OSDN Git Service

Make the plugin description translatable
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-06-24 08:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:47+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa k&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan kopyala"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
52
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Geri a&l"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Yinele"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Kes"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "K&opyala"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Ya&pıştır"
73
74 msgid "&Scripts"
75 msgstr "&Betikler"
76
77 msgid "< Empty >"
78 msgstr "< Boş >"
79
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
88
89 msgid "Op&en"
90 msgstr "&Aç"
91
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
94
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
97
98 msgid "&With..."
99 msgstr "&Birlikte aç..."
100
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
103
104 msgid "S&hell Menu"
105 msgstr "&Sağ tık menüsü"
106
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
109
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
112
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
115
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
118
119 msgid "&None"
120 msgstr "&Yok"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "&Dikey"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "&Yatay"
127
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Ö&nceki sayfa"
130
131 msgid "&Next Page"
132 msgstr "So&nraki sayfa"
133
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Etkin s&ayfa"
136
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Yakınlaştır"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "%25"
143
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
146
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
149
150 #. Zoom to normal
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
153
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "&Kaplama"
156
157 msgid "&Alpha Blend"
158 msgstr "&Alfa karıştırma"
159
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
162
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Sürükle&me kipi"
165
166 msgid "&Move"
167 msgstr "&Taşı"
168
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Sapmayı &ayarla"
171
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr "&Dikey temizlik"
174
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr "&Yatay temizlik"
177
178 msgid "&Rectangle Select"
179 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
180
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
183
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
186
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr "Görselden &ayıklanan metni karşılaştır"
189
190 msgid "&File"
191 msgstr "&Dosya"
192
193 msgid "&New"
194 msgstr "&Yeni"
195
196 msgid "&Text"
197 msgstr "Me&tin"
198
199 msgid "T&able"
200 msgstr "T&ablo"
201
202 msgid "&Binary"
203 msgstr "&Binary"
204
205 msgid "&Image"
206 msgstr "&Görsel"
207
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Yeni (&3 pano)"
210
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
213
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "&Fark dosyası aç..."
216
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
219
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
222
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Son kullanılan projeler"
225
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
228
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
231
232 msgid "&Edit"
233 msgstr "Düz&enle"
234
235 msgid "&Options..."
236 msgstr "&Ayarlar..."
237
238 msgid "&View"
239 msgstr "&Görünüm"
240
241 msgid "&Toolbar"
242 msgstr "&Araç çubuğu"
243
244 msgid "&Small"
245 msgstr "Küçük"
246
247 msgid "&Big"
248 msgstr "&Büyük"
249
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "Çok &büyük"
252
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "&Durum çubuğu"
255
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "&Sekme çubuğu"
258
259 msgid "&Tools"
260 msgstr "&Araçlar"
261
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "&Süzgeçler..."
264
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "Ya&ma oluştur..."
267
268 msgid "&Plugins"
269 msgstr "E&klentiler"
270
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
273
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
276
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
279
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "El ile ayıkla&ma"
282
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Otomatik &ayıklama"
285
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
288
289 msgid "&Window"
290 msgstr "&Pencere"
291
292 #| msgid "&Paste\tCtrl+V"
293 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
294 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
295
296 msgid "Clo&se All"
297 msgstr "&Tümünü kapat"
298
299 msgid "Change &Pane\tF6"
300 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
301
302 msgid "Tile &Horizontally"
303 msgstr "&Yatay döşe"
304
305 msgid "Tile &Vertically"
306 msgstr "&Dikey döşe"
307
308 msgid "&Cascade"
309 msgstr "&Basamakla"
310
311 msgid "&Help"
312 msgstr "Ya&rdım"
313
314 msgid "&WinMerge Help\tF1"
315 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
316
317 msgid "R&elease Notes"
318 msgstr "Sürüm &notları"
319
320 msgid "&Translations"
321 msgstr "Çe&viriler"
322
323 msgid "&Check For Updates"
324 msgstr ""
325
326 msgid "C&onfiguration"
327 msgstr "&Yapılandırma"
328
329 msgid "&GNU General Public License"
330 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
331
332 msgid "&About WinMerge..."
333 msgstr "WinMerge &hakkında..."
334
335 msgid "&Read-only"
336 msgstr "Salt okunu&r"
337
338 msgid "L&eft Read-only"
339 msgstr "So&l salt okunur olsun"
340
341 msgid "M&iddle Read-only"
342 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
343
344 msgid "Ri&ght Read-only"
345 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
346
347 msgid "&File Encoding..."
348 msgstr "&Dosya kodlaması..."
349
350 msgid "Select &All\tCtrl+A"
351 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
352
353 msgid "Show &Identical Items"
354 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
355
356 msgid "Show &Different Items"
357 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
358
359 msgid "Show L&eft Unique Items"
360 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
361
362 msgid "Show Midd&le Unique Items"
363 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
364
365 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
366 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
367
368 msgid "Show S&kipped Items"
369 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
370
371 msgid "S&how Binary Files"
372 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
373
374 msgid "&3-way Compare"
375 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
376
377 msgid "Show &Left Only Different Items"
378 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
379
380 msgid "Show &Middle Only Different Items"
381 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
382
383 msgid "Show &Right Only Different Items"
384 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
385
386 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
387 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
388
389 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
390 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
391
392 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
393 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
394
395 msgid "Show Hidd&en Items"
396 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
397
398 msgid "Tree &Mode"
399 msgstr "Ağaç görünü&mü"
400
401 msgid "E&xpand All Subfolders"
402 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
403
404 msgid "&Collapse All Subfolders"
405 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
406
407 msgid "Select &Font..."
408 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
409
410 msgid "Use Default Font"
411 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
412
413 msgid "Sw&ap Panes"
414 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
415
416 msgid "Swap &1st | 2nd"
417 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
418
419 msgid "Swap &2nd | 3rd"
420 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
421
422 msgid "Swap 1st | &3rd"
423 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
424
425 msgid "Com&pare Statistics..."
426 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
427
428 msgid "Refresh\tF5"
429 msgstr "Yenile\tF5"
430
431 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
432 msgstr "Seçilmişi &yenile\tCtrl+F5"
433
434 msgid "&Merge"
435 msgstr "&Birleştir"
436
437 msgid "Co&mpare\tEnter"
438 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
439
440 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
441 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
442
443 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
444 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
445
446 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
447 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
448
449 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
450 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
451
452 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
453 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
454
455 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
456 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
457
458 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
459 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Left"
460
461 msgid "&Delete\tDel"
462 msgstr "&Sil\tDel"
463
464 msgid "&Customize Columns..."
465 msgstr "&Sütunları ayarla..."
466
467 msgid "Generate &Report..."
468 msgstr "&Rapor hazırla..."
469
470 msgid "&Edit with Unpacker..."
471 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
472
473 msgid "&Save\tCtrl+S"
474 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
475
476 msgid "Sav&e"
477 msgstr "Panoyu kayd&et"
478
479 msgid "Save &Left"
480 msgstr "So&lu kaydet"
481
482 msgid "Save &Middle"
483 msgstr "&Ortayı kaydet"
484
485 msgid "Save &Right"
486 msgstr "&Sağı kaydet"
487
488 msgid "Save &As"
489 msgstr "F&arklı kaydet"
490
491 msgid "Save &Left As..."
492 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
493
494 msgid "Save &Middle As..."
495 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
496
497 msgid "Save &Right As..."
498 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
499
500 msgid "&Print...\tCtrl+P"
501 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
502
503 msgid "Page Set&up..."
504 msgstr "&Sayfa ayarları..."
505
506 msgid "Print Previe&w..."
507 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
508
509 msgid "&Convert Line Endings to"
510 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
511
512 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
513 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
514
515 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
516 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
517
518 msgid "Reco&mpare As"
519 msgstr "&Farklı karşılaştır"
520
521 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
522 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
523
524 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
525 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
526
527 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
528 msgstr "K&es\tCtrl+X"
529
530 msgid "&Copy\tCtrl+C"
531 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
532
533 msgid "&Paste\tCtrl+V"
534 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
535
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
538
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
541
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
544
545 msgid "Advanced"
546 msgstr "Gelişmiş"
547
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
550
551 msgid "&Bookmarks"
552 msgstr "&Yer imleri"
553
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
556
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
559
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
562
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
565
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
568
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "Fark &bağlamı"
571
572 msgid "&All Lines"
573 msgstr "Tüm s&atırlar"
574
575 msgid "&0 Lines"
576 msgstr "&0 satır"
577
578 msgid "&1 Line"
579 msgstr "&1 satır"
580
581 msgid "&3 Lines"
582 msgstr "&3 satır"
583
584 msgid "&5 Lines"
585 msgstr "&5 satır"
586
587 msgid "&7 Lines"
588 msgstr "&7 satır"
589
590 msgid "&9 Lines"
591 msgstr "&9 satır"
592
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
595
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
598
599 msgid "&Lock Panes"
600 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
601
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
604
605 msgid "View E&OL"
606 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
607
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
610
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
613
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
616
617 msgid "W&rap Lines"
618 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
619
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "Dik&ey bölünsün"
622
623 msgid "Diff &Pane"
624 msgstr "Fark panos&u"
625
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "&Konum panosu"
628
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
631
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
634
635 msgid "A&dvanced"
636 msgstr "&Gelişmiş"
637
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
640
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
643
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
646
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
649
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
652
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
655
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
658
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
661
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
664
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
667
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
670
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
673
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
676
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sol"
679
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağ"
682
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sol"
685
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
688
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
691
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
694
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
697
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
700
701 msgid "Unpac&ker"
702 msgstr "&Ayıklayıcı"
703
704 msgid "&Prediffer"
705 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
706
707 msgid "Apply Pre&differ..."
