OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/gandf/winmerge-v2 into gandf-master
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Ukrainian.po
1 # This file is part from WinMerge <http://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #. Codepage
33 #, c-format
34 msgid "1252"
35 msgstr "65001"
36
37 #, c-format
38 msgid "C&opy to Right"
39 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
40
41 #, c-format
42 msgid "Cop&y to Left"
43 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy &from Left"
47 msgstr ""
48
49 #, c-format
50 msgid "Copy fro&m Right"
51 msgstr ""
52
53 #, c-format
54 msgid "&Select Line Difference"
55 msgstr "&Вибрати відмінність"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Undo"
59 msgstr "&Скасувати"
60
61 #, c-format
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "По&ернути"
64
65 #, c-format
66 msgid "Cu&t"
67 msgstr "Ви&різати"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Copy"
71 msgstr "&Копіювати"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "&Вставити"
76
77 #, c-format
78 msgid "&Goto..."
79 msgstr "Перейти до рядка..."
80
81 #, c-format
82 msgid "Op&en"
83 msgstr "&Відкрити"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &Registered Application"
87 msgstr "за&реєстрованим застосунком"
88
89 #, c-format
90 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "&with..."
95 msgstr "&за допомогою..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr ""
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr ""
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr ""
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr ""
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "Вим&кнути"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr ""
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr ""
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr ""
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr ""
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr ""
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "Ма&сштаб"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "На&близити\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr ""
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr ""
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr ""
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr ""
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "&Перемістити"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr ""
177
178 #, c-format
179 msgid "&Set Background Color"
180 msgstr ""
181
182 #, c-format
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Файл"
185
186 #, c-format
187 msgid "&New\tCtrl+N"
188 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
189
190 #, c-format
191 msgid "New (&3 panes)"
192 msgstr ""
193
194 #, c-format
195 msgid "&Open...\tCtrl+O"
196 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
197
198 msgid "Open Conflic&t File..."
199 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
200
201 #, c-format
202 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
203 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
204
205 #, c-format
206 msgid "Sa&ve Project..."
207 msgstr "З&берегти проект..."
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent Projects"
211 msgstr "Нещодавні проекти"
212
213 #, c-format
214 msgid "Recent F&iles Or Folders"
215 msgstr ""
216
217 #, c-format
218 msgid "< Empty >"
219 msgstr "< Нема >"
220
221 #, c-format
222 msgid "E&xit"
223 msgstr "В&ихід"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Edit"
227 msgstr "&Редакція"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Options..."
231 msgstr "&Налаштування..."
232
233 #, c-format
234 msgid "&View"
235 msgstr "Ви&гляд"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "Пан&ель інструментів"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Small"
243 msgstr "&Маленькі піктограми"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Big"
247 msgstr "&Великі піктограми"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Huge"
251 msgstr ""
252
253 #, c-format
254 msgid "&Status Bar"
255 msgstr "Ря&док стану"
256
257 #, c-format
258 msgid "Ta&b Bar"
259 msgstr "Панель &закладок"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Tools"
263 msgstr "&Сервіс"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Filters..."
267 msgstr "&Фільтри..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Generate Patch..."
271 msgstr "&Створити латку..."
272
273 #, c-format
274 msgid "&Plugins"
275 msgstr "До&повнення"
276
277 #, c-format
278 msgid "P&lugin Settings..."
279 msgstr ""
280
281 #, c-format
282 msgid "Ma&nual Prediffer"
283 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
284
285 #, c-format
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Manual Unpacking"
291 msgstr "Розпакування &вручну"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Automatic Unpacking"
295 msgstr "&Автоматичне розпакування"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Edit with Unpacker..."
299 msgstr ""
300
301 #, c-format
302 msgid "&Reload plugins"
303 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Window"
307 msgstr "&Вікно"
308
309 #, c-format
310 msgid "Cl&ose"
311 msgstr "&Закрити"
312
313 #, c-format
314 msgid "Clo&se All"
315 msgstr "За&крити все"
316
317 #, c-format
318 msgid "Change &Pane\tF6"
319 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
320
321 #, c-format
322 msgid "Tile &Horizontally"
323 msgstr "Розмістити &горизонтально"
324
325 #, c-format
326 msgid "Tile &Vertically"
327 msgstr "Розмістити &вертикально"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Cascade"
331 msgstr "&Каскад"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Help"
335 msgstr "&Довідка"
336
337 #, c-format
338 msgid "&WinMerge Help\tF1"
339 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
340
341 #, c-format
342 msgid "R&elease Notes"
343 msgstr ""
344
345 #, c-format
346 msgid "&Translations"
347 msgstr ""
348
349 #, c-format
350 msgid "C&onfiguration"
351 msgstr "&Налаштування"
352
353 #, c-format
354 msgid "&GNU General Public License"
355 msgstr "&GNU General Public License"
356
357 #, c-format
358 msgid "&About WinMerge..."
359 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
360
361 #, c-format
362 msgid "&Read-only"
363 msgstr ""
364
365 #, c-format
366 msgid "L&eft Read-only"
367 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
368
369 #, c-format
370 msgid "M&iddle Read-only"
371 msgstr ""
372
373 #, c-format
374 msgid "Ri&ght Read-only"
375 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
376
377 #, c-format
378 msgid "File En&coding..."
379 msgstr ""
380
381 #, c-format
382 msgid "Select &All\tCtrl+A"
383 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
384
385 #, c-format
386 msgid "Show &Identical Items"
387 msgstr "&Однакові"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show &Different Items"
391 msgstr "&Різні"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show L&eft Unique Items"
395 msgstr "Унікальні &ліворуч"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show Midd&le Unique Items"
399 msgstr ""
400
401 #, c-format
402 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
403 msgstr "Унікальні праворуч"
404
405 #, c-format
406 msgid "Show S&kipped Items"
407 msgstr "Пропу&щені"
408
409 #, c-format
410 msgid "S&how Binary Files"
411 msgstr "&Бінарні файли"
412
413 #, c-format
414 msgid "&3-way Compare"
415 msgstr ""
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Left Only Different Items"
419 msgstr ""
420
421 #, c-format
422 msgid "Show &Middle Only Different Items"
423 msgstr ""
424
425 #, c-format
426 msgid "Show &Right Only Different Items"
427 msgstr ""
428
429 #, c-format
430 msgid "Show Hidd&en Items"
431 msgstr "С&ховані"
432
433 #, c-format
434 msgid "Tree &Mode"
435 msgstr "Режим &дерева"
436
437 #, c-format
438 msgid "E&xpand All Subfolders"
439 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
440
441 #, c-format
442 msgid "&Collapse All Subfolders"
443 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
444
445 #, c-format
446 msgid "Select &Font..."
