1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-06-24 08:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:47+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa k&opyala"
33 msgstr "Sola kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan kopyala"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "&Birlikte aç..."
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
105 msgstr "&Sağ tık menüsü"
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Ö&nceki sayfa"
132 msgstr "So&nraki sayfa"
135 msgstr "Etkin s&ayfa"
138 msgstr "&Yakınlaştır"
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
158 msgstr "&Alfa karıştırma"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Sürükle&me kipi"
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Sapmayı &ayarla"
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr "&Dikey temizlik"
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr "&Yatay temizlik"
178 msgid "&Rectangle Select"
179 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr "Görselden &ayıklanan metni karşılaştır"
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Yeni (&3 pano)"
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "&Fark dosyası aç..."
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Son kullanılan projeler"
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
242 msgstr "&Araç çubuğu"
254 msgstr "&Durum çubuğu"
257 msgstr "&Sekme çubuğu"
263 msgstr "&Süzgeçler..."
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "Ya&ma oluştur..."
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "El ile ayıkla&ma"
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Otomatik &ayıklama"
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
292 #| msgid "&Paste\tCtrl+V"
293 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
294 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
297 msgstr "&Tümünü kapat"
299 msgid "Change &Pane\tF6"
300 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
302 msgid "Tile &Horizontally"
305 msgid "Tile &Vertically"
314 msgid "&WinMerge Help\tF1"
315 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
317 msgid "R&elease Notes"
318 msgstr "Sürüm ¬ları"
320 msgid "&Translations"
323 msgid "&Check For Updates"
326 msgid "C&onfiguration"
327 msgstr "&Yapılandırma"
329 msgid "&GNU General Public License"
330 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
332 msgid "&About WinMerge..."
333 msgstr "WinMerge &hakkında..."
336 msgstr "Salt okunu&r"
338 msgid "L&eft Read-only"
339 msgstr "So&l salt okunur olsun"
341 msgid "M&iddle Read-only"
342 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
344 msgid "Ri&ght Read-only"
345 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
347 msgid "&File Encoding..."
348 msgstr "&Dosya kodlaması..."
350 msgid "Select &All\tCtrl+A"
351 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
353 msgid "Show &Identical Items"
354 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
356 msgid "Show &Different Items"
357 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
359 msgid "Show L&eft Unique Items"
360 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
362 msgid "Show Midd&le Unique Items"
363 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
365 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
366 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
368 msgid "Show S&kipped Items"
369 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
371 msgid "S&how Binary Files"
372 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
374 msgid "&3-way Compare"
375 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
377 msgid "Show &Left Only Different Items"
378 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
380 msgid "Show &Middle Only Different Items"
381 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
383 msgid "Show &Right Only Different Items"
384 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
386 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
387 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
389 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
390 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
392 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
393 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
395 msgid "Show Hidd&en Items"
396 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
399 msgstr "Ağaç görünü&mü"
401 msgid "E&xpand All Subfolders"
402 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
404 msgid "&Collapse All Subfolders"
405 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
407 msgid "Select &Font..."
408 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
410 msgid "Use Default Font"
411 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
414 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
416 msgid "Swap &1st | 2nd"
417 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
419 msgid "Swap &2nd | 3rd"
420 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
422 msgid "Swap 1st | &3rd"
423 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
425 msgid "Com&pare Statistics..."
426 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
431 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
432 msgstr "Seçilmişi ¥ile\tCtrl+F5"
437 msgid "Co&mpare\tEnter"
438 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
440 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
441 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
443 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
444 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
446 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
447 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
449 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
450 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
452 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
453 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
455 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
456 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
458 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
459 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Left"
464 msgid "&Customize Columns..."
465 msgstr "&Sütunları ayarla..."
467 msgid "Generate &Report..."
468 msgstr "&Rapor hazırla..."
470 msgid "&Edit with Unpacker..."
471 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
473 msgid "&Save\tCtrl+S"
474 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
477 msgstr "Panoyu kayd&et"
480 msgstr "So&lu kaydet"
483 msgstr "&Ortayı kaydet"
486 msgstr "&Sağı kaydet"
489 msgstr "F&arklı kaydet"
491 msgid "Save &Left As..."
492 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
494 msgid "Save &Middle As..."
495 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
497 msgid "Save &Right As..."
498 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
500 msgid "&Print...\tCtrl+P"
501 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
503 msgid "Page Set&up..."
504 msgstr "&Sayfa ayarları..."
506 msgid "Print Previe&w..."
507 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
509 msgid "&Convert Line Endings to"
510 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
512 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
513 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
515 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
516 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
518 msgid "Reco&mpare As"
519 msgstr "&Farklı karşılaştır"
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
528 msgstr "K&es\tCtrl+X"
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "Fark &bağlamı"
573 msgstr "Tüm s&atırlar"
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
600 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
606 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
618 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "Dik&ey bölünsün"
624 msgstr "Fark panos&u"
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "&Konum panosu"
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sol"
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağ"
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sol"
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
705 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
707 msgid "Apply Pre&differ..."
708 msgstr "Ön &farklılaştırma uygula..."
