1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
38 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
41 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy fro&m Right"
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Вибрати відмінність"
74 msgstr "Перейти до рядка..."
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "за&реєстрованим застосунком"
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "&за допомогою..."
96 msgid "View &Differences"
100 msgid "Diff &Block Size"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
121 msgid "&Previous Page"
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "На&близити\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Перемістити"
170 msgid "&Adjust Offset"
174 msgid "&Set Background Color"
183 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
186 msgid "New (&3 panes)"
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
197 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
198 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
201 msgid "Sa&ve Project..."
202 msgstr "З&берегти проект..."
205 msgid "Recent Projects"
206 msgstr "Нещодавні проекти"
209 msgid "Recent F&iles Or Folders"
226 msgstr "&Налаштування..."
234 msgstr "Пан&ель інструментів"
238 msgstr "&Маленькі піктограми"
242 msgstr "&Великі піктограми"
250 msgstr "Ря&док стану"
254 msgstr "Панель &закладок"
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Створити латку..."
273 msgid "P&lugin Settings..."
277 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
281 msgid "A&utomatic Prediffer"
282 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
285 msgid "&Manual Unpacking"
286 msgstr "Розпакування &вручну"
289 msgid "&Automatic Unpacking"
290 msgstr "&Автоматичне розпакування"
293 msgid "&Reload plugins"
294 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
306 msgstr "За&крити все"
309 msgid "Change &Pane\tF6"
310 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
313 msgid "Tile &Horizontally"
314 msgstr "Розмістити &горизонтально"
317 msgid "Tile &Vertically"
318 msgstr "Розмістити &вертикально"
329 msgid "&WinMerge Help\tF1"
330 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
333 msgid "R&elease Notes"
337 msgid "&Translations"
341 msgid "C&onfiguration"
342 msgstr "&Налаштування"
345 msgid "&GNU General Public License"
346 msgstr "&GNU General Public License"
349 msgid "&About WinMerge..."
350 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
357 msgid "L&eft Read-only"
358 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
361 msgid "M&iddle Read-only"
365 msgid "Ri&ght Read-only"
366 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
369 msgid "File En&coding..."
373 msgid "Select &All\tCtrl+A"
374 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
377 msgid "Show &Identical Items"
381 msgid "Show &Different Items"
385 msgid "Show L&eft Unique Items"
386 msgstr "Унікальні &ліворуч"
389 msgid "Show Midd&le Unique Items"
393 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
394 msgstr "Унікальні праворуч"
397 msgid "Show S&kipped Items"
401 msgid "S&how Binary Files"
402 msgstr "&Бінарні файли"
405 msgid "&3-way Compare"
409 msgid "Show &Left Only Different Items"
413 msgid "Show &Middle Only Different Items"
417 msgid "Show &Right Only Different Items"
420 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
423 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
426 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
430 msgid "Show Hidd&en Items"
435 msgstr "Режим &дерева"
438 msgid "E&xpand All Subfolders"
439 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
442 msgid "&Collapse All Subfolders"
443 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
446 msgid "Select &Font..."
447 msgstr "Вибрати &шрифт..."
450 msgid "Use Default F&ont"
451 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
455 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
458 msgid "Compa&re Statistics"
459 msgstr "Порівняти статистики"
463 msgstr "&Поновити\tF5"
466 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
467 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
474 msgid "Co&mpare\tEnter"
475 msgstr "По&рівняти\tEnter"
478 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
479 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
482 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
483 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
486 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
487 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
490 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
491 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
494 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
495 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
498 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
499 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
502 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
503 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
507 msgstr "&Вилучити\tDel"
510 msgid "&Customize Columns..."
511 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
514 msgid "Generate &Report..."
515 msgstr "Створити &звіт..."
518 msgid "&Edit with Unpacker..."
522 msgid "&Save\tCtrl+S"
523 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
531 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
539 msgstr "Збе&регти файл справа"
546 msgid "Save &Left As..."
550 msgid "Save &Middle As..."