447 msgstr "Вибрати &шрифт..."
448
449 #, c-format
450 msgid "Use Default F&ont"
451 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
452
453 #, c-format
454 msgid "Sw&ap Panes"
455 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
456
457 #, c-format
458 msgid "Compa&re Statistics"
459 msgstr "Порівняти статистики"
460
461 #, c-format
462 msgid "Refre&sh\tF5"
463 msgstr "&Поновити\tF5"
464
465 #, c-format
466 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
467 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
468
469 #, c-format
470 msgid "&Merge"
471 msgstr "&Об'єднання"
472
473 #, c-format
474 msgid "Co&mpare\tEnter"
475 msgstr "По&рівняти\tEnter"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
479 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
483 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
484
485 #, c-format
486 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
487 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
491 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
495 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
496
497 #, c-format
498 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
499 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
500
501 #, c-format
502 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
503 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Delete\tDel"
507 msgstr "&Вилучити\tDel"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Customize Columns..."
511 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
512
513 #, c-format
514 msgid "Generate &Report..."
515 msgstr "Створити &звіт..."
516
517 #, c-format
518 msgid "&Save\tCtrl+S"
519 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
520
521 #, c-format
522 msgid "Sav&e"
523 msgstr ""
524
525 #, c-format
526 msgid "Save &Left"
527 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
528
529 #, c-format
530 msgid "Save &Middle"
531 msgstr ""
532
533 #, c-format
534 msgid "Save &Right"
535 msgstr "Збе&регти файл справа"
536
537 #, c-format
538 msgid "Save &As"
539 msgstr ""
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &Left As..."
543 msgstr ""
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Middle As..."
547 msgstr ""
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Right As..."
551 msgstr ""
552
553 #, c-format
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&Друк..."
556
557 msgid "Page Set&up"
558 msgstr "Пара&метри сторінки..."
559
560 #, c-format
561 msgid "Print Previe&w"
562 msgstr "&Попередній перегляд"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Convert Line Endings to"
566 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Merge Mode\tF9"
570 msgstr "Режим &злиття\tF9"
571
572 #, c-format
573 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
574 msgstr ""
575
576 #, c-format
577 msgid "&File Encoding..."
578 msgstr "&Кодування файлу..."
579
580 #, c-format
581 msgid "Recompare As"
582 msgstr ""
583
584 #, c-format
585 msgid "&Text"
586 msgstr ""
587
588 #, c-format
589 msgid "&XML"
590 msgstr "&XML"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Binary"
594 msgstr ""
595
596 #, c-format
597 msgid "&Image"
598 msgstr ""
599
600 #, c-format
601 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
602 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
606 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
607
608 #, c-format
609 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
610 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
614 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Paste\tCtrl+V"
618 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
619
620 #, c-format
621 msgid "Select Line &Difference\tF4"
622 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
623
624 #, c-format
625 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
626 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
627
628 #, c-format
629 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
630 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
634 msgstr ""
635
636 #, c-format
637 msgid "Advanced"
638 msgstr "&Додатково"
639
640 #, c-format
641 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
642 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Bookmarks"
646 msgstr "З&акладки"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
650 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Next Bookmark\tF2"
654 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
658 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Clear All Bookmarks"
662 msgstr "&Вилучити всі закладки"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
666 msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
667
668 #, c-format
669 msgid "Syntax Highlight"
670 msgstr "Підсвічування синтаксису"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Diff Context"
674 msgstr ""
675
676 #, c-format
677 msgid "&All Lines"
678 msgstr ""
679
680 #, c-format
681 msgid "&0 Lines"
682 msgstr ""
683
684 #, c-format
685 msgid "&1 Line"
686 msgstr ""
687
688 #, c-format
689 msgid "&3 Lines"
690 msgstr ""
691
692 #, c-format
693 msgid "&5 Lines"
694 msgstr ""
695
696 #, c-format
697 msgid "&7 Lines"
698 msgstr ""
699
700 #, c-format
701 msgid "&9 Lines"
702 msgstr ""
703
704 #, c-format
705 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
706 msgstr ""
707
708 #, c-format
709 msgid "&Lock Panes"
710 msgstr "За&блокувати панелі"
711
712 #, c-format
713 msgid "&View Whitespace"
714 msgstr "Показу&вати пропуски"
715
716 #, c-format
717 msgid "Vie&w Line Differences"
718 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
719
720 #, c-format
721 msgid "View Line &Numbers"
722 msgstr "Показувати &номера рядків"
723
724 #, c-format
725 msgid "View &Margins"
726 msgstr "Показувати п&оля"
727
728 #, c-format
729 msgid "W&rap Lines"
730 msgstr "Переносити за &словами"
731
732 #, c-format
733 msgid "Split V&ertically"
734 msgstr ""
735
736 #, c-format
737 msgid "Diff &Pane"
738 msgstr "Пане&ль порівняння"
739
740 #, c-format
741 msgid "Lo&cation Pane"
742 msgstr "Панель місць &розташування"
743
744 #, c-format
745 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
746 msgstr ""
747
748 #, c-format
749 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
750 msgstr ""
751
752 #, c-format
753 msgid "A&dvanced"
754 msgstr ""
755
756 #, c-format
757 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
758 msgstr ""
759
760 #, c-format
761 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
762 msgstr ""
763
764 #, c-format
765 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
766 msgstr ""
767
768 #, c-format
769 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
770 msgstr ""
771
772 #, c-format
773 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
774 msgstr ""
775
776 #, c-format
777 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
778 msgstr ""
779
780 #, c-format
781 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
782 msgstr ""
783
784 #, c-format
785 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
786 msgstr ""
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
790 msgstr ""
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
814 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Right"
815
816 #, c-format
817 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
818 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Left"
819
820 #, c-format
821 msgid "Copy &All to Right"
822 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
823
824 #, c-format
825 msgid "Cop&y All to Left"
826 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
827
828 #, c-format
829 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Clear Sync&hronization Points"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "&Prediffer"
842 msgstr "&Попереднє порівняння"
843
844 #, c-format
845 msgid "&Scripts"
846 msgstr "С&ценарії"
847
848 #, c-format
849 msgid "Sp&lit"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Comp&are"
854 msgstr "По&рівняти"
855
856 #, c-format
857 msgid "Compare Non-hor&izontally"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "First &left item with second left item"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "First &right item with second right item"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "&First left item with second right item"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "&Second left item with first right item"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "Co&mpare As"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
886 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to... (%1 of %2)"
890 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
906 msgstr ""
907
908 #, c-format
909 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
910 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to... (%1 of %2)"
914 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "&Delete"
918 msgstr "&Вилучити"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Left"
922 msgstr "&Ліворуч"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Middle"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "&Right"
930 msgstr "&Праворуч"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Both"
934 msgstr "&Обидва"
935
936 #, c-format
937 msgid "&All"
938 msgstr ""
939
940 #, c-format
941 msgid "Re&name"
942 msgstr "&Перейменувати"
943
944 #, c-format
945 msgid "&Hide Items"
946 msgstr "&Сховати"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Open Left"
950 msgstr "&Відкрити лівий файл"
951
952 #, c-format
953 msgid "with &External Editor"
954 msgstr "зо&внішнім редактором"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Parent Folder"
958 msgstr ""
959
960 #, c-format
961 msgid "Open Midd&le"
962 msgstr ""
963
964 #, c-format
965 msgid "O&pen Right"
966 msgstr "В&ідкрити правий файл"
967
968 #, c-format
969 msgid "Cop&y Pathnames"
970 msgstr "Скопіювати &шляхи"
971
972 #, c-format
973 msgid "Left (%1 of %2)"
974 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
975
976 #, c-format
977 msgid "Middle (%1 of %2)"
978 msgstr ""
979
980 #, c-format
981 msgid "Right (%1 of %2)"
982 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
983
984 #, c-format
985 msgid "Both (%1 of %2)"
