1 # This file is part from WinMerge <http://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
38 msgid "C&opy to Right"
39 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
43 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
46 msgid "Copy &from Left"
50 msgid "Copy fro&m Right"
54 msgid "&Select Line Difference"
55 msgstr "&Вибрати відмінність"
79 msgstr "Перейти до рядка..."
86 msgid "with &Registered Application"
87 msgstr "за&реєстрованим застосунком"
90 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "&за допомогою..."
101 msgid "View &Differences"
105 msgid "Diff &Block Size"
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
126 msgid "&Previous Page"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "На&близити\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "&Перемістити"
175 msgid "&Adjust Offset"
179 msgid "&Set Background Color"
188 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
191 msgid "New (&3 panes)"
195 msgid "&Open...\tCtrl+O"
196 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
198 msgid "Open Conflic&t File..."
199 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
202 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
203 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
206 msgid "Sa&ve Project..."
207 msgstr "З&берегти проект..."
210 msgid "Recent Projects"
211 msgstr "Нещодавні проекти"
214 msgid "Recent F&iles Or Folders"
231 msgstr "&Налаштування..."
239 msgstr "Пан&ель інструментів"
243 msgstr "&Маленькі піктограми"
247 msgstr "&Великі піктограми"
255 msgstr "Ря&док стану"
259 msgstr "Панель &закладок"
270 msgid "&Generate Patch..."
271 msgstr "&Створити латку..."
278 msgid "P&lugin Settings..."
282 msgid "Ma&nual Prediffer"
283 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
290 msgid "&Manual Unpacking"
291 msgstr "Розпакування &вручну"
294 msgid "&Automatic Unpacking"
295 msgstr "&Автоматичне розпакування"
298 msgid "&Edit with Unpacker..."
302 msgid "&Reload plugins"
303 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
315 msgstr "За&крити все"
318 msgid "Change &Pane\tF6"
319 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
322 msgid "Tile &Horizontally"
323 msgstr "Розмістити &горизонтально"
326 msgid "Tile &Vertically"
327 msgstr "Розмістити &вертикально"
338 msgid "&WinMerge Help\tF1"
339 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
342 msgid "R&elease Notes"
346 msgid "&Translations"
350 msgid "C&onfiguration"
351 msgstr "&Налаштування"
354 msgid "&GNU General Public License"
355 msgstr "&GNU General Public License"
358 msgid "&About WinMerge..."
359 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
366 msgid "L&eft Read-only"
367 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
370 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgid "Ri&ght Read-only"
375 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
378 msgid "File En&coding..."
382 msgid "Select &All\tCtrl+A"
383 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
386 msgid "Show &Identical Items"
390 msgid "Show &Different Items"
394 msgid "Show L&eft Unique Items"
395 msgstr "Унікальні &ліворуч"
398 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
403 msgstr "Унікальні праворуч"
406 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgid "S&how Binary Files"
411 msgstr "&Бінарні файли"
414 msgid "&3-way Compare"
418 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgid "Show Hidd&en Items"
435 msgstr "Режим &дерева"
438 msgid "E&xpand All Subfolders"
439 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
442 msgid "&Collapse All Subfolders"
443 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
446 msgid "Select &Font..."
447 msgstr "Вибрати &шрифт..."
450 msgid "Use Default F&ont"
451 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
455 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
458 msgid "Compa&re Statistics"
459 msgstr "Порівняти статистики"
463 msgstr "&Поновити\tF5"
466 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
467 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
474 msgid "Co&mpare\tEnter"
475 msgstr "По&рівняти\tEnter"
478 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
479 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
482 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
483 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
486 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
487 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
490 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
491 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
494 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
495 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
498 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
499 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
502 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
503 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
507 msgstr "&Вилучити\tDel"
510 msgid "&Customize Columns..."
511 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
514 msgid "Generate &Report..."
515 msgstr "Створити &звіт..."
518 msgid "&Save\tCtrl+S"
519 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
527 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
535 msgstr "Збе&регти файл справа"
542 msgid "Save &Left As..."
546 msgid "Save &Middle As..."
550 msgid "Save &Right As..."
558 msgstr "Пара&метри сторінки..."
561 msgid "Print Previe&w"
562 msgstr "&Попередній перегляд"
565 msgid "&Convert Line Endings to"
566 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
569 msgid "&Merge Mode\tF9"
570 msgstr "Режим &злиття\tF9"
573 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
577 msgid "&File Encoding..."
