1 # translation of akregator.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of KDE.
3 # This file is licensed under the GPL.
5 # $Id: akregator.po 1403760 2014-10-23 06:51:41Z scripty $
7 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
8 # Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
9 # Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
12 "Project-Id-Version: akregator\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Настройване на браузъра за източниците"
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
52 msgid_plural " minutes"
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
57 msgid "kcmakrgeneralconfig"
58 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
60 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
61 msgid "Configure Feeds"
62 msgstr "Настройване на източниците"
64 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
66 msgctxt "Mark selected article read after"
68 msgid_plural " seconds"
72 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
73 msgid "kcmakrappearanceconfig"
74 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
77 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
78 msgstr "Настройване на външния вид"
80 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
81 msgid "kcmakradvancedconfig"
82 msgstr "kcmakradvancedconfig"
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
85 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
86 msgstr "Разширени настройки"
88 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
90 msgctxt "Limit feed archive size to:"
92 msgid_plural " articles"
96 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
98 msgctxt "Delete articles older than:"
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
105 msgid "kcmakrarchiveconfig"
106 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
108 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
109 msgid "Configure Feed Reader Archive"
110 msgstr "Настройване на архива"
112 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
113 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
118 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
119 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
125 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
127 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
128 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
129 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
130 msgid "Use this command:"
131 msgstr "Команда за използване:"
133 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
137 msgid "Use default web browser"
138 msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
140 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
143 msgid "Default Archive Settings"
144 msgstr "Настройки на архивирането"
146 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
149 msgid "Disable archiving"
150 msgstr "Без архивиране"
152 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
155 msgid "Keep all articles"
156 msgstr "Запазване на всички статии"
158 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
161 msgid "Limit feed archive size to:"
162 msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
164 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
167 msgid "Delete articles older than: "
168 msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
170 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
173 msgid "Do not expire important articles"
174 msgstr "Без изтриване на важните статии"
176 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
177 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
179 msgid "Article List Colors"
180 msgstr "Цветове за списъка от статии"
182 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
185 msgid "Unread articles:"
186 msgstr "Непрочетени статии:"
188 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
191 msgid "New articles:"
192 msgstr "Нови статии:"
194 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
197 msgid "Use custom colors"
198 msgstr "Използвай потребителски цветове"
200 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
204 msgstr "Размер на шрифта"
206 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
209 msgid "Minimum font size:"
210 msgstr "Минимален размер на шрифта:"
212 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
215 msgid "Medium font size:"
216 msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
218 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
219 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
224 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
227 msgid "Standard font:"
228 msgstr "Стандартен шрифт:"
230 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
234 msgstr "Равноширок шрифт:"
236 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
240 msgstr "Серифен шрифт:"
242 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
245 msgid "Sans serif font:"
246 msgstr "Безсерифен шрифт:"
248 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
251 msgid "&Underline links"
252 msgstr "По&дчертаване на връзките"
254 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
260 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
263 msgid "Archive backend:"
264 msgstr "Приставка за архивиране:"
266 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
269 msgid "&Configure..."
270 msgstr "&Настройване..."
