OSDN Git Service

1401f9a90404d5e793ca2a5bc495ddc36e5bf9d7
[kde/kde-l10n.git] / ca / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # Translation of akregator.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
3 #
4 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
6 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
8 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:31+0200\n"
15 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
32
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
48
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid " minute"
51 msgid_plural " minutes"
52 msgstr[0] " minut"
53 msgstr[1] " minuts"
54
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
56 msgid "kcmakrgeneralconfig"
57 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
58
59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
60 msgid "Configure Feeds"
61 msgstr "Configura les fonts"
62
63 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
64 msgctxt "Mark selected article read after"
65 msgid " second"
66 msgid_plural " seconds"
67 msgstr[0] " segon"
68 msgstr[1] " segons"
69
70 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
71 msgid "kcmakrappearanceconfig"
72 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
73
74 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
75 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
76 msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
77
78 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
79 msgid "kcmakradvancedconfig"
80 msgstr "kcmakradvancedconfig"
81
82 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
83 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
84 msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
85
86 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
87 msgctxt "Limit feed archive size to:"
88 msgid " article"
89 msgid_plural " articles"
90 msgstr[0] " article"
91 msgstr[1] " articles"
92
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94 msgctxt "Delete articles older than:"
95 msgid " day"
96 msgid_plural " days"
97 msgstr[0] " dia"
98 msgstr[1] " dies"
99
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101 msgid "kcmakrarchiveconfig"
102 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
103
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105 msgid "Configure Feed Reader Archive"
106 msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
107
108 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
110 #: rc.cpp:3
111 msgid "Browser"
112 msgstr ""
113
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
116 #: rc.cpp:7
117 #, no-c-format
118 msgid "firefox %u"
119 msgstr "firefox %u"
120
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
123 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
124 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
125 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
126 msgid "Use this command:"
127 msgstr "Usa aquesta ordre:"
128
129 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
131 #: rc.cpp:13
132 msgid "Use default web browser"
133 msgstr "Usa el navegador web per omissió"
134
135 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
137 #: rc.cpp:16
138 msgid "Default Archive Settings"
139 msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
140
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
143 #: rc.cpp:19
144 msgid "Disable archiving"
145 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
146
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
149 #: rc.cpp:22
150 msgid "Keep all articles"
151 msgstr "Conserva tots els articles"
152
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
155 #: rc.cpp:25
156 msgid "Limit feed archive size to:"
157 msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
158
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
161 #: rc.cpp:28
162 msgid "Delete articles older than: "
163 msgstr "Esborra els articles més antics que: "
164
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
167 #: rc.cpp:31
168 msgid "Do not expire important articles"
169 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
170
171 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
173 #: rc.cpp:34
174 msgid "Article List Colors"
175 msgstr "Colors de la llista d'articles"
176
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
179 #: rc.cpp:37
180 msgid "Unread articles:"
181 msgstr "Articles sense llegir:"
182
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
185 #: rc.cpp:40
186 msgid "New articles:"
187 msgstr "Articles nous:"
188
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
191 #: rc.cpp:43
192 msgid "Use custom colors"
193 msgstr "Usa colors personalitzats"
194
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
197 #: rc.cpp:46
198 msgid "Font Size"
199 msgstr "Mida del tipus de lletra"
200
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
203 #: rc.cpp:49
204 msgid "Minimum font size:"
205 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
206
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
209 #: rc.cpp:52
210 msgid "Medium font size:"
211 msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
212
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
214 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
215 #: rc.cpp:55
216 msgid "Fonts"
217 msgstr "Tipus de lletra"
218
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
221 #: rc.cpp:58
222 msgid "Standard font:"
223 msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
224
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
227 #: rc.cpp:61
228 msgid "Fixed font:"
229 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
230
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
233 #: rc.cpp:64
234 msgid "Serif font:"
235 msgstr "Tipus de lletra serif:"
236
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
239 #: rc.cpp:67
240 msgid "Sans serif font:"
241 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
242
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
245 #: rc.cpp:70
246 msgid "&Underline links"
247 msgstr "S&ubratlla els enllaços"
248
249 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
251 #: rc.cpp:73
252 msgid "Archive"
253 msgstr "Arxivat"
254
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
257 #: rc.cpp:76
258 msgid "Archive backend:"
259 msgstr "Dorsal d'arxivat:"
260
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
263 #: rc.cpp:79
264 msgid "&Configure..."
265 msgstr "&Configura..."
266
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
269 #: rc.cpp:82
270 msgid "Article List"
271 msgstr "Llista d'articles"
272
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
275 #: rc.cpp:85
276 msgid "Mar&k selected article read after"
277 msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
278
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
281 #: rc.cpp:88
282 msgid "Reset search bar when changing feeds"
283 msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
284
285 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
287 #: rc.cpp:91
288 msgctxt "global settings"
289 msgid "Global"
290 msgstr "Global"
291
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
294 #: rc.cpp:94
295 msgid "Show tra&y icon"
296 msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
297
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
300 #: rc.cpp:97
301 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
302 msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
303
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
306 #: rc.cpp:100
307 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
308 msgstr ""
309 "Seleccioneu això si voleu que se us notifiqui quan hi hagi articles nous."
