1 # Translation of kio4.po to Catalan
4 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
7 # Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
8 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013.
11 "Project-Id-Version: kio4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
30 "L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n"
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
38 "L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n"
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
54 "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor "
58 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
59 msgid "Could not download the proxy configuration script"
61 "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari"
63 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
64 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
66 "No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "servei de telnet"
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "manipulador de protocol telnet"
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
79 msgstr "Servei de correu"
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
83 msgstr "Servei de correu"
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
94 "Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació "
95 "apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó."
97 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
99 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
107 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
109 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
110 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
112 "Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: "
113 "una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»."
115 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
118 msgid "&Description:"
119 msgstr "&Descripció:"
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
125 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
126 msgid "Type any comment you think is useful here."
127 msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
129 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
137 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
139 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
142 "Type the command to start this application here.\n"
144 "Following the command, you can have several place holders which will be "
145 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
146 "%f - a single file name\n"
147 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
149 "%u - a single URL\n"
150 "%U - a list of URLs\n"
151 "%d - the directory of the file to open\n"
152 "%D - a list of directories\n"
154 "%m - the mini-icon\n"
157 "Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n"
159 "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
160 "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
161 "%f - un sol nom de fitxer\n"
162 "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
163 "diversos fitxers locals a la vegada\n"
165 "%U - una llista d'URL\n"
166 "%d - el directori del fitxer a obrir\n"
167 "%D - una llista de directoris\n"
169 "%m - la mini icona\n"
172 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
178 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
182 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
185 "Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
186 "l'executable desitjat."
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
190 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
194 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
198 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
199 msgid "Sets the working directory for your application."
200 msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
202 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
206 msgstr "Camí de &treball:"
208 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
212 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
214 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
215 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
216 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
217 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
218 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
219 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
220 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
221 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
222 "extensions and mimetypes.</p>\n"
223 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
224 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
225 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
226 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
229 "<qt><p>Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
230 "la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
231 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
232 "per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
233 "fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
234 "després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
235 "<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
236 "fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
237 "aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.</p>\n"
238 "<p> Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a "
239 "la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
240 "fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
241 "la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
243 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
246 msgid "&Supported file types:"
247 msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
249 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
255 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
261 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
265 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
266 "application can handle."
268 "Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
269 "vostra aplicació pot manipular."
271 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
273 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
275 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
279 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
283 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
284 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
286 "Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
287 "pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
290 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
292 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
294 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
302 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
303 "Bus options or to run it as a different user."
305 "Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la "
306 "confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
309 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
312 msgid "Ad&vanced Options"
313 msgstr "Opcions a&vançades"
315 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
319 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
320 "terminal when launching a program"
324 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
328 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
329 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
332 "Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
333 "mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
336 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
339 msgid "&Run in terminal"
340 msgstr "Executa a te&rminal"
342 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
345 msgid "&Terminal options:"
346 msgstr "Opcions de &terminal:"
348 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
352 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
353 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
356 "Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada "
357 "en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta "
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
363 msgid "Do not &close when command exits"
364 msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi"
366 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
370 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
371 "when launching a program"
375 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
379 "Check this option if you want to run this application with a different user "
380 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
381 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
382 "required to use this option."
384 "Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador "
385 "d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari "
386 "diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres "
387 "permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció."
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
392 msgid "Ru&n as a different user"
393 msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
398 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
399 msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
401 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
405 msgstr "Nom d'&usuari:"
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
408 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
410 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
411 msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
413 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
414 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
417 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
422 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
426 "Check this option if you want to make clear that your application has "
427 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
429 "Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. "
430 "Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
433 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
436 msgid "Enable &launch feedback"
437 msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
439 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
440 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
443 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
446 "Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra "
449 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
452 msgid "&Place in system tray"
453 msgstr "&Posa a la safata del sistema"
455 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
458 msgid "&D-Bus registration:"
459 msgstr "Registre del &D-Bus:"
461 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
462 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
467 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 msgid "Multiple Instances"
471 msgstr "Instàncies múltiples"
473 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
474 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
476 msgid "Single Instance"
477 msgstr "Instància simple"
479 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
480 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
482 msgid "Run Until Finished"
483 msgstr "Executa fins al final"
485 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
488 msgid "<b>Subject Information</b>"
489 msgstr "<b>Informació del subjecte</b>"
491 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
494 msgid "<b>Issuer Information</b>"
495 msgstr " <b>Informació de l'emissor</b>"
497 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
501 msgstr "<b>Altres</b>"
503 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
506 msgid "Validity period"
507 msgstr "Període de validesa"
509 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
512 msgid "Serial number"
513 msgstr "Número de sèrie"
515 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
521 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
527 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
530 msgid "Organization / Common Name"
531 msgstr "Organització / Nom comú"
533 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
536 msgid "Organizational Unit"
537 msgstr "Unitat organitzativa"
539 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
543 msgstr "Visualitza..."
545 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
546 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
551 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
557 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
563 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
566 msgctxt "Web page address"
570 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
576 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
580 msgstr "Encriptatge:"
582 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
588 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
594 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
597 msgid "Certificate chain:"
598 msgstr "Cadena de certificats:"
600 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
606 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
609 msgid "Validity period:"
610 msgstr "Període de validesa:"
612 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
615 msgid "Serial number:"
616 msgstr "Número de sèrie:"
618 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
624 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
630 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
636 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
642 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
645 msgid "Organization:"
646 msgstr "Organització:"
648 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
651 msgid "Acme Sundry Products Company"
652 msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
654 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
657 msgid "Organizational unit:"
658 msgstr "Unitat organitzativa:"
660 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
663 msgid "Fraud Department"
664 msgstr "Departament de frau"
666 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
672 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
678 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
684 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
690 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
696 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
699 msgid "Lakeridge Meadows"
700 msgstr "Lakeridge Meadows"
702 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
703 msgid "Receiving corrupt data."
704 msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
706 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
715 #: kio/kdirlister.cpp:400
717 "URL cannot be listed\n"
720 "L'URL no es pot llistar\n"
723 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
724 msgid "Updating System Configuration"
725 msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
727 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
728 msgid "Updating system configuration."
729 msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
731 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
733 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
735 "This means that a third party could observe your data in transit."
737 "Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
739 "Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
742 msgid "Security Information"
743 msgstr "Informació de seguretat"
745 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
746 msgid "C&ontinue Loading"
747 msgstr "C&ontinua la càrrega"
749 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
750 msgctxt "%1 is a host name"
751 msgid "%1: SSL negotiation failed"
752 msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
754 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
756 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
757 "unless otherwise noted.\n"
758 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
761 "Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
762 "si no s'indica el contrari.\n"
763 "Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
767 msgid "Display SSL &Information"
768 msgstr "Mostra &informació SSL"
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
774 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
775 msgid "Enter the certificate password:"
776 msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
779 msgid "SSL Certificate Password"
780 msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
782 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
783 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
784 msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
786 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
787 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
789 "El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
798 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
801 "El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
805 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
806 msgid "Server Authentication"
807 msgstr "Autenticació de servidor"
809 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
813 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
817 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
819 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
821 "Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?"
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
827 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
828 msgid "&Current Session only"
829 msgstr "Només la sessió a&ctual"
831 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
833 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
834 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
836 "Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al "
837 "servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
839 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
841 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
842 "KDE System Settings."
844 "S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
845 "ho a l'arranjament del sistema del KDE."
847 #: kio/renamedialog.cpp:131
848 msgid "Appl&y to All"
849 msgstr "Apl&ica a tot"
851 #: kio/renamedialog.cpp:132
853 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
854 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
855 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
856 "an existing file in the directory."
858 "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
859 "carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
860 "A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
861 "fitxer existent en un directori."
863 #: kio/renamedialog.cpp:133
865 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
866 "conflicts for the remainder of the current job."
868 "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
869 "carpeta següents per la resta del treball actual."
871 #: kio/renamedialog.cpp:138
875 #: kio/renamedialog.cpp:140
876 msgid "Suggest New &Name"
877 msgstr "Suggereix un &nom nou"
879 #: kio/renamedialog.cpp:146
883 #: kio/renamedialog.cpp:147
884 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
886 "No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
888 #: kio/renamedialog.cpp:148
889 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
891 "No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
893 #: kio/renamedialog.cpp:153
894 msgctxt "Write files into an existing folder"
896 msgstr "&Escriu dintre"
898 #: kio/renamedialog.cpp:153
900 msgstr "S&obreescriu"
902 #: kio/renamedialog.cpp:155
904 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
905 "existing contents.\n"
906 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
909 "Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
910 "el contingut existent.\n"
911 "Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
912 "existent en el directori."
914 #: kio/renamedialog.cpp:160
918 #: kio/renamedialog.cpp:169
920 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
921 "Please enter a new file name:"
923 "Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
924 "Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
926 #: kio/renamedialog.cpp:173
930 #: kio/renamedialog.cpp:227
931 msgid "This action will overwrite the destination."
932 msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
934 #: kio/renamedialog.cpp:229
938 #: kio/renamedialog.cpp:230
942 #: kio/renamedialog.cpp:236
943 msgid "Warning, the destination is more recent."
944 msgstr "Avís: la destinació és més recent."
946 #: kio/renamedialog.cpp:267
947 msgid "An older item named '%1' already exists."
948 msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
950 #: kio/renamedialog.cpp:269
951 msgid "A similar file named '%1' already exists."
952 msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
954 #: kio/renamedialog.cpp:271
955 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
956 msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
958 #: kio/renamedialog.cpp:282
967 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
968 msgctxt "The source of a file operation"
972 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
973 msgctxt "The destination of a file operation"
984 msgid "Creating directory"
985 msgstr "Creant el directori"
987 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
996 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1001 msgctxt "@title job"
1003 msgstr "S'està examinant"
1006 msgctxt "@title job"
1007 msgid "Transferring"
1008 msgstr "Transferint"
1011 msgctxt "@title job"
1019 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1021 msgstr "Punt de muntatge"
1024 msgctxt "@title job"
1028 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1029 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1030 msgid "File Already Exists"
1031 msgstr "El fitxer ja existeix"
1033 #: kio/kimageio.cpp:125
1034 msgid "All Pictures"
1035 msgstr "Totes les imatges"
1037 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1038 msgid "No service implementing %1"
1039 msgstr "Cap servei implementa %1"
1041 #: kio/accessmanager.cpp:184
1042 msgid "Blocked request."
