OSDN Git Service

Fix GitHub issue #498: The Location pane doesn't draw a line connecting moved differe...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Ukrainian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr ""
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Скасувати"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "По&ернути"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Ви&різати"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "&Копіювати"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "&Вставити"
70
71 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
72 msgstr ""
73
74 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
75 msgstr ""
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
78 msgstr ""
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "&Відкрити"
83
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "За&реєстрованим застосунком"
86
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr ""
89
90 msgid "&With..."
91 msgstr "&За допомогою..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr ""
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr ""
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "Вим&кнути"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr ""
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr ""
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr ""
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "Ма&сштаб"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "На&близити\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr ""
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr ""
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr ""
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr ""
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "&Перемістити"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr ""
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "&Файл"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr ""
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "З&берегти проект..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Нещодавні проекти"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr ""
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< Нема >"
229
230 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
231 msgstr ""
232
233 #, c-format
234 msgid "&Edit"
235 msgstr "&Редакція"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Options..."
239 msgstr "&Налаштування..."
240
241 #, c-format
242 msgid "&View"
243 msgstr "Ви&гляд"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Toolbar"
247 msgstr "Пан&ель інструментів"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Small"
251 msgstr "&Маленькі піктограми"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Big"
255 msgstr "&Великі піктограми"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Huge"
259 msgstr ""
260
261 #, c-format
262 msgid "&Status Bar"
263 msgstr "Ря&док стану"
264
265 #, c-format
266 msgid "Ta&b Bar"
267 msgstr "Панель &закладок"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Tools"
271 msgstr "&Сервіс"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Filters..."
275 msgstr "&Фільтри..."
276
277 #, c-format
278 msgid "&Generate Patch..."
279 msgstr "&Створити латку..."
280
281 #, c-format
282 msgid "&Plugins"
283 msgstr "До&повнення"
284
285 #, c-format
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr ""
288
289 #, c-format
290 msgid "Ma&nual Prediffer"
291 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
292
293 #, c-format
294 msgid "A&utomatic Prediffer"
295 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Manual Unpacking"
299 msgstr "Розпакування &вручну"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Automatic Unpacking"
303 msgstr "&Автоматичне розпакування"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Reload plugins"
307 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Window"
311 msgstr "&Вікно"
312
313 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
314 msgstr ""
315
316 #, c-format
317 msgid "Clo&se All"
318 msgstr "За&крити все"
319
320 #, c-format
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
323
324 #, c-format
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "Розмістити &горизонтально"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "Розмістити &вертикально"
331
332 #, c-format
333 msgid "&Cascade"
334 msgstr "&Каскад"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Help"
338 msgstr "&Довідка"
339
340 #, c-format
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
343
344 #, c-format
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr ""
347
348 #, c-format
349 msgid "&Translations"
350 msgstr ""
351
352 #, c-format
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Налаштування"
355
356 #, c-format
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&GNU General Public License"
359
360 #, c-format
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
363
364 #, c-format
365 msgid "&Read-only"
366 msgstr ""
367
368 #, c-format
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
371
372 #, c-format
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr ""
375
376 #, c-format
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
379
380 #, c-format
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr ""
383
384 #, c-format
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "&Однакові"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "&Різні"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Унікальні &ліворуч"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr ""
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Унікальні праворуч"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Пропу&щені"
411
412 #, c-format
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "&Бінарні файли"
415
416 #, c-format
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr ""
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr ""
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr ""
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr ""
431
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr ""
434
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr ""
437
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr ""
440
441 #, c-format
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "С&ховані"
444
445 #, c-format
446 msgid "Tree &Mode"
447 msgstr "Режим &дерева"
448
449 #, c-format
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
452
453 #, c-format
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
456
457 #, c-format
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Вибрати &шрифт..."
460
461 #, c-format
462 msgid "Use Default Font"
463 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
464
465 #, c-format
466 msgid "Sw&ap Panes"
467 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
468
469 #, c-format
470 msgid "Com&pare Statistics..."
471 msgstr "Порівняти статистики..."
472
473 #, c-format
474 msgid "Refre&sh\tF5"
475 msgstr "&Поновити\tF5"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Merge"
483 msgstr "&Об'єднання"
484
485 #, c-format
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "По&рівняти\tEnter"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
496
497 #, c-format
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
500
501 #, c-format
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
508
509 #, c-format
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
512
513 #, c-format
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
516
517 #, c-format
518 msgid "&Delete\tDel"
519 msgstr "&Вилучити\tDel"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
524
525 #, c-format
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "Створити &звіт..."
528
529 #, c-format
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr ""
532
533 #, c-format
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
536
537 #, c-format
538 msgid "Sav&e"
539 msgstr ""
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &Left"
543 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Middle"
547 msgstr ""
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Right"
551 msgstr "Збе&регти файл справа"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &As"
555 msgstr ""
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr ""
560
561 #, c-format
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr ""
564
565 #, c-format
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr ""
568
569 msgid "&Print...\tCtrl+P"
570 msgstr ""
571
572 msgid "Page Set&up..."
573 msgstr "Пара&метри сторінки..."
574
575 msgid "Print Previe&w..."
576 msgstr "&Попередній перегляд..."
577
578 #, c-format
579 msgid "&Convert Line Endings to"
580 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
581
582 #, c-format
583 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
584 msgstr "Режим &злиття\tF9"
585
586 #, c-format
587 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
588 msgstr ""
589
590 #, c-format
591 msgid "&File Encoding..."
592 msgstr "&Кодування файлу..."
