OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / ca / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # Translation of akregator.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
3 #
4 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
6 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
8 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:31+0200\n"
15 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
32
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
48
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid " minute"
51 msgid_plural " minutes"
52 msgstr[0] " minut"
53 msgstr[1] " minuts"
54
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
56 msgid "kcmakrgeneralconfig"
57 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
58
59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
60 msgid "Configure Feeds"
61 msgstr "Configura les fonts"
62
63 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
64 msgctxt "Mark selected article read after"
65 msgid " second"
66 msgid_plural " seconds"
67 msgstr[0] " segon"
68 msgstr[1] " segons"
69
70 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
71 msgid "kcmakrappearanceconfig"
72 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
73
74 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
75 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
76 msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
77
78 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
79 msgid "kcmakradvancedconfig"
80 msgstr "kcmakradvancedconfig"
81
82 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
83 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
84 msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
85
86 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
87 msgctxt "Limit feed archive size to:"
88 msgid " article"
89 msgid_plural " articles"
90 msgstr[0] " article"
91 msgstr[1] " articles"
92
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94 msgctxt "Delete articles older than:"
95 msgid " day"
96 msgid_plural " days"
97 msgstr[0] " dia"
98 msgstr[1] " dies"
99
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101 msgid "kcmakrarchiveconfig"
102 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
103
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105 msgid "Configure Feed Reader Archive"
106 msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
107
108 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
110 #: rc.cpp:3
111 msgid "Browser"
112 msgstr ""
113
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
116 #: rc.cpp:7
117 #, no-c-format
118 msgid "firefox %u"
119 msgstr "firefox %u"
120
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
123 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
124 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
125 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
126 msgid "Use this command:"
127 msgstr "Usa aquesta ordre:"
128
129 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
131 #: rc.cpp:13
132 msgid "Use default web browser"
133 msgstr "Usa el navegador web per omissió"
134
135 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
137 #: rc.cpp:16
138 msgid "Default Archive Settings"
139 msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
140
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
143 #: rc.cpp:19
144 msgid "Disable archiving"
145 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
146
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
149 #: rc.cpp:22
150 msgid "Keep all articles"
151 msgstr "Conserva tots els articles"
152
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
155 #: rc.cpp:25
156 msgid "Limit feed archive size to:"
157 msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
158
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
161 #: rc.cpp:28
162 msgid "Delete articles older than: "
163 msgstr "Esborra els articles més antics que: "
164
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
167 #: rc.cpp:31
168 msgid "Do not expire important articles"
169 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
170
171 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
173 #: rc.cpp:34
174 msgid "Article List Colors"
175 msgstr "Colors de la llista d'articles"
176
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
179 #: rc.cpp:37
180 msgid "Unread articles:"
181 msgstr "Articles sense llegir:"
182
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
185 #: rc.cpp:40
186 msgid "New articles:"
187 msgstr "Articles nous:"
188
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
191 #: rc.cpp:43
192 msgid "Use custom colors"
193 msgstr "Usa colors personalitzats"
194
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
197 #: rc.cpp:46
198 msgid "Font Size"
199 msgstr "Mida del tipus de lletra"
200
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
203 #: rc.cpp:49
204 msgid "Minimum font size:"
205 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
206
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
209 #: rc.cpp:52
210 msgid "Medium font size:"
211 msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
212
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
214 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
215 #: rc.cpp:55
216 msgid "Fonts"
217 msgstr "Tipus de lletra"
218
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
221 #: rc.cpp:58
222 msgid "Standard font:"
223 msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
224
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
227 #: rc.cpp:61
228 msgid "Fixed font:"
229 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
230
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
233 #: rc.cpp:64
234 msgid "Serif font:"
235 msgstr "Tipus de lletra serif:"
236
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
239 #: rc.cpp:67
240 msgid "Sans serif font:"
241 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
242
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
245 #: rc.cpp:70
246 msgid "&Underline links"
247 msgstr "S&ubratlla els enllaços"
248
249 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
251 #: rc.cpp:73
252 msgid "Archive"
253 msgstr "Arxivat"
254
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
257 #: rc.cpp:76
258 msgid "Archive backend:"
259 msgstr "Dorsal d'arxivat:"
260
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
263 #: rc.cpp:79
264 msgid "&Configure..."
265 msgstr "&Configura..."
266
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
269 #: rc.cpp:82
270 msgid "Article List"
271 msgstr "Llista d'articles"
272
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
275 #: rc.cpp:85
276 msgid "Mar&k selected article read after"
277 msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
278
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
281 #: rc.cpp:88
282 msgid "Reset search bar when changing feeds"
283 msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
284
285 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
287 #: rc.cpp:91
288 msgctxt "global settings"
289 msgid "Global"
290 msgstr "Global"
291
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
294 #: rc.cpp:94
295 msgid "Show tra&y icon"
296 msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
297
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
300 #: rc.cpp:97
301 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
302 msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
303
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
306 #: rc.cpp:100
307 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
308 msgstr ""
309 "Seleccioneu això si voleu que se us notifiqui quan hi hagi articles nous."
