OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-04-20 22:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-05-24 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa k&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan kopyala"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"
52
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Satır &farkını seç\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "&Bu değişikliği Değişiklik Süzgeçlerine ekle"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Geri a&l"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Yinele"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Kes"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "K&opyala"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Ya&pıştır"
73
74 msgid "&Scripts"
75 msgstr "&Betikler"
76
77 msgid "< Empty >"
78 msgstr "< Boş >"
79
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"
88
89 msgid "Op&en"
90 msgstr "&Aç"
91
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
94
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
97
98 msgid "&With..."
99 msgstr "&Birlikte aç..."
100
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Üs&t klasörü aç..."
103
104 msgid "S&hell Menu"
105 msgstr "&Sağ tık menüsü"
106
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "&Farklılıkları görüntüle"
109
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"
112
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"
115
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "&Ekleme/silme algılansın"
118
119 msgid "&None"
120 msgstr "&Yok"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "&Dikey"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "&Yatay"
127
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Ö&nceki sayfa"
130
131 msgid "&Next Page"
132 msgstr "So&nraki sayfa"
133
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Etkin s&ayfa"
136
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Yakınlaştır"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "%25"
143
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
146
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
149
150 #. Zoom to normal
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
153
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "&Kaplama"
156
157 msgid "&Alpha Blend"
158 msgstr "&Alfa karıştırma"
159
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"
162
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Sürükle&me kipi"
165
166 msgid "&Move"
167 msgstr "&Taşı"
168
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Sapmayı &ayarla"
171
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr "&Dikey temizlik"
174
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr "&Yatay temizlik"
177
178 msgid "&Rectangle Select"
179 msgstr "&Dikdörtgen seçim"
180
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"
183
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"
186
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr "Görselden &ayıklanan metni karşılaştır"
189
190 msgid "&File"
191 msgstr "&Dosya"
192
193 msgid "&New"
194 msgstr "&Yeni"
195
196 msgid "&Text"
197 msgstr "Me&tin"
198
199 msgid "T&able"
200 msgstr "T&ablo"
201
202 msgid "&Binary"
203 msgstr "&Binary"
204
205 msgid "&Image"
206 msgstr "&Görsel"
207
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Yeni (&3 pano)"
210
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
213
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "&Fark dosyası aç..."
216
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"
219
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "&Proje dosyası kaydet..."
222
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Son kullanılan projeler"
225
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"
228
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
231
232 msgid "&Edit"
233 msgstr "Düz&enle"
234
235 msgid "&Options..."
236 msgstr "&Ayarlar..."
237
238 msgid "&View"
239 msgstr "&Görünüm"
240
241 msgid "&Toolbar"
242 msgstr "&Araç çubuğu"
243
244 msgid "&Small"
245 msgstr "Küçük"
246
247 msgid "&Big"
248 msgstr "&Büyük"
249
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "Çok &büyük"
252
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "&Durum çubuğu"
255
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "&Sekme çubuğu"
258
259 msgid "&Tools"
260 msgstr "&Araçlar"
261
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "&Süzgeçler..."
264
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "Ya&ma oluştur..."
267
268 msgid "&Plugins"
269 msgstr "E&klentiler"
270
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Ek&lenti ayarları..."
273
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"
276
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"
279
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "El ile ayıkla&ma"
282
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Otomatik &ayıklama"
285
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"
288
289 msgid "&Window"
290 msgstr "&Pencere"
291
292 #| msgid "&Paste\tCtrl+V"
293 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
294 msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"
295
296 msgid "Clo&se All"
297 msgstr "&Tümünü kapat"
298
299 msgid "Change &Pane\tF6"
300 msgstr "&Pano değiştir\tF6"
301
302 msgid "Tile &Horizontally"
303 msgstr "&Yatay döşe"
304
305 msgid "Tile &Vertically"
306 msgstr "&Dikey döşe"
307
308 msgid "&Cascade"
309 msgstr "&Basamakla"
310
311 msgid "&Help"
312 msgstr "Ya&rdım"
313
314 msgid "&WinMerge Help\tF1"
315 msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"
316
317 msgid "R&elease Notes"
318 msgstr "Sürüm &notları"
319
320 msgid "&Translations"
321 msgstr "Çe&viriler"
322
323 msgid "C&onfiguration"
324 msgstr "&Yapılandırma"
325
326 msgid "&GNU General Public License"
327 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
328
329 msgid "&About WinMerge..."
330 msgstr "WinMerge &hakkında..."
331
332 msgid "&Read-only"
333 msgstr "Salt okunu&r"
334
335 msgid "L&eft Read-only"
336 msgstr "So&l salt okunur olsun"
337
338 msgid "M&iddle Read-only"
339 msgstr "&Orta salt okunur olsun"
340
341 msgid "Ri&ght Read-only"
342 msgstr "S&ağ salt okunur olsun"
343
344 msgid "&File Encoding..."
345 msgstr "&Dosya kodlaması..."
346
347 msgid "Select &All\tCtrl+A"
348 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
349
350 msgid "Show &Identical Items"
351 msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"
352
353 msgid "Show &Different Items"
354 msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"
355
356 msgid "Show L&eft Unique Items"
357 msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"
358
359 msgid "Show Midd&le Unique Items"
360 msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"
361
362 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
363 msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"
364
365 msgid "Show S&kipped Items"
366 msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"
367
368 msgid "S&how Binary Files"
369 msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"
370
371 msgid "&3-way Compare"
372 msgstr "&3 panolu karşılaştırma"
373
374 msgid "Show &Left Only Different Items"
375 msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"
376
377 msgid "Show &Middle Only Different Items"
378 msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"
379
380 msgid "Show &Right Only Different Items"
381 msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"
382
383 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
384 msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"
385
386 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
387 msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"
388
389 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
390 msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"
391
392 msgid "Show Hidd&en Items"
393 msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"
394
395 msgid "Tree &Mode"
396 msgstr "Ağaç görünü&mü"
397
398 msgid "E&xpand All Subfolders"
399 msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"
400
401 msgid "&Collapse All Subfolders"
402 msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"
403
404 msgid "Select &Font..."
405 msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."
406
407 msgid "Use Default Font"
408 msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"
409
410 msgid "Sw&ap Panes"
411 msgstr "&Panoların yerini değiştir"
412
413 msgid "Swap &1st | 2nd"
414 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
415
416 msgid "Swap &2nd | 3rd"
417 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
418
419 msgid "Swap 1st | &3rd"
420 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
421
422 msgid "Com&pare Statistics..."
423 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."
424
425 msgid "Refresh\tF5"
426 msgstr "Yenile\tF5"
427
428 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
429 msgstr "Seçilmişi &yenile\tCtrl+F5"
430
431 msgid "&Merge"
432 msgstr "&Birleştir"
433
434 msgid "Co&mpare\tEnter"
435 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
436
437 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
438 msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"
439
440 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
441 msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"
442
443 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
444 msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"
445
446 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
447 msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"
448
449 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
450 msgstr "&Son fark\tAlt+End"
451
452 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
453 msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"
454
455 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
456 msgstr "So&la kopyala\tAlt+Left"
457
458 msgid "&Delete\tDel"
459 msgstr "&Sil\tDel"
460
461 msgid "&Customize Columns..."
462 msgstr "&Sütunları ayarla..."
463
464 msgid "Generate &Report..."
465 msgstr "&Rapor hazırla..."
466
467 msgid "&Edit with Unpacker..."
468 msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."
469
470 msgid "&Save\tCtrl+S"
471 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
472
473 msgid "Sav&e"
474 msgstr "Panoyu kayd&et"
475
476 msgid "Save &Left"
477 msgstr "So&lu kaydet"
478
479 msgid "Save &Middle"
480 msgstr "&Ortayı kaydet"
481
482 msgid "Save &Right"
483 msgstr "&Sağı kaydet"
484
485 msgid "Save &As"
486 msgstr "F&arklı kaydet"
487
488 msgid "Save &Left As..."
489 msgstr "So&lu farklı kaydet..."
490
491 msgid "Save &Middle As..."
492 msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."
493
494 msgid "Save &Right As..."
495 msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."
496
497 msgid "&Print...\tCtrl+P"
498 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
499
500 msgid "Page Set&up..."
501 msgstr "&Sayfa ayarları..."
502
503 msgid "Print Previe&w..."
504 msgstr "&Yazdırma ön izleme..."
