OSDN Git Service

Add "Copy Selected Line(s) to/from Left/Right" feature ( #463) (#642) (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Turkish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: tr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr ""
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr ""
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr ""
52
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr ""
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Geri A&l"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "&Yinele"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Kes"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "K&opyala"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Ya&pıştır"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr ""
82
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "&Aç"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "&Birlikte aç..."
94
95 msgid "S&hell Menu"
96 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
97
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
100
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
103
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
109
110 msgid "&None"
111 msgstr "&Yok"
112
113 msgid "&Vertical"
114 msgstr "&Dikey"
115
116 msgid "&Horizontal"
117 msgstr "&Yatay"
118
119 msgid "&Previous Page"
120 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
121
122 msgid "&Next Page"
123 msgstr "So&nraki Sayfa"
124
125 msgid "&Active Pane"
126 msgstr "Etkin S&ayfa"
127
128 msgid "&Zoom"
129 msgstr "&Yakınlaştır"
130
131 #, c-format
132 msgid "25%"
133 msgstr "%25"
134
135 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
136 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
137
138 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
139 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
140
141 #. Zoom to normal
142 msgid "&Normal\tCtrl+*"
143 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
144
145 msgid "&Overlay"
146 msgstr "&Kaplama"
147
148 msgid "&Alpha Blend"
149 msgstr "&Alfa Karıştırma"
150
151 msgid "Alpha &Blend Animation"
152 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
153
154 msgid "Dragging &Mode"
155 msgstr "Sürükle&me Kipi"
156
157 msgid "&Move"
158 msgstr "&Taşı"
159
160 msgid "&Adjust Offset"
161 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
162
163 msgid "&Vertical Wipe"
164 msgstr "&Dikey Temizlik"
165
166 msgid "&Horizontal Wipe"
167 msgstr "&Yatay Temizlik"
168
169 msgid "&Rectangle Select"
170 msgstr ""
171
172 msgid "&Set Background Color"
173 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
174
175 msgid "&Vector Image Scaling"
176 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
177
178 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&File"
182 msgstr "&Dosya"
183
184 msgid "&New"
185 msgstr "Ye&ni"
186
187 msgid "&Text"
188 msgstr "Me&tin"
189
190 msgid "T&able"
191 msgstr "T&ablo"
192
193 msgid "&Binary"
194 msgstr "&Binary"
195
196 msgid "&Image"
197 msgstr "&Görsel"
198
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Yeni (&3 pano)"
201
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
204
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
207
208 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
209 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
210
211 msgid "Sa&ve Project..."
212 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
213
214 msgid "Recent Projects"
215 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
216
217 msgid "Recent F&iles Or Folders"
218 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
219
220 msgid "< Empty >"
221 msgstr "< Boş >"
222
223 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
224 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
225
226 msgid "&Edit"
227 msgstr "Düz&enle"
228
229 msgid "&Options..."
230 msgstr "&Ayarlar..."
231
232 msgid "&View"
233 msgstr "&Görünüm"
234
235 msgid "&Toolbar"
236 msgstr "&Araç Çubuğu"
237
238 msgid "&Small"
239 msgstr "Küçük"
240
241 msgid "&Big"
242 msgstr "&Büyük"
243
244 msgid "&Huge"
245 msgstr "Çok &Büyük"
246
247 msgid "&Status Bar"
248 msgstr "&Durum Çubuğu"
249
250 msgid "Ta&b Bar"
251 msgstr "&Sekme Çubuğu"
252
253 msgid "&Tools"
254 msgstr "&Araçlar"
255
256 msgid "&Filters..."
257 msgstr "&Süzgeçler..."
258
259 msgid "&Generate Patch..."
260 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
261
262 msgid "&Plugins"
263 msgstr "E&klentiler"
264
265 msgid "P&lugin Settings..."
266 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
267
268 msgid "Ma&nual Prediffer"
269 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
270
271 msgid "A&utomatic Prediffer"
272 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
273
274 msgid "&Manual Unpacking"
275 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
276
277 msgid "&Automatic Unpacking"
278 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
279
280 msgid "&Reload plugins"
281 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
282
283 msgid "&Window"
284 msgstr "&Pencere"
285
286 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
287 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
288
289 msgid "Clo&se All"
290 msgstr "&Tümünü Kapat"
291
292 msgid "Change &Pane\tF6"
293 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
294
295 msgid "Tile &Horizontally"
296 msgstr "&Yatay Döşe"
297
298 msgid "Tile &Vertically"
299 msgstr "&Dikey Döşe"
300
301 msgid "&Cascade"
302 msgstr "&Basamakla"
303
304 msgid "&Help"
305 msgstr "Ya&rdım"
306
307 msgid "&WinMerge Help\tF1"
308 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
309
310 msgid "R&elease Notes"
311 msgstr "Sürüm &Notları"
312
313 msgid "&Translations"
314 msgstr "Çe&viriler"
315
316 msgid "C&onfiguration"
317 msgstr "&Yapılandırma"
318
319 msgid "&GNU General Public License"
320 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
321
322 msgid "&About WinMerge..."
323 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
324
325 msgid "&Read-only"
326 msgstr "Salt Okunu&r"
327
328 msgid "L&eft Read-only"
329 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
330
331 msgid "M&iddle Read-only"
332 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
333
334 msgid "Ri&ght Read-only"
335 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
336
337 msgid "File En&coding..."
338 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
339
340 msgid "Select &All\tCtrl+A"
341 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
342
343 msgid "Show &Identical Items"
344 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
345
346 msgid "Show &Different Items"
347 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
348
349 msgid "Show L&eft Unique Items"
350 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
351
352 msgid "Show Midd&le Unique Items"
353 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
354
355 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
356 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
357
358 msgid "Show S&kipped Items"
359 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
360
361 msgid "S&how Binary Files"
362 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
363
364 msgid "&3-way Compare"
365 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
366
367 msgid "Show &Left Only Different Items"
368 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
369
370 msgid "Show &Middle Only Different Items"
371 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
372
373 msgid "Show &Right Only Different Items"
374 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
375
376 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
377 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
378
379 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
380 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
381
382 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
383 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
384
385 msgid "Show Hidd&en Items"
386 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
387
388 msgid "Tree &Mode"
389 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
390
391 msgid "E&xpand All Subfolders"
392 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
393
394 msgid "&Collapse All Subfolders"
395 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
396
397 msgid "Select &Font..."
398 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
399
400 msgid "Use Default Font"
401 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
402
403 msgid "Sw&ap Panes"
404 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
405
406 msgid "Swap &1st | 2nd"
407 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
408
409 msgid "Swap &2nd | 3rd"
410 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
411
412 msgid "Swap 1st | &3rd"
413 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
414
415 msgid "Com&pare Statistics..."
416 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
417
418 msgid "Refre&sh\tF5"
419 msgstr "Ye&nile\tF5"
420
421 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
422 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
423
424 msgid "&Merge"
425 msgstr "&Birleştir"
426
427 msgid "Co&mpare\tEnter"
428 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
429
430 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
431 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
432
433 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
434 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
435
436 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
437 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
438
439 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
440 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
441
442 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
443 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
444
445 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
446 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
447
448 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
449 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
450
451 msgid "&Delete\tDel"
452 msgstr "&Sil\tDel"
453
454 msgid "&Customize Columns..."
455 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
456
457 msgid "Generate &Report..."
458 msgstr "&Rapor Hazırla..."
459
460 msgid "&Edit with Unpacker..."
461 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
462
463 msgid "&Save\tCtrl+S"
464 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
465
466 msgid "Sav&e"
467 msgstr "Panoyu Kayd&et"
468
469 msgid "Save &Left"
470 msgstr "So&lu Kaydet"
471
472 msgid "Save &Middle"
473 msgstr "&Ortayı Kaydet"
474
475 msgid "Save &Right"
476 msgstr "&Sağı Kaydet"
477
478 msgid "Save &As"
479 msgstr "F&arklı Kaydet"
480
481 msgid "Save &Left As..."