714 msgstr "K&arşılaştır"
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
728 msgid "&First left item with second right item"
729 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
735 msgstr "&Farklı karşılaştır"
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
792 msgstr "Ye&niden adlandır"
795 msgstr "Ögeleri &gizle"
800 msgid "With &External Editor"
801 msgstr "Dış düz&enleyici ile"
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
836 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
856 msgid "Middle Shell menu"
857 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "Tam yolu &kopyala"
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "&Dosya adını kopyala"
871 msgid "Unpacker Settings"
872 msgstr "Ayıklayıcı ayarları"
883 msgid "Prediffer Settings"
884 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
889 msgid "&No Moved Blocks"
890 msgstr "&Taşınmış blok yok"
892 msgid "&All Moved Blocks"
893 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
896 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
899 msgstr "&Karşılaştırılsın"
901 msgid "I&gnore changes"
902 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
905 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
907 msgid "Ignore blan&k lines"
908 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
911 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
913 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
914 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
916 msgid "Ignore codepage &differences"
917 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
919 msgid "Ignore c&omment differences"
920 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
922 msgid "&Include Subfolders"
923 msgstr "A< klasörler katılsın"
925 msgid "&Compare method:"
926 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
928 msgid "Full Contents"
931 msgid "Quick Contents"
932 msgstr "Hızlı içerik"
934 msgid "Binary Contents"
935 msgstr "Binary içerik"
937 msgid "Modified Date"
938 msgstr "Değiştirilme tarihi"
940 msgid "Modified Date and Size"
941 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
946 msgid "&Load Project..."
947 msgstr "Proje yük&le..."
949 msgid "About WinMerge"
950 msgstr "WinMerge hakkında"
952 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
953 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
959 msgstr "Emeği Geçenler"
961 msgid "Select Files or Folders"
962 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
964 msgid "&1st File or Folder"
965 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
968 msgstr "S&alt okunur"
970 msgid "Swap 1st | 2nd"
971 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
976 msgid "&2nd File or Folder"
977 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
980 msgstr "Salt &okunur"
982 msgid "Swap 2nd | 3rd"
983 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
988 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
989 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
992 msgstr "Salt oku&nur"
994 msgid "Swap 1st | 3rd"
995 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
1000 msgid " Folder: Filter"
1001 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1003 msgid " File: Unpacker Plugin"
1004 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1010 msgstr "&Karşılaştır"
1024 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1025 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1027 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1028 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1030 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1031 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1033 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1034 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1036 msgid "Single instance mode:"
1037 msgstr "Tek kopya kipi:"
1039 msgid "As&k when closing multiple windows"
1040 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1042 msgid "&Preserve file time in file compare"
1043 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1045 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1046 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1048 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1049 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1051 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1052 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1058 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1059 "make all message boxes visible again."
1061 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1062 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1073 msgid "Match &whole word only"
1074 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1077 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1079 msgid "Regular &expression"
1080 msgstr "Kurallı ifad&e"
1082 msgid "D&on't wrap end of file"
1083 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1085 msgid "&Don't close this dialog box"
1086 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1089 msgstr "S&onrakini bul"
1092 msgstr "Ö&ncekini bul"
1100 msgid "Re&place with:"
1101 msgstr "Şununla &değiştir:"
1103 msgid "&Don't wrap end of file"
1104 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1107 msgstr "Şurada değiştir"
1110 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1113 msgstr "D&osyanın tümünde"
1116 msgstr "Ö&ncekini bul"
1121 msgid "Replace &All"
1122 msgstr "&Tümünü değiştir"
1125 msgstr "İşaretleyiciler"
1127 msgid "Enable &Markers"
1128 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1133 msgid "&Background color:"
1134 msgstr "A&rka plan rengi:"
1139 msgid "Line Filters"
1140 msgstr "Satır süzgeçleri"
1142 msgid "Enable Line Filters"
1143 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1145 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1146 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1154 msgid "Substitution Filters"
1155 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1158 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1159 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1161 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1162 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1165 msgstr "Etkinleştir"
1176 msgid "Color Scheme:"
1177 msgstr "Renk teması:"
1191 msgid "Selected Difference:"
1192 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1194 msgid "Ignored Difference:"
1195 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1200 msgid "Selected Moved:"
1201 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1203 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1204 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1206 msgid "Same As The Next (Selected):"
1207 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1209 msgid "Word Difference:"
1210 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1212 msgid "Selected Word Diff:"
1213 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1215 msgid "&Use folder compare colors"
1216 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1218 msgid "Items equal:"
1219 msgstr "Aynı ögeler:"
1221 msgid "Items different:"
1222 msgstr "Farklı ögeler:"
1224 msgid "Items not exists all:"
1225 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1227 msgid "Items filtered:"
1228 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1231 msgstr "Kenar boşluğu:"
1236 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1237 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1239 msgid "&External editor:"
1240 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1242 msgid "&Filter folder:"
1243 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1245 msgid "Temporary files folder"
1246 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1248 msgid "S&ystem's temp folder"
1249 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1251 msgid "C&ustom folder:"
1252 msgstr "Ö&zel klasör:"
1257 msgid "Patch Generator"
1258 msgstr "Yama oluşturucu"
1269 msgid "&Append to existing file"
1270 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1287 msgid "Ignor&e blank lines"
1288 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1290 msgid "Inclu&de command line"
1291 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1293 msgid "Open to e&xternal editor"
1294 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1297 msgstr "Varsayılanlar"
1299 msgid "Display Columns"
1300 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1303 msgstr "Y&ukarı taşı"
1306 msgstr "Aşağı &taşı"
1308 msgid "Select Plugin"
1309 msgstr "Eklenti seçin"
1311 msgid "Plugin &Name:"
1312 msgstr "Eklenti &adı:"
1314 msgid "Extensions list:"
1315 msgstr "Uzantı Listesi:"
1317 msgid "Description:"
1320 msgid "Default arguments:"
1321 msgstr "Varsayılan değişkenler:"
1323 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1324 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1326 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1327 msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"
1329 msgid "&Plugin Pipeline:"
1330 msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"
1333 msgstr "&Bağlantı ekle"
1344 msgid "Comparing items..."
