OSDN Git Service

Wikipedia翻訳支援ツール Ver1.01時点のソース
[wptscs/wpts.git] / WptscsTest / Data / MediaWiki / en / Exemplum.xml
1 <mediawiki xmlns="http://www.mediawiki.org/xml/export-0.4/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.mediawiki.org/xml/export-0.4/ http://www.mediawiki.org/xml/export-0.4.xsd" version="0.4" xml:lang="en">\r
2   <siteinfo>\r
3     <sitename>Wikipedia</sitename>\r
4     <base>http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page</base>\r
5     <generator>MediaWiki 1.16wmf4</generator>\r
6     <case>first-letter</case>\r
7     <namespaces>\r
8       <namespace key="-2" case="first-letter">Media</namespace>\r
9       <namespace key="-1" case="first-letter">Special</namespace>\r
10       <namespace key="0" case="first-letter" />\r
11       <namespace key="1" case="first-letter">Talk</namespace>\r
12       <namespace key="2" case="first-letter">User</namespace>\r
13       <namespace key="3" case="first-letter">User talk</namespace>\r
14       <namespace key="4" case="first-letter">Wikipedia</namespace>\r
15       <namespace key="5" case="first-letter">Wikipedia talk</namespace>\r
16       <namespace key="6" case="first-letter">File</namespace>\r
17       <namespace key="7" case="first-letter">File talk</namespace>\r
18       <namespace key="8" case="first-letter">MediaWiki</namespace>\r
19       <namespace key="9" case="first-letter">MediaWiki talk</namespace>\r
20       <namespace key="10" case="first-letter">Template</namespace>\r
21       <namespace key="11" case="first-letter">Template talk</namespace>\r
22       <namespace key="12" case="first-letter">Help</namespace>\r
23       <namespace key="13" case="first-letter">Help talk</namespace>\r
24       <namespace key="14" case="first-letter">Category</namespace>\r
25       <namespace key="15" case="first-letter">Category talk</namespace>\r
26       <namespace key="100" case="first-letter">Portal</namespace>\r
27       <namespace key="101" case="first-letter">Portal talk</namespace>\r
28       <namespace key="108" case="first-letter">Book</namespace>\r
29       <namespace key="109" case="first-letter">Book talk</namespace>\r
30     </namespaces>\r
31   </siteinfo>\r
32   <page>\r
33     <title>Exemplum</title>\r
34     <id>2474747</id>\r
35     <revision>\r
36       <id>369991912</id>\r
37       <timestamp>2010-06-24T22:25:40Z</timestamp>\r
38       <contributor>\r
39         <username>GoingBatty</username>\r
40         <id>11555324</id>\r
41       </contributor>\r
42       <comment>Fixing [[Wikipedia:Disambiguation pages with links|links to disambiguation pages]] and other clean up using [[Project:AWB|AWB]]</comment>\r
43       <text xml:space="preserve">An '''exemplum''' (Latin for "example", pl. '''exempla''',  ''exempli gratia'' = "for example", abbr.: ''e.g.'') is a moral [[anecdote]], brief or extended, real or fictitious, used to illustrate a point.
44
45 ==Exemplary literature==
46
47 This [[genre]] sprang from the above, in classical, medieval and Renaissance literature, consisting of lives of famous figures, and using these (by emphasizing good or bad character traits) to make a moral point.
48
49 Collections of Exempla helped [[Middle Ages|medieval]] preachers to adorn their [[sermon]]s, to emphasize moral conclusions or illustrate a point of doctrine. The subject matter could be taken from [[fable]]s, [[folktale]]s, [[legend]]s or real history. [[Jacques de Vitry]]'s book of exempla, c. 1200, was one of the most famous collections. [[Geoffrey Chaucer]]'s ''[[The Miller's Prologue and Tale]]'' became a vivid satire on these collections and the abuse they found wherever they were just brought into monotonous [[litany|litanies]].
50
51 Examples include:
52
53 *[[Suetonius|Suetonius's]] ''De vita Caesarum'' or ''[[Lives of the Twelve Caesars]]''
54 *[[Plutarch|Plutarch's]] ''[[Parallel Lives]]''
55 *[[Jerome|Jerome's]] ''[[De Viris Illustribus (Jerome)|De viris illustribus]]''
56 *[[Petrarch|Petrarch's]] ''[[De Viris Illustribus (Petrarch)|De viris illustribus]]''
57 *[[Chaucer|Chaucer's]] ''[[The Monk's Prologue and Tale]]'', ''[[The Pardoner's Tale]]'' and ''[[The Legend of Good Women]]''
58 *[[Boccacio|Boccacio's]] ''[[On Famous Women]]'' and ''[[De Casibus Virorum Illustrium|On the Fates of Illustrious Men]]''
59 *[[Christine de Pizan|Christine de Pizan's]] ''[[The Book of the City of Ladies]]''.