482 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
483
484 msgid "Save &Middle As..."
485 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
486
487 msgid "Save &Right As..."
488 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
489
490 msgid "&Print...\tCtrl+P"
491 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
492
493 msgid "Page Set&up..."
494 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
495
496 msgid "Print Previe&w..."
497 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
498
499 msgid "&Convert Line Endings to"
500 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
501
502 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
503 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
504
505 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
506 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
507
508 msgid "&File Encoding..."
509 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
510
511 msgid "Reco&mpare As"
512 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
513
514 msgid "&XML"
515 msgstr "&XML"
516
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
519
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
522
523 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
524 msgstr "K&es\tCtrl+X"
525
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
528
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
531
532 msgid "Select Line &Difference\tF4"
533 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
534
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
537
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
540
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
543
544 msgid "Advanced"
545 msgstr "Gelişmiş"
546
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
549
550 msgid "&Bookmarks"
551 msgstr "&Yer İmleri"
552
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
555
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
558
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
561
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
564
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
567
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Fark &Bağlamı"
570
571 msgid "&All Lines"
572 msgstr "Tüm S&atırlar"
573
574 msgid "&0 Lines"
575 msgstr "&0 Satır"
576
577 msgid "&1 Line"
578 msgstr "&1 Satır"
579
580 msgid "&3 Lines"
581 msgstr "&3 Satır"
582
583 msgid "&5 Lines"
584 msgstr "&5 Satır"
585
586 msgid "&7 Lines"
587 msgstr "&7 Satır"
588
589 msgid "&9 Lines"
590 msgstr "&9 Satır"
591
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
594
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr ""
597
598 msgid "&Lock Panes"
599 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
600
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
603
604 msgid "View E&OL"
605 msgstr ""
606
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
609
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
612
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
615
616 msgid "W&rap Lines"
617 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
618
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
621
622 msgid "Diff &Pane"
623 msgstr "Fark Panos&u"
624
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "&Konum Panosu"
627
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
630
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
633
634 msgid "A&dvanced"
635 msgstr "&Gelişmiş"
636
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
639
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
648
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
651
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
654
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
657
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
660
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
663
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
666
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
669
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
672
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
675
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
678
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
681
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
684
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
687
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
690
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
693
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
696
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
699
700 msgid "&Prediffer"
701 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
702
703 msgid "&Scripts"
704 msgstr "&Betikler"
705
706 msgid "Sp&lit"
707 msgstr "Bö&l"
708
709 msgid "Comp&are"
710 msgstr "K&arşılaştır"
711
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
713 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
717
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
720
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
723
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
726
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
729
730 msgid "Co&mpare As"
731 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
732
733 #, c-format
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
768
769 msgid "&Delete"
770 msgstr "&Sil"
771
772 msgid "&Left"
773 msgstr "So&l"
774
775 msgid "&Middle"
776 msgstr "&Orta"
777
778 msgid "&Right"
779 msgstr "&Sağ"
780
781 msgid "&Both"
782 msgstr "İ&kisi de"
783
784 msgid "&All"
785 msgstr "&Tümü"
786
787 msgid "Re&name"
788 msgstr "Ye&niden Adlandır"
789
790 msgid "&Hide Items"
791 msgstr "Ögeleri &Gizle"
792
793 msgid "&Open Left"
794 msgstr "S&ola Aç"
795
796 msgid "with &External Editor"
797 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
798
799 msgid "Open &Parent Folder..."
800 msgstr ""
801
802 msgid "Open Midd&le"
803 msgstr "O&rtaya Aç"
804
805 msgid "O&pen Right"
806 msgstr "&Sağa Aç"
807
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
810
811 #, c-format
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
830
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
833
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
836
837 msgid "&Zip"
838 msgstr "&Sıkıştır"
839
840 #, c-format
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
851
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
854
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
857
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
860
861 msgid "Copy"
862 msgstr "Kopyala"
863
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
866
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
869
870 msgid "Prediffer Settings"
871 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
872
873 msgid "&No prediffer"
874 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
875
876 msgid "Auto prediffer"
877 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
878
879 msgid "G&o to Diff"
880 msgstr "Fa&rka Git"
881
882 msgid "&No Moved Blocks"
883 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
884
885 msgid "&All Moved Blocks"
886 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
887
888 msgid "W&hitespaces"
889 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
890
891 msgid "Com&pare"
892 msgstr "&Karşılaştırılsın"
893
894 msgid "I&gnore changes"
895 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
896
897 msgid "Ig&nore all"
898 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
899
900 msgid "Ignore &case"
901 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
902
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
905
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
908
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "A&lt klasörler katılsın"
911
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
914
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "Tüm İçerik"
917
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "Hızlı İçerik"
920
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "Binary İçerik"
923
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
926
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
929
930 msgid "Size"
931 msgstr "Boyut"
932
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "Proje Yük&le..."
935
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "WinMerge Hakkında"
938
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
941
942 msgid "OK"
943 msgstr "Tamam"
944
945 msgid "Contributors"
946 msgstr "Emeği Geçenler"
947
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
950
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
953
954 msgid "Re&ad-only"
955 msgstr "S&alt Okunur"
956
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
959
960 msgid "&Browse..."
961 msgstr "&Göz at..."
962
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
965
966 msgid "Rea&d-only"
967 msgstr "Salt &Okunur"
968
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
971
972 msgid "B&rowse..."
973 msgstr "Gö&z at..."
974
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
977
978 msgid "Read-o&nly"
979 msgstr "Salt Oku&nur"
980
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
983
984 msgid "Browse..."
985 msgstr "Göz at..."
986
987 msgid " Folder: Filter"
988 msgstr " Klasör: Süzgeç"
989
990 msgid "&Select..."
991 msgstr "Seçi&n..."
992
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
995
996 msgid "Se&lect..."
997 msgstr "&Seçin..."
