1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-04-20 22:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-05-24 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa k&opyala"
33 msgstr "Sola kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan kopyala"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "&Bu değişikliği Değişiklik Süzgeçlerine ekle"
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "&Birlikte aç..."
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
105 msgstr "&Sağ tık menüsü"
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Ö&nceki sayfa"
132 msgstr "So&nraki sayfa"
135 msgstr "Etkin s&ayfa"
138 msgstr "&Yakınlaştır"
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
158 msgstr "&Alfa karıştırma"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Sürükle&me kipi"
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Sapmayı &ayarla"
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr "&Dikey temizlik"
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr "&Yatay temizlik"
178 msgid "&Rectangle Select"
179 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr "Görselden &ayıklanan metni karşılaştır"
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Yeni (&3 pano)"
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "&Fark dosyası aç..."
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Son kullanılan projeler"
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
242 msgstr "&Araç çubuğu"
254 msgstr "&Durum çubuğu"
257 msgstr "&Sekme çubuğu"
263 msgstr "&Süzgeçler..."
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "Ya&ma oluştur..."
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "El ile ayıkla&ma"
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Otomatik &ayıklama"
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
292 #| msgid "&Paste\tCtrl+V"
293 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
294 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
297 msgstr "&Tümünü kapat"
299 msgid "Change &Pane\tF6"
300 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
302 msgid "Tile &Horizontally"
305 msgid "Tile &Vertically"
314 msgid "&WinMerge Help\tF1"
315 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
317 msgid "R&elease Notes"
318 msgstr "Sürüm ¬ları"
320 msgid "&Translations"
323 msgid "C&onfiguration"
324 msgstr "&Yapılandırma"
326 msgid "&GNU General Public License"
327 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
329 msgid "&About WinMerge..."
330 msgstr "WinMerge &hakkında..."
333 msgstr "Salt okunu&r"
335 msgid "L&eft Read-only"
336 msgstr "So&l salt okunur olsun"
338 msgid "M&iddle Read-only"
339 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
341 msgid "Ri&ght Read-only"
342 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
344 msgid "&File Encoding..."
345 msgstr "&Dosya kodlaması..."
347 msgid "Select &All\tCtrl+A"
348 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
350 msgid "Show &Identical Items"
351 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
353 msgid "Show &Different Items"
354 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
356 msgid "Show L&eft Unique Items"
357 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
359 msgid "Show Midd&le Unique Items"
360 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
362 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
363 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
365 msgid "Show S&kipped Items"
366 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
368 msgid "S&how Binary Files"
369 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
371 msgid "&3-way Compare"
372 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
374 msgid "Show &Left Only Different Items"
375 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
377 msgid "Show &Middle Only Different Items"
378 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
380 msgid "Show &Right Only Different Items"
381 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
383 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
384 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
386 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
387 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
389 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
390 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
392 msgid "Show Hidd&en Items"
393 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
396 msgstr "Ağaç görünü&mü"
398 msgid "E&xpand All Subfolders"
399 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
401 msgid "&Collapse All Subfolders"
402 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
404 msgid "Select &Font..."
405 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
407 msgid "Use Default Font"
408 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
411 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
413 msgid "Swap &1st | 2nd"
414 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
416 msgid "Swap &2nd | 3rd"
417 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
419 msgid "Swap 1st | &3rd"
420 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
422 msgid "Com&pare Statistics..."
423 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
428 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
429 msgstr "Seçilmişi ¥ile\tCtrl+F5"
434 msgid "Co&mpare\tEnter"
435 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
437 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
438 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
440 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
441 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
443 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
444 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
446 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
447 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
449 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
450 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
452 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
453 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
455 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
456 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Left"
461 msgid "&Customize Columns..."
462 msgstr "&Sütunları ayarla..."
464 msgid "Generate &Report..."
465 msgstr "&Rapor hazırla..."
467 msgid "&Edit with Unpacker..."
468 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
470 msgid "&Save\tCtrl+S"
471 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
474 msgstr "Panoyu kayd&et"
477 msgstr "So&lu kaydet"
480 msgstr "&Ortayı kaydet"
483 msgstr "&Sağı kaydet"
486 msgstr "F&arklı kaydet"
488 msgid "Save &Left As..."
489 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
491 msgid "Save &Middle As..."
492 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
494 msgid "Save &Right As..."
495 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
497 msgid "&Print...\tCtrl+P"
498 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
500 msgid "Page Set&up..."
501 msgstr "&Sayfa ayarları..."
503 msgid "Print Previe&w..."