593
594 #, c-format
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr ""
597
598 #, c-format
599 msgid "&Text"
600 msgstr ""
601
602 msgid "T&able"
603 msgstr ""
604
605 #, c-format
606 msgid "&XML"
607 msgstr "&XML"
608
609 #, c-format
610 msgid "&Binary"
611 msgstr ""
612
613 #, c-format
614 msgid "&Image"
615 msgstr ""
616
617 #, c-format
618 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
619 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
620
621 #, c-format
622 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
623 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
624
625 #, c-format
626 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
627 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
628
629 #, c-format
630 msgid "&Copy\tCtrl+C"
631 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
632
633 #, c-format
634 msgid "&Paste\tCtrl+V"
635 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
636
637 #, c-format
638 msgid "Select Line &Difference\tF4"
639 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
640
641 #, c-format
642 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
643 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
644
645 #, c-format
646 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
647 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
648
649 #, c-format
650 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
651 msgstr ""
652
653 #, c-format
654 msgid "Advanced"
655 msgstr "&Додатково"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
659 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Bookmarks"
663 msgstr "З&акладки"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
667 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Next Bookmark\tF2"
671 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
675 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Clear All Bookmarks"
679 msgstr "&Вилучити всі закладки"
680
681 #, c-format
682 msgid "Syntax Highlight"
683 msgstr "Підсвічування синтаксису"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Diff Context"
687 msgstr ""
688
689 #, c-format
690 msgid "&All Lines"
691 msgstr ""
692
693 #, c-format
694 msgid "&0 Lines"
695 msgstr ""
696
697 #, c-format
698 msgid "&1 Line"
699 msgstr ""
700
701 #, c-format
702 msgid "&3 Lines"
703 msgstr ""
704
705 #, c-format
706 msgid "&5 Lines"
707 msgstr ""
708
709 #, c-format
710 msgid "&7 Lines"
711 msgstr ""
712
713 #, c-format
714 msgid "&9 Lines"
715 msgstr ""
716
717 #, c-format
718 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
719 msgstr ""
720
721 #, c-format
722 msgid "&Lock Panes"
723 msgstr "За&блокувати панелі"
724
725 #, c-format
726 msgid "&View Whitespace"
727 msgstr "Показу&вати пропуски"
728
729 msgid "View E&OL"
730 msgstr ""
731
732 #, c-format
733 msgid "Vie&w Line Differences"
734 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
735
736 #, c-format
737 msgid "View Line &Numbers"
738 msgstr "Показувати &номера рядків"
739
740 #, c-format
741 msgid "View &Margins"
742 msgstr "Показувати п&оля"
743
744 #, c-format
745 msgid "W&rap Lines"
746 msgstr "Переносити за &словами"
747
748 #, c-format
749 msgid "Split V&ertically"
750 msgstr ""
751
752 #, c-format
753 msgid "Diff &Pane"
754 msgstr "Пане&ль порівняння"
755
756 #, c-format
757 msgid "Lo&cation Pane"
758 msgstr "Панель місць &розташування"
759
760 #, c-format
761 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
762 msgstr ""
763
764 #, c-format
765 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
766 msgstr ""
767
768 #, c-format
769 msgid "A&dvanced"
770 msgstr ""
771
772 #, c-format
773 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
774 msgstr ""
775
776 #, c-format
777 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
778 msgstr ""
779
780 #, c-format
781 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
782 msgstr ""
783
784 #, c-format
785 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
786 msgstr ""
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
790 msgstr ""
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
826 msgstr ""
827
828 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
829 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Right"
830
831 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
832 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Left"
833
834 #, c-format
835 msgid "Copy &All to Right"
836 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
837
838 #, c-format
839 msgid "Cop&y All to Left"
840 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
841
842 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Clear Sync&hronization Points"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "&Prediffer"
855 msgstr "&Попереднє порівняння"
856
857 #, c-format
858 msgid "&Scripts"
859 msgstr "С&ценарії"
860
861 #, c-format
862 msgid "Sp&lit"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "Comp&are"
867 msgstr "По&рівняти"
868
869 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "Compare Non-hor&izontally"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "First &left item with second left item"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "First &right item with second right item"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "&First left item with second right item"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "&Second left item with first right item"
890 msgstr ""
891
892 #, c-format
893 msgid "Co&mpare As"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
902 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Left to... (%1 of %2)"
906 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
914 msgstr ""
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
918 msgstr ""
919
920 #, c-format
921 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
926 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Right to... (%1 of %2)"
930 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Delete"
934 msgstr "&Вилучити"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Left"
938 msgstr "&Ліворуч"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Middle"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "&Right"
946 msgstr "&Праворуч"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Both"
950 msgstr "&Обидва"
951
952 #, c-format
953 msgid "&All"
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid "Re&name"
958 msgstr "&Перейменувати"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Hide Items"
962 msgstr "&Сховати"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Open Left"
966 msgstr "&Відкрити лівий файл"
967
968 #, c-format
969 msgid "with &External Editor"
970 msgstr "зо&внішнім редактором"
971
972 msgid "Open &Parent Folder..."
973 msgstr ""
974
975 #, c-format
976 msgid "Open Midd&le"
977 msgstr ""
978
979 #, c-format
980 msgid "O&pen Right"
981 msgstr "В&ідкрити правий файл"
982
983 #, c-format
984 msgid "Cop&y Pathnames"
985 msgstr "Скопіювати &шляхи"
986
987 #, c-format
988 msgid "Left (%1 of %2)"
989 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Middle (%1 of %2)"
993 msgstr ""
994
995 #, c-format
996 msgid "Right (%1 of %2)"
997 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Both (%1 of %2)"
1001 msgstr "Разом (%1 з %2)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "All (%1 of %2)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Copy &Filenames"
1009 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Copy Items To Clip&board"
1013 msgstr ""
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "&Zip"
1017 msgstr "&Заархівувати"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1021 msgstr ""
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "All to... (%1 of %2)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Left Shell menu"
1033 msgstr "Ліве меню оболонки"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Middle Shell menu"
1037 msgstr ""
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Right Shell menu"
1041 msgstr "Праве меню оболонки"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Copy"
1045 msgstr ""
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "&Copy Full Path"
1049 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Copy &Filename"
1053 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Prediffer Settings"
1057 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "&No prediffer"
1061 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Auto prediffer"
1065 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1066
1067 msgid "G&o to Diff"
1068 msgstr ""
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "&No Moved Blocks"
1072 msgstr "&Без переміщених блоків"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&All Moved Blocks"
1076 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "W&hitespaces"
1080 msgstr "Пропуски"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Com&pare"
1084 msgstr "Порівняти"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "I&gnore changes"
1088 msgstr "Нехтувати змінами"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Ig&nore all"
1092 msgstr "Нехтувати всюди"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Ignore &case"
1096 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1100 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Ignore codepage &differences"
1104 msgstr ""
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&Include Subfolders"
1108 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "&Compare method:"
1112 msgstr ""
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Full Contents"
1116 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Quick Contents"
1120 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Binary Contents"
1124 msgstr ""
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Modified Date"
1128 msgstr "За розходженнями в даті"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Modified Date and Size"
1132 msgstr "За датою зміни і розміру"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Size"
1136 msgstr "За розміром"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Load Project..."