1345 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1347 msgid "Items compared:"
1348 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1350 msgid "Items total:"
1351 msgstr "Toplam öge:"
1375 msgstr "Karşılaştırma"
1378 msgstr "Beyaz boşluklar"
1381 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1383 msgid "&Ignore change"
1384 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1387 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1389 msgid "E&nable moved block detection"
1390 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1392 msgid "&Match similar lines"
1393 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1395 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1396 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1398 msgid "Enable indent &heuristic"
1399 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1401 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1402 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1405 msgstr "Düzenleyici"
1407 msgid "&Highlight syntax"
1408 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1410 msgid "&Automatic rescan"
1411 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1413 msgid "&Preserve original EOL chars"
1414 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1420 msgstr "&Sekme aralığı:"
1422 msgid "&Insert Tabs"
1423 msgstr "Sekme &olarak"
1425 msgid "Insert &Spaces"
1426 msgstr "&Boşluk olarak"
1428 msgid "Line Difference Coloring"
1429 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1431 msgid "View line differences"
1432 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1434 msgid "&Character level"
1435 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1437 msgid "&Word-level:"
1438 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1440 msgid "W&ord break characters:"
1441 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1443 msgid "&Rendering Mode:"
1444 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1446 msgid "File Filters"
1447 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1464 msgid "Save modified files?"
1465 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1467 msgid "Left side file"
1468 msgstr "Sol panodaki dosya"
1470 msgid "&Save changes"
1471 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1473 msgid "&Discard changes"
1474 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1476 msgid "Middle side file"
1477 msgstr "Orta panodaki dosya"
1479 msgid "Sa&ve changes"
1480 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1482 msgid "Discard c&hanges"
1483 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1485 msgid "Right side file"
1486 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1488 msgid "S&ave changes"
1489 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1491 msgid "Dis&card changes"
1492 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1494 msgid "Disca&rd All"
1495 msgstr "&Tümünü yok say"
1498 msgstr "Kod sayfası"
1500 msgid "Default Codepage"
1501 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1503 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1504 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1507 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1508 "Need to restart session."
1510 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1511 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1514 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1515 "Need to restart session."
1517 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1518 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1520 msgid "System codepage"
1521 msgstr "Sistem kod sayfası"
1523 msgid "According to WinMerge User Interface"
1524 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1526 msgid "Custom codepage:"
1527 msgstr "Özel kod sayfası:"
1533 msgstr "İçe aktar..."
1536 msgstr "Dışa aktar..."
1542 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1544 msgid "Function names:"
1545 msgstr "İşlev adları:"
1548 msgstr "Açıklamalar:"
1559 msgid "Preprocessor:"
1560 msgstr "Ön işleyici:"
1563 msgstr "1. kullanıcı:"
1566 msgstr "2. kullanıcı:"
1571 msgid "Search Marker:"
1572 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1574 msgid "User Defined Marker1:"
1575 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1577 msgid "User Defined Marker2:"
1578 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1580 msgid "User Defined Marker3:"
1581 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1583 msgid "Folder Compare Report"
1584 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1586 msgid "Report &File:"
1587 msgstr "Rapor &dosyası:"
1592 msgid "&Include File Compare Report"
1593 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1595 msgid "&Copy to Clipboard"
1596 msgstr "Panoya &kopyala"
1598 msgid "Shared or Private Filter"
1599 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1601 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1602 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1604 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1605 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1607 msgid "Private Filter (only for current user)"
1608 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1610 msgid "Archive Support"
1611 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1613 msgid "&Enable archive file support"
1614 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1616 msgid "&Detect archive type from file signature"
1617 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1619 msgid "Compare Statistics"
1620 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1655 msgid "Missing Left:"
1656 msgstr "Solda eksik:"
1658 msgid "Missing Middle:"
1659 msgstr "Ortada eksik:"
1661 msgid "Missing Right:"
1662 msgstr "Sağda eksik:"
1665 msgstr "Etkilenecek pano"
1668 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1670 msgid "Select Codepage for"
1671 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1673 msgid "&File Loading:"
1674 msgstr "Dosya &yükleme:"
1676 msgid "File &Saving:"
1677 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1679 msgid "&Use same codepage for both"
1680 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1686 msgstr "Süzgeci sına"
1688 msgid "Testing filter:"
1689 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1691 msgid "&Enter text to test:"
1692 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1694 msgid "&Folder Name"
1695 msgstr "&Klasör adı"
1718 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1719 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1721 msgid "D&elimiter character:"
1722 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1724 msgid "&Allow newlines in quotes"
1725 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1727 msgid "&Quote character:"
1728 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1730 msgid "&Use customized text colors"
1731 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1734 msgstr "Beyaz boşluk:"
1736 msgid "Regular text:"
1737 msgstr "Normal metin:"
1742 msgid "Backup Files"
1743 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1745 msgid "Create backup files in:"
1746 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1748 msgid "&Folder compare"
1749 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1751 msgid "Fil&e compare"
1752 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1754 msgid "Create backup files into:"
1755 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1757 msgid "&Original file's folder"
1758 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1760 msgid "&Global backup folder:"
1761 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1763 msgid "Backup filename:"
1764 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1766 msgid "&Append .bak extension"
1767 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1769 msgid "A&ppend timestamp"
1770 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1772 msgid "Confirm Copy"
1773 msgstr "Kopya doğrulansın"
1775 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1776 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1784 msgid "Don't ask this &question again."
