1 # Translation of akregator.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
4 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
6 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
8 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:31+0200\n"
15 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
51 msgid_plural " minutes"
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
56 msgid "kcmakrgeneralconfig"
57 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
60 msgid "Configure Feeds"
61 msgstr "Configura les fonts"
63 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
64 msgctxt "Mark selected article read after"
66 msgid_plural " seconds"
70 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
71 msgid "kcmakrappearanceconfig"
72 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
74 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
75 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
76 msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
78 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
79 msgid "kcmakradvancedconfig"
80 msgstr "kcmakradvancedconfig"
82 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
83 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
84 msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
86 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
87 msgctxt "Limit feed archive size to:"
89 msgid_plural " articles"
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94 msgctxt "Delete articles older than:"
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101 msgid "kcmakrarchiveconfig"
102 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105 msgid "Configure Feed Reader Archive"
106 msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
108 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
123 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
124 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
125 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
126 msgid "Use this command:"
127 msgstr "Usa aquesta ordre:"
129 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
132 msgid "Use default web browser"
133 msgstr "Usa el navegador web per omissió"
135 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
138 msgid "Default Archive Settings"
139 msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
144 msgid "Disable archiving"
145 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
150 msgid "Keep all articles"
151 msgstr "Conserva tots els articles"
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
156 msgid "Limit feed archive size to:"
157 msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
162 msgid "Delete articles older than: "
163 msgstr "Esborra els articles més antics que: "
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
168 msgid "Do not expire important articles"
169 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
171 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
174 msgid "Article List Colors"
175 msgstr "Colors de la llista d'articles"
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
180 msgid "Unread articles:"
181 msgstr "Articles sense llegir:"
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
186 msgid "New articles:"
187 msgstr "Articles nous:"
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
192 msgid "Use custom colors"
193 msgstr "Usa colors personalitzats"
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
199 msgstr "Mida del tipus de lletra"
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
204 msgid "Minimum font size:"
205 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
210 msgid "Medium font size:"
211 msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
214 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
217 msgstr "Tipus de lletra"
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
222 msgid "Standard font:"
223 msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
229 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
235 msgstr "Tipus de lletra serif:"
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
240 msgid "Sans serif font:"
241 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
246 msgid "&Underline links"
247 msgstr "S&ubratlla els enllaços"
249 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
258 msgid "Archive backend:"
259 msgstr "Dorsal d'arxivat:"
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
264 msgid "&Configure..."
265 msgstr "&Configura..."
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
271 msgstr "Llista d'articles"
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
276 msgid "Mar&k selected article read after"
277 msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
282 msgid "Reset search bar when changing feeds"
283 msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
285 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
288 msgctxt "global settings"
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
295 msgid "Show tra&y icon"
296 msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
301 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
302 msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
307 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
309 "Seleccioneu això si voleu que se us notifiqui quan hi hagi articles nous."
