OSDN Git Service

Resolve keyboard accelerator conflict in SaveClosingDialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Ukrainian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Warrior <warr11r at rambler.ru>
6 # * Vitaliy Stopchans'kyy <stopcha at gmail.com>
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Ukrainian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 00:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Warrior <warr11r@rambler.ru>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_UKRAINIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Скопіювати на &праву панель"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Скопіювати на &ліву панель"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Вибрати відмінність"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Скасувати"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "По&ернути"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Ви&різати"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Копіювати"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Вставити"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "Перейти до рядка..."
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&Відкрити"
79
80 #, c-format
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "за&реєстрованим застосунком"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
86 msgstr ""
87
88 #, c-format
89 msgid "&with..."
90 msgstr "&за допомогою..."
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr ""
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr ""
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr ""
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr ""
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "Вим&кнути"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr ""
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr ""
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr ""
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr ""
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr ""
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "Ма&сштаб"
135
136 #, c-format
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "На&близити\tCtrl++"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Від&далити\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 #, c-format
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Звичайний\tCtrl+*"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Overlay"
151 msgstr ""
152
153 #, c-format
154 msgid "&Alpha Blend"
155 msgstr ""
156
157 #, c-format
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
159 msgstr ""
160
161 #, c-format
162 msgid "Dragging &Mode"
163 msgstr ""
164
165 #, c-format
166 msgid "&Move"
167 msgstr "&Перемістити"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Adjust Offset"
171 msgstr ""
172
173 #, c-format
174 msgid "&Set Background Color"
175 msgstr ""
176
177 msgid "&Vector Image Scaling"
178 msgstr ""
179
180 #, c-format
181 msgid "&File"
182 msgstr "&Файл"
183
184 #, c-format
185 msgid "&New\tCtrl+N"
186 msgstr "&Створити\tCtrl+N"
187
188 #, c-format
189 msgid "New (&3 panes)"
190 msgstr ""
191
192 #, c-format
193 msgid "&Open...\tCtrl+O"
194 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
195
196 msgid "Open Conflic&t File..."
197 msgstr "Відкрити файл з кон&фліктами..."
198
199 #, c-format
200 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
201 msgstr "Відкрити &проект...\tCtrl+J"
202
203 #, c-format
204 msgid "Sa&ve Project..."
205 msgstr "З&берегти проект..."
206
207 #, c-format
208 msgid "Recent Projects"
209 msgstr "Нещодавні проекти"
210
211 #, c-format
212 msgid "Recent F&iles Or Folders"
213 msgstr ""
214
215 #, c-format
216 msgid "< Empty >"
217 msgstr "< Нема >"
218
219 #, c-format
220 msgid "E&xit"
221 msgstr "В&ихід"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Edit"
225 msgstr "&Редакція"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Options..."
229 msgstr "&Налаштування..."
230
231 #, c-format
232 msgid "&View"
233 msgstr "Ви&гляд"
234
235 #, c-format
236 msgid "&Toolbar"
237 msgstr "Пан&ель інструментів"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Small"
241 msgstr "&Маленькі піктограми"
242
243 #, c-format
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Великі піктограми"
246
247 #, c-format
248 msgid "&Huge"
249 msgstr ""
250
251 #, c-format
252 msgid "&Status Bar"
253 msgstr "Ря&док стану"
254
255 #, c-format
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "Панель &закладок"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Tools"
261 msgstr "&Сервіс"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Filters..."
265 msgstr "&Фільтри..."
266
267 #, c-format
268 msgid "&Generate Patch..."
269 msgstr "&Створити латку..."
270
271 #, c-format
272 msgid "&Plugins"
273 msgstr "До&повнення"
274
275 #, c-format
276 msgid "P&lugin Settings..."
277 msgstr ""
278
279 #, c-format
280 msgid "Ma&nual Prediffer"
281 msgstr "Ручний шаблон розбіжностей"
282
283 #, c-format
284 msgid "A&utomatic Prediffer"
285 msgstr "Автоматичний шаблон розбіжностей"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Manual Unpacking"
289 msgstr "Розпакування &вручну"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Automatic Unpacking"
293 msgstr "&Автоматичне розпакування"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Reload plugins"
297 msgstr "Перезавантажити всі &доповнення"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Window"
301 msgstr "&Вікно"
302
303 #, c-format
304 msgid "Cl&ose"
305 msgstr "&Закрити"
306
307 #, c-format
308 msgid "Clo&se All"
309 msgstr "За&крити все"
310
311 #, c-format
312 msgid "Change &Pane\tF6"
313 msgstr "Перемкнути в&ікно\tF6"
314
315 #, c-format
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Розмістити &горизонтально"
318
319 #, c-format
320 msgid "Tile &Vertically"
321 msgstr "Розмістити &вертикально"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Cascade"
325 msgstr "&Каскад"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Help"
329 msgstr "&Довідка"
330
331 #, c-format
332 msgid "&WinMerge Help\tF1"
333 msgstr "&Довідка WinMerge\tF1"
334
335 #, c-format
336 msgid "R&elease Notes"
337 msgstr ""
338
339 #, c-format
340 msgid "&Translations"
341 msgstr ""
342
343 #, c-format
344 msgid "C&onfiguration"
345 msgstr "&Налаштування"
346
347 #, c-format
348 msgid "&GNU General Public License"
349 msgstr "&GNU General Public License"
350
351 #, c-format
352 msgid "&About WinMerge..."
353 msgstr "Про про&граму WinMerge..."
354
355 #, c-format
356 msgid "&Read-only"
357 msgstr ""
358
359 #, c-format
360 msgid "L&eft Read-only"
361 msgstr "&Файл зліва лише для читання"
362
363 #, c-format
364 msgid "M&iddle Read-only"
365 msgstr ""
366
367 #, c-format
368 msgid "Ri&ght Read-only"
369 msgstr "Ф&айл справа лише для читання"
370
371 #, c-format
372 msgid "File En&coding..."
373 msgstr ""
374
375 #, c-format
376 msgid "Select &All\tCtrl+A"
377 msgstr "В&ибрати все\tCtrl+A"
378
379 #, c-format
380 msgid "Show &Identical Items"
381 msgstr "&Однакові"
382
383 #, c-format
384 msgid "Show &Different Items"
385 msgstr "&Різні"
386
387 #, c-format
388 msgid "Show L&eft Unique Items"
389 msgstr "Унікальні &ліворуч"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show Midd&le Unique Items"
393 msgstr ""
394
395 #, c-format
396 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
397 msgstr "Унікальні праворуч"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show S&kipped Items"
401 msgstr "Пропу&щені"
402
403 #, c-format
404 msgid "S&how Binary Files"
405 msgstr "&Бінарні файли"
406
407 #, c-format
408 msgid "&3-way Compare"
409 msgstr ""
410
411 #, c-format
412 msgid "Show &Left Only Different Items"
413 msgstr ""
414
415 #, c-format
416 msgid "Show &Middle Only Different Items"
417 msgstr ""
418
419 #, c-format
420 msgid "Show &Right Only Different Items"
421 msgstr ""
422
423 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
424 msgstr ""
425
426 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
427 msgstr ""
428
429 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
430 msgstr ""
431
432 #, c-format
433 msgid "Show Hidd&en Items"
434 msgstr "С&ховані"
435
436 #, c-format
437 msgid "Tree &Mode"
438 msgstr "Режим &дерева"
439
440 #, c-format
441 msgid "E&xpand All Subfolders"
442 msgstr "&Розгорнути всі підтки"
443
444 #, c-format
445 msgid "&Collapse All Subfolders"
446 msgstr "&Згорнути всі підтеки"
447
448 #, c-format
449 msgid "Select &Font..."
450 msgstr "Вибрати &шрифт..."
451
452 #, c-format
453 msgid "Use Default F&ont"
454 msgstr "Використовувати &звичайний шрифт "
455
456 #, c-format
457 msgid "Sw&ap Panes"
458 msgstr "Пом&іняти панелі місцями"
459
460 #, c-format
461 msgid "Compa&re Statistics"
462 msgstr "Порівняти статистики"
463
464 #, c-format
465 msgid "Refre&sh\tF5"
466 msgstr "&Поновити\tF5"
467
468 #, c-format
469 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
470 msgstr "Поновити &вибрані\tCtrl+F5"
471
472 #, c-format
473 msgid "&Merge"
474 msgstr "&Об'єднання"
475
476 #, c-format
477 msgid "Co&mpare\tEnter"
478 msgstr "По&рівняти\tEnter"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
482 msgstr "&Наступна відмінність\tAlt+Down"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
486 msgstr "П&опередня відмінність\tAlt+Up"
487
488 #, c-format
489 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
490 msgstr "Пер&ша відмінність\tAlt+Home"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
494 msgstr "&Поточна відмінність\tAlt+Enter"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
498 msgstr "Ост&ання відмінність\tAlt+End"
499
500 #, c-format
501 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
502 msgstr "Скопіювати на пра&ву панель\tAlt+Right"
503
504 #, c-format
505 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
506 msgstr "Скопіювати на &ліву панель\tAlt+Left"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Delete\tDel"
510 msgstr "&Вилучити\tDel"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Customize Columns..."