504 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
506 msgid "&Convert Line Endings to"
507 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
509 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
510 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
512 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
513 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
515 msgid "Reco&mpare As"
516 msgstr "&Farklı karşılaştır"
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
519 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
525 msgstr "K&es\tCtrl+X"
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
531 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
533 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
534 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
536 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
537 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
539 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
540 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
545 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
546 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
551 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
552 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
554 msgid "&Next Bookmark\tF2"
555 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
557 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
558 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
560 msgid "&Clear All Bookmarks"
561 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
563 msgid "Syntax Highlight"
564 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
566 msgid "&Diff Context"
567 msgstr "Fark &bağlamı"
570 msgstr "Tüm s&atırlar"
590 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
591 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
593 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
594 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
597 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
599 msgid "&View Whitespace"
600 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
603 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
605 msgid "Vie&w Line Differences"
606 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
608 msgid "View Line &Numbers"
609 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
611 msgid "View &Margins"
612 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
615 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
617 msgid "Split V&ertically"
618 msgstr "Dik&ey bölünsün"
621 msgstr "Fark panos&u"
623 msgid "Lo&cation Pane"
624 msgstr "&Konum panosu"
626 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
627 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
629 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
630 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
635 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
636 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
638 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
639 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
641 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
642 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
644 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
645 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
647 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
648 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
650 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
651 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
653 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
654 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
656 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
657 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
659 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
660 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
662 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
663 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
665 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
666 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
668 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
669 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
671 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
672 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
674 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
675 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sol"
677 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
678 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağ"
680 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
681 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sol"
683 msgid "Copy &All to Right"
684 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
686 msgid "Cop&y All to Left"
687 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
689 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
690 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
692 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
693 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
695 msgid "Clear Sync&hronization Points"
696 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
702 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
704 msgid "Apply Pre&differ..."
711 msgstr "K&arşılaştır"
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
714 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
732 msgstr "&Farklı karşılaştır"
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
789 msgstr "Ye&niden adlandır"
792 msgstr "Ögeleri &gizle"
797 msgid "With &External Editor"
798 msgstr "Dış düz&enleyici ile"
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "Tam yolu &kopyala"
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "&Dosya adını kopyala"
868 msgid "Unpacker Settings"
880 msgid "Prediffer Settings"
881 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
886 msgid "&No Moved Blocks"
887 msgstr "&Taşınmış blok yok"
889 msgid "&All Moved Blocks"
890 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
893 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
896 msgstr "&Karşılaştırılsın"
898 msgid "I&gnore changes"
899 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
902 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
904 msgid "Ignore blan&k lines"
905 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
908 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
910 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
911 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
913 msgid "Ignore codepage &differences"
914 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
916 msgid "Ignore c&omment differences"
917 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
919 msgid "&Include Subfolders"
920 msgstr "A< klasörler katılsın"
922 msgid "&Compare method:"
923 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
925 msgid "Full Contents"
928 msgid "Quick Contents"
929 msgstr "Hızlı içerik"
931 msgid "Binary Contents"
932 msgstr "Binary içerik"
934 msgid "Modified Date"
935 msgstr "Değiştirilme tarihi"
937 msgid "Modified Date and Size"
938 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
943 msgid "&Load Project..."
944 msgstr "Proje yük&le..."
946 msgid "About WinMerge"
947 msgstr "WinMerge hakkında"
949 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
950 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
956 msgstr "Emeği Geçenler"
958 msgid "Select Files or Folders"
959 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
961 msgid "&1st File or Folder"
962 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
965 msgstr "S&alt okunur"
967 msgid "Swap 1st | 2nd"
968 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
973 msgid "&2nd File or Folder"
974 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
977 msgstr "Salt &okunur"
979 msgid "Swap 2nd | 3rd"
980 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
985 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
986 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
989 msgstr "Salt oku&nur"
991 msgid "Swap 1st | 3rd"
992 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
997 msgid " Folder: Filter"
998 msgstr " Klasör: Süzgeç"
1000 msgid " File: Unpacker Plugin"
1001 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1007 msgstr "&Karşılaştır"
1021 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1022 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1024 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1025 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1027 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1028 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1030 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1031 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1033 msgid "Single instance mode:"
1034 msgstr "Tek kopya kipi:"
1036 msgid "As&k when closing multiple windows"
1037 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1039 msgid "&Preserve file time in file compare"
1040 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1042 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1043 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1045 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1046 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1048 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1049 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1055 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1056 "make all message boxes visible again."
