OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / bg / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of KDE.
3 # This file is licensed under the GPL.
4 #
5 # $Id: akregator.po 1403760 2014-10-23 06:51:41Z scripty $
6 #
7 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
8 # Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
9 # Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: akregator\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Настройване на браузъра за източниците"
32
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
48
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 #, fuzzy
51 msgid " minute"
52 msgid_plural " minutes"
53 msgstr[0] "1 минута"
54 msgstr[1] "1 минута"
55
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
57 msgid "kcmakrgeneralconfig"
58 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
59
60 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
61 msgid "Configure Feeds"
62 msgstr "Настройване на източниците"
63
64 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
65 #, fuzzy
66 msgctxt "Mark selected article read after"
67 msgid " second"
68 msgid_plural " seconds"
69 msgstr[0] " сек"
70 msgstr[1] " сек"
71
72 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
73 msgid "kcmakrappearanceconfig"
74 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
75
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
77 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
78 msgstr "Настройване на външния вид"
79
80 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
81 msgid "kcmakradvancedconfig"
82 msgstr "kcmakradvancedconfig"
83
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
85 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
86 msgstr "Разширени настройки"
87
88 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
89 #, fuzzy
90 msgctxt "Limit feed archive size to:"
91 msgid " article"
92 msgid_plural " articles"
93 msgstr[0] "1 статия"
94 msgstr[1] "1 статия"
95
96 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
97 #, fuzzy
98 msgctxt "Delete articles older than:"
99 msgid " day"
100 msgid_plural " days"
101 msgstr[0] "1 ден"
102 msgstr[1] "1 ден"
103
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
105 msgid "kcmakrarchiveconfig"
106 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
107
108 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
109 msgid "Configure Feed Reader Archive"
110 msgstr "Настройване на архива"
111
112 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
113 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
114 #: rc.cpp:3
115 msgid "Browser"
116 msgstr ""
117
118 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
119 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
120 #: rc.cpp:7
121 #, no-c-format
122 msgid "firefox %u"
123 msgstr "firefox %u"
124
125 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
127 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
128 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
129 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
130 msgid "Use this command:"
131 msgstr "Команда за използване:"
132
133 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
135 #: rc.cpp:13
136 #, fuzzy
137 msgid "Use default web browser"
138 msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
139
140 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
142 #: rc.cpp:16
143 msgid "Default Archive Settings"
144 msgstr "Настройки на архивирането"
145
146 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
148 #: rc.cpp:19
149 msgid "Disable archiving"
150 msgstr "Без архивиране"
151
152 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
154 #: rc.cpp:22
155 msgid "Keep all articles"
156 msgstr "Запазване на всички статии"
157
158 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
160 #: rc.cpp:25
161 msgid "Limit feed archive size to:"
162 msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
163
164 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
166 #: rc.cpp:28
167 msgid "Delete articles older than: "
168 msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
169
170 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
172 #: rc.cpp:31
173 msgid "Do not expire important articles"
174 msgstr "Без изтриване на важните статии"
175
176 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
177 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
178 #: rc.cpp:34
179 msgid "Article List Colors"
180 msgstr "Цветове за списъка от статии"
181
182 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
184 #: rc.cpp:37
185 msgid "Unread articles:"
186 msgstr "Непрочетени статии:"
187
188 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
190 #: rc.cpp:40
191 msgid "New articles:"
192 msgstr "Нови статии:"
193
194 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
196 #: rc.cpp:43
197 msgid "Use custom colors"
198 msgstr "Използвай потребителски цветове"
199
200 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
202 #: rc.cpp:46
203 msgid "Font Size"
204 msgstr "Размер на шрифта"
205
206 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
208 #: rc.cpp:49
209 msgid "Minimum font size:"
210 msgstr "Минимален размер на шрифта:"
211
212 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
214 #: rc.cpp:52
215 msgid "Medium font size:"
216 msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
217
218 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
219 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
220 #: rc.cpp:55
221 msgid "Fonts"
222 msgstr "Шрифтове"
223
224 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
226 #: rc.cpp:58
227 msgid "Standard font:"
228 msgstr "Стандартен шрифт:"
229
230 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
232 #: rc.cpp:61
233 msgid "Fixed font:"
234 msgstr "Равноширок шрифт:"
235
236 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
238 #: rc.cpp:64
239 msgid "Serif font:"
240 msgstr "Серифен шрифт:"
241
242 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
244 #: rc.cpp:67
245 msgid "Sans serif font:"
246 msgstr "Безсерифен шрифт:"
247
248 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
250 #: rc.cpp:70
251 msgid "&Underline links"
252 msgstr "По&дчертаване на връзките"
253
254 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
256 #: rc.cpp:73
257 msgid "Archive"
258 msgstr "Архив"
259
260 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
262 #: rc.cpp:76
263 msgid "Archive backend:"
264 msgstr "Приставка за архивиране:"
265
266 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
268 #: rc.cpp:79
269 msgid "&Configure..."
270 msgstr "&Настройване..."