1043 msgstr "Sol·licitud bloquejada."
1045 #: kio/accessmanager.cpp:252
1046 msgid "Unknown HTTP verb."
1047 msgstr "Orde HTTP desconeguda."
1049 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1050 msgid "Folder Already Exists"
1051 msgstr "La carpeta ja existeix"
1053 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1054 msgid "Already Exists as Folder"
1055 msgstr "Ja existeix com a carpeta"
1058 msgid "Acquire Image"
1059 msgstr "Captura imatge"
1065 #: kio/netaccess.cpp:104
1066 msgid "File '%1' is not readable"
1067 msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
1069 #: kio/netaccess.cpp:421
1070 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1071 msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
1073 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1074 msgctxt "@title:menu"
1078 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1079 msgid "&Open with %1"
1080 msgstr "&Obri amb %1"
1082 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1086 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1087 msgctxt "@title:menu"
1091 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1092 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1096 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1097 msgctxt "@title:menu"
1098 msgid "&Open With..."
1099 msgstr "&Obri amb..."
1101 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1102 msgid "Open &with %1"
1103 msgstr "Obri a&mb %1"
1105 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1106 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1110 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1111 msgctxt "@title:column"
1115 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1116 msgctxt "@title:column"
1120 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1121 msgctxt "@title:column"
1125 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1126 msgctxt "@title:column"
1130 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1131 msgctxt "@title:column"
1135 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1136 msgctxt "@title:column"
1140 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1141 msgctxt "@title:column"
1145 #: kio/global.cpp:90
1147 msgid_plural "%1 days %2"
1148 msgstr[0] "1 dia %2"
1149 msgstr[1] "%1 dies %2"
1151 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1153 msgid_plural "%1 Items"
1154 msgstr[0] "%1 element"
1155 msgstr[1] "%1 elements"
1157 #: kio/global.cpp:103
1159 msgid_plural "%1 Folders"
1160 msgstr[0] "1 carpeta"
1161 msgstr[1] "%1 carpetes"
1163 #: kio/global.cpp:104
1165 msgid_plural "%1 Files"
1166 msgstr[0] "1 fitxer"
1167 msgstr[1] "%1 fitxers"
1169 #: kio/global.cpp:107
1170 msgctxt "folders, files (size)"
1172 msgstr "%1, %2 (%3)"
1174 #: kio/global.cpp:108
1175 msgctxt "folders, files"
1179 #: kio/global.cpp:110
1180 msgctxt "files (size)"
1184 #: kio/global.cpp:117
1185 msgctxt "items: folders, files (size)"
1189 #: kio/global.cpp:148
1190 msgid "Could not read %1."
1191 msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
1193 #: kio/global.cpp:151
1194 msgid "Could not write to %1."
1195 msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
1197 #: kio/global.cpp:154
1198 msgid "Could not start process %1."
1199 msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
1201 #: kio/global.cpp:157
1205 "Please send a full bug report at %1\n"
1209 "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
1212 #: kio/global.cpp:160
1213 msgid "Malformed URL %1."
1214 msgstr "URL erroni %1."
1216 #: kio/global.cpp:163
1217 msgid "The protocol %1 is not supported."
1218 msgstr "No s'accepta el protocol %1."
1220 #: kio/global.cpp:166
1221 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1222 msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
1224 #: kio/global.cpp:173
1225 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1226 msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
1228 #: kio/global.cpp:176
1229 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1230 msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
1232 #: kio/global.cpp:179
1233 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1234 msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
1236 #: kio/global.cpp:182
1237 msgid "A file named %1 already exists."
1238 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
1240 #: kio/global.cpp:185
1241 msgid "A folder named %1 already exists."
1242 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
1244 #: kio/global.cpp:188
1245 msgid "No hostname specified."
1246 msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
1248 #: kio/global.cpp:188
1249 msgid "Unknown host %1"
1250 msgstr "Ordinador desconegut %1"
1252 #: kio/global.cpp:191
1253 msgid "Access denied to %1."
1254 msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
1256 #: kio/global.cpp:194
1259 "Could not write to %1."
1261 "S'ha denegat l'accés.\n"
1262 "No s'ha pogut escriure a %1."
1264 #: kio/global.cpp:197
1265 msgid "Could not enter folder %1."
1266 msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
1268 #: kio/global.cpp:200
1269 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1270 msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
1272 #: kio/global.cpp:203
1273 msgid "Found a cyclic link in %1."
1274 msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
1276 #: kio/global.cpp:209
1277 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1278 msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
1280 #: kio/global.cpp:212
1281 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1282 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
1284 #: kio/global.cpp:215
1285 msgid "Could not connect to host %1."
1286 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
1288 #: kio/global.cpp:218
1289 msgid "Connection to host %1 is broken."
1290 msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
1292 #: kio/global.cpp:221
1293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1294 msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
1296 #: kio/global.cpp:224
1298 "Could not mount device.\n"
1299 "The reported error was:\n"
1302 "No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
1303 "S'ha informat de l'error:\n"
1306 #: kio/global.cpp:227
1308 "Could not unmount device.\n"
1309 "The reported error was:\n"
1312 "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
1313 "S'ha informat de l'error:\n"
1316 #: kio/global.cpp:230
1317 msgid "Could not read file %1."
1318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
1320 #: kio/global.cpp:233
1321 msgid "Could not write to file %1."
1322 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
1324 #: kio/global.cpp:236
1325 msgid "Could not bind %1."
1326 msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
1328 #: kio/global.cpp:239
1329 msgid "Could not listen %1."
1330 msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
1332 #: kio/global.cpp:242
1333 msgid "Could not accept %1."
1334 msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
1336 #: kio/global.cpp:248
1337 msgid "Could not access %1."
1338 msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
1340 #: kio/global.cpp:251
1341 msgid "Could not terminate listing %1."
1342 msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
1344 #: kio/global.cpp:254
1345 msgid "Could not make folder %1."
1346 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
1348 #: kio/global.cpp:257
1349 msgid "Could not remove folder %1."
1350 msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
1352 #: kio/global.cpp:260
1353 msgid "Could not resume file %1."
1354 msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
1356 #: kio/global.cpp:263
1357 msgid "Could not rename file %1."
1358 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
1360 #: kio/global.cpp:266
1361 msgid "Could not change permissions for %1."
1362 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
1364 #: kio/global.cpp:269
1365 msgid "Could not change ownership for %1."
1366 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
1368 #: kio/global.cpp:272
1369 msgid "Could not delete file %1."
1370 msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
1372 #: kio/global.cpp:275
1373 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1374 msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
1376 #: kio/global.cpp:278
1378 "Error. Out of memory.\n"
1381 "Error. Sense memòria.\n"
1384 #: kio/global.cpp:281
1386 "Unknown proxy host\n"
1389 "Servidor intermediari desconegut\n"
1392 #: kio/global.cpp:284
1393 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1394 msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
1396 #: kio/global.cpp:287
1398 "User canceled action\n"
1401 "Acció cancel·lada per l'usuari\n"
1404 #: kio/global.cpp:290
1406 "Internal error in server\n"
1409 "Error intern al servidor\n"
1412 #: kio/global.cpp:293
1414 "Timeout on server\n"
1417 "Ha caducat al servidor\n"
1420 #: kio/global.cpp:296
1425 "Error desconegut\n"
1428 #: kio/global.cpp:299
1430 "Unknown interrupt\n"
1433 "Interrupció desconeguda\n"
1436 #: kio/global.cpp:310
1438 "Could not delete original file %1.\n"
1439 "Please check permissions."
1441 "No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
1442 "Per favor, comproveu els permisos."
1444 #: kio/global.cpp:313
1446 "Could not delete partial file %1.\n"
1447 "Please check permissions."
1449 "No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
1450 "Per favor, comproveu els permisos."
1452 #: kio/global.cpp:316
1454 "Could not rename original file %1.\n"
1455 "Please check permissions."
1457 "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
1458 "Per favor, comproveu els permisos."
1460 #: kio/global.cpp:319
1462 "Could not rename partial file %1.\n"
1463 "Please check permissions."
1465 "No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
1466 "Per favor, comproveu els permisos."
1468 #: kio/global.cpp:322
1470 "Could not create symlink %1.\n"
1471 "Please check permissions."
1473 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
1474 "Per favor, comproveu els permisos."
1476 #: kio/global.cpp:328
1478 "Could not write file %1.\n"
1481 "No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
1484 #: kio/global.cpp:331
1486 "The source and destination are the same file.\n"
1489 "L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
1492 #: kio/global.cpp:337
1493 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1494 msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
1496 #: kio/global.cpp:340
1497 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1498 msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
1500 #: kio/global.cpp:343
1502 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1504 "L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
1507 #: kio/global.cpp:346
1510 "Unknown error code %1\n"
1512 "Please send a full bug report at %3."
1514 "Codi d'error desconegut %1\n"
1516 "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
1518 #: kio/global.cpp:356
1519 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1520 msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
1522 #: kio/global.cpp:358
1523 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1524 msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
1526 #: kio/global.cpp:360
1527 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1528 msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
1530 #: kio/global.cpp:362
1531 msgid "Writing to %1 is not supported."