708 msgstr "Ön &farklılaştırma uygula..."
709
710 msgid "Sp&lit"
711 msgstr "Bö&l"
712
713 msgid "Comp&are"
714 msgstr "K&arşılaştır"
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
717 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
718
719 msgid "Compare Non-hor&izontally"
720 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
721
722 msgid "First &left item with second left item"
723 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
724
725 msgid "First &right item with second right item"
726 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
727
728 msgid "&First left item with second right item"
729 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
730
731 msgid "&Second left item with first right item"
732 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
733
734 msgid "Co&mpare As"
735 msgstr "&Farklı karşılaştır"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
739 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
743 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Left to... (%1 of %2)"
747 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
755 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
759 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
767 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Right to... (%1 of %2)"
771 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
772
773 msgid "&Delete"
774 msgstr "&Sil"
775
776 msgid "&Left"
777 msgstr "So&l"
778
779 msgid "&Middle"
780 msgstr "&Orta"
781
782 msgid "&Right"
783 msgstr "&Sağ"
784
785 msgid "&Both"
786 msgstr "İ&kisi de"
787
788 msgid "&All"
789 msgstr "&Tümü"
790
791 msgid "Re&name"
792 msgstr "Ye&niden adlandır"
793
794 msgid "&Hide Items"
795 msgstr "Ögeleri &gizle"
796
797 msgid "&Open Left"
798 msgstr "S&olda aç"
799
800 msgid "With &External Editor"
801 msgstr "Dış düz&enleyici ile"
802
803 msgid "Open Midd&le"
804 msgstr "O&rtada aç"
805
806 msgid "O&pen Right"
807 msgstr "&Sağda aç"
808
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
811
812 #, c-format
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
827
828 #, c-format
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
831
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
834
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
836 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
837
838 msgid "&Zip"
839 msgstr "&Sıkıştır"
840
841 #, c-format
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
852
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
855
856 msgid "Middle Shell menu"
857 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
858
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
861
862 msgid "Copy"
863 msgstr "Kopyala"
864
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "Tam yolu &kopyala"
867
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "&Dosya adını kopyala"
870
871 msgid "Unpacker Settings"
872 msgstr "Ayıklayıcı ayarları"
873
874 msgid "<None>"
875 msgstr "<Yok>"
876
877 msgid "<Automatic>"
878 msgstr "<Otomatik>"
879
880 msgid "&Select..."
881 msgstr "Seçi&n..."
882
883 msgid "Prediffer Settings"
884 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
885
886 msgid "G&o to Diff"
887 msgstr "Fa&rka git"
888
889 msgid "&No Moved Blocks"
890 msgstr "&Taşınmış blok yok"
891
892 msgid "&All Moved Blocks"
893 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
894
895 msgid "W&hitespaces"
896 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
897
898 msgid "Com&pare"
899 msgstr "&Karşılaştırılsın"
900
901 msgid "I&gnore changes"
902 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
903
904 msgid "Ig&nore all"
905 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
906
907 msgid "Ignore blan&k lines"
908 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
909
910 msgid "Ignore &case"
911 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
912
913 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
914 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
915
916 msgid "Ignore codepage &differences"
917 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
918
919 msgid "Ignore c&omment differences"
920 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
921
922 msgid "&Include Subfolders"
923 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
924
925 msgid "&Compare method:"
926 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
927
928 msgid "Full Contents"
929 msgstr "Tüm içerik"
930
931 msgid "Quick Contents"
932 msgstr "Hızlı içerik"
933
934 msgid "Binary Contents"
935 msgstr "Binary içerik"
936
937 msgid "Modified Date"
938 msgstr "Değiştirilme tarihi"
939
940 msgid "Modified Date and Size"
941 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
942
943 msgid "Size"
944 msgstr "Boyut"
945
946 msgid "&Load Project..."
947 msgstr "Proje yük&le..."
948
949 msgid "About WinMerge"
950 msgstr "WinMerge hakkında"
951
952 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
953 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
954
955 msgid "OK"
956 msgstr "Tamam"
957
958 msgid "Contributors"
959 msgstr "Emeği Geçenler"
960
961 msgid "Select Files or Folders"
962 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
963
964 msgid "&1st File or Folder"
965 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
966
967 msgid "Re&ad-only"
968 msgstr "S&alt okunur"
969
970 msgid "Swap 1st | 2nd"
971 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
972
973 msgid "&Browse..."
974 msgstr "&Göz at..."
975
976 msgid "&2nd File or Folder"
977 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
978
979 msgid "Rea&d-only"
980 msgstr "Salt &okunur"
981
982 msgid "Swap 2nd | 3rd"
983 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
984
985 msgid "B&rowse..."
986 msgstr "Gö&z at..."
987
988 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
989 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
990
991 msgid "Read-o&nly"
992 msgstr "Salt oku&nur"
993
994 msgid "Swap 1st | 3rd"
995 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
996
997 msgid "Browse..."
998 msgstr "Göz at..."
999
1000 msgid " Folder: Filter"
1001 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1002
1003 msgid " File: Unpacker Plugin"
1004 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1005
1006 msgid "Se&lect..."
1007 msgstr "&Seçin..."
1008
1009 msgid "Co&mpare"
1010 msgstr "&Karşılaştır"
1011
1012 msgid "Cancel"
1013 msgstr "İptal"
1014
1015 msgid "Status:"
1016 msgstr "Durum:"
1017
1018 msgid "Help"
1019 msgstr "Yardım"
1020
1021 msgid "General"
1022 msgstr "Genel"
1023
1024 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1025 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1026
1027 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1028 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1029
1030 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1031 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1032
1033 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1034 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1035
1036 msgid "Single instance mode:"
1037 msgstr "Tek kopya kipi:"
1038
1039 msgid "As&k when closing multiple windows"
1040 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1041
1042 msgid "&Preserve file time in file compare"
1043 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1044
1045 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1046 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1047
1048 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1049 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1050
1051 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1052 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1053
1054 msgid "Language:"
1055 msgstr "Dil:"
1056
1057 msgid ""
1058 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1059 "make all message boxes visible again."