1058 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1059 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1070 msgid "Match &whole word only"
1071 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1074 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1076 msgid "Regular &expression"
1077 msgstr "Kurallı ifad&e"
1079 msgid "D&on't wrap end of file"
1080 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1082 msgid "&Don't close this dialog box"
1083 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1086 msgstr "S&onrakini bul"
1089 msgstr "Ö&ncekini bul"
1097 msgid "Re&place with:"
1098 msgstr "Şununla &değiştir:"
1100 msgid "&Don't wrap end of file"
1101 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1104 msgstr "Şurada değiştir"
1107 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1110 msgstr "D&osyanın tümünde"
1113 msgstr "Ö&ncekini bul"
1118 msgid "Replace &All"
1119 msgstr "&Tümünü değiştir"
1122 msgstr "İşaretleyiciler"
1124 msgid "Enable &Markers"
1125 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1130 msgid "&Background color:"
1131 msgstr "A&rka plan rengi:"
1136 msgid "Line Filters"
1137 msgstr "Satır süzgeçleri"
1139 msgid "Enable Line Filters"
1140 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1142 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1143 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1151 msgid "Substitution Filters"
1152 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1155 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1156 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1158 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1159 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1162 msgstr "Etkinleştir"
1173 msgid "Color Scheme:"
1174 msgstr "Renk teması:"
1188 msgid "Selected Difference:"
1189 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1191 msgid "Ignored Difference:"
1192 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1197 msgid "Selected Moved:"
1198 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1200 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1201 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1203 msgid "Same As The Next (Selected):"
1204 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1206 msgid "Word Difference:"
1207 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1209 msgid "Selected Word Diff:"
1210 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1212 msgid "&Use folder compare colors"
1213 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1215 msgid "Items equal:"
1216 msgstr "Aynı ögeler:"
1218 msgid "Items different:"
1219 msgstr "Farklı ögeler:"
1221 msgid "Items not exists all:"
1222 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1224 msgid "Items filtered:"
1225 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1228 msgstr "Kenar boşluğu:"
1233 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1234 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1236 msgid "&External editor:"
1237 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1239 msgid "&Filter folder:"
1240 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1242 msgid "Temporary files folder"
1243 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1245 msgid "S&ystem's temp folder"
1246 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1248 msgid "C&ustom folder:"
1249 msgstr "Ö&zel klasör:"
1254 msgid "Patch Generator"
1255 msgstr "Yama oluşturucu"
1266 msgid "&Append to existing file"
1267 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1284 msgid "Ignor&e blank lines"
1285 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1287 msgid "Inclu&de command line"
1288 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1290 msgid "Open to e&xternal editor"
1291 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1294 msgstr "Varsayılanlar"
1296 msgid "Display Columns"
1297 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1300 msgstr "Y&ukarı taşı"
1303 msgstr "Aşağı &taşı"
1305 msgid "Select Plugin"
1308 msgid "Plugin &Name:"
1311 msgid "Extensions list:"
1312 msgstr "Uzantı Listesi:"
1314 msgid "Description:"
1317 msgid "Default arguments:"
1320 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1321 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1323 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1326 msgid "&Plugin Pipeline:"
1341 msgid "Comparing items..."
1342 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1344 msgid "Items compared:"
1345 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1347 msgid "Items total:"
1348 msgstr "Toplam öge:"
1372 msgstr "Karşılaştırma"
1375 msgstr "Beyaz boşluklar"
1378 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1380 msgid "&Ignore change"
1381 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1384 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1386 msgid "E&nable moved block detection"
1387 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1389 msgid "&Match similar lines"
1390 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1392 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1393 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1395 msgid "Enable indent &heuristic"
1396 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1398 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1399 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1402 msgstr "Düzenleyici"
1404 msgid "&Highlight syntax"
1405 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1407 msgid "&Automatic rescan"
1408 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1410 msgid "&Preserve original EOL chars"
1411 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1417 msgstr "&Sekme aralığı:"
1419 msgid "&Insert Tabs"
1420 msgstr "Sekme &olarak"
1422 msgid "Insert &Spaces"
1423 msgstr "&Boşluk olarak"
1425 msgid "Line Difference Coloring"
1426 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1428 msgid "View line differences"
1429 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1431 msgid "&Character level"
1432 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1434 msgid "&Word-level:"
1435 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1437 msgid "W&ord break characters:"
1438 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1440 msgid "&Rendering Mode:"
1441 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1443 msgid "File Filters"
1444 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1461 msgid "Save modified files?"
1462 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1464 msgid "Left side file"
1465 msgstr "Sol panodaki dosya"
1467 msgid "&Save changes"
1468 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1470 msgid "&Discard changes"
1471 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1473 msgid "Middle side file"
1474 msgstr "Orta panodaki dosya"
1476 msgid "Sa&ve changes"
1477 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1479 msgid "Discard c&hanges"
1480 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1482 msgid "Right side file"
1483 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1485 msgid "S&ave changes"
1486 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1488 msgid "Dis&card changes"
1489 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1491 msgid "Disca&rd All"
1492 msgstr "&Tümünü yok say"
1495 msgstr "Kod sayfası"
1497 msgid "Default Codepage"
1498 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1500 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1501 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1504 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1505 "Need to restart session."
1507 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1508 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1511 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1512 "Need to restart session."
1514 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1515 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1517 msgid "System codepage"
1518 msgstr "Sistem kod sayfası"
1520 msgid "According to WinMerge User Interface"
1521 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1523 msgid "Custom codepage:"
1524 msgstr "Özel kod sayfası:"
1530 msgstr "İçe aktar..."
1533 msgstr "Dışa aktar..."
