OSDN Git Service

Fix GitHub issue #411: Some improvements
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Ukrainian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Вибрати відмінність"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Скасувати"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "По&ернути"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Ви&різати"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Копіювати"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Вставити"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "Перейти до рядка..."
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&Відкрити"
79
80 #, c-format
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "за&реєстрованим застосунком"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
86 msgstr ""
87
88 #, c-format
89 msgid "&with..."
90 msgstr "&за допомогою..."
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr ""
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr ""
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr ""
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr ""
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "Вим&кнути"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr ""
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr ""
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr ""
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr ""
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr ""
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "Ма&сштаб"
135
136 #, c-format
137 msgid "25%"
138 msgstr ""
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "На&близити\tCtrl++"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
147
148 #. Zoom to normal
149 #, c-format
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr ""
156
157 #, c-format
158 msgid "&Alpha Blend"
159 msgstr ""
160
161 #, c-format
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr ""
164
165 #, c-format
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr ""
168
169 #, c-format
170 msgid "&Move"
171 msgstr "&Перемістити"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr ""
176
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr ""
179
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr ""
182
183 #, c-format
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr ""
186
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr ""
189
190 #, c-format
191 msgid "&File"
192 msgstr "&Файл"
193
194 #, c-format
195 msgid "&New\tCtrl+N"
196 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
197
198 #, c-format
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr ""
201
202 #, c-format
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
205
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
208
209 #, c-format
210 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
211 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
212
213 #, c-format
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "З&берегти проект..."
216
217 #, c-format
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Нещодавні проекти"
220
221 #, c-format
222 msgid "Recent F&iles Or Folders"
223 msgstr ""
224
225 #, c-format
226 msgid "< Empty >"
227 msgstr "< Нема >"
228
229 #, c-format
230 msgid "E&xit"
231 msgstr "В&ихід"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Edit"
235 msgstr "&Редакція"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Options..."
239 msgstr "&Налаштування..."
240
241 #, c-format
242 msgid "&View"
243 msgstr "Ви&гляд"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Toolbar"
247 msgstr "Пан&ель інструментів"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Small"
251 msgstr "&Маленькі піктограми"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Big"
255 msgstr "&Великі піктограми"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Huge"
259 msgstr ""
260
261 #, c-format
262 msgid "&Status Bar"
263 msgstr "Ря&док стану"
264
265 #, c-format
266 msgid "Ta&b Bar"
267 msgstr "Панель &закладок"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Tools"
271 msgstr "&Сервіс"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Filters..."
275 msgstr "&Фільтри..."
276
277 #, c-format
278 msgid "&Generate Patch..."
279 msgstr "&Створити латку..."
280
281 #, c-format
282 msgid "&Plugins"
283 msgstr "До&повнення"
284
285 #, c-format
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr ""
288
289 #, c-format
290 msgid "Ma&nual Prediffer"
291 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
292
293 #, c-format
294 msgid "A&utomatic Prediffer"
295 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Manual Unpacking"
299 msgstr "Розпакування &вручну"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Automatic Unpacking"
303 msgstr "&Автоматичне розпакування"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Reload plugins"
307 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Window"
311 msgstr "&Вікно"
312
313 #, c-format
314 msgid "Cl&ose"
315 msgstr "&Закрити"
316
317 #, c-format
318 msgid "Clo&se All"
319 msgstr "За&крити все"
320
321 #, c-format
322 msgid "Change &Pane\tF6"
323 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
324
325 #, c-format
326 msgid "Tile &Horizontally"
327 msgstr "Розмістити &горизонтально"
328
329 #, c-format
330 msgid "Tile &Vertically"
331 msgstr "Розмістити &вертикально"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Cascade"
335 msgstr "&Каскад"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Help"
339 msgstr "&Довідка"
340
341 #, c-format
342 msgid "&WinMerge Help\tF1"
343 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
344
345 #, c-format
346 msgid "R&elease Notes"
347 msgstr ""
348
349 #, c-format
350 msgid "&Translations"
351 msgstr ""
352
353 #, c-format
354 msgid "C&onfiguration"
355 msgstr "&Налаштування"
356
357 #, c-format
358 msgid "&GNU General Public License"
359 msgstr "&GNU General Public License"
360
361 #, c-format
362 msgid "&About WinMerge..."
363 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
364
365 #, c-format
366 msgid "&Read-only"
367 msgstr ""
368
369 #, c-format
370 msgid "L&eft Read-only"
371 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
372
373 #, c-format
374 msgid "M&iddle Read-only"
375 msgstr ""
376
377 #, c-format
378 msgid "Ri&ght Read-only"
379 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
380
381 #, c-format
382 msgid "File En&coding..."
383 msgstr ""
384
385 #, c-format
386 msgid "Select &All\tCtrl+A"
387 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show &Identical Items"
391 msgstr "&Однакові"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show &Different Items"
395 msgstr "&Різні"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show L&eft Unique Items"
399 msgstr "Унікальні &ліворуч"
400
401 #, c-format
402 msgid "Show Midd&le Unique Items"
403 msgstr ""
404
405 #, c-format
406 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
407 msgstr "Унікальні праворуч"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show S&kipped Items"
411 msgstr "Пропу&щені"
412
413 #, c-format
414 msgid "S&how Binary Files"
415 msgstr "&Бінарні файли"
416
417 #, c-format
418 msgid "&3-way Compare"
419 msgstr ""
420
421 #, c-format
422 msgid "Show &Left Only Different Items"
423 msgstr ""
424
425 #, c-format
426 msgid "Show &Middle Only Different Items"
427 msgstr ""
428
429 #, c-format
430 msgid "Show &Right Only Different Items"
431 msgstr ""
432
433 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
434 msgstr ""
435
436 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
437 msgstr ""
438
439 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
440 msgstr ""
441
442 #, c-format
443 msgid "Show Hidd&en Items"
444 msgstr "С&ховані"
445
446 #, c-format
447 msgid "Tree &Mode"
448 msgstr "Режим &дерева"
449
450 #, c-format
451 msgid "E&xpand All Subfolders"
452 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
453
454 #, c-format
455 msgid "&Collapse All Subfolders"
456 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
457
458 #, c-format
459 msgid "Select &Font..."
460 msgstr "Вибрати &шрифт..."
461
462 #, c-format
463 msgid "Use Default F&ont"
464 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
465
466 #, c-format
467 msgid "Sw&ap Panes"
468 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
469
470 #, c-format
471 msgid "Com&pare Statistics..."
472 msgstr "Порівняти статистики..."