554 msgid "Save &Right As..."
562 msgstr "Пара&метри сторінки..."
565 msgid "Print Previe&w"
566 msgstr "&Попередній перегляд"
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "Режим &злиття\tF9"
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "&Кодування файлу..."
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
614 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "&Вилучити всі закладки"
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "Підсвічування синтаксису"
677 msgid "&Diff Context"
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "За&блокувати панелі"
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "Показу&вати пропуски"
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Показувати &номера рядків"
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Показувати п&оля"
734 msgstr "Переносити за &словами"
737 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Пане&ль порівняння"
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Панель місць &розташування"
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
817 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
818 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Right"
821 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
822 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Left"
825 msgid "Copy &All to Right"
826 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
829 msgid "Cop&y All to Left"
830 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
833 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
846 msgstr "&Попереднє порівняння"
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
865 msgid "First &left item with second left item"
869 msgid "First &right item with second right item"
873 msgid "&First left item with second right item"
877 msgid "&Second left item with first right item"
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
946 msgstr "&Перейменувати"
954 msgstr "&Відкрити лівий файл"
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "зо&внішнім редактором"
961 msgid "&Parent Folder"
970 msgstr "В&ідкрити правий файл"
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Скопіювати &шляхи"
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Разом (%1 з %2)"
993 msgid "All (%1 of %2)"
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1006 msgstr "&Заархівувати"
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Ліве меню оболонки"
1029 msgid "Middle Shell menu"
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Праве меню оболонки"
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1062 msgstr "Перейти до &відмінності"
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "&Без переміщених блоків"
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Переміщ. блок для &цієї відмінності"
1077 msgid "W&hitespaces"
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "Нехтувати змінами"
1090 msgstr "Нехтувати всюди"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Чутливість регістру"
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1101 msgid "&Include Subfolders"
1102 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1105 msgid "&Compare method:"
1109 msgid "Full Contents"
1110 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1113 msgid "Quick Contents"
1114 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1117 msgid "Binary Contents"
1121 msgid "Modified Date"
1122 msgstr "За розходженнями в даті"
1125 msgid "Modified Date and Size"
1126 msgstr "За датою зміни і розміру"
1130 msgstr "За розміром"
1133 msgid "&Load Project..."
1137 msgid "About WinMerge"
1138 msgstr "Про програму WinMerge"
1141 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1142 msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
1149 msgid "Contributors"
1153 msgid "Select Files or Folders"
1154 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1157 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr "Лише читання"
1165 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr "&Перегляд..."
1173 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr "Переглядання "
1189 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr "Перегляд ..."
1205 msgid " Folder: Filter"
1213 msgid " File: Unpacker Plugin"
1240 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1241 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1244 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1245 msgstr "За&кривати вікна клавішею ESC"
1248 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1249 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1252 msgid "All&ow only one instance to run"
1253 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1256 msgid "As&k when closing multiple windows"
1257 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1260 msgid "&Preserve file time in file compare"
1261 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1264 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1265 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1268 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1272 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1273 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1280 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1281 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1296 msgid "Match &whole word only"
1297 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1301 msgstr "Враховувати &регістр"
1304 msgid "Regular &expression"
1305 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1308 msgid "D&on't wrap end of file"
1309 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1312 msgid "&Don't close this dialog box"
1332 msgid "Re&place with:"
1336 msgid "&Don't wrap end of file"
1337 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1345 msgstr "В ві&дзначеному"
1349 msgstr "В всьому &файлі"
1356 msgid "Replace &All"
1357 msgstr "З&амінити всюди"
1364 msgid "Enable &Markers"
1372 msgid "&Background color:"
1377 msgstr "&Застосувати"
1381 msgstr "Фільтри рядків"
1384 msgid "Enable Line Filters"
1385 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1388 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1389 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1417 msgstr "Відмінність:"
1420 msgid "Selected Difference:"
1421 msgstr "Відзначена відмінність:"
1424 msgid "Ignored Difference:"
1425 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1429 msgstr "Переміщені:"
1432 msgid "Selected Moved:"
1433 msgstr "Відзначені переміщені:"
1436 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1440 msgid "Same As The Next (Selected):"
1444 msgid "Word Difference:"
1445 msgstr "Словникова відмінність:"
1448 msgid "Selected Word Diff:"
1449 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1453 msgstr "Звичайні параметри"
1455 msgid "&Use folder compare colors"
1458 msgid "Items equal:"
1461 msgid "Items different:"
1464 msgid "Items not exists all:"
1467 msgid "Items filtered:"
1475 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1476 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1479 msgid "&External editor:"
1480 msgstr "Зовнішній редактор:"
1483 msgid "&Filter folder:"
1487 msgid "Temporary files folder"
1488 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1491 msgid "S&ystem's temp folder"
1492 msgstr "Системна тека Temp"
1495 msgid "C&ustom folder:"
1496 msgstr "Власна тека:"
1500 msgstr "Переглядання ..."