1532 msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
1534 #: kio/global.cpp:364
1535 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1536 msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
1538 #: kio/global.cpp:366
1539 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1540 msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
1542 #: kio/global.cpp:368
1543 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1544 msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
1546 #: kio/global.cpp:370
1547 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1548 msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
1550 #: kio/global.cpp:372
1551 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1552 msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
1554 #: kio/global.cpp:374
1555 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1556 msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
1558 #: kio/global.cpp:376
1559 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1560 msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
1562 #: kio/global.cpp:378
1563 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1564 msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
1566 #: kio/global.cpp:380
1567 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1568 msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
1570 #: kio/global.cpp:382
1571 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1572 msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
1574 #: kio/global.cpp:384
1575 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1576 msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
1578 #: kio/global.cpp:386
1579 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1580 msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
1582 #: kio/global.cpp:388
1583 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1584 msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
1586 #: kio/global.cpp:390
1587 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1588 msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
1590 #: kio/global.cpp:392
1591 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1592 msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
1594 #: kio/global.cpp:412
1597 msgstr "(desconegut)"
1599 #: kio/global.cpp:420
1600 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1601 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1602 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1604 #: kio/global.cpp:424
1605 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1606 msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
1608 #: kio/global.cpp:426
1609 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1610 msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
1612 #: kio/global.cpp:427
1613 msgid "<li>URL: %1</li>"
1614 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1616 #: kio/global.cpp:429
1617 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1618 msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
1620 #: kio/global.cpp:431
1621 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1622 msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
1624 #: kio/global.cpp:432
1625 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1626 msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
1628 #: kio/global.cpp:435
1629 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1630 msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
1632 #: kio/global.cpp:440
1633 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1634 msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
1636 #: kio/global.cpp:473
1637 msgctxt "@info protocol"
1639 msgstr "(desconegut)"
1641 #: kio/global.cpp:483
1643 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1644 "administrator, or technical support group for further assistance."
1646 "Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
1647 "l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
1649 #: kio/global.cpp:486
1650 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1651 msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
1653 #: kio/global.cpp:489
1654 msgid "Check your access permissions on this resource."
1655 msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
1657 #: kio/global.cpp:490
1659 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1662 "Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
1663 "demanada en este recurs."
1665 #: kio/global.cpp:492
1667 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1669 "El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
1672 #: kio/global.cpp:494
1674 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1675 "has locked the file."
1677 "Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
1680 #: kio/global.cpp:496
1681 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1682 msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
1684 #: kio/global.cpp:498
1685 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1686 msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
1688 #: kio/global.cpp:499
1690 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1691 "submitting a full bug report as detailed below."
1693 "Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, "
1694 "considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
1696 #: kio/global.cpp:501
1698 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1699 "tools to update your software."
1701 "Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
1702 "hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
1704 #: kio/global.cpp:503
1707 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1708 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1709 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1710 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1711 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1712 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1713 "other details as you think might help."
1715 "Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
1716 "mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
1717 "programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
1718 "primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
1719 "\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
1720 "anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
1721 "informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar."
1723 #: kio/global.cpp:511
1724 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1725 msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
1727 #: kio/global.cpp:514
1729 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1730 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1732 "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
1733 "recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
1736 #: kio/global.cpp:517
1738 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1739 "the server and this computer."
1741 "Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
1742 "servidor i este ordinador."
1744 #: kio/global.cpp:519
1745 msgid "Try again, either now or at a later time."
1746 msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
1748 #: kio/global.cpp:520
1749 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1750 msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
1752 #: kio/global.cpp:521
1753 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1754 msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
1756 #: kio/global.cpp:522
1757 msgid "The specified resource may not exist."
1758 msgstr "El recurs especificat pot no existir."
1760 #: kio/global.cpp:523
1761 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1762 msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
1764 #: kio/global.cpp:524
1765 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1767 "Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
1769 #: kio/global.cpp:526
1770 msgid "Check your network connection status."
1771 msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
1773 #: kio/global.cpp:530
1774 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1775 msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
1777 #: kio/global.cpp:531
1779 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1780 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1782 "Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
1783 "strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de "
1786 #: kio/global.cpp:534
1787 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1788 msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
1790 #: kio/global.cpp:540
1791 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1792 msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
1794 #: kio/global.cpp:541
1796 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1797 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1799 "Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
1800 "com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
1803 #: kio/global.cpp:549
1804 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1805 msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
1807 #: kio/global.cpp:550
1808 msgid "Unable to Launch Process"
1809 msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
1811 #: kio/global.cpp:551
1813 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1814 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1817 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
1818 "%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
1820 #: kio/global.cpp:554
1823 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1824 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1825 "be incompatible with the current version and thus not start."
1827 "El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se "
1828 "actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
1829 "programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie."
1831 #: kio/global.cpp:562
1832 msgid "Internal Error"
1833 msgstr "Error intern"
1835 #: kio/global.cpp:563
1837 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1838 "strong> protocol has reported an internal error."
1840 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
1841 "%1</strong> ha informat d'un error intern."
1843 #: kio/global.cpp:571
1844 msgid "Improperly Formatted URL"
1845 msgstr "URL amb un format incorrecte"
1847 #: kio/global.cpp:572
1849 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1850 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1851 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1852 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1853 "strong></blockquote>"
1855 "L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1856 "strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
1857 "URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
1858 "contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
1859 "strong></blockquote>"
1861 #: kio/global.cpp:581
1862 msgid "Unsupported Protocol %1"
1863 msgstr "Protocol no admés %1"
1865 #: kio/global.cpp:582
1868 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1869 "installed on this computer."
1871 "El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
1872 "instal·lats actualment en este ordinador."
1874 #: kio/global.cpp:585
1875 msgid "The requested protocol may not be supported."
1876 msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
1878 #: kio/global.cpp:586
1880 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1881 "may be incompatible."
1883 "Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor "
1884 "poden ser incompatibles."
1886 #: kio/global.cpp:588
1889 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1890 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1891 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1892 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1894 "Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
1895 "«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
1896 "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1897 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1899 #: kio/global.cpp:597
1900 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1901 msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
1903 #: kio/global.cpp:598
1904 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1905 msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
1907 #: kio/global.cpp:599
1909 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1910 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1912 "L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1913 "strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
1915 #: kio/global.cpp:602
1918 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1919 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1920 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1921 "programming error."
1923 "El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
1924 "protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en "
1925 "canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
1926 "probablement indica un error de programació."
1928 #: kio/global.cpp:610
1929 msgid "Unsupported Action: %1"
1930 msgstr "Acció no acceptada: %1"
1932 #: kio/global.cpp:611
1935 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1936 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1938 "L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
1939 "<strong>%1</strong>."
1941 #: kio/global.cpp:614
1944 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1945 "information should give you more information than is available to the "
1946 "Desktop input/output architecture."
1948 "Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
1949 "donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
1952 #: kio/global.cpp:617
1953 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1954 msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
1956 #: kio/global.cpp:622
1957 msgid "File Expected"
1958 msgstr "S'espera un fitxer"
1960 #: kio/global.cpp:623
1962 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1965 "La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
1968 #: kio/global.cpp:625
1969 msgid "This may be an error on the server side."
1970 msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
1972 #: kio/global.cpp:630
1973 msgid "Folder Expected"
1974 msgstr "S'esperava una carpeta"
1976 #: kio/global.cpp:631
1978 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1981 "La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
1984 #: kio/global.cpp:638
1985 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1986 msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
1988 #: kio/global.cpp:639
1989 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1990 msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
1992 #: kio/global.cpp:647
1994 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1997 "El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
2000 #: kio/global.cpp:649
2001 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2003 "Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
2005 #: kio/global.cpp:651
2006 msgid "Delete the current file and try again."
2007 msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
2009 #: kio/global.cpp:652
2010 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2011 msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
2013 #: kio/global.cpp:657
2015 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2016 "name already exists."
2018 "La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
2021 #: kio/global.cpp:659
2022 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2024 "Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
2026 #: kio/global.cpp:661
2027 msgid "Delete the current folder and try again."
2028 msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
2030 #: kio/global.cpp:662
2031 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2032 msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
2034 #: kio/global.cpp:666
2035 msgid "Unknown Host"
2036 msgstr "Ordinador desconegut"
2038 #: kio/global.cpp:667
2040 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2041 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2043 "Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
2044 "<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
2046 #: kio/global.cpp:670
2048 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2050 "El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
2053 #: kio/global.cpp:677
2054 msgid "Access Denied"
2055 msgstr "S'ha denegat l'accés"
2057 #: kio/global.cpp:678
2058 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2059 msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
2061 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2062 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2063 msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
2065 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2066 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2067 msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
2069 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2071 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2074 "Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
2075 "s'introdueixen correctament."
2077 #: kio/global.cpp:690
2078 msgid "Write Access Denied"
2079 msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
2081 #: kio/global.cpp:691
2083 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2086 "Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
2089 #: kio/global.cpp:698
2090 msgid "Unable to Enter Folder"
2091 msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
2093 #: kio/global.cpp:699
2095 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2096 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2098 "Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
2099 "carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
2101 #: kio/global.cpp:707
2102 msgid "Folder Listing Unavailable"
2103 msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
2105 #: kio/global.cpp:708
2106 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2107 msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
2109 #: kio/global.cpp:709
2112 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2113 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2116 "Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
2117 "contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha "
2120 #: kio/global.cpp:717
2121 msgid "Cyclic Link Detected"
2122 msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
2124 #: kio/global.cpp:718
2127 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2128 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2129 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2132 "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
2133 "ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
2134 "donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
2135 "mateix (potser fent un cercle)."
2137 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2139 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2140 "loop, and try again."
2142 "Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
2145 #: kio/global.cpp:731
2146 msgid "Request Aborted By User"
2147 msgstr "Petició parada per l'usuari"
2149 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2150 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2151 msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
2153 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2154 msgid "Retry the request."
2155 msgstr "Torneu a provar la petició."
2157 #: kio/global.cpp:738
2158 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2159 msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
2161 #: kio/global.cpp:739
2164 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2165 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2166 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2167 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2169 "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
2170 "ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
2171 "enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
2172 "ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
2174 #: kio/global.cpp:749
2175 msgid "Could Not Create Network Connection"
2176 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
2178 #: kio/global.cpp:750
2179 msgid "Could Not Create Socket"
2180 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
2182 #: kio/global.cpp:751
2184 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2185 "communications (a socket) could not be created."
2187 "Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
2188 "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
2190 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2192 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2193 "interface may not be enabled."
2195 "La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
2196 "xarxa pot no estar habilitada."
2198 #: kio/global.cpp:759
2199 msgid "Connection to Server Refused"
2200 msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
2202 #: kio/global.cpp:760
2204 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2207 "El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que este ordinador hi faça "
2210 #: kio/global.cpp:762
2212 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2213 "to allow requests."
2215 "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
2216 "configurat per a admetre peticions."