272 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
276 msgstr "Списък от статии"
278 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
281 msgid "Mar&k selected article read after"
282 msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
284 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
287 msgid "Reset search bar when changing feeds"
290 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
294 msgctxt "global settings"
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
301 msgid "Show tra&y icon"
302 msgstr "Показване на &икона в системния панел"
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
307 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
310 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
315 "Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
320 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
321 msgstr "И&звестяване за всички новости"
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
326 msgid "&Use interval fetching"
327 msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
332 msgid "Fetch feeds every:"
333 msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
344 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
345 msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
350 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
351 msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
359 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
362 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
363 msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
365 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
366 #. i18n: ectx: Menu (edit)
367 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
368 #. i18n: ectx: Menu (edit)
369 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
371 msgstr "&Редактиране"
373 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
374 #. i18n: ectx: Menu (go)
375 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
376 #. i18n: ectx: Menu (go)
377 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
378 #. i18n: ectx: Menu (go)
379 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
383 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
384 #. i18n: ectx: Menu (feed)
385 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
386 #. i18n: ectx: Menu (feed)
387 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
392 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
393 #. i18n: ectx: Menu (article)
394 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
395 #. i18n: ectx: Menu (article)
396 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
400 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
401 #. i18n: ectx: Menu (settings)
402 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
403 #. i18n: ectx: Menu (settings)
404 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
408 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
410 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
412 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
414 msgstr "Основна лента с инструменти"
416 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
417 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
418 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
419 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
420 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
421 msgid "Speech Toolbar"
422 msgstr "Лента с инструменти за говор"
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
426 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
428 msgstr "Добавяне на източник"
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
433 msgid "Add New Source"
434 msgstr "Добавяне на нов източник"
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
440 msgstr "&Адрес на източник:"
442 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
443 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
445 msgid "KSqueezedTextLabel"
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
450 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
451 msgid "Feed Properties"
452 msgstr "Настройки на източника"
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
463 msgid "U&se a custom update interval"
464 msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
469 msgid "Update &every:"
470 msgstr "Обновяване на &всеки:"
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
475 msgid "Notify when new articles arri&ve"
476 msgstr "Из&вестяване при нови статии"
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
493 msgid "Display name of RSS column"
494 msgstr "Показване на името от колоната RSS"
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
497 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
505 msgid "&Use default settings"
506 msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
511 msgid "Di&sable archiving"
512 msgstr "Б&ез архивиране"
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
517 msgid "Limit archi&ve to:"
518 msgstr "Лимит на а&рхива:"
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
523 msgid "&Delete articles older than:"
524 msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
529 msgid "&Keep all articles"
530 msgstr "Запазва&не на всички статии"
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
533 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
536 msgstr "&Допълнителни"
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
541 msgid "Load the &full website when reading articles"
542 msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
544 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
547 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
548 msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
550 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
551 #. i18n: ectx: Menu (file)
556 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
557 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
558 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
559 msgid "Show Quick Filter"
560 msgstr "Показване на бърз филтър"
562 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
565 msgid "Show Quick Filter Bar"
566 msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
568 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
569 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
572 msgid "Status Filter"
573 msgstr "Показване на бърз филтър"
575 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
578 msgid "Stores the last status filter setting"
581 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
582 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
587 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
590 msgid "Stores the last search line text"
593 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
594 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
597 msgstr "Режим на преглед"
599 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
602 msgid "Article display mode."
603 msgstr "Режим на преглед на статиите."
605 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
606 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
608 msgid "Sizes for first splitter"
609 msgstr "Размер на първия разделител"
611 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
614 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
615 msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
617 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
618 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
620 msgid "Sizes for second splitter"
621 msgstr "Размер на втория разделител"
623 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
626 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
627 msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
629 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
633 msgstr "Режим за архивиране"
635 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
636 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
638 msgid "Keep All Articles"
639 msgstr "Запазване на всички статии"
641 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
644 msgid "Save an unlimited number of articles."
645 msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
647 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
648 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
650 msgid "Limit Number of Articles"
651 msgstr "Ограничение на броя на статиите"
653 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
656 msgid "Limit the number of articles in a feed"
657 msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
659 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
660 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
662 msgid "Delete Expired Articles"
663 msgstr "Изтриване на старите статии"
665 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
668 msgid "Delete expired articles"
669 msgstr "Изтриване на старите статии"
671 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
672 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
674 msgid "Disable Archiving"
675 msgstr "Изключване на архивирането"
677 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
680 msgid "Do not save any articles"
681 msgstr "Без запазване на статии"
683 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
684 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
687 msgstr "Изтичане на статия"
689 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
692 msgid "Default expiry age for articles in days."
693 msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
695 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
696 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
698 msgid "Article Limit"
699 msgstr "Ограничение на статиите"
701 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
704 msgid "Number of articles to keep per feed."
705 msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
707 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
708 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
710 msgid "Do Not Expire Important Articles"
711 msgstr "Без изтичане на важните статии"
713 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
717 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
718 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
720 "Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
721 "е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
723 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
724 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
726 msgid "Concurrent Fetches"
727 msgstr "Едновременно изтегляне"
729 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
732 msgid "Number of concurrent fetches"
733 msgstr "Брой едновременни изтегляния"
735 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
736 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
738 msgid "Use HTML Cache"
739 msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
741 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
745 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
746 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
748 "Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
749 "на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина "
752 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
756 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
757 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
758 "connection because of having \"gator\" in the name."