505
506 msgid "&Convert Line Endings to"
507 msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"
508
509 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
510 msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"
511
512 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
513 msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"
514
515 msgid "Reco&mpare As"
516 msgstr "&Farklı karşılaştır"
517
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
519 msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"
520
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
523
524 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
525 msgstr "K&es\tCtrl+X"
526
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
529
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
531 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
532
533 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
534 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
535
536 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
537 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
538
539 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
540 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
541
542 msgid "Advanced"
543 msgstr "Gelişmiş"
544
545 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
546 msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"
547
548 msgid "&Bookmarks"
549 msgstr "&Yer imleri"
550
551 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
552 msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"
553
554 msgid "&Next Bookmark\tF2"
555 msgstr "So&nraki yer imi\tF2"
556
557 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
558 msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"
559
560 msgid "&Clear All Bookmarks"
561 msgstr "&Tüm yer imlerini sil"
562
563 msgid "Syntax Highlight"
564 msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"
565
566 msgid "&Diff Context"
567 msgstr "Fark &bağlamı"
568
569 msgid "&All Lines"
570 msgstr "Tüm s&atırlar"
571
572 msgid "&0 Lines"
573 msgstr "&0 satır"
574
575 msgid "&1 Line"
576 msgstr "&1 satır"
577
578 msgid "&3 Lines"
579 msgstr "&3 satır"
580
581 msgid "&5 Lines"
582 msgstr "&5 satır"
583
584 msgid "&7 Lines"
585 msgstr "&7 satır"
586
587 msgid "&9 Lines"
588 msgstr "&9 satır"
589
590 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
591 msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"
592
593 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
594 msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"
595
596 msgid "&Lock Panes"
597 msgstr "Pano&lar kilitlensin"
598
599 msgid "&View Whitespace"
600 msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"
601
602 msgid "View E&OL"
603 msgstr "&Satır sonları görüntülensin"
604
605 msgid "Vie&w Line Differences"
606 msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"
607
608 msgid "View Line &Numbers"
609 msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"
610
611 msgid "View &Margins"
612 msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"
613
614 msgid "W&rap Lines"
615 msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"
616
617 msgid "Split V&ertically"
618 msgstr "Dik&ey bölünsün"
619
620 msgid "Diff &Pane"
621 msgstr "Fark panos&u"
622
623 msgid "Lo&cation Pane"
624 msgstr "&Konum panosu"
625
626 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
627 msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
628
629 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
630 msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"
631
632 msgid "A&dvanced"
633 msgstr "&Gelişmiş"
634
635 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
636 msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"
637
638 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
639 msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"
640
641 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
642 msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"
643
644 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
645 msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"
646
647 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
648 msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"
649
650 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
651 msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"
652
653 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
654 msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"
655
656 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
657 msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"
658
659 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
660 msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"
661
662 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
663 msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"
664
665 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
666 msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"
667
668 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
669 msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"
670
671 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
672 msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
673
674 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
675 msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sol"
676
677 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
678 msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağ"
679
680 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
681 msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sol"
682
683 msgid "Copy &All to Right"
684 msgstr "Tü&münü sağa kopyala"
685
686 msgid "Cop&y All to Left"
687 msgstr "&Tümünü sola kopyala"
688
689 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
690 msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"
691
692 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
693 msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"
694
695 msgid "Clear Sync&hronization Points"
696 msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"
697
698 msgid "Unpac&ker"
699 msgstr ""
700
701 msgid "&Prediffer"
702 msgstr "Ön &farklılaştırıcı"
703
704 msgid "Apply Pre&differ..."
705 msgstr ""
706
707 msgid "Sp&lit"
708 msgstr "Bö&l"
709
710 msgid "Comp&are"
711 msgstr "K&arşılaştır"
712
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
714 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"
718
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
721
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
724
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
727
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
730
731 msgid "Co&mpare As"
732 msgstr "&Farklı karşılaştır"
733
734 #, c-format
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"
741
742 #, c-format
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"
769
770 msgid "&Delete"
771 msgstr "&Sil"
772
773 msgid "&Left"
774 msgstr "So&l"
775
776 msgid "&Middle"
777 msgstr "&Orta"
778
779 msgid "&Right"
780 msgstr "&Sağ"
781
782 msgid "&Both"
783 msgstr "İ&kisi de"
784
785 msgid "&All"
786 msgstr "&Tümü"
787
788 msgid "Re&name"
789 msgstr "Ye&niden adlandır"
790
791 msgid "&Hide Items"
792 msgstr "Ögeleri &gizle"
793
794 msgid "&Open Left"
795 msgstr "S&olda aç"
796
797 msgid "With &External Editor"
798 msgstr "Dış düz&enleyici ile"
799
800 msgid "Open Midd&le"
801 msgstr "O&rtada aç"
802
803 msgid "O&pen Right"
804 msgstr "&Sağda aç"
805
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "&Yol adlarını kopyala"
808
809 #, c-format
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
812
813 #, c-format
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
816
817 #, c-format
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
820
821 #, c-format
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
824
825 #, c-format
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
828
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "&Dosya adlarını kopyala"
831
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"
834
835 msgid "&Zip"
836 msgstr "&Sıkıştır"
837
838 #, c-format
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
841
842 #, c-format
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"
849
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"
852
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"
855
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"
858
859 msgid "Copy"
860 msgstr "Kopyala"
861
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "Tam yolu &kopyala"
864
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "&Dosya adını kopyala"
867
868 msgid "Unpacker Settings"
869 msgstr ""
870
871 msgid "<None>"
872 msgstr "<Yok>"
873
874 msgid "<Automatic>"
875 msgstr "<Otomatik>"
876
877 msgid "&Select..."
878 msgstr "Seçi&n..."
879
880 msgid "Prediffer Settings"
881 msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"
882
883 msgid "G&o to Diff"
884 msgstr "Fa&rka git"
885
886 msgid "&No Moved Blocks"
887 msgstr "&Taşınmış blok yok"
888
889 msgid "&All Moved Blocks"
890 msgstr "T&aşınmış blokların tümü"
891
892 msgid "W&hitespaces"
893 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
894
895 msgid "Com&pare"
896 msgstr "&Karşılaştırılsın"
897
898 msgid "I&gnore changes"
899 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
900
901 msgid "Ig&nore all"
902 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
903
904 msgid "Ignore blan&k lines"
905 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
906
907 msgid "Ignore &case"
908 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
909
910 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
911 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
912
913 msgid "Ignore codepage &differences"
914 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
915
916 msgid "Ignore c&omment differences"
917 msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"
918
919 msgid "&Include Subfolders"
920 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
921
922 msgid "&Compare method:"
923 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
924
925 msgid "Full Contents"
926 msgstr "Tüm içerik"
927
928 msgid "Quick Contents"
929 msgstr "Hızlı içerik"
930
931 msgid "Binary Contents"
932 msgstr "Binary içerik"
933
934 msgid "Modified Date"
935 msgstr "Değiştirilme tarihi"
936
937 msgid "Modified Date and Size"
938 msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"
939
940 msgid "Size"
941 msgstr "Boyut"
942
943 msgid "&Load Project..."
944 msgstr "Proje yük&le..."
945
946 msgid "About WinMerge"
947 msgstr "WinMerge hakkında"
948
949 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
950 msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"
951
952 msgid "OK"
953 msgstr "Tamam"
954
955 msgid "Contributors"
956 msgstr "Emeği Geçenler"
957
958 msgid "Select Files or Folders"
959 msgstr "Dosya ya da klasör seçin"
960
961 msgid "&1st File or Folder"
962 msgstr "&1. dosya ya da dlasör"
963
964 msgid "Re&ad-only"
965 msgstr "S&alt okunur"
966
967 msgid "Swap 1st | 2nd"
968 msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"
969
970 msgid "&Browse..."
971 msgstr "&Göz at..."
972
973 msgid "&2nd File or Folder"
974 msgstr "&2. dosya ya da klasör"
975
976 msgid "Rea&d-only"
977 msgstr "Salt &okunur"
978
979 msgid "Swap 2nd | 3rd"
980 msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"
981
982 msgid "B&rowse..."
983 msgstr "Gö&z at..."
984
985 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
986 msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"
987
988 msgid "Read-o&nly"
989 msgstr "Salt oku&nur"
990
991 msgid "Swap 1st | 3rd"
992 msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"
993
994 msgid "Browse..."
995 msgstr "Göz at..."
996
997 msgid " Folder: Filter"
998 msgstr " Klasör: Süzgeç"
999
1000 msgid " File: Unpacker Plugin"
1001 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"
1002
1003 msgid "Se&lect..."
1004 msgstr "&Seçin..."
1005
1006 msgid "Co&mpare"
1007 msgstr "&Karşılaştır"
1008
1009 msgid "Cancel"
1010 msgstr "İptal"
1011
1012 msgid "Status:"
1013 msgstr "Durum:"
1014
1015 msgid "Help"
1016 msgstr "Yardım"
1017
1018 msgid "General"
1019 msgstr "Genel"
1020
1021 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1022 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1023
1024 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1025 msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"
1026
1027 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1028 msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1029
1030 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1031 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1032
1033 msgid "Single instance mode:"
1034 msgstr "Tek kopya kipi:"
1035
1036 msgid "As&k when closing multiple windows"
1037 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1038
1039 msgid "&Preserve file time in file compare"
1040 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1041
1042 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1043 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1044
1045 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1046 msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1047
1048 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1049 msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1050
1051 msgid "Language:"
1052 msgstr "Dil:"
1053
1054 msgid ""
1055 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1056 "make all message boxes visible again."
1057 msgstr ""
1058 "WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
1059 "yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."