2218 #: kio/global.cpp:764
2220 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2221 "the requested service (%1)."
2223 "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
2224 "executant el servei sol·licitat (%1)."
2226 #: kio/global.cpp:766
2228 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2229 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2230 "preventing this request."
2232 "Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
2233 "protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
2234 "impedint esta petició."
2236 #: kio/global.cpp:773
2237 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2238 msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
2240 #: kio/global.cpp:774
2242 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2243 "was closed at an unexpected point in the communication."
2245 "Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
2246 "s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
2248 #: kio/global.cpp:777
2250 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2251 "connection as a response to the error."
2253 "Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
2254 "connexió com a resposta a l'error."
2256 #: kio/global.cpp:783
2257 msgid "URL Resource Invalid"
2258 msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
2260 #: kio/global.cpp:784
2261 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2262 msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
2264 #: kio/global.cpp:785
2266 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2267 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2268 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2270 "L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2271 "strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
2272 "vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
2274 #: kio/global.cpp:790
2277 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2278 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2279 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2280 "indicate a programming error."
2282 "KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha "
2283 "especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç "
2284 "d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
2287 #: kio/global.cpp:798
2288 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2289 msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
2291 #: kio/global.cpp:799
2292 msgid "Could Not Mount Device"
2293 msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
2295 #: kio/global.cpp:800
2297 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2298 "error was: <strong>%1</strong>"
2300 "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
2301 "informat ha estat: <strong>%1</strong>"
2303 #: kio/global.cpp:803
2305 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2306 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2307 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2309 "El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
2310 "dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
2311 "CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
2312 "no està correctament connectat."
2314 #: kio/global.cpp:807
2316 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2317 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2320 "Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
2321 "sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
2322 "inicialitzar un dispositiu."
2324 #: kio/global.cpp:811
2326 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2327 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2329 "Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
2330 "contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
2331 "engegats; i torneu a provar."
2333 #: kio/global.cpp:817
2334 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2335 msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
2337 #: kio/global.cpp:818
2338 msgid "Could Not Unmount Device"
2339 msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
2341 #: kio/global.cpp:819
2343 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2344 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2346 "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
2347 "L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
2349 #: kio/global.cpp:822
2351 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2352 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2353 "this device may cause the device to remain in use."
2355 "El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
2356 "aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a "
2357 "una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
2359 #: kio/global.cpp:826
2361 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2362 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2363 "uninitialize a device."
2365 "Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
2366 "Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
2367 "desinicialitzar un dispositiu."
2369 #: kio/global.cpp:830
2370 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2372 "Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
2374 #: kio/global.cpp:835
2375 msgid "Cannot Read From Resource"
2376 msgstr "No es pot llegir des del recurs"
2378 #: kio/global.cpp:836
2380 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2381 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2383 "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
2384 "strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
2386 #: kio/global.cpp:839
2387 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2388 msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
2390 #: kio/global.cpp:848
2391 msgid "Cannot Write to Resource"
2392 msgstr "No es pot escriure al recurs"
2394 #: kio/global.cpp:849
2396 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2397 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2399 "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
2400 "strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
2402 #: kio/global.cpp:852
2403 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2404 msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
2406 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2407 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2408 msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
2410 #: kio/global.cpp:862
2411 msgid "Could Not Bind"
2412 msgstr "No s'ha pogut vincular"
2414 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2416 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2417 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2418 "network connections."
2420 "Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
2421 "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
2422 "connexions de xarxa d'entrada."
2424 #: kio/global.cpp:873
2425 msgid "Could Not Listen"
2426 msgstr "No s'ha pogut detectar"
2428 #: kio/global.cpp:883
2429 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2430 msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
2432 #: kio/global.cpp:884
2434 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2435 "to accept an incoming network connection."
2437 "Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
2438 "d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
2440 #: kio/global.cpp:888
2441 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2442 msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
2444 #: kio/global.cpp:893
2445 msgid "Could Not Login: %1"
2446 msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
2448 #: kio/global.cpp:894
2450 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2451 msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
2453 #: kio/global.cpp:905
2454 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2455 msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
2457 #: kio/global.cpp:906
2458 msgid "Could Not Stat Resource"
2459 msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
2461 #: kio/global.cpp:907
2463 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2464 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2466 "Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
2467 "strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
2469 #: kio/global.cpp:910
2470 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2471 msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
2473 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2474 #: kio/global.cpp:918
2475 msgid "Could Not Cancel Listing"
2476 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
2478 #: kio/global.cpp:919
2479 msgid "FIXME: Document this"
2480 msgstr "FIXME: Document this"
2482 #: kio/global.cpp:923
2483 msgid "Could Not Create Folder"
2484 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2486 #: kio/global.cpp:924
2487 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2488 msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
2490 #: kio/global.cpp:925
2491 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2492 msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
2494 #: kio/global.cpp:932
2495 msgid "Could Not Remove Folder"
2496 msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
2498 #: kio/global.cpp:933
2499 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2501 "Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
2503 #: kio/global.cpp:935
2504 msgid "The specified folder may not exist."
2505 msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
2507 #: kio/global.cpp:936
2508 msgid "The specified folder may not be empty."
2509 msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
2511 #: kio/global.cpp:939
2512 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2513 msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
2515 #: kio/global.cpp:944
2516 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2517 msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
2519 #: kio/global.cpp:945
2521 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2522 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2524 "La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
2525 "%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
2528 #: kio/global.cpp:948
2529 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2530 msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
2532 #: kio/global.cpp:950
2533 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2535 "Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
2537 #: kio/global.cpp:955
2538 msgid "Could Not Rename Resource"
2539 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
2541 #: kio/global.cpp:956
2542 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2544 "Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
2546 #: kio/global.cpp:964
2547 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2548 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
2550 #: kio/global.cpp:965
2552 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2555 "Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
2558 #: kio/global.cpp:972
2559 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2560 msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
2562 #: kio/global.cpp:973
2564 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2567 "Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
2570 #: kio/global.cpp:980
2571 msgid "Could Not Delete Resource"
2572 msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
2574 #: kio/global.cpp:981
2575 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2577 "Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
2579 #: kio/global.cpp:988
2580 msgid "Unexpected Program Termination"
2581 msgstr "Acabament inesperat del programa"
2583 #: kio/global.cpp:989
2585 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2586 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2588 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2589 "%1</strong> ha acabat inesperadament."
2591 #: kio/global.cpp:997
2592 msgid "Out of Memory"
2593 msgstr "Sense memòria"
2595 #: kio/global.cpp:998
2597 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2598 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2600 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2601 "%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar."
2603 #: kio/global.cpp:1006
2604 msgid "Unknown Proxy Host"
2605 msgstr "Servidor intermediari desconegut"
2607 #: kio/global.cpp:1007
2609 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2610 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2611 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2613 "S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
2614 "servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
2615 "desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
2618 #: kio/global.cpp:1011
2620 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2621 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2622 "problems recently, this is unlikely."
2624 "Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
2625 "específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
2626 "Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
2628 #: kio/global.cpp:1015
2629 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2631 "Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
2633 #: kio/global.cpp:1020
2634 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2635 msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
2637 #: kio/global.cpp:1022
2640 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2641 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2642 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2644 "Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
2645 "fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
2646 "programa KDE que implementa el protocol %1."
2648 #: kio/global.cpp:1026
2651 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2652 "of the unsupported authentication method."
2654 "Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2655 "bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
2658 #: kio/global.cpp:1032
2659 msgid "Request Aborted"
2660 msgstr "S'ha interromput la petició"
2662 #: kio/global.cpp:1039
2663 msgid "Internal Error in Server"
2664 msgstr "Error intern al servidor"
2666 #: kio/global.cpp:1040
2668 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2669 "protocol has reported an internal error: %2."
2671 "El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
2672 "strong> ha informat d'un error intern: %2."
2674 #: kio/global.cpp:1043
2676 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2677 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2679 "Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor "
2680 "penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
2682 #: kio/global.cpp:1046
2683 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2684 msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
2686 #: kio/global.cpp:1048
2688 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2689 "report directly to them."
2691 "Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
2692 "d'error directament."
2694 #: kio/global.cpp:1053
2695 msgid "Timeout Error"
2696 msgstr "Error de caducitat"
2698 #: kio/global.cpp:1054
2701 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2702 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2703 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2704 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2705 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2706 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2709 "Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
2710 "de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
2711 "<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
2712 "rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
2713 "intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar este "
2714 "arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
2715 "Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
2717 #: kio/global.cpp:1065
2718 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2720 "El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
2723 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2724 msgid "Unknown Error"
2725 msgstr "Error desconegut"
2727 #: kio/global.cpp:1072
2729 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2730 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2732 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2733 "%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
2735 #: kio/global.cpp:1080
2736 msgid "Unknown Interruption"
2737 msgstr "Interrupció desconeguda"
2739 #: kio/global.cpp:1081
2741 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2742 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2744 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2745 "%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
2747 #: kio/global.cpp:1089
2748 msgid "Could Not Delete Original File"
2749 msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
2751 #: kio/global.cpp:1090
2753 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2754 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2755 "strong> could not be deleted."
2757 "L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
2758 "probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
2759 "original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
2761 #: kio/global.cpp:1099
2762 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2763 msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
2765 #: kio/global.cpp:1100
2767 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2768 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2769 "strong> could not be deleted."
2771 "L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
2772 "guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal <strong>"
2773 "%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
2775 #: kio/global.cpp:1109
2776 msgid "Could Not Rename Original File"
2777 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
2779 #: kio/global.cpp:1110
2781 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2782 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2784 "L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
2785 "%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
2787 #: kio/global.cpp:1118
2788 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2789 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
2791 #: kio/global.cpp:1119
2793 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2794 "%1</strong>, however it could not be created."
2796 "L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
2797 "strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
2799 #: kio/global.cpp:1127
2800 msgid "Could Not Create Link"
2801 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
2803 #: kio/global.cpp:1128
2804 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2805 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
2807 #: kio/global.cpp:1129
2808 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2809 msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
2811 #: kio/global.cpp:1136
2813 msgstr "Sense contingut"
2815 #: kio/global.cpp:1141
2819 #: kio/global.cpp:1142
2821 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2822 "inadequate disk space."