514 msgstr "&Налаштувати стовпчики..."
515
516 #, c-format
517 msgid "Generate &Report..."
518 msgstr "Створити &звіт..."
519
520 #, c-format
521 msgid "&Edit with Unpacker..."
522 msgstr ""
523
524 #, c-format
525 msgid "&Save\tCtrl+S"
526 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
527
528 #, c-format
529 msgid "Sav&e"
530 msgstr ""
531
532 #, c-format
533 msgid "Save &Left"
534 msgstr "Зб&ерегти файл зліва"
535
536 #, c-format
537 msgid "Save &Middle"
538 msgstr ""
539
540 #, c-format
541 msgid "Save &Right"
542 msgstr "Збе&регти файл справа"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &As"
546 msgstr ""
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Left As..."
550 msgstr ""
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Middle As..."
554 msgstr ""
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &Right As..."
558 msgstr ""
559
560 #, c-format
561 msgid "&Print..."
562 msgstr "&Друк..."
563
564 msgid "Page Set&up..."
565 msgstr "Пара&метри сторінки..."
566
567 msgid "Print Previe&w..."
568 msgstr "&Попередній перегляд..."
569
570 #, c-format
571 msgid "&Convert Line Endings to"
572 msgstr "Замінити перенесення &рядків на"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Merge Mode\tF9"
576 msgstr "Режим &злиття\tF9"
577
578 #, c-format
579 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
580 msgstr ""
581
582 #, c-format
583 msgid "&File Encoding..."
584 msgstr "&Кодування файлу..."
585
586 #, c-format
587 msgid "Recompare As"
588 msgstr ""
589
590 #, c-format
591 msgid "&Text"
592 msgstr ""
593
594 #, c-format
595 msgid "&XML"
596 msgstr "&XML"
597
598 #, c-format
599 msgid "&Binary"
600 msgstr ""
601
602 #, c-format
603 msgid "&Image"
604 msgstr ""
605
606 #, c-format
607 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
608 msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z"
609
610 #, c-format
611 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
612 msgstr "Пов&ернути\tCtrl+Y"
613
614 #, c-format
615 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
616 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
617
618 #, c-format
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
621
622 #, c-format
623 msgid "&Paste\tCtrl+V"
624 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
625
626 #, c-format
627 msgid "Select Line &Difference\tF4"
628 msgstr "Вибрати від&мінність\tF4"
629
630 #, c-format
631 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
632 msgstr "Зна&йти...\tCtrl+F"
633
634 #, c-format
635 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
636 msgstr "&Замінити...\tCtrl+H"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
640 msgstr ""
641
642 #, c-format
643 msgid "Advanced"
644 msgstr "&Додатково"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
648 msgstr "&Копіювати з нумерацією рядків\tCtrl+Shift+C"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Bookmarks"
652 msgstr "З&акладки"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
656 msgstr "&Закладка\tCtrl+F2"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Next Bookmark\tF2"
660 msgstr "&Наступна закладка\tF2"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
664 msgstr "&Попередня закладка\tShift+F2"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Clear All Bookmarks"
668 msgstr "&Вилучити всі закладки"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
672 msgstr "Перейти до рядка...\tCtrl+G"
673
674 #, c-format
675 msgid "Syntax Highlight"
676 msgstr "Підсвічування синтаксису"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Diff Context"
680 msgstr ""
681
682 #, c-format
683 msgid "&All Lines"
684 msgstr ""
685
686 #, c-format
687 msgid "&0 Lines"
688 msgstr ""
689
690 #, c-format
691 msgid "&1 Line"
692 msgstr ""
693
694 #, c-format
695 msgid "&3 Lines"
696 msgstr ""
697
698 #, c-format
699 msgid "&5 Lines"
700 msgstr ""
701
702 #, c-format
703 msgid "&7 Lines"
704 msgstr ""
705
706 #, c-format
707 msgid "&9 Lines"
708 msgstr ""
709
710 #, c-format
711 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
712 msgstr ""
713
714 #, c-format
715 msgid "&Lock Panes"
716 msgstr "За&блокувати панелі"
717
718 #, c-format
719 msgid "&View Whitespace"
720 msgstr "Показу&вати пропуски"
721
722 #, c-format
723 msgid "Vie&w Line Differences"
724 msgstr "Показувати відмінності в рядках"
725
726 #, c-format
727 msgid "View Line &Numbers"
728 msgstr "Показувати &номера рядків"
729
730 #, c-format
731 msgid "View &Margins"
732 msgstr "Показувати п&оля"
733
734 #, c-format
735 msgid "W&rap Lines"
736 msgstr "Переносити за &словами"
737
738 #, c-format
739 msgid "Split V&ertically"
740 msgstr ""
741
742 #, c-format
743 msgid "Diff &Pane"
744 msgstr "Пане&ль порівняння"
745
746 #, c-format
747 msgid "Lo&cation Pane"
748 msgstr "Панель місць &розташування"
749
750 #, c-format
751 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
752 msgstr ""
753
754 #, c-format
755 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
756 msgstr ""
757
758 #, c-format
759 msgid "A&dvanced"
760 msgstr ""
761
762 #, c-format
763 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
764 msgstr ""
765
766 #, c-format
767 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
768 msgstr ""
769
770 #, c-format
771 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
772 msgstr ""
773
774 #, c-format
775 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
776 msgstr ""
777
778 #, c-format
779 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
780 msgstr ""
781
782 #, c-format
783 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
784 msgstr ""
785
786 #, c-format
787 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
788 msgstr ""
789
790 #, c-format
791 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
792 msgstr ""
793
794 #, c-format
795 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
796 msgstr ""
797
798 #, c-format
799 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
800 msgstr ""
801
802 #, c-format
803 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
812 msgstr ""
813
814 #, c-format
815 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
816 msgstr ""
817
818 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
819 msgstr "Скопіювати на праву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Right"
820
821 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
822 msgstr "Скопіювати на ліву панель і перейти до наступної\tCtrl+Alt+Left"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy &All to Right"
826 msgstr "Скопіювати все на праву панел&ь"
827
828 #, c-format
829 msgid "Cop&y All to Left"
830 msgstr "Скопі&ювати все на ліву панель"
831
832 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
837 msgstr ""
838
839 #, c-format
840 msgid "Clear Sync&hronization Points"
841 msgstr ""
842
843 #, c-format
844 msgid "&Prediffer"
845 msgstr "&Попереднє порівняння"
846
847 #, c-format
848 msgid "&Scripts"
849 msgstr "С&ценарії"
850
851 #, c-format
852 msgid "Sp&lit"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "Comp&are"
857 msgstr "По&рівняти"
858
859 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "Compare Non-hor&izontally"
864 msgstr ""
865
866 #, c-format
867 msgid "First &left item with second left item"
868 msgstr ""
869
870 #, c-format
871 msgid "First &right item with second right item"
872 msgstr ""
873
874 #, c-format
875 msgid "&First left item with second right item"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "&Second left item with first right item"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "Co&mpare As"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
888 msgstr ""
889
890 #, c-format
891 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
892 msgstr "Зліва праворуч (%1 з %2)"
893
894 #, c-format
895 msgid "Left to... (%1 of %2)"
896 msgstr "Зліва... (%1 з %2)"
897
898 #, c-format
899 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
900 msgstr ""
901
902 #, c-format
903 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
904 msgstr ""
905
906 #, c-format
907 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
908 msgstr ""
909
910 #, c-format
911 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
912 msgstr ""
913
914 #, c-format
915 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Справа ліворуч (%1 з %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Справа... (%1 з %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "&Delete"
924 msgstr "&Вилучити"
925
926 #, c-format
927 msgid "&Left"
928 msgstr "&Ліворуч"
929
930 #, c-format
931 msgid "&Middle"
932 msgstr ""
933
934 #, c-format
935 msgid "&Right"
936 msgstr "&Праворуч"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Both"
940 msgstr "&Обидва"
941
942 #, c-format
943 msgid "&All"
944 msgstr ""
945
946 #, c-format
947 msgid "Re&name"
948 msgstr "&Перейменувати"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Hide Items"
952 msgstr "&Сховати"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Open Left"
956 msgstr "&Відкрити лівий файл"
957
958 #, c-format
959 msgid "with &External Editor"
960 msgstr "зо&внішнім редактором"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Parent Folder"
964 msgstr ""
965
966 #, c-format
967 msgid "Open Midd&le"
968 msgstr ""
969
970 #, c-format
971 msgid "O&pen Right"
972 msgstr "В&ідкрити правий файл"
973
974 #, c-format
975 msgid "Cop&y Pathnames"
976 msgstr "Скопіювати &шляхи"
977
978 #, c-format
979 msgid "Left (%1 of %2)"
980 msgstr "Ліворуч (%1 з %2)"
981
982 #, c-format
983 msgid "Middle (%1 of %2)"
984 msgstr ""
985
986 #, c-format
987 msgid "Right (%1 of %2)"
988 msgstr "Праворуч (%1 з %2)"
989
990 #, c-format
991 msgid "Both (%1 of %2)"
992 msgstr "Разом (%1 з %2)"
993
994 #, c-format
995 msgid "All (%1 of %2)"
996 msgstr ""
997
998 #, c-format
999 msgid "Copy &Filenames"
1000 msgstr "Скопіювати &імена файлів"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Copy Items To Clip&board"
1004 msgstr ""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "&Zip"
1008 msgstr "&Заархівувати"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "All to... (%1 of %2)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1020 msgstr ""
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "&Refresh"
1024 msgstr "&Поновити"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Left Shell menu"
1028 msgstr "Ліве меню оболонки"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Middle Shell menu"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Right Shell menu"
1036 msgstr "Праве меню оболонки"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy"
1040 msgstr ""
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Copy Full Path"
1044 msgstr "&Скопіювати повний шлях"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy &Filename"