986 msgstr "Разом (%1 з %2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "All (%1 of %2)"
990 msgstr ""
991
992 #, c-format
993 msgid "Copy &Filenames"
994 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
995
996 #, c-format
997 msgid "Copy Items To Clip&board"
998 msgstr ""
999
1000 #, c-format
1001 msgid "&Zip"
1002 msgstr "&Заархівувати"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1006 msgstr ""
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "All to... (%1 of %2)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "&Refresh"
1018 msgstr "&Поновити"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Left Shell menu"
1022 msgstr "Ліве меню оболонки"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Middle Shell menu"
1026 msgstr ""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Right Shell menu"
1030 msgstr "Праве меню оболонки"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Copy"
1034 msgstr ""
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "&Copy Full Path"
1038 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy &Filename"
1042 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Prediffer Settings"
1046 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "&No prediffer"
1050 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Auto prediffer"
1054 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "G&oto Diff"
1058 msgstr "Перейти до &відмінності"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "&No Moved Blocks"
1062 msgstr "&Без переміщених блоків"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&All Moved Blocks"
1066 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1070 msgstr "Переміщ. блок для &цієї відмінності"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "W&hitespaces"
1074 msgstr "Пропуски"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Com&pare"
1078 msgstr "Порівняти"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "I&gnore changes"
1082 msgstr "Нехтувати змінами"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Ig&nore all"
1086 msgstr "Нехтувати всюди"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Case sensi&tive"
1090 msgstr "Чутливість регістру"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1094 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "&Include Subfolders"
1098 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "&Compare method:"
1102 msgstr ""
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Full Contents"
1106 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Quick Contents"
1110 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Binary Contents"
1114 msgstr ""
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Modified Date"
1118 msgstr "За розходженнями в даті"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Modified Date and Size"
1122 msgstr "За датою зміни і розміру"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Size"
1126 msgstr "За розміром"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "&Load Project..."
1130 msgstr ""
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "About WinMerge"
1134 msgstr "Про програму WinMerge"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1138 msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "OK"
1142 msgstr "Гаразд"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Contributors"
1146 msgstr "Автори"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Select Files or Folders"
1150 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "&1st File or Folder"
1154 msgstr ""
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Re&ad-only"
1158 msgstr "Лише читання"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Swap 1st | 2nd"
1162 msgstr ""
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "&Browse..."
1166 msgstr "&Перегляд..."
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "&2nd File or Folder"
1170 msgstr ""
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Rea&d-only"
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "B&rowse..."
1182 msgstr "Переглядання "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1186 msgstr ""
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Read-o&nly"
1190 msgstr ""
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Swap 1st | 3rd"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Browse..."
1198 msgstr "Перегляд ..."
1199
1200 #, c-format
1201 msgid " Folder: Filter"
1202 msgstr ""
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "&Select..."
1206 msgstr "Вибрати..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid " File: Unpacker Plugin"
1210 msgstr ""
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Se&lect..."
1214 msgstr ""
1215
1216 msgid "Co&mpare"
1217 msgstr ""
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Cancel"
1221 msgstr "Скасувати"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Status:"
1225 msgstr "Статус:"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Help"
1229 msgstr "Довідка"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "General"
1233 msgstr "Основні"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1237 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1241 msgstr "За&кривати вікна клавішею ESC"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1245 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "All&ow only one instance to run"
1249 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "As&k when closing multiple windows"
1253 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "&Preserve file time in file compare"
1257 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1261 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1265 msgstr ""
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1269 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Language:"
1273 msgstr ""
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1277 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Reset"
1281 msgstr "Скинути"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Find"
1285 msgstr "Знайти"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Fi&nd what:"
1289 msgstr "&Пошук:"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Match &whole word only"
1293 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Match &case"
1297 msgstr "Враховувати &регістр"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Regular &expression"
1301 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "D&on't wrap end of file"
1305 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "&Don't close this dialog box"
1309 msgstr ""
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Find &Prev"
1313 msgstr ""
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "&Find Next"
1317 msgstr "&Далі"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Ok"
1321 msgstr "&OК"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Replace"
1325 msgstr "Заміна"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Re&place with:"
1329 msgstr "За&міна: "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Don't wrap end of file"
1333 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Replace in"
1337 msgstr "Замінити"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Selection"
1341 msgstr "В ві&дзначеному"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Wh&ole file"
1345 msgstr "В всьому &файлі"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Replace"
1349 msgstr "&Замінити"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Replace &All"
1353 msgstr "З&амінити всюди"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Markers"
1357 msgstr ""
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Enable &Markers"
1361 msgstr ""
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "New"
1365 msgstr "Створити"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "&Background color:"
1369 msgstr ""
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "&Apply"
1373 msgstr "&Застосувати"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Linefilters"
1377 msgstr "Фільтри рядків"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Enable Line Filters"
1381 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1385 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Edit"
1389 msgstr "Редакція"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Remove"
1393 msgstr "Вилучити"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Colors"
1397 msgstr "Кольори"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Background"
1401 msgstr "Тло"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Deleted"
1405 msgstr "Вилучені"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Text"
1409 msgstr "Текст"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Difference:"
1413 msgstr "Відмінність:"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Selected Difference:"
1417 msgstr "Відзначена відмінність:"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Ignored Difference:"
1421 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Moved:"
1425 msgstr "Переміщені:"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Selected Moved:"
1429 msgstr "Відзначені переміщені:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1433 msgstr ""
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Same As The Next (Selected):"
1437 msgstr ""
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Word Difference:"
1441 msgstr "Словникова відмінність:"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected Word Diff:"
1445 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Defaults"
1449 msgstr "Звичайні параметри"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "System"
1453 msgstr "Система"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1457 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "&External editor:"
1461 msgstr "Зовнішній редактор:"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "&Filter folder:"
1465 msgstr "&Фільтри:"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Temporary files folder"
1469 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "S&ystem's temp folder"
1473 msgstr "Системна тека Temp"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "C&ustom folder:"
1477 msgstr "Власна тека:"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Br&owse..."