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
314 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
315 msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts"
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "Obtén les fonts cada:"
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
386 #. i18n: ectx: Menu (article)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
390 #. i18n: ectx: Menu (article)
391 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
395 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
398 #. i18n: ectx: Menu (settings)
399 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
401 msgstr "A&rranjament"
403 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
406 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
407 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
409 msgstr "Barra d'eines principal"
411 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
414 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
415 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
416 msgid "Speech Toolbar"
417 msgstr "Barra d'eines de veu"
419 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
420 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
421 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
423 msgstr "Afegeix una font"
425 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
428 msgid "Add New Source"
429 msgstr "Afegeix una font nova"
431 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
435 msgstr "&URL de la font:"
437 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
440 msgid "KSqueezedTextLabel"
441 msgstr "KSqueezedTextLabel"
443 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
445 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
446 msgid "Feed Properties"
447 msgstr "Propietats de la font"
449 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
455 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
458 msgid "U&se a custom update interval"
459 msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
461 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
464 msgid "Update &every:"
465 msgstr "Actualitza &cada:"
467 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
470 msgid "Notify when new articles arri&ve"
471 msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
473 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
479 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
485 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
488 msgid "Display name of RSS column"
489 msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
491 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
492 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
497 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
500 msgid "&Use default settings"
501 msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
503 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
506 msgid "Di&sable archiving"
507 msgstr "De&shabilita l'arxivament"
509 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
512 msgid "Limit archi&ve to:"
513 msgstr "Limita l'arxi&u a:"
515 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
518 msgid "&Delete articles older than:"
519 msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
521 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
524 msgid "&Keep all articles"
525 msgstr "&Conserva tots els articles"
527 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
528 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
533 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
536 msgid "Load the &full website when reading articles"
537 msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
539 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
542 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
543 msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
545 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
546 #. i18n: ectx: Menu (file)
547 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
548 #. i18n: ectx: Menu (file)
549 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
553 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
554 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
555 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
556 msgid "Show Quick Filter"
557 msgstr "Mostra el filtre ràpid"
559 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
562 msgid "Show Quick Filter Bar"
563 msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
565 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
566 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
568 msgid "Status Filter"
569 msgstr "Filtre d'estat"
571 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
574 msgid "Stores the last status filter setting"
575 msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
577 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
578 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
581 msgstr "Filtre de text"
583 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
586 msgid "Stores the last search line text"
587 msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
589 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
590 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
593 msgstr "Mode de visualització"
595 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
598 msgid "Article display mode."
599 msgstr "Mode de visualització d'articles."
601 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
602 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
604 msgid "Sizes for first splitter"
605 msgstr "Mides pel primer separador"
607 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
610 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
611 msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
613 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
614 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
616 msgid "Sizes for second splitter"
617 msgstr "Mides pel segon separador"
619 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
622 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
623 msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
625 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
626 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
629 msgstr "Mode d'arxiu"
631 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
632 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
634 msgid "Keep All Articles"
635 msgstr "Conserva tots els articles"
637 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
640 msgid "Save an unlimited number of articles."
641 msgstr "Desa un nombre il·limitat d'articles."
643 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
644 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
646 msgid "Limit Number of Articles"
647 msgstr "Limita el nombre d'articles"
649 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
652 msgid "Limit the number of articles in a feed"
653 msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
655 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
656 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
658 msgid "Delete Expired Articles"
659 msgstr "Esborra els articles vençuts"
661 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
664 msgid "Delete expired articles"
665 msgstr "Esborra els articles vençuts"
667 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
668 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
670 msgid "Disable Archiving"
671 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
673 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
676 msgid "Do not save any articles"
677 msgstr "No desis cap article"
679 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
680 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
683 msgstr "Temps de venciment"
685 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
688 msgid "Default expiry age for articles in days."
689 msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
691 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
692 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
694 msgid "Article Limit"
695 msgstr "Límit d'articles"
697 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
700 msgid "Number of articles to keep per feed."
701 msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
703 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
704 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
706 msgid "Do Not Expire Important Articles"
707 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
709 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
713 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
714 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
716 "Quan aquesta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
717 "importants no s'eliminaran quan s'arribi al límit d'arxiu per temps o nombre "
720 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
721 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
723 msgid "Concurrent Fetches"
724 msgstr "Obtencions concurrents"
726 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
729 msgid "Number of concurrent fetches"
730 msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
732 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
733 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
735 msgid "Use HTML Cache"
736 msgstr "Usa la memòria cau HTML"
738 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
742 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
743 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
745 "Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
746 "fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
748 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
752 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
753 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
754 "connection because of having \"gator\" in the name."
756 "Aquesta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar "
757 "el d'omissió. Això és aquí perquè alguns servidors intermediaris poden "
758 "interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
760 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
761 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
763 msgid "Fetch on startup"
764 msgstr "Obtén en iniciar"
766 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
769 msgid "Fetch feedlist on startup."
770 msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
772 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
773 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
775 msgid "Mark all feeds as read on startup"
776 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
778 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
781 msgid "Mark all feeds as read on startup."
782 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
784 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
785 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
787 msgid "Use interval fetching"
788 msgstr "Usa un interval d'obtenció"
790 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
794 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
795 msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
797 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
798 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
800 msgid "Interval for autofetching"
801 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
803 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
806 msgid "Interval for autofetching in minutes."