1048 msgstr "Скопіювати &ім'я файлу"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Prediffer Settings"
1052 msgstr "Параметри попереднього порівняння"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "&No prediffer"
1056 msgstr "&Нема попереднього порівняння"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Auto prediffer"
1060 msgstr "&Автоматичне попереднє порівняння"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "G&oto Diff"
1064 msgstr "Перейти до &відмінності"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "&No Moved Blocks"
1068 msgstr "&Без переміщених блоків"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "&All Moved Blocks"
1072 msgstr "&Всі переміщені блоки"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1076 msgstr "Переміщ. блок для &цієї відмінності"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "W&hitespaces"
1080 msgstr "Пропуски"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Com&pare"
1084 msgstr "Порівняти"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "I&gnore changes"
1088 msgstr "Нехтувати змінами"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Ig&nore all"
1092 msgstr "Нехтувати всюди"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "Чутливість регістру"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1100 msgstr "Нехтувати різницею в кінцях рядків (Win/Unix/Mac)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Ignore codepage &differences"
1104 msgstr ""
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&Include Subfolders"
1108 msgstr "&Враховуючи підтеки"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "&Compare method:"
1112 msgstr ""
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Full Contents"
1116 msgstr "Повний пошук за вмістом"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Quick Contents"
1120 msgstr "Швидкий пошук за вмістом "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Binary Contents"
1124 msgstr ""
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Modified Date"
1128 msgstr "За розходженнями в даті"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Modified Date and Size"
1132 msgstr "За датою зміни і розміру"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Size"
1136 msgstr "За розміром"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Load Project..."
1140 msgstr ""
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "About WinMerge"
1144 msgstr "Про програму WinMerge"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1148 msgstr "Відвідайте домашню сторінку WinMerge !"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "OK"
1152 msgstr "Гаразд"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Contributors"
1156 msgstr "Автори"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Select Files or Folders"
1160 msgstr "Виберіть файли або теки..."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "&1st File or Folder"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Re&ad-only"
1168 msgstr "Лише читання"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Swap 1st | 2nd"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "&Browse..."
1176 msgstr "&Перегляд..."
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "&2nd File or Folder"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Rea&d-only"
1184 msgstr ""
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "B&rowse..."
1192 msgstr "Переглядання "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Read-o&nly"
1200 msgstr ""
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 1st | 3rd"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Browse..."
1208 msgstr "Перегляд ..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid " Folder: Filter"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&Select..."
1216 msgstr "Вибрати..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid " File: Unpacker Plugin"
1220 msgstr ""
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Se&lect..."
1224 msgstr ""
1225
1226 msgid "Co&mpare"
1227 msgstr ""
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Cancel"
1231 msgstr "Скасувати"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Status:"
1235 msgstr "Статус:"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Help"
1239 msgstr "Довідка"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "General"
1243 msgstr "Основні"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1247 msgstr "Автоматично &перемістити до першої відмінності"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1251 msgstr "За&кривати вікна клавішею ESC:"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1255 msgstr "Автоматично перевіряти шляхи в діалозі відкриття файлів"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "All&ow only one instance to run"
1259 msgstr "&Дозволити запуск лише однієї копії"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "As&k when closing multiple windows"
1263 msgstr "Запитати перед закриттям декількох вікон"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "&Preserve file time in file compare"
1267 msgstr "Зберігати час файлу при порівнянні"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1271 msgstr "Показувати при запуску діалог вибору файлів та тек"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1275 msgstr ""
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1279 msgstr "Діалог Автоматичного доповнення:"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Language:"
1283 msgstr ""
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1287 msgstr "WinMerge не показує деякі повідомлення. Натисніть Скинути, щоб демонструвалися всі повідомлення."
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Reset"
1291 msgstr "Скинути"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Find"
1295 msgstr "Знайти"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Fi&nd what:"
1299 msgstr "&Пошук:"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Match &whole word only"
1303 msgstr "Виконати пошук слова &цілком"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Match &case"
1307 msgstr "Враховувати &регістр"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Regular &expression"
1311 msgstr "Ре&гулярні вирази"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "D&on't wrap end of file"
1315 msgstr "Н&е зупинятися при досягненні кінця файлу "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "&Don't close this dialog box"
1319 msgstr ""
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "&Find Next"
1323 msgstr "&Далі"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Find &Prev"
1327 msgstr ""
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "&Ok"
1331 msgstr "&OК"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Replace"
1335 msgstr "Заміна"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Re&place with:"
1339 msgstr "За&міна: "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Don't wrap end of file"
1343 msgstr "Не зупинятися при досягненні кінця файлу"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Replace in"
1347 msgstr "Замінити"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Selection"
1351 msgstr "В ві&дзначеному"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Wh&ole file"
1355 msgstr "В всьому &файлі"
1356
1357 msgid "Find Pre&v"
1358 msgstr ""
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Replace"
1362 msgstr "&Замінити"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace &All"
1366 msgstr "З&амінити всюди"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Markers"
1370 msgstr ""
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Enable &Markers"
1374 msgstr ""
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "New"
1378 msgstr "Створити"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "&Background color:"
1382 msgstr ""
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "&Apply"
1386 msgstr "&Застосувати"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Linefilters"
1390 msgstr "Фільтри рядків"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Enable Line Filters"
1394 msgstr "Дозволити фільтри рядків"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1398 msgstr "Регулярні вирази (один на рядок):"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Edit"
1402 msgstr "Редакція"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Remove"
1406 msgstr "Вилучити"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Colors"
1410 msgstr "Кольори"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Background"
1414 msgstr "Тло"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Deleted"
1418 msgstr "Вилучені"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Text"
1422 msgstr "Текст"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Difference:"
1426 msgstr "Відмінність:"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Selected Difference:"
1430 msgstr "Відзначена відмінність:"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Ignored Difference:"
1434 msgstr "Ігноровані відмінності:"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Moved:"
1438 msgstr "Переміщені:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected Moved:"
1442 msgstr "Відзначені переміщені:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1446 msgstr ""
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Same As The Next (Selected):"
1450 msgstr ""
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Word Difference:"
1454 msgstr "Словникова відмінність:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Selected Word Diff:"
1458 msgstr "Відзначена словникова відмінність:"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Defaults"
1462 msgstr "Звичайні параметри"
1463
1464 msgid "&Use folder compare colors"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Items equal:"
1468 msgstr ""
1469
1470 msgid "Items different:"
1471 msgstr ""
1472
1473 msgid "Items not exists all:"
1474 msgstr ""
1475
1476 msgid "Items filtered:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "System"
1481 msgstr "Система"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1485 msgstr "Переміщувати вилучені файли до кошика"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "&External editor:"
1489 msgstr "Зовнішній редактор:"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "&Filter folder:"
1493 msgstr "&Фільтри:"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Temporary files folder"
1497 msgstr "Тека для тимчасових файлів"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "S&ystem's temp folder"
1501 msgstr "Системна тека Temp"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "C&ustom folder:"
1505 msgstr "Власна тека:"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Br&owse..."