1481 msgstr "Переглядання ..."
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Patch Generator"
1485 msgstr "Генератор латок"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "File&1:"
1489 msgstr "Файл 1:"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "File&2:"
1493 msgstr "Файл 2:"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "&Swap"
1497 msgstr "Поміняти"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "&Append to existing file"
1501 msgstr "Додати в існуючий файл"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "&Result:"
1505 msgstr "Результат:"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Bro&wse..."
1509 msgstr "Пере&гляд..."
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "&Format"
1513 msgstr "Формат"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "St&yle:"
1517 msgstr "Стиль:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "&Context:"
1521 msgstr "Контекст:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "Ignor&e blank lines"
1525 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Inclu&de command line"
1529 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "Open to e&xternal editor"
1533 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Display Columns"
1537 msgstr "Відображати стовпчики"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Move &Up"
1541 msgstr "&Вгору"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "Move &Down"
1545 msgstr "В&низ"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "Select Unpacker"
1549 msgstr "Вибір розпакувальника"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "File unpacker:"
1553 msgstr "Файл розпакувальника:"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1557 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Extensions list:"
1561 msgstr "Список розширень:"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Description:"
1565 msgstr "Опис:"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Stop"
1569 msgstr "Зупинити"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Pause"
1573 msgstr ""
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Continue"
1577 msgstr ""
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Comparing items..."
1581 msgstr "Триває порівняння..."
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Items compared:"
1585 msgstr "Опрацьованих:"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Items total:"
1589 msgstr "Всього:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Go To"
1593 msgstr "Перейти"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "G&oto:"
1597 msgstr "&До:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "File"
1601 msgstr "Файл"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Goto what"
1605 msgstr "До чого"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Li&ne"
1609 msgstr "&Рядок"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "&Difference"
1613 msgstr "&Відмінність"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "&Go To"
1617 msgstr "Перейт&и"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Compare"
1621 msgstr "Порівняння"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Whitespace"
1625 msgstr "Пропуски"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "&Compare"
1629 msgstr "Враховувати &пропуски"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "&Ignore change"
1633 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "I&gnore all"
1637 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Ignore blan&k lines"
1641 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Ignore &case"
1645 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Ignore codepage &differences"
1649 msgstr ""
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "E&nable moved block detection"
1653 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Match similar lines"
1657 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1658
1659 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "Enable indent &heuristic"
1663 msgstr ""
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Comments"
1667 msgstr "Коментарі"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Filter Comments"
1671 msgstr "Фільтр коментарів"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Editor"
1675 msgstr "Редактор"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Highlight syntax"
1679 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "&Automatic rescan"
1683 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Preserve original EOL chars"
1687 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Tabs"
1691 msgstr "Відступи"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "&Tab size:"
1695 msgstr "Розмір &відступу:"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Insert Tabs"
1699 msgstr "&Табуляції"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Insert &Spaces"
1703 msgstr "&Пропуски"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Line Difference Coloring"
1707 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "View line differences"
1711 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Character level"
1715 msgstr "За символами"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Word-level:"
1719 msgstr "За словами:"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "W&ord break characters:"
1723 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Filefilters"
1727 msgstr "Фільтри файлів"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Test"
1731 msgstr "Випробувати"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Install..."
1735 msgstr "Встановити"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "New..."
1739 msgstr "Створити..."
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Edit..."
1743 msgstr "Змінити..."
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Delete..."
1747 msgstr "Вилучити..."
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "Save modified files?"
1751 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Left side file"
1755 msgstr "Файл з лівої сторони"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Save changes"
1759 msgstr "&Зберегти зміни"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "&Discard changes"
1763 msgstr "&Скасувати зміни"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Middle side file"
1767 msgstr ""
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Sa&ve changes"
1771 msgstr ""
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Disca&rd changes"
1775 msgstr ""
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Right side file"
1779 msgstr "Файл з правої сторони"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "S&ave changes"
1783 msgstr "З&берегти зміни"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "Dis&card changes"
1787 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Disca&rd All"
1791 msgstr "Скасу&вати все"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Codepage"
1795 msgstr "Сторінка кодування"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Default Codepage"
1799 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1803 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1808 "need to restart session"
1809 msgstr ""
1810 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1811 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1815 msgstr ""
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "System codepage"
1819 msgstr "Системна сторінка кодування"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "According to WinMerge User Interface"
1823 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Custom codepage:"
1827 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Options"
1831 msgstr "Налаштування"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid " Categories"
1835 msgstr " Категорії"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Import..."
1839 msgstr "Імпорт..."
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Export..."
1843 msgstr "Експорт..."