578 msgstr "&Кодування файлу..."
601 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
602 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
605 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
606 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
610 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
614 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
617 msgid "&Paste\tCtrl+V"
618 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
621 msgid "Select Line &Difference\tF4"
622 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
625 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
626 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
629 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
630 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
633 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
641 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
642 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
649 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
650 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
653 msgid "&Next Bookmark\tF2"
654 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
657 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
658 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
661 msgid "&Clear All Bookmarks"
662 msgstr "&Вилучити всі закладки"
665 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
666 msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
669 msgid "Syntax Highlight"
670 msgstr "Підсвічування синтаксису"
673 msgid "&Diff Context"
705 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
710 msgstr "За&блокувати панелі"
713 msgid "&View Whitespace"
714 msgstr "Показу&вати пропуски"
717 msgid "Vie&w Line Differences"
718 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
721 msgid "View Line &Numbers"
722 msgstr "Показувати &номера рядків"
725 msgid "View &Margins"
726 msgstr "Показувати п&оля"
730 msgstr "Переносити за &словами"
733 msgid "Split V&ertically"
738 msgstr "Пане&ль порівняння"
741 msgid "Lo&cation Pane"
742 msgstr "Панель місць &розташування"
745 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
749 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
757 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
761 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
765 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
769 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
773 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
777 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
781 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
785 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
789 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
793 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
797 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
801 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
805 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
809 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
813 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
814 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Right"
817 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
818 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Left"
821 msgid "Copy &All to Right"
822 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
825 msgid "Cop&y All to Left"
826 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
829 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
833 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
837 msgid "Clear Sync&hronization Points"
842 msgstr "&Попереднє порівняння"
857 msgid "Compare Non-hor&izontally"
861 msgid "First &left item with second left item"
865 msgid "First &right item with second right item"
869 msgid "&First left item with second right item"
873 msgid "&Second left item with first right item"
881 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
885 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
886 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
889 msgid "Left to... (%1 of %2)"
890 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
893 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
897 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
901 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
905 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
909 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
910 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
913 msgid "Right to... (%1 of %2)"
914 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
942 msgstr "&Перейменувати"
950 msgstr "&Відкрити лівий файл"
953 msgid "with &External Editor"
954 msgstr "зо&внішнім редактором"
957 msgid "&Parent Folder"
966 msgstr "В&ідкрити правий файл"
969 msgid "Cop&y Pathnames"
970 msgstr "Скопіювати &шляхи"
973 msgid "Left (%1 of %2)"
974 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
977 msgid "Middle (%1 of %2)"
981 msgid "Right (%1 of %2)"
982 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
985 msgid "Both (%1 of %2)"
986 msgstr "Разом (%1 з %2)"
989 msgid "All (%1 of %2)"
993 msgid "Copy &Filenames"
994 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
997 msgid "Copy Items To Clip&board"
1002 msgstr "&Заархівувати"
1005 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1009 msgid "All to... (%1 of %2)"
1013 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1021 msgid "Left Shell menu"
1022 msgstr "Ліве меню оболонки"
1025 msgid "Middle Shell menu"
1029 msgid "Right Shell menu"
1030 msgstr "Праве меню оболонки"
1037 msgid "&Copy Full Path"
1038 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1041 msgid "Copy &Filename"
1042 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1045 msgid "Prediffer Settings"
1046 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1049 msgid "&No prediffer"
1050 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1053 msgid "Auto prediffer"
1054 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1058 msgstr "Перейти до &відмінності"
1061 msgid "&No Moved Blocks"
1062 msgstr "&Без переміщених блоків"
1065 msgid "&All Moved Blocks"
1066 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1069 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1070 msgstr "Переміщ. блок для &цієї відмінності"
1073 msgid "W&hitespaces"
1081 msgid "I&gnore changes"
1082 msgstr "Нехтувати змінами"
1086 msgstr "Нехтувати всюди"
1089 msgid "Case sensi&tive"
1090 msgstr "Чутливість регістру"
1093 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1094 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1097 msgid "&Include Subfolders"
1098 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1101 msgid "&Compare method:"
1105 msgid "Full Contents"
1106 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1109 msgid "Quick Contents"
1110 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1113 msgid "Binary Contents"
1117 msgid "Modified Date"
1118 msgstr "За розходженнями в даті"
1121 msgid "Modified Date and Size"
1122 msgstr "За датою зміни і розміру"
1126 msgstr "За розміром"
1129 msgid "&Load Project..."