60 *[[Don Juan Manuel]]'s ''[[Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio]].
61 *''[[Mirror for Magistrates]]'' by various Tudor authors
62 *[[Der Stricker]]'s ''bispel''
63
64 ==Three examples of exempla==
65
66 ''The Norton Anthology of Western Literature'' includes three exempla (singular, ''exemplum''), stories that illustrate a general principle or underscore a moral lesson: “The Two City Dwellers and the Country Man” and “The King’s Tailor’s Apprentice” (both from ''The Scholar’s Guide'') and “The Cursed Dancers of Colbeck.” 
67
68 “[[The Pardoner’s Tale]]” in Chaucer’s ''The Canterbury Tales'' is a longer example of an exemplum.
69
70 A [[father]] tells the first [[narrative|story]] from ''The Scholar’s Guide'', and his [[son]] tells the second.
71
72 ==="The Two City Dwellers and the Country Man"===
73
74 In “The Two City Dwellers and the Country Man,” told by the father, the three traveling companions of the tale’s [[title]] are on a [[pilgrimage]] to [[Mecca]]. Near their destination, their provisions are nearly depleted, and the two [[city]] dwellers attempt to cheat the [[country]] [[man]] by telling him that whoever of them dreams the most extraordinary [[dream]] shall get the last of their [[bread]].
75
76 As the city dwellers [[sleep]], the country man, alert to their intended deception, eats the half-baked bread before retiring.
77
78 The city dwellers relate their made-up dreams. One says he was taken to [[heaven]] and led before [[God]] by angels. The other says that angels escorted him to [[hell]]. 
79
80 The country man says he dreamed the same things that his companions dreamed and, believing them to be forever lost, one to heaven and the other to hell, ate the bread.
81
82 The son tells his father the moral of the story: “As it says in the [[proverb]], ‘He who wanted all, lost all.’” He says that the two city dwellers got their just comeuppance. The story says that he wishes they’d been whipped, as the antagonist in another story he has heard, was beaten for his chicanery. His comment is a transition to the next tale, causing the father to ask his son to tell him this story. Thus, the roles of the father and his son are reversed, as the father, who was the storyteller, becomes the listener, and the son, who was his father’s audience, becomes the narrator.
83
84 ==="The King And His Wife"===
85
86 The son’s story recounts the story of a king’s tailor’s assistant, a youth by the name of Nedui.
87
88 One day while he is away, his master gives the other apprentices bread and [[honey]], but does not save any for Nedui, telling them that Nedui “would not eat honey even if he were here.” Upon learning that he has been left out, Nedui avenges himself upon his master by telling the [[eunuch]] whom the king has set over the apprentices as their [[supervisor]] that the [[tailor]] is subject to seizures of [[Insanity|madness]], during which he becomes violent and dangerous. In fact, Nedui claims, he has killed those who have happened to be near him when he is in the grip of such a fit. To protect himself, Nedui says, he binds and beats the tailor when such a fit comes over him. He also tells the eunuch what to look for: “When you see him looking all around and feeling the [[floor]] with his hands and getting up from his seat and picking up the [[chair]] on which he is seated, then you will know that he is mad, and if you do not protect yourself and your servants, he will beat you on the head with a [[club]].”
89
90 The next day, Nedui hides the tailor’s shears, and, when the master, hunting for them,  behaves as Nedui mentioned to the eunuch, the eunuch orders his servants to bind the tailor and beats him himself with a club. His servants also beat him until he is unconscious and “half dead.”
91
92 When he regains consciousness, the tailor asks the eunuch what [[crime]] he has committed to have deserved such a beating, and the eunuch tells him what Nedui told him about the tailor’s seizures. “Friend, when have you ever seen me crazy?” the master asks his apprentice, to which question he receives, from Nedui, the rejoinder: “When have you ever seen me refuse to eat honey?”
93
94 The father tells the son the [[moral]] of the story: “The tailor deserved his punishment because if he had kept the precept of Moses, to love his brother as himself, this would not have happened to him.”
95
96 By having the listener tell the narrator the moral of the story, the storyteller shows that the narrative has successfully served its purpose as an exemplum, as the listener, hearing the story, shows that he is able to ascertain the moral that the tale is intended to express.
97
98 ===“The Cursed Dancers of Colbeck"===
99
100 The third exemplum, “The Cursed Dancers of Colbeck,” is a prose, rather than a poetic, narrative. Like a mini-sermon, it preaches against wrong conduct—in this case, sacrilegious behavior. This tale has an identifiable author, Robert Mannyng,” who set down the story in the early fourteenth century. ''The Norton Anthology''’s version is translated from [[Middle English]] by Lee Patterson.