1785 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1796 msgid "&Enable plugins"
1797 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1799 msgid "File filters:"
1800 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1802 msgid "&Plugin arguments:"
1803 msgstr "&Eklenti değişkenleri:"
1805 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1806 msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"
1808 msgid "Shell Integration"
1809 msgstr "Sağ tık menüsü"
1812 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1814 msgid "E&nable advanced menu"
1815 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1817 msgid "&Add to context menu"
1818 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1820 msgid "&Register shell extension"
1821 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1823 msgid "&Unregister shell extension"
1824 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1826 msgid "Register shell extension for current user &only"
1827 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1829 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1830 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1832 msgctxt "Options dialog|Categories"
1836 msgid "S&top after first difference"
1837 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1839 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1840 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1842 msgid "Include &unique subfolders contents"
1843 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1845 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1846 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1848 msgid "Ignore &Reparse Points"
1849 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1851 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1852 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1854 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1855 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1859 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1860 "of available CPU cores):"
1863 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1864 "çekirdeklerine eklenir):"
1866 msgid "&CSV File Patterns:"
1867 msgstr "&CSV dosya örnekleri:"
1869 msgid "&TSV File Patterns:"
1870 msgstr "&TSV dosya örnekleri:"
1872 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1873 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
1875 msgid "File Patterns:"
1876 msgstr "Dosya örnekleri:"
1878 msgctxt "Options dialog|Categories"
1882 msgid "Binary File &Patterns:"
1883 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1885 msgid "Frhed settings"
1886 msgstr "Frhed ayarları"
1888 msgid "View &Settings..."
1889 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1891 msgid "&Binary Mode..."
1892 msgstr "&Binary kipi..."
1894 msgid "&Character Set..."
1895 msgstr "&Karakter kümesi..."
1900 msgid "Image File &Patterns:"
1901 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1903 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1904 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1907 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
1910 msgstr "Onaltılık &görünüm"
1932 "New Documents (Ctrl+N)"
1935 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
1951 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1952 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1954 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1955 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1957 msgid "Project file successfully loaded."
1958 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1960 msgid "Project file successfully saved."
1961 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1983 "WinMerge.FileCompare\n"
1984 "WinMerge File Compare"
1987 "DosyaKarşılaştır\n"
1991 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1992 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
2000 "WinMerge.FolderCompare\n"
2001 "WinMerge Folder Compare"
2004 "KlasörKarşılaştır\n"
2008 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2009 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2012 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2013 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2014 "General Public License in the Help menu for details."
2016 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2017 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2018 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2025 msgstr "&Yeniden dene"
2031 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2037 msgstr "&Tümüne evet"
2043 msgstr "Tü&müne hayır"
2052 msgstr "&Tümünü atla"
2054 msgid "Don't display this &message again."
2055 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2058 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2059 "General page of the Options dialog."
2061 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde Genel grubu "
2062 "altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2067 msgid "Color Schemes"
2068 msgstr "Renk temaları"
2070 msgid "Folder Compare"
2071 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2091 msgid "From middle:"
2105 msgid "Options (%1)"
2106 msgstr "Ayarlar (%1)"
2108 msgid "All message boxes are now displayed again."
2109 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2113 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2115 "Please use values 1 - %1."
2117 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2119 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2124 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2125 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2127 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2128 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2130 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2131 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2133 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2137 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2140 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2141 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2143 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2144 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2146 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2147 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2170 msgid "Select filename for new filter"
2171 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2173 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2174 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2178 "Cannot find file filter template file!\n"
2180 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2183 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2185 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2190 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2193 "Please make sure the folder exists and is writable."