2824 "No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
2825 "d'un espai en disc inadequat."
2827 #: kio/global.cpp:1144
2829 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2830 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2831 "3) obtain more storage capacity."
2833 "Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
2834 "volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
2835 "gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
2837 #: kio/global.cpp:1151
2838 msgid "Source and Destination Files Identical"
2839 msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
2841 #: kio/global.cpp:1152
2843 "The operation could not be completed because the source and destination "
2844 "files are the same file."
2846 "L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
2847 "són el mateix fitxer."
2849 #: kio/global.cpp:1154
2850 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2851 msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
2853 #: kio/global.cpp:1165
2854 msgid "Undocumented Error"
2855 msgstr "Error sense documentar"
2857 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2858 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2862 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2866 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2872 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2873 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2875 "<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
2876 "No teniu drets d'accés a esta ubicació.</qt>"
2880 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2883 "<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
2891 msgid "You are not authorized to execute this file."
2892 msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer."
2895 msgid "Launching %1"
2896 msgstr "S'està engegant %1"
2899 msgid "Error processing Exec field in %1"
2900 msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
2903 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2908 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2909 msgid "This will start the program:"
2910 msgstr "Això iniciarà el programa:"
2913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2914 msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la"
2917 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2918 msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
2920 #: kio/krun.cpp:1094
2922 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2925 "<qt>No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
2928 #: kio/krun.cpp:1679
2929 msgid "Could not find the program '%1'"
2930 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
2932 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2936 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2940 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2944 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2948 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2949 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2951 "Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
2953 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2954 msgid "Do you really want to delete this item?"
2955 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2956 msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?"
2957 msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
2959 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2960 msgid "Delete Files"
2961 msgstr "Esborra fitxers"
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2966 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2969 "Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no "
2972 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2973 msgctxt "@action:button"
2975 msgstr "Buida la paperera"
2977 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2978 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2979 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2980 msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
2981 msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
2983 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2984 msgid "Move to Trash"
2985 msgstr "Llença a la paperera"
2987 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2990 msgstr "A la &paperera"
2992 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2993 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2994 msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa."
2996 #: kio/skipdialog.cpp:37
3000 #: kio/skipdialog.cpp:44
3004 #: kio/skipdialog.cpp:47
3006 msgstr "Salta automàticament"
3008 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3009 msgid "Filename for clipboard content:"
3010 msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
3012 #: kio/paste.cpp:169
3016 #: kio/paste.cpp:184
3018 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3019 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3021 "El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el "
3022 "format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar."
3024 #: kio/paste.cpp:259
3025 msgid "The clipboard is empty"
3026 msgstr "El porta-retalls està buit"
3028 #: kio/paste.cpp:371
3030 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3031 msgstr[0] "&Apega el fitxer"
3032 msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
3034 #: kio/paste.cpp:373
3036 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3037 msgstr[0] "&Apega l'URL"
3038 msgstr[1] "&Apega %1 URL"
3040 #: kio/paste.cpp:375
3041 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3042 msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
3044 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3045 msgctxt "Items in a folder"
3047 msgid_plural "%1 items"
3048 msgstr[0] "1 element"
3049 msgstr[1] "%1 elements"
3051 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3052 msgctxt "@info mimetype"
3056 #: kio/chmodjob.cpp:212
3058 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3059 "access to the file to perform the change.</qt>"
3061 "<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
3062 "accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
3064 #: kio/chmodjob.cpp:212
3066 msgstr "&Omet el fitxer"
3068 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3069 msgid "Row at top, column at left"
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3073 msgid "Row at top, column at right"
3076 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3077 msgid "Row at bottom, column at right"
3080 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3081 msgid "Row at bottom, column at left"
3084 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3085 msgid "Row at left, column at top"
3088 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3089 msgid "Row at right, column at top"
3092 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3093 msgid "Row at right, column at bottom"
3096 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3097 msgid "Row at left, column at bottom"
3100 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3101 msgid "%1 per second"
3104 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3109 msgid "Creating directory"
3110 msgstr "S'està creant el directori"
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3114 msgstr "S'està movent"
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3118 msgstr "S'està esborrant"
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3124 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3126 msgstr "Des&fés: Còpia"
3128 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3130 msgstr "Des&fés: Enllaç"
3132 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3134 msgstr "Des&fés: Mou"
3136 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3137 msgid "Und&o: Rename"
3138 msgstr "Des&fés: Reanomena"
3140 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3141 msgid "Und&o: Trash"
3142 msgstr "Des&fés: Llença"
3144 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3145 msgid "Und&o: Create Folder"
3146 msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
3148 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3149 msgid "Und&o: Create File"
3150 msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
3152 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3154 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3156 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3157 "Are you sure you want to delete %4?"
3159 "El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
3160 "aparentment a %3.\n"
3161 "En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
3163 "Esteu segur que voleu esborrar %4?"
3165 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3166 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3167 msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
3169 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3170 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3171 msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
3173 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3174 msgid "(%1, Link to %2)"
3175 msgstr "(%1, enllaç a %2)"
3177 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3178 msgid " (Points to %1)"
3179 msgstr " (Apunta a %1)"
3181 #: kio/pastedialog.cpp:55
3182 msgid "Data format:"
3183 msgstr "Format de dades:"
3185 #: kio/slave.cpp:433
3186 msgid "Unknown protocol '%1'."
3187 msgstr "Protocol desconegut «%1»."
3189 #: kio/slave.cpp:442
3190 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3191 msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
3193 #: kio/slave.cpp:461
3194 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3195 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
3197 #: kio/slave.cpp:469
3199 "Unable to create io-slave:\n"
3200 "klauncher said: %1"
3202 "No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
3203 "El klauncher ha contestat: %1"
3205 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3206 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3207 msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
3209 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3211 "The desktop entry of type\n"
3215 "L'entrada d'escriptori del tipus\n"
3219 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3220 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3222 "The desktop entry file\n"
3224 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3226 "El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
3228 "és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
3230 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3232 "The desktop entry file\n"
3234 "is of type Link but has no URL=... entry."
3236 "El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
3238 "és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
3240 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3244 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3248 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3255 msgid "Properties for %1"
3256 msgstr "Propietats per a %1"
3258 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3259 msgid "Properties for 1 item"
3260 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3261 msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
3262 msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3265 msgctxt "@title:tab File properties"
3269 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3273 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3274 msgid "Create New File Type"
3275 msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
3277 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3278 msgid "File Type Options"
3279 msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
3281 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3289 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3313 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3321 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3326 msgid "Device usage:"
3327 msgstr "Ús del dispositiu:"
3329 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3330 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3331 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3332 msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
3334 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3336 msgid_plural "%1 files"
3337 msgstr[0] "1 fitxer"
3338 msgstr[1] "%1 fitxers"
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3341 msgid "1 sub-folder"
3342 msgid_plural "%1 sub-folders"
3343 msgstr[0] "1 subcarpeta"
3344 msgstr[1] "%1 subcarpetes"
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3348 "Calculating... %1 (%2)\n"
3351 "S'està calculant... %1 (%2)\n"
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3355 msgid "Calculating..."
3356 msgstr "S'està calculant..."
3358 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3360 msgstr "Com a mínim %1"
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3363 msgid "The new file name is empty."
3364 msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
3366 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3369 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3372 "<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a "
3373 "escriure a <b>%1</b>.</qt>"
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3385 msgid "Can Read & Write"
3386 msgstr "Lectura i escriptura"
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3389 msgid "Can View Content"
3390 msgstr "Vista del contingut"
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3393 msgid "Can View & Modify Content"
3394 msgstr "Vista i modificació del contingut"
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3397 msgid "Can View Content & Read"
3398 msgstr "Vista i lectura del contingut"
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3401 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3402 msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3405 msgid "&Permissions"
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3409 msgid "Access Permissions"
3410 msgstr "Permisos d'accés"
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3413 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3414 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3415 msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
3416 msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
3418 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3419 msgid "Only the owner can change permissions."
3420 msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
3422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3424 msgstr "&Propietari:"
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3427 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3428 msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3435 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3436 msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3444 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3445 "group, are allowed to do."
3447 "Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
3448 "estan al grup, tenen permés fer."
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3451 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3453 "Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3456 msgid "Is &executable"
3457 msgstr "És &executable"
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3461 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3462 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3463 "requires the 'Modify Content' permission."
3465 "Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
3466 "esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
3467 "només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3472 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3473 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3475 "Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
3476 "sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3479 msgid "A&dvanced Permissions"
3480 msgstr "Permisos a&vançats"
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3495 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3496 msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3499 msgid "Advanced Permissions"
3500 msgstr "Permisos avançats"
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3519 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3520 msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
3522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3523 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3524 msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3540 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3541 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3543 "Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
3544 "present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3548 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3549 msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3552 msgctxt "Enter folder"
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3557 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3558 msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3565 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3567 "Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
3569 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3573 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3575 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3576 "be seen in the right hand column."
3578 "Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
3579 "la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3583 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3586 "Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
3587 "columna de la dreta."
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3593 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3597 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3598 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3602 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3604 msgstr "Estableix UID"
3606 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3608 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3611 "Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el "
3612 "propietari de tots els fitxers nous."
3614 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3616 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3617 "the permissions of the owner."
3619 "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
3620 "els permisos de l'usuari."
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3624 msgstr "Estableix GID"
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3628 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3630 "Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els "
3633 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3635 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3636 "the permissions of the group."
3638 "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
3639 "els permisos del grup."
3641 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3642 msgctxt "File permission"
3646 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3648 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3649 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3651 "Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
3652 "l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
3653 "permisos d'escriptura ho pot fer."
3655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3657 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3660 "L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3668 msgid "Varying (No Change)"
3669 msgstr "Variant (Sense canvis)"
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3672 msgid "This file uses advanced permissions"
3673 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3674 msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats"
3675 msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats"
3677 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3678 msgid "This folder uses advanced permissions."
3679 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3680 msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats."
3681 msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats."
3683 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3684 msgid "These files use advanced permissions."
3685 msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats."