760 "Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по "
761 "подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да "
762 "прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"."
764 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
765 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
767 msgid "Fetch on startup"
768 msgstr "Изтегляне при стартиране"
770 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
773 msgid "Fetch feedlist on startup."
774 msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
776 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
777 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
779 msgid "Mark all feeds as read on startup"
780 msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
782 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
785 msgid "Mark all feeds as read on startup."
786 msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
788 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
789 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
791 msgid "Use interval fetching"
792 msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
794 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
798 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
799 msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
801 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
802 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
804 msgid "Interval for autofetching"
805 msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
807 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
810 msgid "Interval for autofetching in minutes."
811 msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
813 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
814 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
816 msgid "Use notifications"
817 msgstr "Използване на известяване"
819 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
822 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
823 msgstr "Използване на подсказки за известяване."
825 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
826 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
828 msgid "Show tray icon"
829 msgstr "Показване на иконата в системния панел"
831 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
834 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
835 msgstr "Иконизиране в системния панел."
837 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
838 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
840 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
843 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
847 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
848 "Disable this if you find the unread article count distracting."
851 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
852 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
854 msgid "Always show the tab bar"
857 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
860 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
863 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
864 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
866 msgid "Show close buttons on tabs"
867 msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
869 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
872 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
874 "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
877 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
878 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
880 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
883 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
887 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
892 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
894 msgid "Use default KDE web browser"
895 msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
897 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
900 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
901 msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
903 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
906 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
907 msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
909 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
912 #, fuzzy, no-c-format
913 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
915 "Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
921 msgid "What the click with left mouse button should do."
922 msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
927 msgid "What the click with middle mouse button should do."
928 msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
931 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
933 msgid "Archive Backend"
934 msgstr "Приставка за архивиране"
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
939 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
940 msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
942 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
946 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
947 msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена."
949 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
952 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
955 #: src/addfeeddialog.cpp:112
956 msgid "Downloading %1"
957 msgstr "Изтегляне от %1"
959 #: src/addfeeddialog.cpp:131
960 msgid "Feed not found from %1."
961 msgstr "Не са намерени източници от %1."
963 #: src/addfeeddialog.cpp:137
964 msgid "Feed found, downloading..."
965 msgstr "Намерени са източници, изтегляне..."
967 #: src/pluginmanager.cpp:164
969 msgctxt "Name of the plugin"
973 #: src/pluginmanager.cpp:165
975 msgctxt "Library name"
979 #: src/pluginmanager.cpp:166
981 msgctxt "Plugin authors"
985 #: src/pluginmanager.cpp:167
987 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
991 #: src/pluginmanager.cpp:168
993 msgctxt "Plugin version"
997 #: src/pluginmanager.cpp:169
999 msgctxt "Framework version plugin requires"
1000 msgid "Framework Version"
1001 msgstr "Версия на модела"
1003 #: src/pluginmanager.cpp:173
1004 msgid "Plugin Information"
1005 msgstr "Информация за приставката"
1007 #: src/articlejobs.cpp:188
1008 msgid "The feed to be listed was already removed."
1011 #: src/speechclient.cpp:113
1012 msgid "Next Article: "
1013 msgstr "Следваща статия: "
1015 #: src/articleformatter.cpp:55
1019 #: src/articleformatter.cpp:60
1021 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1022 msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1024 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1025 msgid " (no unread articles)"
1026 msgstr " (няма непрочетени статии)"
1028 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1029 msgid " (1 unread article)"
1030 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1031 msgstr[0] " (1 непрочетена статия)"
1032 msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)"
1034 #: src/articleformatter.cpp:126
1035 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1036 msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
1038 #: src/articleformatter.cpp:133
1039 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1040 msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1042 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1043 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1047 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1048 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1052 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1053 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1057 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1061 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1065 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1066 msgid "Complete Story"
1067 msgstr "Текст на статията"
1069 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1071 msgstr "&Изтегляне на новости"
1073 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1074 msgid "&Delete Feed"
1075 msgstr "&Изтриване на източник"
1077 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1078 msgid "&Edit Feed..."
1079 msgstr "&Редактиране на източник..."