473
474 #, c-format
475 msgid "Refre&sh\tF5"
476 msgstr "&Поновити\tF5"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
480 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Merge"
484 msgstr "&Об'єднання"
485
486 #, c-format
487 msgid "Co&mpare\tEnter"
488 msgstr "По&рівняти\tEnter"
489
490 #, c-format
491 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
492 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
496 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
497
498 #, c-format
499 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
500 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
501
502 #, c-format
503 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
504 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
508 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
509
510 #, c-format
511 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
512 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
513
514 #, c-format
515 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
516 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
517
518 #, c-format
519 msgid "&Delete\tDel"
520 msgstr "&Вилучити\tDel"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Customize Columns..."
524 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
525
526 #, c-format
527 msgid "Generate &Report..."
528 msgstr "Створити &звіт..."
529
530 #, c-format
531 msgid "&Edit with Unpacker..."
532 msgstr ""
533
534 #, c-format
535 msgid "&Save\tCtrl+S"
536 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
537
538 #, c-format
539 msgid "Sav&e"
540 msgstr ""
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &Left"
544 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &Middle"
548 msgstr ""
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Right"
552 msgstr "Збе&регти файл справа"
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &As"
556 msgstr ""
557
558 #, c-format
559 msgid "Save &Left As..."
560 msgstr ""
561
562 #, c-format
563 msgid "Save &Middle As..."
564 msgstr ""
565
566 #, c-format
567 msgid "Save &Right As..."
568 msgstr ""
569
570 #, c-format
571 msgid "&Print..."
572 msgstr "&Друк..."
573
574 msgid "Page Set&up..."
575 msgstr "Пара&метри сторінки..."
576
577 msgid "Print Previe&w..."
578 msgstr "&Попередній перегляд..."
579
580 #, c-format
581 msgid "&Convert Line Endings to"
582 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
583
584 #, c-format
585 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
586 msgstr "Режим &злиття\tF9"
587
588 #, c-format
589 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
590 msgstr ""
591
592 #, c-format
593 msgid "&File Encoding..."
594 msgstr "&Кодування файлу..."
595
596 #, c-format
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr ""
599
600 #, c-format
601 msgid "&Text"
602 msgstr ""
603
604 msgid "T&able"
605 msgstr ""
606
607 #, c-format
608 msgid "&XML"
609 msgstr "&XML"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Binary"
613 msgstr ""
614
615 #, c-format
616 msgid "&Image"
617 msgstr ""
618
619 #, c-format
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
626
627 #, c-format
628 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
629 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
638
639 #, c-format
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
642
643 #, c-format
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
646
647 #, c-format
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr ""
654
655 #, c-format
656 msgid "Advanced"
657 msgstr "&Додатково"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Bookmarks"
665 msgstr "З&акладки"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "&Вилучити всі закладки"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
685 msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
686
687 #, c-format
688 msgid "Syntax Highlight"
689 msgstr "Підсвічування синтаксису"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Diff Context"
693 msgstr ""
694
695 #, c-format
696 msgid "&All Lines"
697 msgstr ""
698
699 #, c-format
700 msgid "&0 Lines"
701 msgstr ""
702
703 #, c-format
704 msgid "&1 Line"
705 msgstr ""
706
707 #, c-format
708 msgid "&3 Lines"
709 msgstr ""
710
711 #, c-format
712 msgid "&5 Lines"
713 msgstr ""
714
715 #, c-format
716 msgid "&7 Lines"
717 msgstr ""
718
719 #, c-format
720 msgid "&9 Lines"
721 msgstr ""
722
723 #, c-format
724 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
725 msgstr ""
726
727 #, c-format
728 msgid "&Lock Panes"
729 msgstr "За&блокувати панелі"
730
731 #, c-format
732 msgid "&View Whitespace"
733 msgstr "Показу&вати пропуски"
734
735 #, c-format
736 msgid "Vie&w Line Differences"
737 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
738
739 #, c-format
740 msgid "View Line &Numbers"
741 msgstr "Показувати &номера рядків"
742
743 #, c-format
744 msgid "View &Margins"
745 msgstr "Показувати п&оля"
746
747 #, c-format
748 msgid "W&rap Lines"
749 msgstr "Переносити за &словами"
750
751 #, c-format
752 msgid "Split V&ertically"
753 msgstr ""
754
755 #, c-format
756 msgid "Diff &Pane"
757 msgstr "Пане&ль порівняння"
758
759 #, c-format
760 msgid "Lo&cation Pane"
761 msgstr "Панель місць &розташування"
762
763 #, c-format
764 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
765 msgstr ""
766
767 #, c-format
768 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
769 msgstr ""
770
771 #, c-format
772 msgid "A&dvanced"
773 msgstr ""
774
775 #, c-format
776 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
777 msgstr ""
778
779 #, c-format
780 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
781 msgstr ""
782
783 #, c-format
784 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
785 msgstr ""
786
787 #, c-format
788 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
789 msgstr ""
790
791 #, c-format
792 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
793 msgstr ""
794
795 #, c-format
796 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
797 msgstr ""
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
801 msgstr ""
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
829 msgstr ""
830
831 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
832 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Right"
833
834 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
835 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Left"
836
837 #, c-format
838 msgid "Copy &All to Right"
839 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
840
841 #, c-format
842 msgid "Cop&y All to Left"
843 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
844
845 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Clear Sync&hronization Points"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "&Prediffer"
858 msgstr "&Попереднє порівняння"
859
860 #, c-format
861 msgid "&Scripts"
862 msgstr "С&ценарії"
863
864 #, c-format
865 msgid "Sp&lit"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "Comp&are"
870 msgstr "По&рівняти"
871
872 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "Compare Non-hor&izontally"
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "First &left item with second left item"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "First &right item with second right item"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "&First left item with second right item"
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "&Second left item with first right item"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "Co&mpare As"
897 msgstr ""
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
901 msgstr ""
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
905 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Left to... (%1 of %2)"
909 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
913 msgstr ""
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
917 msgstr ""
918
919 #, c-format
920 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
921 msgstr ""
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
929 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Right to... (%1 of %2)"
933 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Delete"
937 msgstr "&Вилучити"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Left"
941 msgstr "&Ліворуч"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Middle"
945 msgstr ""
946
947 #, c-format
948 msgid "&Right"
949 msgstr "&Праворуч"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Both"
953 msgstr "&Обидва"
954
955 #, c-format
956 msgid "&All"
957 msgstr ""
958
959 #, c-format
960 msgid "Re&name"
961 msgstr "&Перейменувати"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Hide Items"
965 msgstr "&Сховати"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Open Left"
969 msgstr "&Відкрити лівий файл"
970
971 #, c-format
972 msgid "with &External Editor"
973 msgstr "зо&внішнім редактором"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Parent Folder"
977 msgstr ""
978
979 #, c-format
980 msgid "Open Midd&le"
981 msgstr ""
982
983 #, c-format
984 msgid "O&pen Right"
985 msgstr "В&ідкрити правий файл"
986
987 #, c-format
988 msgid "Cop&y Pathnames"
989 msgstr "Скопіювати &шляхи"
990
991 #, c-format
992 msgid "Left (%1 of %2)"
993 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
994
995 #, c-format
996 msgid "Middle (%1 of %2)"
997 msgstr ""
998
999 #, c-format
1000 msgid "Right (%1 of %2)"
1001 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Both (%1 of %2)"
1005 msgstr "Разом (%1 з %2)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "All (%1 of %2)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Copy &Filenames"
1013 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Copy Items To Clip&board"
1017 msgstr ""
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "&Zip"
1021 msgstr "&Заархівувати"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "All to... (%1 of %2)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Left Shell menu"
1037 msgstr "Ліве меню оболонки"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Middle Shell menu"