271
272 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
274 #: rc.cpp:82
275 msgid "Article List"
276 msgstr "Списък от статии"
277
278 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
280 #: rc.cpp:85
281 msgid "Mar&k selected article read after"
282 msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
283
284 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
286 #: rc.cpp:88
287 msgid "Reset search bar when changing feeds"
288 msgstr ""
289
290 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
292 #: rc.cpp:91
293 #, fuzzy
294 msgctxt "global settings"
295 msgid "Global"
296 msgstr "Общи"
297
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
300 #: rc.cpp:94
301 msgid "Show tra&y icon"
302 msgstr "Показване на &икона в системния панел"
303
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
306 #: rc.cpp:97
307 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
308 msgstr ""
309
310 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
312 #: rc.cpp:100
313 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
314 msgstr ""
315 "Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
319 #: rc.cpp:103
320 msgid "Use &notifications for all feeds"
321 msgstr "И&звестяване за всички новости"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
325 #: rc.cpp:106
326 msgid "&Use interval fetching"
327 msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
331 #: rc.cpp:109
332 msgid "Fetch feeds every:"
333 msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
337 #: rc.cpp:112
338 msgid "Startup"
339 msgstr "Стартиране"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
343 #: rc.cpp:115
344 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
345 msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
349 #: rc.cpp:118
350 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
351 msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
352
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
355 #: rc.cpp:121
356 msgid "Network"
357 msgstr "Мрежа"
358
359 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
361 #: rc.cpp:124
362 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
363 msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
364
365 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
366 #. i18n: ectx: Menu (edit)
367 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
368 #. i18n: ectx: Menu (edit)
369 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
370 msgid "&Edit"
371 msgstr "&Редактиране"
372
373 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
374 #. i18n: ectx: Menu (go)
375 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
376 #. i18n: ectx: Menu (go)
377 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
378 #. i18n: ectx: Menu (go)
379 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
380 msgid "&Go"
381 msgstr "Навига&ция"
382
383 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
384 #. i18n: ectx: Menu (feed)
385 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
386 #. i18n: ectx: Menu (feed)
387 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
388 #, fuzzy
389 msgid "Fee&d"
390 msgstr "Изто&чник"
391
392 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
393 #. i18n: ectx: Menu (article)
394 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
395 #. i18n: ectx: Menu (article)
396 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
397 msgid "&Article"
398 msgstr "&Статия"
399
400 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
401 #. i18n: ectx: Menu (settings)
402 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
403 #. i18n: ectx: Menu (settings)
404 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
405 msgid "&Settings"
406 msgstr "&Настройки"
407
408 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
410 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
412 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
413 msgid "Main Toolbar"
414 msgstr "Основна лента с инструменти"
415
416 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
417 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
418 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
419 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
420 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
421 msgid "Speech Toolbar"
422 msgstr "Лента с инструменти за говор"
423
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
426 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
427 msgid "Add Feed"
428 msgstr "Добавяне на източник"
429
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
432 #: rc.cpp:151
433 msgid "Add New Source"
434 msgstr "Добавяне на нов източник"
435
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
438 #: rc.cpp:154
439 msgid "Feed &URL:"
440 msgstr "&Адрес на източник:"
441
442 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
443 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
444 #: rc.cpp:157
445 msgid "KSqueezedTextLabel"
446 msgstr ""
447
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
450 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
451 msgid "Feed Properties"
452 msgstr "Настройки на източника"
453
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
456 #: rc.cpp:163
457 msgid "&General"
458 msgstr "О&бщи"
459
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
462 #: rc.cpp:166
463 msgid "U&se a custom update interval"
464 msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
465
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
468 #: rc.cpp:169
469 msgid "Update &every:"
470 msgstr "Обновяване на &всеки:"
471
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
474 #: rc.cpp:172
475 msgid "Notify when new articles arri&ve"
476 msgstr "Из&вестяване при нови статии"
477
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
480 #: rc.cpp:175
481 msgid "&URL:"
482 msgstr "&Адрес:"
483
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
486 #: rc.cpp:178
487 msgid "&Name:"
488 msgstr "&Име:"
489
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
492 #: rc.cpp:181
493 msgid "Display name of RSS column"
494 msgstr "Показване на името от колоната RSS"
495
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
497 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
498 #: rc.cpp:184
499 msgid "Ar&chive"
500 msgstr "&Архив"
501
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
504 #: rc.cpp:187
505 msgid "&Use default settings"
506 msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
507
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
510 #: rc.cpp:190
511 msgid "Di&sable archiving"
512 msgstr "Б&ез архивиране"
513
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
516 #: rc.cpp:193
517 msgid "Limit archi&ve to:"
518 msgstr "Лимит на а&рхива:"
519
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
522 #: rc.cpp:196
523 msgid "&Delete articles older than:"
524 msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
525
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
528 #: rc.cpp:199
529 msgid "&Keep all articles"
530 msgstr "Запазва&не на всички статии"
531
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
533 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
534 #: rc.cpp:202
535 msgid "Adva&nced"
536 msgstr "&Допълнителни"
537
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
540 #: rc.cpp:205
541 msgid "Load the &full website when reading articles"
542 msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
543
544 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
546 #: rc.cpp:208
547 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
548 msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
549
550 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
551 #. i18n: ectx: Menu (file)
552 #: rc.cpp:214
553 msgid "&File"
554 msgstr "&Файл"
555
556 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
557 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
558 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
559 msgid "Show Quick Filter"
560 msgstr "Показване на бърз филтър"
561
562 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
564 #: rc.cpp:241
565 msgid "Show Quick Filter Bar"
566 msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
567
568 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
569 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
570 #: rc.cpp:244
571 #, fuzzy
572 msgid "Status Filter"
573 msgstr "Показване на бърз филтър"
574
575 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
577 #: rc.cpp:247
578 msgid "Stores the last status filter setting"
579 msgstr ""
580
581 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
582 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
583 #: rc.cpp:250
584 msgid "Text Filter"
585 msgstr ""
586
587 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
589 #: rc.cpp:253
590 msgid "Stores the last search line text"
591 msgstr ""
592
593 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
594 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
595 #: rc.cpp:256
596 msgid "View Mode"
597 msgstr "Режим на преглед"
598
599 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
601 #: rc.cpp:259
602 msgid "Article display mode."