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 #: rc.cpp:103
314 msgid "Use &notifications for all feeds"
315 msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
319 #: rc.cpp:106
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
325 #: rc.cpp:109
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "Obtén les fonts cada:"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
331 #: rc.cpp:112
332 msgid "Startup"
333 msgstr "En iniciar"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
337 #: rc.cpp:115
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
343 #: rc.cpp:118
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
349 #: rc.cpp:121
350 msgid "Network"
351 msgstr "Xarxa"
352
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
355 #: rc.cpp:124
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
358
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
364 msgid "&Edit"
365 msgstr "E&dita"
366
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
374 msgid "&Go"
375 msgstr "&Vés"
376
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
382 msgid "Fee&d"
383 msgstr "Fon&t"
384
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
386 #. i18n: ectx: Menu (article)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
390 msgid "&Article"
391 msgstr "&Article"
392
393 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
394 #. i18n: ectx: Menu (settings)
395 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
398 msgid "&Settings"
399 msgstr "A&rranjament"
400
401 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
402 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
403 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
406 msgid "Main Toolbar"
407 msgstr "Barra d'eines principal"
408
409 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
410 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
411 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
414 msgid "Speech Toolbar"
415 msgstr "Barra d'eines de veu"
416
417 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
418 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
419 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
420 msgid "Add Feed"
421 msgstr "Afegeix una font"
422
423 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
425 #: rc.cpp:151
426 msgid "Add New Source"
427 msgstr "Afegeix una font nova"
428
429 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
431 #: rc.cpp:154
432 msgid "Feed &URL:"
433 msgstr "&URL de la font:"
434
435 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
437 #: rc.cpp:157
438 msgid "KSqueezedTextLabel"
439 msgstr "KSqueezedTextLabel"
440
441 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
443 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
444 msgid "Feed Properties"
445 msgstr "Propietats de la font"
446
447 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
449 #: rc.cpp:163
450 msgid "&General"
451 msgstr "&General"
452
453 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
455 #: rc.cpp:166
456 msgid "U&se a custom update interval"
457 msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
458
459 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
461 #: rc.cpp:169
462 msgid "Update &every:"
463 msgstr "Actualitza &cada:"
464
465 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
467 #: rc.cpp:172
468 msgid "Notify when new articles arri&ve"
469 msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
470
471 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
473 #: rc.cpp:175
474 msgid "&URL:"
475 msgstr "&URL:"
476
477 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
479 #: rc.cpp:178
480 msgid "&Name:"
481 msgstr "&Nom:"
482
483 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
485 #: rc.cpp:181
486 msgid "Display name of RSS column"
487 msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
488
489 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
490 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
491 #: rc.cpp:184
492 msgid "Ar&chive"
493 msgstr "Ar&xivat"
494
495 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
497 #: rc.cpp:187
498 msgid "&Use default settings"
499 msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
500
501 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
503 #: rc.cpp:190
504 msgid "Di&sable archiving"
505 msgstr "De&shabilita l'arxivament"
506
507 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
509 #: rc.cpp:193
510 msgid "Limit archi&ve to:"
511 msgstr "Limita l'arxi&u a:"
512
513 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
515 #: rc.cpp:196
516 msgid "&Delete articles older than:"
517 msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
518
519 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
521 #: rc.cpp:199
522 msgid "&Keep all articles"
523 msgstr "&Conserva tots els articles"
524
525 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
526 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
527 #: rc.cpp:202
528 msgid "Adva&nced"
529 msgstr "Ava&nçat"
530
531 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
533 #: rc.cpp:205
534 msgid "Load the &full website when reading articles"
535 msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
536
537 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
539 #: rc.cpp:208
540 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
541 msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
542
543 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
544 #. i18n: ectx: Menu (file)
545 #: rc.cpp:214
546 msgid "&File"
547 msgstr "&Fitxer"
548
549 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
550 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
551 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
552 msgid "Show Quick Filter"
553 msgstr "Mostra el filtre ràpid"
554
555 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
557 #: rc.cpp:241
558 msgid "Show Quick Filter Bar"
559 msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
560
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
562 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
563 #: rc.cpp:244
564 msgid "Status Filter"
565 msgstr "Filtre d'estat"
566
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
569 #: rc.cpp:247
570 msgid "Stores the last status filter setting"
571 msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
572
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
574 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
575 #: rc.cpp:250
576 msgid "Text Filter"
577 msgstr "Filtre de text"
578
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
581 #: rc.cpp:253
582 msgid "Stores the last search line text"
583 msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
584
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
586 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
587 #: rc.cpp:256
588 msgid "View Mode"
589 msgstr "Mode de visualització"
590
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
593 #: rc.cpp:259
594 msgid "Article display mode."
595 msgstr "Mode de visualització d'articles."
596
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
598 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
599 #: rc.cpp:262
600 msgid "Sizes for first splitter"
601 msgstr "Mides pel primer separador"
602
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
605 #: rc.cpp:265
606 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
607 msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
608
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
610 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
611 #: rc.cpp:268
612 msgid "Sizes for second splitter"
613 msgstr "Mides pel segon separador"
614
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
617 #: rc.cpp:271
618 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
619 msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
620
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
623 #: rc.cpp:274
624 msgid "Archive Mode"
625 msgstr "Mode d'arxiu"
626
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
628 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
629 #: rc.cpp:277
630 msgid "Keep All Articles"
631 msgstr "Conserva tots els articles"
632
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
635 #: rc.cpp:280
636 msgid "Save an unlimited number of articles."
637 msgstr "Desa un nombre il·limitat d'articles."