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 #: rc.cpp:103
314 msgid "Use &notifications for all feeds"
315 msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
319 #: rc.cpp:106
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
325 #: rc.cpp:109
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "Obtén les fonts cada:"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
331 #: rc.cpp:112
332 msgid "Startup"
333 msgstr "En iniciar"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
337 #: rc.cpp:115
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
343 #: rc.cpp:118
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
349 #: rc.cpp:121
350 msgid "Network"
351 msgstr "Xarxa"
352
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
355 #: rc.cpp:124
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
358
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
364 msgid "&Edit"
365 msgstr "E&dita"
366
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
374 msgid "&Go"
375 msgstr "&Vés"
376
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
382 msgid "Fee&d"
383 msgstr "Fon&t"
384
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
386 #. i18n: ectx: Menu (article)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
390 #. i18n: ectx: Menu (article)
391 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
392 msgid "&Article"
393 msgstr "&Article"
394
395 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
398 #. i18n: ectx: Menu (settings)
399 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
400 msgid "&Settings"
401 msgstr "A&rranjament"
402
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
406 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
407 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
408 msgid "Main Toolbar"
409 msgstr "Barra d'eines principal"
410
411 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
414 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
415 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
416 msgid "Speech Toolbar"
417 msgstr "Barra d'eines de veu"
418
419 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
420 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
421 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
422 msgid "Add Feed"
423 msgstr "Afegeix una font"
424
425 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
427 #: rc.cpp:151
428 msgid "Add New Source"
429 msgstr "Afegeix una font nova"
430
431 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
433 #: rc.cpp:154
434 msgid "Feed &URL:"
435 msgstr "&URL de la font:"
436
437 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
439 #: rc.cpp:157
440 msgid "KSqueezedTextLabel"
441 msgstr "KSqueezedTextLabel"
442
443 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
445 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
446 msgid "Feed Properties"
447 msgstr "Propietats de la font"
448
449 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
451 #: rc.cpp:163
452 msgid "&General"
453 msgstr "&General"
454
455 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
457 #: rc.cpp:166
458 msgid "U&se a custom update interval"
459 msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
460
461 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
463 #: rc.cpp:169
464 msgid "Update &every:"
465 msgstr "Actualitza &cada:"
466
467 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
469 #: rc.cpp:172
470 msgid "Notify when new articles arri&ve"
471 msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
472
473 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
475 #: rc.cpp:175
476 msgid "&URL:"
477 msgstr "&URL:"
478
479 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
481 #: rc.cpp:178
482 msgid "&Name:"
483 msgstr "&Nom:"
484
485 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
487 #: rc.cpp:181
488 msgid "Display name of RSS column"
489 msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
490
491 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
492 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
493 #: rc.cpp:184
494 msgid "Ar&chive"
495 msgstr "Ar&xivat"
496
497 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
499 #: rc.cpp:187
500 msgid "&Use default settings"
501 msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
502
503 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
505 #: rc.cpp:190
506 msgid "Di&sable archiving"
507 msgstr "De&shabilita l'arxivament"
508
509 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
511 #: rc.cpp:193
512 msgid "Limit archi&ve to:"
513 msgstr "Limita l'arxi&u a:"
514
515 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
517 #: rc.cpp:196
518 msgid "&Delete articles older than:"
519 msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
520
521 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
523 #: rc.cpp:199
524 msgid "&Keep all articles"
525 msgstr "&Conserva tots els articles"
526
527 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
528 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
529 #: rc.cpp:202
530 msgid "Adva&nced"
531 msgstr "Ava&nçat"
532
533 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
535 #: rc.cpp:205
536 msgid "Load the &full website when reading articles"
537 msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
538
539 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
541 #: rc.cpp:208
542 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
543 msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
544
545 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
546 #. i18n: ectx: Menu (file)
547 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
548 #. i18n: ectx: Menu (file)
549 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
550 msgid "&File"
551 msgstr "&Fitxer"
552
553 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
554 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
555 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
556 msgid "Show Quick Filter"
557 msgstr "Mostra el filtre ràpid"
558
559 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
561 #: rc.cpp:241
562 msgid "Show Quick Filter Bar"
563 msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
564
565 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
566 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
567 #: rc.cpp:244
568 msgid "Status Filter"
569 msgstr "Filtre d'estat"
570
571 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
573 #: rc.cpp:247
574 msgid "Stores the last status filter setting"
575 msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
576
577 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
578 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
579 #: rc.cpp:250
580 msgid "Text Filter"
581 msgstr "Filtre de text"
582
583 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
585 #: rc.cpp:253
586 msgid "Stores the last search line text"
587 msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
588
589 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
590 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
591 #: rc.cpp:256
592 msgid "View Mode"
593 msgstr "Mode de visualització"
594
595 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
597 #: rc.cpp:259
598 msgid "Article display mode."
599 msgstr "Mode de visualització d'articles."
600
601 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
602 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
603 #: rc.cpp:262
604 msgid "Sizes for first splitter"
605 msgstr "Mides pel primer separador"
606
607 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
609 #: rc.cpp:265
610 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
611 msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
612
613 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
614 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
615 #: rc.cpp:268
616 msgid "Sizes for second splitter"
617 msgstr "Mides pel segon separador"
618
619 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
621 #: rc.cpp:271
622 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
623 msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
624
625 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
626 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
627 #: rc.cpp:274
628 msgid "Archive Mode"
629 msgstr "Mode d'arxiu"
630
631 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
632 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
633 #: rc.cpp:277
634 msgid "Keep All Articles"
635 msgstr "Conserva tots els articles"
636
637 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
639 #: rc.cpp:280
640 msgid "Save an unlimited number of articles."
641 msgstr "Desa un nombre il·limitat d'articles."
642
643 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
644 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
645 #: rc.cpp:283
646 msgid "Limit Number of Articles"
647 msgstr "Limita el nombre d'articles"
648
649 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
651 #: rc.cpp:286
652 msgid "Limit the number of articles in a feed"
653 msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
654
655 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
656 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
657 #: rc.cpp:289
658 msgid "Delete Expired Articles"
659 msgstr "Esborra els articles vençuts"
660
661 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
663 #: rc.cpp:292
664 msgid "Delete expired articles"
665 msgstr "Esborra els articles vençuts"
666
667 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
668 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
669 #: rc.cpp:295
670 msgid "Disable Archiving"
671 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
672
673 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
675 #: rc.cpp:298
676 msgid "Do not save any articles"
677 msgstr "No desis cap article"
678
679 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
680 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
681 #: rc.cpp:301
682 msgid "Expiry Age"
683 msgstr "Temps de venciment"
684
685 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
687 #: rc.cpp:304
688 msgid "Default expiry age for articles in days."
689 msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
690
691 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
692 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
693 #: rc.cpp:307
694 msgid "Article Limit"
695 msgstr "Límit d'articles"
696
697 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
699 #: rc.cpp:310
700 msgid "Number of articles to keep per feed."
