1 # Translation of akregator.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
4 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
6 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
8 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:31+0200\n"
15 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
51 msgid_plural " minutes"
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
56 msgid "kcmakrgeneralconfig"
57 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
60 msgid "Configure Feeds"
61 msgstr "Configura les fonts"
63 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
64 msgctxt "Mark selected article read after"
66 msgid_plural " seconds"
70 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
71 msgid "kcmakrappearanceconfig"
72 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
74 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
75 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
76 msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
78 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
79 msgid "kcmakradvancedconfig"
80 msgstr "kcmakradvancedconfig"
82 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
83 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
84 msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
86 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
87 msgctxt "Limit feed archive size to:"
89 msgid_plural " articles"
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94 msgctxt "Delete articles older than:"
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101 msgid "kcmakrarchiveconfig"
102 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105 msgid "Configure Feed Reader Archive"
106 msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
108 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
123 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
124 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
125 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
126 msgid "Use this command:"
127 msgstr "Usa aquesta ordre:"
129 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
132 msgid "Use default web browser"
133 msgstr "Usa el navegador web per omissió"
135 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
138 msgid "Default Archive Settings"
139 msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
144 msgid "Disable archiving"
145 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
150 msgid "Keep all articles"
151 msgstr "Conserva tots els articles"
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
156 msgid "Limit feed archive size to:"
157 msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
162 msgid "Delete articles older than: "
163 msgstr "Esborra els articles més antics que: "
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
168 msgid "Do not expire important articles"
169 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
171 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
174 msgid "Article List Colors"
175 msgstr "Colors de la llista d'articles"
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
180 msgid "Unread articles:"
181 msgstr "Articles sense llegir:"
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
186 msgid "New articles:"
187 msgstr "Articles nous:"
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
192 msgid "Use custom colors"
193 msgstr "Usa colors personalitzats"
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
199 msgstr "Mida del tipus de lletra"
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
204 msgid "Minimum font size:"
205 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
210 msgid "Medium font size:"
211 msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
214 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
217 msgstr "Tipus de lletra"
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
222 msgid "Standard font:"
223 msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
229 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
235 msgstr "Tipus de lletra serif:"
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
240 msgid "Sans serif font:"
241 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
246 msgid "&Underline links"
247 msgstr "S&ubratlla els enllaços"
249 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
258 msgid "Archive backend:"
259 msgstr "Dorsal d'arxivat:"
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
264 msgid "&Configure..."
265 msgstr "&Configura..."
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
271 msgstr "Llista d'articles"
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
276 msgid "Mar&k selected article read after"
277 msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
282 msgid "Reset search bar when changing feeds"
283 msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
285 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
288 msgctxt "global settings"
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
295 msgid "Show tra&y icon"
296 msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
301 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
302 msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
307 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
309 "Seleccioneu això si voleu que se us notifiqui quan hi hagi articles nous."
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
314 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
315 msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts"
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "Obtén les fonts cada:"
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
386 #. i18n: ectx: Menu (article)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
393 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
394 #. i18n: ectx: Menu (settings)
395 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
399 msgstr "A&rranjament"
401 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
402 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
403 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
407 msgstr "Barra d'eines principal"
409 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
410 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
411 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
414 msgid "Speech Toolbar"
415 msgstr "Barra d'eines de veu"
417 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
418 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
419 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
421 msgstr "Afegeix una font"
423 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
426 msgid "Add New Source"
427 msgstr "Afegeix una font nova"
429 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
433 msgstr "&URL de la font:"
435 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
438 msgid "KSqueezedTextLabel"
439 msgstr "KSqueezedTextLabel"
441 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
443 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
444 msgid "Feed Properties"
445 msgstr "Propietats de la font"
447 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
453 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
456 msgid "U&se a custom update interval"
457 msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
459 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
462 msgid "Update &every:"
463 msgstr "Actualitza &cada:"
465 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
468 msgid "Notify when new articles arri&ve"
469 msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
471 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
477 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
483 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
486 msgid "Display name of RSS column"
487 msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
489 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
490 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
495 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
498 msgid "&Use default settings"
499 msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
501 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
504 msgid "Di&sable archiving"
505 msgstr "De&shabilita l'arxivament"
507 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
510 msgid "Limit archi&ve to:"
511 msgstr "Limita l'arxi&u a:"
513 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
516 msgid "&Delete articles older than:"
517 msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
519 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
522 msgid "&Keep all articles"
523 msgstr "&Conserva tots els articles"
525 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
526 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
531 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
534 msgid "Load the &full website when reading articles"
535 msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
537 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
540 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
541 msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
543 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
544 #. i18n: ectx: Menu (file)
549 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
550 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
551 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
552 msgid "Show Quick Filter"
553 msgstr "Mostra el filtre ràpid"
555 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
558 msgid "Show Quick Filter Bar"
559 msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
562 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
564 msgid "Status Filter"
565 msgstr "Filtre d'estat"
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
570 msgid "Stores the last status filter setting"
571 msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
574 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
577 msgstr "Filtre de text"
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
582 msgid "Stores the last search line text"
583 msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
586 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
589 msgstr "Mode de visualització"
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
594 msgid "Article display mode."