638
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
640 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
641 #: rc.cpp:283
642 msgid "Limit Number of Articles"
643 msgstr "Limita el nombre d'articles"
644
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
647 #: rc.cpp:286
648 msgid "Limit the number of articles in a feed"
649 msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
650
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
652 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
653 #: rc.cpp:289
654 msgid "Delete Expired Articles"
655 msgstr "Esborra els articles vençuts"
656
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
659 #: rc.cpp:292
660 msgid "Delete expired articles"
661 msgstr "Esborra els articles vençuts"
662
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
665 #: rc.cpp:295
666 msgid "Disable Archiving"
667 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
668
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
671 #: rc.cpp:298
672 msgid "Do not save any articles"
673 msgstr "No desis cap article"
674
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
676 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
677 #: rc.cpp:301
678 msgid "Expiry Age"
679 msgstr "Temps de venciment"
680
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
683 #: rc.cpp:304
684 msgid "Default expiry age for articles in days."
685 msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
686
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
688 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
689 #: rc.cpp:307
690 msgid "Article Limit"
691 msgstr "Límit d'articles"
692
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
695 #: rc.cpp:310
696 msgid "Number of articles to keep per feed."
697 msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
698
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
700 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
701 #: rc.cpp:313
702 msgid "Do Not Expire Important Articles"
703 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
704
705 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
707 #: rc.cpp:316
708 msgid ""
709 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
710 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
711 msgstr ""
712 "Quan aquesta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
713 "importants no s'eliminaran quan s'arribi al límit d'arxiu per temps o nombre "
714 "d'articles."
715
716 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
717 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
718 #: rc.cpp:319
719 msgid "Concurrent Fetches"
720 msgstr "Obtencions concurrents"
721
722 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
724 #: rc.cpp:322
725 msgid "Number of concurrent fetches"
726 msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
727
728 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
730 #: rc.cpp:325
731 msgid "Use HTML Cache"
732 msgstr "Usa la memòria cau HTML"
733
734 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
736 #: rc.cpp:328
737 msgid ""
738 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
739 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
740 msgstr ""
741 "Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
742 "fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
743
744 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
746 #: rc.cpp:331
747 msgid ""
748 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
749 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
750 "connection because of having \"gator\" in the name."
751 msgstr ""
752 "Aquesta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar "
753 "el d'omissió. Això és aquí perquè alguns servidors intermediaris poden "
754 "interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
755
756 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
757 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
758 #: rc.cpp:334
759 msgid "Fetch on startup"
760 msgstr "Obtén en iniciar"
761
762 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
764 #: rc.cpp:337
765 msgid "Fetch feedlist on startup."
766 msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
767
768 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
769 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
770 #: rc.cpp:340
771 msgid "Mark all feeds as read on startup"
772 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
773
774 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
776 #: rc.cpp:343
777 msgid "Mark all feeds as read on startup."
778 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
779
780 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
781 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
782 #: rc.cpp:346
783 msgid "Use interval fetching"
784 msgstr "Usa un interval d'obtenció"
785
786 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
788 #: rc.cpp:350
789 #, no-c-format
790 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
791 msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
792
793 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
794 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
795 #: rc.cpp:353
796 msgid "Interval for autofetching"
797 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
798
799 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
801 #: rc.cpp:356
802 msgid "Interval for autofetching in minutes."
803 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
804
805 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
806 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
807 #: rc.cpp:359
808 msgid "Use notifications"
809 msgstr "Usa notificacions"
810
811 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
813 #: rc.cpp:362
814 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
815 msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
816
817 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
818 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
819 #: rc.cpp:365
820 msgid "Show tray icon"
821 msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
822
823 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
825 #: rc.cpp:368
826 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
827 msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
828
829 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
830 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
831 #: rc.cpp:371
832 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
833 msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
834
835 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
837 #: rc.cpp:374
838 msgid ""
839 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
840 "Disable this if you find the unread article count distracting."
841 msgstr ""
842 "Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
843 "safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que us distrau."
844
845 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
846 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
847 #: rc.cpp:377
848 msgid "Always show the tab bar"
849 msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
850
851 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
853 #: rc.cpp:380
854 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
855 msgstr ""
856 "Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'obri una pestanya"
857
858 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
859 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
860 #: rc.cpp:383
861 msgid "Show close buttons on tabs"
862 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
863
864 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
866 #: rc.cpp:386
867 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
868 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
869
870 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
871 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
872 #: rc.cpp:389
873 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
874 msgstr ""
875 "Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes de a una finestra nova"
876
877 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
879 #: rc.cpp:392
880 msgid ""
881 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
882 "a new tab instead"
883 msgstr ""
884 "Obre un enllaç que normalment s'obriria en una finestra nova (navegador "
885 "extern) en una pestanya nova"
886
887 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
888 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
889 #: rc.cpp:395
890 msgid "Use default KDE web browser"
891 msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
892
893 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
895 #: rc.cpp:398
896 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
897 msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
898
899 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
901 #: rc.cpp:404
902 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
903 msgstr "Usa l'ordre especificada en obrir un navegador extern."
904
905 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
907 #: rc.cpp:408
908 #, no-c-format
909 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
910 msgstr "Ordre per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
911
912 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
914 #: rc.cpp:411
915 msgid "What the click with left mouse button should do."
916 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
917
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
920 #: rc.cpp:414
921 msgid "What the click with middle mouse button should do."
