OSDN Git Service

Fix GitHub issue #107: [WEBSITE] Change the HTTP to HTTPS
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Ukrainian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Вибрати відмінність"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Скасувати"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "По&ернути"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Ви&різати"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Копіювати"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Вставити"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "Перейти до рядка..."
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&Відкрити"
79
80 #, c-format
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "за&реєстрованим застосунком"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
86 msgstr ""
87
88 #, c-format
89 msgid "&with..."
90 msgstr "&за допомогою..."
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr ""
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr ""
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr ""
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr ""
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "Вим&кнути"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr ""
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr ""
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr ""
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr ""
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr ""
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "Ма&сштаб"
135
136 #, c-format
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "На&близити\tCtrl++"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 #, c-format
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Overlay"
151 msgstr ""
152
153 #, c-format
154 msgid "&Alpha Blend"
155 msgstr ""
156
157 #, c-format
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
159 msgstr ""
160
161 #, c-format
162 msgid "Dragging &Mode"
163 msgstr ""
164
165 #, c-format
166 msgid "&Move"
167 msgstr "&Перемістити"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Adjust Offset"
171 msgstr ""
172
173 #, c-format
174 msgid "&Set Background Color"
175 msgstr ""
176
177 #, c-format
178 msgid "&File"
179 msgstr "&Файл"
180
181 #, c-format
182 msgid "&New\tCtrl+N"
183 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
184
185 #, c-format
186 msgid "New (&3 panes)"
187 msgstr ""
188
189 #, c-format
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
192
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
195
196 #, c-format
197 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
198 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
199
200 #, c-format
201 msgid "Sa&ve Project..."
202 msgstr "З&берегти проект..."
203
204 #, c-format
205 msgid "Recent Projects"
206 msgstr "Нещодавні проекти"
207
208 #, c-format
209 msgid "Recent F&iles Or Folders"
210 msgstr ""
211
212 #, c-format
213 msgid "< Empty >"
214 msgstr "< Нема >"
215
216 #, c-format
217 msgid "E&xit"
218 msgstr "В&ихід"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Edit"
222 msgstr "&Редакція"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Options..."
226 msgstr "&Налаштування..."
227
228 #, c-format
229 msgid "&View"
230 msgstr "Ви&гляд"
231
232 #, c-format
233 msgid "&Toolbar"
234 msgstr "Пан&ель інструментів"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Small"
238 msgstr "&Маленькі піктограми"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Big"
242 msgstr "&Великі піктограми"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Huge"
246 msgstr ""
247
248 #, c-format
249 msgid "&Status Bar"
250 msgstr "Ря&док стану"
251
252 #, c-format
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "Панель &закладок"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Tools"
258 msgstr "&Сервіс"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Filters..."
262 msgstr "&Фільтри..."
263
264 #, c-format
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Створити латку..."
267
268 #, c-format
269 msgid "&Plugins"
270 msgstr "До&повнення"
271
272 #, c-format
273 msgid "P&lugin Settings..."
274 msgstr ""
275
276 #, c-format
277 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
279
280 #, c-format
281 msgid "A&utomatic Prediffer"
282 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Manual Unpacking"
286 msgstr "Розпакування &вручну"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Automatic Unpacking"
290 msgstr "&Автоматичне розпакування"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Reload plugins"
294 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Window"
298 msgstr "&Вікно"
299
300 #, c-format
301 msgid "Cl&ose"
302 msgstr "&Закрити"
303
304 #, c-format
305 msgid "Clo&se All"
306 msgstr "За&крити все"
307
308 #, c-format
309 msgid "Change &Pane\tF6"
310 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
311
312 #, c-format
313 msgid "Tile &Horizontally"
314 msgstr "Розмістити &горизонтально"
315
316 #, c-format
317 msgid "Tile &Vertically"
318 msgstr "Розмістити &вертикально"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Cascade"
322 msgstr "&Каскад"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Help"
326 msgstr "&Довідка"
327
328 #, c-format
329 msgid "&WinMerge Help\tF1"
330 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
331
332 #, c-format
333 msgid "R&elease Notes"
334 msgstr ""
335
336 #, c-format
337 msgid "&Translations"
338 msgstr ""
339
340 #, c-format
341 msgid "C&onfiguration"
342 msgstr "&Налаштування"
343
344 #, c-format
345 msgid "&GNU General Public License"
346 msgstr "&GNU General Public License"
347
348 #, c-format
349 msgid "&About WinMerge..."
350 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
351
352 #, c-format
353 msgid "&Read-only"
354 msgstr ""
355
356 #, c-format
357 msgid "L&eft Read-only"
358 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
359
360 #, c-format
361 msgid "M&iddle Read-only"
362 msgstr ""
363
364 #, c-format
365 msgid "Ri&ght Read-only"
366 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
367
368 #, c-format
369 msgid "File En&coding..."
370 msgstr ""
371
372 #, c-format
373 msgid "Select &All\tCtrl+A"
374 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
375
376 #, c-format
377 msgid "Show &Identical Items"
378 msgstr "&Однакові"
379
380 #, c-format
381 msgid "Show &Different Items"
382 msgstr "&Різні"
383
384 #, c-format
385 msgid "Show L&eft Unique Items"
386 msgstr "Унікальні &ліворуч"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show Midd&le Unique Items"
390 msgstr ""
391
392 #, c-format
393 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
394 msgstr "Унікальні праворуч"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show S&kipped Items"
398 msgstr "Пропу&щені"
399
400 #, c-format
401 msgid "S&how Binary Files"
402 msgstr "&Бінарні файли"
403
404 #, c-format
405 msgid "&3-way Compare"
406 msgstr ""
407
408 #, c-format
409 msgid "Show &Left Only Different Items"
410 msgstr ""
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Middle Only Different Items"
414 msgstr ""
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Right Only Different Items"
418 msgstr ""
419
420 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
421 msgstr ""
422
423 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
424 msgstr ""
425
426 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
427 msgstr ""
428
429 #, c-format
430 msgid "Show Hidd&en Items"
431 msgstr "С&ховані"
432
433 #, c-format
434 msgid "Tree &Mode"
435 msgstr "Режим &дерева"
436
437 #, c-format
438 msgid "E&xpand All Subfolders"
439 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
440
441 #, c-format
442 msgid "&Collapse All Subfolders"
443 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
444
445 #, c-format
446 msgid "Select &Font..."