1060 msgstr ""
1061 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1062 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1063
1064 msgid "Reset"
1065 msgstr "Sıfırla"
1066
1067 msgid "Find"
1068 msgstr "Bul"
1069
1070 msgid "Fi&nd what:"
1071 msgstr "&Aranacak:"
1072
1073 msgid "Match &whole word only"
1074 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1075
1076 msgid "Match &case"
1077 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1078
1079 msgid "Regular &expression"
1080 msgstr "Kurallı ifad&e"
1081
1082 msgid "D&on't wrap end of file"
1083 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1084
1085 msgid "&Don't close this dialog box"
1086 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1087
1088 msgid "&Find Next"
1089 msgstr "S&onrakini bul"
1090
1091 msgid "Find &Prev"
1092 msgstr "Ö&ncekini bul"
1093
1094 msgid "&Ok"
1095 msgstr "&Tamam"
1096
1097 msgid "Replace"
1098 msgstr "Değiştir"
1099
1100 msgid "Re&place with:"
1101 msgstr "Şununla &değiştir:"
1102
1103 msgid "&Don't wrap end of file"
1104 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1105
1106 msgid "Replace in"
1107 msgstr "Şurada değiştir"
1108
1109 msgid "&Selection"
1110 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1111
1112 msgid "Wh&ole file"
1113 msgstr "D&osyanın tümünde"
1114
1115 msgid "Find Pre&v"
1116 msgstr "Ö&ncekini bul"
1117
1118 msgid "&Replace"
1119 msgstr "Değişti&r"
1120
1121 msgid "Replace &All"
1122 msgstr "&Tümünü değiştir"
1123
1124 msgid "Markers"
1125 msgstr "İşaretleyiciler"
1126
1127 msgid "Enable &Markers"
1128 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1129
1130 msgid "New"
1131 msgstr "Yeni"
1132
1133 msgid "&Background color:"
1134 msgstr "A&rka plan rengi:"
1135
1136 msgid "&Apply"
1137 msgstr "&Uygula"
1138
1139 msgid "Line Filters"
1140 msgstr "Satır süzgeçleri"
1141
1142 msgid "Enable Line Filters"
1143 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1144
1145 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1146 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1147
1148 msgid "Edit"
1149 msgstr "Düzenle"
1150
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Sil"
1153
1154 msgid "Substitution Filters"
1155 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1156
1157 msgid ""
1158 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1159 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1160 msgstr ""
1161 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1162 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1163
1164 msgid "Enable"
1165 msgstr "Etkinleştir"
1166
1167 msgid "Add"
1168 msgstr "Ekle"
1169
1170 msgid "Clear"
1171 msgstr "Temizle"
1172
1173 msgid "Colors"
1174 msgstr "Renkler"
1175
1176 msgid "Color Scheme:"
1177 msgstr "Renk teması:"
1178
1179 msgid "Background"
1180 msgstr "Arka plan"
1181
1182 msgid "Deleted"
1183 msgstr "Silinmiş"
1184
1185 msgid "Text"
1186 msgstr "Metin"
1187
1188 msgid "Difference:"
1189 msgstr "Farklılık:"
1190
1191 msgid "Selected Difference:"
1192 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1193
1194 msgid "Ignored Difference:"
1195 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1196
1197 msgid "Moved:"
1198 msgstr "Taşınmış:"
1199
1200 msgid "Selected Moved:"
1201 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1202
1203 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1204 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1205
1206 msgid "Same As The Next (Selected):"
1207 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1208
1209 msgid "Word Difference:"
1210 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1211
1212 msgid "Selected Word Diff:"
1213 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1214
1215 msgid "&Use folder compare colors"
1216 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1217
1218 msgid "Items equal:"
1219 msgstr "Aynı ögeler:"
1220
1221 msgid "Items different:"
1222 msgstr "Farklı ögeler:"
1223
1224 msgid "Items not exists all:"
1225 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1226
1227 msgid "Items filtered:"
1228 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1229
1230 msgid "Margin:"
1231 msgstr "Kenar boşluğu:"
1232
1233 msgid "System"
1234 msgstr "Sistem"
1235
1236 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1237 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1238
1239 msgid "&External editor:"
1240 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1241
1242 msgid "&Filter folder:"
1243 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1244
1245 msgid "Temporary files folder"
1246 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1247
1248 msgid "S&ystem's temp folder"
1249 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1250
1251 msgid "C&ustom folder:"
1252 msgstr "Ö&zel klasör:"
1253
1254 msgid "Br&owse..."
1255 msgstr "Göz a&t..."
1256
1257 msgid "Patch Generator"
1258 msgstr "Yama oluşturucu"
1259
1260 msgid "File&1:"
1261 msgstr "&1. dosya:"
1262
1263 msgid "File&2:"
1264 msgstr "&2. dosya:"
1265
1266 msgid "&Swap"
1267 msgstr "&Değiştir"
1268
1269 msgid "&Append to existing file"
1270 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1271
1272 msgid "&Result:"
1273 msgstr "&Sonuç:"
1274
1275 msgid "Bro&wse..."
1276 msgstr "Gö&z at..."
1277
1278 msgid "&Format"
1279 msgstr "&Biçim"
1280
1281 msgid "St&yle:"
1282 msgstr "Biç&em:"
1283
1284 msgid "&Context:"
1285 msgstr "B&ağlam:"
1286
1287 msgid "Ignor&e blank lines"
1288 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1289
1290 msgid "Inclu&de command line"
1291 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1292
1293 msgid "Open to e&xternal editor"
1294 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1295
1296 msgid "Defaults"
1297 msgstr "Varsayılanlar"
1298
1299 msgid "Display Columns"
1300 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1301
1302 msgid "Move &Up"
1303 msgstr "Y&ukarı taşı"
1304
1305 msgid "Move &Down"
1306 msgstr "Aşağı &taşı"
1307
1308 msgid "Select Plugin"
1309 msgstr "Eklenti seçin"
1310
1311 msgid "Plugin &Name:"
1312 msgstr "Eklenti &adı:"
1313
1314 msgid "Extensions list:"
1315 msgstr "Uzantı Listesi:"
1316
1317 msgid "Description:"
1318 msgstr "Açıklama:"
1319
1320 msgid "Default arguments:"
1321 msgstr "Varsayılan değişkenler:"
1322
1323 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1324 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1325
1326 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1327 msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"
1328
1329 msgid "&Plugin Pipeline:"
1330 msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"
1331
1332 msgid "&Add pipe"
1333 msgstr "&Bağlantı ekle"
1334
1335 msgid "Stop"
1336 msgstr "Durdur"
1337
1338 msgid "Pause"
1339 msgstr "Duraklat"
1340
1341 msgid "Continue"
1342 msgstr "Sürdür"
1343
1344 msgid "Comparing items..."
1345 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1346
1347 msgid "Items compared:"
1348 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1349
1350 msgid "Items total:"
1351 msgstr "Toplam öge:"
1352
1353 msgid "Go to"
1354 msgstr "Git"
1355
1356 msgid "G&o to:"
1357 msgstr "&Git:"
1358
1359 msgid "File"
1360 msgstr "Dosya"
1361
1362 msgid "Go to what"
1363 msgstr "Şuna git"
1364
1365 msgid "Li&ne"
1366 msgstr "&Satır"
1367
1368 msgid "&Difference"
1369 msgstr "&Farklılık"
1370
1371 msgid "&Go to"
1372 msgstr "&Git"
1373
1374 msgid "Compare"
1375 msgstr "Karşılaştırma"
1376
1377 msgid "Whitespaces"
1378 msgstr "Beyaz boşluklar"
1379
1380 msgid "&Compare"
1381 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1382
1383 msgid "&Ignore change"
1384 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1385
1386 msgid "I&gnore all"
1387 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1388
1389 msgid "E&nable moved block detection"
1390 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1391
1392 msgid "&Match similar lines"
1393 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1394
1395 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1396 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1397
1398 msgid "Enable indent &heuristic"
1399 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1400
1401 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1402 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1403
1404 msgid "Editor"
1405 msgstr "Düzenleyici"
1406
1407 msgid "&Highlight syntax"
1408 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1409
1410 msgid "&Automatic rescan"
1411 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1412
1413 msgid "&Preserve original EOL chars"
1414 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1415
1416 msgid "Tabs"
1417 msgstr "Sekmeler"
1418
1419 msgid "&Tab size:"
1420 msgstr "&Sekme aralığı:"
1421
1422 msgid "&Insert Tabs"
1423 msgstr "Sekme &olarak"
1424
1425 msgid "Insert &Spaces"
1426 msgstr "&Boşluk olarak"
1427
1428 msgid "Line Difference Coloring"
1429 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1430
1431 msgid "View line differences"
1432 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1433
1434 msgid "&Character level"
1435 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1436
1437 msgid "&Word-level:"
1438 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1439
1440 msgid "W&ord break characters:"
1441 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1442
1443 msgid "&Rendering Mode:"
1444 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1445
1446 msgid "File Filters"
1447 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1448
1449 msgid "Test..."
1450 msgstr "Sına..."
1451
1452 msgid "Install..."
1453 msgstr "Kur..."
1454
1455 msgid "New..."
1456 msgstr "Yeni..."
1457
1458 msgid "Edit..."
1459 msgstr "Düzenle..."
1460
1461 msgid "Delete..."
1462 msgstr "Sil..."
1463
1464 msgid "Save modified files?"
1465 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1466
1467 msgid "Left side file"
1468 msgstr "Sol panodaki dosya"
1469
1470 msgid "&Save changes"
1471 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1472
1473 msgid "&Discard changes"
1474 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1475
1476 msgid "Middle side file"
1477 msgstr "Orta panodaki dosya"
1478
1479 msgid "Sa&ve changes"
1480 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1481
1482 msgid "Discard c&hanges"
1483 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1484
1485 msgid "Right side file"
1486 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1487
1488 msgid "S&ave changes"
1489 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1490
1491 msgid "Dis&card changes"
1492 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1493
1494 msgid "Disca&rd All"
1495 msgstr "&Tümünü yok say"
1496
1497 msgid "Codepage"
1498 msgstr "Kod sayfası"
1499
1500 msgid "Default Codepage"
1501 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1502
1503 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1504 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1505
1506 msgid ""
1507 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1508 "Need to restart session."
1509 msgstr ""
1510 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1511 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1512
1513 msgid ""
1514 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1515 "Need to restart session."
1516 msgstr ""
1517 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1518 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1519
1520 msgid "System codepage"
1521 msgstr "Sistem kod sayfası"
1522
1523 msgid "According to WinMerge User Interface"
1524 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1525
1526 msgid "Custom codepage:"
1527 msgstr "Özel kod sayfası:"
1528
1529 msgid "Options"
1530 msgstr "Ayarlar"
1531
1532 msgid "Import..."