922 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
923
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
925 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
926 #: rc.cpp:417
927 msgid "Archive Backend"
928 msgstr "Dorsal d'arxivat"
929
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
932 #: rc.cpp:420
933 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
934 msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
935
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
938 #: rc.cpp:423
939 msgid ""
940 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
941 msgstr ""
942 "Retard configurable entre la selecció d'un article i que sigui marcat com a "
943 "llegit."
944
945 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
947 #: rc.cpp:426
948 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
949 msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
950
951 #: src/addfeeddialog.cpp:112
952 msgid "Downloading %1"
953 msgstr "S'està baixant %1"
954
955 #: src/addfeeddialog.cpp:131
956 msgid "Feed not found from %1."
957 msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
958
959 #: src/addfeeddialog.cpp:137
960 msgid "Feed found, downloading..."
961 msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
962
963 #: src/pluginmanager.cpp:164
964 msgctxt "Name of the plugin"
965 msgid "Name"
966 msgstr "Nom"
967
968 #: src/pluginmanager.cpp:165
969 msgctxt "Library name"
970 msgid "Library"
971 msgstr "Biblioteca"
972
973 #: src/pluginmanager.cpp:166
974 msgctxt "Plugin authors"
975 msgid "Authors"
976 msgstr "Autors"
977
978 #: src/pluginmanager.cpp:167
979 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
980 msgid "Email"
981 msgstr "Correu electrònic"
982
983 #: src/pluginmanager.cpp:168
984 msgctxt "Plugin version"
985 msgid "Version"
986 msgstr "Versió"
987
988 #: src/pluginmanager.cpp:169
989 msgctxt "Framework version plugin requires"
990 msgid "Framework Version"
991 msgstr "Versió de l'estructura"
992
993 #: src/pluginmanager.cpp:173
994 msgid "Plugin Information"
995 msgstr "Informació del connector"
996
997 #: src/articlejobs.cpp:188
998 msgid "The feed to be listed was already removed."
999 msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
1000
1001 #: src/speechclient.cpp:113
1002 msgid "Next Article: "
1003 msgstr "Article següent: "
1004
1005 #: src/articleformatter.cpp:55
1006 msgid "(%1, %2)"
1007 msgstr "(%1, %2)"
1008
1009 #: src/articleformatter.cpp:60
1010 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1011 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1012
1013 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1014 msgid " (no unread articles)"
1015 msgstr " (cap article sense llegir)"
1016
1017 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1018 msgid " (1 unread article)"
1019 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1020 msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
1021 msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
1022
1023 #: src/articleformatter.cpp:126
1024 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1025 msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
1026
1027 #: src/articleformatter.cpp:133
1028 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1029 msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1030
1031 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1032 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1033 msgid "Date"
1034 msgstr "Data"
1035
1036 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1037 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1038 msgid "Author"
1039 msgstr "Autor"
1040
1041 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1042 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1043 msgid "Enclosure"
1044 msgstr "Annex"
1045
1046 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1047 msgid "Comments"
1048 msgstr "Comentaris"
1049
1050 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1051 msgid "Enclosure:"
1052 msgstr "Annex:"
1053
1054 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1055 msgid "Complete Story"
1056 msgstr "Història completa"
1057
1058 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1059 msgid "&Fetch Feed"
1060 msgstr "Obtén la &font"
1061
1062 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1063 msgid "&Delete Feed"
1064 msgstr "Es&borra la font"
1065
1066 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1067 msgid "&Edit Feed..."
1068 msgstr "&Edita la font..."
1069
1070 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1071 msgid "&Mark Feed as Read"
1072 msgstr "&Marca la font com a llegida"
1073
1074 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1075 msgid "&Fetch Feeds"
1076 msgstr "Obtén les &fonts"
1077
1078 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1079 msgid "&Delete Folder"
1080 msgstr "Es&borra la carpeta"
1081
1082 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1083 msgid "&Rename Folder"
1084 msgstr "&Reanomena la carpeta"
1085
1086 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1087 msgid "&Mark Feeds as Read"
1088 msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
1089
1090 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1091 msgid "&Import Feeds..."
1092 msgstr "&Importa les fonts..."
1093
1094 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1095 msgid "&Export Feeds..."
1096 msgstr "&Exporta les fonts..."
1097
1098 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1099 msgid "&Configure Akregator..."
1100 msgstr "&Configura l'Akregator..."
1101
1102 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1103 msgid "&Open Homepage"
1104 msgstr "&Obre la pàgina web"
1105
1106 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1107 msgid "Reload All Tabs"
1108 msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
1109
1110 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1111 msgid "&Add Feed..."
1112 msgstr "&Afegeix una font..."
1113
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1115 msgid "Ne&w Folder..."
1116 msgstr "Carpeta no&va..."