447 msgstr "Вибрати &шрифт..."
448
449 #, c-format
450 msgid "Use Default F&ont"
451 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
452
453 #, c-format
454 msgid "Sw&ap Panes"
455 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
456
457 #, c-format
458 msgid "Compa&re Statistics"
459 msgstr "Порівняти статистики"
460
461 #, c-format
462 msgid "Refre&sh\tF5"
463 msgstr "&Поновити\tF5"
464
465 #, c-format
466 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
467 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
468
469 #, c-format
470 msgid "&Merge"
471 msgstr "&Об'єднання"
472
473 #, c-format
474 msgid "Co&mpare\tEnter"
475 msgstr "По&рівняти\tEnter"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
479 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
483 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
484
485 #, c-format
486 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
487 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
491 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
495 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
496
497 #, c-format
498 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
499 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
500
501 #, c-format
502 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
503 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Delete\tDel"
507 msgstr "&Вилучити\tDel"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Customize Columns..."
511 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
512
513 #, c-format
514 msgid "Generate &Report..."
515 msgstr "Створити &звіт..."
516
517 #, c-format
518 msgid "&Edit with Unpacker..."
519 msgstr ""
520
521 #, c-format
522 msgid "&Save\tCtrl+S"
523 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
524
525 #, c-format
526 msgid "Sav&e"
527 msgstr ""
528
529 #, c-format
530 msgid "Save &Left"
531 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
532
533 #, c-format
534 msgid "Save &Middle"
535 msgstr ""
536
537 #, c-format
538 msgid "Save &Right"
539 msgstr "Збе&регти файл справа"
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &As"
543 msgstr ""
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Left As..."
547 msgstr ""
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Middle As..."
551 msgstr ""
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Right As..."
555 msgstr ""
556
557 #, c-format
558 msgid "&Print..."
559 msgstr "&Друк..."
560
561 msgid "Page Set&up"
562 msgstr "Пара&метри сторінки..."
563
564 #, c-format
565 msgid "Print Previe&w"
566 msgstr "&Попередній перегляд"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "Режим &злиття\tF9"
575
576 #, c-format
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
578 msgstr ""
579
580 #, c-format
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "&Кодування файлу..."
583
584 #, c-format
585 msgid "Recompare As"
586 msgstr ""
587
588 #, c-format
589 msgid "&Text"
590 msgstr ""
591
592 #, c-format
593 msgid "&XML"
594 msgstr "&XML"
595
596 #, c-format
597 msgid "&Binary"
598 msgstr ""
599
600 #, c-format
601 msgid "&Image"
602 msgstr ""
603
604 #, c-format
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
611
612 #, c-format
613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
614 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
623
624 #, c-format
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
627
628 #, c-format
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
631
632 #, c-format
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
638 msgstr ""
639
640 #, c-format
641 msgid "Advanced"
642 msgstr "&Додатково"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Bookmarks"
650 msgstr "З&акладки"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "&Вилучити всі закладки"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
671
672 #, c-format
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "Підсвічування синтаксису"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Diff Context"
678 msgstr ""
679
680 #, c-format
681 msgid "&All Lines"
682 msgstr ""
683
684 #, c-format
685 msgid "&0 Lines"
686 msgstr ""
687
688 #, c-format
689 msgid "&1 Line"
690 msgstr ""
691
692 #, c-format
693 msgid "&3 Lines"
694 msgstr ""
695
696 #, c-format
697 msgid "&5 Lines"
698 msgstr ""
699
700 #, c-format
701 msgid "&7 Lines"
702 msgstr ""
703
704 #, c-format
705 msgid "&9 Lines"
706 msgstr ""
707
708 #, c-format
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
710 msgstr ""
711
712 #, c-format
713 msgid "&Lock Panes"
714 msgstr "За&блокувати панелі"
715
716 #, c-format
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "Показу&вати пропуски"
719
720 #, c-format
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
723
724 #, c-format
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Показувати &номера рядків"
727
728 #, c-format
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Показувати п&оля"
731
732 #, c-format
733 msgid "W&rap Lines"
734 msgstr "Переносити за &словами"
735
736 #, c-format
737 msgid "Split V&ertically"
738 msgstr ""
739
740 #, c-format
741 msgid "Diff &Pane"
742 msgstr "Пане&ль порівняння"
743
744 #, c-format
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Панель місць &розташування"
747
748 #, c-format
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
750 msgstr ""
751
752 #, c-format
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
754 msgstr ""
755
756 #, c-format
757 msgid "A&dvanced"
758 msgstr ""
759
760 #, c-format
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
762 msgstr ""
763
764 #, c-format
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
766 msgstr ""
767
768 #, c-format
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
770 msgstr ""
771
772 #, c-format
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
774 msgstr ""
775
776 #, c-format
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
778 msgstr ""
779
780 #, c-format
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
782 msgstr ""
783
784 #, c-format
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
786 msgstr ""
787
788 #, c-format
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
790 msgstr ""
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
818 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Right"
819
820 #, c-format
821 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
822 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tAlt+Ctrl+Left"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy &All to Right"
826 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
827
828 #, c-format
829 msgid "Cop&y All to Left"
830 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
831
832 #, c-format
833 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "&Prediffer"
846 msgstr "&Попереднє порівняння"
847
848 #, c-format
849 msgid "&Scripts"
850 msgstr "С&ценарії"
851
852 #, c-format
853 msgid "Sp&lit"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "Comp&are"
858 msgstr "По&рівняти"
859
860 #, c-format
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "First &left item with second left item"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "First &right item with second right item"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "&First left item with second right item"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "&Second left item with first right item"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "Co&mpare As"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
895
896 #, c-format
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
906 msgstr ""
907
908 #, c-format
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Delete"
922 msgstr "&Вилучити"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Left"
926 msgstr "&Ліворуч"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Middle"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid "&Right"
934 msgstr "&Праворуч"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Both"
938 msgstr "&Обидва"
939
940 #, c-format
941 msgid "&All"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "Re&name"
946 msgstr "&Перейменувати"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Hide Items"
950 msgstr "&Сховати"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Open Left"
954 msgstr "&Відкрити лівий файл"
955
956 #, c-format
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "зо&внішнім редактором"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Parent Folder"
962 msgstr ""
963
964 #, c-format
965 msgid "Open Midd&le"
966 msgstr ""
967
968 #, c-format
969 msgid "O&pen Right"
970 msgstr "В&ідкрити правий файл"
971
972 #, c-format
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Скопіювати &шляхи"
975
976 #, c-format
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
982 msgstr ""
983
984 #, c-format
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Разом (%1 з %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "All (%1 of %2)"
994 msgstr ""
995
996 #, c-format
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1002 msgstr ""
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "&Zip"
1006 msgstr "&Заархівувати"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "&Refresh"