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Dialog"
1847 msgstr "Діалог"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Keywords:"
1851 msgstr "Ключові слова:"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Function names:"
1855 msgstr "Імена функцій:"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Comments:"
1859 msgstr "Коментарі:"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Numbers:"
1863 msgstr "Числа:"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Operators:"
1867 msgstr "Оператори:"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Strings:"
1871 msgstr "Рядки:"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Preprocessor:"
1875 msgstr "Поперед. обрах.:"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "User 1:"
1879 msgstr "Користувач 1:"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "User 2:"
1883 msgstr "Користувач 2:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Bold"
1887 msgstr "Грубий"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Marker colors"
1891 msgstr ""
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Search Marker:"
1895 msgstr ""
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "User Defined Marker1:"
1899 msgstr ""
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "User Defined Marker2:"
1903 msgstr ""
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "User Defined Marker3:"
1907 msgstr ""
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Folder Compare Report"
1911 msgstr "Звіт порівняння тек"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Report &File:"
1915 msgstr "&Файл звіту:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "&Style:"
1919 msgstr "&Стиль:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "&Include File Compare Report"
1923 msgstr ""
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "&Copy to Clipboard"
1927 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Shared or Private Filter"
1931 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1935 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1939 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Private Filter (only for current user)"
1943 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Archive Support"
1947 msgstr "Підтримка архівів"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Enable archive file support"
1951 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Detect archive type from file signature"
1955 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Compare Statistics"
1959 msgstr "Порівняння статистики"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Folders:"
1963 msgstr "Теки:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Files:"
1967 msgstr "Файли:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Different"
1971 msgstr "Відрізняються"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Text:"
1975 msgstr "Текст:"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Binary:"
1979 msgstr "Бінарні:"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Unique"
1983 msgstr "Унікальні"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Left:"
1987 msgstr "Ліворуч:"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Right:"
1991 msgstr "Праворуч:"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Identical"
1995 msgstr "Однакові"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Total:"
1999 msgstr "Всього:"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Close"
2003 msgstr "Закрити"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Middle:"
2007 msgstr ""
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Missing Left:"
2011 msgstr ""
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Missing Middle:"
2015 msgstr ""
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Missing Right:"
2019 msgstr ""
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Affects"
2023 msgstr "Застосувати до:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "(Affects)"
2027 msgstr "(застосувати)"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Select Codepage for"
2031 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "&File Loading:"
2035 msgstr "Завант. файлу:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "File &Saving:"
2039 msgstr "Збереження файлу:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "&Use same codepage for both"
2043 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "&Cancel"
2047 msgstr "&Скасувати"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Test Filter"
2051 msgstr "Випробування фільтра"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Testing filter ..."
2055 msgstr "Випробувати фільтр ..."
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&Enter text to test:"
2059 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "&Folder Name"
2063 msgstr "Тека"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Result:"
2067 msgstr "Результат:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Test"
2071 msgstr "&Випробувати"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "&Close"
2075 msgstr "&Закрити"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&Use customized text colors"
2079 msgstr "Використати особливі кольори"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Custom text colors"
2083 msgstr "Налаштувати кольори"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Whitespace:"
2087 msgstr "Пропуски:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Regular text:"
2091 msgstr "Звичайний текст:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection:"
2095 msgstr "Відзнач. текст:"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Margin:"
2099 msgstr ""
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Backup Files"
2103 msgstr "Резервні копії"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Create backup files in:"
2107 msgstr "Створити резервні файли для:"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Folder compare"
2111 msgstr "Порівняння &тек"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Fil&e compare"
2115 msgstr "Порівняння &файлів"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Create backup files into:"
2119 msgstr "Створити резервні файли:"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Original file's folder"
2123 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Global backup folder:"
2127 msgstr "в &загальній теці:"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Backup filename:"
2131 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "&Append .bak -extension"
2135 msgstr "&Додати розширення .bak"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "A&ppend timestamp"
2139 msgstr "Додати дату"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Confirm Copy"
2143 msgstr "Підтвердження"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2147 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "From left"
2151 msgstr "Ліворуч"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "To right"
2155 msgstr "Праворуч"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Yes"
2159 msgstr "Так"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "No"
2163 msgstr "Ні"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Plugins"
2167 msgstr "Доповнення"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Enable plugins"
2171 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Shell Integration"
2175 msgstr "Вживлення в оболонку"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Explorer"
2179 msgstr "Провідник"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "E&nable advanced menu"
2183 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "&Add to context menu"
2187 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "&Register shell extension"
2191 msgstr ""
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Unregister shell extension"
2195 msgstr ""
2196
2197 msgid "Register shell extension for current user &only"
2198 msgstr ""
2199
2200 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2201 msgstr ""
2202
2203 msgctxt "Options dialog|Categories"
2204 msgid "Folder"
2205 msgstr "Тека"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "S&top after first difference"
2209 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2213 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "&Include unique subfolders contents"
2217 msgstr ""
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2221 msgstr ""
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Ignore &Reparse Points"
2225 msgstr ""
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2229 msgstr ""
2230
2231 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2232 msgstr ""
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2236 msgstr ""
2237
2238 msgctxt "Options dialog|Categories"
2239 msgid "Binary"
2240 msgstr "Бінарний"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Binary File &Patterns:"
2244 msgstr ""
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Frhed settings"
2248 msgstr ""
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "View &Settings..."
2252 msgstr ""
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Binary Mode..."
2256 msgstr ""
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Character Set..."
2260 msgstr ""
2261
2262 msgid "Image"
2263 msgstr ""
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Image File &Patterns:"
2267 msgstr ""
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "&Hex View"
2271 msgstr ""
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "EXT"
2275 msgstr "EXT"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "CAP"
2279 msgstr "CAP"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "NUM"
2283 msgstr "NUM"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "SCRL"
2287 msgstr "SCRL"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "OVR"
2291 msgstr "OVR"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "REC"
2295 msgstr "REC"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2307 msgstr ""
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2311 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2315 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "Project file successfully loaded."
2319 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "Project file successfully saved."