998
999 msgid "Co&mpare"
1000 msgstr "&Karşılaştır"
1001
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "İptal"
1004
1005 msgid "Status:"
1006 msgstr "Durum:"
1007
1008 msgid "Help"
1009 msgstr "Yardım"
1010
1011 msgid "General"
1012 msgstr "Genel"
1013
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1016
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1022
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1025
1026 msgid "Single instance mode:"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1031
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1034
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1036 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1037
1038 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1039 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1040
1041 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1042 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1043
1044 msgid "Language:"
1045 msgstr "Dil:"
1046
1047 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1048 msgstr ""
1049 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1050 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1051
1052 msgid "Reset"
1053 msgstr "Sıfırla"
1054
1055 msgid "Find"
1056 msgstr "Bul"
1057
1058 msgid "Fi&nd what:"
1059 msgstr "&Aranacak:"
1060
1061 msgid "Match &whole word only"
1062 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1063
1064 msgid "Match &case"
1065 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1066
1067 msgid "Regular &expression"
1068 msgstr "Kurallı ifad&e"
1069
1070 msgid "D&on't wrap end of file"
1071 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1072
1073 msgid "&Don't close this dialog box"
1074 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1075
1076 msgid "&Find Next"
1077 msgstr "S&onrakini Bul"
1078
1079 msgid "Find &Prev"
1080 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1081
1082 msgid "&Ok"
1083 msgstr "&Tamam"
1084
1085 msgid "Replace"
1086 msgstr "Değiştir"
1087
1088 msgid "Re&place with:"
1089 msgstr "Şununla &değiştir:"
1090
1091 msgid "&Don't wrap end of file"
1092 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1093
1094 msgid "Replace in"
1095 msgstr "Şurada değiştir"
1096
1097 msgid "&Selection"
1098 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1099
1100 msgid "Wh&ole file"
1101 msgstr "D&osyanın tümünde"
1102
1103 msgid "Find Pre&v"
1104 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1105
1106 msgid "&Replace"
1107 msgstr "Değişti&r"
1108
1109 msgid "Replace &All"
1110 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1111
1112 msgid "Markers"
1113 msgstr "İşaretleyiciler"
1114
1115 msgid "Enable &Markers"
1116 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1117
1118 msgid "New"
1119 msgstr "Yeni"
1120
1121 msgid "&Background color:"
1122 msgstr "A&rka plan rengi:"
1123
1124 msgid "&Apply"
1125 msgstr "&Uygula"
1126
1127 msgid "Line Filters"
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid "Enable Line Filters"
1131 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1132
1133 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1134 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1135
1136 msgid "Edit"
1137 msgstr "Düzenle"
1138
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "Sil"
1141
1142 msgid "Substitution Filters"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Enable"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Add"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Clear"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Colors"
1158 msgstr "Renkler"
1159
1160 msgid "Color Scheme:"
1161 msgstr "Renk Teması:"
1162
1163 msgid "Background"
1164 msgstr "Arka plan"
1165
1166 msgid "Deleted"
1167 msgstr "Silinmiş"
1168
1169 msgid "Text"
1170 msgstr "Metin"
1171
1172 msgid "Difference:"
1173 msgstr "Farklılık:"
1174
1175 msgid "Selected Difference:"
1176 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1177
1178 msgid "Ignored Difference:"
1179 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1180
1181 msgid "Moved:"
1182 msgstr "Taşınmış:"
1183
1184 msgid "Selected Moved:"
1185 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1186
1187 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1188 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1189
1190 msgid "Same As The Next (Selected):"
1191 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1192
1193 msgid "Word Difference:"
1194 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1195
1196 msgid "Selected Word Diff:"
1197 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1198
1199 msgid "&Use folder compare colors"
1200 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1201
1202 msgid "Items equal:"
1203 msgstr "Aynı ögeler:"
1204
1205 msgid "Items different:"
1206 msgstr "Farklı ögeler:"
1207
1208 msgid "Items not exists all:"
1209 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1210
1211 msgid "Items filtered:"
1212 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1213
1214 msgid "Margin:"
1215 msgstr "Kenar boşluğu:"
1216
1217 msgid "System"
1218 msgstr "Sistem"
1219
1220 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1221 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1222
1223 msgid "&External editor:"
1224 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1225
1226 msgid "&Filter folder:"
1227 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1228
1229 msgid "Temporary files folder"
1230 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1231
1232 msgid "S&ystem's temp folder"
1233 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1234
1235 msgid "C&ustom folder:"
1236 msgstr "Ö&zel klasör:"
1237
1238 msgid "Br&owse..."
1239 msgstr "Göz a&t..."
1240
1241 msgid "Patch Generator"
1242 msgstr "Yama Oluşturucu"
1243
1244 msgid "File&1:"
1245 msgstr "&1. dosya:"
1246
1247 msgid "File&2:"
1248 msgstr "&2. dosya:"
1249
1250 msgid "&Swap"
1251 msgstr "&Değiştir"
1252
1253 msgid "&Append to existing file"
1254 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1255
1256 msgid "&Result:"
1257 msgstr "&Sonuç:"
1258
1259 msgid "Bro&wse..."
1260 msgstr "Gö&z at..."
1261
1262 msgid "&Format"
1263 msgstr "&Biçim"
1264
1265 msgid "St&yle:"
1266 msgstr "Biç&em:"
1267
1268 msgid "&Context:"
1269 msgstr "B&ağlam:"
1270
1271 msgid "Ignor&e blank lines"
1272 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1273
1274 msgid "Inclu&de command line"
1275 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1276
1277 msgid "Open to e&xternal editor"
1278 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1279
1280 msgid "Defaults"
1281 msgstr "Varsayılanlar"
1282
1283 msgid "Display Columns"
1284 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1285
1286 msgid "Move &Up"
1287 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1288
1289 msgid "Move &Down"
1290 msgstr "Aşağı &Taşı"
1291
1292 msgid "Select Unpacker"
1293 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1294
1295 msgid "File unpacker:"
1296 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1297
1298 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1299 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1300
1301 msgid "Extensions list:"
1302 msgstr "Uzantı Listesi:"
1303
1304 msgid "Description:"
1305 msgstr "Açıklama:"
1306
1307 msgid "Stop"
1308 msgstr "Durdur"
1309
1310 msgid "Pause"
1311 msgstr "Duraklat"
1312
1313 msgid "Continue"
1314 msgstr "Sürdür"
1315
1316 msgid "Comparing items..."
1317 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1318
1319 msgid "Items compared:"
1320 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1321
1322 msgid "Items total:"
1323 msgstr "Toplam öge:"
1324
1325 msgid "Go to"
1326 msgstr "Git"
1327
1328 msgid "G&o to:"
1329 msgstr "&Git:"
1330
1331 msgid "File"
1332 msgstr "Dosya"
1333
1334 msgid "Go to what"
1335 msgstr ""
1336
1337 msgid "Li&ne"
1338 msgstr "&Satır"
1339
1340 msgid "&Difference"
1341 msgstr "&Farklılık"
1342
1343 msgid "&Go to"
1344 msgstr "&Git"
1345
1346 msgid "Compare"
1347 msgstr "Karşılaştırma"
1348
1349 msgid "Whitespaces"
1350 msgstr "Beyaz boşluklar"
1351
1352 msgid "&Compare"
1353 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1354
1355 msgid "&Ignore change"
1356 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1357
1358 msgid "I&gnore all"
1359 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1360
1361 msgid "Ignore blan&k lines"
1362 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1363
1364 msgid "Ignore c&omment differences"
1365 msgstr ""
1366
1367 msgid "E&nable moved block detection"
1368 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1369
1370 msgid "&Match similar lines"
1371 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1372
1373 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1374 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1375
1376 msgid "Enable indent &heuristic"
1377 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1378
1379 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1380 msgstr ""
1381
1382 msgid "Editor"
1383 msgstr "Düzenleyici"
1384
1385 msgid "&Highlight syntax"
1386 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1387
1388 msgid "&Automatic rescan"
1389 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1390
1391 msgid "&Preserve original EOL chars"
1392 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1393
1394 msgid "Tabs"
1395 msgstr "Sekmeler"
1396
1397 msgid "&Tab size:"
1398 msgstr "&Sekme aralığı:"
1399
1400 msgid "&Insert Tabs"
1401 msgstr "Sekme &olarak"
1402
1403 msgid "Insert &Spaces"
1404 msgstr "&Boşluk olarak"
1405
1406 msgid "Line Difference Coloring"
1407 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1408
1409 msgid "View line differences"
1410 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1411
1412 msgid "&Character level"
1413 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1414
1415 msgid "&Word-level:"
1416 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1417
1418 msgid "W&ord break characters:"
1419 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1420
1421 msgid "&Rendering Mode:"
1422 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1423
1424 msgid "File Filters"
1425 msgstr ""
1426
1427 msgid "Test..."
1428 msgstr "Sına..."
1429
1430 msgid "Install..."
1431 msgstr "Kur..."
1432
1433 msgid "New..."
1434 msgstr "Yeni..."
1435
1436 msgid "Edit..."
1437 msgstr "Düzenle..."
1438
1439 msgid "Delete..."
1440 msgstr "Sil..."
1441
1442 msgid "Save modified files?"