1022 msgstr "&Поновити"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Ліве меню оболонки"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Middle Shell menu"
1030 msgstr ""
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Праве меню оболонки"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy"
1038 msgstr ""
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "G&oto Diff"
1062 msgstr "Перейти до &відмінності"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "&Без переміщених блоків"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Переміщ. блок для &цієї відмінності"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "W&hitespaces"
1078 msgstr "Пропуски"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Com&pare"
1082 msgstr "Порівняти"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "Нехтувати змінами"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Ig&nore all"
1090 msgstr "Нехтувати всюди"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Чутливість регістру"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "&Include Subfolders"
1102 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "&Compare method:"
1106 msgstr ""
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Full Contents"
1110 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Quick Contents"
1114 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Binary Contents"
1118 msgstr ""
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Modified Date"
1122 msgstr "За розходженнями в даті"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Modified Date and Size"
1126 msgstr "За датою зміни і розміру"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Size"
1130 msgstr "За розміром"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "&Load Project..."
1134 msgstr ""
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "About WinMerge"
1138 msgstr "Про програму WinMerge"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1142 msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "OK"
1146 msgstr "Гаразд"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Contributors"
1150 msgstr "Автори"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Select Files or Folders"
1154 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "&1st File or Folder"
1158 msgstr ""
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Re&ad-only"
1162 msgstr "Лише читання"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Swap 1st | 2nd"
1166 msgstr ""
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "&Browse..."
1170 msgstr "&Перегляд..."
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&2nd File or Folder"
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Rea&d-only"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1182 msgstr ""
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "B&rowse..."
1186 msgstr "Переглядання "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Read-o&nly"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Swap 1st | 3rd"
1198 msgstr ""
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Browse..."
1202 msgstr "Перегляд ..."
1203
1204 #, c-format
1205 msgid " Folder: Filter"
1206 msgstr ""
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "&Select..."
1210 msgstr "Вибрати..."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid " File: Unpacker Plugin"
1214 msgstr ""
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Se&lect..."
1218 msgstr ""
1219
1220 msgid "Co&mpare"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Cancel"
1225 msgstr "Скасувати"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Status:"
1229 msgstr "Статус:"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Help"
1233 msgstr "Довідка"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "General"
1237 msgstr "Основні"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1241 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1245 msgstr "За&кривати вікна клавішею ESC"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1249 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "All&ow only one instance to run"
1253 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "As&k when closing multiple windows"
1257 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "&Preserve file time in file compare"
1261 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1265 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1269 msgstr ""
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1273 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Language:"
1277 msgstr ""
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1281 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Reset"
1285 msgstr "Скинути"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Find"
1289 msgstr "Знайти"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Fi&nd what:"
1293 msgstr "&Пошук:"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Match &whole word only"
1297 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Match &case"
1301 msgstr "Враховувати &регістр"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Regular &expression"
1305 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "D&on't wrap end of file"
1309 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "&Don't close this dialog box"
1313 msgstr ""
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Find &Prev"
1317 msgstr ""
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Find Next"
1321 msgstr "&Далі"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&Ok"
1325 msgstr "&OК"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Replace"
1329 msgstr "Заміна"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Re&place with:"
1333 msgstr "За&міна: "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Don't wrap end of file"
1337 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Replace in"
1341 msgstr "Замінити"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Selection"
1345 msgstr "В ві&дзначеному"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Wh&ole file"
1349 msgstr "В всьому &файлі"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Replace"
1353 msgstr "&Замінити"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Replace &All"
1357 msgstr "З&амінити всюди"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Markers"
1361 msgstr ""
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Enable &Markers"
1365 msgstr ""
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "New"
1369 msgstr "Створити"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "&Background color:"
1373 msgstr ""
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "&Apply"
1377 msgstr "&Застосувати"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Linefilters"
1381 msgstr "Фільтри рядків"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Enable Line Filters"
1385 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1389 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Edit"
1393 msgstr "Редакція"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Remove"
1397 msgstr "Вилучити"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Colors"
1401 msgstr "Кольори"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Background"
1405 msgstr "Тло"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Deleted"
1409 msgstr "Вилучені"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Text"
1413 msgstr "Текст"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Difference:"
1417 msgstr "Відмінність:"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Selected Difference:"
1421 msgstr "Відзначена відмінність:"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Ignored Difference:"
1425 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Moved:"
1429 msgstr "Переміщені:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Selected Moved:"
1433 msgstr "Відзначені переміщені:"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1437 msgstr ""
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Same As The Next (Selected):"
1441 msgstr ""
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Word Difference:"
1445 msgstr "Словникова відмінність:"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected Word Diff:"
1449 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Defaults"
1453 msgstr "Звичайні параметри"
1454
1455 msgid "&Use folder compare colors"
1456 msgstr ""
1457
1458 msgid "Items equal:"
1459 msgstr ""
1460
1461 msgid "Items different:"
1462 msgstr ""
1463
1464 msgid "Items not exists all:"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Items filtered:"
1468 msgstr ""
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "System"
1472 msgstr "Система"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1476 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "&External editor:"
1480 msgstr "Зовнішній редактор:"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "&Filter folder:"
1484 msgstr "&Фільтри:"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary files folder"
1488 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "S&ystem's temp folder"
1492 msgstr "Системна тека Temp"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "C&ustom folder:"
1496 msgstr "Власна тека:"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Br&owse..."