1041 msgstr ""
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Right Shell menu"
1045 msgstr "Праве меню оболонки"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Copy"
1049 msgstr ""
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "&Copy Full Path"
1053 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Copy &Filename"
1057 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Prediffer Settings"
1061 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "&No prediffer"
1065 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Auto prediffer"
1069 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "G&oto Diff"
1073 msgstr "Перейти до &відмінності"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&No Moved Blocks"
1077 msgstr "&Без переміщених блоків"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&All Moved Blocks"
1081 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1085 msgstr "Переміщ. блок для &цієї відмінності"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "W&hitespaces"
1089 msgstr "Пропуски"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Com&pare"
1093 msgstr "Порівняти"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "I&gnore changes"
1097 msgstr "Нехтувати змінами"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Ig&nore all"
1101 msgstr "Нехтувати всюди"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Case sensi&tive"
1105 msgstr "Чутливість регістру"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1109 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignore codepage &differences"
1113 msgstr ""
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "&Include Subfolders"
1117 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "&Compare method:"
1121 msgstr ""
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Full Contents"
1125 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Quick Contents"
1129 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Binary Contents"
1133 msgstr ""
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Modified Date"
1137 msgstr "За розходженнями в даті"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Modified Date and Size"
1141 msgstr "За датою зміни і розміру"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Size"
1145 msgstr "За розміром"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "&Load Project..."
1149 msgstr ""
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "About WinMerge"
1153 msgstr "Про програму WinMerge"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1157 msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "OK"
1161 msgstr "Гаразд"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Contributors"
1165 msgstr "Автори"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Select Files or Folders"
1169 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "&1st File or Folder"
1173 msgstr ""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Re&ad-only"
1177 msgstr "Лише читання"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Swap 1st | 2nd"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "&Browse..."
1185 msgstr "&Перегляд..."
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "&2nd File or Folder"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Rea&d-only"
1193 msgstr ""
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1197 msgstr ""
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "B&rowse..."
1201 msgstr "Переглядання "
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Read-o&nly"
1209 msgstr ""
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Swap 1st | 3rd"
1213 msgstr ""
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Browse..."
1217 msgstr "Перегляд ..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " Folder: Filter"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "&Select..."
1225 msgstr "Вибрати..."
1226
1227 #, c-format
1228 msgid " File: Unpacker Plugin"
1229 msgstr ""
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Se&lect..."
1233 msgstr ""
1234
1235 msgid "Co&mpare"
1236 msgstr ""
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Cancel"
1240 msgstr "Скасувати"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Status:"
1244 msgstr "Статус:"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Help"
1248 msgstr "Довідка"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "General"
1252 msgstr "Основні"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1256 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1260 msgstr "За&кривати вікна клавішею ESC:"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1264 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "All&ow only one instance to run"
1268 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "As&k when closing multiple windows"
1272 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "&Preserve file time in file compare"
1276 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1280 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1284 msgstr ""
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1288 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Language:"
1292 msgstr ""
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1296 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Reset"
1300 msgstr "Скинути"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Find"
1304 msgstr "Знайти"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Fi&nd what:"
1308 msgstr "&Пошук:"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Match &whole word only"
1312 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Match &case"
1316 msgstr "Враховувати &регістр"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Regular &expression"
1320 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "D&on't wrap end of file"
1324 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "&Don't close this dialog box"
1328 msgstr ""
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&Find Next"
1332 msgstr "&Далі"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Find &Prev"
1336 msgstr ""
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "&Ok"
1340 msgstr "&OК"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Replace"
1344 msgstr "Заміна"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Re&place with:"
1348 msgstr "За&міна: "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Don't wrap end of file"
1352 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Replace in"
1356 msgstr "Замінити"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Selection"
1360 msgstr "В ві&дзначеному"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Wh&ole file"
1364 msgstr "В всьому &файлі"
1365
1366 msgid "Find Pre&v"
1367 msgstr ""
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Replace"
1371 msgstr "&Замінити"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Replace &All"
1375 msgstr "З&амінити всюди"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Markers"
1379 msgstr ""
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Enable &Markers"
1383 msgstr ""
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "New"
1387 msgstr "Створити"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "&Background color:"
1391 msgstr ""
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "&Apply"
1395 msgstr "&Застосувати"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Linefilters"
1399 msgstr "Фільтри рядків"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Enable Line Filters"
1403 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1407 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Edit"
1411 msgstr "Редакція"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Remove"
1415 msgstr "Вилучити"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Colors"
1419 msgstr "Кольори"
1420
1421 msgid "Color Scheme:"
1422 msgstr ""
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Background"
1426 msgstr "Тло"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Deleted"
1430 msgstr "Вилучені"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Text"
1434 msgstr "Текст"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Difference:"
1438 msgstr "Відмінність:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected Difference:"
1442 msgstr "Відзначена відмінність:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Ignored Difference:"
1446 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Moved:"
1450 msgstr "Переміщені:"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Selected Moved:"
1454 msgstr "Відзначені переміщені:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1458 msgstr ""
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Same As The Next (Selected):"
1462 msgstr ""
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Word Difference:"
1466 msgstr "Словникова відмінність:"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Selected Word Diff:"
1470 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1471
1472 msgid "&Use folder compare colors"
1473 msgstr ""
1474
1475 msgid "Items equal:"
1476 msgstr ""
1477
1478 msgid "Items different:"
1479 msgstr ""
1480
1481 msgid "Items not exists all:"
1482 msgstr ""
1483
1484 msgid "Items filtered:"
1485 msgstr ""
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Margin:"
1489 msgstr ""
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "System"
1493 msgstr "Система"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1497 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "&External editor:"
1501 msgstr "Зовнішній редактор:"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "&Filter folder:"
1505 msgstr "&Фільтри:"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Temporary files folder"
1509 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "S&ystem's temp folder"
1513 msgstr "Системна тека Temp"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "C&ustom folder:"
1517 msgstr "Власна тека:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Br&owse..."