701 msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
702
703 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
704 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
705 #: rc.cpp:313
706 msgid "Do Not Expire Important Articles"
707 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
708
709 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
711 #: rc.cpp:316
712 msgid ""
713 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
714 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
715 msgstr ""
716 "Quan aquesta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
717 "importants no s'eliminaran quan s'arribi al límit d'arxiu per temps o nombre "
718 "d'articles."
719
720 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
721 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
722 #: rc.cpp:319
723 msgid "Concurrent Fetches"
724 msgstr "Obtencions concurrents"
725
726 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
728 #: rc.cpp:322
729 msgid "Number of concurrent fetches"
730 msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
731
732 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
733 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
734 #: rc.cpp:325
735 msgid "Use HTML Cache"
736 msgstr "Usa la memòria cau HTML"
737
738 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
740 #: rc.cpp:328
741 msgid ""
742 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
743 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
744 msgstr ""
745 "Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
746 "fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
747
748 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
750 #: rc.cpp:331
751 msgid ""
752 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
753 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
754 "connection because of having \"gator\" in the name."
755 msgstr ""
756 "Aquesta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar "
757 "el d'omissió. Això és aquí perquè alguns servidors intermediaris poden "
758 "interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
759
760 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
761 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
762 #: rc.cpp:334
763 msgid "Fetch on startup"
764 msgstr "Obtén en iniciar"
765
766 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
768 #: rc.cpp:337
769 msgid "Fetch feedlist on startup."
770 msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
771
772 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
773 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
774 #: rc.cpp:340
775 msgid "Mark all feeds as read on startup"
776 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
777
778 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
780 #: rc.cpp:343
781 msgid "Mark all feeds as read on startup."
782 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
783
784 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
785 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
786 #: rc.cpp:346
787 msgid "Use interval fetching"
788 msgstr "Usa un interval d'obtenció"
789
790 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
792 #: rc.cpp:350
793 #, no-c-format
794 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
795 msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
796
797 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
798 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
799 #: rc.cpp:353
800 msgid "Interval for autofetching"
801 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
802
803 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
805 #: rc.cpp:356
806 msgid "Interval for autofetching in minutes."
807 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
808
809 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
810 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
811 #: rc.cpp:359
812 msgid "Use notifications"
813 msgstr "Usa notificacions"
814
815 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
817 #: rc.cpp:362
818 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
819 msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
820
821 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
822 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
823 #: rc.cpp:365
824 msgid "Show tray icon"
825 msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
826
827 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
829 #: rc.cpp:368
830 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
831 msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
832
833 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
834 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
835 #: rc.cpp:371
836 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
837 msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
838
839 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
841 #: rc.cpp:374
842 msgid ""
843 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
844 "Disable this if you find the unread article count distracting."
845 msgstr ""
846 "Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
847 "safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que us distrau."
848
849 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
850 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
851 #: rc.cpp:377
852 msgid "Always show the tab bar"
853 msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
854
855 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
857 #: rc.cpp:380
858 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
859 msgstr ""
860 "Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'obri una pestanya"
861
862 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
863 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
864 #: rc.cpp:383
865 msgid "Show close buttons on tabs"
866 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
867
868 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
870 #: rc.cpp:386
871 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
872 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
873
874 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
875 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
876 #: rc.cpp:389
877 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
878 msgstr ""
879 "Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes de a una finestra nova"
880
881 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
883 #: rc.cpp:392
884 msgid ""
885 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
886 "a new tab instead"
887 msgstr ""
888 "Obre un enllaç que normalment s'obriria en una finestra nova (navegador "
889 "extern) en una pestanya nova"
890
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
892 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
893 #: rc.cpp:395
894 msgid "Use default KDE web browser"
895 msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
896
897 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
899 #: rc.cpp:398
900 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
901 msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
902
903 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
905 #: rc.cpp:404
906 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
907 msgstr "Usa l'ordre especificada en obrir un navegador extern."
908
909 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
911 #: rc.cpp:408
912 #, no-c-format
913 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
914 msgstr "Ordre per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
915
916 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
918 #: rc.cpp:411
919 msgid "What the click with left mouse button should do."
920 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
921
922 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
924 #: rc.cpp:414
925 msgid "What the click with middle mouse button should do."
926 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
927
928 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
929 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
930 #: rc.cpp:417
931 msgid "Archive Backend"
932 msgstr "Dorsal d'arxivat"
933
934 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
936 #: rc.cpp:420
937 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
938 msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
939
940 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
942 #: rc.cpp:423
943 msgid ""
944 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
945 msgstr ""
946 "Retard configurable entre la selecció d'un article i que sigui marcat com a "
947 "llegit."
948
949 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
951 #: rc.cpp:426
952 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
953 msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
954
955 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
957 #: rc.cpp:429
958 msgid "Login"
959 msgstr "Entrada"
960
961 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
963 #: rc.cpp:432
964 msgid "Service"
965 msgstr "Servei"
966
967 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
969 #: rc.cpp:435
970 msgctxt "login identify for blog account"
971 msgid "Username:"
972 msgstr "Nom d'usuari:"
973
974 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
976 #: rc.cpp:438
977 msgid "Service URL:"
978 msgstr "URL del servei:"
979
980 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
981 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
982 #: rc.cpp:444
983 msgid "Service URL"
984 msgstr "URL del servei"
985
986 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
987 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
988 #: rc.cpp:447
989 msgctxt "login identify for blog account"
990 msgid "Username"
991 msgstr "Nom d'usuari"
992
993 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
994 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
995 #: rc.cpp:450
996 msgid "Bar Settings"
997 msgstr "Arranjament de la barra"
998
999 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1001 #: rc.cpp:453
1002 msgid "Bar!"
1003 msgstr "Barra!"
1004
1005 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1007 #: rc.cpp:456
1008 msgid "Type:"
1009 msgstr "Tipus:"
1010
1011 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1013 #: rc.cpp:459
1014 msgid "Login:"
1015 msgstr "Entrada:"
1016
1017 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1019 #: rc.cpp:462
1020 msgid "Password:"
1021 msgstr "Contrasenya:"
1022
1023 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1025 #: rc.cpp:465
1026 msgid "File:"
1027 msgstr "Fitxer:"
1028
1029 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1031 #: rc.cpp:468
1032 msgid "Online reader accounts:"
1033 msgstr "Comptes de lector en línia:"
1034
1035 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1037 #: rc.cpp:471
1038 msgid "Type"
1039 msgstr "Tipus"
1040
1041 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1043 #: rc.cpp:474
1044 msgid "Description"
1045 msgstr "Descripció"
1046
1047 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1049 #: rc.cpp:477
1050 msgid "Add..."