1060
1061 msgid "Reset"
1062 msgstr "Sıfırla"
1063
1064 msgid "Find"
1065 msgstr "Bul"
1066
1067 msgid "Fi&nd what:"
1068 msgstr "&Aranacak:"
1069
1070 msgid "Match &whole word only"
1071 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1072
1073 msgid "Match &case"
1074 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1075
1076 msgid "Regular &expression"
1077 msgstr "Kurallı ifad&e"
1078
1079 msgid "D&on't wrap end of file"
1080 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1081
1082 msgid "&Don't close this dialog box"
1083 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1084
1085 msgid "&Find Next"
1086 msgstr "S&onrakini bul"
1087
1088 msgid "Find &Prev"
1089 msgstr "Ö&ncekini bul"
1090
1091 msgid "&Ok"
1092 msgstr "&Tamam"
1093
1094 msgid "Replace"
1095 msgstr "Değiştir"
1096
1097 msgid "Re&place with:"
1098 msgstr "Şununla &değiştir:"
1099
1100 msgid "&Don't wrap end of file"
1101 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1102
1103 msgid "Replace in"
1104 msgstr "Şurada değiştir"
1105
1106 msgid "&Selection"
1107 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1108
1109 msgid "Wh&ole file"
1110 msgstr "D&osyanın tümünde"
1111
1112 msgid "Find Pre&v"
1113 msgstr "Ö&ncekini bul"
1114
1115 msgid "&Replace"
1116 msgstr "Değişti&r"
1117
1118 msgid "Replace &All"
1119 msgstr "&Tümünü değiştir"
1120
1121 msgid "Markers"
1122 msgstr "İşaretleyiciler"
1123
1124 msgid "Enable &Markers"
1125 msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"
1126
1127 msgid "New"
1128 msgstr "Yeni"
1129
1130 msgid "&Background color:"
1131 msgstr "A&rka plan rengi:"
1132
1133 msgid "&Apply"
1134 msgstr "&Uygula"
1135
1136 msgid "Line Filters"
1137 msgstr "Satır süzgeçleri"
1138
1139 msgid "Enable Line Filters"
1140 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1141
1142 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1143 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1144
1145 msgid "Edit"
1146 msgstr "Düzenle"
1147
1148 msgid "Remove"
1149 msgstr "Sil"
1150
1151 msgid "Substitution Filters"
1152 msgstr "Değişiklik süzgeçleri"
1153
1154 msgid ""
1155 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1156 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1157 msgstr ""
1158 "Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
1159 "sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."
1160
1161 msgid "Enable"
1162 msgstr "Etkinleştir"
1163
1164 msgid "Add"
1165 msgstr "Ekle"
1166
1167 msgid "Clear"
1168 msgstr "Temizle"
1169
1170 msgid "Colors"
1171 msgstr "Renkler"
1172
1173 msgid "Color Scheme:"
1174 msgstr "Renk teması:"
1175
1176 msgid "Background"
1177 msgstr "Arka plan"
1178
1179 msgid "Deleted"
1180 msgstr "Silinmiş"
1181
1182 msgid "Text"
1183 msgstr "Metin"
1184
1185 msgid "Difference:"
1186 msgstr "Farklılık:"
1187
1188 msgid "Selected Difference:"
1189 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1190
1191 msgid "Ignored Difference:"
1192 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1193
1194 msgid "Moved:"
1195 msgstr "Taşınmış:"
1196
1197 msgid "Selected Moved:"
1198 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1199
1200 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1201 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1202
1203 msgid "Same As The Next (Selected):"
1204 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1205
1206 msgid "Word Difference:"
1207 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1208
1209 msgid "Selected Word Diff:"
1210 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1211
1212 msgid "&Use folder compare colors"
1213 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1214
1215 msgid "Items equal:"
1216 msgstr "Aynı ögeler:"
1217
1218 msgid "Items different:"
1219 msgstr "Farklı ögeler:"
1220
1221 msgid "Items not exists all:"
1222 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1223
1224 msgid "Items filtered:"
1225 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1226
1227 msgid "Margin:"
1228 msgstr "Kenar boşluğu:"
1229
1230 msgid "System"
1231 msgstr "Sistem"
1232
1233 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1234 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1235
1236 msgid "&External editor:"
1237 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1238
1239 msgid "&Filter folder:"
1240 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1241
1242 msgid "Temporary files folder"
1243 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1244
1245 msgid "S&ystem's temp folder"
1246 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1247
1248 msgid "C&ustom folder:"
1249 msgstr "Ö&zel klasör:"
1250
1251 msgid "Br&owse..."
1252 msgstr "Göz a&t..."
1253
1254 msgid "Patch Generator"
1255 msgstr "Yama oluşturucu"
1256
1257 msgid "File&1:"
1258 msgstr "&1. dosya:"
1259
1260 msgid "File&2:"
1261 msgstr "&2. dosya:"
1262
1263 msgid "&Swap"
1264 msgstr "&Değiştir"
1265
1266 msgid "&Append to existing file"
1267 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1268
1269 msgid "&Result:"
1270 msgstr "&Sonuç:"
1271
1272 msgid "Bro&wse..."
1273 msgstr "Gö&z at..."
1274
1275 msgid "&Format"
1276 msgstr "&Biçim"
1277
1278 msgid "St&yle:"
1279 msgstr "Biç&em:"
1280
1281 msgid "&Context:"
1282 msgstr "B&ağlam:"
1283
1284 msgid "Ignor&e blank lines"
1285 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1286
1287 msgid "Inclu&de command line"
1288 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1289
1290 msgid "Open to e&xternal editor"
1291 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1292
1293 msgid "Defaults"
1294 msgstr "Varsayılanlar"
1295
1296 msgid "Display Columns"
1297 msgstr "Sütunlar görüntülensin"
1298
1299 msgid "Move &Up"
1300 msgstr "Y&ukarı taşı"
1301
1302 msgid "Move &Down"
1303 msgstr "Aşağı &taşı"
1304
1305 msgid "Select Plugin"
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "Plugin &Name:"
1309 msgstr ""
1310
1311 msgid "Extensions list:"
1312 msgstr "Uzantı Listesi:"
1313
1314 msgid "Description:"
1315 msgstr "Açıklama:"
1316
1317 msgid "Default arguments:"
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1321 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1322
1323 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "&Plugin Pipeline:"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "&Add pipe"
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "Stop"
1333 msgstr "Durdur"
1334
1335 msgid "Pause"
1336 msgstr "Duraklat"
1337
1338 msgid "Continue"
1339 msgstr "Sürdür"
1340
1341 msgid "Comparing items..."
1342 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1343
1344 msgid "Items compared:"
1345 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1346
1347 msgid "Items total:"
1348 msgstr "Toplam öge:"
1349
1350 msgid "Go to"
1351 msgstr "Git"
1352
1353 msgid "G&o to:"
1354 msgstr "&Git:"
1355
1356 msgid "File"
1357 msgstr "Dosya"
1358
1359 msgid "Go to what"
1360 msgstr "Şuna git"
1361
1362 msgid "Li&ne"
1363 msgstr "&Satır"
1364
1365 msgid "&Difference"
1366 msgstr "&Farklılık"
1367
1368 msgid "&Go to"
1369 msgstr "&Git"
1370
1371 msgid "Compare"
1372 msgstr "Karşılaştırma"
1373
1374 msgid "Whitespaces"
1375 msgstr "Beyaz boşluklar"
1376
1377 msgid "&Compare"
1378 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1379
1380 msgid "&Ignore change"
1381 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1382
1383 msgid "I&gnore all"
1384 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1385
1386 msgid "E&nable moved block detection"
1387 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1388
1389 msgid "&Match similar lines"
1390 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1391
1392 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1393 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1394
1395 msgid "Enable indent &heuristic"
1396 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1397
1398 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1399 msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"
1400
1401 msgid "Editor"
1402 msgstr "Düzenleyici"
1403
1404 msgid "&Highlight syntax"
1405 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1406
1407 msgid "&Automatic rescan"
1408 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1409
1410 msgid "&Preserve original EOL chars"
1411 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1412
1413 msgid "Tabs"
1414 msgstr "Sekmeler"
1415
1416 msgid "&Tab size:"
1417 msgstr "&Sekme aralığı:"
1418
1419 msgid "&Insert Tabs"
1420 msgstr "Sekme &olarak"
1421
1422 msgid "Insert &Spaces"
1423 msgstr "&Boşluk olarak"
1424
1425 msgid "Line Difference Coloring"
1426 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1427
1428 msgid "View line differences"
1429 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1430
1431 msgid "&Character level"
1432 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1433
1434 msgid "&Word-level:"
1435 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1436
1437 msgid "W&ord break characters:"
1438 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1439
1440 msgid "&Rendering Mode:"
1441 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1442
1443 msgid "File Filters"
1444 msgstr "Dosya süzgeçleri"
1445
1446 msgid "Test..."
1447 msgstr "Sına..."
1448
1449 msgid "Install..."
1450 msgstr "Kur..."
1451
1452 msgid "New..."
1453 msgstr "Yeni..."
1454
1455 msgid "Edit..."
1456 msgstr "Düzenle..."
1457
1458 msgid "Delete..."
1459 msgstr "Sil..."
1460
1461 msgid "Save modified files?"