1521 msgstr "Переглядання ..."
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "Patch Generator"
1525 msgstr "Генератор латок"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "File&1:"
1529 msgstr "Файл 1:"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "File&2:"
1533 msgstr "Файл 2:"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Swap"
1537 msgstr "Поміняти"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Append to existing file"
1541 msgstr "Додати в існуючий файл"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&Result:"
1545 msgstr "Результат:"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "Bro&wse..."
1549 msgstr "Пере&гляд..."
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "&Format"
1553 msgstr "Формат"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "St&yle:"
1557 msgstr "Стиль:"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "&Context:"
1561 msgstr "Контекст:"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignor&e blank lines"
1565 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Inclu&de command line"
1569 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Open to e&xternal editor"
1573 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Defaults"
1577 msgstr "Звичайні параметри"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Display Columns"
1581 msgstr "Відображати стовпчики"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Move &Up"
1585 msgstr "&Вгору"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Move &Down"
1589 msgstr "В&низ"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Select Unpacker"
1593 msgstr "Вибір розпакувальника"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "File unpacker:"
1597 msgstr "Файл розпакувальника:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1601 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Extensions list:"
1605 msgstr "Список розширень:"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Description:"
1609 msgstr "Опис:"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Stop"
1613 msgstr "Зупинити"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Pause"
1617 msgstr ""
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Continue"
1621 msgstr ""
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Comparing items..."
1625 msgstr "Триває порівняння..."
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Items compared:"
1629 msgstr "Опрацьованих:"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Items total:"
1633 msgstr "Всього:"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Go To"
1637 msgstr "Перейти"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "G&oto:"
1641 msgstr "&До:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "File"
1645 msgstr "Файл"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Goto what"
1649 msgstr "До чого"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Li&ne"
1653 msgstr "&Рядок"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Difference"
1657 msgstr "&Відмінність"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Go To"
1661 msgstr "Перейт&и"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Compare"
1665 msgstr "Порівняння"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Whitespaces"
1669 msgstr "Пропуски"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "&Compare"
1673 msgstr "Враховувати &пропуски"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "&Ignore change"
1677 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "I&gnore all"
1681 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Ignore blan&k lines"
1685 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Ignore &case"
1689 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "E&nable moved block detection"
1693 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Match similar lines"
1697 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1698
1699 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1700 msgstr ""
1701
1702 msgid "Enable indent &heuristic"
1703 msgstr ""
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Comments"
1707 msgstr "Коментарі"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Filter Comments"
1711 msgstr "Фільтр коментарів"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Editor"
1715 msgstr "Редактор"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Highlight syntax"
1719 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Automatic rescan"
1723 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Preserve original EOL chars"
1727 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Tabs"
1731 msgstr "Відступи"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Tab size:"
1735 msgstr "Розмір &відступу:"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Insert Tabs"
1739 msgstr "&Табуляції"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Insert &Spaces"
1743 msgstr "&Пропуски"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Line Difference Coloring"
1747 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "View line differences"
1751 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Character level"
1755 msgstr "За символами"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Word-level:"
1759 msgstr "За словами:"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "W&ord break characters:"
1763 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1764
1765 msgid "&Rendering Mode:"
1766 msgstr ""
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Filefilters"
1770 msgstr "Фільтри файлів"
1771
1772 msgid "Test..."
1773 msgstr "Випробувати..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Install..."
1777 msgstr "Встановити"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "New..."
1781 msgstr "Створити..."
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Edit..."
1785 msgstr "Змінити..."
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Delete..."
1789 msgstr "Вилучити..."
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Save modified files?"
1793 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Left side file"
1797 msgstr "Файл з лівої сторони"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Save changes"
1801 msgstr "&Зберегти зміни"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "&Discard changes"
1805 msgstr "&Скасувати зміни"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Middle side file"
1809 msgstr ""
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Sa&ve changes"
1813 msgstr ""
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Discard c&hanges"
1817 msgstr ""
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr "Файл з правої сторони"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "З&берегти зміни"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Disca&rd All"
1833 msgstr "Скасу&вати все"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Codepage"
1837 msgstr "Сторінка кодування"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1850 "need to restart session"
1851 msgstr ""
1852 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1853 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1857 msgstr ""
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "System codepage"
1861 msgstr "Системна сторінка кодування"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "According to WinMerge User Interface"
1865 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Custom codepage:"
1869 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Options"
1873 msgstr "Налаштування"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Import..."
1877 msgstr "Імпорт..."
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Export..."
1881 msgstr "Експорт..."