1140 msgstr ""
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "About WinMerge"
1144 msgstr "Про програму WinMerge"
1145
1146 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1147 msgstr ""
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "OK"
1151 msgstr "Гаразд"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Contributors"
1155 msgstr "Автори"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Select Files or Folders"
1159 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "&1st File or Folder"
1163 msgstr ""
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Re&ad-only"
1167 msgstr "Лише читання"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Swap 1st | 2nd"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "&Browse..."
1175 msgstr "&Перегляд..."
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "&2nd File or Folder"
1179 msgstr ""
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Rea&d-only"
1183 msgstr ""
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1187 msgstr ""
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "B&rowse..."
1191 msgstr "Переглядання "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1195 msgstr ""
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Read-o&nly"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Swap 1st | 3rd"
1203 msgstr ""
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Browse..."
1207 msgstr "Перегляд ..."
1208
1209 #, c-format
1210 msgid " Folder: Filter"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&Select..."
1215 msgstr "Вибрати..."
1216
1217 #, c-format
1218 msgid " File: Unpacker Plugin"
1219 msgstr ""
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Se&lect..."
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "Co&mpare"
1226 msgstr ""
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Cancel"
1230 msgstr "Скасувати"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Status:"
1234 msgstr "Статус:"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Help"
1238 msgstr "Довідка"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "General"
1242 msgstr "Основні"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1246 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1247
1248 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1249 msgstr ""
1250
1251 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1252 msgstr "За&кривати вікна клавішею 'Esc':"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1256 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "All&ow only one instance to run"
1260 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "As&k when closing multiple windows"
1264 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "&Preserve file time in file compare"
1268 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1272 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1276 msgstr ""
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1280 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Language:"
1284 msgstr ""
1285
1286 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1287 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Reset"
1291 msgstr "Скинути"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Find"
1295 msgstr "Знайти"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Fi&nd what:"
1299 msgstr "&Пошук:"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Match &whole word only"
1303 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Match &case"
1307 msgstr "Враховувати &регістр"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Regular &expression"
1311 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "D&on't wrap end of file"
1315 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "&Don't close this dialog box"
1319 msgstr ""
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "&Find Next"
1323 msgstr "&Далі"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Find &Prev"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "&OK"
1330 msgstr ""
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Replace"
1334 msgstr "Заміна"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Re&place with:"
1338 msgstr "За&міна: "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "&Don't wrap end of file"
1342 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Replace in"
1346 msgstr "Замінити"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Selection"
1350 msgstr "В ві&дзначеному"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Wh&ole file"
1354 msgstr "В всьому &файлі"
1355
1356 msgid "Find Pre&v"
1357 msgstr ""
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "&Replace"
1361 msgstr "&Замінити"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Replace &All"
1365 msgstr "З&амінити всюди"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Markers"
1369 msgstr ""
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Enable &Markers"
1373 msgstr ""
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "New"
1377 msgstr "Створити"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "&Background color:"
1381 msgstr ""
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "&Ok"
1385 msgstr "&OК"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Apply"
1389 msgstr "&Застосувати"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Linefilters"
1393 msgstr "Фільтри рядків"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Enable Line Filters"
1397 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1401 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Edit"
1405 msgstr "Редакція"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Remove"
1409 msgstr "Вилучити"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Colors"
1413 msgstr "Кольори"
1414
1415 msgid "Color Scheme:"
1416 msgstr ""
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Background"
1420 msgstr "Тло"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Deleted"
1424 msgstr "Вилучені"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Text"
1428 msgstr "Текст"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Difference:"
1432 msgstr "Відмінність:"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Selected Difference:"
1436 msgstr "Відзначена відмінність:"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Ignored Difference:"
1440 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Moved:"
1444 msgstr "Переміщені:"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Selected Moved:"
1448 msgstr "Відзначені переміщені:"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1452 msgstr ""
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Same As The Next (Selected):"
1456 msgstr ""
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Word Difference:"
1460 msgstr "Словникова відмінність:"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Selected Word Diff:"
1464 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1465
1466 msgid "&Use folder compare colors"
1467 msgstr ""
1468
1469 msgid "Items equal:"
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "Items different:"
1473 msgstr ""
1474
1475 msgid "Items not exists all:"
1476 msgstr ""
1477
1478 msgid "Items filtered:"
1479 msgstr ""
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Margin:"
1483 msgstr ""
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "System"
1487 msgstr "Система"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1491 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "&External editor:"
1495 msgstr "Зовнішній редактор:"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "&Filter folder:"
1499 msgstr "&Фільтри:"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary files folder"
1503 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "S&ystem's temp folder"
1507 msgstr "Системна тека Temp"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "C&ustom folder:"
1511 msgstr "Власна тека:"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Br&owse..."
1515 msgstr "Переглядання ..."
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "Patch Generator"
1519 msgstr "Генератор латок"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "File&1:"
1523 msgstr "Файл 1:"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "File&2:"
1527 msgstr "Файл 2:"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Swap"
1531 msgstr "Поміняти"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "&Append to existing file"
1535 msgstr "Додати в існуючий файл"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Result:"
1539 msgstr "Результат:"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Bro&wse..."
1543 msgstr "Пере&гляд..."
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Format"
1547 msgstr "Формат"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "St&yle:"
1551 msgstr "Стиль:"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "&Context:"
1555 msgstr "Контекст:"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Ignor&e blank lines"
1559 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Inclu&de command line"
1563 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Open to e&xternal editor"
1567 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Defaults"
1571 msgstr "Звичайні параметри"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Display Columns"
1575 msgstr "Відображати стовпчики"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Move &Up"
1579 msgstr "&Вгору"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Move &Down"
1583 msgstr "В&низ"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Select Unpacker"
1587 msgstr "Вибір розпакувальника"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "File unpacker:"
1591 msgstr "Файл розпакувальника:"
1592
1593 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1594 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення."
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Extensions list:"
1598 msgstr "Список розширень:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Description:"
1602 msgstr "Опис:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Stop"
1606 msgstr "Зупинити"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Pause"
1610 msgstr ""
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Continue"
1614 msgstr ""
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Comparing items..."
1618 msgstr "Триває порівняння..."