1117
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1119 msgid "Fe&tch All Feeds"
1120 msgstr "Obtén &totes les fonts"
1121
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1123 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1124 msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
1125
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1127 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1128 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
1129
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1131 msgid "Open in Background Tab"
1132 msgstr "Obre en una pestanya de fons"
1133
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1135 msgid "Open in External Browser"
1136 msgstr "Obre en un navegador extern"
1137
1138 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1139 msgid "Copy Link Address"
1140 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1141
1142 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1143 msgid "Pre&vious Unread Article"
1144 msgstr "Article pre&vi sense llegir"
1145
1146 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1147 msgid "Ne&xt Unread Article"
1148 msgstr "Article se&güent sense llegir"
1149
1150 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1151 msgid "&Delete"
1152 msgstr "Es&borra"
1153
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1155 msgid "&Mark As"
1156 msgstr "&Marca com a"
1157
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1159 msgid "&Speak Selected Articles"
1160 msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
1161
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1163 msgid "&Stop Speaking"
1164 msgstr "&Atura la pronunciació"
1165
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1167 msgctxt "as in: mark as read"
1168 msgid "&Read"
1169 msgstr "&Llegit"
1170
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1172 msgid "Mark selected article as read"
1173 msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
1174
1175 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1176 msgctxt "as in: mark as new"
1177 msgid "&New"
1178 msgstr "&Nou"
1179
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1181 msgid "Mark selected article as new"
1182 msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
1183
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1185 msgctxt "as in: mark as unread"
1186 msgid "&Unread"
1187 msgstr "&Sense llegir"
1188
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1190 msgid "Mark selected article as unread"
1191 msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
1192
1193 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1194 msgid "&Mark as Important"
1195 msgstr "&Marca com a important"
1196
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1198 msgid "Remove &Important Mark"
1199 msgstr "Elimina la marca d'&important"
1200
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1202 msgid "Move Node Up"
1203 msgstr "Puja el node"
1204
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1206 msgid "Move Node Down"
1207 msgstr "Baixa el node"
1208
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1210 msgid "Move Node Left"
1211 msgstr "Mou el node a l'esquerra"
1212
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1214 msgid "Move Node Right"
1215 msgstr "Mou el node a la dreta"
1216
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1218 msgid "Send &Link Address..."
1219 msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
1220
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1222 msgid "Send &File..."
1223 msgstr "Envia el &fitxer..."
1224
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1226 msgid "&Previous Article"
1227 msgstr "Article &anterior"
1228
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1230 msgid "&Next Article"
1231 msgstr "Article següe&nt"
1232
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1234 msgid "&Previous Feed"
1235 msgstr "Font &anterior"
1236
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1238 msgid "&Next Feed"
1239 msgstr "Font següe&nt"
1240
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1242 msgid "N&ext Unread Feed"
1243 msgstr "Font s&egüent sense llegir"
1244
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1246 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1247 msgstr "Font anter&ior sense llegir"
1248
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1250 msgid "Go to Top of Tree"
1251 msgstr "Vés al cim de l'arbre"
1252
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1254 msgid "Go to Bottom of Tree"
1255 msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
1256
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1258 msgid "Go Left in Tree"
1259 msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
1260
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1262 msgid "Go Right in Tree"
1263 msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
1264
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1266 msgid "Go Up in Tree"
1267 msgstr "Puja per l'arbre"
1268
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1270 msgid "Go Down in Tree"
1271 msgstr "Baixa per l'arbre"
1272
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1274 msgid "Select Next Tab"
1275 msgstr "Selecciona la pestanya següent"
1276
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1278 msgid "Select Previous Tab"
1279 msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
1280
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1282 msgid "Detach Tab"
1283 msgstr "Separa la pestanya"
1284
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1286 msgid "Close Tab"
1287 msgstr "Tanca la pestanya"
1288
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1290 msgid "Activate Tab %1"
1291 msgstr "Activa la pestanya %1"
1292
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1294 msgctxt "Go forward in browser history"
1295 msgid "Forward"
1296 msgstr "Endavant"
1297
1298 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1299 msgctxt "Go back in browser history"
1300 msgid "Back"
1301 msgstr "Enrere"
1302
1303 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1304 msgctxt "Reload current page"
1305 msgid "Reload"
1306 msgstr "Torna a carregar"
1307
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1309 msgid "Stop"
1310 msgstr "Atura"
1311
1312 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1313 msgid "Timeout on remote server"
1314 msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
1315
1316 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1317 msgid "Unknown host"
1318 msgstr "Màquina desconeguda"
1319
1320 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1321 msgid "Feed file not found on remote server"
1322 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
1323