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Dialog"
1885 msgstr "Діалог"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Keywords:"
1889 msgstr "Ключові слова:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Function names:"
1893 msgstr "Імена функцій:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Comments:"
1897 msgstr "Коментарі:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Numbers:"
1901 msgstr "Числа:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Operators:"
1905 msgstr "Оператори:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Strings:"
1909 msgstr "Рядки:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Preprocessor:"
1913 msgstr "Поперед. обрах.:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "User 1:"
1917 msgstr "Користувач 1:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "User 2:"
1921 msgstr "Користувач 2:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Bold"
1925 msgstr "Грубий"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Search Marker:"
1929 msgstr ""
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "User Defined Marker1:"
1933 msgstr ""
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "User Defined Marker2:"
1937 msgstr ""
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "User Defined Marker3:"
1941 msgstr ""
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Folder Compare Report"
1945 msgstr "Звіт порівняння тек"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Report &File:"
1949 msgstr "&Файл звіту:"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "&Style:"
1953 msgstr "&Стиль:"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "&Include File Compare Report"
1957 msgstr ""
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "&Copy to Clipboard"
1961 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Shared or Private Filter"
1965 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1969 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1973 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Private Filter (only for current user)"
1977 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Archive Support"
1981 msgstr "Підтримка архівів"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "&Enable archive file support"
1985 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "&Detect archive type from file signature"
1989 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Compare Statistics"
1993 msgstr "Порівняння статистики"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Folders:"
1997 msgstr "Теки:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Files:"
2001 msgstr "Файли:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Different"
2005 msgstr "Відрізняються"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Binary:"
2009 msgstr "Бінарні:"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Unique"
2013 msgstr "Унікальні"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Left:"
2017 msgstr "Ліворуч:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Right:"
2021 msgstr "Праворуч:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Identical"
2025 msgstr "Однакові"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Total:"
2029 msgstr "Всього:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Close"
2033 msgstr "Закрити"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Middle:"
2037 msgstr ""
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Missing Left:"
2041 msgstr ""
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Missing Middle:"
2045 msgstr ""
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Missing Right:"
2049 msgstr ""
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Affects"
2053 msgstr "Застосувати до:"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "(Affects)"
2057 msgstr "(застосувати)"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Select Codepage for"
2061 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "&File Loading:"
2065 msgstr "Завант. файлу:"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "File &Saving:"
2069 msgstr "Збереження файлу:"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "&Use same codepage for both"
2073 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "&Cancel"
2077 msgstr "&Скасувати"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Test Filter"
2081 msgstr "Випробування фільтра"
2082
2083 msgid "Testing filter:"
2084 msgstr "Випробувати фільтр:"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Enter text to test:"
2088 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Folder Name"
2092 msgstr "Тека"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Result:"
2096 msgstr "Результат:"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Test"
2100 msgstr "&Випробувати"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Close"
2104 msgstr "&Закрити"
2105
2106 msgid "Table"
2107 msgstr ""
2108
2109 msgid "File type"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "&CSV"
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "&TSV"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "D&elimiter character:"
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid "&Allow newlines in quotes"
2125 msgstr ""
2126
2127 msgid "&Quote character:"
2128 msgstr ""
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Use customized text colors"
2132 msgstr "Використати особливі кольори"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Whitespace:"
2136 msgstr "Пропуски:"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Regular text:"
2140 msgstr "Звичайний текст:"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Selection:"
2144 msgstr "Відзнач. текст:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "Backup Files"
2148 msgstr "Резервні копії"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Create backup files in:"
2152 msgstr "Створити резервні файли для:"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Folder compare"
2156 msgstr "Порівняння &тек"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Fil&e compare"
2160 msgstr "Порівняння &файлів"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Create backup files into:"
2164 msgstr "Створити резервні файли:"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "&Original file's folder"
2168 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "&Global backup folder:"
2172 msgstr "в &загальній теці:"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Backup filename:"
2176 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "&Append .bak -extension"
2180 msgstr "&Додати розширення .bak"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "A&ppend timestamp"
2184 msgstr "Додати дату"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Confirm Copy"
2188 msgstr "Підтвердження"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2192 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "From left"
2196 msgstr "Ліворуч"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "To right"
2200 msgstr "Праворуч"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Yes"
2204 msgstr "Так"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "No"
2208 msgstr "Ні"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Plugins"
2212 msgstr "Доповнення"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "&Enable plugins"
2216 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2217
2218 msgid "File filters:"
2219 msgstr ""
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Shell Integration"
2223 msgstr "Вживлення в оболонку"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Explorer"
2227 msgstr "Провідник"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "E&nable advanced menu"
2231 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Add to context menu"
2235 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "&Register shell extension"
2239 msgstr ""
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "&Unregister shell extension"
2243 msgstr ""
2244
2245 msgid "Register shell extension for current user &only"
2246 msgstr ""
2247
2248 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2249 msgstr ""
2250
2251 msgctxt "Options dialog|Categories"
2252 msgid "Folder"
2253 msgstr "Тека"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "S&top after first difference"
2257 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2261 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Include unique subfolders contents"
2265 msgstr ""
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2269 msgstr ""
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Ignore &Reparse Points"
2273 msgstr ""
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2277 msgstr ""
2278
2279 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2280 msgstr ""
2281
2282 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid "&CSV File Patterns:"
2286 msgstr ""
2287
2288 msgid "&TSV File Patterns:"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2292 msgstr ""
2293
2294 msgid "File Patterns:"
2295 msgstr ""
2296
2297 msgctxt "Options dialog|Categories"
2298 msgid "Binary"
2299 msgstr "Бінарний"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Binary File &Patterns:"
2303 msgstr ""
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "Frhed settings"
2307 msgstr ""
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "View &Settings..."
2311 msgstr ""
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "&Binary Mode..."
2315 msgstr ""
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "&Character Set..."
2319 msgstr ""
2320
2321 msgid "Image"
2322 msgstr ""
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Image File &Patterns:"
2326 msgstr ""
2327
2328 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2329 msgstr ""
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "&Hex View"
2333 msgstr ""
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "EXT"
2337 msgstr "EXT"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "CAP"
2341 msgstr "CAP"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "NUM"
2345 msgstr "NUM"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "SCRL"
2349 msgstr "SCRL"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "OVR"
2353 msgstr "OVR"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "REC"
2357 msgstr "REC"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2361 msgstr ""
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2365 msgstr ""
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2369 msgstr ""
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2373 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2377 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Project file successfully loaded."
2381 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Project file successfully saved."
2385 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2389 msgstr ""
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "FileCompare\n"
2399 "\n"
2400 "\n"
2401 "\n"
2402 "WinMerge.FileCompare\n"
2403 "WinMerge File Compare"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "FileCompare\n"
2407 "\n"
2408 "\n"
2409 "\n"
2410 "WinMerge.FileCompare\n"
2411 "WinMerge Порівняння файлів"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "\n"
2416 "FolderCompare\n"
2417 "\n"
2418 "\n"
2419 "\n"
2420 "WinMerge.FolderCompare\n"
2421 "WinMerge Folder Compare"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "FolderCompare\n"
2425 "\n"
2426 "\n"
2427 "\n"
2428 "WinMerge.FolderCompare\n"
2429 "WinMerge Порівняння тек"
2430
2431 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2432 msgstr ""
2433 "Розробники:\n"
2434 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2438 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "&Abort"
2442 msgstr "&Перервати"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "&Retry"
2446 msgstr "Пов&торювати"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "&Ignore"
2450 msgstr "&Нехтувати"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignore &all"
2454 msgstr "Нехтувати &всім"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "&Yes"
2458 msgstr "&Так"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Yes to &all"
2462 msgstr "Т&ак для всіх"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "&No"
2466 msgstr "&Ні"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "No to a&ll"
2470 msgstr "Ні д&ля всіх"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "&Continue"
2474 msgstr "Про&довжити"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "&Skip"
2478 msgstr "П&ропустити"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Skip &all"
2482 msgstr "Проп&устити все"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Don't display this &message again."
2486 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Don't ask this &question again."