1533 msgstr "İçe aktar..."
1534
1535 msgid "Export..."
1536 msgstr "Dışa aktar..."
1537
1538 msgid "Dialog"
1539 msgstr "Pencere"
1540
1541 msgid "Keywords:"
1542 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1543
1544 msgid "Function names:"
1545 msgstr "İşlev adları:"
1546
1547 msgid "Comments:"
1548 msgstr "Açıklamalar:"
1549
1550 msgid "Numbers:"
1551 msgstr "Rakamlar:"
1552
1553 msgid "Operators:"
1554 msgstr "İşlemler:"
1555
1556 msgid "Strings:"
1557 msgstr "Dizgeler:"
1558
1559 msgid "Preprocessor:"
1560 msgstr "Ön işleyici:"
1561
1562 msgid "User 1:"
1563 msgstr "1. kullanıcı:"
1564
1565 msgid "User 2:"
1566 msgstr "2. kullanıcı:"
1567
1568 msgid "Bold"
1569 msgstr "Koyu"
1570
1571 msgid "Search Marker:"
1572 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1573
1574 msgid "User Defined Marker1:"
1575 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1576
1577 msgid "User Defined Marker2:"
1578 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1579
1580 msgid "User Defined Marker3:"
1581 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1582
1583 msgid "Folder Compare Report"
1584 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1585
1586 msgid "Report &File:"
1587 msgstr "Rapor &dosyası:"
1588
1589 msgid "&Style:"
1590 msgstr "&Biçem:"
1591
1592 msgid "&Include File Compare Report"
1593 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1594
1595 msgid "&Copy to Clipboard"
1596 msgstr "Panoya &kopyala"
1597
1598 msgid "Shared or Private Filter"
1599 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1600
1601 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1602 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1603
1604 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1605 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1606
1607 msgid "Private Filter (only for current user)"
1608 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1609
1610 msgid "Archive Support"
1611 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1612
1613 msgid "&Enable archive file support"
1614 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1615
1616 msgid "&Detect archive type from file signature"
1617 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1618
1619 msgid "Compare Statistics"
1620 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1621
1622 msgid "Folders:"
1623 msgstr "Klasörler:"
1624
1625 msgid "Files:"
1626 msgstr "Dosyalar:"
1627
1628 msgid "Different"
1629 msgstr "Farklılık"
1630
1631 msgid "Binary:"
1632 msgstr "Binary:"
1633
1634 msgid "Unique"
1635 msgstr "Eşsiz"
1636
1637 msgid "Left:"
1638 msgstr "Sol:"
1639
1640 msgid "Right:"
1641 msgstr "Sağ:"
1642
1643 msgid "Identical"
1644 msgstr "Aynı"
1645
1646 msgid "Total:"
1647 msgstr "Toplam:"
1648
1649 msgid "Close"
1650 msgstr "Kapat"
1651
1652 msgid "Middle:"
1653 msgstr "Orta:"
1654
1655 msgid "Missing Left:"
1656 msgstr "Solda eksik:"
1657
1658 msgid "Missing Middle:"
1659 msgstr "Ortada eksik:"
1660
1661 msgid "Missing Right:"
1662 msgstr "Sağda eksik:"
1663
1664 msgid "Affects"
1665 msgstr "Etkilenecek pano"
1666
1667 msgid "(Affects)"
1668 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1669
1670 msgid "Select Codepage for"
1671 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1672
1673 msgid "&File Loading:"
1674 msgstr "Dosya &yükleme:"
1675
1676 msgid "File &Saving:"
1677 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1678
1679 msgid "&Use same codepage for both"
1680 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1681
1682 msgid "&Cancel"
1683 msgstr "İ&ptal"
1684
1685 msgid "Test Filter"
1686 msgstr "Süzgeci sına"
1687
1688 msgid "Testing filter:"
1689 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1690
1691 msgid "&Enter text to test:"
1692 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1693
1694 msgid "&Folder Name"
1695 msgstr "&Klasör adı"
1696
1697 msgid "Result:"
1698 msgstr "Sonuç:"
1699
1700 msgid "&Test"
1701 msgstr "&Sına"
1702
1703 msgid "&Close"
1704 msgstr "&Kapat"
1705
1706 msgid "Table"
1707 msgstr "Tablo"
1708
1709 msgid "File type"
1710 msgstr "Dosya türü"
1711
1712 msgid "&CSV"
1713 msgstr "&CSV"
1714
1715 msgid "&TSV"
1716 msgstr "&TSV"
1717
1718 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1719 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1720
1721 msgid "D&elimiter character:"
1722 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1723
1724 msgid "&Allow newlines in quotes"
1725 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1726
1727 msgid "&Quote character:"
1728 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1729
1730 msgid "&Use customized text colors"
1731 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1732
1733 msgid "Whitespace:"
1734 msgstr "Beyaz boşluk:"
1735
1736 msgid "Regular text:"
1737 msgstr "Normal metin:"
1738
1739 msgid "Selection:"
1740 msgstr "Seçim:"
1741
1742 msgid "Backup Files"
1743 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1744
1745 msgid "Create backup files in:"
1746 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1747
1748 msgid "&Folder compare"
1749 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1750
1751 msgid "Fil&e compare"
1752 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1753
1754 msgid "Create backup files into:"
1755 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1756
1757 msgid "&Original file's folder"
1758 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1759
1760 msgid "&Global backup folder:"
1761 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1762
1763 msgid "Backup filename:"
1764 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1765
1766 msgid "&Append .bak extension"
1767 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1768
1769 msgid "A&ppend timestamp"
1770 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1771
1772 msgid "Confirm Copy"
1773 msgstr "Kopya doğrulansın"
1774
1775 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1776 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1777
1778 msgid "From left"
1779 msgstr "Soldan"
1780
1781 msgid "To right"
1782 msgstr "Sağa"
1783
1784 msgid "Don't ask this &question again."
1785 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1786
1787 msgid "Yes"
1788 msgstr "Evet"
1789
1790 msgid "No"
1791 msgstr "Hayır"
1792
1793 msgid "Plugins"
1794 msgstr "Eklentiler"
1795
1796 msgid "&Enable plugins"
1797 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1798
1799 msgid "File filters:"
1800 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1801
1802 msgid "&Plugin arguments:"
1803 msgstr "&Eklenti değişkenleri:"
1804
1805 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1806 msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"
1807
1808 msgid "Shell Integration"
1809 msgstr "Sağ tık menüsü"
1810
1811 msgid "Explorer"
1812 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1813
1814 msgid "E&nable advanced menu"
1815 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1816
1817 msgid "&Add to context menu"
1818 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1819
1820 msgid "&Register shell extension"
1821 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1822
1823 msgid "&Unregister shell extension"
1824 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1825
1826 msgid "Register shell extension for current user &only"
1827 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1828
1829 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1830 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1831
1832 msgctxt "Options dialog|Categories"
1833 msgid "Folder"
1834 msgstr "Klasör"
1835
1836 msgid "S&top after first difference"
1837 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1838
1839 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1840 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1841
1842 msgid "Include &unique subfolders contents"
1843 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1844
1845 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1846 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1847
1848 msgid "Ignore &Reparse Points"
1849 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1850
1851 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1852 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1853
1854 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1855 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1856
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1860 "of available CPU cores):"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1864 "çekirdeklerine eklenir):"
1865
1866 msgid "&CSV File Patterns:"
1867 msgstr "&CSV dosya örnekleri:"
1868
1869 msgid "&TSV File Patterns:"
1870 msgstr "&TSV dosya örnekleri:"
1871
1872 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1873 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
1874
1875 msgid "File Patterns:"
1876 msgstr "Dosya örnekleri:"
1877
1878 msgctxt "Options dialog|Categories"
1879 msgid "Binary"
1880 msgstr "Binary"
1881
1882 msgid "Binary File &Patterns:"
1883 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1884
1885 msgid "Frhed settings"
1886 msgstr "Frhed ayarları"
1887
1888 msgid "View &Settings..."
1889 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1890
1891 msgid "&Binary Mode..."
1892 msgstr "&Binary kipi..."
1893
1894 msgid "&Character Set..."
1895 msgstr "&Karakter kümesi..."
1896
1897 msgid "Image"
1898 msgstr "Görsel"
1899
1900 msgid "Image File &Patterns:"
1901 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1902
1903 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1904 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1905
1906 msgid "OCR result:"
1907 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
1908
1909 msgid "&Hex View"
1910 msgstr "Onaltılık &görünüm"
1911
1912 msgid "EXT"
1913 msgstr "EXT"
1914
1915 msgid "CAP"
1916 msgstr "CAP"
1917
1918 msgid "NUM"
1919 msgstr "NUM"
1920
1921 msgid "SCRL"
1922 msgstr "SCRL"
1923
1924 msgid "OVR"
1925 msgstr "OVR"
1926
1927 msgid "REC"
1928 msgstr "REC"
1929
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "New Documents (Ctrl+N)"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
1936
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "Open (Ctrl+O)"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "Aç (Ctrl+O)"
1943
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Save (Ctrl+S)"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Kaydet (Ctrl+S)"
1950
1951 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1952 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1953
1954 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1955 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1956
1957 msgid "Project file successfully loaded."