2195 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2198 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2201 "User's filter file folder is not defined!\n"
2203 "Please select filter folder in Options/System."
2205 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2207 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2211 "Failed to delete the filter file:\n"
2214 "Maybe the file is read-only?"
2216 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2219 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2221 msgid "Locate filter file to install"
2222 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2225 "Installing filter file failed.\n"
2227 "Could not copy new filter file to filter folder."
2229 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2231 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2233 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2234 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2236 msgid "Regular expression"
2237 msgstr "Kurallı ifade"
2240 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2242 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2243 "refresh compares later."
2245 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2248 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2249 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2251 msgid "Folder Comparison Results"
2252 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2254 msgid "File Comparison"
2255 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2257 msgid "Untitled left"
2260 msgid "Untitled middle"
2263 msgid "Untitled right"
2267 msgstr "Temel dosya"
2270 msgstr "Başkalarının dosyası"
2273 msgstr "Benim dosyam"
2275 msgid "Original File"
2276 msgstr "Özgün dosya"
2279 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2280 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2287 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2288 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2291 msgid " Sel: %d | %d"
2292 msgstr " Seç: %d | %d"
2298 msgid "Difference %1 of %2"
2299 msgstr "Fark %1 / %2"
2302 msgid "%1 Differences Found"
2303 msgstr "%1 fark bulundu"
2305 msgid "1 Difference Found"
2306 msgstr "1 fark bulundu"
2308 #. Abbreviation from "Read Only"
2313 msgid "Item %1 of %2"
2314 msgstr "Öge %1 / %2"
2320 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2321 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2323 msgid "Folder Selection"
2324 msgstr "Klasör seçimi"
2326 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2328 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2330 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2331 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2333 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2334 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2336 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2337 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2339 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2340 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2342 msgid "Both paths are invalid!"
2343 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2345 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2346 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2348 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2349 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2351 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2352 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2354 msgid "All paths are invalid!"
2355 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2357 msgid "Only enabled for file comparisons"
2358 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2360 msgid "Cannot compare file and folder!"
2361 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2364 msgid "File not found: %1"
2365 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2368 msgid "File not unpacked: %1"
2369 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2373 "Cannot open file\n"
2383 msgid "Failed to parse conflict file."
2384 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2390 "is not a conflict file."
2394 "bir çelişki dosyası değil."
2397 "You are about to compare very large files.\n"
2398 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2399 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2403 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2404 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2405 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2406 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2410 msgstr "Farklı Kaydet"
2413 msgid "Save changes to %1?"
2414 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2418 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2419 "to save as new filename.)"
2421 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2422 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2424 msgid "Error backing up file"
2425 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2429 "Unable to backup original file:\n"
2434 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2437 "Gene de devam edilsin mi?"
2441 "Saving file failed.\n"
2445 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2446 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2448 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2451 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2452 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2453 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2457 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2459 "The original file will not be changed.\n"
2461 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2463 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2466 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2468 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2472 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2474 "The original file will not be changed.\n"
2476 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2478 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2481 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2483 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2487 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2489 "The original file will not be changed.\n"
2491 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2493 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2496 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2498 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2502 "Another application has updated file\n"
2504 "since WinMerge loaded it.\n"
2506 "Overwrite changed file?"
2508 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2510 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2512 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2517 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2520 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2524 "Another application has updated file\n"
2526 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2528 "Do you want to reload the file?"
2530 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2532 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2534 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2536 msgid "Save Left File As"
2537 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2539 msgid "Save Middle File As"
2540 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2542 msgid "Save Right File As"
2543 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2549 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2553 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2556 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2558 "Refresh documents before continuing."
2560 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2562 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2564 msgid "Break at whitespace"
2565 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2567 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2568 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2571 msgid "Right to Left (%1)"
2572 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2575 msgid "Right to Middle (%1)"
2576 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2579 msgid "Middle to Left (%1)"
2580 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2583 msgid "Middle to Right (%1)"
2584 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2587 msgid "Left to Right (%1)"
2588 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2591 msgid "Left to Middle (%1)"
2592 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2595 msgid "Left to... (%1)"
2596 msgstr "Soldakini... (%1)"
2599 msgid "Middle to... (%1)"
2600 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2603 msgid "Right to... (%1)"
2604 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2607 msgid "Both to... (%1)"
2608 msgstr "İkisini de... (%1)"
2611 msgid "All to... (%1)"
2612 msgstr "Tümünü... (%1)"
2615 msgid "Differences to... (%1)"
2616 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2620 msgstr "Soldakini (%1)"
2624 msgstr "Ortadakini (%1)"
2628 msgstr "Sağdakini (%1)"
2632 msgstr "İkisini de (%1)"
2636 msgstr "Tümünü (%1)"
2638 msgid "Left side - select destination folder:"
2639 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2641 msgid "Middle side - select destination folder:"
2642 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2644 msgid "Right side - select destination folder:"
2645 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2648 msgid "(%1 Files Affected)"
2649 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2652 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2653 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2657 "Are you sure you want to delete\n"
2661 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2665 msgid "Are you sure you want to copy?"