1500 msgstr "Переглядання ..."
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Patch Generator"
1504 msgstr "Генератор латок"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "File&1:"
1508 msgstr "Файл 1:"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "File&2:"
1512 msgstr "Файл 2:"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "&Swap"
1516 msgstr "Поміняти"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "&Append to existing file"
1520 msgstr "Додати в існуючий файл"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "&Result:"
1524 msgstr "Результат:"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "Bro&wse..."
1528 msgstr "Пере&гляд..."
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&Format"
1532 msgstr "Формат"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "St&yle:"
1536 msgstr "Стиль:"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Context:"
1540 msgstr "Контекст:"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Ignor&e blank lines"
1544 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Inclu&de command line"
1548 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Open to e&xternal editor"
1552 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Display Columns"
1556 msgstr "Відображати стовпчики"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Move &Up"
1560 msgstr "&Вгору"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Move &Down"
1564 msgstr "В&низ"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Select Unpacker"
1568 msgstr "Вибір розпакувальника"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "File unpacker:"
1572 msgstr "Файл розпакувальника:"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1576 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Extensions list:"
1580 msgstr "Список розширень:"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Description:"
1584 msgstr "Опис:"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Stop"
1588 msgstr "Зупинити"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Pause"
1592 msgstr ""
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Continue"
1596 msgstr ""
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Comparing items..."
1600 msgstr "Триває порівняння..."
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Items compared:"
1604 msgstr "Опрацьованих:"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Items total:"
1608 msgstr "Всього:"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Go To"
1612 msgstr "Перейти"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "G&oto:"
1616 msgstr "&До:"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "File"
1620 msgstr "Файл"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Goto what"
1624 msgstr "До чого"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Li&ne"
1628 msgstr "&Рядок"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "&Difference"
1632 msgstr "&Відмінність"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "&Go To"
1636 msgstr "Перейт&и"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Compare"
1640 msgstr "Порівняння"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Whitespace"
1644 msgstr "Пропуски"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "&Compare"
1648 msgstr "Враховувати &пропуски"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "&Ignore change"
1652 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "I&gnore all"
1656 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Ignore blan&k lines"
1660 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Ignore &case"
1664 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Ignore codepage &differences"
1668 msgstr ""
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "E&nable moved block detection"
1672 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "&Match similar lines"
1676 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1677
1678 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1679 msgstr ""
1680
1681 msgid "Enable indent &heuristic"
1682 msgstr ""
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Comments"
1686 msgstr "Коментарі"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Filter Comments"
1690 msgstr "Фільтр коментарів"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Editor"
1694 msgstr "Редактор"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "&Highlight syntax"
1698 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Automatic rescan"
1702 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Preserve original EOL chars"
1706 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Tabs"
1710 msgstr "Відступи"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Tab size:"
1714 msgstr "Розмір &відступу:"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Insert Tabs"
1718 msgstr "&Табуляції"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Insert &Spaces"
1722 msgstr "&Пропуски"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Line Difference Coloring"
1726 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "View line differences"
1730 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Character level"
1734 msgstr "За символами"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Word-level:"
1738 msgstr "За словами:"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "W&ord break characters:"
1742 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Filefilters"
1746 msgstr "Фільтри файлів"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Test"
1750 msgstr "Випробувати"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Install..."
1754 msgstr "Встановити"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "New..."
1758 msgstr "Створити..."
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Edit..."
1762 msgstr "Змінити..."
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Delete..."
1766 msgstr "Вилучити..."
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Save modified files?"
1770 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Left side file"
1774 msgstr "Файл з лівої сторони"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Save changes"
1778 msgstr "&Зберегти зміни"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "&Discard changes"
1782 msgstr "&Скасувати зміни"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Middle side file"
1786 msgstr ""
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Sa&ve changes"
1790 msgstr ""
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Disca&rd changes"
1794 msgstr ""
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Right side file"
1798 msgstr "Файл з правої сторони"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "S&ave changes"
1802 msgstr "З&берегти зміни"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Dis&card changes"
1806 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Disca&rd All"
1810 msgstr "Скасу&вати все"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Codepage"
1814 msgstr "Сторінка кодування"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Default Codepage"
1818 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1822 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1827 "need to restart session"
1828 msgstr ""
1829 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1830 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "System codepage"
1838 msgstr "Системна сторінка кодування"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "According to WinMerge User Interface"
1842 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Custom codepage:"
1846 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Options"
1850 msgstr "Налаштування"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid " Categories"
1854 msgstr " Категорії"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Import..."
1858 msgstr "Імпорт..."
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Export..."
1862 msgstr "Експорт..."
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Dialog"
1866 msgstr "Діалог"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Keywords:"
1870 msgstr "Ключові слова:"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Function names:"
1874 msgstr "Імена функцій:"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Comments:"
1878 msgstr "Коментарі:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Numbers:"
1882 msgstr "Числа:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Operators:"
1886 msgstr "Оператори:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Strings:"
1890 msgstr "Рядки:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Preprocessor:"
1894 msgstr "Поперед. обрах.:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "User 1:"
1898 msgstr "Користувач 1:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "User 2:"
1902 msgstr "Користувач 2:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Bold"
1906 msgstr "Грубий"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Marker colors"
1910 msgstr ""
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Search Marker:"
1914 msgstr ""
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "User Defined Marker1:"
1918 msgstr ""
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "User Defined Marker2:"
1922 msgstr ""
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "User Defined Marker3:"
1926 msgstr ""
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Folder Compare Report"
1930 msgstr "Звіт порівняння тек"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Report &File:"
1934 msgstr "&Файл звіту:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "&Style:"
1938 msgstr "&Стиль:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "&Include File Compare Report"
1942 msgstr ""
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "&Copy to Clipboard"
1946 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Shared or Private Filter"
1950 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1954 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1958 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Private Filter (only for current user)"
1962 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Archive Support"
1966 msgstr "Підтримка архівів"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "&Enable archive file support"
1970 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "&Detect archive type from file signature"
1974 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Compare Statistics"
1978 msgstr "Порівняння статистики"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Folders:"
1982 msgstr "Теки:"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Files:"
1986 msgstr "Файли:"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Different"
1990 msgstr "Відрізняються"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Binary:"
1994 msgstr "Бінарні:"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Unique"
1998 msgstr "Унікальні"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Left:"
2002 msgstr "Ліворуч:"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Right:"
2006 msgstr "Праворуч:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Identical"
2010 msgstr "Однакові"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Total:"
2014 msgstr "Всього:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Close"
2018 msgstr "Закрити"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Middle:"
2022 msgstr ""
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Missing Left:"
2026 msgstr ""
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Missing Middle:"
2030 msgstr ""
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Missing Right:"
2034 msgstr ""
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Affects"
2038 msgstr "Застосувати до:"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "(Affects)"
2042 msgstr "(застосувати)"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Select Codepage for"
2046 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "&File Loading:"
2050 msgstr "Завант. файлу:"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "File &Saving:"
2054 msgstr "Збереження файлу:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "&Use same codepage for both"
2058 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "&Cancel"
2062 msgstr "&Скасувати"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Test Filter"
2066 msgstr "Випробування фільтра"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Testing filter ..."