807 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
809 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
810 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
812 msgid "Use notifications"
813 msgstr "Usa notificacions"
815 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
818 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
819 msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
821 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
822 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
824 msgid "Show tray icon"
825 msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
827 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
830 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
831 msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
833 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
834 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
836 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
837 msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
839 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
843 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
844 "Disable this if you find the unread article count distracting."
846 "Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
847 "safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que us distrau."
849 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
850 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
852 msgid "Always show the tab bar"
853 msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
855 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
858 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
860 "Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'obri una pestanya"
862 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
863 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
865 msgid "Show close buttons on tabs"
866 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
868 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
871 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
872 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
874 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
875 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
877 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
879 "Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes de a una finestra nova"
881 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
885 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
888 "Obre un enllaç que normalment s'obriria en una finestra nova (navegador "
889 "extern) en una pestanya nova"
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
892 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
894 msgid "Use default KDE web browser"
895 msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
897 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
900 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
901 msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
903 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
906 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
907 msgstr "Usa l'ordre especificada en obrir un navegador extern."
909 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
913 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
914 msgstr "Ordre per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
916 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
919 msgid "What the click with left mouse button should do."
920 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
922 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
925 msgid "What the click with middle mouse button should do."
926 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
928 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
929 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
931 msgid "Archive Backend"
932 msgstr "Dorsal d'arxivat"
934 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
937 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
938 msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
940 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
944 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
946 "Retard configurable entre la selecció d'un article i que sigui marcat com a "
949 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
952 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
953 msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
955 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
961 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
967 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
970 msgctxt "login identify for blog account"
972 msgstr "Nom d'usuari:"
974 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
978 msgstr "URL del servei:"
980 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
981 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
984 msgstr "URL del servei"
986 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
987 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
989 msgctxt "login identify for blog account"
991 msgstr "Nom d'usuari"
993 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
994 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
997 msgstr "Arranjament de la barra"
999 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1005 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1011 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1017 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1021 msgstr "Contrasenya:"
1023 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1029 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1032 msgid "Online reader accounts:"
1033 msgstr "Comptes de lector en línia:"
1035 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1041 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1047 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1053 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1057 msgstr "Modifica..."
1059 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1065 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1068 msgid "Delete feeds:"
1069 msgstr "Esborra les fonts:"
1071 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1072 msgid "Downloading %1"
1073 msgstr "S'està baixant %1"
1075 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1076 msgid "Feed not found from %1."
1077 msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
1079 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1080 msgid "Feed found, downloading..."
1081 msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
1083 #: src/pluginmanager.cpp:164
1084 msgctxt "Name of the plugin"
1088 #: src/pluginmanager.cpp:165
1089 msgctxt "Library name"
1093 #: src/pluginmanager.cpp:166
1094 msgctxt "Plugin authors"
1098 #: src/pluginmanager.cpp:167
1099 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1101 msgstr "Correu electrònic"
1103 #: src/pluginmanager.cpp:168
1104 msgctxt "Plugin version"
1108 #: src/pluginmanager.cpp:169
1109 msgctxt "Framework version plugin requires"
1110 msgid "Framework Version"
1111 msgstr "Versió de l'estructura"
1113 #: src/pluginmanager.cpp:173
1114 msgid "Plugin Information"
1115 msgstr "Informació del connector"
1117 #: src/articlejobs.cpp:188
1118 msgid "The feed to be listed was already removed."
1119 msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
1121 #: src/speechclient.cpp:113
1122 msgid "Next Article: "
1123 msgstr "Article següent: "
1125 #: src/articleformatter.cpp:57
1129 #: src/articleformatter.cpp:62
1130 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1131 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1133 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1134 msgid " (no unread articles)"
1135 msgstr " (cap article sense llegir)"
1137 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1138 msgid " (1 unread article)"
1139 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1140 msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
1141 msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
1143 #: src/articleformatter.cpp:128
1144 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1145 msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
1147 #: src/articleformatter.cpp:135
1148 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1149 msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1151 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1152 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1156 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1157 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1161 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1162 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1166 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1170 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1174 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1175 msgid "Complete Story"
1176 msgstr "Història completa"
1178 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1180 msgstr "Obtén la &font"
1182 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1183 msgid "&Delete Feed"
1184 msgstr "Es&borra la font"
1186 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1187 msgid "&Edit Feed..."
