n"
4341 "  ARALIKLAR   - Seçilecek sütun aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4342 "  MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4343 "  -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4344 "  -i - Büyük küçük harfi yok sayar\r\n"
4345 "  -g - Genel işareti etkinleştirir\r\n"
4346 "  -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4347
4348 msgid ""
4349 "Select some lines.\r\n"
4350 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4351 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4352 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4353 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4354 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4355 "  -i - ignore case\r\n"
4356 "  -e - use PATTERNS for matching"
4357 msgstr ""
4358 "Bazı satırları seçer.\r\n"
4359 "Kullanımı: SelectLines ARALIKLAR\r\n"
4360 "   ya da: SelectLines [-v] [-i] -e MODELLER\r\n"
4361 "  ARALIKLAR   - Seçilecek satır aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
4362 "  MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
4363 "  -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
4364 "  -i - Büyük küçük harfi yok sayar\r\n"
4365 "  -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"
4366
4367 msgid ""
4368 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4369 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4370 msgstr ""
4371 "HTML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4372 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4373
4374 msgid ""
4375 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4376 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4377 msgstr ""
4378 "JSON iyileştirici: jq komutu. \r\n"
4379 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4380 "parametreleri."
4381
4382 msgid ""
4383 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4384 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4385 msgstr ""
4386 "XML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
4387 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4388
4389 msgid ""
4390 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4391 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4392 msgstr ""
4393 "YAML iyileştirici: yq komutu. \r\n"
4394 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4395 "parametreleri."
4396
4397 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4398 msgstr ""
4399
4400 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4401 msgstr ""
4402
4403 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4404 msgstr ""
4405
4406 msgid ""
4407 "CSV Querier with q command. \r\n"
4408 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4409 msgstr ""
4410 "CSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4411 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4412 "parametreleri."
4413
4414 msgid ""
4415 "TSV Querier with q command. \r\n"
4416 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4417 msgstr ""
4418 "TSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
4419 "Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
4420 "parametreleri."
4421
4422 msgid ""
4423 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4424 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4425 msgstr ""
4426 "JSON sorgulayıcı: jq komutu. \r\n"
4427 "Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4428 "parametreleri."
4429
4430 msgid ""
4431 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4432 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4433 msgstr ""
4434 "YAML sorgulayıcı: yq komutu. \r\n"
4435 "Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
4436 "parametreleri."
4437
4438 msgid ""
4439 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4440 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4441 msgstr ""
4442 "HTML doğrulayıcı: tidy-html5. \r\n"
4443 "Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4444
4445 msgid ""
4446 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4447 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4448 msgstr ""
4449 "JVM bayt kodu çözücüsü: javap. \r\n"
4450 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4451
4452 msgid ""
4453 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4454 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4455 msgstr ""
4456 "IL kod çözücüsü: ildasm. \r\n"
4457 "Parametreler: ildasm komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4458
4459 msgid ""
4460 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4461 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4462 msgstr ""
4463 "Doğal kod çözücüsü: dumpbin. \r\n"
4464 "Parametreler: dumpbin komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4465
4466 msgid ""
4467 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4468 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4469 msgstr ""
4470 "Genel içerik ayıklayıcı: Apache Tika. \r\n"
4471 "Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4472
4473 msgid "Apply patch using GNU patch"
4474 msgstr ""
4475
4476 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4477 msgstr "MS Excel dosyalarının içeriği görüntülensin"
4478
4479 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4480 msgstr "MS PowerPoint dosyalarının içeriği görüntülensin"
4481
4482 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4483 msgstr "MS Visio dosyalarının içeriği görüntülensin"
4484
4485 msgid "Display the text content of MS Word files"
4486 msgstr "MS Word dosyalarının içeriği görüntülensin"
4487
4488 msgid ""
4489 "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the "
4490 "plugin argument"
4491 msgstr ""
4492 "Bazı sütunlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4493 "sayılan sütun listesi"
4494
4495 msgid ""
4496 "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and "
4497 "JavaScript files."
4498 msgstr ""
4499 "Eklenti C, C++, PHP ve JavaScript dosyalarındaki komutları yok sayar (//... "
4500 "ve /* ... */)."
4501
4502 msgid ""
4503 "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin "
4504 "argument"
4505 msgstr ""
4506 "Bazı alanlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
4507 "sayılan alan listesi"
4508
4509 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4510 msgstr ""
4511
4512 msgid "Prediff Line Filter"
4513 msgstr "Ön farklılaştırıcı satır süzgeci"
4514
4515 msgid "Basic text functions for the context menu"
4516 msgstr "İçerik menüsü için temel metin işlevleri"
4517
4518 msgid ""
4519 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4520 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4521 msgstr ""
4522 "cURL ile HTTP URL şema işleyici.\r\n"
4523 "Parametreler: curl komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4524
4525 msgid ""
4526 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4527 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4528 msgstr ""
4529 "Windows kayıt defteri adresi şema işleyici. \r\n"
4530 "Parametreler: reg.exe komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."
4531
4532 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4533 msgstr ""
4534
4535 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4536 msgstr ""
4537
4538 msgid "Update external references(links)"
4539 msgstr ""
4540
4541 msgid "Compare document properties"
4542 msgstr ""
4543
4544 msgid "Compare names"
4545 msgstr ""
4546
4547 msgid "Compare cell values"
4548 msgstr ""
4549
4550 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4551 msgstr ""
4552
4553 msgid " - Image split size: "
4554 msgstr ""
4555
4556 msgid "Compare worksheets as HTML"
4557 msgstr ""
4558
4559 msgid "Compare formulas"
4560 msgstr ""
4561
4562 msgid "Compare texts in shapes"
4563 msgstr ""
4564
4565 msgid "Compare headers and footers"
4566 msgstr ""
4567
4568 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 msgid "Compare VBA macros"
4572 msgstr ""
4573
4574 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4575 msgstr ""
4576
4577 msgid "Extract document data to multiple files"
4578 msgstr ""
4579
4580 msgid "Compare bookmarks"
4581 msgstr ""
4582
4583 msgid "Compare text contents of documents"
4584 msgstr ""
4585
4586 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4587 msgstr ""
4588
4589 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4590 msgstr ""
4591
4592 msgid "Extract slide data to multiple files"
4593 msgstr ""
4594
4595 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4596 msgstr ""
4597
4598 msgid "Compare texts in notes page"
4599 msgstr ""
4600
4601 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4602 msgstr ""
4603
4604 msgid "Extract page data to multiple files"
4605 msgstr ""
4606
4607 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4608 msgstr ""
4609
4610 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4611 msgstr ""
4612
4613 msgid "Delete"
4614 msgstr ""
4615
4616 msgid "Enabled"
4617 msgstr ""
4618
4619 msgid "Ignore Case"
4620 msgstr ""
4621
4622 msgid "Use RegExp"
4623 msgstr ""
4624
4625 msgid "Find what"
4626 msgstr ""
4627
4628 msgid "Replace with"
4629 msgstr ""
4630
4631 msgid "Settings"
4632 msgstr ""
4633
4634 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4639 msgstr ""
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "File '%1' does not exist"
4643 msgstr ""
4644
4645 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4646 msgstr ""
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4650 msgstr ""
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "Folder '%1' does not exist"
4654 msgstr ""
4655
4656 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4657 msgstr ""