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Items compared:"
1622 msgstr "Опрацьованих:"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Items total:"
1626 msgstr "Всього:"
1627
1628 msgid "Go to"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid "G&o to:"
1632 msgstr ""
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "File"
1636 msgstr "Файл"
1637
1638 msgid "Go to what"
1639 msgstr ""
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Li&ne"
1643 msgstr "&Рядок"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "&Difference"
1647 msgstr "&Відмінність"
1648
1649 msgid "&Go to"
1650 msgstr ""
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Compare"
1654 msgstr "Порівняння"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Whitespaces"
1658 msgstr "Пропуски"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "&Compare"
1662 msgstr "Враховувати &пропуски"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "&Ignore change"
1666 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "I&gnore all"
1670 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Ignore blan&k lines"
1674 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1675
1676 msgid "Ignore c&omment differences"
1677 msgstr ""
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "E&nable moved block detection"
1681 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Match similar lines"
1685 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1686
1687 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid "Enable indent &heuristic"
1691 msgstr ""
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Editor"
1695 msgstr "Редактор"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Highlight syntax"
1699 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Automatic rescan"
1703 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Preserve original EOL chars"
1707 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Tabs"
1711 msgstr "Відступи"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Tab size:"
1715 msgstr "Розмір &відступу:"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Insert Tabs"
1719 msgstr "&Табуляції"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Insert &Spaces"
1723 msgstr "&Пропуски"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Line Difference Coloring"
1727 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "View line differences"
1731 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Character level"
1735 msgstr "За символами"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Word-level:"
1739 msgstr "За словами:"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "W&ord break characters:"
1743 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1744
1745 msgid "&Rendering Mode:"
1746 msgstr ""
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Filefilters"
1750 msgstr "Фільтри файлів"
1751
1752 msgid "Test..."
1753 msgstr "Випробувати..."
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Install..."
1757 msgstr "Встановити"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "New..."
1761 msgstr "Створити..."
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Edit..."
1765 msgstr "Змінити..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Delete..."
1769 msgstr "Вилучити..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Save modified files?"
1773 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Left side file"
1777 msgstr "Файл з лівої сторони"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Save changes"
1781 msgstr "&Зберегти зміни"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Discard changes"
1785 msgstr "&Скасувати зміни"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Middle side file"
1789 msgstr ""
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Sa&ve changes"
1793 msgstr ""
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Discard c&hanges"
1797 msgstr ""
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Right side file"
1801 msgstr "Файл з правої сторони"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "S&ave changes"
1805 msgstr "З&берегти зміни"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Dis&card changes"
1809 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Disca&rd All"
1813 msgstr "Скасу&вати все"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Codepage"
1817 msgstr "Сторінка кодування"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Default Codepage"
1821 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1825 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1826
1827 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1828 msgstr ""
1829 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1830 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску."
1831
1832 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1833 msgstr ""
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "System codepage"
1837 msgstr "Системна сторінка кодування"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "According to WinMerge User Interface"
1841 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Custom codepage:"
1845 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Options"
1849 msgstr "Налаштування"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Import..."
1853 msgstr "Імпорт..."
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Export..."
1857 msgstr "Експорт..."
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Dialog"
1861 msgstr "Діалог"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Keywords:"
1865 msgstr "Ключові слова:"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Function names:"
1869 msgstr "Імена функцій:"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Comments:"
1873 msgstr "Коментарі:"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Numbers:"
1877 msgstr "Числа:"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Operators:"
1881 msgstr "Оператори:"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Strings:"
1885 msgstr "Рядки:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Preprocessor:"
1889 msgstr "Поперед. обрах.:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "User 1:"
1893 msgstr "Користувач 1:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "User 2:"
1897 msgstr "Користувач 2:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Bold"
1901 msgstr "Грубий"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Search Marker:"
1905 msgstr ""
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "User Defined Marker1:"
1909 msgstr ""
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "User Defined Marker2:"
1913 msgstr ""
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "User Defined Marker3:"
1917 msgstr ""
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Folder Compare Report"
1921 msgstr "Звіт порівняння тек"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Report &File:"
1925 msgstr "&Файл звіту:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "&Style:"
1929 msgstr "&Стиль:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "&Include File Compare Report"
1933 msgstr ""
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "&Copy to Clipboard"
1937 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Shared or Private Filter"
1941 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1945 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1949 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Private Filter (only for current user)"
1953 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Archive Support"
1957 msgstr "Підтримка архівів"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "&Enable archive file support"
1961 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "&Detect archive type from file signature"
1965 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Compare Statistics"
1969 msgstr "Порівняння статистики"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Folders:"
1973 msgstr "Теки:"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Files:"
1977 msgstr "Файли:"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Different"
1981 msgstr "Відрізняються"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Binary:"
1985 msgstr "Бінарні:"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Unique"
1989 msgstr "Унікальні"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Left:"
1993 msgstr "Ліворуч:"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Right:"
1997 msgstr "Праворуч:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Identical"
2001 msgstr "Однакові"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Total:"
2005 msgstr "Всього:"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Close"
2009 msgstr "Закрити"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Middle:"
2013 msgstr ""
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Missing Left:"
2017 msgstr ""
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Missing Middle:"
2021 msgstr ""
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Missing Right:"
2025 msgstr ""
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Affects"
2029 msgstr "Застосувати до:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "(Affects)"
2033 msgstr "(застосувати)"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Select Codepage for"
2037 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "&File Loading:"
2041 msgstr "Завант. файлу:"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "File &Saving:"
2045 msgstr "Збереження файлу:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "&Use same codepage for both"
2049 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "&Cancel"
2053 msgstr "&Скасувати"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Test Filter"
2057 msgstr "Випробування фільтра"
2058
2059 msgid "Testing filter:"
2060 msgstr "Випробувати фільтр:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "&Enter text to test:"
2064 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&Folder Name"
2068 msgstr "Тека"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Result:"
2072 msgstr "Результат:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Test"
2076 msgstr "&Випробувати"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Close"
2080 msgstr "&Закрити"
2081
2082 msgid "Table"
2083 msgstr ""
2084
2085 msgid "File type"
2086 msgstr ""
2087
2088 msgid "&CSV"
2089 msgstr ""
2090
2091 msgid "&TSV"
2092 msgstr ""
2093
2094 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2095 msgstr ""
2096
2097 msgid "D&elimiter character:"
2098 msgstr ""
2099
2100 msgid "&Allow newlines in quotes"
2101 msgstr ""
2102
2103 msgid "&Quote character:"
2104 msgstr ""
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Use customized text colors"
2108 msgstr "Використати особливі кольори"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Whitespace:"
2112 msgstr "Пропуски:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Regular text:"
2116 msgstr "Звичайний текст:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection:"
2120 msgstr "Відзнач. текст:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Backup Files"
2124 msgstr "Резервні копії"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Create backup files in:"
2128 msgstr "Створити резервні файли для:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Folder compare"
2132 msgstr "Порівняння &тек"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Fil&e compare"
2136 msgstr "Порівняння &файлів"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Create backup files into:"
2140 msgstr "Створити резервні файли:"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "&Original file's folder"
2144 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Global backup folder:"
2148 msgstr "в &загальній теці:"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Backup filename:"
2152 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2153
2154 msgid "&Append .bak extension"
2155 msgstr "&Додати розширення .bak"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "A&ppend timestamp"
2159 msgstr "Додати дату"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Confirm Copy"
2163 msgstr "Підтвердження"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2167 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "From left"
2171 msgstr "Ліворуч"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "To right"
2175 msgstr "Праворуч"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Don't ask this &question again."