3687 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3697 msgstr "D&ispositiu"
3699 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3700 msgid "Device (/dev/fd0):"
3701 msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3705 msgstr "Dispositiu:"
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3709 msgstr "Només lectura"
3711 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3712 msgid "File system:"
3713 msgstr "Sistema de fitxers:"
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3716 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3717 msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
3719 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3720 msgid "Mount point:"
3721 msgstr "Punt de muntatge:"
3723 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3724 msgid "&Application"
3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3728 msgid "Add File Type for %1"
3729 msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1"
3731 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3732 msgid "Select one or more file types to add:"
3733 msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3736 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3737 msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
3739 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3740 msgid "Advanced Options for %1"
3741 msgstr "Opcions avançades per a %1"
3743 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3747 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3748 msgid "Owning Group"
3749 msgstr "Grup propietari"
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3755 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3757 msgstr "Usuari amb nom"
3759 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3761 msgstr "Grup amb nom"
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3764 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3765 msgid "Add Entry..."
3766 msgstr "Afig entrada..."
3768 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3769 msgid "Edit Entry..."
3770 msgstr "Edita entrada..."
3772 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3773 msgid "Delete Entry"
3774 msgstr "Esborra entrada"
3776 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3780 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3781 msgid "Edit ACL Entry"
3782 msgstr "Edita l'entrada ACL"
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3786 msgstr "Tipus d'entrada"
3788 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3789 msgid "Default for new files in this folder"
3790 msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta"
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3794 msgstr "Usuari amb nom"
3796 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3798 msgstr "Grup amb nom"
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3804 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3808 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3816 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3817 msgctxt "read permission"
3821 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3822 msgctxt "write permission"
3826 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3827 msgctxt "execute permission"
3831 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3835 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3836 msgid "Open file dialog"
3837 msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
3839 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3841 msgstr "Trieu icona"
3843 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3845 msgstr "Origen de la icona"
3847 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3848 msgid "S&ystem icons:"
3849 msgstr "Icones del &sistema:"
3851 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3852 msgid "O&ther icons:"
3853 msgstr "Al&tres icones:"
3855 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3859 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3860 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3861 msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3871 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3872 msgid "Applications"
3873 msgstr "Aplicacions"
3875 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3879 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3881 msgstr "Dispositius"
3883 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3887 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3891 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3892 msgid "International"
3893 msgstr "Internacional"
3895 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3899 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3903 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3907 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3908 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3909 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3911 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3912 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3913 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3914 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3915 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3916 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3917 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3921 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3926 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3931 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3936 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3941 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3946 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3951 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3956 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3961 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3962 msgctxt "@label creation date"
3966 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3967 msgctxt "@label file content size"
3971 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3972 msgctxt "@label file depends from"
3976 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3981 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3982 msgctxt "@label Software used to generate content"
3986 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3988 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3992 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3994 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3995 "nie#hasLogicalPart"
3996 msgid "Has Logical Part"
3999 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4000 msgctxt "@label parent directory"
4004 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4009 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4010 msgctxt "@label modified date of file"
4014 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4019 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4024 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4029 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4030 msgctxt "@label music title"
4034 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4035 msgctxt "@label file URL"
4039 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4044 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4046 msgid "Average Bitrate"
4049 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4054 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4059 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4060 msgctxt "@label number of characters"
4064 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4069 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4116 msgid "Font Foundry"
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4121 msgid "Interlace Mode"
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4125 msgctxt "@label number of lines"
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4131 msgid "Programming Language"
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4145 msgctxt "@label number of words"
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4156 msgid "Hash Algorithm"
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4161 msgid "Bits Per Sample"
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4166 msgid "Sample Count"
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4170 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4175 msgctxt "@label EXIF"
4176 msgid "Exposure Bias Value"
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4180 msgctxt "@label EXIF"
4181 msgid "Exposure Time"
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4185 msgctxt "@label EXIF"
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4190 msgctxt "@label EXIF"
4191 msgid "Focal Length"
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4195 msgctxt "@label EXIF"
4196 msgid "Focal Length 35 mm"
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4200 msgctxt "@label EXIF"
4201 msgid "ISO Speed Ratings"
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4205 msgctxt "@label EXIF"
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4210 msgctxt "@label EXIF"
4211 msgid "Metering Mode"
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4215 msgctxt "@label EXIF"
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4220 msgctxt "@label EXIF"
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4225 msgctxt "@label EXIF"
4226 msgid "White Balance"
4229 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4230 msgctxt "@label EXIF"
4231 msgid "Bits Per Sample"
4234 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4235 msgctxt "@label video director"
4239 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4240 msgctxt "@label music genre"
4244 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4245 msgctxt "@label music album"
4249 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4254 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4256 msgid "Release Date"
4259 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4260 msgctxt "@label music track number"
4264 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4265 msgctxt "@label resource created time"
4266 msgid "Resource Created"
4269 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4271 msgid "Sub Resource"
4274 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4275 msgctxt "@label resource last modified"
4276 msgid "Resource Modified"
4279 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4281 msgid "Numeric Rating"
4284 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4289 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4294 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4299 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4304 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4306 msgid "Unix File Group"
4309 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4311 msgid "Unix File Mode"
4314 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4316 msgid "Unix File Owner"
4319 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4320 msgctxt "@label file type"
4324 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4325 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4326 msgid "Fuzzy Translations"
4329 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4330 msgctxt "@label Name of last translator"
4331 msgid "Last Translator"
4334 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4335 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4336 msgid "Obsolete Translations"
4339 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4341 msgid "Translation Source Date"
4344 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4345 msgctxt "@label Number of total translations"
4346 msgid "Total Translations"
4349 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4350 msgctxt "@label Number of translated strings"
4354 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4356 msgid "Translation Date"
4359 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4360 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4361 msgid "Untranslated"
4364 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4369 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4374 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4379 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4381 msgid "Font Spacing"
4384 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4388 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4390 msgstr "*|Tots els fitxers"
4392 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4393 msgid "All Supported Files"
4394 msgstr "Tots els fitxers acceptats"
4396 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4397 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4398 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4400 msgstr "Guarda com a"
4402 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4404 msgstr "Vista p&rèvia"
4406 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4407 msgctxt "@item:intable"
4409 msgid_plural "%1 items"
4413 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4414 msgid "Known Applications"
4415 msgstr "Aplicacions conegudes"
4417 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4423 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4424 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4426 "<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
4427 "està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4430 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4431 msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
4433 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4434 msgid "Choose Application for %1"
4435 msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
4437 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4439 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4440 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4442 "<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
4443 "programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4447 msgid "Choose Application"
4448 msgstr "Tria aplicació"
4450 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4452 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4453 "the browse button.</qt>"
4455 "<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
4456 "o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
4458 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4460 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4461 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4462 "%f - a single file name\n"
4463 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4465 "%u - a single URL\n"
4466 "%U - a list of URLs\n"
4467 "%d - the directory of the file to open\n"
4468 "%D - a list of directories\n"
4470 "%m - the mini-icon\n"
4473 "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
4474 "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
4475 "%f - un sol nom de fitxer\n"
4476 "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
4477 "diversos fitxers locals a la vegada\n"
4479 "%U - una llista d'URL\n"
4480 "%d - el directori del fitxer a obrir\n"
4481 "%D - una llista de directoris\n"
4483 "%m - la mini icona\n"
4486 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4487 msgid "Run in &terminal"
4488 msgstr "Executa a &terminal"
4490 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4491 msgid "&Do not close when command exits"
4492 msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde"
4494 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4495 msgid "&Remember application association for this type of file"
4496 msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer"
4498 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4500 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4503 "No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
4506 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4507 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4508 msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
4510 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4511 msgctxt "@title:window"
4512 msgid "Configure Shown Data"
4513 msgstr "Configuració de les dades mostrades"
4515 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4516 msgctxt "@label::textbox"
4517 msgid "Select which data should be shown:"
4518 msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
4520 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Configure..."
4523 msgstr "Configura..."
4525 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4526 msgctxt "@title:tab"
4530 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4532 msgstr "Codificació:"
4534 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4535 msgid "SSL Configuration Module"
4536 msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL"
4538 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4539 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4540 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4542 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4543 msgid "Andreas Hartmetz"
4544 msgstr "Andreas Hartmetz"
4546 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4548 msgstr "Signadors SSL"
4550 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4551 msgid "System certificates"
4552 msgstr "Certificats del sistema"
4554 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4555 msgid "User-added certificates"
4556 msgstr "Certificats afegits per l'usuari"
4558 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4559 msgid "Pick Certificates"
4560 msgstr "Selecció de certificats"
4562 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4563 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4565 msgstr "%1 fins a %2"
4567 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4568 msgid "KDE SSL Information"
4569 msgstr "Informació SSL del KDE"
4571 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4572 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4574 msgstr "Persona certificada"
4576 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4577 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4581 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4582 msgid "Current connection is secured with SSL."
4583 msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
4585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4586 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4587 msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
4589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4590 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4591 msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE."
4593 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4595 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4597 "La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts "
4600 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4601 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4603 "Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part "
4604 "principal no ho està."
4606 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4607 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4608 msgid "using %1 bit"
4609 msgid_plural "using %1 bits"
4610 msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
4611 msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
4613 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4614 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4615 msgid "of a %1 bit key"
4616 msgid_plural "of a %1 bit key"
4617 msgstr[0] "d'una clau de %1 bit"
4618 msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
4620 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4621 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4625 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4626 msgctxt "The certificate is not trusted"
4627 msgid "NO, there were errors:"
4628 msgstr "NO, hi ha errors:"
4630 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4631 msgctxt "The certificate is trusted"
4635 #: kssl/sslui.cpp:114
4637 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4638 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4640 "L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
4641 "S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
4643 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4644 msgid "Add Bookmark Here"
4645 msgstr "Afig una adreça d'interés ací"
4647 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4648 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4649 msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés"
4651 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4652 msgid "Delete Folder"
4653 msgstr "Esborra la carpeta"
4655 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4659 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4660 msgid "Copy Link Address"
4661 msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
4663 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4664 msgid "Delete Bookmark"
4665 msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
4667 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4668 msgid "Open Folder in Tabs"
4669 msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
4671 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4672 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4673 msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit."