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1325 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1326 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
1327
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1329 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1330 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
1331
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1333 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1334 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
1335
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1337 msgid "Could not fetch feed: %1"
1338 msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
1339
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1341 msgctxt "Feedlist's column header"
1342 msgid "Feeds"
1343 msgstr "Fonts"
1344
1345 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1346 msgctxt "Feedlist's column header"
1347 msgid "Unread"
1348 msgstr "Sense llegir"
1349
1350 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1351 msgctxt "Feedlist's column header"
1352 msgid "Total"
1353 msgstr "Total"
1354
1355 #: src/notificationmanager.cpp:78
1356 msgid ""
1357 "Feed added:\n"
1358 " %1"
1359 msgstr ""
1360 "Font afegida:\n"
1361 " %1"
1362
1363 #: src/notificationmanager.cpp:86
1364 msgid ""
1365 "Feeds added:\n"
1366 " %1"
1367 msgstr ""
1368 "Fonts afegides:\n"
1369 " %1"
1370
1371 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1372 #: src/trayicon.cpp:73
1373 msgid "Akregator"
1374 msgstr "Akregator"
1375
1376 #: src/aboutdata.cpp:36
1377 msgid "A KDE Feed Reader"
1378 msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
1379
1380 #: src/aboutdata.cpp:37
1381 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1382 msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
1383
1384 #: src/aboutdata.cpp:41
1385 msgid "Maintainer"
1386 msgstr "Mantenidor"
1387
1388 #: src/aboutdata.cpp:42
1389 msgid "Teemu Rytilahti"
1390 msgstr "Teemu Rytilahti"
1391
1392 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1393 #: src/aboutdata.cpp:45
1394 msgid "Developer"
1395 msgstr "Desenvolupador"
1396
1397 #: src/aboutdata.cpp:43
1398 msgid "Sashmit Bhaduri"
1399 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1400
1401 #: src/aboutdata.cpp:44
1402 msgid "Pierre Habouzit"
1403 msgstr "Pierre Habouzit"
1404
1405 #: src/aboutdata.cpp:45
1406 msgid "Stanislav Karchebny"
1407 msgstr "Stanislav Karchebny"
1408
1409 #: src/aboutdata.cpp:46
1410 msgid "Gary Cramblitt"
1411 msgstr "Gary Cramblitt"
1412
1413 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1414 msgid "Contributor"
1415 msgstr "Col·laborador"
1416
1417 #: src/aboutdata.cpp:47
1418 msgid "Stephan Binner"
1419 msgstr "Stephan Binner"
1420
1421 #: src/aboutdata.cpp:48
1422 msgid "Christof Musik"
1423 msgstr "Christof Musik"
1424
1425 #: src/aboutdata.cpp:49
1426 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1427 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1428
1429 #: src/aboutdata.cpp:49
1430 msgid "Handbook"
1431 msgstr "Manual"
1432
1433 #: src/aboutdata.cpp:50
1434 msgid "Frerich Raabe"
1435 msgstr "Frerich Raabe"
1436
1437 #: src/aboutdata.cpp:50
1438 msgid "Author of librss"
1439 msgstr "Autor de librss"
1440
1441 #: src/aboutdata.cpp:51
1442 msgid "Eckhart Woerner"
1443 msgstr "Eckhart Woerner"
1444
1445 #: src/aboutdata.cpp:51
1446 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1447 msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
1448
1449 #: src/aboutdata.cpp:52
1450 msgid "Heinrich Wendel"
1451 msgstr "Heinrich Wendel"
1452
1453 #: src/aboutdata.cpp:52
1454 msgid "Tons of bug fixes"
1455 msgstr "Moltes correccions d'error"
1456
1457 #: src/aboutdata.cpp:53
1458 msgid "Eike Hein"
1459 msgstr "Eike Hein"
1460
1461 #: src/aboutdata.cpp:53
1462 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1463 msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
1464
1465 #: src/aboutdata.cpp:54
1466 msgid "Marcel Dierkes"
1467 msgstr "Marcel Dierkes"
1468
1469 #: src/aboutdata.cpp:54
1470 msgid "Icons"
1471 msgstr "Icones"
1472
1473 #: src/aboutdata.cpp:55
1474 msgid "George Staikos"
1475 msgstr "George Staikos"
1476
1477 #: src/aboutdata.cpp:55
1478 msgid "Insomnia"
1479 msgstr "Insomni"
1480
1481 #: src/aboutdata.cpp:56
1482 msgid "Philipp Droessler"
1483 msgstr "Philipp Droessler"
1484
1485 #: src/aboutdata.cpp:56
1486 msgid "Gentoo Ebuild"
1487 msgstr "Ebuild de Gentoo"
1488
1489 #: src/frame.cpp:91
1490 msgid "Untitled"
1491 msgstr "Sense títol"
1492
1493 #: src/frame.cpp:144
1494 msgid "Loading..."
1495 msgstr "S'està carregant..."
1496
1497 #: src/frame.cpp:163
1498 msgid "Loading canceled"
1499 msgstr "Càrrega cancel·lada"
1500
1501 #: src/frame.cpp:173
1502 msgid "Loading completed"
1503 msgstr "Càrrega completada"
1504
1505 #: src/mainwidget.cpp:174
1506 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1507 msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
1508
1509 #: src/mainwidget.cpp:178
1510 msgid "Articles list."
1511 msgstr "Llista d'articles."
1512
1513 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1514 msgid "Articles"
1515 msgstr "Articles"
1516
1517 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1518 msgid "Networking is not available."
1519 msgstr "La xarxa no és disponible."
1520
1521 #: src/mainwidget.cpp:668
1522 msgid "Fetching Feeds..."
1523 msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
1524
1525 #: src/mainwidget.cpp:824
1526 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1527 msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
1528
1529 #: src/mainwidget.cpp:827
1530 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1531 msgid_plural ""
1532 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1533 msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
1534 msgstr[1] ""
1535 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
1536
1537 #: src/mainwidget.cpp:831
1538 msgid "Delete Article"
1539 msgstr "Esborra l'article"
1540
1541 #: src/mainwidget.cpp:999
1542 msgid "Networking is available now."
1543 msgstr "La xarxa ara és disponible."
1544
1545 #: src/akregator_part.cpp:93
1546 msgid "Feeds"
1547 msgstr "Fonts"
1548
1549 #: src/akregator_part.cpp:105
1550 msgid "KDE Dot News"
1551 msgstr "KDE Dot News"
1552
1553 #: src/akregator_part.cpp:110
1554 msgid "Planet KDE"
1555 msgstr "Planet KDE"
1556
1557 #: src/akregator_part.cpp:115
1558 msgid "KDE Apps"
1559 msgstr "KDE Apps"
1560
1561 #: src/akregator_part.cpp:120
1562 msgid "KDE Look"
1563 msgstr "KDE Look"
1564
1565 #: src/akregator_part.cpp:130
1566 msgid "Linux.com"
1567 msgstr "Linux.com"
1568
1569 #: src/akregator_part.cpp:204
1570 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1571 msgstr ""
1572 "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
1573 "s'ha arxivat cap font."