2179 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Yes"
2183 msgstr "Так"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "No"
2187 msgstr "Ні"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Plugins"
2191 msgstr "Доповнення"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Enable plugins"
2195 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2196
2197 msgid "File filters:"
2198 msgstr ""
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Shell Integration"
2202 msgstr "Вживлення в оболонку"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Explorer"
2206 msgstr "Провідник"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "E&nable advanced menu"
2210 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "&Add to context menu"
2214 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "&Register shell extension"
2218 msgstr ""
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "&Unregister shell extension"
2222 msgstr ""
2223
2224 msgid "Register shell extension for current user &only"
2225 msgstr ""
2226
2227 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2228 msgstr ""
2229
2230 msgctxt "Options dialog|Categories"
2231 msgid "Folder"
2232 msgstr "Тека"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "S&top after first difference"
2236 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2240 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "&Include unique subfolders contents"
2244 msgstr ""
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2248 msgstr ""
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Ignore &Reparse Points"
2252 msgstr ""
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2259 msgstr ""
2260
2261 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2262 msgstr ""
2263
2264 msgid "&CSV File Patterns:"
2265 msgstr ""
2266
2267 msgid "&TSV File Patterns:"
2268 msgstr ""
2269
2270 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2271 msgstr ""
2272
2273 msgid "File Patterns:"
2274 msgstr ""
2275
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2277 msgid "Binary"
2278 msgstr "Бінарний"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Binary File &Patterns:"
2282 msgstr ""
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Frhed settings"
2286 msgstr ""
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "View &Settings..."
2290 msgstr ""
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Binary Mode..."
2294 msgstr ""
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Character Set..."
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Image"
2301 msgstr ""
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Image File &Patterns:"
2305 msgstr ""
2306
2307 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2308 msgstr ""
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "&Hex View"
2312 msgstr ""
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "EXT"
2316 msgstr "EXT"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "CAP"
2320 msgstr "CAP"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "NUM"
2324 msgstr "NUM"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "SCRL"
2328 msgstr "SCRL"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "OVR"
2332 msgstr "OVR"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "REC"
2336 msgstr "REC"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2351 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту."
2352
2353 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2354 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту."
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Project file successfully loaded."
2358 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Project file successfully saved."
2362 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2370 msgstr ""
2371
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "FileCompare\n"
2376 "\n"
2377 "\n"
2378 "\n"
2379 "WinMerge.FileCompare\n"
2380 "WinMerge File Compare"
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 "FileCompare\n"
2384 "\n"
2385 "\n"
2386 "\n"
2387 "WinMerge.FileCompare\n"
2388 "WinMerge Порівняння файлів"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "\n"
2393 "FolderCompare\n"
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "\n"
2397 "WinMerge.FolderCompare\n"
2398 "WinMerge Folder Compare"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "FolderCompare\n"
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "\n"
2405 "WinMerge.FolderCompare\n"
2406 "WinMerge Порівняння тек"
2407
2408 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2409 msgstr ""
2410 "Розробники:\n"
2411 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2415 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "&Abort"
2419 msgstr "&Перервати"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "&Retry"
2423 msgstr "Пов&торювати"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&Ignore"
2427 msgstr "&Нехтувати"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "Ignore &all"
2431 msgstr "Нехтувати &всім"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "&Yes"
2435 msgstr "&Так"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Yes to &all"
2439 msgstr "Т&ак для всіх"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "&No"
2443 msgstr "&Ні"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "No to a&ll"
2447 msgstr "Ні д&ля всіх"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "&Continue"
2451 msgstr "Про&довжити"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "&Skip"
2455 msgstr "П&ропустити"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Skip &all"
2459 msgstr "Проп&устити все"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Don't display this &message again."
2463 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2464
2465 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2466 msgstr ""
2467
2468 msgid "Color Schemes"
2469 msgstr ""
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax"
2473 msgstr ""
2474
2475 msgid "Folder Compare"
2476 msgstr ""
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Differences"
2480 msgstr "Відмінності"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "To:"
2484 msgstr "На:"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "From left:"
2488 msgstr "Зліва:"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "To left:"
2492 msgstr "Ліворуч:"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "From right:"
2496 msgstr "Справа:"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "To right:"
2500 msgstr "Праворуч:"
2501
2502 msgid "From middle:"
2503 msgstr ""
2504
2505 msgid "To middle:"
2506 msgstr ""
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Version %1"
2510 msgstr "Версія %1"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "X64"
2514 msgstr "X64"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Options (%1)"
2518 msgstr "Налаштування (%1)"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "All message boxes are now displayed again."
2522 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2527 "\n"
2528 "Please use values 1 - %1."
2529 msgstr ""
2530 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2531 "\n"
2532 "Використайте значення 1 - %1."
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Open"
2536 msgstr "Відкрити"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2540 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2544 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2548 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2552 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2556 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2560 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Name"
2568 msgstr "Ім'я"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Місце розташування"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Filters"
2576 msgstr "Фільтри"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "[F] "
2580 msgstr "[F] "
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Description"
2584 msgstr "Опис"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Select filename for new filter"
2588 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2592 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot find file filter template file!\n"
2597 "\n"
2598 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2599 "%2."
2600 msgstr ""
2601 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2602 "\n"
2603 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2604 "%2."