4675 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4677 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4680 "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
4683 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4685 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4688 "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
4691 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4692 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4693 msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés"
4695 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4696 msgid "Bookmark Deletion"
4697 msgstr "Eliminació d'adreça d'interés"
4699 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4700 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4702 "Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova."
4704 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4705 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4706 msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..."
4708 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4709 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4711 "Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes."
4713 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4714 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4715 msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada"
4717 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4718 msgid "New Bookmark Folder..."
4719 msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..."
4721 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4722 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4723 msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú"
4725 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4726 msgid "Hide in toolbar"
4727 msgstr "Oculta a la barra d'eines"
4729 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4730 msgid "Show in toolbar"
4731 msgstr "Mostra a la barra d'eines"
4733 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4734 msgid "Open in New Window"
4735 msgstr "Obri en una finestra nova"
4737 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4738 msgid "Open in New Tab"
4739 msgstr "Obri en una pestanya nova"
4741 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4742 msgctxt "@action:button"
4746 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4747 msgctxt "@title:window"
4748 msgid "Bookmark Properties"
4749 msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
4751 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4752 msgctxt "@action:button"
4756 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4757 msgctxt "@title:window"
4758 msgid "Add Bookmark"
4759 msgstr "Afig una adreça d'interés"
4761 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4762 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "&New Folder..."
4765 msgstr "Carpeta &nova..."
4767 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Add Bookmarks"
4770 msgstr "Afig adreces d'interés"
4772 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Select Folder"
4775 msgstr "Selecció de carpeta"
4777 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4778 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4779 msgctxt "@title:window"
4781 msgstr "Carpeta nova"
4783 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4784 msgctxt "@label:textbox"
4788 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4789 msgctxt "@label:textbox"
4793 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4794 msgctxt "@label:textbox"
4798 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "Create New Bookmark Folder"
4801 msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés"
4803 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4804 msgctxt "@title:window"
4805 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4806 msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1"
4808 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4809 msgctxt "@label:textbox"
4811 msgstr "Carpeta nova:"
4813 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4814 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4816 msgstr "Adreces d'interés"
4818 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4819 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4820 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4821 msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)"
4823 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4824 msgid "--- separator ---"
4825 msgstr "--- separador ---"
4827 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4828 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4829 msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
4831 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4832 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4833 msgstr "<!-- Este fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
4835 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4836 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4838 msgstr "Adreces d'interés"
4840 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4842 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4843 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4844 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4846 "No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha "
4847 "estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de "
4848 "l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és "
4849 "que siga un disc ple."
4851 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4852 msgid "kio_metainfo"
4853 msgstr "kio_metainfo"
4855 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4856 msgid "No metainfo for %1"
4857 msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4860 msgid "Cookie Alert"
4861 msgstr "Avís de galeta"
4863 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4864 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4865 msgid " [Cross Domain]"
4866 msgstr " [Domini creuat]"
4868 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4869 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4871 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4872 "reject this cookie?</p>"
4874 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4875 "reject these cookies?</p>"
4877 "<p>Heu rebut una galeta de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
4880 "<p>Heu rebut %1 galetes de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
4881 "estes galetes?</p>"
4883 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4884 msgid "Apply Choice To"
4885 msgstr "Aplica la tria a"
4887 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4888 msgid "&Only this cookie"
4889 msgstr "Només aques&ta galeta"
4891 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4892 msgid "&Only these cookies"
4893 msgstr "Només aques&tes galetes"
4895 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4897 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4898 "prompted again if you receive another cookie."
4900 "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos "
4901 "preguntarà en rebre una altra galeta."
4903 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4904 msgid "All cookies from this do&main"
4905 msgstr "Totes les galetes d'este &domini"
4907 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4909 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4910 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4911 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4914 "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este "
4915 "lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha "
4916 "originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu "
4917 "manualment des de l'arranjament del sistema."
4919 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4920 msgid "All &cookies"
4921 msgstr "Totes les &galetes"
4923 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4925 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4926 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4927 "manually change it from the System Settings."
4929 "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
4930 "arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes "
4931 "establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes."
4933 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4938 msgid "Accept for this &session"
4939 msgstr "Accepta per esta &sessió"
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4942 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4943 msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual"
4945 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4949 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4950 msgid "See or modify the cookie information"
4951 msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
4953 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4954 msgid "Cookie Details"
4955 msgstr "Detalls de galeta"
4957 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4961 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4965 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4969 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4973 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4977 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4981 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4982 msgctxt "Next cookie"
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4987 msgid "Show details of the next cookie"
4988 msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4991 msgid "Not specified"
4992 msgstr "Sense especificar"
4994 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4995 msgid "End of Session"
4996 msgstr "Fi de sessió"
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4999 msgid "Secure servers only"
5000 msgstr "Només servidors segurs"
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5003 msgid "Secure servers, page scripts"
5004 msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
5006 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5010 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5011 msgid "Servers, page scripts"
5012 msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
5014 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5015 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5016 msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
5018 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5019 msgid "HTTP cookie daemon"
5020 msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
5022 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5023 msgid "Shut down cookie jar"
5024 msgstr "Para el pot de galetes"
5026 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5027 msgid "Remove cookies for domain"
5028 msgstr "Esborra les galetes del domini"
5030 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5031 msgid "Remove all cookies"
5032 msgstr "Esborra totes les galetes"
5034 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5035 msgid "Reload configuration file"
5036 msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
5038 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5039 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5040 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5041 msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
5043 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5044 msgid "Empty the cache"
5045 msgstr "Buida el cau"
5047 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5048 msgid "Display information about cache file"
5049 msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau"
5051 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5052 msgid "No host specified."
5053 msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
5055 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5056 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5057 msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
5059 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5060 msgctxt "request type"
5061 msgid "retrieve property values"
5062 msgstr "recuperar els valors de propietats"
5064 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5065 msgctxt "request type"
5066 msgid "set property values"
5067 msgstr "establir els valors de propietats"
5069 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5070 msgctxt "request type"
5071 msgid "create the requested folder"
5072 msgstr "crea la carpeta demanada"
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5075 msgctxt "request type"
5076 msgid "copy the specified file or folder"
5077 msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
5079 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5080 msgctxt "request type"
5081 msgid "move the specified file or folder"
5082 msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
5084 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5085 msgctxt "request type"
5086 msgid "search in the specified folder"
5087 msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
5089 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5090 msgctxt "request type"
5091 msgid "lock the specified file or folder"
5092 msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5095 msgctxt "request type"
5096 msgid "unlock the specified file or folder"
5097 msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
5099 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5100 msgctxt "request type"
5101 msgid "delete the specified file or folder"
5102 msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
5104 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5105 msgctxt "request type"
5106 msgid "query the server's capabilities"
5107 msgstr "consultar les capacitats del servidor"
5109 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5110 msgctxt "request type"
5111 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5112 msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
5114 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5115 msgctxt "request type"
5116 msgid "run a report in the specified folder"
5117 msgstr "executa un informe en la carpeta especificada"
5119 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5120 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5121 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5122 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
5124 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5125 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5126 msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5129 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5131 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5134 "Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5137 msgctxt "%1: request type"
5138 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5139 msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
5141 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5143 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5144 "intermediate collections (folders) have been created."
5146 "No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més "
5147 "col·leccions intermèdies (carpetes)."
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5151 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5152 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5153 "requesting that files are not overwritten. %1"
5155 "El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a "
5156 "l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer "
5157 "quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1"
5159 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5160 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5161 msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
5163 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5164 msgid "The server does not support the request type of the body."
5165 msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
5167 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5168 msgctxt "%1: request type"
5169 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5170 msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5173 msgid "This action was prevented by another error."
5174 msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error."
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5177 msgctxt "%1: request type"
5179 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5182 "No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
5185 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5187 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5188 "of the resource after the execution of this method."
5190 "El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
5191 "recurs després de l'execució d'este mètode."
5193 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5194 msgid "The resource cannot be deleted."
5195 msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar."
5197 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5198 msgctxt "request type"
5202 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5203 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5204 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5205 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
5207 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5208 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5209 msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
5211 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5212 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5214 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5215 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5216 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5218 "<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
5219 "però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
5220 "d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
5222 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5223 msgctxt "@title:window"
5224 msgid "Confirm Website Access"
5225 msgstr "Confirmació d'accés a lloc web"
5227 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5228 msgid "Server processing request, please wait..."
5229 msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
5231 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5232 msgid "Sending data to %1"
5233 msgstr "S'estan enviant dades a %1"
5235 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5236 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5237 msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5240 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5242 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5243 "below before you are allowed to access any sites."
5245 "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
5246 "llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs."
5248 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5249 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5251 msgstr "Servidor intermediari:"
5253 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5254 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5255 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5256 msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5259 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5260 msgid "Proxy Authentication Failed."
5261 msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5264 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5266 "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc."
5268 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5272 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5273 msgid "Authentication Failed."
5274 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5276 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5277 msgid "Authorization failed."
5278 msgstr "L'autorització ha fallat."
5280 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5281 msgid "Unknown Authorization method."
5282 msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
5284 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5285 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5286 msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
5288 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5290 "Could not change permissions for\n"
5293 "No s'han pogut canviar els permisos per\n"
5296 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5297 msgid "No media in device for %1"
5298 msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
5300 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5301 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5302 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
5304 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5305 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5306 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
5308 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5309 msgid "Setting ACL for %1"
5310 msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
5312 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5313 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5314 msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
5316 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5317 msgid "\"vold\" is not running."
5318 msgstr "«vold» no s'està executant."
5320 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5321 msgid "Could not find program \"mount\""
5322 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
5324 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5325 msgid "Could not find program \"eject\""
5328 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5329 msgid "Could not find program \"umount\""
5330 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
5332 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5333 msgid "Opening connection to host %1"
5334 msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
5336 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5337 msgid "Connected to host %1"
5338 msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
5340 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5351 msgid "Sending login information"
5352 msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
5354 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5357 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5363 "Missatge enviat:\n"
5364 "Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
5366 "El servidor ha contestat:\n"
5370 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5374 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5376 msgstr "S'ha fet la connexió"
5378 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5379 msgid "Could not login to %1."