1539 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1541 msgid "Function names:"
1542 msgstr "İşlev adları:"
1545 msgstr "Açıklamalar:"
1556 msgid "Preprocessor:"
1557 msgstr "Ön işleyici:"
1560 msgstr "1. kullanıcı:"
1563 msgstr "2. kullanıcı:"
1568 msgid "Search Marker:"
1569 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1571 msgid "User Defined Marker1:"
1572 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1574 msgid "User Defined Marker2:"
1575 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1577 msgid "User Defined Marker3:"
1578 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1580 msgid "Folder Compare Report"
1581 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1583 msgid "Report &File:"
1584 msgstr "Rapor &dosyası:"
1589 msgid "&Include File Compare Report"
1590 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1592 msgid "&Copy to Clipboard"
1593 msgstr "Panoya &kopyala"
1595 msgid "Shared or Private Filter"
1596 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1598 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1599 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1601 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1602 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1604 msgid "Private Filter (only for current user)"
1605 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1607 msgid "Archive Support"
1608 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1610 msgid "&Enable archive file support"
1611 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1613 msgid "&Detect archive type from file signature"
1614 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1616 msgid "Compare Statistics"
1617 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1652 msgid "Missing Left:"
1653 msgstr "Solda eksik:"
1655 msgid "Missing Middle:"
1656 msgstr "Ortada eksik:"
1658 msgid "Missing Right:"
1659 msgstr "Sağda eksik:"
1662 msgstr "Etkilenecek pano"
1665 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1667 msgid "Select Codepage for"
1668 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1670 msgid "&File Loading:"
1671 msgstr "Dosya &yükleme:"
1673 msgid "File &Saving:"
1674 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1676 msgid "&Use same codepage for both"
1677 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1683 msgstr "Süzgeci sına"
1685 msgid "Testing filter:"
1686 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1688 msgid "&Enter text to test:"
1689 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1691 msgid "&Folder Name"
1692 msgstr "&Klasör adı"
1715 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1716 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1718 msgid "D&elimiter character:"
1719 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1721 msgid "&Allow newlines in quotes"
1722 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1724 msgid "&Quote character:"
1725 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1727 msgid "&Use customized text colors"
1728 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1731 msgstr "Beyaz boşluk:"
1733 msgid "Regular text:"
1734 msgstr "Normal metin:"
1739 msgid "Backup Files"
1740 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1742 msgid "Create backup files in:"
1743 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1745 msgid "&Folder compare"
1746 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1748 msgid "Fil&e compare"
1749 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1751 msgid "Create backup files into:"
1752 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1754 msgid "&Original file's folder"
1755 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1757 msgid "&Global backup folder:"
1758 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1760 msgid "Backup filename:"
1761 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1763 msgid "&Append .bak extension"
1764 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1766 msgid "A&ppend timestamp"
1767 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1769 msgid "Confirm Copy"
1770 msgstr "Kopya doğrulansın"
1772 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1773 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1781 msgid "Don't ask this &question again."
1782 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1793 msgid "&Enable plugins"
1794 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1796 msgid "File filters:"
1797 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1799 msgid "&Plugin arguments:"
1802 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1805 msgid "Shell Integration"
1806 msgstr "Sağ tık menüsü"
1809 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1811 msgid "E&nable advanced menu"
1812 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1814 msgid "&Add to context menu"
1815 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1817 msgid "&Register shell extension"
1818 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1820 msgid "&Unregister shell extension"
1821 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1823 msgid "Register shell extension for current user &only"
1824 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1826 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1827 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1829 msgctxt "Options dialog|Categories"
1833 msgid "S&top after first difference"
1834 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1836 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1837 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1839 msgid "Include &unique subfolders contents"
1840 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1842 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1843 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1845 msgid "Ignore &Reparse Points"
1846 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1848 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1849 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1851 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1852 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1856 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1857 "of available CPU cores):"
1860 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1861 "çekirdeklerine eklenir):"
1863 msgid "&CSV File Patterns:"
1864 msgstr "&CSV dosya örnekleri:"
1866 msgid "&TSV File Patterns:"
1867 msgstr "&TSV dosya örnekleri:"
1869 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1870 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
1872 msgid "File Patterns:"
1873 msgstr "Dosya örnekleri:"
1875 msgctxt "Options dialog|Categories"
1879 msgid "Binary File &Patterns:"
1880 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1882 msgid "Frhed settings"
1883 msgstr "Frhed ayarları"
1885 msgid "View &Settings..."
1886 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1888 msgid "&Binary Mode..."
1889 msgstr "&Binary kipi..."
1891 msgid "&Character Set..."
1892 msgstr "&Karakter kümesi..."
1897 msgid "Image File &Patterns:"
1898 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1900 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1901 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1904 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
1907 msgstr "Onaltılık &görünüm"
1929 "New Documents (Ctrl+N)"
1932 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
1948 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1949 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1951 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1952 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1954 msgid "Project file successfully loaded."
1955 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1957 msgid "Project file successfully saved."
1958 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1980 "WinMerge.FileCompare\n"
1981 "WinMerge File Compare"
1984 "DosyaKarşılaştır\n"
1988 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1989 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1997 "WinMerge.FolderCompare\n"
1998 "WinMerge Folder Compare"
2001 "KlasörKarşılaştır\n"
2005 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2006 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2009 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2010 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2011 "General Public License in the Help menu for details."