1462 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1463
1464 msgid "Left side file"
1465 msgstr "Sol panodaki dosya"
1466
1467 msgid "&Save changes"
1468 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1469
1470 msgid "&Discard changes"
1471 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1472
1473 msgid "Middle side file"
1474 msgstr "Orta panodaki dosya"
1475
1476 msgid "Sa&ve changes"
1477 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1478
1479 msgid "Discard c&hanges"
1480 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1481
1482 msgid "Right side file"
1483 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1484
1485 msgid "S&ave changes"
1486 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1487
1488 msgid "Dis&card changes"
1489 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1490
1491 msgid "Disca&rd All"
1492 msgstr "&Tümünü yok say"
1493
1494 msgid "Codepage"
1495 msgstr "Kod sayfası"
1496
1497 msgid "Default Codepage"
1498 msgstr "Varsayılan kod sayfası"
1499
1500 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1501 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1502
1503 msgid ""
1504 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1505 "Need to restart session."
1506 msgstr ""
1507 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
1508 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1509
1510 msgid ""
1511 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1512 "Need to restart session."
1513 msgstr ""
1514 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1515 "Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."
1516
1517 msgid "System codepage"
1518 msgstr "Sistem kod sayfası"
1519
1520 msgid "According to WinMerge User Interface"
1521 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1522
1523 msgid "Custom codepage:"
1524 msgstr "Özel kod sayfası:"
1525
1526 msgid "Options"
1527 msgstr "Ayarlar"
1528
1529 msgid "Import..."
1530 msgstr "İçe aktar..."
1531
1532 msgid "Export..."
1533 msgstr "Dışa aktar..."
1534
1535 msgid "Dialog"
1536 msgstr "Pencere"
1537
1538 msgid "Keywords:"
1539 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1540
1541 msgid "Function names:"
1542 msgstr "İşlev adları:"
1543
1544 msgid "Comments:"
1545 msgstr "Açıklamalar:"
1546
1547 msgid "Numbers:"
1548 msgstr "Rakamlar:"
1549
1550 msgid "Operators:"
1551 msgstr "İşlemler:"
1552
1553 msgid "Strings:"
1554 msgstr "Dizgeler:"
1555
1556 msgid "Preprocessor:"
1557 msgstr "Ön işleyici:"
1558
1559 msgid "User 1:"
1560 msgstr "1. kullanıcı:"
1561
1562 msgid "User 2:"
1563 msgstr "2. kullanıcı:"
1564
1565 msgid "Bold"
1566 msgstr "Koyu"
1567
1568 msgid "Search Marker:"
1569 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1570
1571 msgid "User Defined Marker1:"
1572 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1573
1574 msgid "User Defined Marker2:"
1575 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1576
1577 msgid "User Defined Marker3:"
1578 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1579
1580 msgid "Folder Compare Report"
1581 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1582
1583 msgid "Report &File:"
1584 msgstr "Rapor &dosyası:"
1585
1586 msgid "&Style:"
1587 msgstr "&Biçem:"
1588
1589 msgid "&Include File Compare Report"
1590 msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"
1591
1592 msgid "&Copy to Clipboard"
1593 msgstr "Panoya &kopyala"
1594
1595 msgid "Shared or Private Filter"
1596 msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"
1597
1598 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1599 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1600
1601 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1602 msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1603
1604 msgid "Private Filter (only for current user)"
1605 msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1606
1607 msgid "Archive Support"
1608 msgstr "Sıkıştırma desteği"
1609
1610 msgid "&Enable archive file support"
1611 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1612
1613 msgid "&Detect archive type from file signature"
1614 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1615
1616 msgid "Compare Statistics"
1617 msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"
1618
1619 msgid "Folders:"
1620 msgstr "Klasörler:"
1621
1622 msgid "Files:"
1623 msgstr "Dosyalar:"
1624
1625 msgid "Different"
1626 msgstr "Farklılık"
1627
1628 msgid "Binary:"
1629 msgstr "Binary:"
1630
1631 msgid "Unique"
1632 msgstr "Eşsiz"
1633
1634 msgid "Left:"
1635 msgstr "Sol:"
1636
1637 msgid "Right:"
1638 msgstr "Sağ:"
1639
1640 msgid "Identical"
1641 msgstr "Aynı"
1642
1643 msgid "Total:"
1644 msgstr "Toplam:"
1645
1646 msgid "Close"
1647 msgstr "Kapat"
1648
1649 msgid "Middle:"
1650 msgstr "Orta:"
1651
1652 msgid "Missing Left:"
1653 msgstr "Solda eksik:"
1654
1655 msgid "Missing Middle:"
1656 msgstr "Ortada eksik:"
1657
1658 msgid "Missing Right:"
1659 msgstr "Sağda eksik:"
1660
1661 msgid "Affects"
1662 msgstr "Etkilenecek pano"
1663
1664 msgid "(Affects)"
1665 msgstr "(Etkilenecek pano)"
1666
1667 msgid "Select Codepage for"
1668 msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"
1669
1670 msgid "&File Loading:"
1671 msgstr "Dosya &yükleme:"
1672
1673 msgid "File &Saving:"
1674 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1675
1676 msgid "&Use same codepage for both"
1677 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1678
1679 msgid "&Cancel"
1680 msgstr "İ&ptal"
1681
1682 msgid "Test Filter"
1683 msgstr "Süzgeci sına"
1684
1685 msgid "Testing filter:"
1686 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1687
1688 msgid "&Enter text to test:"
1689 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1690
1691 msgid "&Folder Name"
1692 msgstr "&Klasör adı"
1693
1694 msgid "Result:"
1695 msgstr "Sonuç:"
1696
1697 msgid "&Test"
1698 msgstr "&Sına"
1699
1700 msgid "&Close"
1701 msgstr "&Kapat"
1702
1703 msgid "Table"
1704 msgstr "Tablo"
1705
1706 msgid "File type"
1707 msgstr "Dosya türü"
1708
1709 msgid "&CSV"
1710 msgstr "&CSV"
1711
1712 msgid "&TSV"
1713 msgstr "&TSV"
1714
1715 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1716 msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"
1717
1718 msgid "D&elimiter character:"
1719 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1720
1721 msgid "&Allow newlines in quotes"
1722 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1723
1724 msgid "&Quote character:"
1725 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1726
1727 msgid "&Use customized text colors"
1728 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1729
1730 msgid "Whitespace:"
1731 msgstr "Beyaz boşluk:"
1732
1733 msgid "Regular text:"
1734 msgstr "Normal metin:"
1735
1736 msgid "Selection:"
1737 msgstr "Seçim:"
1738
1739 msgid "Backup Files"
1740 msgstr "Yedekleme dosyaları"
1741
1742 msgid "Create backup files in:"
1743 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1744
1745 msgid "&Folder compare"
1746 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1747
1748 msgid "Fil&e compare"
1749 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1750
1751 msgid "Create backup files into:"
1752 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1753
1754 msgid "&Original file's folder"
1755 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1756
1757 msgid "&Global backup folder:"
1758 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1759
1760 msgid "Backup filename:"
1761 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1762
1763 msgid "&Append .bak extension"
1764 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1765
1766 msgid "A&ppend timestamp"
1767 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1768
1769 msgid "Confirm Copy"
1770 msgstr "Kopya doğrulansın"
1771
1772 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1773 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1774
1775 msgid "From left"
1776 msgstr "Soldan"
1777
1778 msgid "To right"
1779 msgstr "Sağa"
1780
1781 msgid "Don't ask this &question again."
1782 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1783
1784 msgid "Yes"
1785 msgstr "Evet"
1786
1787 msgid "No"
1788 msgstr "Hayır"
1789
1790 msgid "Plugins"
1791 msgstr "Eklentiler"
1792
1793 msgid "&Enable plugins"
1794 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1795
1796 msgid "File filters:"
1797 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1798
1799 msgid "&Plugin arguments:"
1800 msgstr ""
1801
1802 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1803 msgstr ""
1804
1805 msgid "Shell Integration"
1806 msgstr "Sağ tık menüsü"
1807
1808 msgid "Explorer"
1809 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1810
1811 msgid "E&nable advanced menu"
1812 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1813
1814 msgid "&Add to context menu"
1815 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1816
1817 msgid "&Register shell extension"
1818 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1819
1820 msgid "&Unregister shell extension"
1821 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1822
1823 msgid "Register shell extension for current user &only"
1824 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1825
1826 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1827 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1828
1829 msgctxt "Options dialog|Categories"
1830 msgid "Folder"
1831 msgstr "Klasör"
1832
1833 msgid "S&top after first difference"
1834 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1835
1836 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1837 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1838
1839 msgid "Include &unique subfolders contents"
1840 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1841
1842 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1843 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1844
1845 msgid "Ignore &Reparse Points"
1846 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1847
1848 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1849 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1850
1851 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1852 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1853
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1857 "of available CPU cores):"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1861 "çekirdeklerine eklenir):"
1862
1863 msgid "&CSV File Patterns:"
1864 msgstr "&CSV dosya örnekleri:"
1865
1866 msgid "&TSV File Patterns:"
1867 msgstr "&TSV dosya örnekleri:"
1868
1869 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1870 msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"
1871
1872 msgid "File Patterns:"
1873 msgstr "Dosya örnekleri:"
1874
1875 msgctxt "Options dialog|Categories"
1876 msgid "Binary"
1877 msgstr "Binary"
1878
1879 msgid "Binary File &Patterns:"
1880 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1881
1882 msgid "Frhed settings"
1883 msgstr "Frhed ayarları"
1884
1885 msgid "View &Settings..."