2323 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 "FileCompare\n"
2337 "\n"
2338 "\n"
2339 "\n"
2340 "WinMerge.FileCompare\n"
2341 "WinMerge File Compare"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "FileCompare\n"
2345 "\n"
2346 "\n"
2347 "\n"
2348 "WinMerge.FileCompare\n"
2349 "WinMerge Порівняння файлів"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "FolderCompare\n"
2355 "\n"
2356 "\n"
2357 "\n"
2358 "WinMerge.FolderCompare\n"
2359 "WinMerge Folder Compare"
2360 msgstr ""
2361 "\n"
2362 "FolderCompare\n"
2363 "\n"
2364 "\n"
2365 "\n"
2366 "WinMerge.FolderCompare\n"
2367 "WinMerge Порівняння тек"
2368
2369 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2370 msgstr ""
2371 "Розробники:\n"
2372 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2376 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Abort"
2380 msgstr "&Перервати"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "&Retry"
2384 msgstr "Пов&торювати"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "&Ignore"
2388 msgstr "&Нехтувати"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Ignore &all"
2392 msgstr "Нехтувати &всім"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "&Yes"
2396 msgstr "&Так"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Yes to &all"
2400 msgstr "Т&ак для всіх"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "&No"
2404 msgstr "&Ні"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "No to a&ll"
2408 msgstr "Ні д&ля всіх"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Continue"
2412 msgstr "Про&довжити"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "&Skip"
2416 msgstr "П&ропустити"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Skip &all"
2420 msgstr "Проп&устити все"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Don't display this &message again."
2424 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Don't ask this &question again."
2428 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2432 msgstr ""
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax"
2436 msgstr ""
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Differences"
2440 msgstr "Відмінності"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "To:"
2444 msgstr "На:"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "From left:"
2448 msgstr "Зліва:"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "To left:"
2452 msgstr "Ліворуч:"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "From right:"
2456 msgstr "Справа:"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "To right:"
2460 msgstr "Праворуч:"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Version %1"
2464 msgstr "Версія %1"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Unicode"
2468 msgstr "Юнікод"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "X64"
2472 msgstr "X64"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Options (%1)"
2476 msgstr "Налаштування (%1)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "All message boxes are now displayed again."
2480 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2481
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2485 "\n"
2486 "Please use values 1 - %1."
2487 msgstr ""
2488 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2489 "\n"
2490 "Використайте значення 1 - %1."
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Open"
2494 msgstr "Відкрити"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2498 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2502 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2506 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2510 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2514 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2518 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2522 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Name"
2526 msgstr "Ім'я"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Location"
2530 msgstr "Місце розташування"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Filters"
2534 msgstr "Фільтри"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "[F] "
2538 msgstr "[F] "
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Description"
2542 msgstr "Опис"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Select filename for new filter"
2546 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2550 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot find file filter template file!\n"
2555 "\n"
2556 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2557 "%2."
2558 msgstr ""
2559 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2560 "\n"
2561 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2562 "%2."
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2567 "%1\n"
2568 "\n"
2569 "Please make sure the folder exists and is writable."
2570 msgstr ""
2571 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2572 "%1\n"
2573 "\n"
2574 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "User's filter file folder is not defined!\n"
2579 "\n"
2580 "Please select filter folder in Options/System."
2581 msgstr ""
2582 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2583 "\n"
2584 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2585
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Failed to delete the filter file:\n"
2589 "%1\n"
2590 "\n"
2591 "Maybe the file is read-only?"
2592 msgstr ""
2593 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2594 "%1\n"
2595 "\n"
2596 "Можливо файл використовується."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Locate filter file to install"
2600 msgstr "Вказати  файл фільтра"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Installing filter file failed.\n"
2605 "\n"
2606 "Could not copy new filter file to filter folder."
2607 msgstr ""
2608 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2609 "\n"
2610 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2614 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Regular expression"
2618 msgstr "Регулярний вираз"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2623 "\n"
2624 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2625 msgstr ""
2626 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2627 "\n"
2628 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Folder Comparison Results"
2632 msgstr "Результати порівняння тек"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "File Comparison"
2636 msgstr "Порівняння файлів"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Untitled left"
2640 msgstr "Безіменний ліворуч"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Untitled middle"
2644 msgstr ""
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Untitled right"
2648 msgstr "Безіменний праворуч"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Theirs File"
2652 msgstr "Їхй файл"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Mine File"
2656 msgstr "Мій файл"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2660 msgstr ""
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Line: %s"
2664 msgstr "Рядок: %s"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2668 msgstr ""
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "Merge"
2672 msgstr "Об'єднання"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Difference %1 of %2"
2676 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "%1 Differences Found"
2680 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "1 Difference Found"
2684 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2685
2686 #. Abbreviation from "Read Only"
2687 #, c-format
2688 msgid "RO"
2689 msgstr "RO"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Item %1 of %2"
2693 msgstr "Елемент %1 з %2"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Items: %1"
2697 msgstr "Елементів: %1"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2701 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Folder Selection"
2705 msgstr "Вибір теки"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2709 msgstr ""
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2713 msgstr ""
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2717 msgstr ""
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2721 msgstr ""
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2725 msgstr ""
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Both paths are invalid!"
2729 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2733 msgstr ""
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2737 msgstr ""
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2741 msgstr ""
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "All paths are invalid!"
2745 msgstr ""
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Only enabled for File comparisons"
2749 msgstr ""
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot compare file and folder!"
2753 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "File not found: %1"
2757 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "File not unpacked: %1"
2761 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot open file\n"
2766 "%1\n"
2767 "\n"
2768 "%2"
2769 msgstr ""
2770 "Неможливо відкрити файл\n"
2771 "%1\n"
2772 "\n"
2773 "%2"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to parse conflict file."
2777 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The file\n"
2782 "%1\n"
2783 "is not a conflict file."
2784 msgstr ""
2785 "Файл\n"
2786 "%1\n"
2787 "не є файлом конфліктів"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Save As"
2791 msgstr "Зберегти як..."
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Save changes to %1?"
2795 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2799 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл ? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Error backing up file"
2803 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Unable to backup original file:\n"
2808 "%1\n"
2809 "\n"
2810 "Continue anyway?"
2811 msgstr ""
2812 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2813 "%1\n"
2814 "\n"
2815 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Saving file failed.\n"
2820 "%1\n"
2821 "%2\n"
2822 "Do you want to:\n"
2823 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2824 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2825 msgstr ""
2826 "Файл не збережений.\n"
2827 "%1\n"
2828 "%2\n"
2829 " Чи хочете Ви:\n"
2830 "\t-використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2831 "\t-скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2836 "\n"
2837 "The original file will not be changed.\n"
2838 "\n"
2839 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2840 msgstr ""
2841 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2842 "\n"
2843 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2844 "\n"
2845 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2850 "\n"
2851 "The original file will not be changed.\n"
2852 "\n"
2853 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2854 msgstr ""
2855 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2856 "\n"
2857 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2858 "\n"
2859 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Another application has updated file\n"
2864 "%1\n"
2865 "since WinMerge loaded it.\n"
2866 "\n"
2867 "Overwrite changed file?"