1509 msgstr "Переглядання ..."
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Patch Generator"
1513 msgstr "Генератор латок"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "File&1:"
1517 msgstr "Файл 1:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "File&2:"
1521 msgstr "Файл 2:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "&Swap"
1525 msgstr "Поміняти"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Append to existing file"
1529 msgstr "Додати в існуючий файл"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Result:"
1533 msgstr "Результат:"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Bro&wse..."
1537 msgstr "Пере&гляд..."
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Format"
1541 msgstr "Формат"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "St&yle:"
1545 msgstr "Стиль:"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Context:"
1549 msgstr "Контекст:"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignor&e blank lines"
1553 msgstr "Пропускати порожні рядки"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Inclu&de command line"
1557 msgstr "Ввім&кнути командний рядок"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Open to e&xternal editor"
1561 msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Display Columns"
1565 msgstr "Відображати стовпчики"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Move &Up"
1569 msgstr "&Вгору"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Move &Down"
1573 msgstr "В&низ"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Select Unpacker"
1577 msgstr "Вибір розпакувальника"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "File unpacker:"
1581 msgstr "Файл розпакувальника:"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1585 msgstr "Показувати всі розпакувальники, не перевіряючи розширення"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Extensions list:"
1589 msgstr "Список розширень:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Description:"
1593 msgstr "Опис:"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Stop"
1597 msgstr "Зупинити"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Pause"
1601 msgstr ""
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Continue"
1605 msgstr ""
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Comparing items..."
1609 msgstr "Триває порівняння..."
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Items compared:"
1613 msgstr "Опрацьованих:"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Items total:"
1617 msgstr "Всього:"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Go To"
1621 msgstr "Перейти"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "G&oto:"
1625 msgstr "&До:"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "File"
1629 msgstr "Файл"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Goto what"
1633 msgstr "До чого"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Li&ne"
1637 msgstr "&Рядок"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Difference"
1641 msgstr "&Відмінність"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "&Go To"
1645 msgstr "Перейт&и"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Compare"
1649 msgstr "Порівняння"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Whitespace"
1653 msgstr "Пропуски"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Compare"
1657 msgstr "Враховувати &пропуски"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Ignore change"
1661 msgstr "Нехтувати зміненими пропусками"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "I&gnore all"
1665 msgstr "Нехтувати &всіма пропусками"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Ignore blan&k lines"
1669 msgstr "Нехтувати порожніми &лініями"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Ignore &case"
1673 msgstr "Нехтувати р&егістр"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "E&nable moved block detection"
1677 msgstr "Виявлення перемі&щених блоків"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "&Match similar lines"
1681 msgstr "Виконати пошук схожих рядків"
1682
1683 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "Enable indent &heuristic"
1687 msgstr ""
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Comments"
1691 msgstr "Коментарі"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Filter Comments"
1695 msgstr "Фільтр коментарів"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Editor"
1699 msgstr "Редактор"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Highlight syntax"
1703 msgstr "Підсвічувати синтаксис"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Automatic rescan"
1707 msgstr "Автоматичне &пересканування"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Preserve original EOL chars"
1711 msgstr "Оригінальні символи закінчення рядка"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Tabs"
1715 msgstr "Відступи"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Tab size:"
1719 msgstr "Розмір &відступу:"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Insert Tabs"
1723 msgstr "&Табуляції"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Insert &Spaces"
1727 msgstr "&Пропуски"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Line Difference Coloring"
1731 msgstr "Підсвічування відмінностей у рядку"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "View line differences"
1735 msgstr "Показувати відмінності в рядку"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Character level"
1739 msgstr "За символами"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "&Word-level:"
1743 msgstr "За словами:"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "W&ord break characters:"
1747 msgstr "Символи, якимми розбиваються слова"
1748
1749 msgid "&Rendering Mode:"
1750 msgstr ""
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Filefilters"
1754 msgstr "Фільтри файлів"
1755
1756 msgid "Test..."
1757 msgstr "Випробувати..."
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Install..."
1761 msgstr "Встановити"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "New..."
1765 msgstr "Створити..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Edit..."
1769 msgstr "Змінити..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Delete..."
1773 msgstr "Вилучити..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Save modified files?"
1777 msgstr "Зберегти зміни у файлах"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Left side file"
1781 msgstr "Файл з лівої сторони"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Save changes"
1785 msgstr "&Зберегти зміни"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Discard changes"
1789 msgstr "&Скасувати зміни"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Middle side file"
1793 msgstr ""
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Sa&ve changes"
1797 msgstr ""
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Discard c&hanges"
1801 msgstr ""
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Right side file"
1805 msgstr "Файл з правої сторони"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "S&ave changes"
1809 msgstr "З&берегти зміни"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Dis&card changes"
1813 msgstr "Ві&дхилити зміни"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Disca&rd All"
1817 msgstr "Скасу&вати все"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Codepage"
1821 msgstr "Сторінка кодування"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Default Codepage"
1825 msgstr "Звичайна сторінка кодування"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1829 msgstr "Виберіть звичайну сторінку кодування для не Юнікодних файлів:"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1834 "need to restart session"
1835 msgstr ""
1836 "Виявлення інформації про кодову сторінку для файлів\n"
1837 " .html, .rc, .xml вимагає перезапуску"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1841 msgstr ""
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "System codepage"
1845 msgstr "Системна сторінка кодування"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "According to WinMerge User Interface"
1849 msgstr "Залежно від інтерфейсу користувача WinMerge"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Custom codepage:"
1853 msgstr "Кодова сторінка користувача:"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Options"
1857 msgstr "Налаштування"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid " Categories"
1861 msgstr " Категорії"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Import..."
1865 msgstr "Імпорт..."
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Export..."
1869 msgstr "Експорт..."
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Dialog"
1873 msgstr "Діалог"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Keywords:"
1877 msgstr "Ключові слова:"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Function names:"
1881 msgstr "Імена функцій:"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Comments:"
1885 msgstr "Коментарі:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Numbers:"
1889 msgstr "Числа:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Operators:"
1893 msgstr "Оператори:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Strings:"
1897 msgstr "Рядки:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Preprocessor:"
1901 msgstr "Поперед. обрах.:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "User 1:"
1905 msgstr "Користувач 1:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "User 2:"
1909 msgstr "Користувач 2:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Bold"
1913 msgstr "Грубий"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Marker colors"
1917 msgstr ""
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Search Marker:"
1921 msgstr ""
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "User Defined Marker1:"
1925 msgstr ""
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "User Defined Marker2:"
1929 msgstr ""
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "User Defined Marker3:"
1933 msgstr ""
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Folder Compare Report"
1937 msgstr "Звіт порівняння тек"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Report &File:"
1941 msgstr "&Файл звіту:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "&Style:"
1945 msgstr "&Стиль:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "&Include File Compare Report"
1949 msgstr ""
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "&Copy to Clipboard"
1953 msgstr "Копіювати в буфер обміну"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Shared or Private Filter"
1957 msgstr "Загальні і особисті фільтри"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1961 msgstr "Який тип фільтру ви хочете створити?"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1965 msgstr "Загальний фільтр (для всіх користувачів цього ПК)"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Private Filter (only for current user)"
1969 msgstr "Особистий фільтр (лише для поточного користувача)"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Archive Support"
1973 msgstr "Підтримка архівів"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "&Enable archive file support"
1977 msgstr "&Ввімкнути підтримку архівів"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "&Detect archive type from file signature"
1981 msgstr "&Визначати тип архіву за сигнатурою або заголовком файлу"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Compare Statistics"
1985 msgstr "Порівняння статистики"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Folders:"
1989 msgstr "Теки:"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Files:"
1993 msgstr "Файли:"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Different"
1997 msgstr "Відрізняються"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Binary:"
2001 msgstr "Бінарні:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Unique"
2005 msgstr "Унікальні"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Left:"
2009 msgstr "Ліворуч:"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Right:"
2013 msgstr "Праворуч:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Identical"
2017 msgstr "Однакові"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Total:"
2021 msgstr "Всього:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Close"
2025 msgstr "Закрити"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Middle:"
2029 msgstr ""
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Missing Left:"
2033 msgstr ""
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Missing Middle:"
2037 msgstr ""
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Missing Right:"
2041 msgstr ""
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Affects"
2045 msgstr "Застосувати до:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "(Affects)"
2049 msgstr "(застосувати)"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Select Codepage for"
2053 msgstr "Вибрати сторінку кодування для"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "&File Loading:"
2057 msgstr "Завант. файлу:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "File &Saving:"
2061 msgstr "Збереження файлу:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "&Use same codepage for both"
2065 msgstr "Використати ту саму сторінку кодування"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "&Cancel"
2069 msgstr "&Скасувати"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Test Filter"
2073 msgstr "Випробування фільтра"
2074
2075 msgid "Testing filter..."