1081 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1082 msgid "&Mark Feed as Read"
1083 msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
1085 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1086 msgid "&Fetch Feeds"
1087 msgstr "&Изтегляне на новости"
1089 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1090 msgid "&Delete Folder"
1091 msgstr "&Изтриване на папка"
1093 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1094 msgid "&Rename Folder"
1095 msgstr "&Преименуване на папка"
1097 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1098 msgid "&Mark Feeds as Read"
1099 msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
1101 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1102 msgid "&Import Feeds..."
1103 msgstr "И&мпортиране на източници..."
1105 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1106 msgid "&Export Feeds..."
1107 msgstr "&Експортиране на източници..."
1109 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1111 msgid "&Configure Akregator..."
1112 msgstr "&Настройване на Akregator..."
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1115 msgid "&Open Homepage"
1116 msgstr "&Отваряне на домашната страница"
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1119 msgid "Reload All Tabs"
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1123 msgid "&Add Feed..."
1124 msgstr "До&бавяне на източник..."
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1127 msgid "Ne&w Folder..."
1128 msgstr "&Нова папка..."
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1131 msgid "Fe&tch All Feeds"
1132 msgstr "И&зтегляне на всички новости"
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1136 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1137 msgstr "Едновременно изтегляне"
1139 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1140 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1141 msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
1143 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1144 msgid "Open in Background Tab"
1145 msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
1147 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1148 msgid "Open in External Browser"
1149 msgstr "Отваряне във външен браузър"
1151 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1152 msgid "Copy Link Address"
1153 msgstr "Копиране на адреса"
1155 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1156 msgid "Pre&vious Unread Article"
1157 msgstr "Предишна &непрочетена статия"
1159 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1160 msgid "Ne&xt Unread Article"
1161 msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
1163 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1167 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1169 msgstr "&Маркиране като"
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1173 msgid "&Speak Selected Articles"
1174 msgstr "Маркиране на статията като нова"
1176 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1177 msgid "&Stop Speaking"
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1181 msgctxt "as in: mark as read"
1185 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1186 msgid "Mark selected article as read"
1187 msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1190 msgctxt "as in: mark as new"
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1195 msgid "Mark selected article as new"
1196 msgstr "Маркиране на статията като нова"
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1199 msgctxt "as in: mark as unread"
1201 msgstr "Н&епрочетена"
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1204 msgid "Mark selected article as unread"
1205 msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1208 msgid "&Mark as Important"
1209 msgstr "Маркиране като &важна"
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1212 msgid "Remove &Important Mark"
1213 msgstr "Премахване на &важността"
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1216 msgid "Move Node Up"
1217 msgstr "Преместване на възел нагоре"
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1220 msgid "Move Node Down"
1221 msgstr "Преместване на възел надолу"
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1224 msgid "Move Node Left"
1225 msgstr "Преместване на възел наляво"
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1228 msgid "Move Node Right"
1229 msgstr "Преместване на възел надясно"
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1232 msgid "Send &Link Address..."
1233 msgstr "Изпращане на &адреса..."
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1236 msgid "Send &File..."
1237 msgstr "Изпращане на &файла..."