2490 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2494 msgstr ""
2495
2496 msgid "Color Schemes"
2497 msgstr ""
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Syntax"
2501 msgstr ""
2502
2503 msgid "Folder Compare"
2504 msgstr ""
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Differences"
2508 msgstr "Відмінності"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "To:"
2512 msgstr "На:"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "From left:"
2516 msgstr "Зліва:"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "To left:"
2520 msgstr "Ліворуч:"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "From right:"
2524 msgstr "Справа:"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "To right:"
2528 msgstr "Праворуч:"
2529
2530 msgid "From middle:"
2531 msgstr ""
2532
2533 msgid "To middle:"
2534 msgstr ""
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Version %1"
2538 msgstr "Версія %1"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "X64"
2542 msgstr "X64"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Options (%1)"
2546 msgstr "Налаштування (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "All message boxes are now displayed again."
2550 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2551
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2555 "\n"
2556 "Please use values 1 - %1."
2557 msgstr ""
2558 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2559 "\n"
2560 "Використайте значення 1 - %1."
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Open"
2564 msgstr "Відкрити"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2576 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2584 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2588 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2592 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "Ім'я"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Місце розташування"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Filters"
2604 msgstr "Фільтри"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "[F] "
2608 msgstr "[F] "
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Description"
2612 msgstr "Опис"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Select filename for new filter"
2616 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot find file filter template file!\n"
2625 "\n"
2626 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2627 "%2."
2628 msgstr ""
2629 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2630 "\n"
2631 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2632 "%2."
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2637 "%1\n"
2638 "\n"
2639 "Please make sure the folder exists and is writable."
2640 msgstr ""
2641 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2642 "%1\n"
2643 "\n"
2644 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2645
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "User's filter file folder is not defined!\n"
2649 "\n"
2650 "Please select filter folder in Options/System."
2651 msgstr ""
2652 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2653 "\n"
2654 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Failed to delete the filter file:\n"
2659 "%1\n"
2660 "\n"
2661 "Maybe the file is read-only?"
2662 msgstr ""
2663 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2664 "%1\n"
2665 "\n"
2666 "Можливо файл використовується."
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Locate filter file to install"
2670 msgstr "Вказати  файл фільтра"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Installing filter file failed.\n"
2675 "\n"
2676 "Could not copy new filter file to filter folder."
2677 msgstr ""
2678 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2679 "\n"
2680 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2684 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Regular expression"
2688 msgstr "Регулярний вираз"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2693 "\n"
2694 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2695 msgstr ""
2696 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2697 "\n"
2698 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Folder Comparison Results"
2702 msgstr "Результати порівняння тек"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "File Comparison"
2706 msgstr "Порівняння файлів"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Untitled left"
2710 msgstr "Безіменний ліворуч"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Untitled middle"
2714 msgstr ""
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Untitled right"
2718 msgstr "Безіменний праворуч"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Theirs File"
2722 msgstr "Їхй файл"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Mine File"
2726 msgstr "Мій файл"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Line: %s"
2734 msgstr "Рядок: %s"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2738 msgstr ""
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Merge"
2742 msgstr "Об'єднання"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Difference %1 of %2"
2746 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "%1 Differences Found"
2750 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "1 Difference Found"
2754 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2755
2756 #. Abbreviation from "Read Only"
2757 #, c-format
2758 msgid "RO"
2759 msgstr "RO"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Item %1 of %2"
2763 msgstr "Елемент %1 з %2"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Items: %1"
2767 msgstr "Елементів: %1"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2771 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Folder Selection"
2775 msgstr "Вибір теки"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2779 msgstr ""
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2783 msgstr ""
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2787 msgstr ""
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2791 msgstr ""
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2795 msgstr ""
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Both paths are invalid!"
2799 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2803 msgstr ""
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2807 msgstr ""
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgstr ""
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "All paths are invalid!"
2815 msgstr ""
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Only enabled for File comparisons"
2819 msgstr ""
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot compare file and folder!"
2823 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "File not found: %1"
2827 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "File not unpacked: %1"
2831 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open file\n"
2836 "%1\n"
2837 "\n"
2838 "%2"
2839 msgstr ""
2840 "Неможливо відкрити файл\n"
2841 "%1\n"
2842 "\n"
2843 "%2"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to parse conflict file."
2847 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The file\n"
2852 "%1\n"
2853 "is not a conflict file."
2854 msgstr ""
2855 "Файл\n"
2856 "%1\n"
2857 "не є файлом конфліктів"
2858
2859 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Save As"
2864 msgstr "Зберегти як..."
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Save changes to %1?"
2868 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2872 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл ? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Error backing up file"
2876 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Unable to backup original file:\n"
2881 "%1\n"
2882 "\n"
2883 "Continue anyway?"
2884 msgstr ""
2885 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2886 "%1\n"
2887 "\n"
2888 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2892 msgstr ""
2893 "Файл не збережений.\n"
2894 "%1\n"
2895 "%2\n"
2896 " Чи хочете Ви:\n"
2897 "\t- використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2898 "\t- скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2903 "\n"
2904 "The original file will not be changed.\n"
2905 "\n"
2906 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2907 msgstr ""
2908 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2909 "\n"
2910 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2911 "\n"
2912 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2917 "\n"
2918 "The original file will not be changed.\n"
2919 "\n"
2920 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2921 msgstr ""
2922 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2923 "\n"
2924 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2925 "\n"
2926 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Another application has updated file\n"
2931 "%1\n"
2932 "since WinMerge loaded it.\n"
2933 "\n"
2934 "Overwrite changed file?"
2935 msgstr ""
2936 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2937 "%1\n"
2938 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2939 "\n"
2940 "Перезаписати змінений файл?"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%1\n"
2945 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2946 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Another application has updated file\n"
2951 "%1\n"
2952 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2953 "\n"
2954 "Do you want to reload the file?"
2955 msgstr ""
2956 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2957 "%1\n"
2958 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2959 "\n"
2960 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Save Left File As"
2964 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Save Middle File As"
2968 msgstr ""
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "Save Right File As"
2972 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The file\n"
2977 "%1\n"
2978 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2979 msgstr ""
2980 "Файл\n"
2981 "%1\n"
2982 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2983
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2987 "\n"
2988 "Refresh documents before continuing."
2989 msgstr ""
2990 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2991 "\n"
2992 "Оновіть документи перед продовженням."
2993
2994 msgid "Break at whitespace"
2995 msgstr "Розбивати за пропусками"
2996
2997 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2998 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Right to Left (%1)"
3002 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Right to Middle (%1)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Middle to Left (%1)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Middle to Right (%1)"
3014 msgstr ""
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Left to Right (%1)"
3018 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Left to Middle (%1)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Left to... (%1)"
3026 msgstr "Зліва... (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Middle to... (%1)"
3030 msgstr ""
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Right to... (%1)"
3034 msgstr "Справа... (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Both to... (%1)"
3038 msgstr ""
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "All to... (%1)"
3042 msgstr ""
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Differences to... (%1)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Left (%1)"
3050 msgstr "Ліворуч (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Middle (%1)"
3054 msgstr ""
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Right (%1)"
3058 msgstr "Праворуч (%1)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Both (%1)"
3062 msgstr "Обидва (%1)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "All (%1)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Left side - select destination folder:"
3070 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Middle side - select destination folder:"
3074 msgstr ""
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Right side - select destination folder:"
3078 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "(%1 Files Affected)"
3082 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3086 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Are you sure you want to delete\n"
3091 "\n"
3092 "%1 ?"