1443 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1444
1445 msgid "Left side file"
1446 msgstr "Sol panodaki dosya"
1447
1448 msgid "&Save changes"
1449 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1450
1451 msgid "&Discard changes"
1452 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1453
1454 msgid "Middle side file"
1455 msgstr "Orta panodaki dosya"
1456
1457 msgid "Sa&ve changes"
1458 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1459
1460 msgid "Discard c&hanges"
1461 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1462
1463 msgid "Right side file"
1464 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1465
1466 msgid "S&ave changes"
1467 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1468
1469 msgid "Dis&card changes"
1470 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1471
1472 msgid "Disca&rd All"
1473 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1474
1475 msgid "Codepage"
1476 msgstr "Kod Sayfası"
1477
1478 msgid "Default Codepage"
1479 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1480
1481 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1482 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1483
1484 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1485 msgstr ""
1486 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1487 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1488
1489 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1490 msgstr ""
1491 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1492 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1493
1494 msgid "System codepage"
1495 msgstr "Sistem kod sayfası"
1496
1497 msgid "According to WinMerge User Interface"
1498 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1499
1500 msgid "Custom codepage:"
1501 msgstr "Özel kod sayfası:"
1502
1503 msgid "Options"
1504 msgstr "Ayarlar"
1505
1506 msgid "Import..."
1507 msgstr "İçe aktar..."
1508
1509 msgid "Export..."
1510 msgstr "Dışa aktar..."
1511
1512 msgid "Dialog"
1513 msgstr "Pencere"
1514
1515 msgid "Keywords:"
1516 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1517
1518 msgid "Function names:"
1519 msgstr "İşlev adları:"
1520
1521 msgid "Comments:"
1522 msgstr "Açıklamalar:"
1523
1524 msgid "Numbers:"
1525 msgstr "Rakamlar:"
1526
1527 msgid "Operators:"
1528 msgstr "İşlemler:"
1529
1530 msgid "Strings:"
1531 msgstr "Dizgeler:"
1532
1533 msgid "Preprocessor:"
1534 msgstr "Ön işleyici:"
1535
1536 msgid "User 1:"
1537 msgstr "1. kullanıcı:"
1538
1539 msgid "User 2:"
1540 msgstr "2. kullanıcı:"
1541
1542 msgid "Bold"
1543 msgstr "Koyu"
1544
1545 msgid "Search Marker:"
1546 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1547
1548 msgid "User Defined Marker1:"
1549 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1550
1551 msgid "User Defined Marker2:"
1552 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1553
1554 msgid "User Defined Marker3:"
1555 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1556
1557 msgid "Folder Compare Report"
1558 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1559
1560 msgid "Report &File:"
1561 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1562
1563 msgid "&Style:"
1564 msgstr "&Biçem:"
1565
1566 msgid "&Include File Compare Report"
1567 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1568
1569 msgid "&Copy to Clipboard"
1570 msgstr "Panoya &Kopyala"
1571
1572 msgid "Shared or Private Filter"
1573 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1574
1575 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1576 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1577
1578 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1579 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1580
1581 msgid "Private Filter (only for current user)"
1582 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1583
1584 msgid "Archive Support"
1585 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1586
1587 msgid "&Enable archive file support"
1588 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1589
1590 msgid "&Detect archive type from file signature"
1591 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1592
1593 msgid "Compare Statistics"
1594 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1595
1596 msgid "Folders:"
1597 msgstr "Klasörler:"
1598
1599 msgid "Files:"
1600 msgstr "Dosyalar:"
1601
1602 msgid "Different"
1603 msgstr "Farklılık"
1604
1605 msgid "Binary:"
1606 msgstr "Binary:"
1607
1608 msgid "Unique"
1609 msgstr "Eşsiz"
1610
1611 msgid "Left:"
1612 msgstr "Sol:"
1613
1614 msgid "Right:"
1615 msgstr "Sağ:"
1616
1617 msgid "Identical"
1618 msgstr "Aynı"
1619
1620 msgid "Total:"
1621 msgstr "Toplam:"
1622
1623 msgid "Close"
1624 msgstr "Kapat"
1625
1626 msgid "Middle:"
1627 msgstr "Orta:"
1628
1629 msgid "Missing Left:"
1630 msgstr "Solda Eksik:"
1631
1632 msgid "Missing Middle:"
1633 msgstr "Ortada Eksik:"
1634
1635 msgid "Missing Right:"
1636 msgstr "Sağda Eksik:"
1637
1638 msgid "Affects"
1639 msgstr "Etkilenecek Pano"
1640
1641 msgid "(Affects)"
1642 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1643
1644 msgid "Select Codepage for"
1645 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1646
1647 msgid "&File Loading:"
1648 msgstr "Dosya &yükleme:"
1649
1650 msgid "File &Saving:"
1651 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1652
1653 msgid "&Use same codepage for both"
1654 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1655
1656 msgid "&Cancel"
1657 msgstr "İ&ptal"
1658
1659 msgid "Test Filter"
1660 msgstr "Süzgeci Sına"
1661
1662 msgid "Testing filter:"
1663 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1664
1665 msgid "&Enter text to test:"
1666 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1667
1668 msgid "&Folder Name"
1669 msgstr "&Klasör Adı"
1670
1671 msgid "Result:"
1672 msgstr "Sonuç:"
1673
1674 msgid "&Test"
1675 msgstr "&Sına"
1676
1677 msgid "&Close"
1678 msgstr "&Kapat"
1679
1680 msgid "Table"
1681 msgstr "Tablo"
1682
1683 msgid "File type"
1684 msgstr "Dosya türü"
1685
1686 msgid "&CSV"
1687 msgstr "&CSV"
1688
1689 msgid "&TSV"
1690 msgstr "&TSV"
1691
1692 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1693 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1694
1695 msgid "D&elimiter character:"
1696 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1697
1698 msgid "&Allow newlines in quotes"
1699 msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"
1700
1701 msgid "&Quote character:"
1702 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1703
1704 msgid "&Use customized text colors"
1705 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1706
1707 msgid "Whitespace:"
1708 msgstr "Beyaz boşluk:"
1709
1710 msgid "Regular text:"
1711 msgstr "Normal metin:"
1712
1713 msgid "Selection:"
1714 msgstr "Seçim:"
1715
1716 msgid "Backup Files"
1717 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1718
1719 msgid "Create backup files in:"
1720 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1721
1722 msgid "&Folder compare"
1723 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1724
1725 msgid "Fil&e compare"
1726 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1727
1728 msgid "Create backup files into:"
1729 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1730
1731 msgid "&Original file's folder"
1732 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1733
1734 msgid "&Global backup folder:"
1735 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1736
1737 msgid "Backup filename:"
1738 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1739
1740 msgid "&Append .bak extension"
1741 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1742
1743 msgid "A&ppend timestamp"
1744 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1745
1746 msgid "Confirm Copy"
1747 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1748
1749 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1750 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1751
1752 msgid "From left"
1753 msgstr "Soldan"
1754
1755 msgid "To right"
1756 msgstr "Sağa"
1757
1758 msgid "Don't ask this &question again."
1759 msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."
1760
1761 msgid "Yes"
1762 msgstr "Evet"
1763
1764 msgid "No"
1765 msgstr "Hayır"
1766
1767 msgid "Plugins"
1768 msgstr "Eklentiler"
1769
1770 msgid "&Enable plugins"
1771 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1772
1773 msgid "File filters:"
1774 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1775
1776 msgid "Shell Integration"
1777 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1778
1779 msgid "Explorer"
1780 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1781
1782 msgid "E&nable advanced menu"
1783 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1784
1785 msgid "&Add to context menu"
1786 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1787
1788 msgid "&Register shell extension"
1789 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1790
1791 msgid "&Unregister shell extension"
1792 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1793
1794 msgid "Register shell extension for current user &only"
1795 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1796
1797 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1798 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1799
1800 msgctxt "Options dialog|Categories"
1801 msgid "Folder"
1802 msgstr "Klasör"
1803
1804 msgid "S&top after first difference"
1805 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1806
1807 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1808 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1809
1810 msgid "&Include unique subfolders contents"
1811 msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"
1812
1813 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1814 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1815
1816 msgid "Ignore &Reparse Points"
1817 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1818
1819 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1820 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1821
1822 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1823 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1824
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1828 "of available CPU cores):"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1832 "çekirdeklerine eklenir):"
1833
1834 msgid "&CSV File Patterns:"
1835 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1836
1837 msgid "&TSV File Patterns:"
1838 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1839
1840 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1841 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1842
1843 msgid "File Patterns:"
1844 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1845
1846 msgctxt "Options dialog|Categories"
1847 msgid "Binary"
1848 msgstr "Binary"
1849
1850 msgid "Binary File &Patterns:"
1851 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1852
1853 msgid "Frhed settings"
1854 msgstr "Frhed ayarları"
1855
1856 msgid "View &Settings..."