2605
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2609 "%1\n"
2610 "\n"
2611 "Please make sure the folder exists and is writable."
2612 msgstr ""
2613 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2614 "%1\n"
2615 "\n"
2616 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "User's filter file folder is not defined!\n"
2621 "\n"
2622 "Please select filter folder in Options/System."
2623 msgstr ""
2624 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2625 "\n"
2626 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2627
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Failed to delete the filter file:\n"
2631 "%1\n"
2632 "\n"
2633 "Maybe the file is read-only?"
2634 msgstr ""
2635 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2636 "%1\n"
2637 "\n"
2638 "Можливо файл використовується."
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Locate filter file to install"
2642 msgstr "Вказати  файл фільтра"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Installing filter file failed.\n"
2647 "\n"
2648 "Could not copy new filter file to filter folder."
2649 msgstr ""
2650 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2651 "\n"
2652 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2656 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Regular expression"
2660 msgstr "Регулярний вираз"
2661
2662 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2663 msgstr ""
2664 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2665 "\n"
2666 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Folder Comparison Results"
2670 msgstr "Результати порівняння тек"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "File Comparison"
2674 msgstr "Порівняння файлів"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Untitled left"
2678 msgstr "Безіменний ліворуч"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Untitled middle"
2682 msgstr ""
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Untitled right"
2686 msgstr "Безіменний праворуч"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Theirs File"
2690 msgstr "Їхй файл"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Mine File"
2694 msgstr "Мій файл"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Line: %s"
2702 msgstr "Рядок: %s"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2706 msgstr ""
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Merge"
2710 msgstr "Об'єднання"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Difference %1 of %2"
2714 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "%1 Differences Found"
2718 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "1 Difference Found"
2722 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2723
2724 #. Abbreviation from "Read Only"
2725 #, c-format
2726 msgid "RO"
2727 msgstr "RO"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Item %1 of %2"
2731 msgstr "Елемент %1 з %2"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Items: %1"
2735 msgstr "Елементів: %1"
2736
2737 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2738 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння."
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Folder Selection"
2742 msgstr "Вибір теки"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2746 msgstr ""
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2750 msgstr ""
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2754 msgstr ""
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2758 msgstr ""
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2762 msgstr ""
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Both paths are invalid!"
2766 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2770 msgstr ""
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2774 msgstr ""
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2778 msgstr ""
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "All paths are invalid!"
2782 msgstr ""
2783
2784 msgid "Only enabled for file comparisons"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot compare file and folder!"
2789 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "File not found: %1"
2793 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "File not unpacked: %1"
2797 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot open file\n"
2802 "%1\n"
2803 "\n"
2804 "%2"
2805 msgstr ""
2806 "Неможливо відкрити файл\n"
2807 "%1\n"
2808 "\n"
2809 "%2"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to parse conflict file."
2813 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The file\n"
2818 "%1\n"
2819 "is not a conflict file."
2820 msgstr ""
2821 "Файл\n"
2822 "%1\n"
2823 "не є файлом конфліктів"
2824
2825 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Save As"
2830 msgstr "Зберегти як..."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Save changes to %1?"
2834 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2838 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Error backing up file"
2842 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unable to backup original file:\n"
2847 "%1\n"
2848 "\n"
2849 "Continue anyway?"
2850 msgstr ""
2851 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2852 "%1\n"
2853 "\n"
2854 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2858 msgstr ""
2859 "Файл не збережений.\n"
2860 "%1\n"
2861 "%2\n"
2862 " Чи хочете Ви:\n"
2863 "\t- використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2864 "\t- скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2869 "\n"
2870 "The original file will not be changed.\n"
2871 "\n"
2872 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2873 msgstr ""
2874 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2875 "\n"
2876 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2877 "\n"
2878 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2883 "\n"
2884 "The original file will not be changed.\n"
2885 "\n"
2886 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2887 msgstr ""
2888 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2889 "\n"
2890 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2891 "\n"
2892 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Another application has updated file\n"
2897 "%1\n"
2898 "since WinMerge loaded it.\n"
2899 "\n"
2900 "Overwrite changed file?"
2901 msgstr ""
2902 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2903 "%1\n"
2904 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2905 "\n"
2906 "Перезаписати змінений файл?"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "%1\n"
2911 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2912 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Another application has updated file\n"
2917 "%1\n"
2918 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2919 "\n"
2920 "Do you want to reload the file?"
2921 msgstr ""
2922 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2923 "%1\n"
2924 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2925 "\n"
2926 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Save Left File As"
2930 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Save Middle File As"
2934 msgstr ""
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Save Right File As"
2938 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The file\n"
2943 "%1\n"
2944 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2945 msgstr ""
2946 "Файл\n"
2947 "%1\n"
2948 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2953 "\n"
2954 "Refresh documents before continuing."
2955 msgstr ""
2956 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2957 "\n"
2958 "Оновіть документи перед продовженням."
2959
2960 msgid "Break at whitespace"
2961 msgstr "Розбивати за пропусками"
2962
2963 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2964 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Right to Left (%1)"
2968 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "Right to Middle (%1)"
2972 msgstr ""
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Middle to Left (%1)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Middle to Right (%1)"
2980 msgstr ""
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Left to Right (%1)"
2984 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Left to Middle (%1)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Left to... (%1)"
2992 msgstr "Зліва... (%1)"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Middle to... (%1)"
2996 msgstr ""
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Right to... (%1)"
3000 msgstr "Справа... (%1)"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Both to... (%1)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "All to... (%1)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Differences to... (%1)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Left (%1)"
3016 msgstr "Ліворуч (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Middle (%1)"
3020 msgstr ""
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Right (%1)"
3024 msgstr "Праворуч (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Both (%1)"
3028 msgstr "Обидва (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "All (%1)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Left side - select destination folder:"
3036 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Middle side - select destination folder:"
3040 msgstr ""
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Right side - select destination folder:"
3044 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "(%1 Files Affected)"
3048 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3052 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Are you sure you want to delete\n"
3057 "\n"
3058 "%1 ?"
3059 msgstr ""
3060 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3061 "\n"
3062 "%1 ?"
3063
3064 msgid "Are you sure you want to copy?"
3065 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати?"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3069 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів?"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Operation aborted!\n"
3074 "\n"
3075 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3076 "%1\n"
3077 "was not found.\n"
3078 "\n"
3079 "Please refresh the compare."