1188 msgstr "&Edita la font..."
1190 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1191 msgid "&Mark Feed as Read"
1192 msgstr "&Marca la font com a llegida"
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1195 msgid "&Fetch Feeds"
1196 msgstr "Obtén les &fonts"
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1199 msgid "&Delete Folder"
1200 msgstr "Es&borra la carpeta"
1202 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1203 msgid "&Rename Folder"
1204 msgstr "&Reanomena la carpeta"
1206 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1207 msgid "&Mark Feeds as Read"
1208 msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
1210 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1211 msgid "&Import Feeds..."
1212 msgstr "&Importa les fonts..."
1214 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1215 msgid "&Export Feeds..."
1216 msgstr "&Exporta les fonts..."
1218 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1219 msgid "&Configure Akregator..."
1220 msgstr "&Configura l'Akregator..."
1222 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1223 msgid "&Open Homepage"
1224 msgstr "&Obre la pàgina web"
1226 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1227 msgid "Reload All Tabs"
1228 msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
1230 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1231 msgid "&Add Feed..."
1232 msgstr "&Afegeix una font..."
1234 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1235 msgid "Ne&w Folder..."
1236 msgstr "Carpeta no&va..."
1238 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1239 msgid "Fe&tch All Feeds"
1240 msgstr "Obtén &totes les fonts"
1242 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1243 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1244 msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
1246 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1247 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1248 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
1250 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1251 msgid "Open in Background Tab"
1252 msgstr "Obre en una pestanya de fons"
1254 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1255 msgid "Open in External Browser"
1256 msgstr "Obre en un navegador extern"
1258 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1259 msgid "Copy Link Address"
1260 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1262 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1263 msgid "Pre&vious Unread Article"
1264 msgstr "Article pre&vi sense llegir"
1266 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1267 msgid "Ne&xt Unread Article"
1268 msgstr "Article se&güent sense llegir"
1270 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1274 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1276 msgstr "&Marca com a"
1278 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1279 msgid "&Speak Selected Articles"
1280 msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
1282 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1283 msgid "&Stop Speaking"
1284 msgstr "&Atura la pronunciació"
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1287 msgctxt "as in: mark as read"
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1292 msgid "Mark selected article as read"
1293 msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1296 msgctxt "as in: mark as new"
1300 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1301 msgid "Mark selected article as new"
1302 msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
1304 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1305 msgctxt "as in: mark as unread"
1307 msgstr "&Sense llegir"
1309 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1310 msgid "Mark selected article as unread"
1311 msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
1313 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1314 msgid "&Mark as Important"
1315 msgstr "&Marca com a important"
1317 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1318 msgid "Remove &Important Mark"
1319 msgstr "Elimina la marca d'&important"
1321 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1322 msgid "Move Node Up"
1323 msgstr "Puja el node"
1325 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1326 msgid "Move Node Down"
1327 msgstr "Baixa el node"
1329 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1330 msgid "Move Node Left"
1331 msgstr "Mou el node a l'esquerra"
1333 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1334 msgid "Move Node Right"
1335 msgstr "Mou el node a la dreta"
1337 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1338 msgid "Send &Link Address..."
1339 msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
1341 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1342 msgid "Send &File..."
1343 msgstr "Envia el &fitxer..."