1857 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1858
1859 msgid "&Binary Mode..."
1860 msgstr "&Binary kipi..."
1861
1862 msgid "&Character Set..."
1863 msgstr "&Karakter kümesi..."
1864
1865 msgid "Image"
1866 msgstr "Görsel"
1867
1868 msgid "Image File &Patterns:"
1869 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1870
1871 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1872 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1873
1874 msgid "OCR result:"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "&Hex View"
1878 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1879
1880 msgid "EXT"
1881 msgstr "EXT"
1882
1883 msgid "CAP"
1884 msgstr "CAP"
1885
1886 msgid "NUM"
1887 msgstr "NUM"
1888
1889 msgid "SCRL"
1890 msgstr "SCRL"
1891
1892 msgid "OVR"
1893 msgstr "OVR"
1894
1895 msgid "REC"
1896 msgstr "REC"
1897
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "New Documents (Ctrl+N)"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1904
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Open (Ctrl+O)"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Aç (Ctrl+O)"
1911
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "Save (Ctrl+S)"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Kaydet (Ctrl+S)"
1918
1919 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1920 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1921
1922 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1923 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1924
1925 msgid "Project file successfully loaded."
1926 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1927
1928 msgid "Project file successfully saved."
1929 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1930
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "Undo (Ctrl+Z)"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "Geri Al (Ctrl+Z)"
1937
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Redo (Ctrl+Y)"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Yinele (Ctrl+Y)"
1944
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "FileCompare\n"
1948 "\n"
1949 "\n"
1950 "\n"
1951 "WinMerge.FileCompare\n"
1952 "WinMerge File Compare"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "DosyaKarşılaştır\n"
1956 "\n"
1957 "\n"
1958 "\n"
1959 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1960 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "FolderCompare\n"
1965 "\n"
1966 "\n"
1967 "\n"
1968 "WinMerge.FolderCompare\n"
1969 "WinMerge Folder Compare"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "KlasörKarşılaştır\n"
1973 "\n"
1974 "\n"
1975 "\n"
1976 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1977 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1978
1979 msgid ""
1980 "Developers:\n"
1981 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1982 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1983 msgstr ""
1984 "Geliştiriciler:\n"
1985 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1986 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1987
1988 msgid ""
1989 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1990 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1991 "General Public License in the Help menu for details."
1992 msgstr ""
1993 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1994 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1995 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1996
1997 msgid "&Abort"
1998 msgstr "&Durdur"
1999
2000 msgid "&Retry"
2001 msgstr "&Yeniden Dene"
2002
2003 msgid "&Ignore"
2004 msgstr "&Yok Say"
2005
2006 msgid "Ignore &all"
2007 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
2008
2009 msgid "&Yes"
2010 msgstr "&Evet"
2011
2012 msgid "Yes to &all"
2013 msgstr "&Tümüne Evet"
2014
2015 msgid "&No"
2016 msgstr "&Hayır"
2017
2018 msgid "No to a&ll"
2019 msgstr "Tü&müne Hayır"
2020
2021 msgid "&Continue"
2022 msgstr "&Devam"
2023
2024 msgid "&Skip"
2025 msgstr "&Atla"
2026
2027 msgid "Skip &all"
2028 msgstr "&Tümünü Atla"
2029
2030 msgid "Don't display this &message again."
2031 msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."
2032
2033 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2034 msgstr ""
2035 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2036 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2037
2038 msgid "Syntax"
2039 msgstr "Söz Dizimi"
2040
2041 msgid "Color Schemes"
2042 msgstr "Renk Temaları"
2043
2044 msgid "Folder Compare"
2045 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2046
2047 msgid "Differences"
2048 msgstr "Farklar"
2049
2050 msgid "To:"
2051 msgstr "Kime:"
2052
2053 msgid "From left:"
2054 msgstr "Soldan:"
2055
2056 msgid "To left:"
2057 msgstr "Sola:"
2058
2059 msgid "From right:"
2060 msgstr "Sağdan:"
2061
2062 msgid "To right:"
2063 msgstr "Sağa:"
2064
2065 msgid "From middle:"
2066 msgstr "Ortadan:"
2067
2068 msgid "To middle:"
2069 msgstr "Ortaya:"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Version %1"
2073 msgstr "Sürüm %1"
2074
2075 msgid "X64"
2076 msgstr "X64"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Options (%1)"
2080 msgstr "Ayarlar (%1)"
2081
2082 msgid "All message boxes are now displayed again."
2083 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2084
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2088 "\n"
2089 "Please use values 1 - %1."
2090 msgstr ""
2091 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2092 "\n"
2093 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2094
2095 msgid "Open"
2096 msgstr "Aç"
2097
2098 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2100
2101 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2102 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2103
2104 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2105 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2106
2107 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2108 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2109
2110 msgid ""
2111 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2112 "*.*||"
2113 msgstr ""
2114 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2115 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2116
2117 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2118 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2119
2120 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2121 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2122
2123 msgid "File Type"
2124 msgstr ""
2125
2126 msgid "Extension"
2127 msgstr "Uzantı"
2128
2129 msgid "Name"
2130 msgstr "Ad"
2131
2132 msgid "Location"
2133 msgstr "Konum"
2134
2135 msgid "Filters"
2136 msgstr "Süzgeçler"
2137
2138 msgid "[F] "
2139 msgstr "[F] "
2140
2141 msgid "Description"
2142 msgstr "Açıklama"
2143
2144 msgid "Select filename for new filter"
2145 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2146
2147 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2148 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot find file filter template file!\n"
2153 "\n"
2154 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2155 "%2."
2156 msgstr ""
2157 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2158 "\n"
2159 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2160 "%2."
2161
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2165 "%1\n"
2166 "\n"
2167 "Please make sure the folder exists and is writable."
2168 msgstr ""
2169 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2170 "%1\n"
2171 "\n"
2172 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2173
2174 msgid ""
2175 "User's filter file folder is not defined!\n"
2176 "\n"
2177 "Please select filter folder in Options/System."
2178 msgstr ""
2179 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2180 "\n"
2181 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2182
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Failed to delete the filter file:\n"
2186 "%1\n"
2187 "\n"
2188 "Maybe the file is read-only?"
2189 msgstr ""
2190 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2191 "%1\n"
2192 "\n"
2193 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2194
2195 msgid "Locate filter file to install"
2196 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2197
2198 msgid ""
2199 "Installing filter file failed.\n"
2200 "\n"
2201 "Could not copy new filter file to filter folder."
2202 msgstr ""
2203 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2204 "\n"
2205 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2206
2207 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2208 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2209
2210 msgid "Regular expression"
2211 msgstr "Kurallı ifade"
2212
2213 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2214 msgstr ""
2215 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2216 "misiniz?\n"
2217 "\n"
2218 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2219 "yenileyebilirsiniz."