1133 msgid "About WinMerge"
1134 msgstr "Про програму WinMerge"
1137 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1138 msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
1145 msgid "Contributors"
1149 msgid "Select Files or Folders"
1150 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1153 msgid "&1st File or Folder"
1158 msgstr "Лише читання"
1161 msgid "Swap 1st | 2nd"
1166 msgstr "&Перегляд..."
1169 msgid "&2nd File or Folder"
1177 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1182 msgstr "Переглядання "
1185 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1193 msgid "Swap 1st | 3rd"
1198 msgstr "Перегляд ..."
1201 msgid " Folder: Filter"
1209 msgid " File: Unpacker Plugin"
1236 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1237 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1240 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1241 msgstr "За&кривати вікна клавішею ESC"
1244 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1245 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1248 msgid "All&ow only one instance to run"
1249 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1252 msgid "As&k when closing multiple windows"
1253 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1256 msgid "&Preserve file time in file compare"
1257 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1260 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1261 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1264 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1268 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1269 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1276 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1277 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1292 msgid "Match &whole word only"
1293 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1297 msgstr "Враховувати &регістр"
1300 msgid "Regular &expression"
1301 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1304 msgid "D&on't wrap end of file"
1305 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1308 msgid "&Don't close this dialog box"
1328 msgid "Re&place with:"
1332 msgid "&Don't wrap end of file"
1333 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1341 msgstr "В ві&дзначеному"
1345 msgstr "В всьому &файлі"
1352 msgid "Replace &All"
1353 msgstr "З&амінити всюди"
1360 msgid "Enable &Markers"
1368 msgid "&Background color:"
1373 msgstr "&Застосувати"
1377 msgstr "Фільтри рядків"
1380 msgid "Enable Line Filters"
1381 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1384 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1385 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1413 msgstr "Відмінність:"
1416 msgid "Selected Difference:"
1417 msgstr "Відзначена відмінність:"
1420 msgid "Ignored Difference:"
1421 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1425 msgstr "Переміщені:"
1428 msgid "Selected Moved:"
1429 msgstr "Відзначені переміщені:"
1432 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1436 msgid "Same As The Next (Selected):"
1440 msgid "Word Difference:"
1441 msgstr "Словникова відмінність:"
1444 msgid "Selected Word Diff:"
1445 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1449 msgstr "Звичайні параметри"
1456 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1457 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1460 msgid "&External editor:"
1461 msgstr "Зовнішній редактор:"
1464 msgid "&Filter folder:"
1468 msgid "Temporary files folder"
1469 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1472 msgid "S&ystem's temp folder"
1473 msgstr "Системна тека Temp"
1476 msgid "C&ustom folder:"
1477 msgstr "Власна тека:"
1481 msgstr "Переглядання ..."
1484 msgid "Patch Generator"
1485 msgstr "Генератор латок"
1500 msgid "&Append to existing file"
1501 msgstr "Додати в існуючий файл"
1509 msgstr "Пере&гляд..."
1524 msgid "Ignor&e blank lines"
1525 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1528 msgid "Inclu&de command line"
1529 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1532 msgid "Open to e&xternal editor"
1533 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1536 msgid "Display Columns"
1537 msgstr "Відображати стовпчики"
1548 msgid "Select Unpacker"
1549 msgstr "Вибір розпакувальника"
1552 msgid "File unpacker:"
1553 msgstr "Файл розпакувальника:"
1556 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1557 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення"
1560 msgid "Extensions list:"
1561 msgstr "Список розширень:"
1564 msgid "Description:"
1580 msgid "Comparing items..."
1581 msgstr "Триває порівняння..."