603 msgstr "Режим на преглед на статиите."
604
605 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
606 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
607 #: rc.cpp:262
608 msgid "Sizes for first splitter"
609 msgstr "Размер на първия разделител"
610
611 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
613 #: rc.cpp:265
614 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
615 msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
616
617 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
618 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
619 #: rc.cpp:268
620 msgid "Sizes for second splitter"
621 msgstr "Размер на втория разделител"
622
623 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
625 #: rc.cpp:271
626 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
627 msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
628
629 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
631 #: rc.cpp:274
632 msgid "Archive Mode"
633 msgstr "Режим за архивиране"
634
635 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
636 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
637 #: rc.cpp:277
638 msgid "Keep All Articles"
639 msgstr "Запазване на всички статии"
640
641 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
643 #: rc.cpp:280
644 msgid "Save an unlimited number of articles."
645 msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
646
647 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
648 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
649 #: rc.cpp:283
650 msgid "Limit Number of Articles"
651 msgstr "Ограничение на броя на статиите"
652
653 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
655 #: rc.cpp:286
656 msgid "Limit the number of articles in a feed"
657 msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
658
659 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
660 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
661 #: rc.cpp:289
662 msgid "Delete Expired Articles"
663 msgstr "Изтриване на старите статии"
664
665 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
667 #: rc.cpp:292
668 msgid "Delete expired articles"
669 msgstr "Изтриване на старите статии"
670
671 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
672 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
673 #: rc.cpp:295
674 msgid "Disable Archiving"
675 msgstr "Изключване на архивирането"
676
677 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
679 #: rc.cpp:298
680 msgid "Do not save any articles"
681 msgstr "Без запазване на статии"
682
683 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
684 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
685 #: rc.cpp:301
686 msgid "Expiry Age"
687 msgstr "Изтичане на статия"
688
689 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
691 #: rc.cpp:304
692 msgid "Default expiry age for articles in days."
693 msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
694
695 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
696 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
697 #: rc.cpp:307
698 msgid "Article Limit"
699 msgstr "Ограничение на статиите"
700
701 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
703 #: rc.cpp:310
704 msgid "Number of articles to keep per feed."
705 msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
706
707 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
708 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
709 #: rc.cpp:313
710 msgid "Do Not Expire Important Articles"
711 msgstr "Без изтичане на важните статии"
712
713 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
715 #: rc.cpp:316
716 msgid ""
717 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
718 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
719 msgstr ""
720 "Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
721 "е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
722
723 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
724 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
725 #: rc.cpp:319
726 msgid "Concurrent Fetches"
727 msgstr "Едновременно изтегляне"
728
729 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
731 #: rc.cpp:322
732 msgid "Number of concurrent fetches"
733 msgstr "Брой едновременни изтегляния"
734
735 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
736 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
737 #: rc.cpp:325
738 msgid "Use HTML Cache"
739 msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
740
741 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
743 #: rc.cpp:328
744 msgid ""
745 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
746 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
747 msgstr ""
748 "Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
749 "на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина "
750 "е необходимо."
751
752 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
754 #: rc.cpp:331
755 msgid ""
756 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
757 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
758 "connection because of having \"gator\" in the name."
759 msgstr ""
760 "Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по "
761 "подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да "
762 "прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"."
763
764 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
765 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
766 #: rc.cpp:334
767 msgid "Fetch on startup"
768 msgstr "Изтегляне при стартиране"
769
770 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
772 #: rc.cpp:337
773 msgid "Fetch feedlist on startup."
774 msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
775
776 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
777 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
778 #: rc.cpp:340
779 msgid "Mark all feeds as read on startup"
780 msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
781
782 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
784 #: rc.cpp:343
785 msgid "Mark all feeds as read on startup."
786 msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
787
788 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
789 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
790 #: rc.cpp:346
791 msgid "Use interval fetching"
792 msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
793
794 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
796 #: rc.cpp:350
797 #, no-c-format
798 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
799 msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
800
801 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
802 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
803 #: rc.cpp:353
804 msgid "Interval for autofetching"
805 msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
806
807 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
809 #: rc.cpp:356
810 msgid "Interval for autofetching in minutes."
811 msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
812
813 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
814 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
815 #: rc.cpp:359
816 msgid "Use notifications"
817 msgstr "Използване на известяване"
818
819 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
821 #: rc.cpp:362
822 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
823 msgstr "Използване на подсказки за известяване."
824
825 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
826 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
827 #: rc.cpp:365
828 msgid "Show tray icon"
829 msgstr "Показване на иконата в системния панел"
830
831 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
833 #: rc.cpp:368
834 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
835 msgstr "Иконизиране в системния панел."
836
837 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
838 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
839 #: rc.cpp:371
840 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
841 msgstr ""
842
843 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
845 #: rc.cpp:374
846 msgid ""
847 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
848 "Disable this if you find the unread article count distracting."