1345 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1346 msgid "&Previous Article"
1347 msgstr "Article &anterior"
1349 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1350 msgid "&Next Article"
1351 msgstr "Article següe&nt"
1353 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1354 msgid "&Previous Feed"
1355 msgstr "Font &anterior"
1357 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1359 msgstr "Font següe&nt"
1361 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1362 msgid "N&ext Unread Feed"
1363 msgstr "Font s&egüent sense llegir"
1365 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1366 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1367 msgstr "Font anter&ior sense llegir"
1369 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1370 msgid "Go to Top of Tree"
1371 msgstr "Vés al cim de l'arbre"
1373 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1374 msgid "Go to Bottom of Tree"
1375 msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
1377 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1378 msgid "Go Left in Tree"
1379 msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
1381 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1382 msgid "Go Right in Tree"
1383 msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
1385 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1386 msgid "Go Up in Tree"
1387 msgstr "Puja per l'arbre"
1389 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1390 msgid "Go Down in Tree"
1391 msgstr "Baixa per l'arbre"
1393 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1394 msgid "Select Next Tab"
1395 msgstr "Selecciona la pestanya següent"
1397 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1398 msgid "Select Previous Tab"
1399 msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
1401 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1403 msgstr "Separa la pestanya"
1405 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1407 msgstr "Tanca la pestanya"
1409 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1410 msgid "Activate Tab %1"
1411 msgstr "Activa la pestanya %1"
1413 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1414 msgctxt "Go forward in browser history"
1418 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1419 msgctxt "Go back in browser history"
1423 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1424 msgctxt "Reload current page"
1426 msgstr "Torna a carregar"
1428 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1432 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1433 msgid "Timeout on remote server"
1434 msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
1436 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1437 msgid "Unknown host"
1438 msgstr "Màquina desconeguda"
1440 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1441 msgid "Feed file not found on remote server"
1442 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
1444 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1445 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1446 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
1448 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1449 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1450 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
1452 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1453 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1454 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
1456 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1457 msgid "Could not fetch feed: %1"
1458 msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
1460 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1461 msgctxt "Feedlist's column header"
1465 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1466 msgctxt "Feedlist's column header"
1468 msgstr "Sense llegir"
1470 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1471 msgctxt "Feedlist's column header"
1475 #: src/notificationmanager.cpp:78
1483 #: src/notificationmanager.cpp:86
1491 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1492 #: src/trayicon.cpp:73
1496 #: src/aboutdata.cpp:36
1497 msgid "A KDE Feed Reader"
1498 msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
1500 #: src/aboutdata.cpp:37
1501 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1502 msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
1504 #: src/aboutdata.cpp:41
1508 #: src/aboutdata.cpp:42
1509 msgid "Teemu Rytilahti"
1510 msgstr "Teemu Rytilahti"
1512 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1513 #: src/aboutdata.cpp:45
1515 msgstr "Desenvolupador"
1517 #: src/aboutdata.cpp:43
1518 msgid "Sashmit Bhaduri"
1519 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1521 #: src/aboutdata.cpp:44
1522 msgid "Pierre Habouzit"
1523 msgstr "Pierre Habouzit"
1525 #: src/aboutdata.cpp:45
1526 msgid "Stanislav Karchebny"
1527 msgstr "Stanislav Karchebny"
1529 #: src/aboutdata.cpp:46
1530 msgid "Gary Cramblitt"
1531 msgstr "Gary Cramblitt"
1533 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1535 msgstr "Col·laborador"
1537 #: src/aboutdata.cpp:47
1538 msgid "Stephan Binner"
1539 msgstr "Stephan Binner"
1541 #: src/aboutdata.cpp:48
1542 msgid "Christof Musik"
1543 msgstr "Christof Musik"
1545 #: src/aboutdata.cpp:49
1546 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1547 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1549 #: src/aboutdata.cpp:49
1553 #: src/aboutdata.cpp:50
1554 msgid "Frerich Raabe"
1555 msgstr "Frerich Raabe"
1557 #: src/aboutdata.cpp:50
1558 msgid "Author of librss"
1559 msgstr "Autor de librss"
1561 #: src/aboutdata.cpp:51
1562 msgid "Eckhart Woerner"
1563 msgstr "Eckhart Woerner"
1565 #: src/aboutdata.cpp:51
1566 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1567 msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
1569 #: src/aboutdata.cpp:52
1570 msgid "Heinrich Wendel"
1571 msgstr "Heinrich Wendel"
1573 #: src/aboutdata.cpp:52
1574 msgid "Tons of bug fixes"
1575 msgstr "Moltes correccions d'error"
1577 #: src/aboutdata.cpp:53
1581 #: src/aboutdata.cpp:53
1582 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1583 msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
1585 #: src/aboutdata.cpp:54
1586 msgid "Marcel Dierkes"
1587 msgstr "Marcel Dierkes"
1589 #: src/aboutdata.cpp:54
1593 #: src/aboutdata.cpp:55
1594 msgid "George Staikos"
1595 msgstr "George Staikos"
1597 #: src/aboutdata.cpp:55
1601 #: src/aboutdata.cpp:56
1602 msgid "Philipp Droessler"
1603 msgstr "Philipp Droessler"
1605 #: src/aboutdata.cpp:56
1606 msgid "Gentoo Ebuild"
1607 msgstr "Ebuild de Gentoo"
1611 msgstr "Sense títol"
1613 #: src/frame.cpp:144
1615 msgstr "S'està carregant..."