2013 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2014 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2015 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2022 msgstr "&Yeniden dene"
2028 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2034 msgstr "&Tümüne evet"
2040 msgstr "Tü&müne hayır"
2049 msgstr "&Tümünü atla"
2051 msgid "Don't display this &message again."
2052 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2055 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2056 "General page of the Options dialog."
2058 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde Genel grubu "
2059 "altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2064 msgid "Color Schemes"
2065 msgstr "Renk temaları"
2067 msgid "Folder Compare"
2068 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2088 msgid "From middle:"
2102 msgid "Options (%1)"
2103 msgstr "Ayarlar (%1)"
2105 msgid "All message boxes are now displayed again."
2106 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2110 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2112 "Please use values 1 - %1."
2114 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2116 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2121 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2124 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2125 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2127 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2128 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2130 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2131 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2134 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2137 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2138 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2140 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2141 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2143 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2144 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2167 msgid "Select filename for new filter"
2168 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2170 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2171 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2175 "Cannot find file filter template file!\n"
2177 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2180 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2182 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2187 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2190 "Please make sure the folder exists and is writable."
2192 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2195 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2198 "User's filter file folder is not defined!\n"
2200 "Please select filter folder in Options/System."
2202 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2204 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2208 "Failed to delete the filter file:\n"
2211 "Maybe the file is read-only?"
2213 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2216 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2218 msgid "Locate filter file to install"
2219 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2222 "Installing filter file failed.\n"
2224 "Could not copy new filter file to filter folder."
2226 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2228 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2230 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2231 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2233 msgid "Regular expression"
2234 msgstr "Kurallı ifade"
2237 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2239 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2240 "refresh compares later."
2242 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2245 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2246 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2248 msgid "Folder Comparison Results"
2249 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2251 msgid "File Comparison"
2252 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2254 msgid "Untitled left"
2257 msgid "Untitled middle"
2260 msgid "Untitled right"
2264 msgstr "Temel dosya"
2267 msgstr "Başkalarının dosyası"
2270 msgstr "Benim dosyam"
2272 msgid "Original File"
2273 msgstr "Özgün dosya"
2276 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2277 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2284 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2285 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2288 msgid " Sel: %d | %d"
2289 msgstr " Seç: %d | %d"
2295 msgid "Difference %1 of %2"
2296 msgstr "Fark %1 / %2"
2299 msgid "%1 Differences Found"
2300 msgstr "%1 fark bulundu"
2302 msgid "1 Difference Found"
2303 msgstr "1 fark bulundu"
2305 #. Abbreviation from "Read Only"
2310 msgid "Item %1 of %2"
2311 msgstr "Öge %1 / %2"
2317 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2318 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2320 msgid "Folder Selection"
2321 msgstr "Klasör seçimi"
2323 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2325 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2327 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2328 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2330 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2331 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2333 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2334 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2336 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2337 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2339 msgid "Both paths are invalid!"
2340 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2342 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2343 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2345 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2346 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2348 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2349 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2351 msgid "All paths are invalid!"
2352 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2354 msgid "Only enabled for file comparisons"
2355 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2357 msgid "Cannot compare file and folder!"
2358 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2361 msgid "File not found: %1"
2362 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2365 msgid "File not unpacked: %1"
2366 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2370 "Cannot open file\n"
2380 msgid "Failed to parse conflict file."
2381 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2387 "is not a conflict file."
2391 "bir çelişki dosyası değil."
2394 "You are about to compare very large files.\n"
2395 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2396 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2400 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2401 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2402 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2403 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2407 msgstr "Farklı Kaydet"
2410 msgid "Save changes to %1?"
2411 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2415 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2416 "to save as new filename.)"
2418 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2419 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2421 msgid "Error backing up file"
2422 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2426 "Unable to backup original file:\n"
2431 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2434 "Gene de devam edilsin mi?"
2438 "Saving file failed.\n"
2442 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2443 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2445 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2448 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2449 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2450 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2454 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2456 "The original file will not be changed.\n"
2458 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2460 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2463 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2465 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2469 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2471 "The original file will not be changed.\n"
2473 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2475 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2478 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2480 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2484 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2486 "The original file will not be changed.\n"
2488 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2490 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2493 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2495 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2499 "Another application has updated file\n"
2501 "since WinMerge loaded it.\n"
2503 "Overwrite changed file?"
2505 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2507 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2509 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2514 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2517 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2521 "Another application has updated file\n"
2523 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2525 "Do you want to reload the file?"
2527 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2529 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2531 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2533 msgid "Save Left File As"
2534 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2536 msgid "Save Middle File As"
2537 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2539 msgid "Save Right File As"
2540 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2546 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2550 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2553 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2555 "Refresh documents before continuing."