595 msgstr "Mode de visualització d'articles."
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
598 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
600 msgid "Sizes for first splitter"
601 msgstr "Mides pel primer separador"
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
606 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
607 msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
610 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
612 msgid "Sizes for second splitter"
613 msgstr "Mides pel segon separador"
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
618 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
619 msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
625 msgstr "Mode d'arxiu"
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
628 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
630 msgid "Keep All Articles"
631 msgstr "Conserva tots els articles"
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
636 msgid "Save an unlimited number of articles."
637 msgstr "Desa un nombre il·limitat d'articles."
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
640 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
642 msgid "Limit Number of Articles"
643 msgstr "Limita el nombre d'articles"
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
648 msgid "Limit the number of articles in a feed"
649 msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
652 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
654 msgid "Delete Expired Articles"
655 msgstr "Esborra els articles vençuts"
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
660 msgid "Delete expired articles"
661 msgstr "Esborra els articles vençuts"
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
666 msgid "Disable Archiving"
667 msgstr "Deshabilita l'arxivat"
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
672 msgid "Do not save any articles"
673 msgstr "No desis cap article"
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
676 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
679 msgstr "Temps de venciment"
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
684 msgid "Default expiry age for articles in days."
685 msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
688 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
690 msgid "Article Limit"
691 msgstr "Límit d'articles"
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
696 msgid "Number of articles to keep per feed."
697 msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
700 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
702 msgid "Do Not Expire Important Articles"
703 msgstr "No fer vèncer els articles importants"
705 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
709 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
710 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
712 "Quan aquesta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
713 "importants no s'eliminaran quan s'arribi al límit d'arxiu per temps o nombre "
716 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
717 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
719 msgid "Concurrent Fetches"
720 msgstr "Obtencions concurrents"
722 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
725 msgid "Number of concurrent fetches"
726 msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
728 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
731 msgid "Use HTML Cache"
732 msgstr "Usa la memòria cau HTML"
734 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
738 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
739 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
741 "Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
742 "fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
744 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
748 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
749 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
750 "connection because of having \"gator\" in the name."
752 "Aquesta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar "
753 "el d'omissió. Això és aquí perquè alguns servidors intermediaris poden "
754 "interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
756 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
757 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
759 msgid "Fetch on startup"
760 msgstr "Obtén en iniciar"
762 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
765 msgid "Fetch feedlist on startup."
766 msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
768 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
769 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
771 msgid "Mark all feeds as read on startup"
772 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
774 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
777 msgid "Mark all feeds as read on startup."
778 msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
780 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
781 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
783 msgid "Use interval fetching"
784 msgstr "Usa un interval d'obtenció"
786 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
790 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
791 msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
793 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
794 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
796 msgid "Interval for autofetching"
797 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
799 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
802 msgid "Interval for autofetching in minutes."
803 msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
805 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
806 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
808 msgid "Use notifications"
809 msgstr "Usa notificacions"
811 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
814 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
815 msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
817 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
818 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
820 msgid "Show tray icon"
821 msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
823 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
826 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
827 msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
829 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
830 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
832 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
833 msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
835 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
839 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
840 "Disable this if you find the unread article count distracting."