1617 #: src/frame.cpp:163
1618 msgid "Loading canceled"
1619 msgstr "Càrrega cancel·lada"
1621 #: src/frame.cpp:173
1622 msgid "Loading completed"
1623 msgstr "Càrrega completada"
1625 #: src/mainwidget.cpp:176
1626 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1627 msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
1629 #: src/mainwidget.cpp:180
1630 msgid "Articles list."
1631 msgstr "Llista d'articles."
1633 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1637 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1638 msgid "Networking is not available."
1639 msgstr "La xarxa no és disponible."
1641 #: src/mainwidget.cpp:670
1642 msgid "Fetching Feeds..."
1643 msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
1645 #: src/mainwidget.cpp:826
1646 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1647 msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
1649 #: src/mainwidget.cpp:829
1650 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1652 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1653 msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
1655 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
1657 #: src/mainwidget.cpp:833
1658 msgid "Delete Article"
1659 msgstr "Esborra l'article"
1661 #: src/mainwidget.cpp:1001
1662 msgid "Networking is available now."
1663 msgstr "La xarxa ara és disponible."
1665 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1669 #: src/akregator_part.cpp:107
1670 msgid "KDE Dot News"
1671 msgstr "KDE Dot News"
1673 #: src/akregator_part.cpp:112
1677 #: src/akregator_part.cpp:117
1681 #: src/akregator_part.cpp:122
1685 #: src/akregator_part.cpp:132
1689 #: src/akregator_part.cpp:206
1690 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1692 "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
1693 "s'ha arxivat cap font."
1695 #: src/akregator_part.cpp:206
1696 msgid "Plugin error"
1697 msgstr "Error del connector"
1699 #: src/akregator_part.cpp:455
1701 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1704 "Accés denegat: No s'ha pogut desar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
1707 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1709 msgstr "Error d'escriptura"
1711 #: src/akregator_part.cpp:491
1712 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1713 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
1715 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1716 msgid "OPML Parsing Error"
1717 msgstr "Error en analitzar l'OPML"
1719 #: src/akregator_part.cpp:494
1721 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1724 "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
1725 "actual el pot llegir."
1727 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1729 msgstr "Error de lectura"
1731 #: src/akregator_part.cpp:508
1732 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1733 msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
1735 #: src/akregator_part.cpp:509
1739 #: src/akregator_part.cpp:515
1740 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1742 "Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
1744 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1745 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1746 msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
1748 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1750 msgstr "Tots els fitxers"
1752 #: src/akregator_part.cpp:681
1753 msgid "Imported Folder"
1754 msgstr "Carpeta importada"
1756 #: src/akregator_part.cpp:731
1758 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1761 "L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
1763 #: src/akregator_part.cpp:732
1764 msgid "Restore Session?"
1765 msgstr "Restauro la sessió?"