1503 msgid "Patch Generator"
1504 msgstr "Генератор латок"
1519 msgid "&Append to existing file"
1520 msgstr "Додати в існуючий файл"
1528 msgstr "Пере&гляд..."
1543 msgid "Ignor&e blank lines"
1544 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1547 msgid "Inclu&de command line"
1548 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1551 msgid "Open to e&xternal editor"
1552 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1555 msgid "Display Columns"
1556 msgstr "Відображати стовпчики"
1567 msgid "Select Unpacker"
1568 msgstr "Вибір розпакувальника"
1571 msgid "File unpacker:"
1572 msgstr "Файл розпакувальника:"
1575 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1576 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення"
1579 msgid "Extensions list:"
1580 msgstr "Список розширень:"
1583 msgid "Description:"
1599 msgid "Comparing items..."
1600 msgstr "Триває порівняння..."
1603 msgid "Items compared:"
1604 msgstr "Опрацьованих:"
1607 msgid "Items total:"
1632 msgstr "&Відмінність"
1648 msgstr "Враховувати &пропуски"
1651 msgid "&Ignore change"
1652 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1656 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1659 msgid "Ignore blan&k lines"
1660 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1663 msgid "Ignore &case"
1664 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1667 msgid "Ignore codepage &differences"
1671 msgid "E&nable moved block detection"
1672 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1675 msgid "&Match similar lines"
1676 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1678 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1681 msgid "Enable indent &heuristic"
1689 msgid "Filter Comments"
1690 msgstr "Фільтр коментарів"
1697 msgid "&Highlight syntax"
1698 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1701 msgid "&Automatic rescan"
1702 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1705 msgid "&Preserve original EOL chars"
1706 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1714 msgstr "Розмір &відступу:"
1717 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgid "Line Difference Coloring"
1726 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1729 msgid "View line differences"
1730 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1733 msgid "&Character level"
1734 msgstr "За символами"
1737 msgid "&Word-level:"
1738 msgstr "За словами:"
1741 msgid "W&ord break characters:"
1742 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1746 msgstr "Фільтри файлів"
1750 msgstr "Випробувати"
1758 msgstr "Створити..."
1766 msgstr "Вилучити..."
1769 msgid "Save modified files?"