2666 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2669 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2670 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2674 "Operation aborted!\n"
2676 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2680 "Please refresh the compare."
2682 "İşlem iptal edildi!\n"
2684 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2686 "yolu bulunamadı.\n"
2688 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2690 msgid "Are you sure you want to move?"
2691 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2694 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2695 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2697 msgid "Confirm Move"
2698 msgstr "Taşımayı onayla"
2701 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2702 "you want to close the window?"
2704 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2705 "istediğinize emin misiniz?"
2708 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2709 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2711 msgid "Unknown archive format"
2712 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2717 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2721 msgid "Comparison result"
2722 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2725 msgstr "Sol dosya tarihi"
2728 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2731 msgstr "Orta dosya tarihi"
2734 msgstr "Sol dosya boyutu"
2737 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2740 msgstr "Orta dosya boyutu"
2742 msgid "Right Size (Short)"
2743 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2745 msgid "Left Size (Short)"
2746 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2748 msgid "Middle Size (Short)"
2749 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2751 msgid "Left Creation Time"
2752 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2754 msgid "Right Creation Time"
2755 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2757 msgid "Middle Creation Time"
2758 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2761 msgstr "Daha yeni dosya"
2763 msgid "Left File Version"
2764 msgstr "Sol dosya sürümü"
2766 msgid "Right File Version"
2767 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2769 msgid "Middle File Version"
2770 msgstr "Orta dosya sürümü"
2772 msgid "Short Result"
2773 msgstr "Sonuç özeti"
2775 msgid "Left Attributes"
2776 msgstr "Sol dosya önitelikleri"
2778 msgid "Right Attributes"
2779 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2781 msgid "Middle Attributes"
2782 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2785 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2788 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2791 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2793 msgid "Left Encoding"
2794 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2796 msgid "Right Encoding"
2797 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
2799 msgid "Middle Encoding"
2800 msgstr "Orta dosya kodlaması"
2802 msgid "Ignored Diff"
2803 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
2805 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2813 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
2815 msgid "Unable to compare files"
2816 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2818 msgid "Item aborted"
2819 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2821 msgid "File skipped"
2822 msgstr "Dosya atlandı"
2824 msgid "Folder skipped"
2825 msgstr "Klasör atlandı"
2828 msgid "Left only: %1"
2829 msgstr "Yalnız solda: %1"
2832 msgid "Middle only: %1"
2833 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2836 msgid "Right only: %1"
2837 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2840 msgid "Does not exist in %1"
2841 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2843 msgid "Binary files are identical"
2844 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2846 msgid "Binary files are different"
2847 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2849 msgid "Files are different"
2850 msgstr "Dosyalar farklı"
2852 msgid "Folders are different"
2853 msgstr "Klasörler farklı"
2856 msgstr "Yalnız soldaki"
2859 msgstr "Yalnız sağdaki"
2862 msgstr "Yalnız ortadaki"
2864 msgid "No item in left"
2865 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2867 msgid "No item in right"
2868 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2870 msgid "No item in middle"
2871 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2876 msgid "Text files are identical"
2877 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2879 msgid "(Middle and right are identical)"
2880 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2882 msgid "(Left and right are identical)"
2883 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2885 msgid "(Left and middle are identical)"
2886 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2888 msgid "Text files are different"
2889 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2891 msgid "Image files are identical"
2892 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2894 msgid "Image files are different"
2895 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2898 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2899 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2901 msgid "1 item selected"
2902 msgstr "1 öge seçilmiş"
2905 msgid "%1 items selected"
2906 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2908 msgid "Filename or folder name."
2909 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2911 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2912 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2914 msgid "Comparison result, long form."
2915 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2917 msgid "Left side modification date."
2918 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2920 msgid "Right side modification date."
2921 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2923 msgid "Middle side modification date."
2924 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2926 msgid "File's extension."
2927 msgstr "Dosya uzantısı."
2929 msgid "Left file size in bytes."
2930 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2932 msgid "Right file size in bytes."
2933 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2935 msgid "Middle file size in bytes."
2936 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2938 msgid "Left file size abbreviated."
2939 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2941 msgid "Right file size abbreviated."
2942 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2944 msgid "Middle file size abbreviated."
2945 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2947 msgid "Left side creation time."
2948 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2950 msgid "Right side creation time."
2951 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2953 msgid "Middle side creation time."
2954 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2956 msgid "Tells which side has newer modification date."
2957 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2959 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2960 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2962 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2963 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2965 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2966 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2968 msgid "Short comparison result."
2969 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2971 msgid "Left side attributes."
2972 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2974 msgid "Right side attributes."
2975 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2977 msgid "Middle side attributes."
2978 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2980 msgid "Left side file EOL type."
2981 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2983 msgid "Right side file EOL type."
2984 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2986 msgid "Middle side file EOL type."
2987 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2989 msgid "Left side encoding."
2990 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2992 msgid "Right side encoding."
2993 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2995 msgid "Middle side encoding."
2996 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2999 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3000 "WinMerge and cannot be merged."
3002 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3003 "sayılır ve birleştirilemez."