842 "Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
843 "safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que us distrau."
845 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
846 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
848 msgid "Always show the tab bar"
849 msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
851 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
854 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
856 "Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'obri una pestanya"
858 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
859 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
861 msgid "Show close buttons on tabs"
862 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
864 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
867 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
868 msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
870 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
871 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
873 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
875 "Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes de a una finestra nova"
877 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
881 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
884 "Obre un enllaç que normalment s'obriria en una finestra nova (navegador "
885 "extern) en una pestanya nova"
887 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
888 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
890 msgid "Use default KDE web browser"
891 msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
893 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
896 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
897 msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
899 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
902 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
903 msgstr "Usa l'ordre especificada en obrir un navegador extern."
905 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
909 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
910 msgstr "Ordre per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
912 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
915 msgid "What the click with left mouse button should do."
916 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
921 msgid "What the click with middle mouse button should do."
922 msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
925 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
927 msgid "Archive Backend"
928 msgstr "Dorsal d'arxivat"
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
933 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
934 msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
940 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
942 "Retard configurable entre la selecció d'un article i que sigui marcat com a "
945 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
948 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
949 msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
951 #: src/addfeeddialog.cpp:112
952 msgid "Downloading %1"
953 msgstr "S'està baixant %1"
955 #: src/addfeeddialog.cpp:131
956 msgid "Feed not found from %1."
957 msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
959 #: src/addfeeddialog.cpp:137
960 msgid "Feed found, downloading..."
961 msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
963 #: src/pluginmanager.cpp:164
964 msgctxt "Name of the plugin"
968 #: src/pluginmanager.cpp:165
969 msgctxt "Library name"
973 #: src/pluginmanager.cpp:166
974 msgctxt "Plugin authors"
978 #: src/pluginmanager.cpp:167
979 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
981 msgstr "Correu electrònic"
983 #: src/pluginmanager.cpp:168
984 msgctxt "Plugin version"
988 #: src/pluginmanager.cpp:169
989 msgctxt "Framework version plugin requires"
990 msgid "Framework Version"
991 msgstr "Versió de l'estructura"
993 #: src/pluginmanager.cpp:173
994 msgid "Plugin Information"
995 msgstr "Informació del connector"
997 #: src/articlejobs.cpp:188
998 msgid "The feed to be listed was already removed."
999 msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
1001 #: src/speechclient.cpp:113
1002 msgid "Next Article: "
1003 msgstr "Article següent: "
1005 #: src/articleformatter.cpp:55
1009 #: src/articleformatter.cpp:60
1010 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1011 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1013 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1014 msgid " (no unread articles)"
1015 msgstr " (cap article sense llegir)"
1017 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1018 msgid " (1 unread article)"
1019 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1020 msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
1021 msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
1023 #: src/articleformatter.cpp:126
1024 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1025 msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
1027 #: src/articleformatter.cpp:133
1028 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1029 msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1031 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1032 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1036 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1037 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1041 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1042 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1046 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1050 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1054 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1055 msgid "Complete Story"
1056 msgstr "Història completa"
1058 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1060 msgstr "Obtén la &font"
1062 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1063 msgid "&Delete Feed"
1064 msgstr "Es&borra la font"
1066 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1067 msgid "&Edit Feed..."
1068 msgstr "&Edita la font..."
1070 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1071 msgid "&Mark Feed as Read"
1072 msgstr "&Marca la font com a llegida"
1074 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1075 msgid "&Fetch Feeds"
1076 msgstr "Obtén les &fonts"
1078 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1079 msgid "&Delete Folder"
1080 msgstr "Es&borra la carpeta"
1082 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1083 msgid "&Rename Folder"
1084 msgstr "&Reanomena la carpeta"
1086 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1087 msgid "&Mark Feeds as Read"
1088 msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
1090 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1091 msgid "&Import Feeds..."
1092 msgstr "&Importa les fonts..."
1094 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1095 msgid "&Export Feeds..."
1096 msgstr "&Exporta les fonts..."