1770 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1773 msgid "Left side file"
1774 msgstr "Файл з лівої сторони"
1777 msgid "&Save changes"
1778 msgstr "&Зберегти зміни"
1781 msgid "&Discard changes"
1782 msgstr "&Скасувати зміни"
1785 msgid "Middle side file"
1789 msgid "Sa&ve changes"
1793 msgid "Disca&rd changes"
1797 msgid "Right side file"
1798 msgstr "Файл з правої сторони"
1801 msgid "S&ave changes"
1802 msgstr "З&берегти зміни"
1805 msgid "Dis&card changes"
1806 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1809 msgid "Disca&rd All"
1810 msgstr "Скасу&вати все"
1814 msgstr "Сторінка кодування"
1817 msgid "Default Codepage"
1818 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1821 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1822 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1826 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1827 "need to restart session"
1829 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1830 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску"
1833 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1837 msgid "System codepage"
1838 msgstr "Системна сторінка кодування"
1841 msgid "According to WinMerge User Interface"
1842 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1845 msgid "Custom codepage:"
1846 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1850 msgstr "Налаштування"
1870 msgstr "Ключові слова:"
1873 msgid "Function names:"
1874 msgstr "Імена функцій:"
1893 msgid "Preprocessor:"
1894 msgstr "Поперед. обрах.:"
1898 msgstr "Користувач 1:"
1902 msgstr "Користувач 2:"
1909 msgid "Marker colors"
1913 msgid "Search Marker:"
1917 msgid "User Defined Marker1:"
1921 msgid "User Defined Marker2:"
1925 msgid "User Defined Marker3:"
1929 msgid "Folder Compare Report"
1930 msgstr "Звіт порівняння тек"
1933 msgid "Report &File:"
1934 msgstr "&Файл звіту:"
1941 msgid "&Include File Compare Report"
1945 msgid "&Copy to Clipboard"
1946 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1949 msgid "Shared or Private Filter"
1950 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1953 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1954 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1957 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1958 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1961 msgid "Private Filter (only for current user)"
1962 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1965 msgid "Archive Support"
1966 msgstr "Підтримка архівів"
1969 msgid "&Enable archive file support"
1970 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1973 msgid "&Detect archive type from file signature"
1974 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1977 msgid "Compare Statistics"
1978 msgstr "Порівняння статистики"
1990 msgstr "Відрізняються"
2025 msgid "Missing Left:"
2029 msgid "Missing Middle:"
2033 msgid "Missing Right:"
2038 msgstr "Застосувати до:"
2042 msgstr "(застосувати)"
2045 msgid "Select Codepage for"
2046 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2049 msgid "&File Loading:"
2050 msgstr "Завант. файлу:"
2053 msgid "File &Saving:"
2054 msgstr "Збереження файлу:"
2057 msgid "&Use same codepage for both"
2058 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2066 msgstr "Випробування фільтра"
2069 msgid "Testing filter ..."
2070 msgstr "Випробувати фільтр ..."
2073 msgid "&Enter text to test:"
2074 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2077 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "&Випробувати"
2093 msgid "&Use customized text colors"
2094 msgstr "Використати особливі кольори"
2097 msgid "Custom text colors"
2098 msgstr "Налаштувати кольори"
2105 msgid "Regular text:"
2106 msgstr "Звичайний текст:"
2110 msgstr "Відзнач. текст:"
2117 msgid "Backup Files"
2118 msgstr "Резервні копії"
2121 msgid "Create backup files in:"
2122 msgstr "Створити резервні файли для:"
2125 msgid "&Folder compare"
2126 msgstr "Порівняння &тек"
2129 msgid "Fil&e compare"
2130 msgstr "Порівняння &файлів"
2133 msgid "Create backup files into:"
2134 msgstr "Створити резервні файли:"
2137 msgid "&Original file's folder"
2138 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2141 msgid "&Global backup folder:"
2142 msgstr "в &загальній теці:"
2145 msgid "Backup filename:"
2146 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2149 msgid "&Append .bak -extension"
2150 msgstr "&Додати розширення .bak"
2153 msgid "A&ppend timestamp"
2154 msgstr "Додати дату"
2157 msgid "Confirm Copy"
2158 msgstr "Підтвердження"
2161 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2162 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2185 msgid "&Enable plugins"
2186 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2189 msgid "Shell Integration"
2190 msgstr "Вживлення в оболонку"
2197 msgid "E&nable advanced menu"
2198 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2201 msgid "&Add to context menu"
2202 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2205 msgid "&Register shell extension"
2209 msgid "&Unregister shell extension"
2212 msgid "Register shell extension for current user &only"
2215 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2218 msgctxt "Options dialog|Categories"
2223 msgid "S&top after first difference"
2224 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2227 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2228 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2231 msgid "&Include unique subfolders contents"
2235 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2239 msgid "Ignore &Reparse Points"
2243 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2246 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2250 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2253 msgctxt "Options dialog|Categories"
2258 msgid "Binary File &Patterns:"
2262 msgid "Frhed settings"
2266 msgid "View &Settings..."