2220
2221 msgid "Folder Comparison Results"
2222 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2223
2224 msgid "File Comparison"
2225 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2226
2227 msgid "Untitled left"
2228 msgstr "Sol adsız"
2229
2230 msgid "Untitled middle"
2231 msgstr "Orta adsız"
2232
2233 msgid "Untitled right"
2234 msgstr "Sağ adsız"
2235
2236 msgid "Base File"
2237 msgstr ""
2238
2239 msgid "Theirs File"
2240 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2241
2242 msgid "Mine File"
2243 msgstr "Benim Dosyam"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2247 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Line: %s"
2251 msgstr "Satır: %s"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2255 msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"
2256
2257 msgid "Merge"
2258 msgstr "Birleştir"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Difference %1 of %2"
2262 msgstr "Fark %1 / %2"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "%1 Differences Found"
2266 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2267
2268 msgid "1 Difference Found"
2269 msgstr "1 Fark Bulundu"
2270
2271 #. Abbreviation from "Read Only"
2272 msgid "RO"
2273 msgstr "SO"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Item %1 of %2"
2277 msgstr "Öge %1 / %2"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Items: %1"
2281 msgstr "Ögeler: %1"
2282
2283 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2284 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2285
2286 msgid "Folder Selection"
2287 msgstr "Klasör Seçimi"
2288
2289 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2290 msgstr ""
2291 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2292
2293 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2294 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2295
2296 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2297 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2298
2299 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2300 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2301
2302 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2303 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2304
2305 msgid "Both paths are invalid!"
2306 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2307
2308 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2309 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2310
2311 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2312 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2313
2314 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2315 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2316
2317 msgid "All paths are invalid!"
2318 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2319
2320 msgid "Only enabled for file comparisons"
2321 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2322
2323 msgid "Cannot compare file and folder!"
2324 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "File not found: %1"
2328 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "File not unpacked: %1"
2332 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot open file\n"
2337 "%1\n"
2338 "\n"
2339 "%2"
2340 msgstr ""
2341 "Dosya açılamadı\n"
2342 "%1\n"
2343 "\n"
2344 "%2"
2345
2346 msgid "Failed to parse conflict file."
2347 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2348
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The file\n"
2352 "%1\n"
2353 "is not a conflict file."
2354 msgstr ""
2355 "%1\n"
2356 "dosyası\n"
2357 "bir çelişki dosyası değil."
2358
2359 msgid ""
2360 "You are about to compare very large files.\n"
2361 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2362 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2363 "files?\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2367 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2368 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2369 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2370 "\n"
2371
2372 msgid "Save As"
2373 msgstr "Farklı Kaydet"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "Save changes to %1?"
2377 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2381 msgstr ""
2382 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2383 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2384
2385 msgid "Error backing up file"
2386 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Unable to backup original file:\n"
2391 "%1\n"
2392 "\n"
2393 "Continue anyway?"
2394 msgstr ""
2395 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2396 "%1\n"
2397 "\n"
2398 "Gene de devam edilsin mi?"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2402 msgstr ""
2403 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2404 "%1\n"
2405 "%2\n"
2406 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2407 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2408 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2413 "\n"
2414 "The original file will not be changed.\n"
2415 "\n"
2416 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2417 msgstr ""
2418 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2419 "sıkıştıramadı.\n"
2420 "\n"
2421 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2422 "\n"
2423 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2427 msgstr ""
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2432 "\n"
2433 "The original file will not be changed.\n"
2434 "\n"
2435 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2436 msgstr ""
2437 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2438 "sıkıştıramadı.\n"
2439 "\n"
2440 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2441 "\n"
2442 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Another application has updated file\n"
2447 "%1\n"
2448 "since WinMerge loaded it.\n"
2449 "\n"
2450 "Overwrite changed file?"
2451 msgstr ""
2452 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2453 "%1\n"
2454 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2455 "\n"
2456 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%1\n"
2461 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2462 msgstr ""
2463 "%1\n"
2464 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Another application has updated file\n"
2469 "%1\n"
2470 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2471 "\n"
2472 "Do you want to reload the file?"
2473 msgstr ""
2474 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2475 "%1\n"
2476 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2477 "\n"
2478 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2479
2480 msgid "Save Left File As"
2481 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2482
2483 msgid "Save Middle File As"
2484 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2485
2486 msgid "Save Right File As"
2487 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The file\n"
2492 "%1\n"
2493 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2494 msgstr ""
2495 "%1\n"
2496 "dosyası\n"
2497 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2498
2499 msgid ""
2500 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2501 "\n"
2502 "Refresh documents before continuing."
2503 msgstr ""
2504 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2505 "\n"
2506 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2507
2508 msgid "Break at whitespace"
2509 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2510
2511 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2512 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Right to Left (%1)"
2516 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Right to Middle (%1)"
2520 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Middle to Left (%1)"
2524 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Middle to Right (%1)"
2528 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Left to Right (%1)"
2532 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Left to Middle (%1)"
2536 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Left to... (%1)"
2540 msgstr "Soldakini... (%1)"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Middle to... (%1)"
2544 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Right to... (%1)"
2548 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Both to... (%1)"
2552 msgstr "İkisini de... (%1)"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "All to... (%1)"
2556 msgstr "Tümünü... (%1)"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Differences to... (%1)"
2560 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Left (%1)"
2564 msgstr "Soldakini (%1)"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Middle (%1)"
2568 msgstr "Ortadakini (%1)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Right (%1)"
2572 msgstr "Sağdakini (%1)"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Both (%1)"
2576 msgstr "İkisini de (%1)"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "All (%1)"
2580 msgstr "Tümünü (%1)"
2581
2582 msgid "Left side - select destination folder:"
2583 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2584
2585 msgid "Middle side - select destination folder:"
2586 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2587
2588 msgid "Right side - select destination folder:"
2589 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "(%1 Files Affected)"
2593 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2597 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Are you sure you want to delete\n"
2602 "\n"
2603 "%1 ?"
2604 msgstr ""
2605 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2606 "\n"
2607 "%1 ?"
2608
2609 msgid "Are you sure you want to copy?"
2610 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2614 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Operation aborted!\n"
2619 "\n"
2620 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2621 "%1\n"
2622 "was not found.\n"
2623 "\n"
2624 "Please refresh the compare."
2625 msgstr ""
2626 "İşlem iptal edildi!\n"
2627 "\n"
2628 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2629 "%1\n"
2630 "yolu bulunamadı.\n"
2631 "\n"
2632 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2633
2634 msgid "Are you sure you want to move?"
2635 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2639 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2640
2641 msgid "Confirm Move"
2642 msgstr "Taşımayı Onayla"
2643
2644 msgid ""
2645 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2646 "you want to close the window?"