1584 msgid "Items compared:"
1585 msgstr "Опрацьованих:"
1588 msgid "Items total:"
1613 msgstr "&Відмінність"
1629 msgstr "Враховувати &пропуски"
1632 msgid "&Ignore change"
1633 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1637 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1640 msgid "Ignore blan&k lines"
1641 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1644 msgid "Ignore &case"
1645 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1648 msgid "Ignore codepage &differences"
1652 msgid "E&nable moved block detection"
1653 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1656 msgid "&Match similar lines"
1657 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1659 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1662 msgid "Enable indent &heuristic"
1670 msgid "Filter Comments"
1671 msgstr "Фільтр коментарів"
1678 msgid "&Highlight syntax"
1679 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1682 msgid "&Automatic rescan"
1683 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1686 msgid "&Preserve original EOL chars"
1687 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1695 msgstr "Розмір &відступу:"
1698 msgid "&Insert Tabs"
1702 msgid "Insert &Spaces"
1706 msgid "Line Difference Coloring"
1707 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1710 msgid "View line differences"
1711 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1714 msgid "&Character level"
1715 msgstr "За символами"
1718 msgid "&Word-level:"
1719 msgstr "За словами:"
1722 msgid "W&ord break characters:"
1723 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1727 msgstr "Фільтри файлів"
1731 msgstr "Випробувати"
1739 msgstr "Створити..."
1747 msgstr "Вилучити..."
1750 msgid "Save modified files?"
1751 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1754 msgid "Left side file"
1755 msgstr "Файл з лівої сторони"
1758 msgid "&Save changes"
1759 msgstr "&Зберегти зміни"
1762 msgid "&Discard changes"
1763 msgstr "&Скасувати зміни"
1766 msgid "Middle side file"
1770 msgid "Sa&ve changes"
1774 msgid "Disca&rd changes"
1778 msgid "Right side file"
1779 msgstr "Файл з правої сторони"
1782 msgid "S&ave changes"
1783 msgstr "З&берегти зміни"
1786 msgid "Dis&card changes"
1787 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1790 msgid "Disca&rd All"
1791 msgstr "Скасу&вати все"
1795 msgstr "Сторінка кодування"
1798 msgid "Default Codepage"
1799 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1802 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1803 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1807 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1808 "need to restart session"
1810 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1811 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску"
1814 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1818 msgid "System codepage"
1819 msgstr "Системна сторінка кодування"
1822 msgid "According to WinMerge User Interface"
1823 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1826 msgid "Custom codepage:"
1827 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1831 msgstr "Налаштування"
1851 msgstr "Ключові слова:"
1854 msgid "Function names:"
1855 msgstr "Імена функцій:"
1874 msgid "Preprocessor:"
1875 msgstr "Поперед. обрах.:"
1879 msgstr "Користувач 1:"
1883 msgstr "Користувач 2:"
1890 msgid "Marker colors"
1894 msgid "Search Marker:"
1898 msgid "User Defined Marker1:"
1902 msgid "User Defined Marker2:"
1906 msgid "User Defined Marker3:"
1910 msgid "Folder Compare Report"
1911 msgstr "Звіт порівняння тек"
1914 msgid "Report &File:"
1915 msgstr "&Файл звіту:"
1922 msgid "&Include File Compare Report"
1926 msgid "&Copy to Clipboard"
1927 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1930 msgid "Shared or Private Filter"
1931 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1934 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1935 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1938 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1939 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1942 msgid "Private Filter (only for current user)"
1943 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1946 msgid "Archive Support"
1947 msgstr "Підтримка архівів"
1950 msgid "&Enable archive file support"
1951 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1954 msgid "&Detect archive type from file signature"
1955 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1958 msgid "Compare Statistics"
1959 msgstr "Порівняння статистики"
1971 msgstr "Відрізняються"
2010 msgid "Missing Left:"
2014 msgid "Missing Middle:"
2018 msgid "Missing Right:"
2023 msgstr "Застосувати до:"
2027 msgstr "(застосувати)"
2030 msgid "Select Codepage for"
2031 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2034 msgid "&File Loading:"
2035 msgstr "Завант. файлу:"
2038 msgid "File &Saving:"
2039 msgstr "Збереження файлу:"
2042 msgid "&Use same codepage for both"
2043 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2051 msgstr "Випробування фільтра"
2054 msgid "Testing filter ..."
2055 msgstr "Випробувати фільтр ..."