849 msgstr ""
850
851 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
852 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
853 #: rc.cpp:377
854 msgid "Always show the tab bar"
855 msgstr ""
856
857 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
859 #: rc.cpp:380
860 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
861 msgstr ""
862
863 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
864 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
865 #: rc.cpp:383
866 msgid "Show close buttons on tabs"
867 msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
868
869 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
871 #: rc.cpp:386
872 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
873 msgstr ""
874 "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
875 "сайтовете"
876
877 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
878 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
879 #: rc.cpp:389
880 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
881 msgstr ""
882
883 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
885 #: rc.cpp:392
886 msgid ""
887 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
888 "a new tab instead"
889 msgstr ""
890
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
892 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
893 #: rc.cpp:395
894 msgid "Use default KDE web browser"
895 msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
896
897 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
899 #: rc.cpp:398
900 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
901 msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
902
903 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
905 #: rc.cpp:404
906 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
907 msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
908
909 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
911 #: rc.cpp:408
912 #, fuzzy, no-c-format
913 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
914 msgstr ""
915 "Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
916 "адреса."
917
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
920 #: rc.cpp:411
921 msgid "What the click with left mouse button should do."
922 msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
923
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
926 #: rc.cpp:414
927 msgid "What the click with middle mouse button should do."
928 msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
929
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
931 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
932 #: rc.cpp:417
933 msgid "Archive Backend"
934 msgstr "Приставка за архивиране"
935
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
938 #: rc.cpp:420
939 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
940 msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
941
942 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
944 #: rc.cpp:423
945 msgid ""
946 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
947 msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена."
948
949 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
951 #: rc.cpp:426
952 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
953 msgstr ""
954
955 #: src/addfeeddialog.cpp:112
956 msgid "Downloading %1"
957 msgstr "Изтегляне от %1"
958
959 #: src/addfeeddialog.cpp:131
960 msgid "Feed not found from %1."
961 msgstr "Не са намерени източници от %1."
962
963 #: src/addfeeddialog.cpp:137
964 msgid "Feed found, downloading..."
965 msgstr "Намерени са източници, изтегляне..."
966
967 #: src/pluginmanager.cpp:164
968 #, fuzzy
969 msgctxt "Name of the plugin"
970 msgid "Name"
971 msgstr "Име"
972
973 #: src/pluginmanager.cpp:165
974 #, fuzzy
975 msgctxt "Library name"
976 msgid "Library"
977 msgstr "Библиотека"
978
979 #: src/pluginmanager.cpp:166
980 #, fuzzy
981 msgctxt "Plugin authors"
982 msgid "Authors"
983 msgstr "Автори"
984
985 #: src/pluginmanager.cpp:167
986 #, fuzzy
987 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
988 msgid "Email"
989 msgstr "Е-поща"
990
991 #: src/pluginmanager.cpp:168
992 #, fuzzy
993 msgctxt "Plugin version"
994 msgid "Version"
995 msgstr "Версия"
996
997 #: src/pluginmanager.cpp:169
998 #, fuzzy
999 msgctxt "Framework version plugin requires"
1000 msgid "Framework Version"
1001 msgstr "Версия на модела"
1002
1003 #: src/pluginmanager.cpp:173
1004 msgid "Plugin Information"
1005 msgstr "Информация за приставката"
1006
1007 #: src/articlejobs.cpp:188
1008 msgid "The feed to be listed was already removed."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/speechclient.cpp:113
1012 msgid "Next Article: "
1013 msgstr "Следваща статия: "
1014
1015 #: src/articleformatter.cpp:55
1016 msgid "(%1, %2)"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/articleformatter.cpp:60
1020 #, fuzzy
1021 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1022 msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1023
1024 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1025 msgid " (no unread articles)"
1026 msgstr " (няма непрочетени статии)"
1027
1028 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1029 msgid " (1 unread article)"
1030 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1031 msgstr[0] " (1 непрочетена статия)"
1032 msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)"
1033
1034 #: src/articleformatter.cpp:126
1035 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1036 msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
1037
1038 #: src/articleformatter.cpp:133
1039 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1040 msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1041
1042 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1043 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1044 msgid "Date"
1045 msgstr "Дата"
1046
1047 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1048 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1049 msgid "Author"
1050 msgstr "Автор"
1051
1052 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1053 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1054 msgid "Enclosure"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1058 msgid "Comments"
1059 msgstr "Коментари"
1060
1061 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1062 msgid "Enclosure:"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1066 msgid "Complete Story"
1067 msgstr "Текст на статията"
1068
1069 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1070 msgid "&Fetch Feed"
1071 msgstr "&Изтегляне на новости"
1072
1073 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1074 msgid "&Delete Feed"
1075 msgstr "&Изтриване на източник"
1076
1077 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1078 msgid "&Edit Feed..."
1079 msgstr "&Редактиране на източник..."
1080
1081 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1082 msgid "&Mark Feed as Read"
1083 msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
1084
1085 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1086 msgid "&Fetch Feeds"
1087 msgstr "&Изтегляне на новости"
1088
1089 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1090 msgid "&Delete Folder"
1091 msgstr "&Изтриване на папка"
1092
1093 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1094 msgid "&Rename Folder"
1095 msgstr "&Преименуване на папка"
1096
1097 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1098 msgid "&Mark Feeds as Read"
1099 msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
1100
1101 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1102 msgid "&Import Feeds..."
1103 msgstr "И&мпортиране на източници..."
1104
1105 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1106 msgid "&Export Feeds..."
1107 msgstr "&Експортиране на източници..."
1108
1109 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1110 #, fuzzy
1111 msgid "&Configure Akregator..."
1112 msgstr "&Настройване на Akregator..."
1113
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1115 msgid "&Open Homepage"
1116 msgstr "&Отваряне на домашната страница"
1117
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1119 msgid "Reload All Tabs"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1123 msgid "&Add Feed..."
1124 msgstr "До&бавяне на източник..."