1958 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1959
1960 msgid "Project file successfully saved."
1961 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1962
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Undo (Ctrl+Z)"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1969
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Redo (Ctrl+Y)"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Yinele (Ctrl+Y)"
1976
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "FileCompare\n"
1980 "\n"
1981 "\n"
1982 "\n"
1983 "WinMerge.FileCompare\n"
1984 "WinMerge File Compare"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "DosyaKarşılaştır\n"
1988 "\n"
1989 "\n"
1990 "\n"
1991 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1992 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1993
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "FolderCompare\n"
1997 "\n"
1998 "\n"
1999 "\n"
2000 "WinMerge.FolderCompare\n"
2001 "WinMerge Folder Compare"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "KlasörKarşılaştır\n"
2005 "\n"
2006 "\n"
2007 "\n"
2008 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2009 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2010
2011 msgid ""
2012 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2013 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2014 "General Public License in the Help menu for details."
2015 msgstr ""
2016 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2017 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2018 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2019 "bakabilirsiniz."
2020
2021 msgid "&Abort"
2022 msgstr "&Durdur"
2023
2024 msgid "&Retry"
2025 msgstr "&Yeniden dene"
2026
2027 msgid "&Ignore"
2028 msgstr "&Yok say"
2029
2030 msgid "Ignore &all"
2031 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2032
2033 msgid "&Yes"
2034 msgstr "&Evet"
2035
2036 msgid "Yes to &all"
2037 msgstr "&Tümüne evet"
2038
2039 msgid "&No"
2040 msgstr "&Hayır"
2041
2042 msgid "No to a&ll"
2043 msgstr "Tü&müne hayır"
2044
2045 msgid "&Continue"
2046 msgstr "&Devam"
2047
2048 msgid "&Skip"
2049 msgstr "&Atla"
2050
2051 msgid "Skip &all"
2052 msgstr "&Tümünü atla"
2053
2054 msgid "Don't display this &message again."
2055 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2056
2057 msgid ""
2058 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2059 "General page of the Options dialog."
2060 msgstr ""
2061 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde Genel grubu "
2062 "altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2063
2064 msgid "Syntax"
2065 msgstr "Söz dizimi"
2066
2067 msgid "Color Schemes"
2068 msgstr "Renk temaları"
2069
2070 msgid "Folder Compare"
2071 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2072
2073 msgid "Differences"
2074 msgstr "Farklar"
2075
2076 msgid "To:"
2077 msgstr "Kime:"
2078
2079 msgid "From left:"
2080 msgstr "Soldan:"
2081
2082 msgid "To left:"
2083 msgstr "Sola:"
2084
2085 msgid "From right:"
2086 msgstr "Sağdan:"
2087
2088 msgid "To right:"
2089 msgstr "Sağa:"
2090
2091 msgid "From middle:"
2092 msgstr "Ortadan:"
2093
2094 msgid "To middle:"
2095 msgstr "Ortaya:"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Version %1"
2099 msgstr "Sürüm %1"
2100
2101 msgid "X64"
2102 msgstr "X64"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Options (%1)"
2106 msgstr "Ayarlar (%1)"
2107
2108 msgid "All message boxes are now displayed again."
2109 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2110
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2114 "\n"
2115 "Please use values 1 - %1."
2116 msgstr ""
2117 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2118 "\n"
2119 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2120
2121 msgid "Open"
2122 msgstr "Aç"
2123
2124 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2125 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2126
2127 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2128 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2129
2130 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2131 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2132
2133 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2135
2136 msgid ""
2137 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2138 "*.*||"
2139 msgstr ""
2140 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2141 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2142
2143 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2144 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2145
2146 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2147 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2148
2149 msgid "File Type"
2150 msgstr "Dosya türü"
2151
2152 msgid "Extension"
2153 msgstr "Uzantı"
2154
2155 msgid "Name"
2156 msgstr "Ad"
2157
2158 msgid "Location"
2159 msgstr "Konum"
2160
2161 msgid "Filters"
2162 msgstr "Süzgeçler"
2163
2164 msgid "[F] "
2165 msgstr "[F] "
2166
2167 msgid "Description"
2168 msgstr "Açıklama"
2169
2170 msgid "Select filename for new filter"
2171 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2172
2173 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2174 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot find file filter template file!\n"
2179 "\n"
2180 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2181 "%2."
2182 msgstr ""
2183 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2184 "\n"
2185 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2186 "%2."
2187
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2191 "%1\n"
2192 "\n"
2193 "Please make sure the folder exists and is writable."
2194 msgstr ""
2195 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2196 "%1\n"
2197 "\n"
2198 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2199
2200 msgid ""
2201 "User's filter file folder is not defined!\n"
2202 "\n"
2203 "Please select filter folder in Options/System."
2204 msgstr ""
2205 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2206 "\n"
2207 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2208
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Failed to delete the filter file:\n"
2212 "%1\n"
2213 "\n"
2214 "Maybe the file is read-only?"
2215 msgstr ""
2216 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2217 "%1\n"
2218 "\n"
2219 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2220
2221 msgid "Locate filter file to install"
2222 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2223
2224 msgid ""
2225 "Installing filter file failed.\n"
2226 "\n"
2227 "Could not copy new filter file to filter folder."
2228 msgstr ""
2229 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2230 "\n"
2231 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2232
2233 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2234 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2235
2236 msgid "Regular expression"
2237 msgstr "Kurallı ifade"
2238
2239 msgid ""
2240 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2241 "\n"
2242 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2243 "refresh compares later."
2244 msgstr ""
2245 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2246 "misiniz?\n"
2247 "\n"
2248 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2249 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2250
2251 msgid "Folder Comparison Results"
2252 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2253
2254 msgid "File Comparison"
2255 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2256
2257 msgid "Untitled left"
2258 msgstr "Sol adsız"
2259
2260 msgid "Untitled middle"
2261 msgstr "Orta adsız"
2262
2263 msgid "Untitled right"
2264 msgstr "Sağ adsız"
2265
2266 msgid "Base File"
2267 msgstr "Temel dosya"
2268
2269 msgid "Theirs File"
2270 msgstr "Başkalarının dosyası"
2271
2272 msgid "Mine File"
2273 msgstr "Benim dosyam"
2274
2275 msgid "Original File"
2276 msgstr "Özgün dosya"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2280 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Line: %s"
2284 msgstr "Satır: %s"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2288 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "  Sel: %d | %d"
2292 msgstr "  Seç: %d | %d"
2293
2294 msgid "Merge"
2295 msgstr "Birleştir"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Difference %1 of %2"
2299 msgstr "Fark %1 / %2"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "%1 Differences Found"
2303 msgstr "%1 fark bulundu"
2304
2305 msgid "1 Difference Found"
2306 msgstr "1 fark bulundu"
2307
2308 #. Abbreviation from "Read Only"
2309 msgid "RO"
2310 msgstr "SO"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Item %1 of %2"
2314 msgstr "Öge %1 / %2"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Items: %1"
2318 msgstr "Ögeler: %1"
2319
2320 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2321 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2322
2323 msgid "Folder Selection"
2324 msgstr "Klasör seçimi"
2325
2326 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2327 msgstr ""
2328 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2329
2330 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2331 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2332
2333 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2334 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2335
2336 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2337 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2338
2339 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2340 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2341
2342 msgid "Both paths are invalid!"
2343 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2344
2345 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2346 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2347
2348 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2349 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2350
2351 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2352 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2353
2354 msgid "All paths are invalid!"
2355 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2356
2357 msgid "Only enabled for file comparisons"
2358 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2359
2360 msgid "Cannot compare file and folder!"
2361 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "File not found: %1"
2365 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "File not unpacked: %1"
2369 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot open file\n"
2374 "%1\n"
2375 "\n"
2376 "%2"
2377 msgstr ""
2378 "Dosya açılamadı\n"
2379 "%1\n"
2380 "\n"
2381 "%2"
2382
2383 msgid "Failed to parse conflict file."
2384 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2385
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The file\n"
2389 "%1\n"
2390 "is not a conflict file."
2391 msgstr ""
2392 "%1\n"
2393 "dosyası\n"
2394 "bir çelişki dosyası değil."
2395
2396 msgid ""
2397 "You are about to compare very large files.\n"
2398 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2399 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2400 "files?\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2404 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2405 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2406 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2407 "\n"
2408
2409 msgid "Save As"
2410 msgstr "Farklı Kaydet"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "Save changes to %1?"
2414 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2419 "to save as new filename.)"