101
102 To bolster his listener’s [[belief]] that “most of” his tale is “the [[gospel]] [[truth]],” the narrator names the names of the culprits and their victims (both themselves and others) and cites no less an authority than [[Pope Leo]] as one who knows and wrote a version of the narrative and points out that the story is “known in the court at [[Rome]]” and has appeared widely in many chronicles, including those “beyond the [[sea]].” However, after the telling of the tale, the storyteller admits that some doubt its veracity.
103
104 The story starts by identifying several activities that are not allowed in [[Church (building)|church]] or in the [[churchyard]]: “carols, [[wrestling]], or summer games.” In addition, “interludes or [[singing]], beating the [[tabor (instrument)|tabor]] [a small drum], or piping. . . . while the [[priest]] is conducting [[mass]]” are “forbidden” and sacrilegious, and “good priests” will not tolerate them.
105
106 It is also improper to dance in church, as the story that the narrator is about to tell demonstrates.
107
108 When “twelve fools” in Colbeck (or, as the editors’ note explains, “[[Kolbigk]], in [[Saxony]], an area in eastern [[Germany]], just north of the present-day Czech [[border]]) decided, one [[Christmas]] Eve, to make “a [[Carol (music)|carol]]--madly, as a kind of challenge,” and persisted in singing and dancing in the churchyard while the priest was trying to conduct Mass, despite his entreaties to them to stop, the priest calls upon God to [[curse]] them.
109
110 The singers’ carol contains three lines, the last of which appears to become the basis of their curse, as they are unable to leave the churchyard or to quit singing or dancing for a year after God curses them for their sacrilegious behavior:
111
112 :By the leafy wood rode Bovoline,
113 :With him he led the fair Mersewine.
114 :Why are we waiting? Why don’t we go?
115
116 As a result of the curse, the dancers cannot stop singing and dancing; neither can they let go of one another’s hands.
117
118 The priest, too late, sends his son, Ayone, to rescue his daughter, Ave, who is one of the “twelve fools” involved in the dancing. However, due to the curse, when Ayone takes his sister’s [[arm]] to separate her from the other carolers, it detaches from her [[body]]. Miraculously, her [[wound]] does not bleed, nor does she die from it.
119
120 Ayone takes the arm to his father. The priest tries, three times unsuccessfully, to bury the limb, but the [[grave (burial)|grave]] casts it back, so the priest displays it inside the church. Everyone, including the [[emperor]], comes to see the cursed dancers, who, despite no rest, [[food]], [[drink]], or sleep, dance non-stop, [[night]] and [[day]], regardless of the [[temperature]] or the [[weather]]. Several times, the emperor orders a covering to be built to protect the dancers from storms, but it is reduced to rubble overnight each time it is built or rebuilt.
121
122 After the [[year]] has ended, the curse is lifted, and the dancers fall down upon the ground, as if dead.  Three days later, they arise—except for Ave, who has died. Soon after, the priest also dies. The emperor installs the container in the church as a receptacle for the dead girl’s arm, and it becomes a holy [[relic]] commemorating the [[miracle]] of the curse.
123
124 The other dancers cannot get together again, ever, and must skip, instead of walking, wherever they go. Living mementoes of God’s curse against sacrilegious [[behavior]], they bear permanent physical changes to their [[clothing]] and their bodies: “Their clothes didn’t rot nor their nails grow; their [[hair]] didn’t lengthen nor their [[complexion]] change. Nor did they ever have [[relief]]. . . .”
125
126 Although some believe and others doubt the authenticity of the tale he’s told, the narrator says he recounted the story so that his listeners, taking heed, may be “afraid to carol in a church or churchyard, especially against the priest’s will,” as “jangling is a form of [[sacrilege]].”
127
128 ==Bibliography==
129
130 *''The Norton Anthology of Western Literature'', Volume I. Sarah Lawall (Gen. Ed.). New York: W. W. Norton &amp; Company, 2006.
131
132 [[Category:Wisdom literature]]
133 [[Category:History of literature]]
134
135 [[ca:Exemplum]]
136 [[cs:Exemplum]]
137 [[es:Exemplum]]
138 [[fr:Exemplum]]
139 [[it:Exemplum]]
140 [[no:Exemplum]]
141 [[pl:Exemplum]]
142 [[ru:Exempla]]
143 [[simple:Example]]
144 [[sk:Exemplum]]
145 [[sv:Exemplum]]
146 [[uk:Екземплум]]</text>\r
147     </revision>\r
148   </page>\r
149 </mediawiki>