2557 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2559 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2561 msgid "Break at whitespace"
2562 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2564 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2565 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2568 msgid "Right to Left (%1)"
2569 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2572 msgid "Right to Middle (%1)"
2573 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2576 msgid "Middle to Left (%1)"
2577 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2580 msgid "Middle to Right (%1)"
2581 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2584 msgid "Left to Right (%1)"
2585 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2588 msgid "Left to Middle (%1)"
2589 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2592 msgid "Left to... (%1)"
2593 msgstr "Soldakini... (%1)"
2596 msgid "Middle to... (%1)"
2597 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2600 msgid "Right to... (%1)"
2601 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2604 msgid "Both to... (%1)"
2605 msgstr "İkisini de... (%1)"
2608 msgid "All to... (%1)"
2609 msgstr "Tümünü... (%1)"
2612 msgid "Differences to... (%1)"
2613 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2617 msgstr "Soldakini (%1)"
2621 msgstr "Ortadakini (%1)"
2625 msgstr "Sağdakini (%1)"
2629 msgstr "İkisini de (%1)"
2633 msgstr "Tümünü (%1)"
2635 msgid "Left side - select destination folder:"
2636 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2638 msgid "Middle side - select destination folder:"
2639 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2641 msgid "Right side - select destination folder:"
2642 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2645 msgid "(%1 Files Affected)"
2646 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2649 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2650 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2654 "Are you sure you want to delete\n"
2658 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2662 msgid "Are you sure you want to copy?"
2663 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2666 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2667 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2671 "Operation aborted!\n"
2673 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2677 "Please refresh the compare."
2679 "İşlem iptal edildi!\n"
2681 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2683 "yolu bulunamadı.\n"
2685 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2687 msgid "Are you sure you want to move?"
2688 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2691 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2692 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2694 msgid "Confirm Move"
2695 msgstr "Taşımayı onayla"
2698 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2699 "you want to close the window?"
2701 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2702 "istediğinize emin misiniz?"
2705 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2706 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2708 msgid "Unknown archive format"
2709 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2714 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2718 msgid "Comparison result"
2719 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2722 msgstr "Sol dosya tarihi"
2725 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2728 msgstr "Orta dosya tarihi"
2731 msgstr "Sol dosya boyutu"
2734 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2737 msgstr "Orta dosya boyutu"
2739 msgid "Right Size (Short)"
2740 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2742 msgid "Left Size (Short)"
2743 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2745 msgid "Middle Size (Short)"
2746 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2748 msgid "Left Creation Time"
2749 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2751 msgid "Right Creation Time"
2752 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2754 msgid "Middle Creation Time"
2755 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2758 msgstr "Daha yeni dosya"
2760 msgid "Left File Version"
2761 msgstr "Sol dosya sürümü"
2763 msgid "Right File Version"
2764 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2766 msgid "Middle File Version"
2767 msgstr "Orta dosya sürümü"
2769 msgid "Short Result"
2770 msgstr "Sonuç özeti"
2772 msgid "Left Attributes"
2773 msgstr "Sol dosya önitelikleri"
2775 msgid "Right Attributes"
2776 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2778 msgid "Middle Attributes"
2779 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2782 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2785 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2788 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2790 msgid "Left Encoding"
2791 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2793 msgid "Right Encoding"
2794 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
2796 msgid "Middle Encoding"
2797 msgstr "Orta dosya kodlaması"
2799 msgid "Ignored Diff"
2800 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
2802 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2810 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
2812 msgid "Unable to compare files"
2813 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2815 msgid "Item aborted"
2816 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2818 msgid "File skipped"
2819 msgstr "Dosya atlandı"
2821 msgid "Folder skipped"
2822 msgstr "Klasör atlandı"
2825 msgid "Left only: %1"
2826 msgstr "Yalnız solda: %1"
2829 msgid "Middle only: %1"
2830 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2833 msgid "Right only: %1"
2834 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2837 msgid "Does not exist in %1"
2838 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2840 msgid "Binary files are identical"
2841 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2843 msgid "Binary files are different"
2844 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2846 msgid "Files are different"
2847 msgstr "Dosyalar farklı"
2849 msgid "Folders are different"
2850 msgstr "Klasörler farklı"
2853 msgstr "Yalnız soldaki"
2856 msgstr "Yalnız sağdaki"
2859 msgstr "Yalnız ortadaki"
2861 msgid "No item in left"
2862 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2864 msgid "No item in right"
2865 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2867 msgid "No item in middle"
2868 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2873 msgid "Text files are identical"
2874 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2876 msgid "(Middle and right are identical)"
2877 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2879 msgid "(Left and right are identical)"
2880 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2882 msgid "(Left and middle are identical)"
2883 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2885 msgid "Text files are different"
2886 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2888 msgid "Image files are identical"
2889 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2891 msgid "Image files are different"
2892 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2895 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2896 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2898 msgid "1 item selected"
2899 msgstr "1 öge seçilmiş"
2902 msgid "%1 items selected"
2903 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2905 msgid "Filename or folder name."
2906 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2908 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2909 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2911 msgid "Comparison result, long form."
2912 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2914 msgid "Left side modification date."