2420 msgstr ""
2421 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2422 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2423
2424 msgid "Error backing up file"
2425 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Unable to backup original file:\n"
2430 "%1\n"
2431 "\n"
2432 "Continue anyway?"
2433 msgstr ""
2434 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2435 "%1\n"
2436 "\n"
2437 "Gene de devam edilsin mi?"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Saving file failed.\n"
2442 "%1\n"
2443 "%2\n"
2444 "Do you want to:\n"
2445 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2446 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2447 msgstr ""
2448 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2449 "%1\n"
2450 "%2\n"
2451 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2452 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2453 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2458 "\n"
2459 "The original file will not be changed.\n"
2460 "\n"
2461 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2462 msgstr ""
2463 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2464 "sıkıştıramadı.\n"
2465 "\n"
2466 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2467 "\n"
2468 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2473 "\n"
2474 "The original file will not be changed.\n"
2475 "\n"
2476 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2477 msgstr ""
2478 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2479 "sıkıştıramadı.\n"
2480 "\n"
2481 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2482 "\n"
2483 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2488 "\n"
2489 "The original file will not be changed.\n"
2490 "\n"
2491 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2492 msgstr ""
2493 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2494 "sıkıştıramadı.\n"
2495 "\n"
2496 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2497 "\n"
2498 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Another application has updated file\n"
2503 "%1\n"
2504 "since WinMerge loaded it.\n"
2505 "\n"
2506 "Overwrite changed file?"
2507 msgstr ""
2508 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2509 "%1\n"
2510 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2511 "\n"
2512 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "%1\n"
2517 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2518 msgstr ""
2519 "%1\n"
2520 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Another application has updated file\n"
2525 "%1\n"
2526 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2527 "\n"
2528 "Do you want to reload the file?"
2529 msgstr ""
2530 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2531 "%1\n"
2532 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2533 "\n"
2534 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2535
2536 msgid "Save Left File As"
2537 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2538
2539 msgid "Save Middle File As"
2540 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2541
2542 msgid "Save Right File As"
2543 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The file\n"
2548 "%1\n"
2549 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2550 msgstr ""
2551 "%1\n"
2552 "dosyası\n"
2553 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2554
2555 msgid ""
2556 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2557 "\n"
2558 "Refresh documents before continuing."
2559 msgstr ""
2560 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2561 "\n"
2562 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2563
2564 msgid "Break at whitespace"
2565 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2566
2567 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2568 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Right to Left (%1)"
2572 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Right to Middle (%1)"
2576 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Middle to Left (%1)"
2580 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Middle to Right (%1)"
2584 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Left to Right (%1)"
2588 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Left to Middle (%1)"
2592 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Left to... (%1)"
2596 msgstr "Soldakini... (%1)"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Middle to... (%1)"
2600 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Right to... (%1)"
2604 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Both to... (%1)"
2608 msgstr "İkisini de... (%1)"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "All to... (%1)"
2612 msgstr "Tümünü... (%1)"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Differences to... (%1)"
2616 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Left (%1)"
2620 msgstr "Soldakini (%1)"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Middle (%1)"
2624 msgstr "Ortadakini (%1)"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Right (%1)"
2628 msgstr "Sağdakini (%1)"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Both (%1)"
2632 msgstr "İkisini de (%1)"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "All (%1)"
2636 msgstr "Tümünü (%1)"
2637
2638 msgid "Left side - select destination folder:"
2639 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2640
2641 msgid "Middle side - select destination folder:"
2642 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2643
2644 msgid "Right side - select destination folder:"
2645 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "(%1 Files Affected)"
2649 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2653 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Are you sure you want to delete\n"
2658 "\n"
2659 "%1 ?"
2660 msgstr ""
2661 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2662 "\n"
2663 "%1 ?"
2664
2665 msgid "Are you sure you want to copy?"
2666 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2670 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Operation aborted!\n"
2675 "\n"
2676 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2677 "%1\n"
2678 "was not found.\n"
2679 "\n"
2680 "Please refresh the compare."
2681 msgstr ""
2682 "İşlem iptal edildi!\n"
2683 "\n"
2684 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2685 "%1\n"
2686 "yolu bulunamadı.\n"
2687 "\n"
2688 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2689
2690 msgid "Are you sure you want to move?"
2691 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2695 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2696
2697 msgid "Confirm Move"
2698 msgstr "Taşımayı onayla"
2699
2700 msgid ""
2701 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2702 "you want to close the window?"
2703 msgstr ""
2704 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2705 "istediğinize emin misiniz?"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2709 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2710
2711 msgid "Unknown archive format"
2712 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2713
2714 msgid "Filename"
2715 msgstr "Dosya adı"
2716
2717 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2718 msgid "Folder"
2719 msgstr "Klasör"
2720
2721 msgid "Comparison result"
2722 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2723
2724 msgid "Left Date"
2725 msgstr "Sol dosya tarihi"
2726
2727 msgid "Right Date"
2728 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2729
2730 msgid "Middle Date"
2731 msgstr "Orta dosya tarihi"
2732
2733 msgid "Left Size"
2734 msgstr "Sol dosya boyutu"
2735
2736 msgid "Right Size"
2737 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2738
2739 msgid "Middle Size"
2740 msgstr "Orta dosya boyutu"
2741
2742 msgid "Right Size (Short)"
2743 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2744
2745 msgid "Left Size (Short)"
2746 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2747
2748 msgid "Middle Size (Short)"
2749 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2750
2751 msgid "Left Creation Time"
2752 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2753
2754 msgid "Right Creation Time"
2755 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2756
2757 msgid "Middle Creation Time"
2758 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2759
2760 msgid "Newer File"
2761 msgstr "Daha yeni dosya"
2762
2763 msgid "Left File Version"
2764 msgstr "Sol dosya sürümü"
2765
2766 msgid "Right File Version"
2767 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2768
2769 msgid "Middle File Version"
2770 msgstr "Orta dosya sürümü"
2771
2772 msgid "Short Result"
2773 msgstr "Sonuç özeti"
2774
2775 msgid "Left Attributes"
2776 msgstr "Sol dosya önitelikleri"
2777
2778 msgid "Right Attributes"
2779 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2780
2781 msgid "Middle Attributes"
2782 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2783
2784 msgid "Left EOL"
2785 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2786
2787 msgid "Middle EOL"
2788 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2789
2790 msgid "Right EOL"
2791 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2792
2793 msgid "Left Encoding"
2794 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2795
2796 msgid "Right Encoding"
2797 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
2798
2799 msgid "Middle Encoding"
2800 msgstr "Orta dosya kodlaması"
2801
2802 msgid "Ignored Diff"
2803 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
2804
2805 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2806 msgid "Binary"
2807 msgstr "Binary"
2808
2809 msgid "Unpacker"
2810 msgstr "Ayıklayıcı"
2811
2812 msgid "Prediffer"
2813 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
2814
2815 msgid "Unable to compare files"
2816 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2817
2818 msgid "Item aborted"
2819 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2820
2821 msgid "File skipped"
2822 msgstr "Dosya atlandı"
2823
2824 msgid "Folder skipped"
2825 msgstr "Klasör atlandı"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Left only: %1"
2829 msgstr "Yalnız solda: %1"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Middle only: %1"
2833 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Right only: %1"
2837 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Does not exist in %1"
2841 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2842
2843 msgid "Binary files are identical"
2844 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2845
2846 msgid "Binary files are different"
2847 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2848
2849 msgid "Files are different"
2850 msgstr "Dosyalar farklı"
2851
2852 msgid "Folders are different"
2853 msgstr "Klasörler farklı"
2854
2855 msgid "Left Only"
2856 msgstr "Yalnız soldaki"
2857
2858 msgid "Right Only"
2859 msgstr "Yalnız sağdaki"
2860
2861 msgid "Middle Only"
2862 msgstr "Yalnız ortadaki"
2863
2864 msgid "No item in left"
2865 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2866
2867 msgid "No item in right"
2868 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2869
2870 msgid "No item in middle"
2871 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2872
2873 msgid "Error"
2874 msgstr "Sorun"
2875
2876 msgid "Text files are identical"
2877 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2878
2879 msgid "(Middle and right are identical)"
2880 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2881
2882 msgid "(Left and right are identical)"
2883 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2884
2885 msgid "(Left and middle are identical)"
2886 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2887
2888 msgid "Text files are different"
2889 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2890
2891 msgid "Image files are identical"
2892 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2893
2894 msgid "Image files are different"
2895 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2899 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2900
2901 msgid "1 item selected"
2902 msgstr "1 öge seçilmiş"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "%1 items selected"
2906 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2907
2908 msgid "Filename or folder name."
2909 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2910
2911 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2912 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2913
2914 msgid "Comparison result, long form."
2915 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2916
2917 msgid "Left side modification date."
2918 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2919
2920 msgid "Right side modification date."
2921 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2922
2923 msgid "Middle side modification date."
2924 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2925
2926 msgid "File's extension."