2647 msgstr ""
2648 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2649 "istediğinize emin misiniz?"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2653 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2654
2655 msgid "Unknown archive format"
2656 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2657
2658 msgid "Filename"
2659 msgstr "Dosya Adı"
2660
2661 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2662 msgid "Folder"
2663 msgstr "Klasör"
2664
2665 msgid "Comparison result"
2666 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2667
2668 msgid "Left Date"
2669 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2670
2671 msgid "Right Date"
2672 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2673
2674 msgid "Middle Date"
2675 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2676
2677 msgid "Left Size"
2678 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2679
2680 msgid "Right Size"
2681 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2682
2683 msgid "Middle Size"
2684 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2685
2686 msgid "Right Size (Short)"
2687 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2688
2689 msgid "Left Size (Short)"
2690 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2691
2692 msgid "Middle Size (Short)"
2693 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2694
2695 msgid "Left Creation Time"
2696 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2697
2698 msgid "Right Creation Time"
2699 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2700
2701 msgid "Middle Creation Time"
2702 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2703
2704 msgid "Newer File"
2705 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2706
2707 msgid "Left File Version"
2708 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2709
2710 msgid "Right File Version"
2711 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2712
2713 msgid "Middle File Version"
2714 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2715
2716 msgid "Short Result"
2717 msgstr "Sonuç Özeti"
2718
2719 msgid "Left Attributes"
2720 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2721
2722 msgid "Right Attributes"
2723 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2724
2725 msgid "Middle Attributes"
2726 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2727
2728 msgid "Left EOL"
2729 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2730
2731 msgid "Middle EOL"
2732 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2733
2734 msgid "Right EOL"
2735 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2736
2737 msgid "Left Encoding"
2738 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2739
2740 msgid "Right Encoding"
2741 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2742
2743 msgid "Middle Encoding"
2744 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2745
2746 msgid "Ignored Diff"
2747 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2748
2749 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2750 msgid "Binary"
2751 msgstr "Binary"
2752
2753 msgid "Unable to compare files"
2754 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2755
2756 msgid "Item aborted"
2757 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2758
2759 msgid "File skipped"
2760 msgstr "Dosya atlandı"
2761
2762 msgid "Folder skipped"
2763 msgstr "Klasör atlandı"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Left only: %1"
2767 msgstr "Yalnız solda: %1"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Middle only: %1"
2771 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Right only: %1"
2775 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Does not exist in %1"
2779 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2780
2781 msgid "Binary files are identical"
2782 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2783
2784 msgid "Binary files are different"
2785 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2786
2787 msgid "Files are different"
2788 msgstr "Dosyalar farklı"
2789
2790 msgid "Folders are different"
2791 msgstr "Klasörler farklı"
2792
2793 msgid "Left Only"
2794 msgstr "Yalnız Soldaki"
2795
2796 msgid "Right Only"
2797 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2798
2799 msgid "Middle Only"
2800 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2801
2802 msgid "No item in left"
2803 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2804
2805 msgid "No item in right"
2806 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2807
2808 msgid "No item in middle"
2809 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2810
2811 msgid "Error"
2812 msgstr "Sorun"
2813
2814 msgid "Text files are identical"
2815 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2816
2817 msgid "(Middle and right are identical)"
2818 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2819
2820 msgid "(Left and right are identical)"
2821 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2822
2823 msgid "(Left and middle are identical)"
2824 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2825
2826 msgid "Text files are different"
2827 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2828
2829 msgid "Image files are identical"
2830 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2831
2832 msgid "Image files are different"
2833 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2837 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2838
2839 msgid "1 item selected"
2840 msgstr "1 öge seçilmiş"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "%1 items selected"
2844 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2845
2846 msgid "Filename or folder name."
2847 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2848
2849 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2850 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2851
2852 msgid "Comparison result, long form."
2853 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2854
2855 msgid "Left side modification date."
2856 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2857
2858 msgid "Right side modification date."
2859 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2860
2861 msgid "Middle side modification date."
2862 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2863
2864 msgid "File's extension."
2865 msgstr "Dosya uzantısı."
2866
2867 msgid "Left file size in bytes."
2868 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2869
2870 msgid "Right file size in bytes."
2871 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2872
2873 msgid "Middle file size in bytes."
2874 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2875
2876 msgid "Left file size abbreviated."
2877 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2878
2879 msgid "Right file size abbreviated."
2880 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2881
2882 msgid "Middle file size abbreviated."
2883 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2884
2885 msgid "Left side creation time."
2886 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2887
2888 msgid "Right side creation time."
2889 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2890
2891 msgid "Middle side creation time."
2892 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2893
2894 msgid "Tells which side has newer modification date."
2895 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2896
2897 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2898 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2899
2900 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2901 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2902
2903 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2904 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2905
2906 msgid "Short comparison result."
2907 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2908
2909 msgid "Left side attributes."
2910 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2911
2912 msgid "Right side attributes."
2913 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2914
2915 msgid "Middle side attributes."
2916 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2917
2918 msgid "Left side file EOL type."
2919 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2920
2921 msgid "Right side file EOL type."
2922 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2923
2924 msgid "Middle side file EOL type."
2925 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2926
2927 msgid "Left side encoding."
2928 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2929
2930 msgid "Right side encoding."
2931 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2932
2933 msgid "Middle side encoding."
2934 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2935
2936 msgid ""
2937 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2938 "WinMerge and cannot be merged."
2939 msgstr ""
2940 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2941 "sayılır ve birleştirilemez."
2942
2943 msgid ""
2944 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2945 "differences."
2946 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2947
2948 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2949 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Compare %1 with %2"
2953 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2954
2955 msgid "Comma-separated list"
2956 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2957
2958 msgid "Tab-separated list"
2959 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2960
2961 msgid "Simple HTML"
2962 msgstr "Basit HTML"
2963
2964 msgid "Simple XML"
2965 msgstr "Basit XML"
2966
2967 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2968 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Error creating the report:\n"
2973 "%1"
2974 msgstr ""
2975 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2976 "%1"
2977
2978 msgid "The report has been created successfully."
2979 msgstr "Rapor hazırlandı."
2980
2981 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2982 msgstr ""
2983
2984 msgid "The same file is opened in both panels."
2985 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2986
2987 msgid "The selected files are identical."
2988 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2989
2990 msgid "An error occurred while comparing the files."
2991 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2992
2993 msgid ""
2994 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2995 msgstr ""
2996 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2997
2998 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2999 msgstr ""
3000 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
3001 "\n"
3002 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
3003 "istiyor musunuz?\n"
3004 "\n"
3005 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
3006 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
3007 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
3008
3009 msgid "The selected folder is invalid."
3010 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3011
3012 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3013 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3014
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3018 "\n"
3019 "Do you want to create a matching folder:\n"
3020 "%1\n"
3021 "to the other side and open these folders?"
3022 msgstr ""
3023 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3024 "\n"
3025 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3026 "%1\n"
3027 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3028
3029 msgid "Do you want to move to the next file?"
3030 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3031
3032 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3033 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3034
3035 msgid "Do you want to move to the next page?"
3036 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3037
3038 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3039 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3044 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3045 "copying will be dangerous.\n"
3046 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3047 "(recommended)?"
3048 msgstr ""
3049 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3050 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3051 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3052 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3053 "ister misiniz (önerilir)?"
3054
3055 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3056 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3057
3058 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3059 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3060
3061 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3062 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3063
3064 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3065 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3066
3067 msgid "No difference"
3068 msgstr "Fark yok"
3069
3070 msgid "Line difference"
3071 msgstr "Satır farkı"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Replaced %1 string(s)."
3075 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3079 msgstr "Aranan \"%s\."
3080
3081 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3082 msgstr ""
3083 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3084 "basın."
3085
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3089 "The number of unresolved conflicts: %2"
3090 msgstr ""
3091 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3092 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3093
3094 msgid "The change of codepage has been merged."
3095 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3096
3097 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3098 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3099
3100 msgid "The change of EOL has been merged."
3101 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3102
3103 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3104 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3105
3106 msgid "Location Pane"
3107 msgstr "Konum Panosu"
3108
3109 msgid "Diff Pane"
3110 msgstr "Fark Panosu"
3111
3112 msgid "Patch file successfully written."
3113 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3114
3115 msgid "1. item is not found!"
3116 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3117
3118 msgid "2. item is not found!"
3119 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3120
3121 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3122 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "[%1 files selected]"
3126 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3127
3128 msgid "Normal"
3129 msgstr "Normal"
3130
3131 msgid "Context"
3132 msgstr "Bağlam"
3133
3134 msgid "Unified"
3135 msgstr "Birleşik"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not write to file %1."
3139 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3143 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3144
3145 msgid "Specify an output file."
3146 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3147
3148 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3149 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3150
3151 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3152 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3153
3154 msgid ""
3155 "Please save all files first.\n"
3156 "\n"
3157 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3158 msgstr ""
3159 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3160 "\n"
3161 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3162 "gerekir."