2915 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2917 msgid "Right side modification date."
2918 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2920 msgid "Middle side modification date."
2921 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2923 msgid "File's extension."
2924 msgstr "Dosya uzantısı."
2926 msgid "Left file size in bytes."
2927 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2929 msgid "Right file size in bytes."
2930 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2932 msgid "Middle file size in bytes."
2933 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2935 msgid "Left file size abbreviated."
2936 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2938 msgid "Right file size abbreviated."
2939 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2941 msgid "Middle file size abbreviated."
2942 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2944 msgid "Left side creation time."
2945 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2947 msgid "Right side creation time."
2948 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2950 msgid "Middle side creation time."
2951 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2953 msgid "Tells which side has newer modification date."
2954 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2956 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2957 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2959 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2960 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2962 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2963 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2965 msgid "Short comparison result."
2966 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2968 msgid "Left side attributes."
2969 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2971 msgid "Right side attributes."
2972 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2974 msgid "Middle side attributes."
2975 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2977 msgid "Left side file EOL type."
2978 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2980 msgid "Right side file EOL type."
2981 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2983 msgid "Middle side file EOL type."
2984 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2986 msgid "Left side encoding."
2987 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2989 msgid "Right side encoding."
2990 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2992 msgid "Middle side encoding."
2993 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2996 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2997 "WinMerge and cannot be merged."
2999 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3000 "sayılır ve birleştirilemez."
3003 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3005 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3007 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3008 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3010 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3013 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3017 msgid "Compare %1 with %2"
3018 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3020 msgid "Comma-separated list"
3021 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3023 msgid "Tab-separated list"
3024 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3032 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3033 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3037 "Error creating the report:\n"
3040 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3043 msgid "The report has been created successfully."
3044 msgstr "Rapor hazırlandı."
3046 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3047 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3049 msgid "The same file is opened in both panels."
3050 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3052 msgid "The selected files are identical."
3053 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3055 msgid "An error occurred while comparing the files."
3056 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3059 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3061 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3064 "These files use different carriage return types.\n"
3066 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3069 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3070 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3071 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3073 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3075 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3076 "istiyor musunuz?\n"
3078 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3079 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3080 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3082 msgid "The selected folder is invalid."
3083 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3085 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3086 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3090 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3092 "Do you want to create a matching folder:\n"
3094 "to the other side and open these folders?"
3096 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3098 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3100 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3102 msgid "Do you want to move to the next file?"
3103 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3105 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3106 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3108 msgid "Do you want to move to the next page?"
3109 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3111 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3112 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3114 msgid "Do you want to move to the first file?"
3115 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3117 msgid "Do you want to move to the last file?"
3118 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3122 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3123 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3124 "copying will be dangerous.\n"
3125 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3128 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3129 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3130 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3131 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3132 "ister misiniz (önerilir)?"
3134 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3135 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3137 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3138 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3140 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3141 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3143 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3144 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3146 msgid "No difference"
3149 msgid "Line difference"
3150 msgstr "Satır farkı"
3153 msgid "Replaced %1 string(s)."
3154 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3157 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3158 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3161 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3164 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3169 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3170 "The number of unresolved conflicts: %2"
3172 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3173 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3175 msgid "The change of codepage has been merged."
3176 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3178 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3179 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3181 msgid "The change of EOL has been merged."
3182 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3184 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3185 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3187 msgid "Location Pane"
3188 msgstr "Konum panosu"
3191 msgstr "Fark panosu"
3193 msgid "Patch file successfully written."
3194 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3196 msgid "1. item is not found!"
3197 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3199 msgid "2. item is not found!"
3200 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3202 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3203 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3206 msgid "[%1 files selected]"
3207 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3219 msgid "Could not write to file %1."
3220 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3223 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3224 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3226 msgid "Specify an output file."
3227 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3229 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3230 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3232 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3233 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3236 "Please save all files first.\n"
3238 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3240 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3242 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3245 msgid "Folder does not exist."
3246 msgstr "Klasör bulunamadı."
3249 "Archive support is not enabled.\n"
3250 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3252 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3254 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3255 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3257 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3258 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3260 msgid "Select file for export"
3261 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3263 msgid "Select file for import"
3264 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3266 msgid "Options imported from the file."
3267 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3269 msgid "Options exported to the file."
3270 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3272 msgid "Failed to import options from the file."
3273 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3275 msgid "Failed to write options to the file."
3276 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3279 "You are about to close several compare windows.\n"
3281 "Do you want to continue?"