3006 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3008 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3010 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3011 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3013 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3014 msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu"
3016 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3017 msgstr "Ön farklılaştırma eklentisi adı ya da bağlantı yolu"
3020 msgid "Compare %1 with %2"
3021 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3023 msgid "Comma-separated list"
3024 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3026 msgid "Tab-separated list"
3027 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3035 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3036 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3040 "Error creating the report:\n"
3043 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3046 msgid "The report has been created successfully."
3047 msgstr "Rapor hazırlandı."
3049 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3050 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3052 msgid "The same file is opened in both panels."
3053 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3055 msgid "The selected files are identical."
3056 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3058 msgid "An error occurred while comparing the files."
3059 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3062 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3064 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3067 "These files use different carriage return types.\n"
3069 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3072 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3073 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3074 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3076 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3078 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3079 "istiyor musunuz?\n"
3081 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3082 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3083 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3085 msgid "The selected folder is invalid."
3086 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3088 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3089 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3093 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3095 "Do you want to create a matching folder:\n"
3097 "to the other side and open these folders?"
3099 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3101 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3103 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3105 msgid "Do you want to move to the next file?"
3106 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3108 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3109 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3111 msgid "Do you want to move to the next page?"
3112 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3114 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3115 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3117 msgid "Do you want to move to the first file?"
3118 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3120 msgid "Do you want to move to the last file?"
3121 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3125 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3126 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3127 "copying will be dangerous.\n"
3128 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3131 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3132 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3133 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3134 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3135 "ister misiniz (önerilir)?"
3137 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3138 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3140 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3141 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3143 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3144 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3146 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3147 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3149 msgid "No difference"
3152 msgid "Line difference"
3153 msgstr "Satır farkı"
3156 msgid "Replaced %1 string(s)."
3157 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3160 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3161 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3164 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3167 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3172 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3173 "The number of unresolved conflicts: %2"
3175 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3176 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3178 msgid "The change of codepage has been merged."
3179 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3181 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3182 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3184 msgid "The change of EOL has been merged."
3185 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3187 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3188 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3190 msgid "Location Pane"
3191 msgstr "Konum panosu"
3194 msgstr "Fark panosu"
3196 msgid "Patch file successfully written."
3197 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3199 msgid "1. item is not found!"
3200 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3202 msgid "2. item is not found!"
3203 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3205 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3206 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3209 msgid "[%1 files selected]"
3210 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3222 msgid "Could not write to file %1."
3223 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3226 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3227 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3229 msgid "Specify an output file."
3230 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3232 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3233 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3235 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3236 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3239 "Please save all files first.\n"
3241 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3243 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3245 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3248 msgid "Folder does not exist."
3249 msgstr "Klasör bulunamadı."
3252 "Archive support is not enabled.\n"
3253 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3255 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3257 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3258 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3260 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3261 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3263 msgid "Select file for export"
3264 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3266 msgid "Select file for import"
3267 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3269 msgid "Options imported from the file."
3270 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3272 msgid "Options exported to the file."
3273 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3275 msgid "Failed to import options from the file."
3276 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3278 msgid "Failed to write options to the file."
3279 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3282 "You are about to close several compare windows.\n"
3284 "Do you want to continue?"
3286 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3288 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3301 msgid "Marker Color %d"
3302 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3310 msgid "Editor script"
3311 msgstr "Düzenleyici betiği"
3315 "Difference in the Current Line"
3318 "Geçerli satırdaki fark"
3336 "Previous Difference (Alt+Up)"
3339 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3343 "Next Difference (Alt+Down)"
3346 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3350 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3353 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3357 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3360 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3364 "First Difference (Alt+Home)"
3367 "İlk fark (Alt+Home)"
3371 "Current Difference (Alt+Enter)"
3374 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3378 "Last Difference (Alt+End)"
3381 "Son fark (Alt+End)"
3385 "Copy Right (Alt+Right)"
3388 "Sağa kopyala (Alt+Right)"
3392 "Copy Left (Alt+Left)"
3395 "Sola kopyala (Alt+Left)"
3399 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3402 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3406 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3409 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3416 "Tümünü sağa kopyala"
3423 "Tümünü sola kopyala"
3427 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3430 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3441 "Next File (Ctrl+F8)"
3444 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3455 "Previous File (Ctrl+F7)"
3458 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3461 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3464 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3467 msgid "No prediffer (normal)"
3468 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3470 msgid "Suggested plugins"
3471 msgstr "Önerilen eklentiler"
3473 msgid "Other plugins"
3474 msgstr "Diğer eklentiler"
3477 msgid "Private Build: %1"
3478 msgstr "Özel yapım: %1"
3480 msgid "Your software is up to date."
3481 msgstr "Uygulamanız güncel."