3093 msgstr ""
3094 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3095 "\n"
3096 "%1 ?"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Are you sure you want to copy:"
3100 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати:"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3104 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів:"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Operation aborted!\n"
3109 "\n"
3110 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3111 "%1\n"
3112 "was not found.\n"
3113 "\n"
3114 "Please refresh the compare."
3115 msgstr ""
3116 "Операція перервана!\n"
3117 "\n"
3118 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3119 "%1\n"
3120 "не був знайдений.\n"
3121 "\n"
3122 "Оновіть порівняння."
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Are you sure you want to move:"
3126 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити:"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3130 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів:"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Confirm Move"
3134 msgstr "Підтвердження переміщення"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3138 msgstr ""
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3142 msgstr "Неможливо виконати %1"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown archive format"
3146 msgstr "Невідомий формат архіву"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Filename"
3150 msgstr "Ім'я файлу"
3151
3152 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3153 msgid "Folder"
3154 msgstr "Тека"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Comparison result"
3158 msgstr "Результат порівняння"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Left Date"
3162 msgstr "Дата ліворуч"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Right Date"
3166 msgstr "Дата праворуч"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Middle Date"
3170 msgstr ""
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Extension"
3174 msgstr "Розширення"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Left Size"
3178 msgstr "Розмір ліворуч"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Right Size"
3182 msgstr "Розмір праворуч"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Middle Size"
3186 msgstr ""
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Right Size (Short)"
3190 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Left Size (Short)"
3194 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Middle Size (Short)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Left Creation Time"
3202 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Right Creation Time"
3206 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Middle Creation Time"
3210 msgstr ""
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Newer File"
3214 msgstr "Новіший файл"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left File Version"
3218 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right File Version"
3222 msgstr "Версія файлу праворуч"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle File Version"
3226 msgstr ""
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Short Result"
3230 msgstr "Спрощений результат"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Left Attributes"
3234 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Right Attributes"
3238 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Middle Attributes"
3242 msgstr ""
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Left EOL"
3246 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle EOL"
3250 msgstr ""
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Right EOL"
3254 msgstr "Праве закінчення рядка"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Left Encoding"
3258 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right Encoding"
3262 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Middle Encoding"
3266 msgstr ""
3267
3268 msgid "Ignored Diff"
3269 msgstr "Знех. відмінності"
3270
3271 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3272 msgid "Binary"
3273 msgstr "Бінарний"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to compare files"
3277 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Item aborted"
3281 msgstr "Порівняння перерване"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "File skipped"
3285 msgstr "Файл пропущений"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Folder skipped"
3289 msgstr "Тека пропущена"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Left only: %1"
3293 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Middle only: %1"
3297 msgstr ""
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Right only: %1"
3301 msgstr "Лише праворуч: %1"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Does not exist in %1"
3305 msgstr ""
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Binary files are identical"
3309 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Binary files are different"
3313 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Files are different"
3317 msgstr "Файли відрізняються"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Folders are different"
3321 msgstr "Теки різні"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Left Only"
3325 msgstr "Лише ліворуч"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Right Only"
3329 msgstr "Лише праворуч"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Middle Only"
3333 msgstr ""
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "No item in left"
3337 msgstr ""
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "No item in right"
3341 msgstr ""
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "No item in middle"
3345 msgstr ""
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Error"
3349 msgstr "Помилка"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Text files are identical"
3353 msgstr "Текстові файли однакові"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "(Middle and right are identical)"
3357 msgstr ""
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "(Left and right are identical)"
3361 msgstr ""
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "(Left and middle are identical)"
3365 msgstr ""
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Text files are different"
3369 msgstr "Текстові файли різні"
3370
3371 msgid "Image files are identical"
3372 msgstr ""
3373
3374 msgid "Image files are different"
3375 msgstr ""
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3379 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "1 item selected"
3383 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "%1 items selected"
3387 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Filename or folder name."
3391 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3395 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Comparison result, long form."
3399 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Left side modification date."
3403 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Right side modification date."
3407 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Middle side modification date."
3411 msgstr ""
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "File's extension."
3415 msgstr "Розширення файлу"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Left file size in bytes."
3419 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Right file size in bytes."
3423 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Middle file size in bytes."
3427 msgstr ""
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Left file size abbreviated."
3431 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Right file size abbreviated."
3435 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Middle file size abbreviated."
3439 msgstr ""
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Left side creation time."
3443 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Right side creation time."
3447 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Middle side creation time."
3451 msgstr ""
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Tells which side has newer modification date."
3455 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3459 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3463 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3467 msgstr ""
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Short comparison result."
3471 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Left side attributes."
3475 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Right side attributes."
3479 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Middle side attributes."
3483 msgstr ""
3484
3485 msgid "Left side file EOL type."
3486 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу."
3487
3488 msgid "Right side file EOL type."
3489 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу."
3490
3491 msgid "Middle side file EOL type."
3492 msgstr ""
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Left side encoding."
3496 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Right side encoding."
3500 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Middle side encoding."
3504 msgstr ""
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3508 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3512 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3516 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Compare %1 with %2"
3520 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Comma-separated list"
3524 msgstr "Список, розділений комами"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Tab-separated list"
3528 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Simple HTML"
3532 msgstr "Простий HTML"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Simple XML"
3536 msgstr "Простий XML"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3540 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Error creating the report:\n"
3545 "%1"
3546 msgstr ""
3547 "Помилка при створенні звіту:\n"
3548 "%1"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "The report has been created successfully."
3552 msgstr "Звіт успішно створений"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "The same file is opened in both panels."
3556 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "The selected files are identical."
3560 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "An error occurred while comparing the files."
3564 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3568 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "These files use different carriage return types.\n"
3573 "\n"
3574 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3575 "\n"
3576 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3577 msgstr ""
3578 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3579 "\n"
3580 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3581 "\n"
3582 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "The selected folder is invalid."
3586 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3590 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3595 "\n"
3596 "Do you want to create a matching folder:\n"
3597 "%1\n"
3598 "to the other side and open these folders?"
3599 msgstr ""
3600 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3601 "\n"
3602 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3603 "%1\n"
3604 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Do you want to move to the next file?"