3163
3164 msgid "Folder does not exist."
3165 msgstr "Klasör bulunamadı."
3166
3167 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3168 msgstr ""
3169 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3170 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3171 "Merge7z*.dll).\n"
3172 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3173 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3174
3175 msgid "Select file for export"
3176 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3177
3178 msgid "Select file for import"
3179 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3180
3181 msgid "Options imported from the file."
3182 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3183
3184 msgid "Options exported to the file."
3185 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3186
3187 msgid "Failed to import options from the file."
3188 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3189
3190 msgid "Failed to write options to the file."
3191 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3192
3193 msgid ""
3194 "You are about to close several compare windows.\n"
3195 "\n"
3196 "Do you want to continue?"
3197 msgstr ""
3198 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3199 "\n"
3200 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3201
3202 msgid "Mixed"
3203 msgstr "Karma"
3204
3205 msgctxt "EOL Type"
3206 msgid "Binary"
3207 msgstr "Binary"
3208
3209 msgid "None"
3210 msgstr "Yok"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Marker Color %d"
3214 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3215
3216 msgid "New Pattern"
3217 msgstr "Yeni Örnek"
3218
3219 msgid "Type"
3220 msgstr "Tür"
3221
3222 msgid "Unpacker"
3223 msgstr "Ayıklayıcı"
3224
3225 msgid "Prediffer"
3226 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3227
3228 msgid "Editor script"
3229 msgstr "Düzenleyici betiği"
3230
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "Difference in the Current Line"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "Geçerli Satırdaki Fark"
3237
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "Options"
3241 msgstr ""
3242 "\n"
3243 "Ayarlar"
3244
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Refresh (F5)"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Yenile (F5)"
3251
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Previous Difference (Alt+Up)"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3258
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Next Difference (Alt+Down)"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3265
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3272
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3279
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "First Difference (Alt+Home)"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "İlk Fark (Alt+Home)"
3286
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Current Difference (Alt+Enter)"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3293
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Last Difference (Alt+End)"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Son Fark (Alt+End)"
3300
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "Copy Right (Alt+Right)"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3307
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Copy Left (Alt+Left)"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3314
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3321
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3328
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "All Right"
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "Tümünü Sağa Kopyala"
3335
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "All Left"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "Tümünü Sola Kopyala"
3342
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3349
3350 msgid "\nFirst File"
3351 msgstr ""
3352
3353 msgid "\nNext File"
3354 msgstr ""
3355
3356 msgid "\nLast File"
3357 msgstr ""
3358
3359 msgid "\nPrevious File"
3360 msgstr ""
3361
3362 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3363 msgstr ""
3364 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3365 "gerek duyuyor)."
3366
3367 msgid "No prediffer (normal)"
3368 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3369
3370 msgid "Suggested plugins"
3371 msgstr "Önerilen eklentiler"
3372
3373 msgid "Other plugins"
3374 msgstr "Diğer eklentiler"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Private Build: %1"
3378 msgstr "Özel Yapım: %1"
3379
3380 msgid "Your software is up to date."
3381 msgstr "Uygulamanız güncel."
3382
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "A new version of WinMerge is available.\n"
3386 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3387 msgstr ""
3388 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3389 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3390
3391 msgid "Failed to download latest version information"
3392 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3393
3394 msgid "Plugin Settings"
3395 msgstr "Eklenti Ayarları"
3396
3397 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3398 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3399
3400 msgid "<None>"
3401 msgstr "<Yok>"
3402
3403 msgid "<Automatic>"
3404 msgstr "<Otomatik>"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "G&o to Line %1"
3408 msgstr "%1. &Satıra Git"
3409
3410 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3411 msgstr ""
3412
3413 msgid "Disabled"
3414 msgstr "Etkisizleştirildi"
3415
3416 msgid "From file system"
3417 msgstr "Dosya sisteminden"
3418
3419 msgid "From Most Recently Used list"
3420 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3421
3422 msgid "No Highlighting"
3423 msgstr "Vurgulama Yok"
3424
3425 msgid "Batch"
3426 msgstr "Toplu İşlem"
3427
3428 msgid "Portable Object"
3429 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3430
3431 msgid "Resources"
3432 msgstr "Kaynaklar"
3433
3434 msgid "Shell"
3435 msgstr "Kabuk"
3436
3437 msgid "Close &Left Tabs"
3438 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3439
3440 msgid "Close R&ight Tabs"
3441 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3442
3443 msgid "Close &Other Tabs"
3444 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3445
3446 msgid "Enable &Auto Max Width"
3447 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3448
3449 msgid "Frhed is not installed."
3450 msgstr "Frhed kurulmamış"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3454 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3455
3456 msgid "Failed to create folder."
3457 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3458
3459 msgid ""
3460 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3461 "$file: Path name of the current file\n"
3462 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3463 msgstr ""
3464 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3465 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3466 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3467
3468 msgid "default"
3469 msgstr "Varsayılan"
3470
3471 msgid "minimal"
3472 msgstr "En az"
3473
3474 msgid "patience"
3475 msgstr "Sabırlı"
3476
3477 msgid "histogram"
3478 msgstr "Histogram"
3479
3480 msgid "GDI"
3481 msgstr "GDI"
3482
3483 msgid "DirectWrite Default"
3484 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3485
3486 msgid "DirectWrite Aliased"
3487 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3488
3489 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3490 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3491
3492 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3493 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3494
3495 msgid "DirectWrite Natural"
3496 msgstr "DirectWrite Doğal"
3497
3498 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3499 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3500
3501 msgid "MDI child window or main window"
3502 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3503
3504 msgid "MDI child window only"
3505 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3506
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgid "Diff"
3509 msgstr "Fark"
3510
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgid "Highlight"
3513 msgstr "Vurgula"
3514
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgid "Blink"
3517 msgstr "Işıltı"
3518
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgid "Block Size"
3521 msgstr "Blok Boyutu"
3522
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgid "Block Alpha"
3525 msgstr "Blok Alfa"
3526
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgid "CD Threshold"
3529 msgstr "CD Eşiği"
3530
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgid "Ins/Del Detection"
3533 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3534
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgid "None"
3537 msgstr "Yok"
3538
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgid "Vertical"
3541 msgstr "Dikey"
3542
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgid "Horizontal"
3545 msgstr "Yatay"
3546
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgid "Overlay"
3549 msgstr "Kaplama"
3550
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "Alpha"
3553 msgstr "Alfa"
3554
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgid "XOR"
3557 msgstr "XOR"
3558
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgid "Alpha Blend"
3561 msgstr "Alfa Karıştırma"
3562
3563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3564 msgid "Alpha Animation"
3565 msgstr "Alfa Canlandırma"
3566
3567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3568 msgid "Zoom"
3569 msgstr "Yakınlaştırma"
3570
3571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3572 msgid "Page:"
3573 msgstr "Sayfa:"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3577 msgstr "Nokta: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Dist: %g  "
3581 msgstr "Uzaklık: %g  "
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Dist: %g, %g  "
3585 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3589 msgstr "Sayfa: %d/%d  Yakınlaştırma: %d%%  %dx%dpiksel  %dbpp"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3593 msgstr ""
3594
3595 msgid "<Edit here>"
3596 msgstr ""
3597
3598 msgid "No differences to select found"
3599 msgstr ""
3600
3601 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3602 msgstr ""
3603
3604 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3605 msgstr ""
3606
3607 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3608 msgstr ""
3609
3610 msgid "Text only"
3611 msgstr ""
3612
3613 msgid "Line-by-line position and text"
3614 msgstr ""
3615
3616 msgid "Word-by-word position and text"
3617 msgstr ""
3618
3619 msgid "Allow only one instance to run"
3620 msgstr "Yalnız bir WinMerge kopyası çalışsın"
3621
3622 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3623 msgstr ""
3624