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1240 msgid "&Previous Article"
1241 msgstr "Преди&шна статия"
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1244 msgid "&Next Article"
1245 msgstr "Следва&ща статия"
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1248 msgid "&Previous Feed"
1249 msgstr "Преди&шен източник"
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1253 msgstr "Следва&щ източник"
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1256 msgid "N&ext Unread Feed"
1257 msgstr "Предишен &непрочетен източник"
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1260 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1261 msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1264 msgid "Go to Top of Tree"
1265 msgstr "В началото на дървото"
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1268 msgid "Go to Bottom of Tree"
1269 msgstr "В края на дървото"
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1272 msgid "Go Left in Tree"
1273 msgstr "Наляво в дървото"
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1276 msgid "Go Right in Tree"
1277 msgstr "Надясно в дървото"
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1280 msgid "Go Up in Tree"
1281 msgstr "Нагоре в дървото"
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1284 msgid "Go Down in Tree"
1285 msgstr "Надолу в дървото"
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1288 msgid "Select Next Tab"
1289 msgstr "Следващ подпрозорец"
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1292 msgid "Select Previous Tab"
1293 msgstr "Предишен подпрозорец"
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1297 msgstr "Разкачване на подпрозореца"
1299 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1302 msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
1304 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1305 msgid "Activate Tab %1"
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1309 msgctxt "Go forward in browser history"
1313 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1314 msgctxt "Go back in browser history"
1318 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1320 msgctxt "Reload current page"
1322 msgstr "Презареждане"
1324 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1329 msgid "Timeout on remote server"
1330 msgstr "Просрочено време за сървъра"
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1333 msgid "Unknown host"
1334 msgstr "Неизвестен хост"
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1337 msgid "Feed file not found on remote server"
1338 msgstr "Файлът не е намерена на сървъра"
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1341 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1342 msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден XML)"
1344 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1345 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1346 msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (неизвестен формат)"
1348 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1349 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1350 msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден)"
1352 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1353 msgid "Could not fetch feed: %1"
1354 msgstr "Невъзможно изтегляне от източник: %1"
1356 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1357 msgctxt "Feedlist's column header"
1361 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1362 msgctxt "Feedlist's column header"
1364 msgstr "Непрочетени"
1366 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1368 msgctxt "Feedlist's column header"
1372 #: src/notificationmanager.cpp:78
1377 "Добавен е източник:\n"
1380 #: src/notificationmanager.cpp:86
1385 "Добавени са източници:\n"
1388 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1389 #: src/trayicon.cpp:73
1393 #: src/aboutdata.cpp:36
1394 msgid "A KDE Feed Reader"
1395 msgstr "Обобщаване на новости"
1397 #: src/aboutdata.cpp:37
1399 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1400 msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
1402 #: src/aboutdata.cpp:41
1406 #: src/aboutdata.cpp:42
1407 msgid "Teemu Rytilahti"
1408 msgstr "Teemu Rytilahti"
1410 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1411 #: src/aboutdata.cpp:45
1415 #: src/aboutdata.cpp:43
1416 msgid "Sashmit Bhaduri"
1417 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1419 #: src/aboutdata.cpp:44
1420 msgid "Pierre Habouzit"
1421 msgstr "Pierre Habouzit"
1423 #: src/aboutdata.cpp:45
1424 msgid "Stanislav Karchebny"
1425 msgstr "Stanislav Karchebny"
1427 #: src/aboutdata.cpp:46
1428 msgid "Gary Cramblitt"
1429 msgstr "Gary Cramblitt"
1431 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1433 msgstr "Contributor"
1435 #: src/aboutdata.cpp:47
1436 msgid "Stephan Binner"
1437 msgstr "Stephan Binner"
1439 #: src/aboutdata.cpp:48
1440 msgid "Christof Musik"
1441 msgstr "Christof Musik"
1443 #: src/aboutdata.cpp:49
1444 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1445 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1447 #: src/aboutdata.cpp:49
1451 #: src/aboutdata.cpp:50
1452 msgid "Frerich Raabe"
1453 msgstr "Frerich Raabe"
1455 #: src/aboutdata.cpp:50
1456 msgid "Author of librss"
1457 msgstr "Author of librss"
1459 #: src/aboutdata.cpp:51
1460 msgid "Eckhart Woerner"
1461 msgstr "Eckhart Woerner"
1463 #: src/aboutdata.cpp:51
1464 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1465 msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
1467 #: src/aboutdata.cpp:52
1468 msgid "Heinrich Wendel"
1469 msgstr "Heinrich Wendel"
1471 #: src/aboutdata.cpp:52
1472 msgid "Tons of bug fixes"
1473 msgstr "Tons of bug fixes"
1475 #: src/aboutdata.cpp:53
1479 #: src/aboutdata.cpp:53
1480 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1481 msgstr "'Delayed mark as read' feature"
1483 #: src/aboutdata.cpp:54
1484 msgid "Marcel Dierkes"
1485 msgstr "Marcel Dierkes"
1487 #: src/aboutdata.cpp:54
1491 #: src/aboutdata.cpp:55
1492 msgid "George Staikos"
1493 msgstr "George Staikos"
1495 #: src/aboutdata.cpp:55
1499 #: src/aboutdata.cpp:56
1500 msgid "Philipp Droessler"
1501 msgstr "Philipp Droessler"
1503 #: src/aboutdata.cpp:56
1504 msgid "Gentoo Ebuild"
1505 msgstr "Gentoo Ebuild"
1509 msgstr "Неозаглавен"
1511 #: src/frame.cpp:144
1513 msgstr "Зареждане..."