2070 msgstr "Випробувати фільтр ..."
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "&Enter text to test:"
2074 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "&Folder Name"
2078 msgstr "Тека"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Result:"
2082 msgstr "Результат:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Test"
2086 msgstr "&Випробувати"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Close"
2090 msgstr "&Закрити"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Use customized text colors"
2094 msgstr "Використати особливі кольори"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Custom text colors"
2098 msgstr "Налаштувати кольори"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Whitespace:"
2102 msgstr "Пропуски:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Regular text:"
2106 msgstr "Звичайний текст:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Selection:"
2110 msgstr "Відзнач. текст:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Margin:"
2114 msgstr ""
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Backup Files"
2118 msgstr "Резервні копії"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Create backup files in:"
2122 msgstr "Створити резервні файли для:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Folder compare"
2126 msgstr "Порівняння &тек"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Fil&e compare"
2130 msgstr "Порівняння &файлів"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Create backup files into:"
2134 msgstr "Створити резервні файли:"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Original file's folder"
2138 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "&Global backup folder:"
2142 msgstr "в &загальній теці:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Backup filename:"
2146 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Append .bak -extension"
2150 msgstr "&Додати розширення .bak"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "A&ppend timestamp"
2154 msgstr "Додати дату"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Confirm Copy"
2158 msgstr "Підтвердження"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2162 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "From left"
2166 msgstr "Ліворуч"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "To right"
2170 msgstr "Праворуч"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Yes"
2174 msgstr "Так"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "No"
2178 msgstr "Ні"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Plugins"
2182 msgstr "Доповнення"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Enable plugins"
2186 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Shell Integration"
2190 msgstr "Вживлення в оболонку"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Explorer"
2194 msgstr "Провідник"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "E&nable advanced menu"
2198 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "&Add to context menu"
2202 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "&Register shell extension"
2206 msgstr ""
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "&Unregister shell extension"
2210 msgstr ""
2211
2212 msgid "Register shell extension for current user &only"
2213 msgstr ""
2214
2215 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2216 msgstr ""
2217
2218 msgctxt "Options dialog|Categories"
2219 msgid "Folder"
2220 msgstr "Тека"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "S&top after first difference"
2224 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2228 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "&Include unique subfolders contents"
2232 msgstr ""
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2236 msgstr ""
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Ignore &Reparse Points"
2240 msgstr ""
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2244 msgstr ""
2245
2246 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2247 msgstr ""
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2251 msgstr ""
2252
2253 msgctxt "Options dialog|Categories"
2254 msgid "Binary"
2255 msgstr "Бінарний"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Binary File &Patterns:"
2259 msgstr ""
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Frhed settings"
2263 msgstr ""
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "View &Settings..."
2267 msgstr ""
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "&Binary Mode..."
2271 msgstr ""
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Character Set..."
2275 msgstr ""
2276
2277 msgid "Image"
2278 msgstr ""
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Image File &Patterns:"
2282 msgstr ""
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Hex View"
2286 msgstr ""
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "EXT"
2290 msgstr "EXT"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "CAP"
2294 msgstr "CAP"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "NUM"
2298 msgstr "NUM"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "SCRL"
2302 msgstr "SCRL"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "OVR"
2306 msgstr "OVR"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "REC"
2310 msgstr "REC"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2314 msgstr ""
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2318 msgstr ""
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2322 msgstr ""
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2326 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2330 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "Project file successfully loaded."
2334 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Project file successfully saved."
2338 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2342 msgstr ""
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2346 msgstr ""
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "FileCompare\n"
2352 "\n"
2353 "\n"
2354 "\n"
2355 "WinMerge.FileCompare\n"
2356 "WinMerge File Compare"
2357 msgstr ""
2358 "\n"
2359 "FileCompare\n"
2360 "\n"
2361 "\n"
2362 "\n"
2363 "WinMerge.FileCompare\n"
2364 "WinMerge Порівняння файлів"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "FolderCompare\n"
2370 "\n"
2371 "\n"
2372 "\n"
2373 "WinMerge.FolderCompare\n"
2374 "WinMerge Folder Compare"
2375 msgstr ""
2376 "\n"
2377 "FolderCompare\n"
2378 "\n"
2379 "\n"
2380 "\n"
2381 "WinMerge.FolderCompare\n"
2382 "WinMerge Порівняння тек"
2383
2384 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2385 msgstr ""
2386 "Розробники:\n"
2387 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2391 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "&Abort"
2395 msgstr "&Перервати"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "&Retry"
2399 msgstr "Пов&торювати"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "&Ignore"
2403 msgstr "&Нехтувати"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "Ignore &all"
2407 msgstr "Нехтувати &всім"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "&Yes"
2411 msgstr "&Так"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Yes to &all"
2415 msgstr "Т&ак для всіх"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "&No"
2419 msgstr "&Ні"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "No to a&ll"
2423 msgstr "Ні д&ля всіх"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&Continue"
2427 msgstr "Про&довжити"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "&Skip"
2431 msgstr "П&ропустити"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Skip &all"
2435 msgstr "Проп&устити все"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Don't display this &message again."