2076 msgstr "Випробувати фільтр..."
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Enter text to test:"
2080 msgstr "Вкажіть текст для випробування:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Folder Name"
2084 msgstr "Тека"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Result:"
2088 msgstr "Результат:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Test"
2092 msgstr "&Випробувати"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Close"
2096 msgstr "&Закрити"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Use customized text colors"
2100 msgstr "Використати особливі кольори"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Custom text colors"
2104 msgstr "Налаштувати кольори"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Whitespace:"
2108 msgstr "Пропуски:"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Regular text:"
2112 msgstr "Звичайний текст:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Selection:"
2116 msgstr "Відзнач. текст:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Margin:"
2120 msgstr ""
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Backup Files"
2124 msgstr "Резервні копії"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Create backup files in:"
2128 msgstr "Створити резервні файли для:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Folder compare"
2132 msgstr "Порівняння &тек"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Fil&e compare"
2136 msgstr "Порівняння &файлів"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Create backup files into:"
2140 msgstr "Створити резервні файли:"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "&Original file's folder"
2144 msgstr "в теці з &оригінальним файлом"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Global backup folder:"
2148 msgstr "в &загальній теці:"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Backup filename:"
2152 msgstr "Ім'я резервного файлу:"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Append .bak -extension"
2156 msgstr "&Додати розширення .bak"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "A&ppend timestamp"
2160 msgstr "Додати дату"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Confirm Copy"
2164 msgstr "Підтвердження"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2168 msgstr "Ви дійсно хочете скопіювати XXX елементи?"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "From left"
2172 msgstr "Ліворуч"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "To right"
2176 msgstr "Праворуч"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Yes"
2180 msgstr "Так"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "No"
2184 msgstr "Ні"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Plugins"
2188 msgstr "Доповнення"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "&Enable plugins"
2192 msgstr "&Ввімкнути доповнення"
2193
2194 msgid "File filters:"
2195 msgstr ""
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Shell Integration"
2199 msgstr "Вживлення в оболонку"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Explorer"
2203 msgstr "Провідник"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "E&nable advanced menu"
2207 msgstr "В&вімкнути розширене меню"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "&Add to context menu"
2211 msgstr "&Додати до контекстного меню"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Register shell extension"
2215 msgstr ""
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Unregister shell extension"
2219 msgstr ""
2220
2221 msgid "Register shell extension for current user &only"
2222 msgstr ""
2223
2224 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2225 msgstr ""
2226
2227 msgctxt "Options dialog|Categories"
2228 msgid "Folder"
2229 msgstr "Тека"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "S&top after first difference"
2233 msgstr "&Зупинятися після першої відмінності"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2237 msgstr "Нехтувати різницею часу, меншою 3 секунд"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Include unique subfolders contents"
2241 msgstr ""
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2245 msgstr ""
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Ignore &Reparse Points"
2249 msgstr ""
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2253 msgstr ""
2254
2255 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2259 msgstr ""
2260
2261 msgctxt "Options dialog|Categories"
2262 msgid "Binary"
2263 msgstr "Бінарний"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Binary File &Patterns:"
2267 msgstr ""
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Frhed settings"
2271 msgstr ""
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "View &Settings..."
2275 msgstr ""
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Binary Mode..."
2279 msgstr ""
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "&Character Set..."
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid "Image"
2286 msgstr ""
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Image File &Patterns:"
2290 msgstr ""
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Hex View"
2294 msgstr ""
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "EXT"
2298 msgstr "EXT"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "CAP"
2302 msgstr "CAP"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "NUM"
2306 msgstr "NUM"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "SCRL"
2310 msgstr "SCRL"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "OVR"
2314 msgstr "OVR"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "REC"
2318 msgstr "REC"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2322 msgstr ""
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2326 msgstr ""
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2330 msgstr ""
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2334 msgstr "Невідома помилка при відкритті файлу проекту"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2338 msgstr "Невідома помилка при збереженні файлу проекту"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Project file successfully loaded."
2342 msgstr "Файл проекту успішно завантажений."
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "Project file successfully saved."
2346 msgstr "Файл проекту успішно збережений."
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2350 msgstr ""
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "FileCompare\n"
2360 "\n"
2361 "\n"
2362 "\n"
2363 "WinMerge.FileCompare\n"
2364 "WinMerge File Compare"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "FileCompare\n"
2368 "\n"
2369 "\n"
2370 "\n"
2371 "WinMerge.FileCompare\n"
2372 "WinMerge Порівняння файлів"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "FolderCompare\n"
2378 "\n"
2379 "\n"
2380 "\n"
2381 "WinMerge.FolderCompare\n"
2382 "WinMerge Folder Compare"
2383 msgstr ""
2384 "\n"
2385 "FolderCompare\n"
2386 "\n"
2387 "\n"
2388 "\n"
2389 "WinMerge.FolderCompare\n"
2390 "WinMerge Порівняння тек"
2391
2392 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2393 msgstr ""
2394 "Розробники:\n"
2395 "Дін Грім (Dean Grimm), Крістіан Ліст (Christian List), Кімо Варіс (Kimmo Varis), Йохен Тухт (Jochen Tucht), Тім Герундт (Tim Gerundt), Такаші Саванакa (Takashi Sawanaka), Гел Хамер (Gal Hammer), Олександр Скіннер (Alexander Skinner)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2399 msgstr "WinMerge поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне ПО і ми привітаємо його поширення згідно деяких умов; ознайомтеся з GNU General Public License в меню Довідка для докладнішої інформації."
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "&Abort"
2403 msgstr "&Перервати"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "&Retry"
2407 msgstr "Пов&торювати"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "&Ignore"
2411 msgstr "&Нехтувати"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Ignore &all"
2415 msgstr "Нехтувати &всім"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "&Yes"
2419 msgstr "&Так"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Yes to &all"
2423 msgstr "Т&ак для всіх"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&No"
2427 msgstr "&Ні"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "No to a&ll"
2431 msgstr "Ні д&ля всіх"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "&Continue"
2435 msgstr "Про&довжити"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "&Skip"
2439 msgstr "П&ропустити"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Skip &all"
2443 msgstr "Проп&устити все"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Don't display this &message again."
2447 msgstr "Не показувати &це повідомлення знову "
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Don't ask this &question again."
2451 msgstr "Не задавати &це запитання знову"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2455 msgstr ""
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax"
2459 msgstr ""
2460
2461 msgid "Folder Compare"
2462 msgstr ""
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Differences"
2466 msgstr "Відмінності"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "To:"
2470 msgstr "На:"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "From left:"
2474 msgstr "Зліва:"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "To left:"
2478 msgstr "Ліворуч:"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "From right:"
2482 msgstr "Справа:"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "To right:"
2486 msgstr "Праворуч:"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Version %1"
2490 msgstr "Версія %1"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "X64"
2494 msgstr "X64"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Options (%1)"
2498 msgstr "Налаштування (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "All message boxes are now displayed again."
2502 msgstr "Тепер всі повідомлення знову відображатимуться."
2503
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2507 "\n"
2508 "Please use values 1 - %1."
2509 msgstr ""
2510 "Розмір табуляції виходить за межі застосованих значень.\n"
2511 "\n"
2512 "Використайте значення 1 - %1."