2868 msgstr ""
2869 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2870 "%1\n"
2871 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2872 "\n"
2873 "Перезаписати змінений файл?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%1\n"
2878 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2879 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Another application has updated file\n"
2884 "%1\n"
2885 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2886 "\n"
2887 "Do you want to reload the file?"
2888 msgstr ""
2889 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2890 "%1\n"
2891 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2892 "\n"
2893 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Save Left File As"
2897 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Save Middle File As"
2901 msgstr ""
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Save Right File As"
2905 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2906
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The file\n"
2910 "%1\n"
2911 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2912 msgstr ""
2913 "Файл\n"
2914 "%1\n"
2915 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2920 "\n"
2921 "Refresh documents before continuing."
2922 msgstr ""
2923 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2924 "\n"
2925 "Оновіть документи перед продовженням."
2926
2927 msgid "Break at whitespace"
2928 msgstr "Розбивати за пропусками"
2929
2930 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2931 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Right to Left (%1)"
2935 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Right to Middle (%1)"
2939 msgstr ""
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Middle to Left (%1)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Middle to Right (%1)"
2947 msgstr ""
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Left to Right (%1)"
2951 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Left to Middle (%1)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Left to... (%1)"
2959 msgstr "Зліва... (%1)"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Middle to... (%1)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Right to... (%1)"
2967 msgstr "Справа... (%1)"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Both to... (%1)"
2971 msgstr ""
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "All to... (%1)"
2975 msgstr ""
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Differences to... (%1)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Left (%1)"
2983 msgstr "Ліворуч (%1)"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Middle (%1)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Right (%1)"
2991 msgstr "Праворуч (%1)"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Both (%1)"
2995 msgstr "Обидва (%1)"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "All (%1)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Left side - select destination folder:"
3003 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Middle side - select destination folder:"
3007 msgstr ""
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Right side - select destination folder:"
3011 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "(%1 Files Affected)"
3015 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3019 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Are you sure you want to delete\n"
3024 "\n"
3025 "%1 ?"
3026 msgstr ""
3027 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3028 "\n"
3029 "%1 ?"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Are you sure you want to copy:"
3033 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати:"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3037 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів:"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Operation aborted!\n"
3042 "\n"
3043 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3044 "%1\n"
3045 "was not found.\n"
3046 "\n"
3047 "Please refresh the compare."
3048 msgstr ""
3049 "Операція перервана!\n"
3050 "\n"
3051 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3052 "%1\n"
3053 "не був знайдений.\n"
3054 "\n"
3055 "Оновіть порівняння."
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Are you sure you want to move:"
3059 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити:"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3063 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів:"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Confirm Move"
3067 msgstr "Підтвердження переміщення"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3071 msgstr ""
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3075 msgstr "Неможливо виконати %1"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Unknown archive format"
3079 msgstr "Невідомий формат архіву"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Filename"
3083 msgstr "Ім'я файлу"
3084
3085 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3086 msgid "Folder"
3087 msgstr "Тека"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Comparison result"
3091 msgstr "Результат порівняння"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Left Date"
3095 msgstr "Дата ліворуч"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Right Date"
3099 msgstr "Дата праворуч"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Middle Date"
3103 msgstr ""
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Extension"
3107 msgstr "Розширення"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Left Size"
3111 msgstr "Розмір ліворуч"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Right Size"
3115 msgstr "Розмір праворуч"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Middle Size"
3119 msgstr ""
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Right Size (Short)"
3123 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Left Size (Short)"
3127 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Middle Size (Short)"
3131 msgstr ""
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Left Creation Time"
3135 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Right Creation Time"
3139 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Middle Creation Time"
3143 msgstr ""
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Newer File"
3147 msgstr "Новіший файл"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left File Version"
3151 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Right File Version"
3155 msgstr "Версія файлу праворуч"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Middle File Version"
3159 msgstr ""
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Short Result"
3163 msgstr "Спрощений результат"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Left Attributes"
3167 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Right Attributes"
3171 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle Attributes"
3175 msgstr ""
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Left EOL"
3179 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Middle EOL"
3183 msgstr ""
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Right EOL"
3187 msgstr "Праве закінчення рядка"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Left Encoding"
3191 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Right Encoding"
3195 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Middle Encoding"
3199 msgstr ""
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Ignored Diff."
3203 msgstr "Знех. відмінності"
3204
3205 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3206 msgid "Binary"
3207 msgstr "Бінарний"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to compare files"
3211 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Item aborted"
3215 msgstr "Порівняння перерване"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "File skipped"
3219 msgstr "Файл пропущений"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Folder skipped"
3223 msgstr "Тека пропущена"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Left only: %1"
3227 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Middle only: %1"
3231 msgstr ""
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Right only: %1"
3235 msgstr "Лише праворуч: %1"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Does not exist in %1"
3239 msgstr ""
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Binary files are identical"
3243 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Binary files are different"
3247 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Files are different"
3251 msgstr "Файли відрізняються"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Folders are different"
3255 msgstr "Теки різні"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Only"
3259 msgstr "Лише ліворуч"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Only"
3263 msgstr "Лише праворуч"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Only"
3267 msgstr ""
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "No item in left"
3271 msgstr ""
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "No item in right"
3275 msgstr ""
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "No item in middle"
3279 msgstr ""
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Error"
3283 msgstr "Помилка"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Text files are identical"
3287 msgstr "Текстові файли однакові"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "(Middle and right are identical)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "(Left and right are identical)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "(Left and middle are identical)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Text files are different"
3303 msgstr "Текстові файли різні"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3307 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "1 item selected"
3311 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "%1 items selected"
3315 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Filename or folder name."
3319 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3323 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Comparison result, long form."
3327 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Left side modification date."
3331 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Right side modification date."
3335 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Middle side modification date."
3339 msgstr ""
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "File's extension."
3343 msgstr "Розширення файлу"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Left file size in bytes."
3347 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Right file size in bytes."
3351 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Middle file size in bytes."
3355 msgstr ""
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Left file size abbreviated."
3359 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Right file size abbreviated."
3363 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Middle file size abbreviated."
3367 msgstr ""
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left side creation time."
3371 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Right side creation time."
3375 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Middle side creation time."