2058 msgid "&Enter text to test:"
2059 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2062 msgid "&Folder Name"
2071 msgstr "&Випробувати"
2078 msgid "&Use customized text colors"
2079 msgstr "Використати особливі кольори"
2082 msgid "Custom text colors"
2083 msgstr "Налаштувати кольори"
2090 msgid "Regular text:"
2091 msgstr "Звичайний текст:"
2095 msgstr "Відзнач. текст:"
2102 msgid "Backup Files"
2103 msgstr "Резервні копії"
2106 msgid "Create backup files in:"
2107 msgstr "Створити резервні файли для:"
2110 msgid "&Folder compare"
2111 msgstr "Порівняння &тек"
2114 msgid "Fil&e compare"
2115 msgstr "Порівняння &файлів"
2118 msgid "Create backup files into:"
2119 msgstr "Створити резервні файли:"
2122 msgid "&Original file's folder"
2123 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2126 msgid "&Global backup folder:"
2127 msgstr "в &загальній теці:"
2130 msgid "Backup filename:"
2131 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2134 msgid "&Append .bak -extension"
2135 msgstr "&Додати розширення .bak"
2138 msgid "A&ppend timestamp"
2139 msgstr "Додати дату"
2142 msgid "Confirm Copy"
2143 msgstr "Підтвердження"
2146 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2147 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2170 msgid "&Enable plugins"
2171 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2174 msgid "Shell Integration"
2175 msgstr "Вживлення в оболонку"
2182 msgid "E&nable advanced menu"
2183 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2186 msgid "&Add to context menu"
2187 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2190 msgid "&Register shell extension"
2194 msgid "&Unregister shell extension"
2197 msgid "Register shell extension for current user &only"
2200 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2203 msgctxt "Options dialog|Categories"
2208 msgid "S&top after first difference"
2209 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2212 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2213 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2216 msgid "&Include unique subfolders contents"
2220 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2224 msgid "Ignore &Reparse Points"
2228 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2231 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2235 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2238 msgctxt "Options dialog|Categories"
2243 msgid "Binary File &Patterns:"
2247 msgid "Frhed settings"
2251 msgid "View &Settings..."
2255 msgid "&Binary Mode..."
2259 msgid "&Character Set..."
2266 msgid "Image File &Patterns:"
2298 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2302 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2306 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2310 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2311 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту"
2314 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2315 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту"
2318 msgid "Project file successfully loaded."
2319 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2322 msgid "Project file successfully saved."
2323 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2326 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2330 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2340 "WinMerge.FileCompare\n"
2341 "WinMerge File Compare"
2348 "WinMerge.FileCompare\n"
2349 "WinMerge Порівняння файлів"
2358 "WinMerge.FolderCompare\n"
2359 "WinMerge Folder Compare"
2366 "WinMerge.FolderCompare\n"
2367 "WinMerge Порівняння тек"
2369 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2372 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2375 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2376 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2384 msgstr "Пов&торювати"
2392 msgstr "Нехтувати &всім"
2400 msgstr "Т&ак для всіх"
2408 msgstr "Ні д&ля всіх"
2412 msgstr "Про&довжити"
2416 msgstr "П&ропустити"
2420 msgstr "Проп&устити все"
2423 msgid "Don't display this &message again."
2424 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2427 msgid "Don't ask this &question again."
2428 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2431 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2440 msgstr "Відмінності"
2475 msgid "Options (%1)"
2476 msgstr "Налаштування (%1)"
2479 msgid "All message boxes are now displayed again."
2480 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2484 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2486 "Please use values 1 - %1."
2488 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2490 "Використайте значення 1 - %1."
2497 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2498 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2501 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2502 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2505 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2506 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2509 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2510 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2513 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2514 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2517 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2518 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2521 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2522 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2530 msgstr "Місце розташування"
2545 msgid "Select filename for new filter"
2546 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2549 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2550 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2554 "Cannot find file filter template file!\n"
2556 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2559 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2561 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2566 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2569 "Please make sure the folder exists and is writable."
2571 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2574 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2578 "User's filter file folder is not defined!\n"
2580 "Please select filter folder in Options/System."
2582 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2584 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2588 "Failed to delete the filter file:\n"
2591 "Maybe the file is read-only?"
2593 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2596 "Можливо файл використовується."
2599 msgid "Locate filter file to install"
2600 msgstr "Вказати файл фільтра"
2604 "Installing filter file failed.\n"
2606 "Could not copy new filter file to filter folder."