1098 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1099 msgid "&Configure Akregator..."
1100 msgstr "&Configura l'Akregator..."
1102 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1103 msgid "&Open Homepage"
1104 msgstr "&Obre la pàgina web"
1106 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1107 msgid "Reload All Tabs"
1108 msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
1110 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1111 msgid "&Add Feed..."
1112 msgstr "&Afegeix una font..."
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1115 msgid "Ne&w Folder..."
1116 msgstr "Carpeta no&va..."
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1119 msgid "Fe&tch All Feeds"
1120 msgstr "Obtén &totes les fonts"
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1123 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1124 msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1127 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1128 msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1131 msgid "Open in Background Tab"
1132 msgstr "Obre en una pestanya de fons"
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1135 msgid "Open in External Browser"
1136 msgstr "Obre en un navegador extern"
1138 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1139 msgid "Copy Link Address"
1140 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1142 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1143 msgid "Pre&vious Unread Article"
1144 msgstr "Article pre&vi sense llegir"
1146 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1147 msgid "Ne&xt Unread Article"
1148 msgstr "Article se&güent sense llegir"
1150 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1156 msgstr "&Marca com a"
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1159 msgid "&Speak Selected Articles"
1160 msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1163 msgid "&Stop Speaking"
1164 msgstr "&Atura la pronunciació"
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1167 msgctxt "as in: mark as read"
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1172 msgid "Mark selected article as read"
1173 msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
1175 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1176 msgctxt "as in: mark as new"
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1181 msgid "Mark selected article as new"
1182 msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1185 msgctxt "as in: mark as unread"
1187 msgstr "&Sense llegir"
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1190 msgid "Mark selected article as unread"
1191 msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
1193 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1194 msgid "&Mark as Important"
1195 msgstr "&Marca com a important"
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1198 msgid "Remove &Important Mark"
1199 msgstr "Elimina la marca d'&important"
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1202 msgid "Move Node Up"
1203 msgstr "Puja el node"
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1206 msgid "Move Node Down"
1207 msgstr "Baixa el node"
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1210 msgid "Move Node Left"
1211 msgstr "Mou el node a l'esquerra"
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1214 msgid "Move Node Right"
1215 msgstr "Mou el node a la dreta"
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1218 msgid "Send &Link Address..."
1219 msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1222 msgid "Send &File..."
1223 msgstr "Envia el &fitxer..."
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1226 msgid "&Previous Article"
1227 msgstr "Article &anterior"
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1230 msgid "&Next Article"
1231 msgstr "Article següe&nt"
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1234 msgid "&Previous Feed"
1235 msgstr "Font &anterior"
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1239 msgstr "Font següe&nt"
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1242 msgid "N&ext Unread Feed"
1243 msgstr "Font s&egüent sense llegir"
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1246 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1247 msgstr "Font anter&ior sense llegir"
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1250 msgid "Go to Top of Tree"
1251 msgstr "Vés al cim de l'arbre"
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1254 msgid "Go to Bottom of Tree"
1255 msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1258 msgid "Go Left in Tree"
1259 msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1262 msgid "Go Right in Tree"
1263 msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1266 msgid "Go Up in Tree"
1267 msgstr "Puja per l'arbre"
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1270 msgid "Go Down in Tree"
1271 msgstr "Baixa per l'arbre"
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1274 msgid "Select Next Tab"
1275 msgstr "Selecciona la pestanya següent"
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1278 msgid "Select Previous Tab"
1279 msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1283 msgstr "Separa la pestanya"