3080 msgstr ""
3081 "Операція перервана!\n"
3082 "\n"
3083 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3084 "%1\n"
3085 "не був знайдений.\n"
3086 "\n"
3087 "Оновіть порівняння."
3088
3089 msgid "Are you sure you want to move?"
3090 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити?"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3094 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів?"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Confirm Move"
3098 msgstr "Підтвердження переміщення"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3102 msgstr ""
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3106 msgstr "Неможливо виконати %1"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Unknown archive format"
3110 msgstr "Невідомий формат архіву"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Filename"
3114 msgstr "Ім'я файлу"
3115
3116 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3117 msgid "Folder"
3118 msgstr "Тека"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Comparison result"
3122 msgstr "Результат порівняння"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Left Date"
3126 msgstr "Дата ліворуч"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Right Date"
3130 msgstr "Дата праворуч"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Middle Date"
3134 msgstr ""
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Extension"
3138 msgstr "Розширення"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Left Size"
3142 msgstr "Розмір ліворуч"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Right Size"
3146 msgstr "Розмір праворуч"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Middle Size"
3150 msgstr ""
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Right Size (Short)"
3154 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Left Size (Short)"
3158 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Middle Size (Short)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Left Creation Time"
3166 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Right Creation Time"
3170 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Middle Creation Time"
3174 msgstr ""
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Newer File"
3178 msgstr "Новіший файл"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Left File Version"
3182 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Right File Version"
3186 msgstr "Версія файлу праворуч"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Middle File Version"
3190 msgstr ""
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Short Result"
3194 msgstr "Спрощений результат"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Left Attributes"
3198 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Right Attributes"
3202 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Middle Attributes"
3206 msgstr ""
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Left EOL"
3210 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Middle EOL"
3214 msgstr ""
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Right EOL"
3218 msgstr "Праве закінчення рядка"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Left Encoding"
3222 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Right Encoding"
3226 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Middle Encoding"
3230 msgstr ""
3231
3232 msgid "Ignored Diff"
3233 msgstr "Знех. відмінності"
3234
3235 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3236 msgid "Binary"
3237 msgstr "Бінарний"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to compare files"
3241 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Item aborted"
3245 msgstr "Порівняння перерване"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "File skipped"
3249 msgstr "Файл пропущений"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Folder skipped"
3253 msgstr "Тека пропущена"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Left only: %1"
3257 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Middle only: %1"
3261 msgstr ""
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Right only: %1"
3265 msgstr "Лише праворуч: %1"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Does not exist in %1"
3269 msgstr ""
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Binary files are identical"
3273 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Binary files are different"
3277 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Files are different"
3281 msgstr "Файли відрізняються"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Folders are different"
3285 msgstr "Теки різні"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Left Only"
3289 msgstr "Лише ліворуч"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Right Only"
3293 msgstr "Лише праворуч"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Middle Only"
3297 msgstr ""
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "No item in left"
3301 msgstr ""
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "No item in right"
3305 msgstr ""
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "No item in middle"
3309 msgstr ""
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Error"
3313 msgstr "Помилка"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Text files are identical"
3317 msgstr "Текстові файли однакові"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "(Middle and right are identical)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "(Left and right are identical)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "(Left and middle are identical)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Text files are different"
3333 msgstr "Текстові файли різні"
3334
3335 msgid "Image files are identical"
3336 msgstr ""
3337
3338 msgid "Image files are different"
3339 msgstr ""
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3343 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "1 item selected"
3347 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "%1 items selected"
3351 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Filename or folder name."
3355 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3359 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Comparison result, long form."
3363 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Left side modification date."
3367 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Right side modification date."
3371 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Middle side modification date."
3375 msgstr ""
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "File's extension."
3379 msgstr "Розширення файлу"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Left file size in bytes."
3383 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Right file size in bytes."
3387 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Middle file size in bytes."
3391 msgstr ""
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Left file size abbreviated."
3395 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Right file size abbreviated."
3399 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Middle file size abbreviated."
3403 msgstr ""
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Left side creation time."
3407 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Right side creation time."
3411 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Middle side creation time."
3415 msgstr ""
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Tells which side has newer modification date."
3419 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3423 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3427 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3431 msgstr ""
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Short comparison result."
3435 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Left side attributes."
3439 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Right side attributes."
3443 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Middle side attributes."
3447 msgstr ""
3448
3449 msgid "Left side file EOL type."
3450 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу."
3451
3452 msgid "Right side file EOL type."
3453 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу."
3454
3455 msgid "Middle side file EOL type."
3456 msgstr ""
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Left side encoding."
3460 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Right side encoding."
3464 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Middle side encoding."
3468 msgstr ""
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3472 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3476 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3480 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Compare %1 with %2"
3484 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Comma-separated list"
3488 msgstr "Список, розділений комами"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Tab-separated list"
3492 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Simple HTML"
3496 msgstr "Простий HTML"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Simple XML"
3500 msgstr "Простий XML"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3504 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Error creating the report:\n"
3509 "%1"
3510 msgstr ""
3511 "Помилка при створенні звіту:\n"
3512 "%1"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "The report has been created successfully."
3516 msgstr "Звіт успішно створений"
3517
3518 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3519 msgstr ""
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "The same file is opened in both panels."
3523 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "The selected files are identical."
3527 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "An error occurred while comparing the files."
3531 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3535 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3536
3537 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3538 msgstr ""
3539 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3540 "\n"
3541 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3542 "\n"
3543 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "The selected folder is invalid."
3547 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3551 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3556 "\n"
3557 "Do you want to create a matching folder:\n"
3558 "%1\n"
3559 "to the other side and open these folders?"
3560 msgstr ""
3561 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3562 "\n"
3563 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3564 "%1\n"
3565 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Do you want to move to the next file?"
3569 msgstr ""
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3573 msgstr ""
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Do you want to move to the next page?"
3577 msgstr ""
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3581 msgstr ""
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3585 msgstr ""
3586 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d).\n"
3587 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3588 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3592 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3596 msgstr ""
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3600 msgstr ""
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3604 msgstr ""
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "No difference"
3608 msgstr "Нема відмінностей"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Line difference"
3612 msgstr "Рядок відмінностей"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Replaced %1 string(s)."
3616 msgstr "Замінено %1 рядків."
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3620 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\"."