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Open"
2516 msgstr "Відкрити"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2520 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всі файли (*.*)|*.*||"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2524 msgstr "Всі файли (*.*)|*.*||"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2528 msgstr "Файли проектів WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2532 msgstr "Файли конфігурації (*.ini)|*.ini|Всі файли (*.*)|*.*||"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2536 msgstr "Текстові файли (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2540 msgstr "Файли HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всі файли (*.*)|*.*||"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2544 msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Всі файли (*.*)|*.*||"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Name"
2548 msgstr "Ім'я"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "Місце розташування"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Filters"
2556 msgstr "Фільтри"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "[F] "
2560 msgstr "[F] "
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Description"
2564 msgstr "Опис"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Select filename for new filter"
2568 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для нового фільтра"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr "Файли фільтрів (*.flt)|*.flt|Всі файли (*.*)|*.*||"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot find file filter template file!\n"
2577 "\n"
2578 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2579 "%2."
2580 msgstr ""
2581 "Не вдалося знайти файл фільтра!\n"
2582 "\n"
2583 "Скопіюйте файл %1 у теку з фільтрами:\n"
2584 "%2."
2585
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2589 "%1\n"
2590 "\n"
2591 "Please make sure the folder exists and is writable."
2592 msgstr ""
2593 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами:\n"
2594 "%1\n"
2595 "\n"
2596 "Переконайтеся, що тека існує і доступна для записування."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "User's filter file folder is not defined!\n"
2601 "\n"
2602 "Please select filter folder in Options/System."
2603 msgstr ""
2604 "Тека з фільтрами користувача не визначена!\n"
2605 "\n"
2606 "Вкажіть теку з фільтрами на вкладці Система в Налаштуваннях."
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to delete the filter file:\n"
2611 "%1\n"
2612 "\n"
2613 "Maybe the file is read-only?"
2614 msgstr ""
2615 "Неможливо вилучити файл фільтра:\n"
2616 "%1\n"
2617 "\n"
2618 "Можливо файл використовується."
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Locate filter file to install"
2622 msgstr "Вказати  файл фільтра"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Installing filter file failed.\n"
2627 "\n"
2628 "Could not copy new filter file to filter folder."
2629 msgstr ""
2630 "Помилка встановлення фільтра.\n"
2631 "\n"
2632 "Неможливо скопіювати файл фільтра в теку з фільтрами."
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2636 msgstr "Фільтр уже існує. Перезаписати?"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Regular expression"
2640 msgstr "Регулярний вираз"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2645 "\n"
2646 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2647 msgstr ""
2648 "Фільтри були поновлені. Ви хочете поновити всі відкриті порівняння тек?\n"
2649 "\n"
2650 "Якщо ви не хочете поновлювати всі порівняння зараз, Ви можете вибрати Ні і поновити їх згодом."
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Folder Comparison Results"
2654 msgstr "Результати порівняння тек"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "File Comparison"
2658 msgstr "Порівняння файлів"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Untitled left"
2662 msgstr "Безіменний ліворуч"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Untitled middle"
2666 msgstr ""
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Untitled right"
2670 msgstr "Безіменний праворуч"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Theirs File"
2674 msgstr "Їхй файл"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Mine File"
2678 msgstr "Мій файл"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2682 msgstr ""
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Line: %s"
2686 msgstr "Рядок: %s"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2690 msgstr ""
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Merge"
2694 msgstr "Об'єднання"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Difference %1 of %2"
2698 msgstr "Відмінність %1 з %2"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "%1 Differences Found"
2702 msgstr "%1 відмінностей знайшлося"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "1 Difference Found"
2706 msgstr "Знайдена всього одна відмінність"
2707
2708 #. Abbreviation from "Read Only"
2709 #, c-format
2710 msgid "RO"
2711 msgstr "RO"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Item %1 of %2"
2715 msgstr "Елемент %1 з %2"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Items: %1"
2719 msgstr "Елементів: %1"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2723 msgstr "Виберіть дві ІСНУЮЧІ теки або файли для порівняння"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Folder Selection"
2727 msgstr "Вибір теки"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2731 msgstr ""
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2735 msgstr ""
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2739 msgstr ""
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2743 msgstr ""
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2747 msgstr ""
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Both paths are invalid!"
2751 msgstr "Обидва шляхи зазначені неправильно "
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2755 msgstr ""
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2759 msgstr ""
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2763 msgstr ""
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "All paths are invalid!"
2767 msgstr ""
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Only enabled for File comparisons"
2771 msgstr ""
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Cannot compare file and folder!"
2775 msgstr "Неможливе порівняння файлу і теки!"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "File not found: %1"
2779 msgstr "Файл не знайдений: %1"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "File not unpacked: %1"
2783 msgstr "Файл не розпакований: %1"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot open file\n"
2788 "%1\n"
2789 "\n"
2790 "%2"
2791 msgstr ""
2792 "Неможливо відкрити файл\n"
2793 "%1\n"
2794 "\n"
2795 "%2"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to parse conflict file."
2799 msgstr "Помилка розбирання файлу конфліктів"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The file\n"
2804 "%1\n"
2805 "is not a conflict file."
2806 msgstr ""
2807 "Файл\n"
2808 "%1\n"
2809 "не є файлом конфліктів"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Save As"
2813 msgstr "Зберегти як..."
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Save changes to %1?"
2817 msgstr "Зберегти зміни в %1?"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2821 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл ? (Не дозволяє вказати нове ім'я файлу)"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Error backing up file"
2825 msgstr "Помилка створення резервної копії"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Unable to backup original file:\n"
2830 "%1\n"
2831 "\n"
2832 "Continue anyway?"
2833 msgstr ""
2834 "Неможливо створити копію оригіналу:\n"
2835 "%1\n"
2836 "\n"
2837 "Продовжити в будь-якому випадку?"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2841 msgstr ""
2842 "Файл не збережений.\n"
2843 "%1\n"
2844 "%2\n"
2845 " Чи хочете Ви:\n"
2846 "\t- використати інше ім'я файлу (Натисніть OК)\n"
2847 "\t- скасувати поточну операцію (Натисніть Скасувати)?"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2852 "\n"
2853 "The original file will not be changed.\n"
2854 "\n"
2855 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2856 msgstr ""
2857 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл ліворуч '%1'.\n"
2858 "\n"
2859 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2860 "\n"
2861 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2866 "\n"
2867 "The original file will not be changed.\n"
2868 "\n"
2869 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2870 msgstr ""
2871 "Доповнення '%2' не може запакувати ваші зміни назад в файл праворуч '%1'.\n"
2872 "\n"
2873 "Оригінал залишиться не зміненим.\n"
2874 "\n"
2875 "Хочете зберегти розпаковану версію в інший файл?"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Another application has updated file\n"
2880 "%1\n"
2881 "since WinMerge loaded it.\n"
2882 "\n"
2883 "Overwrite changed file?"
2884 msgstr ""
2885 "Іншим застосуноком змінений файл\n"
2886 "%1\n"
2887 "вже завантажений в WinMerge .\n"
2888 "\n"
2889 "Перезаписати змінений файл?"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "%1\n"
2894 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2895 msgstr "%1 позначений як лише для читання. Чи згодні ви замінити цей файл?"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Another application has updated file\n"
2900 "%1\n"
2901 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2902 "\n"
2903 "Do you want to reload the file?"
2904 msgstr ""
2905 "Іншим застосунком змінено файл\n"
2906 "%1\n"
2907 "з того часу, як його проглянув WinMerge.\n"
2908 "\n"
2909 "Ви хочете перезавантажити файл?"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Save Left File As"
2913 msgstr "Зберегти файл ліворуч як..."
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Save Middle File As"
2917 msgstr ""
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Save Right File As"
2921 msgstr "Зберегти файл праворуч як..."
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The file\n"
2926 "%1\n"
2927 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2928 msgstr ""
2929 "Файл\n"
2930 "%1\n"
2931 "вилучається. Збережіть копію файлу для продовження."
2932
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2936 "\n"
2937 "Refresh documents before continuing."
2938 msgstr ""
2939 "Неможливе злиття відмінностей , коли документи не синхронізовані.\n"
2940 "\n"
2941 "Оновіть документи перед продовженням."