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1287 msgstr "Tanca la pestanya"
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1290 msgid "Activate Tab %1"
1291 msgstr "Activa la pestanya %1"
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1294 msgctxt "Go forward in browser history"
1298 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1299 msgctxt "Go back in browser history"
1303 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1304 msgctxt "Reload current page"
1306 msgstr "Torna a carregar"
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1312 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1313 msgid "Timeout on remote server"
1314 msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
1316 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1317 msgid "Unknown host"
1318 msgstr "Màquina desconeguda"
1320 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1321 msgid "Feed file not found on remote server"
1322 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1325 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1326 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1329 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1330 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1333 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1334 msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1337 msgid "Could not fetch feed: %1"
1338 msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1341 msgctxt "Feedlist's column header"
1345 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1346 msgctxt "Feedlist's column header"
1348 msgstr "Sense llegir"
1350 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1351 msgctxt "Feedlist's column header"
1355 #: src/notificationmanager.cpp:78
1363 #: src/notificationmanager.cpp:86
1371 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1372 #: src/trayicon.cpp:73
1376 #: src/aboutdata.cpp:36
1377 msgid "A KDE Feed Reader"
1378 msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
1380 #: src/aboutdata.cpp:37
1381 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1382 msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
1384 #: src/aboutdata.cpp:41
1388 #: src/aboutdata.cpp:42
1389 msgid "Teemu Rytilahti"
1390 msgstr "Teemu Rytilahti"
1392 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1393 #: src/aboutdata.cpp:45
1395 msgstr "Desenvolupador"
1397 #: src/aboutdata.cpp:43
1398 msgid "Sashmit Bhaduri"
1399 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1401 #: src/aboutdata.cpp:44
1402 msgid "Pierre Habouzit"
1403 msgstr "Pierre Habouzit"
1405 #: src/aboutdata.cpp:45
1406 msgid "Stanislav Karchebny"
1407 msgstr "Stanislav Karchebny"
1409 #: src/aboutdata.cpp:46
1410 msgid "Gary Cramblitt"
1411 msgstr "Gary Cramblitt"
1413 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1415 msgstr "Col·laborador"
1417 #: src/aboutdata.cpp:47
1418 msgid "Stephan Binner"
1419 msgstr "Stephan Binner"
1421 #: src/aboutdata.cpp:48
1422 msgid "Christof Musik"
1423 msgstr "Christof Musik"
1425 #: src/aboutdata.cpp:49
1426 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1427 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1429 #: src/aboutdata.cpp:49
1433 #: src/aboutdata.cpp:50
1434 msgid "Frerich Raabe"
1435 msgstr "Frerich Raabe"
1437 #: src/aboutdata.cpp:50
1438 msgid "Author of librss"
1439 msgstr "Autor de librss"
1441 #: src/aboutdata.cpp:51
1442 msgid "Eckhart Woerner"
1443 msgstr "Eckhart Woerner"
1445 #: src/aboutdata.cpp:51
1446 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1447 msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
1449 #: src/aboutdata.cpp:52
1450 msgid "Heinrich Wendel"
1451 msgstr "Heinrich Wendel"
1453 #: src/aboutdata.cpp:52
1454 msgid "Tons of bug fixes"
1455 msgstr "Moltes correccions d'error"
1457 #: src/aboutdata.cpp:53
1461 #: src/aboutdata.cpp:53
1462 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1463 msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
1465 #: src/aboutdata.cpp:54
1466 msgid "Marcel Dierkes"
1467 msgstr "Marcel Dierkes"
1469 #: src/aboutdata.cpp:54
1473 #: src/aboutdata.cpp:55
1474 msgid "George Staikos"
1475 msgstr "George Staikos"
1477 #: src/aboutdata.cpp:55
1481 #: src/aboutdata.cpp:56
1482 msgid "Philipp Droessler"
1483 msgstr "Philipp Droessler"
1485 #: src/aboutdata.cpp:56
1486 msgid "Gentoo Ebuild"
1487 msgstr "Ebuild de Gentoo"
1491 msgstr "Sense títol"
1493 #: src/frame.cpp:144
1495 msgstr "S'està carregant..."
1497 #: src/frame.cpp:163
1498 msgid "Loading canceled"
1499 msgstr "Càrrega cancel·lada"
1501 #: src/frame.cpp:173
1502 msgid "Loading completed"
1503 msgstr "Càrrega completada"
1505 #: src/mainwidget.cpp:174
1506 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1507 msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
1509 #: src/mainwidget.cpp:178
1510 msgid "Articles list."
1511 msgstr "Llista d'articles."
1513 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1517 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1518 msgid "Networking is not available."
1519 msgstr "La xarxa no és disponible."
1521 #: src/mainwidget.cpp:668
1522 msgid "Fetching Feeds..."