2608 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2610 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2613 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2614 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2617 msgid "Regular expression"
2618 msgstr "Регулярний вираз"
2622 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2624 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2626 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2628 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2631 msgid "Folder Comparison Results"
2632 msgstr "Результати порівняння тек"
2635 msgid "File Comparison"
2636 msgstr "Порівняння файлів"
2639 msgid "Untitled left"
2640 msgstr "Безіменний ліворуч"
2643 msgid "Untitled middle"
2647 msgid "Untitled right"
2648 msgstr "Безіменний праворуч"
2659 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2667 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2675 msgid "Difference %1 of %2"
2676 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2679 msgid "%1 Differences Found"
2680 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2683 msgid "1 Difference Found"
2684 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2686 #. Abbreviation from "Read Only"
2692 msgid "Item %1 of %2"
2693 msgstr "Елемент %1 з %2"
2697 msgstr "Елементів: %1"
2700 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2701 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння"
2704 msgid "Folder Selection"
2708 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2712 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2716 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2720 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2724 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2728 msgid "Both paths are invalid!"
2729 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2732 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2736 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2740 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2744 msgid "All paths are invalid!"
2748 msgid "Only enabled for File comparisons"
2752 msgid "Cannot compare file and folder!"
2753 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2756 msgid "File not found: %1"
2757 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2760 msgid "File not unpacked: %1"
2761 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2765 "Cannot open file\n"
2770 "Неможливо відкрити файл\n"
2776 msgid "Failed to parse conflict file."
2777 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2783 "is not a conflict file."
2787 "не є файлом конфліктів"
2791 msgstr "Зберегти як..."
2794 msgid "Save changes to %1?"
2795 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2798 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2799 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл ? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2802 msgid "Error backing up file"
2803 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2807 "Unable to backup original file:\n"
2812 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2815 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2819 "Saving file failed.\n"
2823 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2824 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2826 "Файл не збережений.\n"
2830 "\t-використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2831 "\t-скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2835 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2837 "The original file will not be changed.\n"
2839 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2841 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2843 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2845 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2849 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2851 "The original file will not be changed.\n"
2853 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2855 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2857 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2859 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2863 "Another application has updated file\n"
2865 "since WinMerge loaded it.\n"
2867 "Overwrite changed file?"
2869 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2871 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2873 "Перезаписати змінений файл?"
2878 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2879 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2883 "Another application has updated file\n"
2885 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2887 "Do you want to reload the file?"
2889 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2891 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2893 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2896 msgid "Save Left File As"
2897 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2900 msgid "Save Middle File As"
2904 msgid "Save Right File As"
2905 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2911 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2915 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2919 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2921 "Refresh documents before continuing."
2923 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2925 "Оновіть документи перед продовженням."
2927 msgid "Break at whitespace"
2928 msgstr "Розбивати за пропусками"
2930 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2931 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2934 msgid "Right to Left (%1)"
2935 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2938 msgid "Right to Middle (%1)"
2942 msgid "Middle to Left (%1)"
2946 msgid "Middle to Right (%1)"
2950 msgid "Left to Right (%1)"
2951 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2954 msgid "Left to Middle (%1)"
2958 msgid "Left to... (%1)"
2959 msgstr "Зліва... (%1)"
2962 msgid "Middle to... (%1)"
2966 msgid "Right to... (%1)"
2967 msgstr "Справа... (%1)"
2970 msgid "Both to... (%1)"
2974 msgid "All to... (%1)"
2978 msgid "Differences to... (%1)"
2983 msgstr "Ліворуч (%1)"
2991 msgstr "Праворуч (%1)"
2995 msgstr "Обидва (%1)"
3002 msgid "Left side - select destination folder:"
3003 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3006 msgid "Middle side - select destination folder:"
3010 msgid "Right side - select destination folder:"
3011 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3014 msgid "(%1 Files Affected)"
3015 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3018 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3019 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3023 "Are you sure you want to delete\n"
3027 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3032 msgid "Are you sure you want to copy:"
3033 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати:"
3036 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3037 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів:"
3041 "Operation aborted!\n"
3043 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3047 "Please refresh the compare."
3049 "Операція перервана!\n"
3051 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3053 "не був знайдений.\n"
3055 "Оновіть порівняння."