2942
2943 msgid "Break at whitespace"
2944 msgstr "Розбивати за пропусками"
2945
2946 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2947 msgstr "Розбивати за пропусками і символами пунктуації"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Right to Left (%1)"
2951 msgstr "Скопіювати на ліву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Right to Middle (%1)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Middle to Left (%1)"
2959 msgstr ""
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Middle to Right (%1)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Left to Right (%1)"
2967 msgstr "Скопіювати на праву сторону %1 з %2 вибраних елементів"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Left to Middle (%1)"
2971 msgstr ""
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Left to... (%1)"
2975 msgstr "Зліва... (%1)"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Middle to... (%1)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Right to... (%1)"
2983 msgstr "Справа... (%1)"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Both to... (%1)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "All to... (%1)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Differences to... (%1)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Left (%1)"
2999 msgstr "Ліворуч (%1)"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Middle (%1)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Right (%1)"
3007 msgstr "Праворуч (%1)"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Both (%1)"
3011 msgstr "Обидва (%1)"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "All (%1)"
3015 msgstr ""
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Left side - select destination folder:"
3019 msgstr "Ліва сторона - вибір теки призначення:"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Middle side - select destination folder:"
3023 msgstr ""
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Right side - select destination folder:"
3027 msgstr "Права сторона - вибір теки призначення:"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "(%1 Files Affected)"
3031 msgstr "(%1 файлів опрацьовані)"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3035 msgstr "(%1 з %2 файлів опрацьовані)"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Are you sure you want to delete\n"
3040 "\n"
3041 "%1 ?"
3042 msgstr ""
3043 "Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
3044 "\n"
3045 "%1 ?"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Are you sure you want to copy:"
3049 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати:"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3053 msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати %d елементів:"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Operation aborted!\n"
3058 "\n"
3059 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3060 "%1\n"
3061 "was not found.\n"
3062 "\n"
3063 "Please refresh the compare."
3064 msgstr ""
3065 "Операція перервана!\n"
3066 "\n"
3067 "Вміст теки змінений, шлях\n"
3068 "%1\n"
3069 "не був знайдений.\n"
3070 "\n"
3071 "Оновіть порівняння."
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Are you sure you want to move:"
3075 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити:"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3079 msgstr "Ви дійсно хочете перемістити %d елементів:"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Confirm Move"
3083 msgstr "Підтвердження переміщення"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3087 msgstr ""
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3091 msgstr "Неможливо виконати %1"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Unknown archive format"
3095 msgstr "Невідомий формат архіву"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Filename"
3099 msgstr "Ім'я файлу"
3100
3101 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3102 msgid "Folder"
3103 msgstr "Тека"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Comparison result"
3107 msgstr "Результат порівняння"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Left Date"
3111 msgstr "Дата ліворуч"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Right Date"
3115 msgstr "Дата праворуч"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Middle Date"
3119 msgstr ""
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Extension"
3123 msgstr "Розширення"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Left Size"
3127 msgstr "Розмір ліворуч"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Right Size"
3131 msgstr "Розмір праворуч"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Middle Size"
3135 msgstr ""
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Right Size (Short)"
3139 msgstr "Розмір праворуч (скор.)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Left Size (Short)"
3143 msgstr "Розмір ліворуч (скор.)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Middle Size (Short)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left Creation Time"
3151 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Right Creation Time"
3155 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Middle Creation Time"
3159 msgstr ""
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Newer File"
3163 msgstr "Новіший файл"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Left File Version"
3167 msgstr "Версія файлу ліворуч"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Right File Version"
3171 msgstr "Версія файлу праворуч"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle File Version"
3175 msgstr ""
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Short Result"
3179 msgstr "Спрощений результат"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Left Attributes"
3183 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Right Attributes"
3187 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Middle Attributes"
3191 msgstr ""
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Left EOL"
3195 msgstr "Ліве закінчення рядка"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Middle EOL"
3199 msgstr ""
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Right EOL"
3203 msgstr "Праве закінчення рядка"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Left Encoding"
3207 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Right Encoding"
3211 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle Encoding"
3215 msgstr ""
3216
3217 msgid "Ignored Diff"
3218 msgstr "Знех. відмінності"
3219
3220 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3221 msgid "Binary"
3222 msgstr "Бінарний"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to compare files"
3226 msgstr "Неможливо порівняти файли"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Item aborted"
3230 msgstr "Порівняння перерване"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "File skipped"
3234 msgstr "Файл пропущений"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Folder skipped"
3238 msgstr "Тека пропущена"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left only: %1"
3242 msgstr "Лише ліворуч: %1"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle only: %1"
3246 msgstr ""
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Right only: %1"
3250 msgstr "Лише праворуч: %1"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Does not exist in %1"
3254 msgstr ""
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Binary files are identical"
3258 msgstr "Бінарні файли не мають відмінностей"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Binary files are different"
3262 msgstr "Бінарні файли відрізняються"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Files are different"
3266 msgstr "Файли відрізняються"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Folders are different"
3270 msgstr "Теки різні"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Left Only"
3274 msgstr "Лише ліворуч"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Right Only"
3278 msgstr "Лише праворуч"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Middle Only"
3282 msgstr ""
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "No item in left"
3286 msgstr ""
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "No item in right"
3290 msgstr ""
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "No item in middle"
3294 msgstr ""
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Error"
3298 msgstr "Помилка"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Text files are identical"
3302 msgstr "Текстові файли однакові"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "(Middle and right are identical)"
3306 msgstr ""
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "(Left and right are identical)"
3310 msgstr ""
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "(Left and middle are identical)"
3314 msgstr ""
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Text files are different"
3318 msgstr "Текстові файли різні"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3322 msgstr "Пройшло часу: %ld мс"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "1 item selected"
3326 msgstr "Вибраний 1 елемент"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "%1 items selected"
3330 msgstr "Вибрані елементи: %1"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Filename or folder name."
3334 msgstr "Ім'я файлу або теки"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3338 msgstr "Імена підтек, якщо підтеки включені"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Comparison result, long form."
3342 msgstr "Результат порівняння, довга форма."
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Left side modification date."
3346 msgstr "Час зміни файлу ліворуч"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Right side modification date."
3350 msgstr "Час зміни файлу праворуч"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Middle side modification date."
3354 msgstr ""
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "File's extension."
3358 msgstr "Розширення файлу"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Left file size in bytes."
3362 msgstr "Розмір файлу ліворуч у байтах"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Right file size in bytes."
3366 msgstr "Розмір файлу праворуч у байтах"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Middle file size in bytes."
3370 msgstr ""
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left file size abbreviated."
3374 msgstr "Розмір лівого файлу (скор.)"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Right file size abbreviated."
3378 msgstr "Розмір правого файлу (скор.)"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle file size abbreviated."
3382 msgstr ""
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Left side creation time."
3386 msgstr "Час створення файлу ліворуч"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Right side creation time."
3390 msgstr "Час створення файлу праворуч"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Middle side creation time."
3394 msgstr ""
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Tells which side has newer modification date."
3398 msgstr "Показати, з якої зі сторін дата зміни файлу новіша"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3402 msgstr "Версія файлу ліворуч, лише для деяких типів файлів."
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3406 msgstr "Версія файлу праворуч, лише для деяких типів файлів."
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3410 msgstr ""
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Short comparison result."
3414 msgstr "Результат швидкого порівняння"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Left side attributes."
3418 msgstr "Атрибути файлу ліворуч"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Right side attributes."
3422 msgstr "Атрибути файлу праворуч"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Middle side attributes."
3426 msgstr ""
3427
3428 msgid "Left side file EOL type."
3429 msgstr "Позначка закінчення рядка для лівого файлу."
3430
3431 msgid "Right side file EOL type."
3432 msgstr "Позначка закінчення рядка для правого файлу."
3433
3434 msgid "Middle side file EOL type."
3435 msgstr ""
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Left side encoding."
3439 msgstr "Кодування файлу ліворуч"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Right side encoding."
3443 msgstr "Кодування файлу праворуч"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Middle side encoding."
3447 msgstr ""
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3451 msgstr "Кількість ігнорованих відмінностей у файлі. Ці відмінності були ігноровані WinMerge і не можуть бути опрацьовані."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3455 msgstr "Кількість відмінностей у файлі. Ігноровані відмінності не враховані."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3459 msgstr "Показати зірочку (*) якщо файл бінарний."
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Compare %1 with %2"
3463 msgstr "Порівняння %1 з %2"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Comma-separated list"
3467 msgstr "Список, розділений комами"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Tab-separated list"
3471 msgstr "Список, розділений табуляторами"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Simple HTML"
3475 msgstr "Простий HTML"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Simple XML"
3479 msgstr "Простий XML"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3483 msgstr "Файл звіту вже існує. Перезаписати??"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Error creating the report:\n"
3488 "%1"
3489 msgstr ""
3490 "Помилка при створенні звіту:\n"
3491 "%1"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "The report has been created successfully."
3495 msgstr "Звіт успішно створений"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "The same file is opened in both panels."
3499 msgstr "На обох панелях відкритий той самий файл"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "The selected files are identical."
3503 msgstr "Вибрані файли не мають відмінностей"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "An error occurred while comparing the files."