1051 msgstr "Afegeix..."
1052
1053 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1055 #: rc.cpp:480
1056 msgid "Modify..."
1057 msgstr "Modifica..."
1058
1059 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1061 #: rc.cpp:483
1062 msgid "Remove"
1063 msgstr "Elimina"
1064
1065 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1067 #: rc.cpp:486
1068 msgid "Delete feeds:"
1069 msgstr "Esborra les fonts:"
1070
1071 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1072 msgid "Downloading %1"
1073 msgstr "S'està baixant %1"
1074
1075 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1076 msgid "Feed not found from %1."
1077 msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
1078
1079 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1080 msgid "Feed found, downloading..."
1081 msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
1082
1083 #: src/pluginmanager.cpp:164
1084 msgctxt "Name of the plugin"
1085 msgid "Name"
1086 msgstr "Nom"
1087
1088 #: src/pluginmanager.cpp:165
1089 msgctxt "Library name"
1090 msgid "Library"
1091 msgstr "Biblioteca"
1092
1093 #: src/pluginmanager.cpp:166
1094 msgctxt "Plugin authors"
1095 msgid "Authors"
1096 msgstr "Autors"
1097
1098 #: src/pluginmanager.cpp:167
1099 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1100 msgid "Email"
1101 msgstr "Correu electrònic"
1102
1103 #: src/pluginmanager.cpp:168
1104 msgctxt "Plugin version"
1105 msgid "Version"
1106 msgstr "Versió"
1107
1108 #: src/pluginmanager.cpp:169
1109 msgctxt "Framework version plugin requires"
1110 msgid "Framework Version"
1111 msgstr "Versió de l'estructura"
1112
1113 #: src/pluginmanager.cpp:173
1114 msgid "Plugin Information"
1115 msgstr "Informació del connector"
1116
1117 #: src/articlejobs.cpp:188
1118 msgid "The feed to be listed was already removed."
1119 msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
1120
1121 #: src/speechclient.cpp:113
1122 msgid "Next Article: "
1123 msgstr "Article següent: "
1124
1125 #: src/articleformatter.cpp:57
1126 msgid "(%1, %2)"
1127 msgstr "(%1, %2)"
1128
1129 #: src/articleformatter.cpp:62
1130 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1131 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1132
1133 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1134 msgid " (no unread articles)"
1135 msgstr " (cap article sense llegir)"
1136
1137 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1138 msgid " (1 unread article)"
1139 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1140 msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
1141 msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
1142
1143 #: src/articleformatter.cpp:128
1144 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1145 msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
1146
1147 #: src/articleformatter.cpp:135
1148 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1149 msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1150
1151 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1152 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1153 msgid "Date"
1154 msgstr "Data"
1155
1156 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1157 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1158 msgid "Author"
1159 msgstr "Autor"
1160
1161 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1162 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1163 msgid "Enclosure"
1164 msgstr "Annex"
1165
1166 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1167 msgid "Comments"
1168 msgstr "Comentaris"
1169
1170 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1171 msgid "Enclosure:"
1172 msgstr "Annex:"
1173
1174 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1175 msgid "Complete Story"
1176 msgstr "Història completa"
1177
1178 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1179 msgid "&Fetch Feed"
1180 msgstr "Obtén la &font"
1181
1182 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1183 msgid "&Delete Feed"
1184 msgstr "Es&borra la font"
1185
1186 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1187 msgid "&Edit Feed..."
1188 msgstr "&Edita la font..."
1189
1190 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1191 msgid "&Mark Feed as Read"
1192 msgstr "&Marca la font com a llegida"
1193
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1195 msgid "&Fetch Feeds"
1196 msgstr "Obtén les &fonts"
1197
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1199 msgid "&Delete Folder"
1200 msgstr "Es&borra la carpeta"
1201
1202 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1203 msgid "&Rename Folder"
1204 msgstr "&Reanomena la carpeta"
1205
1206 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1207 msgid "&Mark Feeds as Read"
1208 msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
1209
1210 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1211 msgid "&Import Feeds..."
1212 msgstr "&Importa les fonts..."
1213
1214 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1215 msgid "&Export Feeds..."
1216 msgstr "&Exporta les fonts..."
1217
1218 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1219 msgid "&Configure Akregator..."
1220 msgstr "&Configura l'Akregator..."
1221
1222 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1223 msgid "&Open Homepage"
1224 msgstr "&Obre la pàgina web"
1225
1226 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1227 msgid "Reload All Tabs"
1228 msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
1229
1230 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1231 msgid "&Add Feed..."
1232 msgstr "&Afegeix una font..."
1233
1234 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1235 msgid "Ne&w Folder..."
1236 msgstr "Carpeta no&va..."