1886 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1887
1888 msgid "&Binary Mode..."
1889 msgstr "&Binary kipi..."
1890
1891 msgid "&Character Set..."
1892 msgstr "&Karakter kümesi..."
1893
1894 msgid "Image"
1895 msgstr "Görsel"
1896
1897 msgid "Image File &Patterns:"
1898 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1899
1900 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1901 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1902
1903 msgid "OCR result:"
1904 msgstr "Karakter tanıma sonucu:"
1905
1906 msgid "&Hex View"
1907 msgstr "Onaltılık &görünüm"
1908
1909 msgid "EXT"
1910 msgstr "EXT"
1911
1912 msgid "CAP"
1913 msgstr "CAP"
1914
1915 msgid "NUM"
1916 msgstr "NUM"
1917
1918 msgid "SCRL"
1919 msgstr "SCRL"
1920
1921 msgid "OVR"
1922 msgstr "OVR"
1923
1924 msgid "REC"
1925 msgstr "REC"
1926
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "New Documents (Ctrl+N)"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "Yeni belgeler (Ctrl+N)"
1933
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Open (Ctrl+O)"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Aç (Ctrl+O)"
1940
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Save (Ctrl+S)"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Kaydet (Ctrl+S)"
1947
1948 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1949 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1950
1951 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1952 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1953
1954 msgid "Project file successfully loaded."
1955 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1956
1957 msgid "Project file successfully saved."
1958 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1959
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "Undo (Ctrl+Z)"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1966
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Redo (Ctrl+Y)"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Yinele (Ctrl+Y)"
1973
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "FileCompare\n"
1977 "\n"
1978 "\n"
1979 "\n"
1980 "WinMerge.FileCompare\n"
1981 "WinMerge File Compare"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "DosyaKarşılaştır\n"
1985 "\n"
1986 "\n"
1987 "\n"
1988 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1989 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1990
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "FolderCompare\n"
1994 "\n"
1995 "\n"
1996 "\n"
1997 "WinMerge.FolderCompare\n"
1998 "WinMerge Folder Compare"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "KlasörKarşılaştır\n"
2002 "\n"
2003 "\n"
2004 "\n"
2005 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
2006 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
2007
2008 msgid ""
2009 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2010 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2011 "General Public License in the Help menu for details."
2012 msgstr ""
2013 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
2014 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
2015 "bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
2016 "bakabilirsiniz."
2017
2018 msgid "&Abort"
2019 msgstr "&Durdur"
2020
2021 msgid "&Retry"
2022 msgstr "&Yeniden dene"
2023
2024 msgid "&Ignore"
2025 msgstr "&Yok say"
2026
2027 msgid "Ignore &all"
2028 msgstr "Tümünü yok s&ay"
2029
2030 msgid "&Yes"
2031 msgstr "&Evet"
2032
2033 msgid "Yes to &all"
2034 msgstr "&Tümüne evet"
2035
2036 msgid "&No"
2037 msgstr "&Hayır"
2038
2039 msgid "No to a&ll"
2040 msgstr "Tü&müne hayır"
2041
2042 msgid "&Continue"
2043 msgstr "&Devam"
2044
2045 msgid "&Skip"
2046 msgstr "&Atla"
2047
2048 msgid "Skip &all"
2049 msgstr "&Tümünü atla"
2050
2051 msgid "Don't display this &message again."
2052 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2053
2054 msgid ""
2055 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2056 "General page of the Options dialog."
2057 msgstr ""
2058 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde Genel grubu "
2059 "altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2060
2061 msgid "Syntax"
2062 msgstr "Söz dizimi"
2063
2064 msgid "Color Schemes"
2065 msgstr "Renk temaları"
2066
2067 msgid "Folder Compare"
2068 msgstr "Klasör karşılaştırma"
2069
2070 msgid "Differences"
2071 msgstr "Farklar"
2072
2073 msgid "To:"
2074 msgstr "Kime:"
2075
2076 msgid "From left:"
2077 msgstr "Soldan:"
2078
2079 msgid "To left:"
2080 msgstr "Sola:"
2081
2082 msgid "From right:"
2083 msgstr "Sağdan:"
2084
2085 msgid "To right:"
2086 msgstr "Sağa:"
2087
2088 msgid "From middle:"
2089 msgstr "Ortadan:"
2090
2091 msgid "To middle:"
2092 msgstr "Ortaya:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Version %1"
2096 msgstr "Sürüm %1"
2097
2098 msgid "X64"
2099 msgstr "X64"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Options (%1)"
2103 msgstr "Ayarlar (%1)"
2104
2105 msgid "All message boxes are now displayed again."
2106 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2107
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2111 "\n"
2112 "Please use values 1 - %1."
2113 msgstr ""
2114 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2115 "\n"
2116 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2117
2118 msgid "Open"
2119 msgstr "Aç"
2120
2121 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2123
2124 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2125 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2126
2127 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2128 msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2129
2130 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2131 msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2132
2133 msgid ""
2134 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2135 "*.*||"
2136 msgstr ""
2137 "Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2138 "dosyalar (*.*)|*.*||"
2139
2140 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2141 msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2142
2143 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2144 msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2145
2146 msgid "File Type"
2147 msgstr "Dosya türü"
2148
2149 msgid "Extension"
2150 msgstr "Uzantı"
2151
2152 msgid "Name"
2153 msgstr "Ad"
2154
2155 msgid "Location"
2156 msgstr "Konum"
2157
2158 msgid "Filters"
2159 msgstr "Süzgeçler"
2160
2161 msgid "[F] "
2162 msgstr "[F] "
2163
2164 msgid "Description"
2165 msgstr "Açıklama"
2166
2167 msgid "Select filename for new filter"
2168 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2169
2170 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2171 msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot find file filter template file!\n"
2176 "\n"
2177 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2178 "%2."
2179 msgstr ""
2180 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2181 "\n"
2182 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2183 "%2."
2184
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2188 "%1\n"
2189 "\n"
2190 "Please make sure the folder exists and is writable."
2191 msgstr ""
2192 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2193 "%1\n"
2194 "\n"
2195 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2196
2197 msgid ""
2198 "User's filter file folder is not defined!\n"
2199 "\n"
2200 "Please select filter folder in Options/System."
2201 msgstr ""
2202 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2203 "\n"
2204 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2205
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Failed to delete the filter file:\n"
2209 "%1\n"
2210 "\n"
2211 "Maybe the file is read-only?"
2212 msgstr ""
2213 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2214 "%1\n"
2215 "\n"
2216 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2217
2218 msgid "Locate filter file to install"
2219 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2220
2221 msgid ""
2222 "Installing filter file failed.\n"
2223 "\n"
2224 "Could not copy new filter file to filter folder."
2225 msgstr ""
2226 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2227 "\n"
2228 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2229
2230 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2231 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2232
2233 msgid "Regular expression"
2234 msgstr "Kurallı ifade"
2235
2236 msgid ""
2237 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2238 "\n"
2239 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2240 "refresh compares later."
2241 msgstr ""
2242 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2243 "misiniz?\n"
2244 "\n"
2245 "Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
2246 "karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."
2247
2248 msgid "Folder Comparison Results"
2249 msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"
2250
2251 msgid "File Comparison"
2252 msgstr "Dosya karşılaştırma"
2253
2254 msgid "Untitled left"
2255 msgstr "Sol adsız"
2256
2257 msgid "Untitled middle"
2258 msgstr "Orta adsız"
2259
2260 msgid "Untitled right"
2261 msgstr "Sağ adsız"
2262
2263 msgid "Base File"
2264 msgstr "Temel dosya"
2265
2266 msgid "Theirs File"
2267 msgstr "Başkalarının dosyası"
2268
2269 msgid "Mine File"
2270 msgstr "Benim dosyam"
2271
2272 msgid "Original File"
2273 msgstr "Özgün dosya"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2277 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Line: %s"
2281 msgstr "Satır: %s"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2285 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "  Sel: %d | %d"
2289 msgstr "  Seç: %d | %d"
2290
2291 msgid "Merge"
2292 msgstr "Birleştir"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Difference %1 of %2"
2296 msgstr "Fark %1 / %2"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%1 Differences Found"
2300 msgstr "%1 fark bulundu"
2301
2302 msgid "1 Difference Found"
2303 msgstr "1 fark bulundu"
2304
2305 #. Abbreviation from "Read Only"
2306 msgid "RO"
2307 msgstr "SO"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Item %1 of %2"
2311 msgstr "Öge %1 / %2"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "Items: %1"
2315 msgstr "Ögeler: %1"
2316
2317 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2318 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2319
2320 msgid "Folder Selection"
2321 msgstr "Klasör seçimi"
2322
2323 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2324 msgstr ""
2325 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2326
2327 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2328 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2329
2330 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2331 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2332
2333 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2334 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2335
2336 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2337 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2338
2339 msgid "Both paths are invalid!"