3058 msgid "Are you sure you want to move:"
3059 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити:"
3062 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3063 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів:"
3066 msgid "Confirm Move"
3067 msgstr "Підтвердження переміщення"
3070 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3074 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3075 msgstr "Неможливо виконати %1"
3078 msgid "Unknown archive format"
3079 msgstr "Невідомий формат архіву"
3085 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3090 msgid "Comparison result"
3091 msgstr "Результат порівняння"
3095 msgstr "Дата ліворуч"
3099 msgstr "Дата праворуч"
3111 msgstr "Розмір ліворуч"
3115 msgstr "Розмір праворуч"
3122 msgid "Right Size (Short)"
3123 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3126 msgid "Left Size (Short)"
3127 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3130 msgid "Middle Size (Short)"
3134 msgid "Left Creation Time"
3135 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3138 msgid "Right Creation Time"
3139 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3142 msgid "Middle Creation Time"
3147 msgstr "Новіший файл"
3150 msgid "Left File Version"
3151 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3154 msgid "Right File Version"
3155 msgstr "Версія файлу праворуч"
3158 msgid "Middle File Version"
3162 msgid "Short Result"
3163 msgstr "Спрощений результат"
3166 msgid "Left Attributes"
3167 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3170 msgid "Right Attributes"
3171 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3174 msgid "Middle Attributes"
3179 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3187 msgstr "Праве закінчення рядка"
3190 msgid "Left Encoding"
3191 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3194 msgid "Right Encoding"
3195 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3198 msgid "Middle Encoding"
3202 msgid "Ignored Diff."
3203 msgstr "Знех. відмінності"
3205 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3210 msgid "Unable to compare files"
3211 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3214 msgid "Item aborted"
3215 msgstr "Порівняння перерване"
3218 msgid "File skipped"
3219 msgstr "Файл пропущений"
3222 msgid "Folder skipped"
3223 msgstr "Тека пропущена"
3226 msgid "Left only: %1"
3227 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3230 msgid "Middle only: %1"
3234 msgid "Right only: %1"
3235 msgstr "Лише праворуч: %1"
3238 msgid "Does not exist in %1"
3242 msgid "Binary files are identical"
3243 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3246 msgid "Binary files are different"
3247 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3250 msgid "Files are different"
3251 msgstr "Файли відрізняються"
3254 msgid "Folders are different"
3259 msgstr "Лише ліворуч"
3263 msgstr "Лише праворуч"
3270 msgid "No item in left"
3274 msgid "No item in right"
3278 msgid "No item in middle"
3286 msgid "Text files are identical"
3287 msgstr "Текстові файли однакові"
3290 msgid "(Middle and right are identical)"
3294 msgid "(Left and right are identical)"
3298 msgid "(Left and middle are identical)"
3302 msgid "Text files are different"
3303 msgstr "Текстові файли різні"
3306 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3307 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3310 msgid "1 item selected"
3311 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3314 msgid "%1 items selected"
3315 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3318 msgid "Filename or folder name."
3319 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3322 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3323 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3326 msgid "Comparison result, long form."
3327 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3330 msgid "Left side modification date."
3331 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3334 msgid "Right side modification date."
3335 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3338 msgid "Middle side modification date."
3342 msgid "File's extension."
3343 msgstr "Розширення файлу"
3346 msgid "Left file size in bytes."
3347 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3350 msgid "Right file size in bytes."
3351 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3354 msgid "Middle file size in bytes."
3358 msgid "Left file size abbreviated."
3359 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3362 msgid "Right file size abbreviated."
3363 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3366 msgid "Middle file size abbreviated."
3370 msgid "Left side creation time."
3371 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3374 msgid "Right side creation time."
3375 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3378 msgid "Middle side creation time."
3382 msgid "Tells which side has newer modification date."
3383 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3386 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3387 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3390 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3391 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3394 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3398 msgid "Short comparison result."
3399 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3402 msgid "Left side attributes."
3403 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3406 msgid "Right side attributes."
3407 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3410 msgid "Middle side attributes."
3414 msgid "Left side file EOL type"
3415 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу"
3418 msgid "Right side file EOL type"
3419 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу"
3422 msgid "Middle side file EOL type"
3426 msgid "Left side encoding."
3427 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3430 msgid "Right side encoding."
3431 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3434 msgid "Middle side encoding."
3438 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3439 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3442 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3443 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3446 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3447 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3450 msgid "Compare %1 with %2"
3451 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3454 msgid "Comma-separated list"
3455 msgstr "Список, розділений комами"
3458 msgid "Tab-separated list"
3459 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3463 msgstr "Простий HTML"
3467 msgstr "Простий XML"
3470 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3471 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3475 "Error creating the report:\n"
3478 "Помилка при створенні звіту:\n"
3482 msgid "The report has been created successfully."