1574
1575 #: src/akregator_part.cpp:204
1576 msgid "Plugin error"
1577 msgstr "Error del connector"
1578
1579 #: src/akregator_part.cpp:453
1580 msgid ""
1581 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1582 "permissions."
1583 msgstr ""
1584 "Accés denegat: No s'ha pogut desar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
1585 "els permisos."
1586
1587 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1588 msgid "Write Error"
1589 msgstr "Error d'escriptura"
1590
1591 #: src/akregator_part.cpp:489
1592 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1593 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
1594
1595 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1596 msgid "OPML Parsing Error"
1597 msgstr "Error en analitzar l'OPML"
1598
1599 #: src/akregator_part.cpp:492
1600 msgid ""
1601 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1602 "the current user."
1603 msgstr ""
1604 "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
1605 "actual el pot llegir."
1606
1607 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1608 msgid "Read Error"
1609 msgstr "Error de lectura"
1610
1611 #: src/akregator_part.cpp:506
1612 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1613 msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
1614
1615 #: src/akregator_part.cpp:507
1616 msgid "Export"
1617 msgstr "Exporta"
1618
1619 #: src/akregator_part.cpp:513
1620 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1621 msgstr ""
1622 "Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
1623
1624 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1625 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1626 msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
1627
1628 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1629 msgid "All Files"
1630 msgstr "Tots els fitxers"
1631
1632 #: src/akregator_part.cpp:679
1633 msgid "Imported Folder"
1634 msgstr "Carpeta importada"
1635
1636 #: src/akregator_part.cpp:729
1637 msgid ""
1638 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1639 "session?"
1640 msgstr ""
1641 "L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
1642
1643 #: src/akregator_part.cpp:730
1644 msgid "Restore Session?"
1645 msgstr "Restauro la sessió?"
1646
1647 #: src/akregator_part.cpp:731
1648 msgid "Restore Session"
1649 msgstr "Restaura la sessió"
1650
1651 #: src/akregator_part.cpp:732
1652 msgid "Do Not Restore"
1653 msgstr "No la restauris"
1654
1655 #: src/akregator_part.cpp:733
1656 msgid "Ask Me Later"
1657 msgstr "Pregunta-ho més tard"
1658
1659 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1660 msgid "Imported Feeds"
1661 msgstr "Fonts importades"
1662
1663 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1664 msgid "Add Imported Folder"
1665 msgstr "Afegeix una carpeta importada"
1666
1667 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1668 msgid "Imported folder name:"
1669 msgstr "Nom de la carpeta importada:"
1670
1671 #: src/articleviewer.cpp:120
1672 msgid "Copy &Link Address"
1673 msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
1674
1675 #: src/articleviewer.cpp:124
1676 msgid "&Save Link As..."
1677 msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
1678
1679 #: src/articleviewer.cpp:503
1680 msgid "Disable"
1681 msgstr "Deshabilita"
1682
1683 #: src/articleviewer.cpp:505
1684 msgid "Keep Enabled"
1685 msgstr "Mantén habilitada"
1686
1687 #: src/articleviewer.cpp:506
1688 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1689 msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
1690
1691 #: src/articleviewer.cpp:506
1692 msgid "Disable Introduction Page"
1693 msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
1694
1695 #: src/mainwindow.cpp:98
1696 msgid ""
1697 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1698 "%1"
1699 msgstr ""
1700 "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
1701 "%1"
1702
1703 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1704 msgid "Columns"
1705 msgstr "Columnes"
1706
1707 #: src/articlelistview.cpp:372
1708 msgid ""
1709 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1710 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1711 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1712 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1713 "a tab or in an external browser window."