1767 #: src/akregator_part.cpp:733
1768 msgid "Restore Session"
1769 msgstr "Restaura la sessió"
1771 #: src/akregator_part.cpp:734
1772 msgid "Do Not Restore"
1773 msgstr "No la restauris"
1775 #: src/akregator_part.cpp:735
1776 msgid "Ask Me Later"
1777 msgstr "Pregunta-ho més tard"
1779 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1780 msgid "Imported Feeds"
1781 msgstr "Fonts importades"
1783 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1784 msgid "Add Imported Folder"
1785 msgstr "Afegeix una carpeta importada"
1787 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1788 msgid "Imported folder name:"
1789 msgstr "Nom de la carpeta importada:"
1791 #: src/articleviewer.cpp:121
1792 msgid "Copy &Link Address"
1793 msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
1795 #: src/articleviewer.cpp:125
1796 msgid "&Save Link As..."
1797 msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
1799 #: src/articleviewer.cpp:504
1801 msgstr "Deshabilita"
1803 #: src/articleviewer.cpp:506
1804 msgid "Keep Enabled"
1805 msgstr "Mantén habilitada"
1807 #: src/articleviewer.cpp:507
1808 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1809 msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
1811 #: src/articleviewer.cpp:507
1812 msgid "Disable Introduction Page"
1813 msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
1815 #: src/mainwindow.cpp:98
1817 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1820 "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
1823 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1827 #: src/articlelistview.cpp:373
1829 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1830 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1831 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1832 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1833 "a tab or in an external browser window."
1835 "<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar pels articles de la font "
1836 "seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
1837 "(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
1838 "ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
1839 "internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
1841 #: src/articlelistview.cpp:438
1843 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1844 "please change your criteria and try again.</div>"
1846 "<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
1847 "article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
1849 #: src/articlelistview.cpp:449
1851 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1852 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1854 "<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
1855 "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
1858 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1860 msgstr "Afegeix una carpeta"
1862 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1863 msgid "Folder name:"
1864 msgstr "Nom de la carpeta:"
1866 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1867 msgid "Feed list was deleted"
1868 msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
1870 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1871 msgid "Node or destination folder not found"
1872 msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
1874 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1875 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1876 msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seva pròpia subcarpeta %2"
1878 #: src/trayicon.cpp:73
1879 msgid "There are no unread articles"
1880 msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
1882 #: src/trayicon.cpp:73
1883 msgid "1 unread article"
1884 msgid_plural "%1 unread articles"
1885 msgstr[0] "1 article sense llegir"
1886 msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
1888 #: src/feedlist.cpp:177
1890 msgstr "Totes les fonts"
1892 #: src/articlemodel.cpp:107
1893 msgctxt "Articlelist's column header"
1897 #: src/articlemodel.cpp:109
1898 msgctxt "Articlelist's column header"
1902 #: src/articlemodel.cpp:111
1903 msgctxt "Articlelist's column header"
1907 #: src/articlemodel.cpp:113
1908 msgctxt "Articlelist's column header"
1912 #: src/articlemodel.cpp:115
1913 msgctxt "Articlelist's column header"
1917 #: src/articlemodel.cpp:117
1918 msgctxt "Articlelist's column header"
1922 #: src/searchbar.cpp:77
1923 msgctxt "Title of article searchbar"
1927 #: src/searchbar.cpp:88
1931 #: src/searchbar.cpp:97
1932 msgid "All Articles"
1933 msgstr "Tots els articles"
1935 #: src/searchbar.cpp:98
1936 msgctxt "Unread articles filter"
1938 msgstr "Sense llegir"
1940 #: src/searchbar.cpp:99
1941 msgctxt "New articles filter"
1945 #: src/searchbar.cpp:100
1946 msgctxt "Important articles filter"
1950 #: src/searchbar.cpp:102
1951 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1952 msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
1954 #: src/searchbar.cpp:103
1955 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1956 msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
1958 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1960 msgstr "Sense arxivat"
1962 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1963 msgid "Add a feed with the given URL"
1964 msgstr "Afegeix una font amb l'URL indicat"
1966 #: src/akregator_options.h:39
1967 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1968 msgstr "Quan s'afegeixin fonts, situa-les en aquest grup"
1970 #: src/akregator_options.h:40
1971 msgid "Hide main window on startup"
1972 msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
1974 #: src/tabwidget.cpp:114
1975 msgid "Close the current tab"
1976 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1978 #: src/tabwidget.cpp:117
1980 msgstr "Tanca la pestanya"
1982 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1984 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1987 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta carpeta així com les seves fonts "
1988 "i subcarpetes?</qt>"
1990 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1992 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1995 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seves "
1996 "fonts i subcarpetes?</qt>"
1998 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1999 msgid "Delete Folder"
2000 msgstr "Esborra la carpeta"
2002 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2003 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2004 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta font?</qt>"
2006 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2007 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2008 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
2010 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2012 msgstr "Esborra la font"
2014 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2016 msgid_plural "Minutes"
2020 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2022 msgid_plural "Hours"
2026 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2032 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2033 msgctxt "never fetch new articles"
2037 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2039 msgid_plural " days"
2043 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2045 msgid_plural " articles"
2046 msgstr[0] " article"
2047 msgstr[1] " articles"
2049 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2050 msgid "Properties of %1"
2051 msgstr "Propietats de %1"
2053 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2055 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2056 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2058 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
2059 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
2061 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2063 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2066 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
2067 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
2069 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2070 msgid "Opening Feed List..."