2270 msgid "&Binary Mode..."
2274 msgid "&Character Set..."
2281 msgid "Image File &Patterns:"
2313 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2317 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2321 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2325 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2326 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту"
2329 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2330 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту"
2333 msgid "Project file successfully loaded."
2334 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2337 msgid "Project file successfully saved."
2338 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2341 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2345 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2355 "WinMerge.FileCompare\n"
2356 "WinMerge File Compare"
2363 "WinMerge.FileCompare\n"
2364 "WinMerge Порівняння файлів"
2373 "WinMerge.FolderCompare\n"
2374 "WinMerge Folder Compare"
2381 "WinMerge.FolderCompare\n"
2382 "WinMerge Порівняння тек"
2384 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2387 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2390 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2391 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2399 msgstr "Пов&торювати"
2407 msgstr "Нехтувати &всім"
2415 msgstr "Т&ак для всіх"
2423 msgstr "Ні д&ля всіх"
2427 msgstr "Про&довжити"
2431 msgstr "П&ропустити"
2435 msgstr "Проп&устити все"
2438 msgid "Don't display this &message again."
2439 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2442 msgid "Don't ask this &question again."
2443 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2446 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2453 msgid "Folder Compare"
2458 msgstr "Відмінності"
2489 msgid "Options (%1)"
2490 msgstr "Налаштування (%1)"
2493 msgid "All message boxes are now displayed again."
2494 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2498 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2500 "Please use values 1 - %1."
2502 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2504 "Використайте значення 1 - %1."
2511 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2512 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2515 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2516 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2519 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2520 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2523 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2524 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2527 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2528 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2531 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2532 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2535 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2536 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2544 msgstr "Місце розташування"
2559 msgid "Select filename for new filter"
2560 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2563 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2568 "Cannot find file filter template file!\n"
2570 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2573 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2575 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2580 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2583 "Please make sure the folder exists and is writable."
2585 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2588 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2592 "User's filter file folder is not defined!\n"
2594 "Please select filter folder in Options/System."
2596 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2598 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2602 "Failed to delete the filter file:\n"
2605 "Maybe the file is read-only?"
2607 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2610 "Можливо файл використовується."
2613 msgid "Locate filter file to install"
2614 msgstr "Вказати файл фільтра"
2618 "Installing filter file failed.\n"
2620 "Could not copy new filter file to filter folder."
2622 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2624 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2627 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2628 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2631 msgid "Regular expression"
2632 msgstr "Регулярний вираз"
2636 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2638 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2640 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2642 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2645 msgid "Folder Comparison Results"
2646 msgstr "Результати порівняння тек"
2649 msgid "File Comparison"
2650 msgstr "Порівняння файлів"
2653 msgid "Untitled left"
2654 msgstr "Безіменний ліворуч"
2657 msgid "Untitled middle"
2661 msgid "Untitled right"
2662 msgstr "Безіменний праворуч"
2673 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2681 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2689 msgid "Difference %1 of %2"
2690 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2693 msgid "%1 Differences Found"
2694 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2697 msgid "1 Difference Found"
2698 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2700 #. Abbreviation from "Read Only"
2706 msgid "Item %1 of %2"
2707 msgstr "Елемент %1 з %2"
2711 msgstr "Елементів: %1"
2714 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2715 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння"
2718 msgid "Folder Selection"
2722 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2726 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2730 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2734 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2738 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2742 msgid "Both paths are invalid!"
2743 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2746 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2750 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2754 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2758 msgid "All paths are invalid!"
2762 msgid "Only enabled for File comparisons"
2766 msgid "Cannot compare file and folder!"