1237
1238 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1239 msgid "Fe&tch All Feeds"
1240 msgstr "Obtén &totes les fonts"
1241
1242 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1243 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1244 msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
1245
1246 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1247 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1248 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
1249
1250 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1251 msgid "Open in Background Tab"
1252 msgstr "Obre en una pestanya de fons"
1253
1254 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1255 msgid "Open in External Browser"
1256 msgstr "Obre en un navegador extern"
1257
1258 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1259 msgid "Copy Link Address"
1260 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1261
1262 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1263 msgid "Pre&vious Unread Article"
1264 msgstr "Article pre&vi sense llegir"
1265
1266 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1267 msgid "Ne&xt Unread Article"
1268 msgstr "Article se&güent sense llegir"
1269
1270 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1271 msgid "&Delete"
1272 msgstr "Es&borra"
1273
1274 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1275 msgid "&Mark As"
1276 msgstr "&Marca com a"
1277
1278 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1279 msgid "&Speak Selected Articles"
1280 msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
1281
1282 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1283 msgid "&Stop Speaking"
1284 msgstr "&Atura la pronunciació"
1285
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1287 msgctxt "as in: mark as read"
1288 msgid "&Read"
1289 msgstr "&Llegit"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1292 msgid "Mark selected article as read"
1293 msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
1294
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1296 msgctxt "as in: mark as new"
1297 msgid "&New"
1298 msgstr "&Nou"
1299
1300 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1301 msgid "Mark selected article as new"
1302 msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
1303
1304 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1305 msgctxt "as in: mark as unread"
1306 msgid "&Unread"
1307 msgstr "&Sense llegir"
1308
1309 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1310 msgid "Mark selected article as unread"
1311 msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
1312
1313 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1314 msgid "&Mark as Important"
1315 msgstr "&Marca com a important"
1316
1317 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1318 msgid "Remove &Important Mark"
1319 msgstr "Elimina la marca d'&important"
1320
1321 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1322 msgid "Move Node Up"
1323 msgstr "Puja el node"
1324
1325 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1326 msgid "Move Node Down"
1327 msgstr "Baixa el node"
1328
1329 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1330 msgid "Move Node Left"
1331 msgstr "Mou el node a l'esquerra"
1332
1333 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1334 msgid "Move Node Right"
1335 msgstr "Mou el node a la dreta"
1336
1337 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1338 msgid "Send &Link Address..."
1339 msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
1340
1341 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1342 msgid "Send &File..."
1343 msgstr "Envia el &fitxer..."
1344
1345 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1346 msgid "&Previous Article"
1347 msgstr "Article &anterior"
1348
1349 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1350 msgid "&Next Article"
1351 msgstr "Article següe&nt"
1352
1353 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1354 msgid "&Previous Feed"
1355 msgstr "Font &anterior"
1356
1357 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1358 msgid "&Next Feed"
1359 msgstr "Font següe&nt"
1360
1361 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1362 msgid "N&ext Unread Feed"
1363 msgstr "Font s&egüent sense llegir"
1364
1365 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1366 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1367 msgstr "Font anter&ior sense llegir"
1368
1369 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1370 msgid "Go to Top of Tree"
1371 msgstr "Vés al cim de l'arbre"
1372
1373 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1374 msgid "Go to Bottom of Tree"
1375 msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
1376
1377 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1378 msgid "Go Left in Tree"
1379 msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
1380
1381 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1382 msgid "Go Right in Tree"
1383 msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
1384
1385 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1386 msgid "Go Up in Tree"
1387 msgstr "Puja per l'arbre"
1388
1389 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1390 msgid "Go Down in Tree"
1391 msgstr "Baixa per l'arbre"
1392
1393 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1394 msgid "Select Next Tab"
1395 msgstr "Selecciona la pestanya següent"
1396
1397 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1398 msgid "Select Previous Tab"
1399 msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
1400
1401 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1402 msgid "Detach Tab"
1403 msgstr "Separa la pestanya"
1404
1405 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1406 msgid "Close Tab"
1407 msgstr "Tanca la pestanya"
1408
1409 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1410 msgid "Activate Tab %1"
1411 msgstr "Activa la pestanya %1"
1412
1413 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1414 msgctxt "Go forward in browser history"
1415 msgid "Forward"
1416 msgstr "Endavant"
1417
1418 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1419 msgctxt "Go back in browser history"
1420 msgid "Back"
1421 msgstr "Enrere"
1422
1423 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1424 msgctxt "Reload current page"
1425 msgid "Reload"
1426 msgstr "Torna a carregar"
1427
1428 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1429 msgid "Stop"
1430 msgstr "Atura"
1431
1432 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1433 msgid "Timeout on remote server"
1434 msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
1435
1436 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1437 msgid "Unknown host"
1438 msgstr "Màquina desconeguda"
1439
1440 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1441 msgid "Feed file not found on remote server"
1442 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
1443
1444 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1445 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1446 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
1447
1448 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1449 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1450 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
1451
1452 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1453 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1454 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
1455
1456 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1457 msgid "Could not fetch feed: %1"
1458 msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
1459
1460 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1461 msgctxt "Feedlist's column header"
1462 msgid "Feeds"
1463 msgstr "Fonts"
1464
1465 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1466 msgctxt "Feedlist's column header"
1467 msgid "Unread"
1468 msgstr "Sense llegir"
1469