2340 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2341
2342 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2343 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2344
2345 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2346 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2347
2348 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2349 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2350
2351 msgid "All paths are invalid!"
2352 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2353
2354 msgid "Only enabled for file comparisons"
2355 msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2356
2357 msgid "Cannot compare file and folder!"
2358 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "File not found: %1"
2362 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "File not unpacked: %1"
2366 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot open file\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "%2"
2374 msgstr ""
2375 "Dosya açılamadı\n"
2376 "%1\n"
2377 "\n"
2378 "%2"
2379
2380 msgid "Failed to parse conflict file."
2381 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The file\n"
2386 "%1\n"
2387 "is not a conflict file."
2388 msgstr ""
2389 "%1\n"
2390 "dosyası\n"
2391 "bir çelişki dosyası değil."
2392
2393 msgid ""
2394 "You are about to compare very large files.\n"
2395 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2396 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2397 "files?\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2401 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2402 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2403 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2404 "\n"
2405
2406 msgid "Save As"
2407 msgstr "Farklı Kaydet"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Save changes to %1?"
2411 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2416 "to save as new filename.)"
2417 msgstr ""
2418 "%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
2419 "ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"
2420
2421 msgid "Error backing up file"
2422 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Unable to backup original file:\n"
2427 "%1\n"
2428 "\n"
2429 "Continue anyway?"
2430 msgstr ""
2431 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2432 "%1\n"
2433 "\n"
2434 "Gene de devam edilsin mi?"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Saving file failed.\n"
2439 "%1\n"
2440 "%2\n"
2441 "Do you want to:\n"
2442 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2443 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2444 msgstr ""
2445 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2446 "%1\n"
2447 "%2\n"
2448 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2449 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
2450 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2455 "\n"
2456 "The original file will not be changed.\n"
2457 "\n"
2458 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2459 msgstr ""
2460 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2461 "sıkıştıramadı.\n"
2462 "\n"
2463 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2464 "\n"
2465 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2470 "\n"
2471 "The original file will not be changed.\n"
2472 "\n"
2473 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2474 msgstr ""
2475 "'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2476 "sıkıştıramadı.\n"
2477 "\n"
2478 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2479 "\n"
2480 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2485 "\n"
2486 "The original file will not be changed.\n"
2487 "\n"
2488 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2489 msgstr ""
2490 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2491 "sıkıştıramadı.\n"
2492 "\n"
2493 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2494 "\n"
2495 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Another application has updated file\n"
2500 "%1\n"
2501 "since WinMerge loaded it.\n"
2502 "\n"
2503 "Overwrite changed file?"
2504 msgstr ""
2505 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2506 "%1\n"
2507 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2508 "\n"
2509 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "%1\n"
2514 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2515 msgstr ""
2516 "%1\n"
2517 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Another application has updated file\n"
2522 "%1\n"
2523 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2524 "\n"
2525 "Do you want to reload the file?"
2526 msgstr ""
2527 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2528 "%1\n"
2529 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2530 "\n"
2531 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2532
2533 msgid "Save Left File As"
2534 msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"
2535
2536 msgid "Save Middle File As"
2537 msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"
2538
2539 msgid "Save Right File As"
2540 msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The file\n"
2545 "%1\n"
2546 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2547 msgstr ""
2548 "%1\n"
2549 "dosyası\n"
2550 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2551
2552 msgid ""
2553 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2554 "\n"
2555 "Refresh documents before continuing."
2556 msgstr ""
2557 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2558 "\n"
2559 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2560
2561 msgid "Break at whitespace"
2562 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2563
2564 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2565 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Right to Left (%1)"
2569 msgstr "Sağdakini sola (%1)"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Right to Middle (%1)"
2573 msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Middle to Left (%1)"
2577 msgstr "Ortadakini sola (%1)"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Middle to Right (%1)"
2581 msgstr "Ortadakini sağa (%1)"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Left to Right (%1)"
2585 msgstr "Soldakini sağa (%1)"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Left to Middle (%1)"
2589 msgstr "Soldakini ortaya (%1)"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Left to... (%1)"
2593 msgstr "Soldakini... (%1)"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Middle to... (%1)"
2597 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "Right to... (%1)"
2601 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Both to... (%1)"
2605 msgstr "İkisini de... (%1)"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "All to... (%1)"
2609 msgstr "Tümünü... (%1)"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Differences to... (%1)"
2613 msgstr "Farklı olanları... (%1)"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Left (%1)"
2617 msgstr "Soldakini (%1)"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Middle (%1)"
2621 msgstr "Ortadakini (%1)"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Right (%1)"
2625 msgstr "Sağdakini (%1)"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Both (%1)"
2629 msgstr "İkisini de (%1)"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "All (%1)"
2633 msgstr "Tümünü (%1)"
2634
2635 msgid "Left side - select destination folder:"
2636 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2637
2638 msgid "Middle side - select destination folder:"
2639 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2640
2641 msgid "Right side - select destination folder:"
2642 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "(%1 Files Affected)"
2646 msgstr "(%1 dosya etkilendi)"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2650 msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Are you sure you want to delete\n"
2655 "\n"
2656 "%1 ?"
2657 msgstr ""
2658 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2659 "\n"
2660 "%1 ?"
2661
2662 msgid "Are you sure you want to copy?"
2663 msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2667 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Operation aborted!\n"
2672 "\n"
2673 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2674 "%1\n"
2675 "was not found.\n"
2676 "\n"
2677 "Please refresh the compare."
2678 msgstr ""
2679 "İşlem iptal edildi!\n"
2680 "\n"
2681 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2682 "%1\n"
2683 "yolu bulunamadı.\n"
2684 "\n"
2685 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2686
2687 msgid "Are you sure you want to move?"
2688 msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2692 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2693
2694 msgid "Confirm Move"
2695 msgstr "Taşımayı onayla"
2696
2697 msgid ""
2698 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2699 "you want to close the window?"
2700 msgstr ""
2701 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2702 "istediğinize emin misiniz?"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2706 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2707
2708 msgid "Unknown archive format"
2709 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2710
2711 msgid "Filename"
2712 msgstr "Dosya adı"
2713
2714 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2715 msgid "Folder"
2716 msgstr "Klasör"
2717
2718 msgid "Comparison result"
2719 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2720
2721 msgid "Left Date"
2722 msgstr "Sol dosya tarihi"
2723
2724 msgid "Right Date"
2725 msgstr "Sağ dosya tarihi"
2726
2727 msgid "Middle Date"
2728 msgstr "Orta dosya tarihi"
2729
2730 msgid "Left Size"
2731 msgstr "Sol dosya boyutu"
2732
2733 msgid "Right Size"
2734 msgstr "Sağ dosya boyutu"
2735
2736 msgid "Middle Size"
2737 msgstr "Orta dosya boyutu"
2738
2739 msgid "Right Size (Short)"
2740 msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"
2741
2742 msgid "Left Size (Short)"
2743 msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"
2744
2745 msgid "Middle Size (Short)"
2746 msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"
2747
2748 msgid "Left Creation Time"
2749 msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"
2750
2751 msgid "Right Creation Time"
2752 msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"
2753
2754 msgid "Middle Creation Time"
2755 msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"
2756
2757 msgid "Newer File"
2758 msgstr "Daha yeni dosya"
2759
2760 msgid "Left File Version"
2761 msgstr "Sol dosya sürümü"
2762
2763 msgid "Right File Version"
2764 msgstr "Sağ dosya sürümü"
2765
2766 msgid "Middle File Version"
2767 msgstr "Orta dosya sürümü"
2768
2769 msgid "Short Result"
2770 msgstr "Sonuç özeti"
2771
2772 msgid "Left Attributes"
2773 msgstr "Sol dosya önitelikleri"
2774
2775 msgid "Right Attributes"
2776 msgstr "Sağ dosya önitelikleri"
2777
2778 msgid "Middle Attributes"
2779 msgstr "Orta dosya önitelikleri"
2780
2781 msgid "Left EOL"
2782 msgstr "Sol dosya satır sonu"
2783
2784 msgid "Middle EOL"
2785 msgstr "Orta dosya satır sonu"
2786
2787 msgid "Right EOL"
2788 msgstr "Sağ dosya satır sonu"
2789
2790 msgid "Left Encoding"
2791 msgstr "Sol dosya kodlaması"
2792
2793 msgid "Right Encoding"
2794 msgstr "Sağ dosya kodlaması"
2795
2796 msgid "Middle Encoding"
2797 msgstr "Orta dosya kodlaması"
2798
2799 msgid "Ignored Diff"
2800 msgstr "Yok sayılan farklılıklar"
2801
2802 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2803 msgid "Binary"
2804 msgstr "Binary"
2805
2806 msgid "Unpacker"
2807 msgstr "Ayıklayıcı"
2808
2809 msgid "Prediffer"
2810 msgstr "Ön farklılaştırıcı"
2811
2812 msgid "Unable to compare files"
2813 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2814
2815 msgid "Item aborted"
2816 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2817
2818 msgid "File skipped"
2819 msgstr "Dosya atlandı"
2820
2821 msgid "Folder skipped"
2822 msgstr "Klasör atlandı"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Left only: %1"
2826 msgstr "Yalnız solda: %1"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Middle only: %1"
2830 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Right only: %1"
2834 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Does not exist in %1"
2838 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2839
2840 msgid "Binary files are identical"
2841 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2842
2843 msgid "Binary files are different"
2844 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2845
2846 msgid "Files are different"
2847 msgstr "Dosyalar farklı"
2848
2849 msgid "Folders are different"
2850 msgstr "Klasörler farklı"
2851
2852 msgid "Left Only"
2853 msgstr "Yalnız soldaki"
2854
2855 msgid "Right Only"
2856 msgstr "Yalnız sağdaki"
2857
2858 msgid "Middle Only"
2859 msgstr "Yalnız ortadaki"
2860
2861 msgid "No item in left"
2862 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2863
2864 msgid "No item in right"
2865 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2866
2867 msgid "No item in middle"
2868 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2869
2870 msgid "Error"
2871 msgstr "Sorun"
2872
2873 msgid "Text files are identical"
2874 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2875
2876 msgid "(Middle and right are identical)"
2877 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2878
2879 msgid "(Left and right are identical)"
2880 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2881
2882 msgid "(Left and middle are identical)"
2883 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2884
2885 msgid "Text files are different"
2886 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2887
2888 msgid "Image files are identical"
2889 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2890
2891 msgid "Image files are different"
2892 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2896 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2897
2898 msgid "1 item selected"
2899 msgstr "1 öge seçilmiş"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "%1 items selected"
2903 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2904
2905 msgid "Filename or folder name."