2767 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2770 msgid "File not found: %1"
2771 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2774 msgid "File not unpacked: %1"
2775 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2779 "Cannot open file\n"
2784 "Неможливо відкрити файл\n"
2790 msgid "Failed to parse conflict file."
2791 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2797 "is not a conflict file."
2801 "не є файлом конфліктів"
2805 msgstr "Зберегти як..."
2808 msgid "Save changes to %1?"
2809 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2812 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2813 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл ? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2816 msgid "Error backing up file"
2817 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2821 "Unable to backup original file:\n"
2826 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2829 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2833 "Saving file failed.\n"
2837 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2838 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2840 "Файл не збережений.\n"
2844 "\t-використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2845 "\t-скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2849 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2851 "The original file will not be changed.\n"
2853 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2855 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2857 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2859 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2863 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2865 "The original file will not be changed.\n"
2867 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2869 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2871 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2873 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2877 "Another application has updated file\n"
2879 "since WinMerge loaded it.\n"
2881 "Overwrite changed file?"
2883 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2885 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2887 "Перезаписати змінений файл?"
2892 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2893 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2897 "Another application has updated file\n"
2899 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2901 "Do you want to reload the file?"
2903 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2905 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2907 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2910 msgid "Save Left File As"
2911 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2914 msgid "Save Middle File As"
2918 msgid "Save Right File As"
2919 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2925 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2929 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2933 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2935 "Refresh documents before continuing."
2937 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2939 "Оновіть документи перед продовженням."
2941 msgid "Break at whitespace"
2942 msgstr "Розбивати за пропусками"
2944 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2945 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2948 msgid "Right to Left (%1)"
2949 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2952 msgid "Right to Middle (%1)"
2956 msgid "Middle to Left (%1)"
2960 msgid "Middle to Right (%1)"
2964 msgid "Left to Right (%1)"
2965 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2968 msgid "Left to Middle (%1)"
2972 msgid "Left to... (%1)"
2973 msgstr "Зліва... (%1)"
2976 msgid "Middle to... (%1)"
2980 msgid "Right to... (%1)"
2981 msgstr "Справа... (%1)"
2984 msgid "Both to... (%1)"
2988 msgid "All to... (%1)"
2992 msgid "Differences to... (%1)"
2997 msgstr "Ліворуч (%1)"
3005 msgstr "Праворуч (%1)"
3009 msgstr "Обидва (%1)"
3016 msgid "Left side - select destination folder:"
3017 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3020 msgid "Middle side - select destination folder:"
3024 msgid "Right side - select destination folder:"
3025 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3028 msgid "(%1 Files Affected)"
3029 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3032 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3033 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3037 "Are you sure you want to delete\n"
3041 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3046 msgid "Are you sure you want to copy:"
3047 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати:"
3050 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3051 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів:"
3055 "Operation aborted!\n"
3057 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3061 "Please refresh the compare."
3063 "Операція перервана!\n"
3065 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3067 "не був знайдений.\n"
3069 "Оновіть порівняння."
3072 msgid "Are you sure you want to move:"
3073 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити:"
3076 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3077 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів:"
3080 msgid "Confirm Move"
3081 msgstr "Підтвердження переміщення"
3084 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3088 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3089 msgstr "Неможливо виконати %1"
3092 msgid "Unknown archive format"
3093 msgstr "Невідомий формат архіву"
3099 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3104 msgid "Comparison result"
3105 msgstr "Результат порівняння"
3109 msgstr "Дата ліворуч"
3113 msgstr "Дата праворуч"
3125 msgstr "Розмір ліворуч"
3129 msgstr "Розмір праворуч"
3136 msgid "Right Size (Short)"
3137 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3140 msgid "Left Size (Short)"
3141 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3144 msgid "Middle Size (Short)"
3148 msgid "Left Creation Time"
3149 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3152 msgid "Right Creation Time"
3153 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3156 msgid "Middle Creation Time"
3161 msgstr "Новіший файл"
3164 msgid "Left File Version"
3165 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3168 msgid "Right File Version"
3169 msgstr "Версія файлу праворуч"
3172 msgid "Middle File Version"
3176 msgid "Short Result"
3177 msgstr "Спрощений результат"
3180 msgid "Left Attributes"
3181 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3184 msgid "Right Attributes"
3185 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3188 msgid "Middle Attributes"
3193 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3201 msgstr "Праве закінчення рядка"
3204 msgid "Left Encoding"
3205 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3208 msgid "Right Encoding"
3209 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3212 msgid "Middle Encoding"
3216 msgid "Ignored Diff."