1523 msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
1525 #: src/mainwidget.cpp:824
1526 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1527 msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
1529 #: src/mainwidget.cpp:827
1530 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1532 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1533 msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
1535 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
1537 #: src/mainwidget.cpp:831
1538 msgid "Delete Article"
1539 msgstr "Esborra l'article"
1541 #: src/mainwidget.cpp:999
1542 msgid "Networking is available now."
1543 msgstr "La xarxa ara és disponible."
1545 #: src/akregator_part.cpp:93
1549 #: src/akregator_part.cpp:105
1550 msgid "KDE Dot News"
1551 msgstr "KDE Dot News"
1553 #: src/akregator_part.cpp:110
1557 #: src/akregator_part.cpp:115
1561 #: src/akregator_part.cpp:120
1565 #: src/akregator_part.cpp:130
1569 #: src/akregator_part.cpp:204
1570 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1572 "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
1573 "s'ha arxivat cap font."
1575 #: src/akregator_part.cpp:204
1576 msgid "Plugin error"
1577 msgstr "Error del connector"
1579 #: src/akregator_part.cpp:453
1581 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1584 "Accés denegat: No s'ha pogut desar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
1587 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1589 msgstr "Error d'escriptura"
1591 #: src/akregator_part.cpp:489
1592 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1593 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
1595 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1596 msgid "OPML Parsing Error"
1597 msgstr "Error en analitzar l'OPML"
1599 #: src/akregator_part.cpp:492
1601 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1604 "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
1605 "actual el pot llegir."
1607 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1609 msgstr "Error de lectura"
1611 #: src/akregator_part.cpp:506
1612 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1613 msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
1615 #: src/akregator_part.cpp:507
1619 #: src/akregator_part.cpp:513
1620 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1622 "Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
1624 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1625 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1626 msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
1628 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1630 msgstr "Tots els fitxers"
1632 #: src/akregator_part.cpp:679
1633 msgid "Imported Folder"
1634 msgstr "Carpeta importada"
1636 #: src/akregator_part.cpp:729
1638 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1641 "L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
1643 #: src/akregator_part.cpp:730
1644 msgid "Restore Session?"
1645 msgstr "Restauro la sessió?"
1647 #: src/akregator_part.cpp:731
1648 msgid "Restore Session"
1649 msgstr "Restaura la sessió"
1651 #: src/akregator_part.cpp:732
1652 msgid "Do Not Restore"
1653 msgstr "No la restauris"
1655 #: src/akregator_part.cpp:733
1656 msgid "Ask Me Later"
1657 msgstr "Pregunta-ho més tard"
1659 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1660 msgid "Imported Feeds"
1661 msgstr "Fonts importades"
1663 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1664 msgid "Add Imported Folder"
1665 msgstr "Afegeix una carpeta importada"
1667 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1668 msgid "Imported folder name:"
1669 msgstr "Nom de la carpeta importada:"
1671 #: src/articleviewer.cpp:120
1672 msgid "Copy &Link Address"
1673 msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
1675 #: src/articleviewer.cpp:124
1676 msgid "&Save Link As..."
1677 msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
1679 #: src/articleviewer.cpp:503
1681 msgstr "Deshabilita"
1683 #: src/articleviewer.cpp:505
1684 msgid "Keep Enabled"
1685 msgstr "Mantén habilitada"
1687 #: src/articleviewer.cpp:506
1688 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1689 msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
1691 #: src/articleviewer.cpp:506
1692 msgid "Disable Introduction Page"
1693 msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
1695 #: src/mainwindow.cpp:98
1697 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1700 "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
1703 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1707 #: src/articlelistview.cpp:372
1709 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1710 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1711 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1712 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1713 "a tab or in an external browser window."