3608 msgstr ""
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3612 msgstr ""
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Do you want to move to the next page?"
3616 msgstr ""
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3620 msgstr ""
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3624 msgstr ""
3625 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d).\n"
3626 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3627 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3631 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3635 msgstr ""
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3639 msgstr ""
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3643 msgstr ""
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "No difference"
3647 msgstr "Нема відмінностей"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Line difference"
3651 msgstr "Рядок відмінностей"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "Replaced %1 string(s)."
3655 msgstr "Замінено %1 рядків."
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot find string \"%s\""
3659 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\""
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3663 msgstr ""
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3667 msgstr ""
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "The change of codepage has been merged"
3671 msgstr ""
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3675 msgstr ""
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "The change of EOL has been merged"
3679 msgstr ""
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3683 msgstr ""
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Location Pane"
3687 msgstr "Місця розташування"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Diff Pane"
3691 msgstr "Відмінності"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Patch file successfully written."
3695 msgstr "Латка успішно записана."
3696
3697 msgid "1. item is not found!"
3698 msgstr ""
3699
3700 msgid "2. item is not found!"
3701 msgstr ""
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3705 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "[%1 files selected]"
3709 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Normal"
3713 msgstr "Нормальний"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Context"
3717 msgstr "Контекст"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Unified"
3721 msgstr "Уніфікований"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Could not write to file %1."
3725 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3729 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Specify an output file"
3733 msgstr "Вказати кінцевий файл"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3737 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3741 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Please save all files first.\n"
3746 "\n"
3747 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3748 msgstr ""
3749 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3750 "\n"
3751 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Folder does not exist."
3755 msgstr "Тека не існує"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Archive support is not enabled.\n"
3760 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3761 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3762 msgstr ""
3763 "Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
3764 " \n"
3765 "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
3766 "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Select file for export"
3770 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Select file for import"
3774 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Options imported from the file."
3778 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Options exported to the file."
3782 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to import options from the file."
3786 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Failed to write options to the file."
3790 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3791
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "You are about to close several compare windows.\n"
3795 "\n"
3796 "Do you want to continue?"
3797 msgstr ""
3798 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3799 "\n"
3800 "Продовжити?"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Mixed"
3804 msgstr "Мішаний"
3805
3806 msgctxt "EOL Type"
3807 msgid "Binary"
3808 msgstr "Бінарний"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "None"
3812 msgstr "Нема"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Marker Color %d"
3816 msgstr ""
3817
3818 msgid "New Pattern"
3819 msgstr ""
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Type"
3823 msgstr "Тип"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Unpacker"
3827 msgstr "Розпакувальник"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Prediffer"
3831 msgstr "Нехтувач"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Editor script"
3835 msgstr "Сценарій редактора"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "\nDifference in the Current Line"
3839 msgstr ""
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "\nOptions"
3843 msgstr ""
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "\nRefresh (F5)"
3847 msgstr ""
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3851 msgstr ""
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3855 msgstr ""
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3863 msgstr ""
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3867 msgstr ""
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3871 msgstr ""
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3875 msgstr ""
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3879 msgstr ""
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3883 msgstr ""
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3887 msgstr ""
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3891 msgstr ""
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "\nAll Right"
3895 msgstr ""
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "\nAll Left"
3899 msgstr ""
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3903 msgstr ""
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3907 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "No prediffer (normal)"
3911 msgstr "Без попереднього порівняння"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Suggested plugins"
3915 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Other plugins"
3919 msgstr "Інші доповнення"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Private Build: %1"
3923 msgstr "Приватний білд: %1"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Your software is up to date"
3927 msgstr ""
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3931 msgstr ""
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to download latest version information"
3935 msgstr ""
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Plugin Settings"
3939 msgstr "Налаштування доповнення"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3943 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "<None>"
3947 msgstr "<Нема>"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "<Automatic>"
3951 msgstr "<Автоматично>"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "G&oto Line %1"
3955 msgstr "Перейти до &рядка %1"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Disabled"
3959 msgstr "Вимкнутий"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "From file system"
3963 msgstr "Як на диску"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "From Most Recently Used list"
3967 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "No Highlighting"
3971 msgstr "Не підсвічувати"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Batch"
3975 msgstr "Бетч"
3976
3977 msgid "Lua"
3978 msgstr ""
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Portable Object"
3982 msgstr "Portable Object"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Resources"
3986 msgstr "Ресурси"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "Shell"
3990 msgstr "Shell"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "VHDL"
3994 msgstr ""
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "Close &Left Tabs"
3998 msgstr ""
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Close R&ight Tabs"
4002 msgstr ""
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Close &Other Tabs"
4006 msgstr ""
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "Enable &Auto Max Width"
4010 msgstr ""
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "frhed is not installed"
4014 msgstr ""
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4018 msgstr ""
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to create folder."
4022 msgstr ""
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4026 msgstr ""
4027
4028 msgid "default"
4029 msgstr ""
4030
4031 msgid "minimal"
4032 msgstr ""
4033
4034 msgid "patience"
4035 msgstr ""
4036
4037 msgid "histogram"
4038 msgstr ""
4039
4040 msgid "GDI"
4041 msgstr ""
4042
4043 msgid "DirectWrite Default"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "DirectWrite Aliased"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "DirectWrite Natural"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "MDI child window or main window"
4062 msgstr ""
4063
4064 msgid "MDI child window only"
4065 msgstr ""
4066
4067 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4068 msgid "Diff"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4072 msgid "Highlight"
4073 msgstr ""
4074
4075 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4076 msgid "Blink"
4077 msgstr ""
4078
4079 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4080 msgid "Block Size"
4081 msgstr ""
4082
4083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4084 msgid "Block Alpha"
4085 msgstr ""
4086
4087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4088 msgid "CD Threshold"
4089 msgstr ""
4090
4091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4092 msgid "Ins/Del Detection"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4096 msgid "None"
4097 msgstr ""
4098
4099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4100 msgid "Vertical"
4101 msgstr ""
4102
4103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4104 msgid "Horizontal"
4105 msgstr ""
4106
4107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4108 msgid "Overlay"
4109 msgstr ""
4110
4111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4112 msgid "Alpha"
4113 msgstr ""
4114
4115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4116 msgid "XOR"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4120 msgid "Alpha Blend"
4121 msgstr ""
4122
4123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4124 msgid "Alpha Animation"
4125 msgstr ""
4126
4127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4128 msgid "Zoom"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4132 msgid "Page:"
4133 msgstr ""
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
4137 msgstr ""
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Dist:%g "
4141 msgstr ""
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Dist:%g,%g "
4145 msgstr ""
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4149 msgstr ""
4150