3217 msgstr "Знех. відмінності"
3219 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3224 msgid "Unable to compare files"
3225 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3228 msgid "Item aborted"
3229 msgstr "Порівняння перерване"
3232 msgid "File skipped"
3233 msgstr "Файл пропущений"
3236 msgid "Folder skipped"
3237 msgstr "Тека пропущена"
3240 msgid "Left only: %1"
3241 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3244 msgid "Middle only: %1"
3248 msgid "Right only: %1"
3249 msgstr "Лише праворуч: %1"
3252 msgid "Does not exist in %1"
3256 msgid "Binary files are identical"
3257 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3260 msgid "Binary files are different"
3261 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3264 msgid "Files are different"
3265 msgstr "Файли відрізняються"
3268 msgid "Folders are different"
3273 msgstr "Лише ліворуч"
3277 msgstr "Лише праворуч"
3284 msgid "No item in left"
3288 msgid "No item in right"
3292 msgid "No item in middle"
3300 msgid "Text files are identical"
3301 msgstr "Текстові файли однакові"
3304 msgid "(Middle and right are identical)"
3308 msgid "(Left and right are identical)"
3312 msgid "(Left and middle are identical)"
3316 msgid "Text files are different"
3317 msgstr "Текстові файли різні"
3320 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3321 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3324 msgid "1 item selected"
3325 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3328 msgid "%1 items selected"
3329 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3332 msgid "Filename or folder name."
3333 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3336 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3337 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3340 msgid "Comparison result, long form."
3341 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3344 msgid "Left side modification date."
3345 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3348 msgid "Right side modification date."
3349 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3352 msgid "Middle side modification date."
3356 msgid "File's extension."
3357 msgstr "Розширення файлу"
3360 msgid "Left file size in bytes."
3361 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3364 msgid "Right file size in bytes."
3365 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3368 msgid "Middle file size in bytes."
3372 msgid "Left file size abbreviated."
3373 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3376 msgid "Right file size abbreviated."
3377 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3380 msgid "Middle file size abbreviated."
3384 msgid "Left side creation time."
3385 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3388 msgid "Right side creation time."
3389 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3392 msgid "Middle side creation time."
3396 msgid "Tells which side has newer modification date."
3397 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3400 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3401 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3404 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3405 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3408 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3412 msgid "Short comparison result."
3413 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3416 msgid "Left side attributes."
3417 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3420 msgid "Right side attributes."
3421 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3424 msgid "Middle side attributes."
3428 msgid "Left side file EOL type"
3429 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу"
3432 msgid "Right side file EOL type"
3433 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу"
3436 msgid "Middle side file EOL type"
3440 msgid "Left side encoding."
3441 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3444 msgid "Right side encoding."
3445 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3448 msgid "Middle side encoding."
3452 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3453 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3456 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3457 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3460 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3461 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3464 msgid "Compare %1 with %2"
3465 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3468 msgid "Comma-separated list"
3469 msgstr "Список, розділений комами"
3472 msgid "Tab-separated list"
3473 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3477 msgstr "Простий HTML"
3481 msgstr "Простий XML"
3484 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3485 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3489 "Error creating the report:\n"
3492 "Помилка при створенні звіту:\n"
3496 msgid "The report has been created successfully."
3497 msgstr "Звіт успішно створений"
3500 msgid "The same file is opened in both panels."
3501 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3504 msgid "The selected files are identical."
3505 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3508 msgid "An error occurred while comparing the files."