2927 msgstr "Dosya uzantısı."
2928
2929 msgid "Left file size in bytes."
2930 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2931
2932 msgid "Right file size in bytes."
2933 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2934
2935 msgid "Middle file size in bytes."
2936 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2937
2938 msgid "Left file size abbreviated."
2939 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2940
2941 msgid "Right file size abbreviated."
2942 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2943
2944 msgid "Middle file size abbreviated."
2945 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2946
2947 msgid "Left side creation time."
2948 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2949
2950 msgid "Right side creation time."
2951 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2952
2953 msgid "Middle side creation time."
2954 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2955
2956 msgid "Tells which side has newer modification date."
2957 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2958
2959 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2960 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2961
2962 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2963 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2964
2965 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2966 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2967
2968 msgid "Short comparison result."
2969 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2970
2971 msgid "Left side attributes."
2972 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2973
2974 msgid "Right side attributes."
2975 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2976
2977 msgid "Middle side attributes."
2978 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2979
2980 msgid "Left side file EOL type."
2981 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2982
2983 msgid "Right side file EOL type."
2984 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2985
2986 msgid "Middle side file EOL type."
2987 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2988
2989 msgid "Left side encoding."
2990 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2991
2992 msgid "Right side encoding."
2993 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2994
2995 msgid "Middle side encoding."
2996 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2997
2998 msgid ""
2999 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3000 "WinMerge and cannot be merged."
3001 msgstr ""
3002 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3003 "sayılır ve birleştirilemez."
3004
3005 msgid ""
3006 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3007 "differences."
3008 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3009
3010 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3011 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3012
3013 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3014 msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu"
3015
3016 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3017 msgstr "Ön farklılaştırma eklentisi adı ya da bağlantı yolu"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Compare %1 with %2"
3021 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3022
3023 msgid "Comma-separated list"
3024 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3025
3026 msgid "Tab-separated list"
3027 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3028
3029 msgid "Simple HTML"
3030 msgstr "Basit HTML"
3031
3032 msgid "Simple XML"
3033 msgstr "Basit XML"
3034
3035 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3036 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Error creating the report:\n"
3041 "%1"
3042 msgstr ""
3043 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3044 "%1"
3045
3046 msgid "The report has been created successfully."
3047 msgstr "Rapor hazırlandı."
3048
3049 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3050 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3051
3052 msgid "The same file is opened in both panels."
3053 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3054
3055 msgid "The selected files are identical."
3056 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3057
3058 msgid "An error occurred while comparing the files."
3059 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3060
3061 msgid ""
3062 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3063 msgstr ""
3064 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3065
3066 msgid ""
3067 "These files use different carriage return types.\n"
3068 "\n"
3069 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3070 "comparison?\n"
3071 "\n"
3072 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3073 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3074 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3075 msgstr ""
3076 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3077 "\n"
3078 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3079 "istiyor musunuz?\n"
3080 "\n"
3081 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3082 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3083 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3084
3085 msgid "The selected folder is invalid."
3086 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3087
3088 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3089 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3090
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3094 "\n"
3095 "Do you want to create a matching folder:\n"
3096 "%1\n"
3097 "to the other side and open these folders?"
3098 msgstr ""
3099 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3100 "\n"
3101 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3102 "%1\n"
3103 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3104
3105 msgid "Do you want to move to the next file?"
3106 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3107
3108 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3109 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3110
3111 msgid "Do you want to move to the next page?"
3112 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3113
3114 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3115 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3116
3117 msgid "Do you want to move to the first file?"
3118 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3119
3120 msgid "Do you want to move to the last file?"
3121 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3126 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3127 "copying will be dangerous.\n"
3128 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3129 "(recommended)?"
3130 msgstr ""
3131 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3132 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3133 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3134 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3135 "ister misiniz (önerilir)?"
3136
3137 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3138 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3139
3140 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3141 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3142
3143 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3144 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3145
3146 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3147 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3148
3149 msgid "No difference"
3150 msgstr "Fark yok"
3151
3152 msgid "Line difference"
3153 msgstr "Satır farkı"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Replaced %1 string(s)."
3157 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3161 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3162
3163 msgid ""
3164 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3165 "F9 key."
3166 msgstr ""
3167 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3168 "basın."
3169
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3173 "The number of unresolved conflicts: %2"
3174 msgstr ""
3175 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3176 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3177
3178 msgid "The change of codepage has been merged."
3179 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3180
3181 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3182 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3183
3184 msgid "The change of EOL has been merged."
3185 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3186
3187 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3188 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3189
3190 msgid "Location Pane"
3191 msgstr "Konum panosu"
3192
3193 msgid "Diff Pane"
3194 msgstr "Fark panosu"
3195
3196 msgid "Patch file successfully written."
3197 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3198
3199 msgid "1. item is not found!"
3200 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3201
3202 msgid "2. item is not found!"
3203 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3204
3205 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3206 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "[%1 files selected]"
3210 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3211
3212 msgid "Normal"
3213 msgstr "Normal"
3214
3215 msgid "Context"
3216 msgstr "Bağlam"
3217
3218 msgid "Unified"
3219 msgstr "Birleşik"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not write to file %1."
3223 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3227 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3228
3229 msgid "Specify an output file."
3230 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3231
3232 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3233 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3234
3235 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3236 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3237
3238 msgid ""
3239 "Please save all files first.\n"
3240 "\n"
3241 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3242 msgstr ""
3243 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3244 "\n"
3245 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3246 "gerekir."
3247
3248 msgid "Folder does not exist."
3249 msgstr "Klasör bulunamadı."
3250
3251 msgid ""
3252 "Archive support is not enabled.\n"
3253 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3254 "be found.\n"
3255 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3256 msgstr ""
3257 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3258 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3259 "Merge7z*.dll).\n"
3260 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3261 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3262
3263 msgid "Select file for export"
3264 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3265
3266 msgid "Select file for import"
3267 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3268
3269 msgid "Options imported from the file."
3270 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3271
3272 msgid "Options exported to the file."
3273 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3274
3275 msgid "Failed to import options from the file."
3276 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3277
3278 msgid "Failed to write options to the file."
3279 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3280
3281 msgid ""
3282 "You are about to close several compare windows.\n"
3283 "\n"
3284 "Do you want to continue?"
3285 msgstr ""
3286 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3287 "\n"
3288 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3289
3290 msgid "Mixed"
3291 msgstr "Karma"
3292
3293 msgctxt "EOL Type"
3294 msgid "Binary"
3295 msgstr "Binary"
3296
3297 msgid "None"
3298 msgstr "Yok"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Marker Color %d"
3302 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3303
3304 msgid "New Pattern"
3305 msgstr "Yeni örnek"
3306
3307 msgid "Type"
3308 msgstr "Tür"
3309
3310 msgid "Editor script"
3311 msgstr "Düzenleyici betiği"
3312
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "Difference in the Current Line"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "Geçerli satırdaki fark"
3319
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Options"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "Ayarlar"
3326
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "Refresh (F5)"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Yenile (F5)"
3333
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "Previous Difference (Alt+Up)"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3340
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Next Difference (Alt+Down)"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3347
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3351 msgstr ""
3352 "\n"
3353 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3354
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3361
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 "First Difference (Alt+Home)"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "İlk fark (Alt+Home)"
3368
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Current Difference (Alt+Enter)"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3375
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Last Difference (Alt+End)"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "Son fark (Alt+End)"
3382
3383 msgid ""
3384 "\n"
3385 "Copy Right (Alt+Right)"
3386 msgstr ""
3387 "\n"
3388 "Sağa kopyala (Alt+Right)"
3389
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "Copy Left (Alt+Left)"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "Sola kopyala (Alt+Left)"
3396
3397 msgid ""
3398 "\n"
3399 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3403
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3410
3411 msgid ""
3412 "\n"
3413 "All Right"
3414 msgstr ""
3415 "\n"
3416 "Tümünü sağa kopyala"
3417
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "All Left"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "Tümünü sola kopyala"
3424
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3431
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "First File"
3435 msgstr ""
3436 "\n"
3437 "İlk dosya"
3438
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Next File (Ctrl+F8)"
3442 msgstr ""
3443 "\n"
3444 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3445
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Last File"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Son dosya"
3452
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Previous File (Ctrl+F7)"
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3459
3460 msgid ""
3461 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3462 "extension)."
3463 msgstr ""
3464 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3465 "gerek duyuyor)."
3466
3467 msgid "No prediffer (normal)"
3468 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3469
3470 msgid "Suggested plugins"
3471 msgstr "Önerilen eklentiler"
3472
3473 msgid "Other plugins"
3474 msgstr "Diğer eklentiler"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Private Build: %1"
3478 msgstr "Özel yapım: %1"
3479
3480 msgid "Your software is up to date."