2906 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2907
2908 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2909 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2910
2911 msgid "Comparison result, long form."
2912 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2913
2914 msgid "Left side modification date."
2915 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2916
2917 msgid "Right side modification date."
2918 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2919
2920 msgid "Middle side modification date."
2921 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2922
2923 msgid "File's extension."
2924 msgstr "Dosya uzantısı."
2925
2926 msgid "Left file size in bytes."
2927 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2928
2929 msgid "Right file size in bytes."
2930 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2931
2932 msgid "Middle file size in bytes."
2933 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2934
2935 msgid "Left file size abbreviated."
2936 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2937
2938 msgid "Right file size abbreviated."
2939 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2940
2941 msgid "Middle file size abbreviated."
2942 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2943
2944 msgid "Left side creation time."
2945 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2946
2947 msgid "Right side creation time."
2948 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2949
2950 msgid "Middle side creation time."
2951 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2952
2953 msgid "Tells which side has newer modification date."
2954 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2955
2956 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2957 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2958
2959 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2960 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2961
2962 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2963 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2964
2965 msgid "Short comparison result."
2966 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2967
2968 msgid "Left side attributes."
2969 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2970
2971 msgid "Right side attributes."
2972 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2973
2974 msgid "Middle side attributes."
2975 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2976
2977 msgid "Left side file EOL type."
2978 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2979
2980 msgid "Right side file EOL type."
2981 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2982
2983 msgid "Middle side file EOL type."
2984 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2985
2986 msgid "Left side encoding."
2987 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2988
2989 msgid "Right side encoding."
2990 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2991
2992 msgid "Middle side encoding."
2993 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2994
2995 msgid ""
2996 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2997 "WinMerge and cannot be merged."
2998 msgstr ""
2999 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
3000 "sayılır ve birleştirilemez."
3001
3002 msgid ""
3003 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3004 "differences."
3005 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
3006
3007 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3008 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
3009
3010 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3011 msgstr ""
3012
3013 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3014 msgstr ""
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Compare %1 with %2"
3018 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
3019
3020 msgid "Comma-separated list"
3021 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
3022
3023 msgid "Tab-separated list"
3024 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
3025
3026 msgid "Simple HTML"
3027 msgstr "Basit HTML"
3028
3029 msgid "Simple XML"
3030 msgstr "Basit XML"
3031
3032 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3033 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Error creating the report:\n"
3038 "%1"
3039 msgstr ""
3040 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
3041 "%1"
3042
3043 msgid "The report has been created successfully."
3044 msgstr "Rapor hazırlandı."
3045
3046 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3047 msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."
3048
3049 msgid "The same file is opened in both panels."
3050 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
3051
3052 msgid "The selected files are identical."
3053 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
3054
3055 msgid "An error occurred while comparing the files."
3056 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
3057
3058 msgid ""
3059 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3060 msgstr ""
3061 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
3062
3063 msgid ""
3064 "These files use different carriage return types.\n"
3065 "\n"
3066 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3067 "comparison?\n"
3068 "\n"
3069 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3070 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3071 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3072 msgstr ""
3073 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3074 "\n"
3075 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3076 "istiyor musunuz?\n"
3077 "\n"
3078 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3079 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3080 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3081
3082 msgid "The selected folder is invalid."
3083 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3084
3085 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3086 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3087
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3091 "\n"
3092 "Do you want to create a matching folder:\n"
3093 "%1\n"
3094 "to the other side and open these folders?"
3095 msgstr ""
3096 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3097 "\n"
3098 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3099 "%1\n"
3100 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3101
3102 msgid "Do you want to move to the next file?"
3103 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3104
3105 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3106 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3107
3108 msgid "Do you want to move to the next page?"
3109 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3110
3111 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3112 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3113
3114 msgid "Do you want to move to the first file?"
3115 msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"
3116
3117 msgid "Do you want to move to the last file?"
3118 msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3123 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3124 "copying will be dangerous.\n"
3125 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3126 "(recommended)?"
3127 msgstr ""
3128 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3129 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3130 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3131 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3132 "ister misiniz (önerilir)?"
3133
3134 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3135 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3136
3137 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3138 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3139
3140 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3141 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3142
3143 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3144 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3145
3146 msgid "No difference"
3147 msgstr "Fark yok"
3148
3149 msgid "Line difference"
3150 msgstr "Satır farkı"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Replaced %1 string(s)."
3154 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3158 msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."
3159
3160 msgid ""
3161 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3162 "F9 key."
3163 msgstr ""
3164 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3165 "basın."
3166
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3170 "The number of unresolved conflicts: %2"
3171 msgstr ""
3172 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3173 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3174
3175 msgid "The change of codepage has been merged."
3176 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3177
3178 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3179 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3180
3181 msgid "The change of EOL has been merged."
3182 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3183
3184 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3185 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3186
3187 msgid "Location Pane"
3188 msgstr "Konum panosu"
3189
3190 msgid "Diff Pane"
3191 msgstr "Fark panosu"
3192
3193 msgid "Patch file successfully written."
3194 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3195
3196 msgid "1. item is not found!"
3197 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3198
3199 msgid "2. item is not found!"
3200 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3201
3202 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3203 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "[%1 files selected]"
3207 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3208
3209 msgid "Normal"
3210 msgstr "Normal"
3211
3212 msgid "Context"
3213 msgstr "Bağlam"
3214
3215 msgid "Unified"
3216 msgstr "Birleşik"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not write to file %1."
3220 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3224 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3225
3226 msgid "Specify an output file."
3227 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3228
3229 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3230 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3231
3232 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3233 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3234
3235 msgid ""
3236 "Please save all files first.\n"
3237 "\n"
3238 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3239 msgstr ""
3240 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3241 "\n"
3242 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3243 "gerekir."
3244
3245 msgid "Folder does not exist."
3246 msgstr "Klasör bulunamadı."
3247
3248 msgid ""
3249 "Archive support is not enabled.\n"
3250 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3251 "be found.\n"
3252 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3253 msgstr ""
3254 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3255 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3256 "Merge7z*.dll).\n"
3257 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3258 "bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."
3259
3260 msgid "Select file for export"
3261 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3262
3263 msgid "Select file for import"
3264 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3265
3266 msgid "Options imported from the file."
3267 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3268
3269 msgid "Options exported to the file."
3270 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3271
3272 msgid "Failed to import options from the file."
3273 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3274
3275 msgid "Failed to write options to the file."
3276 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3277
3278 msgid ""
3279 "You are about to close several compare windows.\n"
3280 "\n"
3281 "Do you want to continue?"