1125
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1127 msgid "Ne&w Folder..."
1128 msgstr "&Нова папка..."
1129
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1131 msgid "Fe&tch All Feeds"
1132 msgstr "И&зтегляне на всички новости"
1133
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1135 #, fuzzy
1136 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1137 msgstr "Едновременно изтегляне"
1138
1139 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1140 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1141 msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
1142
1143 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1144 msgid "Open in Background Tab"
1145 msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
1146
1147 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1148 msgid "Open in External Browser"
1149 msgstr "Отваряне във външен браузър"
1150
1151 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1152 msgid "Copy Link Address"
1153 msgstr "Копиране на адреса"
1154
1155 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1156 msgid "Pre&vious Unread Article"
1157 msgstr "Предишна &непрочетена статия"
1158
1159 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1160 msgid "Ne&xt Unread Article"
1161 msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
1162
1163 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1164 msgid "&Delete"
1165 msgstr "&Изтриване"
1166
1167 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1168 msgid "&Mark As"
1169 msgstr "&Маркиране като"
1170
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1172 #, fuzzy
1173 msgid "&Speak Selected Articles"
1174 msgstr "Маркиране на статията като нова"
1175
1176 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1177 msgid "&Stop Speaking"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1181 msgctxt "as in: mark as read"
1182 msgid "&Read"
1183 msgstr "&Прочетена"
1184
1185 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1186 msgid "Mark selected article as read"
1187 msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
1188
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1190 msgctxt "as in: mark as new"
1191 msgid "&New"
1192 msgstr "&Нова"
1193
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1195 msgid "Mark selected article as new"
1196 msgstr "Маркиране на статията като нова"
1197
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1199 msgctxt "as in: mark as unread"
1200 msgid "&Unread"
1201 msgstr "Н&епрочетена"
1202
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1204 msgid "Mark selected article as unread"
1205 msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
1206
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1208 msgid "&Mark as Important"
1209 msgstr "Маркиране като &важна"
1210
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1212 msgid "Remove &Important Mark"
1213 msgstr "Премахване на &важността"
1214
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1216 msgid "Move Node Up"
1217 msgstr "Преместване на възел нагоре"
1218
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1220 msgid "Move Node Down"
1221 msgstr "Преместване на възел надолу"
1222
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1224 msgid "Move Node Left"
1225 msgstr "Преместване на възел наляво"
1226
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1228 msgid "Move Node Right"
1229 msgstr "Преместване на възел надясно"
1230
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1232 msgid "Send &Link Address..."
1233 msgstr "Изпращане на &адреса..."
1234
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1236 msgid "Send &File..."
1237 msgstr "Изпращане на &файла..."
1238
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1240 msgid "&Previous Article"
1241 msgstr "Преди&шна статия"
1242
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1244 msgid "&Next Article"
1245 msgstr "Следва&ща статия"
1246
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1248 msgid "&Previous Feed"
1249 msgstr "Преди&шен източник"
1250
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1252 msgid "&Next Feed"
1253 msgstr "Следва&щ източник"
1254
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1256 msgid "N&ext Unread Feed"
1257 msgstr "Предишен &непрочетен източник"
1258
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1260 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1261 msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
1262
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1264 msgid "Go to Top of Tree"
1265 msgstr "В началото на дървото"
1266
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1268 msgid "Go to Bottom of Tree"
1269 msgstr "В края на дървото"
1270
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1272 msgid "Go Left in Tree"
1273 msgstr "Наляво в дървото"
1274
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1276 msgid "Go Right in Tree"
1277 msgstr "Надясно в дървото"
1278
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1280 msgid "Go Up in Tree"
1281 msgstr "Нагоре в дървото"
1282
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1284 msgid "Go Down in Tree"
1285 msgstr "Надолу в дървото"
1286
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1288 msgid "Select Next Tab"
1289 msgstr "Следващ подпрозорец"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1292 msgid "Select Previous Tab"
1293 msgstr "Предишен подпрозорец"
1294
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1296 msgid "Detach Tab"
1297 msgstr "Разкачване на подпрозореца"
1298
1299 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Close Tab"
1302 msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
1303
1304 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1305 msgid "Activate Tab %1"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1309 msgctxt "Go forward in browser history"
1310 msgid "Forward"
1311 msgstr "Напред"
1312
1313 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1314 msgctxt "Go back in browser history"
1315 msgid "Back"
1316 msgstr "Назад"
1317