5380 msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
5382 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5386 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5390 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5394 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5398 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5399 msgid "Show Full Path"
5400 msgstr "Mostra el camí sencer"
5402 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5404 msgstr "Camí a mida"
5406 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5407 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5408 msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
5410 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5411 msgid "You do not have permission to create that folder."
5412 msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
5414 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5415 msgid "You did not select a file to delete."
5416 msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
5418 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5419 msgid "Nothing to Delete"
5420 msgstr "No hi ha res per a esborrar"
5422 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5424 "<qt>Do you really want to delete\n"
5425 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5427 "<qt>De veres voleu esborrar\n"
5428 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5430 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5432 msgstr "Esborra fitxer"
5434 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5435 msgid "You did not select a file to trash."
5436 msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
5438 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5439 msgid "Nothing to Trash"
5440 msgstr "No hi ha res per a la paperera"
5442 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5444 "<qt>Do you really want to trash\n"
5445 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5447 "<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
5448 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5450 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5452 msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
5454 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5457 msgstr "A la &paperera"
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5460 msgid "translators: not called for n == 1"
5461 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5462 msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?"
5463 msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?"
5465 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5467 msgstr "Llença fitxers a la paperera"
5469 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5470 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5471 msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
5473 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5477 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5478 msgid "Parent Folder"
5479 msgstr "Carpeta mare"
5481 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5483 msgstr "Carpeta inicial"
5485 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5489 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5490 msgid "New Folder..."
5491 msgstr "Carpeta nova..."
5493 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5497 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5501 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5505 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5509 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5513 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5521 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5522 msgid "Folders First"
5523 msgstr "Primer les carpetes"
5525 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5526 msgid "Icon Position"
5527 msgstr "Posició de les icones"
5529 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5530 msgid "Next to File Name"
5531 msgstr "Al costat del nom de fitxer"
5533 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5534 msgid "Above File Name"
5535 msgstr "Sobre el nom del fitxer"
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5542 msgid "Detailed View"
5543 msgstr "Vista detallada"
5545 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5547 msgstr "Vista en arbre"
5549 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5550 msgid "Detailed Tree View"
5551 msgstr "Vista en arbre detallada"
5553 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5554 msgid "Show Hidden Files"
5555 msgstr "Mostra fitxers ocults"
5557 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5558 msgid "Show Aside Preview"
5559 msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
5561 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5562 msgid "Show Preview"
5563 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5565 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5566 msgid "Open File Manager"
5567 msgstr "Obri el gestor de fitxers"
5569 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5571 msgstr "&Visualitza"
5573 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5575 msgstr "*|Tots els fitxers"
5577 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5579 msgstr "Tots els fitxers"
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5583 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5584 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5585 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5588 "<qt>Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea "
5589 "de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
5590 "ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
5593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5595 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5596 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5597 "to file:/home.</qt>"
5599 "<qt>Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, si "
5600 "la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/"
5603 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5604 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5605 msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
5607 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5608 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5609 msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
5611 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5612 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5614 "Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5617 msgid "Click this button to create a new folder."
5618 msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
5620 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5621 msgid "Show Places Navigation Panel"
5622 msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
5624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5625 msgid "Show Bookmarks"
5626 msgstr "Mostra les adreces d'interés"
5628 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5632 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5634 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5635 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5636 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5637 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5638 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5640 "<qt>Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es "
5641 "pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els fitxers a "
5642 "la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
5643 "li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
5644 "llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
5645 "dels fitxers</li></ul></qt>"
5647 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5657 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5658 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5659 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5660 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5662 "<qt>Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
5663 "casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
5664 "preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
5665 "directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5672 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5673 msgid "You can only select one file"
5674 msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
5676 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5677 msgid "More than one file provided"
5678 msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5681 msgid "You can only select local files"
5682 msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5685 msgid "Remote files not accepted"
5686 msgstr "No s'accepten fitxers remots"
5688 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5690 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5691 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5692 "only one folder to list it."
5694 "S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per "
5695 "tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
5698 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5699 msgid "More than one folder provided"
5700 msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5704 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5705 "ignored and the selected folder will be listed"
5707 "S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
5708 "seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
5710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5711 msgid "Files and folders selected"
5712 msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
5714 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5715 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5716 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
5718 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5719 msgid "Cannot open file"
5720 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
5722 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5723 msgid "This is the name to save the file as."
5724 msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer."
5726 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5728 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5729 "listing several files, separated by spaces."
5731 "Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
5732 "llistant diversos fitxers, separats per espais."
5734 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5735 msgid "This is the name of the file to open."
5736 msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
5738 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5739 msgctxt "@title:window"
5743 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5744 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5745 msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5748 msgid "Overwrite File?"
5749 msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
5751 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5753 "The chosen filenames do not\n"
5754 "appear to be valid."
5756 "Els noms de fitxer escollits\n"
5757 "no pareixen ser vàlids."
5759 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5760 msgid "Invalid Filenames"
5761 msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
5763 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5764 msgid "You can only select local files."
5765 msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
5767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5768 msgid "Remote Files Not Accepted"
5769 msgstr "No s'accepten fitxers remots"
5771 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5772 msgid "*|All Folders"
5773 msgstr "*|Totes les carpetes"
5775 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5776 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5777 msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
5779 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5780 msgid "Icon size: %1 pixels"
5781 msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
5783 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5784 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5785 msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
5787 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5788 msgid "the extension <b>%1</b>"
5789 msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
5791 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5792 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5793 msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
5795 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5796 msgid "a suitable extension"
5797 msgstr "una extensió adequada"
5799 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5801 "This option enables some convenient features for saving files with "
5802 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5803 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5804 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5805 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5806 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5807 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5808 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5809 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5810 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5811 "enabled as it makes your files more manageable."
5813 "Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar "
5814 "fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
5815 "especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
5816 "guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
5817 "text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
5818 "fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el "
5819 "tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que KDE "
5820 "proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o "
5821 "bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
5822 "final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
5823 "deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
5825 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5827 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5828 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5829 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5830 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5832 "<qt>Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions "
5833 "específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu "
5834 "afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Estes adreces "
5835 "d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
5836 "les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
5838 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5839 msgctxt "@action:inmenu"
5843 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5847 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5848 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5849 msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
5851 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5852 msgctxt "@action:button"
5853 msgid "Create directory"
5854 msgstr "Crea un directori"
5856 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5857 msgctxt "@action:button"
5858 msgid "Enter a different name"
5859 msgstr "Introduïu un nom diferent"
5861 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5862 msgid "Create hidden directory?"
5863 msgstr "Creo el directori ocult?"
5865 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5867 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5870 "El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5874 msgid "Do not ask again"
5875 msgstr "No tornes a preguntar"
5877 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5879 msgstr "Nom de fitxer:"
5881 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5882 msgid "Create Symlink"
5883 msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
5885 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5886 msgid "Create link to URL"
5887 msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
5889 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5890 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5894 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5896 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5897 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5899 "Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
5900 "Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
5902 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5906 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5907 msgid "Link to Device"
5908 msgstr "Enllaç a dispositiu"
5910 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5911 msgctxt "Default name for a new folder"
5913 msgstr "Carpeta nova"
5915 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5917 "Create new folder in:\n"
5920 "Crea una carpeta nova a:\n"
5923 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5924 msgid "Show Hidden Folders"
5925 msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
5927 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5928 msgid "Click for Location Navigation"
5929 msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
5931 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5932 msgid "Click to Edit Location"
5933 msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
5935 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgstr "Buida la paperera"
5940 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5941 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5942 msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
5944 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5945 msgid "&Hide Entry '%1'"
5946 msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
5948 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5949 msgid "&Show All Entries"
5950 msgstr "Mo&stra totes les entrades"
5952 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5953 msgid "&Remove Entry '%1'"
5954 msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
5956 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5958 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5960 "Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
5962 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5963 msgctxt "folder name"
5965 msgstr "Carpeta nova"
5967 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5968 msgctxt "@label:textbox"
5970 "Create new folder in:\n"
5973 "Crea una carpeta nova a:\n"
5976 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5977 msgctxt "@action:button"
5978 msgid "New Folder..."
5979 msgstr "Carpeta nova..."
5981 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "New Folder..."
5984 msgstr "Carpeta nova..."
5986 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Move to Trash"
5989 msgstr "Llença a la paperera"
5991 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5996 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5997 msgctxt "@option:check"
5998 msgid "Show Hidden Folders"
5999 msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
6001 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6002 msgctxt "@action:inmenu"
6006 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6007 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6012 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6017 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6022 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6027 msgid "&Release '%1'"
6028 msgstr "Allibe&ra «%1»"
6030 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6031 msgid "&Safely Remove '%1'"
6032 msgstr "Trau «%1» amb &seguretat"
6034 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6035 msgid "&Unmount '%1'"
6036 msgstr "&Desmunta %1"
6038 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6040 msgstr "&Expulsa «%1»"
6042 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6043 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6044 msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
6046 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6047 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6048 msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
6050 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6051 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6052 msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
6054 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6055 msgid "Add Places Entry"
6056 msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
6058 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6059 msgid "Edit Places Entry"
6060 msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
6062 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6064 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6065 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6066 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6067 "the location's URL.</qt>"
6069 "<qt>Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
6070 ">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
6071 "recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
6072 "s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
6074 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6078 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6079 msgid "Enter descriptive label here"
6080 msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací"
6082 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6084 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6085 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6086 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6087 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6089 "<qt>Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
6090 "vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6091 "org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
6092 "de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
6094 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6098 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6100 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6101 "on the button to select a different icon.</qt>"
6103 "<qt>Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />Cliqueu "
6104 "al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
6106 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6107 msgid "Choose an &icon:"
6108 msgstr "Trieu una &icona:"
6110 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6111 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6112 msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
6114 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6116 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6117 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6118 "entry will be available in all applications.</qt>"
6120 "<qt>Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar "
6121 "l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona esta opció l'entrada "
6122 "estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
6124 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6125 msgctxt "@item:inmenu"
6127 msgstr "Dispositius"
6129 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6130 msgctxt "@item:inmenu"
6134 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6135 msgctxt "@item:inmenu"