3483 msgstr "Звіт успішно створений"
3486 msgid "The same file is opened in both panels."
3487 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3490 msgid "The selected files are identical."
3491 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3494 msgid "An error occurred while comparing the files."
3495 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3498 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3499 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3503 "These files use different carriage return types.\n"
3505 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3507 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3509 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3511 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3513 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3516 msgid "The selected folder is invalid."
3517 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3520 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3521 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3525 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3527 "Do you want to create a matching folder:\n"
3529 "to the other side and open these folders?"
3531 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3533 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3535 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3538 msgid "Do you want to move to the next file?"
3542 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3546 msgid "Do you want to move to the next page?"
3550 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3555 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3556 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3557 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3559 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d). \n"
3560 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3561 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3564 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3565 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3568 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3572 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3576 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3580 msgid "No difference"
3581 msgstr "Нема відмінностей"
3584 msgid "Line difference"
3585 msgstr "Рядок відмінностей"
3588 msgid "Replaced %1 string(s)."
3589 msgstr "Замінено %1 рядків."
3592 msgid "Cannot find string \"%s\""
3593 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\""
3596 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3600 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3604 msgid "The change of codepage has been merged"
3608 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3612 msgid "The change of EOL has been merged"
3616 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3620 msgid "Location Pane"
3621 msgstr "Місця розташування"
3625 msgstr "Відмінності"
3628 msgid "Patch file successfully written."
3629 msgstr "Латка успішно записана."
3632 msgid "1. item is not found or is directory!"
3633 msgstr "1. Елемент не знайдений або це тека"
3636 msgid "2. item is not found or is directory!"
3637 msgstr "2. Елемент не знайдений або це тека"
3640 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3641 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3644 msgid "[%1 files selected]"
3645 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3657 msgstr "Уніфікований"
3660 msgid "Could not write to file %1."
3661 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3664 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3665 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3668 msgid "Specify an output file"
3669 msgstr "Вказати кінцевий файл"
3672 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3673 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3676 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3677 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3681 "Please save all files first.\n"
3683 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3685 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3687 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3690 msgid "Folder does not exist."
3691 msgstr "Тека не існує"
3695 "Archive support is not enabled.\n"
3696 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3697 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3699 "Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
3701 "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
3702 "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
3705 msgid "Select file for export"
3706 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3709 msgid "Select file for import"
3710 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3713 msgid "Options imported from the file."
3714 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3717 msgid "Options exported to the file."
3718 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3721 msgid "Failed to import options from the file."
3722 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3725 msgid "Failed to write options to the file."
3726 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3730 "You are about to close several compare windows.\n"
3732 "Do you want to continue?"
3734 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3756 msgstr "Розпакувальник"
3763 msgid "Editor script"
3764 msgstr "Сценарій редактора"
3767 msgid "\nDifference in the Current Line"
3775 msgid "\nRefresh (F5)"
3779 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3783 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3787 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3791 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3795 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3799 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3803 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3807 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3811 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3815 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3819 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3831 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3835 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3836 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)"
3839 msgid "No prediffer (normal)"
3840 msgstr "Без попереднього порівняння"
3843 msgid "Suggested plugins"
3844 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3847 msgid "Other plugins"
3848 msgstr "Інші доповнення"
3851 msgid "Private Build: %1"
3852 msgstr "Приватний білд: %1"
3855 msgid "Your software is up to date"
3859 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3863 msgid "Failed to download latest version information"
3867 msgid "Plugin Settings"
3868 msgstr "Налаштування доповнення"
3871 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3872 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3880 msgstr "<Автоматично>"
3883 msgid "G&oto Line %1"
3884 msgstr "Перейти до &рядка %1"
3891 msgid "From file system"
3892 msgstr "Як на диску"
3895 msgid "From MRU list"
3896 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3899 msgid "No Highlighting"
3900 msgstr "Не підсвічувати"
3910 msgid "Portable Object"
3911 msgstr "Portable Object"
3926 msgid "Close &Left Tabs"
3930 msgid "Close R&ight Tabs"
3934 msgid "Close &Other Tabs"
3938 msgid "Enable &Auto Max Width"
3942 msgid "frhed is not installed"
3946 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3950 msgid "Failed to create folder."
3954 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"