1470 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1471 msgctxt "Feedlist's column header"
1472 msgid "Total"
1473 msgstr "Total"
1474
1475 #: src/notificationmanager.cpp:78
1476 msgid ""
1477 "Feed added:\n"
1478 " %1"
1479 msgstr ""
1480 "Font afegida:\n"
1481 " %1"
1482
1483 #: src/notificationmanager.cpp:86
1484 msgid ""
1485 "Feeds added:\n"
1486 " %1"
1487 msgstr ""
1488 "Fonts afegides:\n"
1489 " %1"
1490
1491 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1492 #: src/trayicon.cpp:73
1493 msgid "Akregator"
1494 msgstr "Akregator"
1495
1496 #: src/aboutdata.cpp:36
1497 msgid "A KDE Feed Reader"
1498 msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
1499
1500 #: src/aboutdata.cpp:37
1501 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1502 msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
1503
1504 #: src/aboutdata.cpp:41
1505 msgid "Maintainer"
1506 msgstr "Mantenidor"
1507
1508 #: src/aboutdata.cpp:42
1509 msgid "Teemu Rytilahti"
1510 msgstr "Teemu Rytilahti"
1511
1512 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1513 #: src/aboutdata.cpp:45
1514 msgid "Developer"
1515 msgstr "Desenvolupador"
1516
1517 #: src/aboutdata.cpp:43
1518 msgid "Sashmit Bhaduri"
1519 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1520
1521 #: src/aboutdata.cpp:44
1522 msgid "Pierre Habouzit"
1523 msgstr "Pierre Habouzit"
1524
1525 #: src/aboutdata.cpp:45
1526 msgid "Stanislav Karchebny"
1527 msgstr "Stanislav Karchebny"
1528
1529 #: src/aboutdata.cpp:46
1530 msgid "Gary Cramblitt"
1531 msgstr "Gary Cramblitt"
1532
1533 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1534 msgid "Contributor"
1535 msgstr "Col·laborador"
1536
1537 #: src/aboutdata.cpp:47
1538 msgid "Stephan Binner"
1539 msgstr "Stephan Binner"
1540
1541 #: src/aboutdata.cpp:48
1542 msgid "Christof Musik"
1543 msgstr "Christof Musik"
1544
1545 #: src/aboutdata.cpp:49
1546 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1547 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1548
1549 #: src/aboutdata.cpp:49
1550 msgid "Handbook"
1551 msgstr "Manual"
1552
1553 #: src/aboutdata.cpp:50
1554 msgid "Frerich Raabe"
1555 msgstr "Frerich Raabe"
1556
1557 #: src/aboutdata.cpp:50
1558 msgid "Author of librss"
1559 msgstr "Autor de librss"
1560
1561 #: src/aboutdata.cpp:51
1562 msgid "Eckhart Woerner"
1563 msgstr "Eckhart Woerner"
1564
1565 #: src/aboutdata.cpp:51
1566 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1567 msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
1568
1569 #: src/aboutdata.cpp:52
1570 msgid "Heinrich Wendel"
1571 msgstr "Heinrich Wendel"
1572
1573 #: src/aboutdata.cpp:52
1574 msgid "Tons of bug fixes"
1575 msgstr "Moltes correccions d'error"
1576
1577 #: src/aboutdata.cpp:53
1578 msgid "Eike Hein"
1579 msgstr "Eike Hein"
1580
1581 #: src/aboutdata.cpp:53
1582 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1583 msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
1584
1585 #: src/aboutdata.cpp:54
1586 msgid "Marcel Dierkes"
1587 msgstr "Marcel Dierkes"
1588
1589 #: src/aboutdata.cpp:54
1590 msgid "Icons"
1591 msgstr "Icones"
1592
1593 #: src/aboutdata.cpp:55
1594 msgid "George Staikos"
1595 msgstr "George Staikos"
1596
1597 #: src/aboutdata.cpp:55
1598 msgid "Insomnia"
1599 msgstr "Insomni"
1600
1601 #: src/aboutdata.cpp:56
1602 msgid "Philipp Droessler"
1603 msgstr "Philipp Droessler"
1604
1605 #: src/aboutdata.cpp:56
1606 msgid "Gentoo Ebuild"
1607 msgstr "Ebuild de Gentoo"
1608
1609 #: src/frame.cpp:91
1610 msgid "Untitled"
1611 msgstr "Sense títol"
1612
1613 #: src/frame.cpp:144
1614 msgid "Loading..."
1615 msgstr "S'està carregant..."
1616
1617 #: src/frame.cpp:163
1618 msgid "Loading canceled"
1619 msgstr "Càrrega cancel·lada"
1620
1621 #: src/frame.cpp:173
1622 msgid "Loading completed"
1623 msgstr "Càrrega completada"
1624
1625 #: src/mainwidget.cpp:176
1626 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1627 msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
1628
1629 #: src/mainwidget.cpp:180
1630 msgid "Articles list."
1631 msgstr "Llista d'articles."
1632
1633 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1634 msgid "Articles"
1635 msgstr "Articles"
1636
1637 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1638 msgid "Networking is not available."
1639 msgstr "La xarxa no és disponible."
1640
1641 #: src/mainwidget.cpp:670
1642 msgid "Fetching Feeds..."
1643 msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
1644
1645 #: src/mainwidget.cpp:826
1646 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1647 msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
1648
1649 #: src/mainwidget.cpp:829
1650 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1651 msgid_plural ""
1652 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1653 msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
1654 msgstr[1] ""
1655 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
1656
1657 #: src/mainwidget.cpp:833
1658 msgid "Delete Article"
1659 msgstr "Esborra l'article"
1660
1661 #: src/mainwidget.cpp:1001
1662 msgid "Networking is available now."
1663 msgstr "La xarxa ara és disponible."
1664
1665 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1666 msgid "Feeds"
1667 msgstr "Fonts"
1668
1669 #: src/akregator_part.cpp:107
1670 msgid "KDE Dot News"
1671 msgstr "KDE Dot News"
1672
1673 #: src/akregator_part.cpp:112
1674 msgid "Planet KDE"
1675 msgstr "Planet KDE"
1676
1677 #: src/akregator_part.cpp:117
1678 msgid "KDE Apps"
1679 msgstr "KDE Apps"
1680
1681 #: src/akregator_part.cpp:122
1682 msgid "KDE Look"
1683 msgstr "KDE Look"
1684
1685 #: src/akregator_part.cpp:132
1686 msgid "Linux.com"
1687 msgstr "Linux.com"
1688
1689 #: src/akregator_part.cpp:206
1690 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1691 msgstr ""
1692 "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
1693 "s'ha arxivat cap font."
1694
1695 #: src/akregator_part.cpp:206
1696 msgid "Plugin error"
1697 msgstr "Error del connector"
1698
1699 #: src/akregator_part.cpp:455
1700 msgid ""
1701 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1702 "permissions."
1703 msgstr ""
1704 "Accés denegat: No s'ha pogut desar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
1705 "els permisos."
1706
1707 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1708 msgid "Write Error"
1709 msgstr "Error d'escriptura"
1710
1711 #: src/akregator_part.cpp:491
1712 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1713 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
1714
1715 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1716 msgid "OPML Parsing Error"
1717 msgstr "Error en analitzar l'OPML"
1718
1719 #: src/akregator_part.cpp:494
1720 msgid ""
1721 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1722 "the current user."
1723 msgstr ""
1724 "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
1725 "actual el pot llegir."
1726
1727 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1728 msgid "Read Error"
1729 msgstr "Error de lectura"
1730
1731 #: src/akregator_part.cpp:508
1732 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1733 msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
1734
1735 #: src/akregator_part.cpp:509
1736 msgid "Export"
1737 msgstr "Exporta"
1738
1739 #: src/akregator_part.cpp:515
1740 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1741 msgstr ""
1742 "Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
1743
1744 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1745 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1746 msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
1747
1748 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1749 msgid "All Files"
1750 msgstr "Tots els fitxers"
1751
1752 #: src/akregator_part.cpp:681
1753 msgid "Imported Folder"
1754 msgstr "Carpeta importada"
1755
1756 #: src/akregator_part.cpp:731
1757 msgid ""
1758 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1759 "session?"