1515 #: src/frame.cpp:163
1516 msgid "Loading canceled"
1517 msgstr "Зареждането е прекъснато"
1519 #: src/frame.cpp:173
1520 msgid "Loading completed"
1521 msgstr "Зареждането завърши"
1523 #: src/mainwidget.cpp:174
1524 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1526 "Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
1529 #: src/mainwidget.cpp:178
1530 msgid "Articles list."
1531 msgstr "Списък от статии."
1533 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1537 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1538 msgid "Networking is not available."
1541 #: src/mainwidget.cpp:668
1542 msgid "Fetching Feeds..."
1543 msgstr "Изтегляне от източници..."
1545 #: src/mainwidget.cpp:824
1546 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1547 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
1549 #: src/mainwidget.cpp:827
1551 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1553 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1554 msgstr[0] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
1555 msgstr[1] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
1557 #: src/mainwidget.cpp:831
1558 msgid "Delete Article"
1559 msgstr "Изтриване на статия"
1561 #: src/mainwidget.cpp:999
1562 msgid "Networking is available now."
1565 #: src/akregator_part.cpp:93
1569 #: src/akregator_part.cpp:105
1570 msgid "KDE Dot News"
1571 msgstr "Новини на KDE"
1573 #: src/akregator_part.cpp:110
1577 #: src/akregator_part.cpp:115
1581 #: src/akregator_part.cpp:120
1585 #: src/akregator_part.cpp:130
1589 #: src/akregator_part.cpp:204
1590 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1592 "Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
1593 "архивирани новини."
1595 #: src/akregator_part.cpp:204
1596 msgid "Plugin error"
1597 msgstr "Грешка на приставка"
1599 #: src/akregator_part.cpp:453
1602 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1604 msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с изтоници (%1)"
1606 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1608 msgstr "Грешка при запис"
1610 #: src/akregator_part.cpp:489
1611 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1612 msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
1614 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1615 msgid "OPML Parsing Error"
1616 msgstr "Грешка при анализ на OPML"
1618 #: src/akregator_part.cpp:492
1620 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1623 "Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
1624 "имате права за четене от файла."
1626 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1628 msgstr "Грешка при четене"
1630 #: src/akregator_part.cpp:506
1631 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1632 msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
1634 #: src/akregator_part.cpp:507
1636 msgstr "Експортиране"
1638 #: src/akregator_part.cpp:513
1640 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1641 msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
1643 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1644 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1645 msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1647 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1649 msgstr "Всички файлове"
1651 #: src/akregator_part.cpp:679
1652 msgid "Imported Folder"
1653 msgstr "Импортирана папка"
1655 #: src/akregator_part.cpp:729
1657 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1661 #: src/akregator_part.cpp:730
1662 msgid "Restore Session?"
1665 #: src/akregator_part.cpp:731
1666 msgid "Restore Session"
1669 #: src/akregator_part.cpp:732
1670 msgid "Do Not Restore"
1673 #: src/akregator_part.cpp:733
1674 msgid "Ask Me Later"
1677 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1678 msgid "Imported Feeds"
1679 msgstr "Импортирани източници"
1681 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1682 msgid "Add Imported Folder"
1683 msgstr "Добавяне на импортирана папка"
1685 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1686 msgid "Imported folder name:"
1687 msgstr "Име на импортираната папка:"
1689 #: src/articleviewer.cpp:120
1690 msgid "Copy &Link Address"
1691 msgstr "Копиране на &адреса"
1693 #: src/articleviewer.cpp:124
1694 msgid "&Save Link As..."
1695 msgstr "&Запис на адреса като..."
1697 #: src/articleviewer.cpp:503
1701 #: src/articleviewer.cpp:505
1702 msgid "Keep Enabled"
1705 #: src/articleviewer.cpp:506
1707 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1708 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
1710 #: src/articleviewer.cpp:506
1712 msgid "Disable Introduction Page"
1713 msgstr "Изключване на архивирането"
1715 #: src/mainwindow.cpp:98
1718 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1721 "Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
1724 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1728 #: src/articlelistview.cpp:372
1731 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1732 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1733 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1734 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1735 "a tab or in an external browser window."