1318 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1319 #, fuzzy
1320 msgctxt "Reload current page"
1321 msgid "Reload"
1322 msgstr "Презареждане"
1323
1324 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1325 msgid "Stop"
1326 msgstr "Стоп"
1327
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1329 msgid "Timeout on remote server"
1330 msgstr "Просрочено време за сървъра"
1331
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1333 msgid "Unknown host"
1334 msgstr "Неизвестен хост"
1335
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1337 msgid "Feed file not found on remote server"
1338 msgstr "Файлът не е намерена на сървъра"
1339
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1341 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1342 msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден XML)"
1343
1344 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1345 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1346 msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (неизвестен формат)"
1347
1348 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1349 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1350 msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден)"
1351
1352 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1353 msgid "Could not fetch feed: %1"
1354 msgstr "Невъзможно изтегляне от източник: %1"
1355
1356 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1357 msgctxt "Feedlist's column header"
1358 msgid "Feeds"
1359 msgstr "Източници"
1360
1361 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1362 msgctxt "Feedlist's column header"
1363 msgid "Unread"
1364 msgstr "Непрочетени"
1365
1366 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1367 #, fuzzy
1368 msgctxt "Feedlist's column header"
1369 msgid "Total"
1370 msgstr "Общо"
1371
1372 #: src/notificationmanager.cpp:78
1373 msgid ""
1374 "Feed added:\n"
1375 " %1"
1376 msgstr ""
1377 "Добавен е източник:\n"
1378 " %1"
1379
1380 #: src/notificationmanager.cpp:86
1381 msgid ""
1382 "Feeds added:\n"
1383 " %1"
1384 msgstr ""
1385 "Добавени са източници:\n"
1386 " %1"
1387
1388 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1389 #: src/trayicon.cpp:73
1390 msgid "Akregator"
1391 msgstr "Akregator"
1392
1393 #: src/aboutdata.cpp:36
1394 msgid "A KDE Feed Reader"
1395 msgstr "Обобщаване на новости"
1396
1397 #: src/aboutdata.cpp:37
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1400 msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
1401
1402 #: src/aboutdata.cpp:41
1403 msgid "Maintainer"
1404 msgstr "Maintainer"
1405
1406 #: src/aboutdata.cpp:42
1407 msgid "Teemu Rytilahti"
1408 msgstr "Teemu Rytilahti"
1409
1410 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1411 #: src/aboutdata.cpp:45
1412 msgid "Developer"
1413 msgstr "Developer"
1414
1415 #: src/aboutdata.cpp:43
1416 msgid "Sashmit Bhaduri"
1417 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1418
1419 #: src/aboutdata.cpp:44
1420 msgid "Pierre Habouzit"
1421 msgstr "Pierre Habouzit"
1422
1423 #: src/aboutdata.cpp:45
1424 msgid "Stanislav Karchebny"
1425 msgstr "Stanislav Karchebny"
1426
1427 #: src/aboutdata.cpp:46
1428 msgid "Gary Cramblitt"
1429 msgstr "Gary Cramblitt"
1430
1431 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1432 msgid "Contributor"
1433 msgstr "Contributor"
1434
1435 #: src/aboutdata.cpp:47
1436 msgid "Stephan Binner"
1437 msgstr "Stephan Binner"
1438
1439 #: src/aboutdata.cpp:48
1440 msgid "Christof Musik"
1441 msgstr "Christof Musik"
1442
1443 #: src/aboutdata.cpp:49
1444 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1445 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1446
1447 #: src/aboutdata.cpp:49
1448 msgid "Handbook"
1449 msgstr "Handbook"
1450
1451 #: src/aboutdata.cpp:50
1452 msgid "Frerich Raabe"
1453 msgstr "Frerich Raabe"
1454
1455 #: src/aboutdata.cpp:50
1456 msgid "Author of librss"
1457 msgstr "Author of librss"
1458
1459 #: src/aboutdata.cpp:51
1460 msgid "Eckhart Woerner"
1461 msgstr "Eckhart Woerner"
1462
1463 #: src/aboutdata.cpp:51
1464 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1465 msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
1466
1467 #: src/aboutdata.cpp:52
1468 msgid "Heinrich Wendel"
1469 msgstr "Heinrich Wendel"
1470
1471 #: src/aboutdata.cpp:52
1472 msgid "Tons of bug fixes"
1473 msgstr "Tons of bug fixes"
1474
1475 #: src/aboutdata.cpp:53
1476 msgid "Eike Hein"
1477 msgstr "Eike Hein"
1478
1479 #: src/aboutdata.cpp:53
1480 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1481 msgstr "'Delayed mark as read' feature"
1482
1483 #: src/aboutdata.cpp:54
1484 msgid "Marcel Dierkes"
1485 msgstr "Marcel Dierkes"
1486
1487 #: src/aboutdata.cpp:54
1488 msgid "Icons"
1489 msgstr "Icons"
1490
1491 #: src/aboutdata.cpp:55
1492 msgid "George Staikos"
1493 msgstr "George Staikos"
1494
1495 #: src/aboutdata.cpp:55
1496 msgid "Insomnia"
1497 msgstr "Insomnia"
1498
1499 #: src/aboutdata.cpp:56
1500 msgid "Philipp Droessler"
1501 msgstr "Philipp Droessler"
1502
1503 #: src/aboutdata.cpp:56
1504 msgid "Gentoo Ebuild"
1505 msgstr "Gentoo Ebuild"
1506
1507 #: src/frame.cpp:91
1508 msgid "Untitled"
1509 msgstr "Неозаглавен"
1510
1511 #: src/frame.cpp:144
1512 msgid "Loading..."
1513 msgstr "Зареждане..."
1514
1515 #: src/frame.cpp:163
1516 msgid "Loading canceled"
1517 msgstr "Зареждането е прекъснато"
1518
1519 #: src/frame.cpp:173
1520 msgid "Loading completed"
1521 msgstr "Зареждането завърши"
1522
1523 #: src/mainwidget.cpp:174
1524 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1525 msgstr ""
1526 "Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
1527 "подпрозорци."
1528
1529 #: src/mainwidget.cpp:178
1530 msgid "Articles list."
1531 msgstr "Списък от статии."
1532
1533 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1534 msgid "Articles"
1535 msgstr "Статии"
1536
1537 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1538 msgid "Networking is not available."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/mainwidget.cpp:668
1542 msgid "Fetching Feeds..."
1543 msgstr "Изтегляне от източници..."