1715 "<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar pels articles de la font "
1716 "seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
1717 "(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
1718 "ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
1719 "internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
1721 #: src/articlelistview.cpp:437
1723 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1724 "please change your criteria and try again.</div>"
1726 "<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
1727 "article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
1729 #: src/articlelistview.cpp:448
1731 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1732 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1734 "<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
1735 "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
1738 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1740 msgstr "Afegeix una carpeta"
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1743 msgid "Folder name:"
1744 msgstr "Nom de la carpeta:"
1746 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1747 msgid "Feed list was deleted"
1748 msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1751 msgid "Node or destination folder not found"
1752 msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1755 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1756 msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seva pròpia subcarpeta %2"
1758 #: src/trayicon.cpp:73
1759 msgid "There are no unread articles"
1760 msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
1762 #: src/trayicon.cpp:73
1763 msgid "1 unread article"
1764 msgid_plural "%1 unread articles"
1765 msgstr[0] "1 article sense llegir"
1766 msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
1768 #: src/feedlist.cpp:175
1770 msgstr "Totes les fonts"
1772 #: src/articlemodel.cpp:107
1773 msgctxt "Articlelist's column header"
1777 #: src/articlemodel.cpp:109
1778 msgctxt "Articlelist's column header"
1782 #: src/articlemodel.cpp:111
1783 msgctxt "Articlelist's column header"
1787 #: src/articlemodel.cpp:113
1788 msgctxt "Articlelist's column header"
1792 #: src/articlemodel.cpp:115
1793 msgctxt "Articlelist's column header"
1797 #: src/articlemodel.cpp:117
1798 msgctxt "Articlelist's column header"
1802 #: src/searchbar.cpp:76
1803 msgctxt "Title of article searchbar"
1807 #: src/searchbar.cpp:87
1811 #: src/searchbar.cpp:96
1812 msgid "All Articles"
1813 msgstr "Tots els articles"
1815 #: src/searchbar.cpp:97
1816 msgctxt "Unread articles filter"
1818 msgstr "Sense llegir"
1820 #: src/searchbar.cpp:98
1821 msgctxt "New articles filter"
1825 #: src/searchbar.cpp:99
1826 msgctxt "Important articles filter"
1830 #: src/searchbar.cpp:101
1831 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1832 msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
1834 #: src/searchbar.cpp:102
1835 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1836 msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
1838 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1840 msgstr "Sense arxivat"
1842 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1843 msgid "Add a feed with the given URL"
1844 msgstr "Afegeix una font amb l'URL indicat"
1846 #: src/akregator_options.h:39
1847 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1848 msgstr "Quan s'afegeixin fonts, situa-les en aquest grup"
1850 #: src/akregator_options.h:40
1851 msgid "Hide main window on startup"
1852 msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
1854 #: src/tabwidget.cpp:114
1855 msgid "Close the current tab"
1856 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1858 #: src/tabwidget.cpp:117
1860 msgstr "Tanca la pestanya"
1862 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1864 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1867 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta carpeta així com les seves fonts "
1868 "i subcarpetes?</qt>"
1870 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1872 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1875 "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seves "
1876 "fonts i subcarpetes?</qt>"
1878 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1879 msgid "Delete Folder"
1880 msgstr "Esborra la carpeta"
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1883 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1884 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta font?</qt>"
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1892 msgstr "Esborra la font"
1894 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1896 msgid_plural "Minutes"
1900 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1902 msgid_plural "Hours"
1906 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1912 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1913 msgctxt "never fetch new articles"
1917 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1919 msgid_plural " days"
1923 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1925 msgid_plural " articles"
1926 msgstr[0] " article"
1927 msgstr[1] " articles"
1929 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1930 msgid "Properties of %1"
1931 msgstr "Propietats de %1"
1933 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1935 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1936 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1938 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
1939 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
1941 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1943 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1946 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
1947 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
1949 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1950 msgid "Opening Feed List..."
1951 msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
1953 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1954 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1955 msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
1957 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1958 msgctxt "error message window caption"
1959 msgid "XML Parsing Error"
1960 msgstr "Error en analitzar l'XML"
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1964 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1965 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1967 "<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
1968 "<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
1970 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1972 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1973 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1975 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
1976 "una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
1978 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1980 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1983 "<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
1984 "pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
1986 #: src/actions.cpp:35
1987 msgid "Open Link in New &Tab"
1988 msgstr "Obre l'enllaç en una pestan&ya nova"
1990 #: src/actions.cpp:44
1991 msgid "Open Link in External &Browser"
1992 msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
1994 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48