1760 msgstr ""
1761 "L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
1762
1763 #: src/akregator_part.cpp:732
1764 msgid "Restore Session?"
1765 msgstr "Restauro la sessió?"
1766
1767 #: src/akregator_part.cpp:733
1768 msgid "Restore Session"
1769 msgstr "Restaura la sessió"
1770
1771 #: src/akregator_part.cpp:734
1772 msgid "Do Not Restore"
1773 msgstr "No la restauris"
1774
1775 #: src/akregator_part.cpp:735
1776 msgid "Ask Me Later"
1777 msgstr "Pregunta-ho més tard"
1778
1779 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1780 msgid "Imported Feeds"
1781 msgstr "Fonts importades"
1782
1783 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1784 msgid "Add Imported Folder"
1785 msgstr "Afegeix una carpeta importada"
1786
1787 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1788 msgid "Imported folder name:"
1789 msgstr "Nom de la carpeta importada:"
1790
1791 #: src/articleviewer.cpp:121
1792 msgid "Copy &Link Address"
1793 msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
1794
1795 #: src/articleviewer.cpp:125
1796 msgid "&Save Link As..."
1797 msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
1798
1799 #: src/articleviewer.cpp:504
1800 msgid "Disable"
1801 msgstr "Deshabilita"
1802
1803 #: src/articleviewer.cpp:506
1804 msgid "Keep Enabled"
1805 msgstr "Mantén habilitada"
1806
1807 #: src/articleviewer.cpp:507
1808 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1809 msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
1810
1811 #: src/articleviewer.cpp:507
1812 msgid "Disable Introduction Page"
1813 msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
1814
1815 #: src/mainwindow.cpp:98
1816 msgid ""
1817 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1818 "%1"
1819 msgstr ""
1820 "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
1821 "%1"
1822
1823 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1824 msgid "Columns"
1825 msgstr "Columnes"
1826
1827 #: src/articlelistview.cpp:373
1828 msgid ""
1829 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1830 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1831 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1832 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1833 "a tab or in an external browser window."
1834 msgstr ""
1835 "<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar pels articles de la font "
1836 "seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
1837 "(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
1838 "ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
1839 "internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
1840
1841 #: src/articlelistview.cpp:438
1842 msgid ""
1843 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1844 "please change your criteria and try again.</div>"
1845 msgstr ""
1846 "<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
1847 "article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
1848
1849 #: src/articlelistview.cpp:449
1850 msgid ""
1851 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1852 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1853 msgstr ""
1854 "<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
1855 "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
1856 "articles.</div>"
1857
1858 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1859 msgid "Add Folder"
1860 msgstr "Afegeix una carpeta"
1861
1862 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1863 msgid "Folder name:"
1864 msgstr "Nom de la carpeta:"
1865
1866 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1867 msgid "Feed list was deleted"
1868 msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
1869
1870 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1871 msgid "Node or destination folder not found"
1872 msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
1873
1874 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1875 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1876 msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seva pròpia subcarpeta %2"
1877
1878 #: src/trayicon.cpp:73
1879 msgid "There are no unread articles"
1880 msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
1881
1882 #: src/trayicon.cpp:73
1883 msgid "1 unread article"
1884 msgid_plural "%1 unread articles"
1885 msgstr[0] "1 article sense llegir"
1886 msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
1887
1888 #: src/feedlist.cpp:177
1889 msgid "All Feeds"
1890 msgstr "Totes les fonts"
1891
1892 #: src/articlemodel.cpp:107
1893 msgctxt "Articlelist's column header"
1894 msgid "Title"
1895 msgstr "Títol"
1896
1897 #: src/articlemodel.cpp:109
1898 msgctxt "Articlelist's column header"
1899 msgid "Feed"
1900 msgstr "Font"
1901
1902 #: src/articlemodel.cpp:111
1903 msgctxt "Articlelist's column header"
1904 msgid "Date"
1905 msgstr "Data"
1906
1907 #: src/articlemodel.cpp:113
1908 msgctxt "Articlelist's column header"
1909 msgid "Author"
1910 msgstr "Autor"
1911
1912 #: src/articlemodel.cpp:115
1913 msgctxt "Articlelist's column header"
1914 msgid "Description"
1915 msgstr "Descripció"
1916
1917 #: src/articlemodel.cpp:117
1918 msgctxt "Articlelist's column header"
1919 msgid "Content"
1920 msgstr "Contingut"
1921
1922 #: src/searchbar.cpp:77
1923 msgctxt "Title of article searchbar"
1924 msgid "S&earch:"
1925 msgstr "C&erca:"
1926
1927 #: src/searchbar.cpp:88
1928 msgid "Status:"
1929 msgstr "Estat:"
1930
1931 #: src/searchbar.cpp:97
1932 msgid "All Articles"
1933 msgstr "Tots els articles"
1934
1935 #: src/searchbar.cpp:98
1936 msgctxt "Unread articles filter"
1937 msgid "Unread"
1938 msgstr "Sense llegir"
1939
1940 #: src/searchbar.cpp:99
1941 msgctxt "New articles filter"
1942 msgid "New"
1943 msgstr "Nou"
1944
1945 #: src/searchbar.cpp:100
1946 msgctxt "Important articles filter"
1947 msgid "Important"
1948 msgstr "Important"
1949
1950 #: src/searchbar.cpp:102
1951 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1952 msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
1953
1954 #: src/searchbar.cpp:103
1955 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1956 msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
1957
1958 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1959 msgid "No Archive"
1960 msgstr "Sense arxivat"
1961
1962 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1963 msgid "Add a feed with the given URL"
1964 msgstr "Afegeix una font amb l'URL indicat"
1965
1966 #: src/akregator_options.h:39
1967 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1968 msgstr "Quan s'afegeixin fonts, situa-les en aquest grup"
1969
1970 #: src/akregator_options.h:40
1971 msgid "Hide main window on startup"
1972 msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
1973
1974 #: src/tabwidget.cpp:114
1975 msgid "Close the current tab"
1976 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1977
1978 #: src/tabwidget.cpp:117
1979 msgid "Close tab"
1980 msgstr "Tanca la pestanya"
1981
1982 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1983 msgid ""
1984 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1985 "</qt>"
1986 msgstr ""
1987 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta carpeta així com les seves fonts "
1988 "i subcarpetes?</qt>"
1989
1990 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1991 msgid ""
1992 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1993 "subfolders?</qt>"
1994 msgstr ""
1995 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seves "
1996 "fonts i subcarpetes?</qt>"
1997
1998 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1999 msgid "Delete Folder"
2000 msgstr "Esborra la carpeta"
2001
2002 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2003 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2004 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta font?</qt>"
2005
2006 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2007 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2008 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