1544
1545 #: src/mainwidget.cpp:824
1546 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1547 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
1548
1549 #: src/mainwidget.cpp:827
1550 #, fuzzy
1551 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1552 msgid_plural ""
1553 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1554 msgstr[0] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
1555 msgstr[1] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
1556
1557 #: src/mainwidget.cpp:831
1558 msgid "Delete Article"
1559 msgstr "Изтриване на статия"
1560
1561 #: src/mainwidget.cpp:999
1562 msgid "Networking is available now."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/akregator_part.cpp:93
1566 msgid "Feeds"
1567 msgstr "Източници"
1568
1569 #: src/akregator_part.cpp:105
1570 msgid "KDE Dot News"
1571 msgstr "Новини на KDE"
1572
1573 #: src/akregator_part.cpp:110
1574 msgid "Planet KDE"
1575 msgstr "Planet KDE"
1576
1577 #: src/akregator_part.cpp:115
1578 msgid "KDE Apps"
1579 msgstr "KDE Apps"
1580
1581 #: src/akregator_part.cpp:120
1582 msgid "KDE Look"
1583 msgstr "KDE Look"
1584
1585 #: src/akregator_part.cpp:130
1586 msgid "Linux.com"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/akregator_part.cpp:204
1590 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1591 msgstr ""
1592 "Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
1593 "архивирани новини."
1594
1595 #: src/akregator_part.cpp:204
1596 msgid "Plugin error"
1597 msgstr "Грешка на приставка"
1598
1599 #: src/akregator_part.cpp:453
1600 #, fuzzy
1601 msgid ""
1602 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1603 "permissions."
1604 msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с изтоници (%1)"
1605
1606 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1607 msgid "Write Error"
1608 msgstr "Грешка при запис"
1609
1610 #: src/akregator_part.cpp:489
1611 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1612 msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
1613
1614 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1615 msgid "OPML Parsing Error"
1616 msgstr "Грешка при анализ на OPML"
1617
1618 #: src/akregator_part.cpp:492
1619 msgid ""
1620 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1621 "the current user."
1622 msgstr ""
1623 "Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
1624 "имате права за четене от файла."
1625
1626 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1627 msgid "Read Error"
1628 msgstr "Грешка при четене"
1629
1630 #: src/akregator_part.cpp:506
1631 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1632 msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
1633
1634 #: src/akregator_part.cpp:507
1635 msgid "Export"
1636 msgstr "Експортиране"
1637
1638 #: src/akregator_part.cpp:513
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1641 msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
1642
1643 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1644 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1645 msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1646
1647 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1648 msgid "All Files"
1649 msgstr "Всички файлове"
1650
1651 #: src/akregator_part.cpp:679
1652 msgid "Imported Folder"
1653 msgstr "Импортирана папка"
1654
1655 #: src/akregator_part.cpp:729
1656 msgid ""
1657 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1658 "session?"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/akregator_part.cpp:730
1662 msgid "Restore Session?"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/akregator_part.cpp:731
1666 msgid "Restore Session"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/akregator_part.cpp:732
1670 msgid "Do Not Restore"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/akregator_part.cpp:733
1674 msgid "Ask Me Later"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1678 msgid "Imported Feeds"
1679 msgstr "Импортирани източници"
1680
1681 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1682 msgid "Add Imported Folder"
1683 msgstr "Добавяне на импортирана папка"
1684
1685 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1686 msgid "Imported folder name:"
1687 msgstr "Име на импортираната папка:"
1688
1689 #: src/articleviewer.cpp:120
1690 msgid "Copy &Link Address"
1691 msgstr "Копиране на &адреса"
1692
1693 #: src/articleviewer.cpp:124
1694 msgid "&Save Link As..."
1695 msgstr "&Запис на адреса като..."
1696
1697 #: src/articleviewer.cpp:503
1698 msgid "Disable"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/articleviewer.cpp:505
1702 msgid "Keep Enabled"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/articleviewer.cpp:506
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1708 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
1709
1710 #: src/articleviewer.cpp:506
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Disable Introduction Page"
1713 msgstr "Изключване на архивирането"
1714
1715 #: src/mainwindow.cpp:98
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1719 "%1"
1720 msgstr ""
1721 "Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
1722 "си."
1723
1724 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1725 msgid "Columns"
1726 msgstr "Колони"
1727
1728 #: src/articlelistview.cpp:372
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1732 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1733 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1734 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1735 "a tab or in an external browser window."
1736 msgstr ""
1737 "<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
1738 "маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
1739 "За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
1740 "външен браузър."