3485 "A new version of WinMerge is available.\n"
3486 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3488 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3489 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3491 msgid "Failed to download latest version information"
3492 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3494 msgid "Plugin Settings"
3495 msgstr "Eklenti ayarları"
3497 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3498 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3501 msgid "G&o to Line %1"
3502 msgstr "%1. &satıra git"
3504 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3505 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3508 msgstr "Etkisizleştirildi"
3510 msgid "From file system"
3511 msgstr "Dosya sisteminden"
3513 msgid "From Most Recently Used list"
3514 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3516 msgid "No Highlighting"
3517 msgstr "Vurgulama yok"
3520 msgstr "Toplu işlem"
3522 msgid "Portable Object"
3523 msgstr "Taşınabilir nesne"
3531 msgid "Close &Left Tabs"
3532 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3534 msgid "Close R&ight Tabs"
3535 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3537 msgid "Close &Other Tabs"
3538 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3540 msgid "Enable &Auto Max Width"
3541 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3543 msgid "Frhed is not installed."
3544 msgstr "Frhed kurulmamış."
3547 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3548 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3550 msgid "Failed to create folder."
3551 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3554 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3555 "$file: Path name of the current file\n"
3556 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3558 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3559 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3560 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3577 msgid "DirectWrite Default"
3578 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3580 msgid "DirectWrite Aliased"
3581 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3583 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3584 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3586 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3587 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3589 msgid "DirectWrite Natural"
3590 msgstr "DirectWrite doğal"
3592 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3593 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3595 msgid "MDI child window or main window"
3596 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3598 msgid "MDI child window only"
3599 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3615 msgstr "Blok boyutu"
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3622 msgid "CD Threshold"
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3626 msgid "Ins/Del Detection"
3627 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3645 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3649 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3653 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3655 msgstr "Alfa karıştırma"
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3658 msgid "Alpha Animation"
3659 msgstr "Alfa canlandırma"
3661 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3663 msgstr "Yakınlaştırma"
3665 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3670 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3671 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3675 msgstr "Uzaklık:%g "
3678 msgid "Dist: %g, %g "
3679 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3682 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3683 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3686 msgid "Rc: (%d, %d) "
3687 msgstr "Al: (%d, %d) "
3690 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
3692 msgid "No differences to select found"
3693 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
3695 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3696 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
3698 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3699 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
3701 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3702 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
3705 msgstr "Yalnız metin"
3707 msgid "Line-by-line position and text"
3708 msgstr "Satır satır konum ve metin"
3710 msgid "Word-by-word position and text"
3711 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
3713 msgid "Allow only one instance to run"
3714 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
3716 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3717 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
3722 msgid "Prettification"
3723 msgstr "Sadeleştirme"
3725 msgid "Content Extraction"
3726 msgstr "İçerik ayıklama"
3728 msgid "Visualization"
3729 msgstr "Görselleştirme"
3732 msgstr "Veri sorgusu"
3737 msgid "Make Uppercase"
3738 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
3740 msgid "Make Lowercase"
3741 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
3743 msgid "Remove Duplicate Lines"
3744 msgstr "Çift satırları kaldır"
3746 msgid "Count Duplicate Lines"
3747 msgstr "Çift satırları say"
3749 msgid "Sort Lines Ascending"
3750 msgstr "Artan satır sıralaması"
3752 msgid "Sort Lines Descending"
3753 msgstr "Azalan satır sıralaması"
3755 msgid "Reverse Columns"
3758 msgid "Reverse Lines"
3764 msgid "Apply Filter Command..."
3765 msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."
3771 msgstr "Boşlukları sil"
3773 #| msgid "Select &Font..."
3774 msgid "Select Columns..."
3775 msgstr "Sütunları seçin..."
3777 msgid "Select Lines..."
3786 msgid "Apply Patch..."
3787 msgstr "Yama uygula..."
3789 msgid "Ignore Columns"
3790 msgstr "Sütunları yok say"
3792 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3793 msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"
3795 msgid "Ignore CSV Fields"
3796 msgstr "CSV alanları yok sayılsın"
3798 msgid "Ignore TSV Fields"
3799 msgstr "TSV alanları yok sayılsın"
3801 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3802 msgstr "Ön farklılaştırma değiştirme süzgeçlerini uygula"
3804 msgid "Prettify JSON"
3805 msgstr "JSON sadeleştirme"
3807 msgid "Prettify XML"
3808 msgstr "XML sadeleştirme"
3810 msgid "Visualize Graphviz"
3811 msgstr "Graphviz görselleştirme"
3813 msgid "Query CSV Data..."
3814 msgstr "CSV verilerini sorgula..."
3816 msgid "Query TSV Data..."
3817 msgstr "TSV verilerini sorgula..."
3819 msgid "Query JSON Data..."
3820 msgstr "JSON verilerini sorgula..."
3823 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3824 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"
3827 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3828 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"
3830 msgid "Specify plugin arguments"
3831 msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"
3833 msgid "Make characters uppercase"
3836 msgid "Make characters lowercase"
3839 msgid "Remove duplicate lines"
3842 msgid "Count duplicate lines"
3845 msgid "Sort lines ascending"
3848 msgid "Sort lines descending"
3851 msgid "Reverse columns"
3854 msgid "Reverse lines"
3857 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
3861 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3864 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3870 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3873 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3876 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3879 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line arugments passed to the tidy command."
3882 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3885 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3888 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3891 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3894 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."