2439 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Don't ask this &question again."
2443 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2447 msgstr ""
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax"
2451 msgstr ""
2452
2453 msgid "Folder Compare"
2454 msgstr ""
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Differences"
2458 msgstr "Відмінності"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "To:"
2462 msgstr "На:"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "From left:"
2466 msgstr "Зліва:"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "To left:"
2470 msgstr "Ліворуч:"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "From right:"
2474 msgstr "Справа:"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "To right:"
2478 msgstr "Праворуч:"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Version %1"
2482 msgstr "Версія %1"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "X64"
2486 msgstr "X64"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Options (%1)"
2490 msgstr "Налаштування (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "All message boxes are now displayed again."
2494 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2495
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2499 "\n"
2500 "Please use values 1 - %1."
2501 msgstr ""
2502 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2503 "\n"
2504 "Використайте значення 1 - %1."
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Open"
2508 msgstr "Відкрити"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2512 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2516 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2520 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2524 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2528 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2532 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2536 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Name"
2540 msgstr "Ім'я"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Location"
2544 msgstr "Місце розташування"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Filters"
2548 msgstr "Фільтри"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "[F] "
2552 msgstr "[F] "
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Description"
2556 msgstr "Опис"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Select filename for new filter"
2560 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot find file filter template file!\n"
2569 "\n"
2570 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2571 "%2."
2572 msgstr ""
2573 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2574 "\n"
2575 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2576 "%2."
2577
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2581 "%1\n"
2582 "\n"
2583 "Please make sure the folder exists and is writable."
2584 msgstr ""
2585 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2586 "%1\n"
2587 "\n"
2588 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2589
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "User's filter file folder is not defined!\n"
2593 "\n"
2594 "Please select filter folder in Options/System."
2595 msgstr ""
2596 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2597 "\n"
2598 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Failed to delete the filter file:\n"
2603 "%1\n"
2604 "\n"
2605 "Maybe the file is read-only?"
2606 msgstr ""
2607 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2608 "%1\n"
2609 "\n"
2610 "Можливо файл використовується."
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Locate filter file to install"
2614 msgstr "Вказати  файл фільтра"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Installing filter file failed.\n"
2619 "\n"
2620 "Could not copy new filter file to filter folder."
2621 msgstr ""
2622 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2623 "\n"
2624 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2628 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Regular expression"
2632 msgstr "Регулярний вираз"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2637 "\n"
2638 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2639 msgstr ""
2640 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2641 "\n"
2642 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Folder Comparison Results"
2646 msgstr "Результати порівняння тек"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "File Comparison"
2650 msgstr "Порівняння файлів"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Untitled left"
2654 msgstr "Безіменний ліворуч"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Untitled middle"
2658 msgstr ""
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Untitled right"
2662 msgstr "Безіменний праворуч"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Theirs File"
2666 msgstr "Їхй файл"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Mine File"
2670 msgstr "Мій файл"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2674 msgstr ""
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Line: %s"
2678 msgstr "Рядок: %s"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2682 msgstr ""
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Merge"
2686 msgstr "Об'єднання"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Difference %1 of %2"
2690 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "%1 Differences Found"
2694 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "1 Difference Found"
2698 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2699
2700 #. Abbreviation from "Read Only"
2701 #, c-format
2702 msgid "RO"
2703 msgstr "RO"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Item %1 of %2"
2707 msgstr "Елемент %1 з %2"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Items: %1"
2711 msgstr "Елементів: %1"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2715 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Folder Selection"
2719 msgstr "Вибір теки"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2723 msgstr ""
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2727 msgstr ""
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2731 msgstr ""
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2735 msgstr ""
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2739 msgstr ""
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Both paths are invalid!"
2743 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2747 msgstr ""
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2751 msgstr ""
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2755 msgstr ""
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "All paths are invalid!"
2759 msgstr ""
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Only enabled for File comparisons"
2763 msgstr ""
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Cannot compare file and folder!"
2767 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "File not found: %1"
2771 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "File not unpacked: %1"
2775 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot open file\n"
2780 "%1\n"
2781 "\n"
2782 "%2"
2783 msgstr ""
2784 "Неможливо відкрити файл\n"
2785 "%1\n"
2786 "\n"
2787 "%2"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to parse conflict file."
2791 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The file\n"
2796 "%1\n"
2797 "is not a conflict file."
2798 msgstr ""
2799 "Файл\n"
2800 "%1\n"
2801 "не є файлом конфліктів"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Save As"
2805 msgstr "Зберегти як..."
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Save changes to %1?"
2809 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2813 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл ? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Error backing up file"
2817 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Unable to backup original file:\n"
2822 "%1\n"
2823 "\n"
2824 "Continue anyway?"
2825 msgstr ""
2826 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2827 "%1\n"
2828 "\n"
2829 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Saving file failed.\n"
2834 "%1\n"
2835 "%2\n"
2836 "Do you want to:\n"
2837 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2838 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2839 msgstr ""
2840 "Файл не збережений.\n"
2841 "%1\n"
2842 "%2\n"
2843 " Чи хочете Ви:\n"
2844 "\t-використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2845 "\t-скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2850 "\n"
2851 "The original file will not be changed.\n"
2852 "\n"
2853 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2854 msgstr ""
2855 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2856 "\n"
2857 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2858 "\n"
2859 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2864 "\n"
2865 "The original file will not be changed.\n"
2866 "\n"
2867 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2868 msgstr ""
2869 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2870 "\n"
2871 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2872 "\n"
2873 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Another application has updated file\n"
2878 "%1\n"
2879 "since WinMerge loaded it.\n"
2880 "\n"
2881 "Overwrite changed file?"
2882 msgstr ""
2883 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2884 "%1\n"
2885 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2886 "\n"
2887 "Перезаписати змінений файл?"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "%1\n"
2892 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2893 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Another application has updated file\n"
2898 "%1\n"
2899 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2900 "\n"
2901 "Do you want to reload the file?"