1741
1742 #: src/articlelistview.cpp:437
1743 msgid ""
1744 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1745 "please change your criteria and try again.</div>"
1746 msgstr ""
1747 "<div align=center><h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
1748 "критерия и опитайте отново.</div>"
1749
1750 #: src/articlelistview.cpp:448
1751 msgid ""
1752 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1753 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1754 msgstr ""
1755 "<div align=center><h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. "
1756 "Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
1757
1758 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1759 msgid "Add Folder"
1760 msgstr "Добавяне на папка"
1761
1762 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1763 msgid "Folder name:"
1764 msgstr "Име на папка:"
1765
1766 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1767 msgid "Feed list was deleted"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1771 msgid "Node or destination folder not found"
1772 msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени"
1773
1774 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1775 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1776 msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)"
1777
1778 #: src/trayicon.cpp:73
1779 #, fuzzy
1780 msgid "There are no unread articles"
1781 msgstr " (няма непрочетени статии)"
1782
1783 #: src/trayicon.cpp:73
1784 msgid "1 unread article"
1785 msgid_plural "%1 unread articles"
1786 msgstr[0] "1 непрочетена статия"
1787 msgstr[1] "%1 непрочетени статии"
1788
1789 #: src/feedlist.cpp:175
1790 msgid "All Feeds"
1791 msgstr "Всички новости"
1792
1793 #: src/articlemodel.cpp:107
1794 #, fuzzy
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1796 msgid "Title"
1797 msgstr "Заглавие"
1798
1799 #: src/articlemodel.cpp:109
1800 #, fuzzy
1801 msgctxt "Articlelist's column header"
1802 msgid "Feed"
1803 msgstr "Източник"
1804
1805 #: src/articlemodel.cpp:111
1806 #, fuzzy
1807 msgctxt "Articlelist's column header"
1808 msgid "Date"
1809 msgstr "Дата"
1810
1811 #: src/articlemodel.cpp:113
1812 #, fuzzy
1813 msgctxt "Articlelist's column header"
1814 msgid "Author"
1815 msgstr "Автор"
1816
1817 #: src/articlemodel.cpp:115
1818 #, fuzzy
1819 msgctxt "Articlelist's column header"
1820 msgid "Description"
1821 msgstr "Описание"
1822
1823 #: src/articlemodel.cpp:117
1824 #, fuzzy
1825 msgctxt "Articlelist's column header"
1826 msgid "Content"
1827 msgstr "Съдържание"
1828
1829 #: src/searchbar.cpp:76
1830 #, fuzzy
1831 msgctxt "Title of article searchbar"
1832 msgid "S&earch:"
1833 msgstr "&Търсене:"
1834
1835 #: src/searchbar.cpp:87
1836 msgid "Status:"
1837 msgstr "Състояние:"
1838
1839 #: src/searchbar.cpp:96
1840 msgid "All Articles"
1841 msgstr "Всички"
1842
1843 #: src/searchbar.cpp:97
1844 msgctxt "Unread articles filter"
1845 msgid "Unread"
1846 msgstr "Непрочетени"
1847
1848 #: src/searchbar.cpp:98
1849 msgctxt "New articles filter"
1850 msgid "New"
1851 msgstr "Нови"
1852
1853 #: src/searchbar.cpp:99
1854 msgctxt "Important articles filter"
1855 msgid "Important"
1856 msgstr "Важни"
1857
1858 #: src/searchbar.cpp:101
1859 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1860 msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
1861
1862 #: src/searchbar.cpp:102
1863 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1864 msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
1865
1866 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1867 msgid "No Archive"
1868 msgstr "Няма архив"
1869
1870 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1871 msgid "Add a feed with the given URL"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/akregator_options.h:39
1875 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/akregator_options.h:40
1879 msgid "Hide main window on startup"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/tabwidget.cpp:114
1883 msgid "Close the current tab"
1884 msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
1885
1886 #: src/tabwidget.cpp:117
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Close tab"
1889 msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
1890
1891 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1892 msgid ""
1893 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1894 "</qt>"
1895 msgstr ""
1896 "<qt>Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с "
1897 "всички източници, да бъдат изтрити?</qt>"
1898
1899 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1900 msgid ""
1901 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1902 "subfolders?</qt>"
1903 msgstr ""
1904 "<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>, заедно с всичките си подпапки "
1905 "и източници, да бъде изтрита?</qt>"
1906
1907 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1908 msgid "Delete Folder"
1909 msgstr "Изтриване на папка"
1910
1911 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1912 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1913 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
1914
1915 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1916 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1917 msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
1918
1919 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1920 msgid "Delete Feed"
1921 msgstr "Изтриване на източник"
1922
1923 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Minute"
1926 msgid_plural "Minutes"
1927 msgstr[0] "минути"
1928 msgstr[1] "минути"
1929
1930 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Hour"
1933 msgid_plural "Hours"
1934 msgstr[0] "часа"
1935 msgstr[1] "часа"
1936
1937 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Day"
1940 msgid_plural "Days"
1941 msgstr[0] "дни"
1942 msgstr[1] "дни"
1943
1944 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1945 #, fuzzy
1946 msgctxt "never fetch new articles"
1947 msgid "Never"
1948 msgstr "никога"
1949
1950 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1951 #, fuzzy
1952 msgid " day"
1953 msgid_plural " days"
1954 msgstr[0] "1 ден"
1955 msgstr[1] "1 ден"
1956
1957 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1958 #, fuzzy
1959 msgid " article"
1960 msgid_plural " articles"
1961 msgstr[0] "1 статия"
1962 msgstr[1] "1 статия"
1963
1964 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1965 msgid "Properties of %1"
1966 msgstr "Свойства на %1"
1967
1968 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1972 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1973 msgstr ""
1974 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
1975 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
1976
1977 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1981 "backup.</qt>"
1982 msgstr ""
1983 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
1984 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
1985
1986 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1987 msgid "Opening Feed List..."
1988 msgstr "Отваряне на списък с източници..."
1989
1990 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1991 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1995 #, fuzzy
1996 msgctxt "error message window caption"
1997 msgid "XML Parsing Error"
1998 msgstr "Грешка при анализ на XML"
1999
2000 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
2001 msgid ""
2002 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2003 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
2007 msgid ""
2008 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2009 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2010 msgstr ""
2011 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
2012 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
2013
2014 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2018 "backup.</qt>"
2019 msgstr ""
2020 "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
2021 "копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
2022
2023 #: src/actions.cpp:35
2024 msgid "Open Link in New &Tab"
2025 msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
2026
2027 #: src/actions.cpp:44
2028 msgid "Open Link in External &Browser"
2029 msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
2030
2031 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2032 msgid "Metakit"
2033 msgstr "Metakit"