1737 "<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
1738 "маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
1739 "За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
1742 #: src/articlelistview.cpp:437
1744 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1745 "please change your criteria and try again.</div>"
1747 "<div align=center><h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
1748 "критерия и опитайте отново.</div>"
1750 #: src/articlelistview.cpp:448
1752 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1753 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1755 "<div align=center><h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. "
1756 "Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
1758 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1760 msgstr "Добавяне на папка"
1762 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1763 msgid "Folder name:"
1764 msgstr "Име на папка:"
1766 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1767 msgid "Feed list was deleted"
1770 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1771 msgid "Node or destination folder not found"
1772 msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени"
1774 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1775 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1776 msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)"
1778 #: src/trayicon.cpp:73
1780 msgid "There are no unread articles"
1781 msgstr " (няма непрочетени статии)"
1783 #: src/trayicon.cpp:73
1784 msgid "1 unread article"
1785 msgid_plural "%1 unread articles"
1786 msgstr[0] "1 непрочетена статия"
1787 msgstr[1] "%1 непрочетени статии"
1789 #: src/feedlist.cpp:175
1791 msgstr "Всички новости"
1793 #: src/articlemodel.cpp:107
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1799 #: src/articlemodel.cpp:109
1801 msgctxt "Articlelist's column header"
1805 #: src/articlemodel.cpp:111
1807 msgctxt "Articlelist's column header"
1811 #: src/articlemodel.cpp:113
1813 msgctxt "Articlelist's column header"
1817 #: src/articlemodel.cpp:115
1819 msgctxt "Articlelist's column header"
1823 #: src/articlemodel.cpp:117
1825 msgctxt "Articlelist's column header"
1829 #: src/searchbar.cpp:76
1831 msgctxt "Title of article searchbar"
1835 #: src/searchbar.cpp:87
1839 #: src/searchbar.cpp:96
1840 msgid "All Articles"
1843 #: src/searchbar.cpp:97
1844 msgctxt "Unread articles filter"
1846 msgstr "Непрочетени"
1848 #: src/searchbar.cpp:98
1849 msgctxt "New articles filter"
1853 #: src/searchbar.cpp:99
1854 msgctxt "Important articles filter"
1858 #: src/searchbar.cpp:101
1859 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1860 msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
1862 #: src/searchbar.cpp:102
1863 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1864 msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
1866 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1870 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1871 msgid "Add a feed with the given URL"
1874 #: src/akregator_options.h:39
1875 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1878 #: src/akregator_options.h:40
1879 msgid "Hide main window on startup"
1882 #: src/tabwidget.cpp:114
1883 msgid "Close the current tab"
1884 msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
1886 #: src/tabwidget.cpp:117
1889 msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
1891 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1893 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1896 "<qt>Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с "
1897 "всички източници, да бъдат изтрити?</qt>"
1899 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1901 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1904 "<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>, заедно с всичките си подпапки "
1905 "и източници, да бъде изтрита?</qt>"
1907 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1908 msgid "Delete Folder"
1909 msgstr "Изтриване на папка"
1911 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1912 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1913 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
1915 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1916 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1917 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
1919 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1921 msgstr "Изтриване на източник"
1923 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1926 msgid_plural "Minutes"
1930 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1933 msgid_plural "Hours"
1937 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1944 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1946 msgctxt "never fetch new articles"
1950 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1953 msgid_plural " days"
1957 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1960 msgid_plural " articles"
1961 msgstr[0] "1 статия"
1962 msgstr[1] "1 статия"
1964 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1965 msgid "Properties of %1"
1966 msgstr "Свойства на %1"
1968 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1971 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1972 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1974 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
1975 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
1977 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1980 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1983 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
1984 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
1986 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1987 msgid "Opening Feed List..."
1988 msgstr "Отваряне на списък с източници..."
1990 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1991 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1994 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1996 msgctxt "error message window caption"
1997 msgid "XML Parsing Error"
1998 msgstr "Грешка при анализ на XML"
2000 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
2002 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2003 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2006 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
2008 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2009 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2011 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
2012 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
2014 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
2017 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2020 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
2021 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
2023 #: src/actions.cpp:35
2024 msgid "Open Link in New &Tab"
2025 msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
2027 #: src/actions.cpp:44
2028 msgid "Open Link in External &Browser"
2029 msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
2031 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48