2902 msgstr ""
2903 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2904 "%1\n"
2905 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2906 "\n"
2907 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Save Left File As"
2911 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Save Middle File As"
2915 msgstr ""
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Save Right File As"
2919 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The file\n"
2924 "%1\n"
2925 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2926 msgstr ""
2927 "Файл\n"
2928 "%1\n"
2929 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2930
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2934 "\n"
2935 "Refresh documents before continuing."
2936 msgstr ""
2937 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2938 "\n"
2939 "Оновіть документи перед продовженням."
2940
2941 msgid "Break at whitespace"
2942 msgstr "Розбивати за пропусками"
2943
2944 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2945 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "Right to Left (%1)"
2949 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Right to Middle (%1)"
2953 msgstr ""
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "Middle to Left (%1)"
2957 msgstr ""
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Middle to Right (%1)"
2961 msgstr ""
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "Left to Right (%1)"
2965 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Left to Middle (%1)"
2969 msgstr ""
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Left to... (%1)"
2973 msgstr "Зліва... (%1)"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Middle to... (%1)"
2977 msgstr ""
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Right to... (%1)"
2981 msgstr "Справа... (%1)"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Both to... (%1)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "All to... (%1)"
2989 msgstr ""
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Differences to... (%1)"
2993 msgstr ""
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "Left (%1)"
2997 msgstr "Ліворуч (%1)"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "Middle (%1)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "Right (%1)"
3005 msgstr "Праворуч (%1)"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Both (%1)"
3009 msgstr "Обидва (%1)"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "All (%1)"
3013 msgstr ""
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Left side - select destination folder:"
3017 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Middle side - select destination folder:"
3021 msgstr ""
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Right side - select destination folder:"
3025 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "(%1 Files Affected)"
3029 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3033 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Are you sure you want to delete\n"
3038 "\n"
3039 "%1 ?"
3040 msgstr ""
3041 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3042 "\n"
3043 "%1 ?"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Are you sure you want to copy:"
3047 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати:"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3051 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів:"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Operation aborted!\n"
3056 "\n"
3057 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3058 "%1\n"
3059 "was not found.\n"
3060 "\n"
3061 "Please refresh the compare."
3062 msgstr ""
3063 "Операція перервана!\n"
3064 "\n"
3065 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3066 "%1\n"
3067 "не був знайдений.\n"
3068 "\n"
3069 "Оновіть порівняння."
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Are you sure you want to move:"
3073 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити:"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3077 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів:"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Confirm Move"
3081 msgstr "Підтвердження переміщення"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3085 msgstr ""
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3089 msgstr "Неможливо виконати %1"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Unknown archive format"
3093 msgstr "Невідомий формат архіву"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Filename"
3097 msgstr "Ім'я файлу"
3098
3099 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3100 msgid "Folder"
3101 msgstr "Тека"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Comparison result"
3105 msgstr "Результат порівняння"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Left Date"
3109 msgstr "Дата ліворуч"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Right Date"
3113 msgstr "Дата праворуч"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Middle Date"
3117 msgstr ""
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Extension"
3121 msgstr "Розширення"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Left Size"
3125 msgstr "Розмір ліворуч"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Right Size"
3129 msgstr "Розмір праворуч"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Middle Size"
3133 msgstr ""
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Right Size (Short)"
3137 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Left Size (Short)"
3141 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Middle Size (Short)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Left Creation Time"
3149 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Right Creation Time"
3153 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Middle Creation Time"
3157 msgstr ""
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Newer File"
3161 msgstr "Новіший файл"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "Left File Version"
3165 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "Right File Version"
3169 msgstr "Версія файлу праворуч"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Middle File Version"
3173 msgstr ""
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Short Result"
3177 msgstr "Спрощений результат"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Left Attributes"
3181 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Right Attributes"
3185 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Middle Attributes"
3189 msgstr ""
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Left EOL"
3193 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Middle EOL"
3197 msgstr ""
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Right EOL"
3201 msgstr "Праве закінчення рядка"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Left Encoding"
3205 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Right Encoding"
3209 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Middle Encoding"
3213 msgstr ""
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Ignored Diff."
3217 msgstr "Знех. відмінності"
3218
3219 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3220 msgid "Binary"
3221 msgstr "Бінарний"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to compare files"
3225 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Item aborted"
3229 msgstr "Порівняння перерване"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "File skipped"
3233 msgstr "Файл пропущений"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Folder skipped"
3237 msgstr "Тека пропущена"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Left only: %1"
3241 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Middle only: %1"
3245 msgstr ""
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Right only: %1"
3249 msgstr "Лише праворуч: %1"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Does not exist in %1"
3253 msgstr ""
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Binary files are identical"
3257 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Binary files are different"
3261 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Files are different"
3265 msgstr "Файли відрізняються"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Folders are different"
3269 msgstr "Теки різні"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Left Only"
3273 msgstr "Лише ліворуч"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Right Only"
3277 msgstr "Лише праворуч"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Middle Only"
3281 msgstr ""
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "No item in left"
3285 msgstr ""
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "No item in right"
3289 msgstr ""
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "No item in middle"
3293 msgstr ""
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Error"
3297 msgstr "Помилка"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Text files are identical"
3301 msgstr "Текстові файли однакові"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "(Middle and right are identical)"
3305 msgstr ""
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "(Left and right are identical)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "(Left and middle are identical)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Text files are different"
3317 msgstr "Текстові файли різні"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3321 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "1 item selected"
3325 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "%1 items selected"
3329 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Filename or folder name."
3333 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3337 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Comparison result, long form."
3341 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Left side modification date."
3345 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right side modification date."
3349 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Middle side modification date."
3353 msgstr ""
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "File's extension."
3357 msgstr "Розширення файлу"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Left file size in bytes."
3361 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Right file size in bytes."
3365 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Middle file size in bytes."
3369 msgstr ""
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Left file size abbreviated."
3373 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Right file size abbreviated."
3377 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Middle file size abbreviated."
3381 msgstr ""
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Left side creation time."
3385 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Right side creation time."
3389 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Middle side creation time."
3393 msgstr ""
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Tells which side has newer modification date."
3397 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3401 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3405 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3409 msgstr ""
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Short comparison result."
3413 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Left side attributes."