3621
3622 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3623 msgstr ""
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3627 msgstr ""
3628
3629 msgid "The change of codepage has been merged."
3630 msgstr ""
3631
3632 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3633 msgstr ""
3634
3635 msgid "The change of EOL has been merged."
3636 msgstr ""
3637
3638 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3639 msgstr ""
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Location Pane"
3643 msgstr "Місця розташування"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Diff Pane"
3647 msgstr "Відмінності"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Patch file successfully written."
3651 msgstr "Латка успішно записана."
3652
3653 msgid "1. item is not found!"
3654 msgstr ""
3655
3656 msgid "2. item is not found!"
3657 msgstr ""
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3661 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "[%1 files selected]"
3665 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Normal"
3669 msgstr "Нормальний"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Context"
3673 msgstr "Контекст"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Unified"
3677 msgstr "Уніфікований"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Could not write to file %1."
3681 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3685 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3686
3687 msgid "Specify an output file."
3688 msgstr "Вказати кінцевий файл."
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3692 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3696 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Please save all files first.\n"
3701 "\n"
3702 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3703 msgstr ""
3704 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3705 "\n"
3706 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Folder does not exist."
3710 msgstr "Тека не існує"
3711
3712 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3713 msgstr ""
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Select file for export"
3717 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Select file for import"
3721 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Options imported from the file."
3725 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Options exported to the file."
3729 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to import options from the file."
3733 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to write options to the file."
3737 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3738
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "You are about to close several compare windows.\n"
3742 "\n"
3743 "Do you want to continue?"
3744 msgstr ""
3745 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3746 "\n"
3747 "Продовжити?"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Mixed"
3751 msgstr "Мішаний"
3752
3753 msgctxt "EOL Type"
3754 msgid "Binary"
3755 msgstr "Бінарний"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "None"
3759 msgstr "Нема"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Marker Color %d"
3763 msgstr ""
3764
3765 msgid "New Pattern"
3766 msgstr ""
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Type"
3770 msgstr "Тип"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Unpacker"
3774 msgstr "Розпакувальник"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Prediffer"
3778 msgstr "Нехтувач"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Editor script"
3782 msgstr "Сценарій редактора"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "\nDifference in the Current Line"
3786 msgstr ""
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "\nOptions"
3790 msgstr ""
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "\nRefresh (F5)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3802 msgstr ""
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3806 msgstr ""
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3810 msgstr ""
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3814 msgstr ""
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3822 msgstr ""
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3830 msgstr ""
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3834 msgstr ""
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3838 msgstr ""
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "\nAll Right"
3842 msgstr ""
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "\nAll Left"
3846 msgstr ""
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3850 msgstr ""
3851
3852 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3853 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)."
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "No prediffer (normal)"
3857 msgstr "Без попереднього порівняння"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Suggested plugins"
3861 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Other plugins"
3865 msgstr "Інші доповнення"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Private Build: %1"
3869 msgstr "Приватний білд: %1"
3870
3871 msgid "Your software is up to date."
3872 msgstr ""
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3876 msgstr ""
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to download latest version information"
3880 msgstr ""
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Plugin Settings"
3884 msgstr "Налаштування доповнення"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3888 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "<None>"
3892 msgstr "<Нема>"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "<Automatic>"
3896 msgstr "<Автоматично>"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "G&o to Line %1"
3900 msgstr ""
3901
3902 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3903 msgstr ""
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Disabled"
3907 msgstr "Вимкнутий"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "From file system"
3911 msgstr "Як на диску"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "From Most Recently Used list"
3915 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "No Highlighting"
3919 msgstr "Не підсвічувати"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Batch"
3923 msgstr "Бетч"
3924
3925 msgid "Lua"
3926 msgstr ""
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Portable Object"
3930 msgstr "Portable Object"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Resources"
3934 msgstr "Ресурси"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Shell"
3938 msgstr "Shell"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "VHDL"
3942 msgstr ""
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Close &Left Tabs"
3946 msgstr ""
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Close R&ight Tabs"
3950 msgstr ""
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Close &Other Tabs"
3954 msgstr ""
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "Enable &Auto Max Width"
3958 msgstr ""
3959
3960 msgid "Frhed is not installed."
3961 msgstr ""
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3965 msgstr ""
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to create folder."
3969 msgstr ""
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3973 msgstr ""
3974
3975 msgid "default"
3976 msgstr ""
3977
3978 msgid "minimal"
3979 msgstr ""
3980
3981 msgid "patience"
3982 msgstr ""
3983
3984 msgid "histogram"
3985 msgstr ""
3986
3987 msgid "GDI"
3988 msgstr ""
3989
3990 msgid "DirectWrite Default"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid "DirectWrite Aliased"
3994 msgstr ""
3995
3996 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3997 msgstr ""
3998
3999 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4000 msgstr ""
4001
4002 msgid "DirectWrite Natural"
4003 msgstr ""
4004
4005 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4006 msgstr ""
4007
4008 msgid "MDI child window or main window"
4009 msgstr ""
4010
4011 msgid "MDI child window only"
4012 msgstr ""
4013
4014 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4015 msgid "Diff"
4016 msgstr ""
4017
4018 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4019 msgid "Highlight"
4020 msgstr ""
4021
4022 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4023 msgid "Blink"
4024 msgstr ""
4025
4026 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4027 msgid "Block Size"
4028 msgstr ""
4029
4030 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4031 msgid "Block Alpha"
4032 msgstr ""
4033
4034 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4035 msgid "CD Threshold"
4036 msgstr ""
4037
4038 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4039 msgid "Ins/Del Detection"
4040 msgstr ""
4041
4042 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4043 msgid "None"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4047 msgid "Vertical"
4048 msgstr ""
4049
4050 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4051 msgid "Horizontal"
4052 msgstr ""
4053
4054 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4055 msgid "Overlay"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4059 msgid "Alpha"
4060 msgstr ""
4061
4062 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4063 msgid "XOR"
4064 msgstr ""
4065
4066 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4067 msgid "Alpha Blend"
4068 msgstr ""
4069
4070 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4071 msgid "Alpha Animation"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4075 msgid "Zoom"
4076 msgstr ""
4077
4078 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4079 msgid "Page:"
4080 msgstr ""
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4084 msgstr ""
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Dist: %g  "
4088 msgstr ""
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Dist: %g, %g  "
4092 msgstr ""
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4096 msgstr ""
4097