3379 msgstr ""
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Tells which side has newer modification date."
3383 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3387 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3391 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3395 msgstr ""
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Short comparison result."
3399 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Left side attributes."
3403 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Right side attributes."
3407 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Middle side attributes."
3411 msgstr ""
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Left side file EOL type"
3415 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Right side file EOL type"
3419 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Middle side file EOL type"
3423 msgstr ""
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Left side encoding."
3427 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Right side encoding."
3431 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Middle side encoding."
3435 msgstr ""
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3439 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3443 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3447 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Compare %1 with %2"
3451 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Comma-separated list"
3455 msgstr "Список, розділений комами"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Tab-separated list"
3459 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Simple HTML"
3463 msgstr "Простий HTML"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Simple XML"
3467 msgstr "Простий XML"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3471 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Error creating the report:\n"
3476 "%1"
3477 msgstr ""
3478 "Помилка при створенні звіту:\n"
3479 "%1"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "The report has been created successfully."
3483 msgstr "Звіт успішно створений"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "The same file is opened in both panels."
3487 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "The selected files are identical."
3491 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "An error occurred while comparing the files."
3495 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3499 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "These files use different carriage return types.\n"
3504 "\n"
3505 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3506 "\n"
3507 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3508 msgstr ""
3509 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3510 "\n"
3511 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3512 "\n"
3513 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "The selected folder is invalid."
3517 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3521 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3526 "\n"
3527 "Do you want to create a matching folder:\n"
3528 "%1\n"
3529 "to the other side and open these folders?"
3530 msgstr ""
3531 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3532 "\n"
3533 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3534 "%1\n"
3535 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Do you want to move to the next file?"
3539 msgstr ""
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3543 msgstr ""
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Do you want to move to the next page?"
3547 msgstr ""
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3551 msgstr ""
3552
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3556 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3557 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3558 msgstr ""
3559 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d). \n"
3560 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3561 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3565 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3569 msgstr ""
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3573 msgstr ""
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3577 msgstr ""
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "No difference"
3581 msgstr "Нема відмінностей"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Line difference"
3585 msgstr "Рядок відмінностей"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Replaced %1 string(s)."
3589 msgstr "Замінено %1 рядків."
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot find string \"%s\""
3593 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\""
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3597 msgstr ""
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3601 msgstr ""
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "The change of codepage has been merged"
3605 msgstr ""
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3609 msgstr ""
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "The change of EOL has been merged"
3613 msgstr ""
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3617 msgstr ""
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Location Pane"
3621 msgstr "Місця розташування"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Diff Pane"
3625 msgstr "Відмінності"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Patch file successfully written."
3629 msgstr "Латка успішно записана."
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "1. item is not found or is directory!"
3633 msgstr "1. Елемент не знайдений або це тека"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "2. item is not found or is directory!"
3637 msgstr "2. Елемент не знайдений або це тека"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3641 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "[%1 files selected]"
3645 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Normal"
3649 msgstr "Нормальний"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Context"
3653 msgstr "Контекст"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Unified"
3657 msgstr "Уніфікований"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Could not write to file %1."
3661 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3665 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Specify an output file"
3669 msgstr "Вказати кінцевий файл"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3673 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3677 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Please save all files first.\n"
3682 "\n"
3683 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3684 msgstr ""
3685 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3686 "\n"
3687 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Folder does not exist."
3691 msgstr "Тека не існує"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Archive support is not enabled.\n"
3696 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3697 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3698 msgstr ""
3699 "Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
3700 " \n"
3701 "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
3702 "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Select file for export"
3706 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Select file for import"
3710 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Options imported from the file."
3714 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Options exported to the file."
3718 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Failed to import options from the file."
3722 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Failed to write options to the file."
3726 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3727
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "You are about to close several compare windows.\n"
3731 "\n"
3732 "Do you want to continue?"
3733 msgstr ""
3734 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3735 "\n"
3736 "Продовжити?"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Mixed"
3740 msgstr "Мішаний"
3741
3742 msgctxt "EOL Type"
3743 msgid "Binary"
3744 msgstr "Бінарний"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "None"
3748 msgstr "Нема"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Type"
3752 msgstr "Тип"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Unpacker"
3756 msgstr "Розпакувальник"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Prediffer"
3760 msgstr "Нехтувач"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Editor script"
3764 msgstr "Сценарій редактора"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "\nDifference in the Current Line"
3768 msgstr ""
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "\nOptions"
3772 msgstr ""
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "\nRefresh (F5)"
3776 msgstr ""
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3780 msgstr ""
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3784 msgstr ""
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3792 msgstr ""
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3796 msgstr ""
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3800 msgstr ""
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3804 msgstr ""
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3808 msgstr ""
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3816 msgstr ""
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3820 msgstr ""
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "\nAll Right"
3824 msgstr ""
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "\nAll Left"
3828 msgstr ""
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3832 msgstr ""
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3836 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "No prediffer (normal)"
3840 msgstr "Без попереднього порівняння"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Suggested plugins"
3844 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Other plugins"
3848 msgstr "Інші доповнення"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Private Build: %1"
3852 msgstr "Приватний білд: %1"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Your software is up to date"
3856 msgstr ""
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3860 msgstr ""
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to download latest version information"
3864 msgstr ""
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Plugin Settings"
3868 msgstr "Налаштування доповнення"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3872 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "<None>"
3876 msgstr "<Нема>"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "<Automatic>"
3880 msgstr "<Автоматично>"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "G&oto Line %1"
3884 msgstr "Перейти до &рядка %1"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Disabled"
3888 msgstr "Вимкнутий"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "From file system"
3892 msgstr "Як на диску"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "From MRU list"
3896 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "No Highlighting"
3900 msgstr "Не підсвічувати"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Batch"
3904 msgstr "Бетч"
3905
3906 msgid "Lua"
3907 msgstr ""
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Portable Object"
3911 msgstr "Portable Object"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Resources"
3915 msgstr "Ресурси"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Shell"
3919 msgstr "Shell"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "VHDL"
3923 msgstr ""
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Close &Left Tabs"
3927 msgstr ""
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Close R&ight Tabs"
3931 msgstr ""
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Close &Other Tabs"
3935 msgstr ""
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Enable &Auto Max Width"
3939 msgstr ""
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "frhed is not installed"
3943 msgstr ""
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3947 msgstr ""
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to create folder."
3951 msgstr ""
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3955 msgstr ""
3956