3417 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Right side attributes."
3421 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Middle side attributes."
3425 msgstr ""
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Left side file EOL type"
3429 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Right side file EOL type"
3433 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Middle side file EOL type"
3437 msgstr ""
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Left side encoding."
3441 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Right side encoding."
3445 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Middle side encoding."
3449 msgstr ""
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3453 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3457 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3461 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Compare %1 with %2"
3465 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Comma-separated list"
3469 msgstr "Список, розділений комами"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Tab-separated list"
3473 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Simple HTML"
3477 msgstr "Простий HTML"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Simple XML"
3481 msgstr "Простий XML"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3485 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Error creating the report:\n"
3490 "%1"
3491 msgstr ""
3492 "Помилка при створенні звіту:\n"
3493 "%1"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "The report has been created successfully."
3497 msgstr "Звіт успішно створений"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "The same file is opened in both panels."
3501 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "The selected files are identical."
3505 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "An error occurred while comparing the files."
3509 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3513 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "These files use different carriage return types.\n"
3518 "\n"
3519 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3520 "\n"
3521 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3522 msgstr ""
3523 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3524 "\n"
3525 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3526 "\n"
3527 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "The selected folder is invalid."
3531 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3535 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3540 "\n"
3541 "Do you want to create a matching folder:\n"
3542 "%1\n"
3543 "to the other side and open these folders?"
3544 msgstr ""
3545 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3546 "\n"
3547 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3548 "%1\n"
3549 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Do you want to move to the next file?"
3553 msgstr ""
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3557 msgstr ""
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Do you want to move to the next page?"
3561 msgstr ""
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3565 msgstr ""
3566
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3570 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3571 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3572 msgstr ""
3573 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d). \n"
3574 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3575 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3579 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3583 msgstr ""
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3587 msgstr ""
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3591 msgstr ""
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "No difference"
3595 msgstr "Нема відмінностей"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Line difference"
3599 msgstr "Рядок відмінностей"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Replaced %1 string(s)."
3603 msgstr "Замінено %1 рядків."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot find string \"%s\""
3607 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\""
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3611 msgstr ""
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3615 msgstr ""
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "The change of codepage has been merged"
3619 msgstr ""
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3623 msgstr ""
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The change of EOL has been merged"
3627 msgstr ""
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3631 msgstr ""
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Location Pane"
3635 msgstr "Місця розташування"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Diff Pane"
3639 msgstr "Відмінності"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Patch file successfully written."
3643 msgstr "Латка успішно записана."
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "1. item is not found or is directory!"
3647 msgstr "1. Елемент не знайдений або це тека"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "2. item is not found or is directory!"
3651 msgstr "2. Елемент не знайдений або це тека"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3655 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "[%1 files selected]"
3659 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Normal"
3663 msgstr "Нормальний"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Context"
3667 msgstr "Контекст"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Unified"
3671 msgstr "Уніфікований"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not write to file %1."
3675 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3679 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Specify an output file"
3683 msgstr "Вказати кінцевий файл"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3687 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3691 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Please save all files first.\n"
3696 "\n"
3697 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3698 msgstr ""
3699 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3700 "\n"
3701 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Folder does not exist."
3705 msgstr "Тека не існує"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Archive support is not enabled.\n"
3710 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3711 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3712 msgstr ""
3713 "Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
3714 " \n"
3715 "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
3716 "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Select file for export"
3720 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Select file for import"
3724 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Options imported from the file."
3728 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Options exported to the file."
3732 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to import options from the file."
3736 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to write options to the file."
3740 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "You are about to close several compare windows.\n"
3745 "\n"
3746 "Do you want to continue?"
3747 msgstr ""
3748 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3749 "\n"
3750 "Продовжити?"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Mixed"
3754 msgstr "Мішаний"
3755
3756 msgctxt "EOL Type"
3757 msgid "Binary"
3758 msgstr "Бінарний"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "None"
3762 msgstr "Нема"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Type"
3766 msgstr "Тип"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Unpacker"
3770 msgstr "Розпакувальник"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Prediffer"
3774 msgstr "Нехтувач"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Editor script"
3778 msgstr "Сценарій редактора"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "\nDifference in the Current Line"
3782 msgstr ""
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "\nOptions"
3786 msgstr ""
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "\nRefresh (F5)"
3790 msgstr ""
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3802 msgstr ""
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3806 msgstr ""
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3810 msgstr ""
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3814 msgstr ""
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3822 msgstr ""
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3830 msgstr ""
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3834 msgstr ""
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "\nAll Right"
3838 msgstr ""
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "\nAll Left"
3842 msgstr ""
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3846 msgstr ""
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3850 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "No prediffer (normal)"
3854 msgstr "Без попереднього порівняння"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Suggested plugins"
3858 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Other plugins"
3862 msgstr "Інші доповнення"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Private Build: %1"
3866 msgstr "Приватний білд: %1"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Your software is up to date"
3870 msgstr ""
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3874 msgstr ""
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to download latest version information"
3878 msgstr ""
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Plugin Settings"
3882 msgstr "Налаштування доповнення"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3886 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "<None>"
3890 msgstr "<Нема>"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "<Automatic>"
3894 msgstr "<Автоматично>"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "G&oto Line %1"
3898 msgstr "Перейти до &рядка %1"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Disabled"
3902 msgstr "Вимкнутий"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "From file system"
3906 msgstr "Як на диску"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "From MRU list"
3910 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "No Highlighting"
3914 msgstr "Не підсвічувати"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Batch"
3918 msgstr "Бетч"
3919
3920 msgid "Lua"
3921 msgstr ""
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Portable Object"
3925 msgstr "Portable Object"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Resources"
3929 msgstr "Ресурси"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Shell"
3933 msgstr "Shell"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "VHDL"
3937 msgstr ""
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Close &Left Tabs"
3941 msgstr ""
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Close R&ight Tabs"
3945 msgstr ""
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Close &Other Tabs"
3949 msgstr ""
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Enable &Auto Max Width"
3953 msgstr ""
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "frhed is not installed"
3957 msgstr ""
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3961 msgstr ""
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to create folder."
3965 msgstr ""
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3969 msgstr ""
3970