3283 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3285 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3298 msgid "Marker Color %d"
3299 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3307 msgid "Editor script"
3308 msgstr "Düzenleyici betiği"
3312 "Difference in the Current Line"
3315 "Geçerli satırdaki fark"
3333 "Previous Difference (Alt+Up)"
3336 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3340 "Next Difference (Alt+Down)"
3343 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3347 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3350 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3354 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3357 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3361 "First Difference (Alt+Home)"
3364 "İlk fark (Alt+Home)"
3368 "Current Difference (Alt+Enter)"
3371 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3375 "Last Difference (Alt+End)"
3378 "Son fark (Alt+End)"
3382 "Copy Right (Alt+Right)"
3385 "Sağa kopyala (Alt+Right)"
3389 "Copy Left (Alt+Left)"
3392 "Sola kopyala (Alt+Left)"
3396 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3399 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3403 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3406 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3413 "Tümünü sağa kopyala"
3420 "Tümünü sola kopyala"
3424 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3427 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3438 "Next File (Ctrl+F8)"
3441 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3452 "Previous File (Ctrl+F7)"
3455 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3458 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3461 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3464 msgid "No prediffer (normal)"
3465 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3467 msgid "Suggested plugins"
3468 msgstr "Önerilen eklentiler"
3470 msgid "Other plugins"
3471 msgstr "Diğer eklentiler"
3474 msgid "Private Build: %1"
3475 msgstr "Özel yapım: %1"
3477 msgid "Your software is up to date."
3478 msgstr "Uygulamanız güncel."
3482 "A new version of WinMerge is available.\n"
3483 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3485 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3486 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3488 msgid "Failed to download latest version information"
3489 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3491 msgid "Plugin Settings"
3492 msgstr "Eklenti ayarları"
3494 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3495 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3498 msgid "G&o to Line %1"
3499 msgstr "%1. &satıra git"
3501 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3502 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3505 msgstr "Etkisizleştirildi"
3507 msgid "From file system"
3508 msgstr "Dosya sisteminden"
3510 msgid "From Most Recently Used list"
3511 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3513 msgid "No Highlighting"
3514 msgstr "Vurgulama yok"
3517 msgstr "Toplu işlem"
3519 msgid "Portable Object"
3520 msgstr "Taşınabilir nesne"
3528 msgid "Close &Left Tabs"
3529 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3531 msgid "Close R&ight Tabs"
3532 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3534 msgid "Close &Other Tabs"
3535 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3537 msgid "Enable &Auto Max Width"
3538 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3540 msgid "Frhed is not installed."
3541 msgstr "Frhed kurulmamış."
3544 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3545 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3547 msgid "Failed to create folder."
3548 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3551 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3552 "$file: Path name of the current file\n"
3553 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3555 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3556 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3557 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3574 msgid "DirectWrite Default"
3575 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3577 msgid "DirectWrite Aliased"
3578 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3580 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3581 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3583 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3584 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3586 msgid "DirectWrite Natural"
3587 msgstr "DirectWrite doğal"
3589 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3590 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3592 msgid "MDI child window or main window"
3593 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3595 msgid "MDI child window only"
3596 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3598 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3602 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3606 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3610 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3612 msgstr "Blok boyutu"
3614 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3618 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3619 msgid "CD Threshold"
3622 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3623 msgid "Ins/Del Detection"
3624 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3626 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3630 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3638 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3642 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3646 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3650 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3652 msgstr "Alfa karıştırma"
3654 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3655 msgid "Alpha Animation"
3656 msgstr "Alfa canlandırma"
3658 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3660 msgstr "Yakınlaştırma"
3662 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3667 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3668 msgstr "Nokta:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3672 msgstr "Uzaklık:%g "
3675 msgid "Dist: %g, %g "
3676 msgstr "Uzaklık:%g,%g "
3679 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3680 msgstr "Sayfa:%d/%d Yakınlaştırma:%d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3683 msgid "Rc: (%d, %d) "
3684 msgstr "Al: (%d, %d) "
3687 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
3689 msgid "No differences to select found"
3690 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
3692 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3693 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
3695 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3696 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
3698 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3699 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
3702 msgstr "Yalnız metin"
3704 msgid "Line-by-line position and text"
3705 msgstr "Satır satır konum ve metin"
3707 msgid "Word-by-word position and text"
3708 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
3710 msgid "Allow only one instance to run"
3711 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
3713 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3714 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
3719 msgid "Prettification"
3722 msgid "Content Extraction"
3725 msgid "Visualization"
3734 msgid "Make Uppercase"
3737 msgid "Make Lowercase"
3740 msgid "Remove Duplicate Lines"
3743 msgid "Count Duplicate Lines"
3746 msgid "Sort Lines Ascending"
3749 msgid "Sort Lines Descending"
3752 msgid "Reverse Columns"
3755 msgid "Reverse Lines"
3761 msgid "Apply Filter Command..."
3770 msgid "Select Columns..."
3773 msgid "Select Lines..."
3782 msgid "Apply Patch..."
3785 msgid "Ignore Columns"
3788 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3791 msgid "Ignore CSV Fields"
3794 msgid "Ignore TSV Fields"
3797 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3800 msgid "Prettify JSON"
3803 msgid "Prettify XML"
3806 msgid "Visualize Graphviz"
3809 msgid "Query CSV Data..."
3812 msgid "Query TSV Data..."
3815 msgid "Query JSON Data..."
3819 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3823 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3826 msgid "Specify plugin arguments"