3282 msgstr ""
3283 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3284 "\n"
3285 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3286
3287 msgid "Mixed"
3288 msgstr "Karma"
3289
3290 msgctxt "EOL Type"
3291 msgid "Binary"
3292 msgstr "Binary"
3293
3294 msgid "None"
3295 msgstr "Yok"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Marker Color %d"
3299 msgstr "İşaretleyici rengi %d"
3300
3301 msgid "New Pattern"
3302 msgstr "Yeni örnek"
3303
3304 msgid "Type"
3305 msgstr "Tür"
3306
3307 msgid "Editor script"
3308 msgstr "Düzenleyici betiği"
3309
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Difference in the Current Line"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Geçerli satırdaki fark"
3316
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "Options"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Ayarlar"
3323
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "Refresh (F5)"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Yenile (F5)"
3330
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Previous Difference (Alt+Up)"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Önceki fark (Alt+Yukarı)"
3337
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "Next Difference (Alt+Down)"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Sonraki fark (Alt+Aşağı)"
3344
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3351
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3358
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "First Difference (Alt+Home)"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "İlk fark (Alt+Home)"
3365
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "Current Difference (Alt+Enter)"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "İmleçteki fark (Alt+Enter)"
3372
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Last Difference (Alt+End)"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Son fark (Alt+End)"
3379
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "Copy Right (Alt+Right)"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Sağa kopyala (Alt+Right)"
3386
3387 msgid ""
3388 "\n"
3389 "Copy Left (Alt+Left)"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "Sola kopyala (Alt+Left)"
3393
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3400
3401 msgid ""
3402 "\n"
3403 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3407
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "All Right"
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "Tümünü sağa kopyala"
3414
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "All Left"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "Tümünü sola kopyala"
3421
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3428
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "First File"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "İlk dosya"
3435
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Next File (Ctrl+F8)"
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 "Sonraki dosya (Ctrl+F8)"
3442
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Last File"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Son dosya"
3449
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Previous File (Ctrl+F7)"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Önceki dosya (Ctrl+F7)"
3456
3457 msgid ""
3458 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3459 "extension)."
3460 msgstr ""
3461 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3462 "gerek duyuyor)."
3463
3464 msgid "No prediffer (normal)"
3465 msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"
3466
3467 msgid "Suggested plugins"
3468 msgstr "Önerilen eklentiler"
3469
3470 msgid "Other plugins"
3471 msgstr "Diğer eklentiler"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Private Build: %1"
3475 msgstr "Özel yapım: %1"
3476
3477 msgid "Your software is up to date."
3478 msgstr "Uygulamanız güncel."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "A new version of WinMerge is available.\n"
3483 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3484 msgstr ""
3485 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3486 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3487
3488 msgid "Failed to download latest version information"
3489 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3490
3491 msgid "Plugin Settings"
3492 msgstr "Eklenti ayarları"
3493
3494 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3495 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "G&o to Line %1"
3499 msgstr "%1. &satıra git"
3500
3501 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3502 msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"
3503
3504 msgid "Disabled"
3505 msgstr "Etkisizleştirildi"
3506
3507 msgid "From file system"
3508 msgstr "Dosya sisteminden"
3509
3510 msgid "From Most Recently Used list"
3511 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3512
3513 msgid "No Highlighting"
3514 msgstr "Vurgulama yok"
3515
3516 msgid "Batch"
3517 msgstr "Toplu işlem"
3518
3519 msgid "Portable Object"
3520 msgstr "Taşınabilir nesne"
3521
3522 msgid "Resources"
3523 msgstr "Kaynaklar"
3524
3525 msgid "Shell"
3526 msgstr "Kabuk"
3527
3528 msgid "Close &Left Tabs"
3529 msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"
3530
3531 msgid "Close R&ight Tabs"
3532 msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"
3533
3534 msgid "Close &Other Tabs"
3535 msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"
3536
3537 msgid "Enable &Auto Max Width"
3538 msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"
3539
3540 msgid "Frhed is not installed."
3541 msgstr "Frhed kurulmamış."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3545 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3546
3547 msgid "Failed to create folder."
3548 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3549
3550 msgid ""
3551 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3552 "$file: Path name of the current file\n"
3553 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3554 msgstr ""
3555 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3556 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3557 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3558
3559 msgid "default"
3560 msgstr "Varsayılan"
3561
3562 msgid "minimal"
3563 msgstr "En az"
3564
3565 msgid "patience"
3566 msgstr "Sabırlı"
3567
3568 msgid "histogram"
3569 msgstr "Histogram"
3570
3571 msgid "GDI"
3572 msgstr "GDI"
3573
3574 msgid "DirectWrite Default"
3575 msgstr "DirectWrite varsayılan"
3576
3577 msgid "DirectWrite Aliased"
3578 msgstr "DirectWrite kısaltılmış"
3579
3580 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3581 msgstr "DirectWrite GFI klasik"
3582
3583 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3584 msgstr "DirectWrite GDI doğal"
3585
3586 msgid "DirectWrite Natural"
3587 msgstr "DirectWrite doğal"
3588
3589 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3590 msgstr "DirectWrite doğal simetrik"
3591
3592 msgid "MDI child window or main window"
3593 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3594
3595 msgid "MDI child window only"
3596 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3597
3598 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3599 msgid "Diff"
3600 msgstr "Fark"
3601
3602 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3603 msgid "Highlight"
3604 msgstr "Vurgula"
3605
3606 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3607 msgid "Blink"
3608 msgstr "Işıltı"
3609
3610 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3611 msgid "Block Size"
3612 msgstr "Blok boyutu"
3613
3614 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3615 msgid "Block Alpha"
3616 msgstr "Blok alfa"
3617
3618 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3619 msgid "CD Threshold"
3620 msgstr "CD eşiği"
3621
3622 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3623 msgid "Ins/Del Detection"
3624 msgstr "Ekleme/Silme algılaması"
3625
3626 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3627 msgid "None"
3628 msgstr "Yok"
3629
3630 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3631 msgid "Vertical"
3632 msgstr "Dikey"
3633
3634 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3635 msgid "Horizontal"
3636 msgstr "Yatay"
3637
3638 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3639 msgid "Overlay"
3640 msgstr "Kaplama"
3641
3642 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3643 msgid "Alpha"
3644 msgstr "Alfa"
3645
3646 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3647 msgid "XOR"
3648 msgstr "XOR"
3649
3650 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3651 msgid "Alpha Blend"
3652 msgstr "Alfa karıştırma"
3653
3654 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3655 msgid "Alpha Animation"
3656 msgstr "Alfa canlandırma"
3657
3658 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3659 msgid "Zoom"
3660 msgstr "Yakınlaştırma"
3661
3662 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3663 msgid "Page:"
3664 msgstr "Sayfa:"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3668 msgstr "Nokta:(%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Dist: %g  "
3672 msgstr "Uzaklık:%g  "
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Dist: %g, %g  "
3676 msgstr "Uzaklık:%g,%g  "
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3680 msgstr "Sayfa:%d/%d  Yakınlaştırma:%d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3684 msgstr "Al: (%d, %d)  "
3685
3686 msgid "<Edit here>"
3687 msgstr "<Burayı düzenleyin>"
3688
3689 msgid "No differences to select found"
3690 msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"
3691
3692 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3693 msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"
3694
3695 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3696 msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"
3697
3698 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3699 msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"
3700
3701 msgid "Text only"
3702 msgstr "Yalnız metin"
3703
3704 msgid "Line-by-line position and text"
3705 msgstr "Satır satır konum ve metin"
3706
3707 msgid "Word-by-word position and text"
3708 msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"
3709
3710 msgid "Allow only one instance to run"
3711 msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"
3712
3713 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3714 msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"
3715
3716 msgid "Al&l"
3717 msgstr ""
3718
3719 msgid "Prettification"
3720 msgstr ""
3721
3722 msgid "Content Extraction"
3723 msgstr ""
3724
3725 msgid "Visualization"
3726 msgstr ""
3727
3728 msgid "Data Query"
3729 msgstr ""
3730
3731 msgid "&Others"
3732 msgstr ""
3733
3734 msgid "Make Uppercase"
3735 msgstr ""
3736
3737 msgid "Make Lowercase"
3738 msgstr ""
3739
3740 msgid "Remove Duplicate Lines"
3741 msgstr ""
3742
3743 msgid "Count Duplicate Lines"
3744 msgstr ""
3745
3746 msgid "Sort Lines Ascending"
3747 msgstr ""
3748
3749 msgid "Sort Lines Descending"
3750 msgstr ""
3751
3752 msgid "Reverse Columns"
3753 msgstr ""
3754
3755 msgid "Reverse Lines"
3756 msgstr ""
3757
3758 msgid "Replace..."
3759 msgstr ""
3760
3761 msgid "Apply Filter Command..."
3762 msgstr ""
3763
3764 msgid "Tokenize..."
3765 msgstr ""
3766
3767 msgid "Trim Spaces"
3768 msgstr ""
3769
3770 msgid "Select Columns..."
3771 msgstr ""
3772
3773 msgid "Select Lines..."
3774 msgstr ""
3775
3776 msgid "Insert Date"
3777 msgstr ""
3778
3779 msgid "Insert Time"
3780 msgstr ""
3781
3782 msgid "Apply Patch..."
3783 msgstr ""
3784
3785 msgid "Ignore Columns"
3786 msgstr ""
3787
3788 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3789 msgstr ""
3790
3791 msgid "Ignore CSV Fields"
3792 msgstr ""
3793
3794 msgid "Ignore TSV Fields"
3795 msgstr ""
3796
3797 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3798 msgstr ""
3799
3800 msgid "Prettify JSON"
3801 msgstr ""
3802
3803 msgid "Prettify XML"
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid "Visualize Graphviz"
3807 msgstr ""
3808
3809 msgid "Query CSV Data..."
3810 msgstr ""
3811
3812 msgid "Query TSV Data..."
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid "Query JSON Data..."
3816 msgstr ""
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3820 msgstr ""
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3824 msgstr ""
3825
3826 msgid "Specify plugin arguments"
3827 msgstr ""