1714 msgstr ""
1715 "<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar pels articles de la font "
1716 "seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
1717 "(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
1718 "ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
1719 "internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
1720
1721 #: src/articlelistview.cpp:437
1722 msgid ""
1723 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1724 "please change your criteria and try again.</div>"
1725 msgstr ""
1726 "<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
1727 "article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
1728
1729 #: src/articlelistview.cpp:448
1730 msgid ""
1731 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1732 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1733 msgstr ""
1734 "<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
1735 "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
1736 "articles.</div>"
1737
1738 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1739 msgid "Add Folder"
1740 msgstr "Afegeix una carpeta"
1741
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1743 msgid "Folder name:"
1744 msgstr "Nom de la carpeta:"
1745
1746 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1747 msgid "Feed list was deleted"
1748 msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
1749
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1751 msgid "Node or destination folder not found"
1752 msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
1753
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1755 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1756 msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seva pròpia subcarpeta %2"
1757
1758 #: src/trayicon.cpp:73
1759 msgid "There are no unread articles"
1760 msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
1761
1762 #: src/trayicon.cpp:73
1763 msgid "1 unread article"
1764 msgid_plural "%1 unread articles"
1765 msgstr[0] "1 article sense llegir"
1766 msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
1767
1768 #: src/feedlist.cpp:175
1769 msgid "All Feeds"
1770 msgstr "Totes les fonts"
1771
1772 #: src/articlemodel.cpp:107
1773 msgctxt "Articlelist's column header"
1774 msgid "Title"
1775 msgstr "Títol"
1776
1777 #: src/articlemodel.cpp:109
1778 msgctxt "Articlelist's column header"
1779 msgid "Feed"
1780 msgstr "Font"
1781
1782 #: src/articlemodel.cpp:111
1783 msgctxt "Articlelist's column header"
1784 msgid "Date"
1785 msgstr "Data"
1786
1787 #: src/articlemodel.cpp:113
1788 msgctxt "Articlelist's column header"
1789 msgid "Author"
1790 msgstr "Autor"
1791
1792 #: src/articlemodel.cpp:115
1793 msgctxt "Articlelist's column header"
1794 msgid "Description"
1795 msgstr "Descripció"
1796
1797 #: src/articlemodel.cpp:117
1798 msgctxt "Articlelist's column header"
1799 msgid "Content"
1800 msgstr "Contingut"
1801
1802 #: src/searchbar.cpp:76
1803 msgctxt "Title of article searchbar"
1804 msgid "S&earch:"
1805 msgstr "C&erca:"
1806
1807 #: src/searchbar.cpp:87
1808 msgid "Status:"
1809 msgstr "Estat:"
1810
1811 #: src/searchbar.cpp:96
1812 msgid "All Articles"
1813 msgstr "Tots els articles"
1814
1815 #: src/searchbar.cpp:97
1816 msgctxt "Unread articles filter"
1817 msgid "Unread"
1818 msgstr "Sense llegir"
1819
1820 #: src/searchbar.cpp:98
1821 msgctxt "New articles filter"
1822 msgid "New"
1823 msgstr "Nou"
1824
1825 #: src/searchbar.cpp:99
1826 msgctxt "Important articles filter"
1827 msgid "Important"
1828 msgstr "Important"
1829
1830 #: src/searchbar.cpp:101
1831 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1832 msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
1833
1834 #: src/searchbar.cpp:102
1835 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1836 msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
1837
1838 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1839 msgid "No Archive"
1840 msgstr "Sense arxivat"
1841
1842 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1843 msgid "Add a feed with the given URL"
1844 msgstr "Afegeix una font amb l'URL indicat"
1845
1846 #: src/akregator_options.h:39
1847 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1848 msgstr "Quan s'afegeixin fonts, situa-les en aquest grup"
1849
1850 #: src/akregator_options.h:40
1851 msgid "Hide main window on startup"
1852 msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
1853
1854 #: src/tabwidget.cpp:114
1855 msgid "Close the current tab"
1856 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1857
1858 #: src/tabwidget.cpp:117
1859 msgid "Close tab"
1860 msgstr "Tanca la pestanya"
1861
1862 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1863 msgid ""
1864 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1865 "</qt>"
1866 msgstr ""
1867 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta carpeta així com les seves fonts "
1868 "i subcarpetes?</qt>"
1869
1870 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1871 msgid ""
1872 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1873 "subfolders?</qt>"
1874 msgstr ""
1875 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seves "
1876 "fonts i subcarpetes?</qt>"
1877
1878 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1879 msgid "Delete Folder"
1880 msgstr "Esborra la carpeta"
1881
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1883 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1884 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta font?</qt>"
1885
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
1889
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1891 msgid "Delete Feed"
1892 msgstr "Esborra la font"
1893
1894 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1895 msgid "Minute"
1896 msgid_plural "Minutes"
1897 msgstr[0] "Minut"
1898 msgstr[1] "Minuts"
1899
1900 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1901 msgid "Hour"
1902 msgid_plural "Hours"
1903 msgstr[0] "Hora"
1904 msgstr[1] "Hores"
1905
1906 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1907 msgid "Day"
1908 msgid_plural "Days"
1909 msgstr[0] "Dia"
1910 msgstr[1] "Dies"
1911
1912 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1913 msgctxt "never fetch new articles"
1914 msgid "Never"
1915 msgstr "Mai"
1916
1917 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1918 msgid " day"
1919 msgid_plural " days"
1920 msgstr[0] " dia"
1921 msgstr[1] " dies"
1922
1923 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1924 msgid " article"
1925 msgid_plural " articles"
1926 msgstr[0] " article"
1927 msgstr[1] " articles"
1928
1929 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1930 msgid "Properties of %1"
1931 msgstr "Propietats de %1"
1932
1933 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1934 msgid ""
1935 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1936 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1937 msgstr ""
1938 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
1939 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
1940
1941 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1942 msgid ""
1943 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1944 "backup.</qt>"
1945 msgstr ""
1946 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
1947 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
1948
1949 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1950 msgid "Opening Feed List..."
1951 msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
1952
1953 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1954 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1955 msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
1956
1957 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1958 msgctxt "error message window caption"
1959 msgid "XML Parsing Error"
1960 msgstr "Error en analitzar l'XML"
1961
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1963 msgid ""
1964 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1965 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1966 msgstr ""
1967 "<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
1968 "<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
1969
1970 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1971 msgid ""
1972 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1973 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1974 msgstr ""
1975 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
1976 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
1977
1978 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1979 msgid ""
1980 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1981 "backup.</qt>"
1982 msgstr ""
1983 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
1984 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
1985
1986 #: src/actions.cpp:35
1987 msgid "Open Link in New &Tab"
1988 msgstr "Obre l'enllaç en una pestan&ya nova"
1989
1990 #: src/actions.cpp:44
1991 msgid "Open Link in External &Browser"
1992 msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
1993
1994 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
1995 msgid "Metakit"
1996 msgstr "Metakit"