2009
2010 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2011 msgid "Delete Feed"
2012 msgstr "Esborra la font"
2013
2014 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2015 msgid "Minute"
2016 msgid_plural "Minutes"
2017 msgstr[0] "Minut"
2018 msgstr[1] "Minuts"
2019
2020 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2021 msgid "Hour"
2022 msgid_plural "Hours"
2023 msgstr[0] "Hora"
2024 msgstr[1] "Hores"
2025
2026 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2027 msgid "Day"
2028 msgid_plural "Days"
2029 msgstr[0] "Dia"
2030 msgstr[1] "Dies"
2031
2032 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2033 msgctxt "never fetch new articles"
2034 msgid "Never"
2035 msgstr "Mai"
2036
2037 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2038 msgid " day"
2039 msgid_plural " days"
2040 msgstr[0] " dia"
2041 msgstr[1] " dies"
2042
2043 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2044 msgid " article"
2045 msgid_plural " articles"
2046 msgstr[0] " article"
2047 msgstr[1] " articles"
2048
2049 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2050 msgid "Properties of %1"
2051 msgstr "Propietats de %1"
2052
2053 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2054 msgid ""
2055 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2056 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2057 msgstr ""
2058 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
2059 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
2060
2061 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2062 msgid ""
2063 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2064 "backup.</qt>"
2065 msgstr ""
2066 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
2067 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
2068
2069 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2070 msgid "Opening Feed List..."
2071 msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
2072
2073 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2074 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2075 msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
2076
2077 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2078 msgctxt "error message window caption"
2079 msgid "XML Parsing Error"
2080 msgstr "Error en analitzar l'XML"
2081
2082 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2083 msgid ""
2084 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2085 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2086 msgstr ""
2087 "<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
2088 "<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
2089
2090 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2091 msgid ""
2092 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2093 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2094 msgstr ""
2095 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
2096 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
2097
2098 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2099 msgid ""
2100 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2101 "backup.</qt>"
2102 msgstr ""
2103 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
2104 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
2105
2106 #: src/actions.cpp:35
2107 msgid "Open Link in New &Tab"
2108 msgstr "Obre l'enllaç en una pestan&ya nova"
2109
2110 #: src/actions.cpp:44
2111 msgid "Open Link in External &Browser"
2112 msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
2113
2114 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2115 msgid "Metakit"
2116 msgstr "Metakit"
2117
2118 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2119 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2120 msgid "Share Article"
2121 msgstr "Comparteix l'article"
2122
2123 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2124 msgid "Please, configure the share service before using it."
2125 msgstr "Configureu el servei de compartició abans d'usar-lo."
2126
2127 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2128 msgid "Service not configured"
2129 msgstr "No s'ha configurat el servei"
2130
2131 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2132 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2133 msgstr "No s'ha pogut compartir l'article: %1"
2134
2135 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2136 msgid "Error during article share"
2137 msgstr "Error en compartir l'article"
2138
2139 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2140 msgid "kcmakrshareconfig"
2141 msgstr "kcmakrshareconfig"
2142
2143 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2144 msgid "Configure Share Services"
2145 msgstr "Configura els serveis de compartició"
2146
2147 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2148 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2149 msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2150
2151 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2152 msgid "Artur Duque de Souza"
2153 msgstr "Artur Duque de Souza"
2154
2155 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2156 msgid "Synchronize Feeds"
2157 msgstr "Sincronització de fonts"
2158
2159 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2160 msgid "Get from %1"
2161 msgstr "Recupera des de %1"
2162
2163 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2164 msgid "Send to %1"
2165 msgstr "Envia a %1"
2166
2167 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2168 msgid "Manage..."
2169 msgstr "Gestiona..."
2170
2171 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2172 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2173 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2174
2175 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2176 msgid "Configure Online Readers"
2177 msgstr "Configura els lectors en línia"
2178
2179 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2180 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2181 msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2182
2183 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2184 msgid "Didier Hoarau"
2185 msgstr "Didier Hoarau"
2186
2187 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2188 msgid "Online Reader Configuration"
2189 msgstr "Configuració del lector en línia"
2190
2191 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2192 msgid "Nothing"
2193 msgstr "Res"
2194
2195 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2196 msgid "Categories"
2197 msgstr "Categories"
2198
2199 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2200 msgid "Ask"
2201 msgstr "Pregunta"
2202
2203 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2204 msgid "Modify Online Reader Account"
2205 msgstr "Modificació del compte del lector en línia"
2206
2207 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2208 msgid "Google Reader"
2209 msgstr "Google Reader"
2210
2211 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2212 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2213 msgstr "L'autenticació ha fallat, s'ha interromput la sincronització."
2214
2215 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2216 msgid ""
2217 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2218 "delete them?"
2219 msgstr ""
2220 "Algunes categories i fonts s'han marcat per eliminar. Voleu esborrar-les?"
2221
2222 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2223 msgid "Remove nothing"
2224 msgstr "No esborris res"
2225
2226 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2227 msgid "Remove only categories"
2228 msgstr "Esborra només les categories"
2229
2230 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2231 msgid "Remove feeds"
2232 msgstr "Esborra les fonts"
2233
2234 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2235 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2236 msgstr "S'ha produït un error, la sincronització s'ha interromput."