3507 msgstr "При порівнянні файлів виникла помилка."
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3511 msgstr "Тимчасові файли не можуть бути створені. Перевірте налаштування шляхів для тимчасових файлів"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "These files use different carriage return types.\n"
3516 "\n"
3517 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3518 "\n"
3519 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3520 msgstr ""
3521 "Ці файли мають різні типи позначок закінчень рядка.\n"
3522 "\n"
3523 "Хочете, щоб в цьому порівнянні вони ігнорувалися (вважалися рівнозначними) ?\n"
3524 "\n"
3525 "Увага: Якщо вас не цікавлять розходження в закінченнях рядка, налаштуйте опцію 'Нехтувати різницею в закінченнях рядків' на вкладці Порівняння в Налаштуваннях."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "The selected folder is invalid."
3529 msgstr "Неможливо відкрити вибрану теку."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3533 msgstr "Неможливо відкрити бінарний файл у редакторі."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3538 "\n"
3539 "Do you want to create a matching folder:\n"
3540 "%1\n"
3541 "to the other side and open these folders?"
3542 msgstr ""
3543 "Тека існує лише з одної сторони і не може бути відкрита.\n"
3544 "\n"
3545 "Хочете створити відповідну теку:\n"
3546 "%1\n"
3547 "з іншої сторони і відкрити обидві?"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Do you want to move to the next file?"
3551 msgstr ""
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3555 msgstr ""
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Do you want to move to the next page?"
3559 msgstr ""
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3563 msgstr ""
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3567 msgstr ""
3568 "Різні кодування: лівий файл - (cp%d), правий файл - (cp%d).\n"
3569 "Кожний з файлів може бути показаний в своєму кодуванні, але їхнє злиття або копіювання може пошкодити інформацію.\n"
3570 "Показати обидва файли в системному кодуванні (рекомендується)?"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3574 msgstr "Інформація втрачена через помилкове кодування: обидва файли"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3578 msgstr ""
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3582 msgstr ""
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3586 msgstr ""
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "No difference"
3590 msgstr "Нема відмінностей"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Line difference"
3594 msgstr "Рядок відмінностей"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Replaced %1 string(s)."
3598 msgstr "Замінено %1 рядків."
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Cannot find string \"%s\""
3602 msgstr "Не вдалося знайти рядок \"%s\""
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3606 msgstr ""
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3610 msgstr ""
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "The change of codepage has been merged"
3614 msgstr ""
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3618 msgstr ""
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "The change of EOL has been merged"
3622 msgstr ""
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3626 msgstr ""
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Location Pane"
3630 msgstr "Місця розташування"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Diff Pane"
3634 msgstr "Відмінності"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Patch file successfully written."
3638 msgstr "Латка успішно записана."
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "1. item is not found or is directory!"
3642 msgstr "1. Елемент не знайдений або це тека"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "2. item is not found or is directory!"
3646 msgstr "2. Елемент не знайдений або це тека"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3650 msgstr "Латка вже існує. Хочете перезаписати її?"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "[%1 files selected]"
3654 msgstr "[%1 файлів вибрані]"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Normal"
3658 msgstr "Нормальний"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Context"
3662 msgstr "Контекст"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Unified"
3666 msgstr "Уніфікований"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not write to file %1."
3670 msgstr "Нема можливості записати у файл %1."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3674 msgstr "Зазначений шлях для кінцевого файлу не є абсолютним: %1"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Specify an output file"
3678 msgstr "Вказати кінцевий файл"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3682 msgstr "Неможливо створити латку з бінарних файлів"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3686 msgstr "Неможливо створити латку з тек"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Please save all files first.\n"
3691 "\n"
3692 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3693 msgstr ""
3694 "Спочатку збережіть всі файли.\n"
3695 "\n"
3696 "Створення латки вимагає, щоб в файлах не було не збережених змін"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Folder does not exist."
3700 msgstr "Тека не існує"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Archive support is not enabled.\n"
3705 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3706 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3707 msgstr ""
3708 "Підтримка архівів не ввімкнена.\n"
3709 " \n"
3710 "Не знайдені всі необхідні компоненти (7-zip і/або Merge7z*.dll) . \n"
3711 "Подивіться інструкцію, щоб довідатися більше про підтримку архівів і як її ввімкнути."
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Select file for export"
3715 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Select file for import"
3719 msgstr "Вибрати файл для імпорту"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Options imported from the file."
3723 msgstr "Опції, імпортовані з файлу."
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Options exported to the file."
3727 msgstr "Опції, експортовані в файл."
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Failed to import options from the file."
3731 msgstr "Помилка імпорту опцій з файлу."
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Failed to write options to the file."
3735 msgstr "Помилка експорту опцій в файл."
3736
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "You are about to close several compare windows.\n"
3740 "\n"
3741 "Do you want to continue?"
3742 msgstr ""
3743 "Ви хочете закрити закрити відразу кілька вікон порівняння.\n"
3744 "\n"
3745 "Продовжити?"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Mixed"
3749 msgstr "Мішаний"
3750
3751 msgctxt "EOL Type"
3752 msgid "Binary"
3753 msgstr "Бінарний"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "None"
3757 msgstr "Нема"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Type"
3761 msgstr "Тип"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Unpacker"
3765 msgstr "Розпакувальник"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Prediffer"
3769 msgstr "Нехтувач"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Editor script"
3773 msgstr "Сценарій редактора"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "\nDifference in the Current Line"
3777 msgstr ""
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "\nOptions"
3781 msgstr ""
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "\nRefresh (F5)"
3785 msgstr ""
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3789 msgstr ""
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3793 msgstr ""
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3797 msgstr ""
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3801 msgstr ""
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3805 msgstr ""
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3809 msgstr ""
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3813 msgstr ""
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3817 msgstr ""
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3821 msgstr ""
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3825 msgstr ""
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "\nAll Right"
3833 msgstr ""
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "\nAll Left"
3837 msgstr ""
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3841 msgstr ""
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3845 msgstr "Автоматичний підбір розпакувальника (вкажіть розширення хоча б одного з файлів)"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "No prediffer (normal)"
3849 msgstr "Без попереднього порівняння"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Suggested plugins"
3853 msgstr "Рекомендовані доповнення"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Other plugins"
3857 msgstr "Інші доповнення"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Private Build: %1"
3861 msgstr "Приватний білд: %1"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Your software is up to date"
3865 msgstr ""
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3869 msgstr ""
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to download latest version information"
3873 msgstr ""
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Plugin Settings"
3877 msgstr "Налаштування доповнення"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3881 msgstr "WSH не знайдений - .sct сценарії вимкнуті"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "<None>"
3885 msgstr "<Нема>"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "<Automatic>"
3889 msgstr "<Автоматично>"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "G&oto Line %1"
3893 msgstr "Перейти до &рядка %1"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Disabled"
3897 msgstr "Вимкнутий"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "From file system"
3901 msgstr "Як на диску"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "From MRU list"
3905 msgstr "Як в списку нещодавніх документів"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "No Highlighting"
3909 msgstr "Не підсвічувати"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Batch"
3913 msgstr "Бетч"
3914
3915 msgid "Lua"
3916 msgstr ""
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Portable Object"
3920 msgstr "Portable Object"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "Resources"
3924 msgstr "Ресурси"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "Shell"
3928 msgstr "Shell"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "VHDL"
3932 msgstr ""
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Close &Left Tabs"
3936 msgstr ""
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Close R&ight Tabs"
3940 msgstr ""
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Close &Other Tabs"
3944 msgstr ""
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Enable &Auto Max Width"
3948 msgstr ""
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "frhed is not installed"
3952 msgstr ""
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3956 msgstr ""
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Failed to create folder."
3960 msgstr ""
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3964 msgstr ""
3965
3966 msgid "default"
3967 msgstr ""
3968
3969 msgid "minimal"
3970 msgstr ""
3971
3972 msgid "patience"
3973 msgstr ""
3974
3975 msgid "histogram"
3976 msgstr ""
3977
3978 msgid "GDI"
3979 msgstr ""
3980
3981 msgid "DirectWrite Default"
3982 msgstr ""
3983
3984 msgid "DirectWrite Aliased"
3985 msgstr ""
3986
3987 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3988 msgstr ""
3989
3990 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid "DirectWrite Natural"
3994 msgstr ""
3995
3996 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3997 msgstr ""
3998
3999 msgid "MDI child window or main window"
4000 msgstr ""
4001
4002 msgid "MDI child window only"
4003 msgstr ""
4004