2071 msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
2073 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2074 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2075 msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
2077 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2078 msgctxt "error message window caption"
2079 msgid "XML Parsing Error"
2080 msgstr "Error en analitzar l'XML"
2082 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2084 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2085 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2087 "<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
2088 "<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
2090 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2092 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2093 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2095 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
2096 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
2098 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2100 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2103 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
2104 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
2106 #: src/actions.cpp:35
2107 msgid "Open Link in New &Tab"
2108 msgstr "Obre l'enllaç en una pestan&ya nova"
2110 #: src/actions.cpp:44
2111 msgid "Open Link in External &Browser"
2112 msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
2114 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2118 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2119 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2120 msgid "Share Article"
2121 msgstr "Comparteix l'article"
2123 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2124 msgid "Please, configure the share service before using it."
2125 msgstr "Configureu el servei de compartició abans d'usar-lo."
2127 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2128 msgid "Service not configured"
2129 msgstr "No s'ha configurat el servei"
2131 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2132 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2133 msgstr "No s'ha pogut compartir l'article: %1"
2135 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2136 msgid "Error during article share"
2137 msgstr "Error en compartir l'article"
2139 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2140 msgid "kcmakrshareconfig"
2141 msgstr "kcmakrshareconfig"
2143 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2144 msgid "Configure Share Services"
2145 msgstr "Configura els serveis de compartició"
2147 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2148 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2149 msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2151 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2152 msgid "Artur Duque de Souza"
2153 msgstr "Artur Duque de Souza"
2155 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2156 msgid "Synchronize Feeds"
2157 msgstr "Sincronització de fonts"
2159 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2161 msgstr "Recupera des de %1"
2163 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2167 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2169 msgstr "Gestiona..."
2171 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2172 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2173 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2175 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2176 msgid "Configure Online Readers"
2177 msgstr "Configura els lectors en línia"
2179 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2180 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2181 msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2183 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2184 msgid "Didier Hoarau"
2185 msgstr "Didier Hoarau"
2187 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2188 msgid "Online Reader Configuration"
2189 msgstr "Configuració del lector en línia"
2191 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2195 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2199 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2203 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2204 msgid "Modify Online Reader Account"
2205 msgstr "Modificació del compte del lector en línia"
2207 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2208 msgid "Google Reader"
2209 msgstr "Google Reader"
2211 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2212 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2213 msgstr "L'autenticació ha fallat, s'ha interromput la sincronització."
2215 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2217 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2220 "Algunes categories i fonts s'han marcat per eliminar. Voleu esborrar-les?"
2222 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2223 msgid "Remove nothing"
2224 msgstr "No esborris res"
2226 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2227 msgid "Remove only categories"
2228 msgstr "Esborra només les categories"
2230 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2231 msgid "Remove feeds"
2232 msgstr "Esborra les fonts"
2234 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2235 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2236 msgstr "S'ha produït un error, la sincronització s'ha interromput."