3481 msgstr "Uygulamanız güncel."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "A new version of WinMerge is available.\n"
3486 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3487 msgstr ""
3488 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3489 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3490
3491 msgid "Failed to download latest version information"
3492 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3493
3494 msgid "Plugin Settings"
3495 msgstr "Eklenti ayarları"
3496
3497 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3498 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "G&o to Line %1"
3502 msgstr "%1. &satıra git"
3503
3504 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3505 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3506
3507 msgid "Disabled"
3508 msgstr "Etkisizleştirildi"
3509
3510 msgid "From file system"
3511 msgstr "Dosya sisteminden"
3512
3513 msgid "From Most Recently Used list"
3514 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3515
3516 msgid "No Highlighting"
3517 msgstr "Vurgulama yok"
3518
3519 msgid "Batch"
3520 msgstr "Toplu işlem"
3521
3522 msgid "Portable Object"
3523 msgstr "Taşınabilir nesne"
3524
3525 msgid "Resources"
3526 msgstr "Kaynaklar"
3527
3528 msgid "Shell"
3529 msgstr "Kabuk"
3530
3531 msgid "Close &Left Tabs"
3532 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3533
3534 msgid "Close R&ight Tabs"
3535 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3536
3537 msgid "Close &Other Tabs"
3538 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3539
3540 msgid "Enable &Auto Max Width"
3541 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3542
3543 msgid "Frhed is not installed."
3544 msgstr "Frhed kurulmamış."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3548 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3549
3550 msgid "Failed to create folder."
3551 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3552
3553 msgid ""
3554 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3555 "$file: Path name of the current file\n"
3556 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3557 msgstr ""
3558 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3559 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3560 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3561
3562 msgid "default"
3563 msgstr "Varsayılan"
3564
3565 msgid "minimal"
3566 msgstr "En az"
3567
3568 msgid "patience"
3569 msgstr "Sabırlı"
3570
3571 msgid "histogram"
3572 msgstr "Histogram"
3573
3574 msgid "GDI"
3575 msgstr "GDI"
3576
3577 msgid "DirectWrite Default"
3578 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3579
3580 msgid "DirectWrite Aliased"
3581 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3582
3583 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3584 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3585
3586 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3587 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3588
3589 msgid "DirectWrite Natural"
3590 msgstr "DirectWrite doğal"
3591
3592 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3593 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3594
3595 msgid "MDI child window or main window"
3596 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3597
3598 msgid "MDI child window only"
3599 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3600
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3602 msgid "Diff"
3603 msgstr "Fark"
3604
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3606 msgid "Highlight"
3607 msgstr "Vurgula"
3608
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3610 msgid "Blink"
3611 msgstr "Işıltı"
3612
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3614 msgid "Block Size"
3615 msgstr "Blok boyutu"
3616
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3618 msgid "Block Alpha"
3619 msgstr "Blok alfa"
3620
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3622 msgid "CD Threshold"
3623 msgstr "CD eşiği"
3624
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3626 msgid "Ins/Del Detection"
3627 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3628
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3630 msgid "None"
3631 msgstr "Yok"
3632
3633 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgid "Vertical"
3635 msgstr "Dikey"
3636
3637 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3638 msgid "Horizontal"
3639 msgstr "Yatay"
3640
3641 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3642 msgid "Overlay"
3643 msgstr "Kaplama"
3644
3645 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3646 msgid "Alpha"
3647 msgstr "Alfa"
3648
3649 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3650 msgid "XOR"
3651 msgstr "XOR"
3652
3653 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3654 msgid "Alpha Blend"
3655 msgstr "Alfa karıştırma"
3656
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3658 msgid "Alpha Animation"
3659 msgstr "Alfa canlandırma"
3660
3661 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3662 msgid "Zoom"
3663 msgstr "Yakınlaştırma"
3664
3665 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3666 msgid "Page:"
3667 msgstr "Sayfa:"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3671 msgstr "Nokta:(%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Dist: %g  "
3675 msgstr "Uzaklık:%g  "
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Dist: %g, %g  "
3679 msgstr "Uzaklık:%g,%g  "
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3683 msgstr "Sayfa:%d/%d  Yakınlaştırma:%d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3687 msgstr "Al: (%d, %d)  "
3688
3689 msgid "<Edit here>"
3690 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
3691
3692 msgid "No differences to select found"
3693 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
3694
3695 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3696 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
3697
3698 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3699 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
3700
3701 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3702 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
3703
3704 msgid "Text only"
3705 msgstr "Yalnız metin"
3706
3707 msgid "Line-by-line position and text"
3708 msgstr "Satır satır konum ve metin"
3709
3710 msgid "Word-by-word position and text"
3711 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
3712
3713 msgid "Allow only one instance to run"
3714 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
3715
3716 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3717 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
3718
3719 msgid "Al&l"
3720 msgstr "&Tümü"
3721
3722 msgid "Prettification"
3723 msgstr "Sadeleştirme"
3724
3725 msgid "Content Extraction"
3726 msgstr "İçerik ayıklama"
3727
3728 msgid "Visualization"
3729 msgstr "Görselleştirme"
3730
3731 msgid "Data Query"
3732 msgstr "Veri sorgusu"
3733
3734 msgid "&Others"
3735 msgstr "&Diğerleri"
3736
3737 msgid "Make Uppercase"
3738 msgstr "Büyük harflere dönüştür"
3739
3740 msgid "Make Lowercase"
3741 msgstr "Küçük harflere dönüştür"
3742
3743 msgid "Remove Duplicate Lines"
3744 msgstr "Çift satırları kaldır"
3745
3746 msgid "Count Duplicate Lines"
3747 msgstr "Çift satırları say"
3748
3749 msgid "Sort Lines Ascending"
3750 msgstr "Artan satır sıralaması"
3751
3752 msgid "Sort Lines Descending"
3753 msgstr "Azalan satır sıralaması"
3754
3755 msgid "Reverse Columns"
3756 msgstr ""
3757
3758 msgid "Reverse Lines"
3759 msgstr ""
3760
3761 msgid "Replace..."
3762 msgstr ""
3763
3764 msgid "Apply Filter Command..."
3765 msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."
3766
3767 msgid "Tokenize..."
3768 msgstr "Kodla..."
3769
3770 msgid "Trim Spaces"
3771 msgstr "Boşlukları sil"
3772
3773 #| msgid "Select &Font..."
3774 msgid "Select Columns..."
3775 msgstr "Sütunları seçin..."
3776
3777 msgid "Select Lines..."
3778 msgstr ""
3779
3780 msgid "Insert Date"
3781 msgstr "Tarih ekle"
3782
3783 msgid "Insert Time"
3784 msgstr "Saat ekle"
3785
3786 msgid "Apply Patch..."
3787 msgstr "Yama uygula..."
3788
3789 msgid "Ignore Columns"
3790 msgstr "Sütunları yok say"
3791
3792 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3793 msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"
3794
3795 msgid "Ignore CSV Fields"
3796 msgstr "CSV alanları yok sayılsın"
3797
3798 msgid "Ignore TSV Fields"
3799 msgstr "TSV alanları yok sayılsın"
3800
3801 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3802 msgstr "Ön farklılaştırma değiştirme süzgeçlerini uygula"
3803
3804 msgid "Prettify JSON"
3805 msgstr "JSON sadeleştirme"
3806
3807 msgid "Prettify XML"
3808 msgstr "XML sadeleştirme"
3809
3810 msgid "Visualize Graphviz"
3811 msgstr "Graphviz görselleştirme"
3812
3813 msgid "Query CSV Data..."
3814 msgstr "CSV verilerini sorgula..."
3815
3816 msgid "Query TSV Data..."
3817 msgstr "TSV verilerini sorgula..."
3818
3819 msgid "Query JSON Data..."
3820 msgstr "JSON verilerini sorgula..."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3824 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3828 msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"
3829
3830 msgid "Specify plugin arguments"
3831 msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"
3832
3833 msgid "Make characters uppercase"
3834 msgstr ""
3835
3836 msgid "Make characters lowercase"
3837 msgstr ""
3838
3839 msgid "Remove duplicate lines"
3840 msgstr ""
3841
3842 msgid "Count duplicate lines"
3843 msgstr ""
3844
3845 msgid "Sort lines ascending"
3846 msgstr ""
3847
3848 msgid "Sort lines descending"
3849 msgstr ""
3850
3851 msgid "Reverse columns"
3852 msgstr ""
3853
3854 msgid "Reverse lines"
3855 msgstr ""
3856
3857 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
3858 msgstr ""
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3862 msgstr ""
3863
3864 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgid "Trim spaces"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3871 msgstr ""
3872
3873 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3874 msgstr ""
3875
3876 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3877 msgstr ""
3878
3879 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line arugments passed to the tidy command."
3880 msgstr ""
3881
3882 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3883 msgstr ""
3884
3885 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3886 msgstr ""
3887
3888 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3889 msgstr ""
3890
3891 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3892 msgstr ""
3893
3894 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3895 msgstr ""