3509 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3512 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3513 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3517 "These files use different carriage return types.\n"
3519 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3521 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3523 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3525 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3527 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3530 msgid "The selected folder is invalid."
3531 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3534 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3535 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3539 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3541 "Do you want to create a matching folder:\n"
3543 "to the other side and open these folders?"
3545 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3547 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3549 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3552 msgid "Do you want to move to the next file?"
3556 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3560 msgid "Do you want to move to the next page?"
3564 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3569 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3570 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3571 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3573 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d). \n"
3574 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3575 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3578 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3579 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3582 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3586 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3590 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3594 msgid "No difference"
3595 msgstr "Нема відмінностей"
3598 msgid "Line difference"
3599 msgstr "Рядок відмінностей"
3602 msgid "Replaced %1 string(s)."
3603 msgstr "Замінено %1 рядків."
3606 msgid "Cannot find string \"%s\""
3607 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\""
3610 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3614 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3618 msgid "The change of codepage has been merged"
3622 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3626 msgid "The change of EOL has been merged"
3630 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3634 msgid "Location Pane"
3635 msgstr "Місця розташування"
3639 msgstr "Відмінності"
3642 msgid "Patch file successfully written."
3643 msgstr "Латка успішно записана."
3646 msgid "1. item is not found or is directory!"
3647 msgstr "1. Елемент не знайдений або це тека"
3650 msgid "2. item is not found or is directory!"
3651 msgstr "2. Елемент не знайдений або це тека"
3654 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3655 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3658 msgid "[%1 files selected]"
3659 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3671 msgstr "Уніфікований"
3674 msgid "Could not write to file %1."
3675 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3678 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3679 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3682 msgid "Specify an output file"
3683 msgstr "Вказати кінцевий файл"
3686 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3687 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3690 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3691 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3695 "Please save all files first.\n"
3697 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3699 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3701 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3704 msgid "Folder does not exist."
3705 msgstr "Тека не існує"
3709 "Archive support is not enabled.\n"
3710 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3711 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3713 "Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
3715 "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
3716 "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
3719 msgid "Select file for export"
3720 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3723 msgid "Select file for import"
3724 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3727 msgid "Options imported from the file."
3728 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3731 msgid "Options exported to the file."
3732 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3735 msgid "Failed to import options from the file."
3736 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3739 msgid "Failed to write options to the file."
3740 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3744 "You are about to close several compare windows.\n"
3746 "Do you want to continue?"
3748 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3770 msgstr "Розпакувальник"
3777 msgid "Editor script"
3778 msgstr "Сценарій редактора"
3781 msgid "\nDifference in the Current Line"
3789 msgid "\nRefresh (F5)"
3793 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3797 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3801 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3805 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3809 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3813 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3817 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3821 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3825 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3829 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3833 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3845 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3849 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3850 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)"
3853 msgid "No prediffer (normal)"
3854 msgstr "Без попереднього порівняння"
3857 msgid "Suggested plugins"
3858 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3861 msgid "Other plugins"
3862 msgstr "Інші доповнення"
3865 msgid "Private Build: %1"
3866 msgstr "Приватний білд: %1"
3869 msgid "Your software is up to date"
3873 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3877 msgid "Failed to download latest version information"
3881 msgid "Plugin Settings"
3882 msgstr "Налаштування доповнення"
3885 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3886 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3894 msgstr "<Автоматично>"
3897 msgid "G&oto Line %1"
3898 msgstr "Перейти до &рядка %1"
3905 msgid "From file system"
3906 msgstr "Як на диску"
3909 msgid "From MRU list"
3910 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3913 msgid "No Highlighting"
3914 msgstr "Не підсвічувати"
3924 msgid "Portable Object"
3925 msgstr "Portable Object"
3940 msgid "Close &Left Tabs"
3944 msgid "Close R&ight Tabs"
3948 msgid "Close &Other Tabs"
3952 msgid "Enable &Auto Max Width"
3956 msgid "frhed is not installed"
3960 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3964 msgid "Failed to create folder."
3968 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"