OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / ca@valencia / messages / kdelibs / kio4.po
1 # Translation of kio4.po to Catalan
2 # Copyright (C)
3 #
4 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
7 # Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
8 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kio4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
26 msgid ""
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
28 "%1"
29 msgstr ""
30 "L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n"
31 "%1"
32
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
34 msgid ""
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
36 "%1"
37 msgstr ""
38 "L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n"
39 "%1"
40
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
48
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
50 msgid ""
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
52 "%1"
53 msgstr ""
54 "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor "
55 "intermediari:\n"
56 "%1"
57
58 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
59 msgid "Could not download the proxy configuration script"
60 msgstr ""
61 "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari"
62
63 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
64 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
65 msgstr ""
66 "No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
67 "intermediari"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "servei de telnet"
72
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "manipulador de protocol telnet"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "KMailService"
79 msgstr "Servei de correu"
80
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
82 msgid "Mail service"
83 msgstr "Servei de correu"
84
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
89 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
90 msgid ""
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
93 msgstr ""
94 "Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació "
95 "apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó."
96
97 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
99 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
100 msgid "&Name:"
101 msgstr "&Nom:"
102
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
105 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
107 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
108 msgid ""
109 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
110 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
111 msgstr ""
112 "Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: "
113 "una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»."
114
115 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
117 #: rc.cpp:15
118 msgid "&Description:"
119 msgstr "&Descripció:"
120
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
125 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
126 msgid "Type any comment you think is useful here."
127 msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
128
129 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
131 #: rc.cpp:24
132 msgid "Comm&ent:"
133 msgstr "Com&entari:"
134
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
137 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
139 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "Type the command to start this application here.\n"
143 "\n"
144 "Following the command, you can have several place holders which will be "
145 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
146 "%f - a single file name\n"
147 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
148 "at once\n"
149 "%u - a single URL\n"
150 "%U - a list of URLs\n"
151 "%d - the directory of the file to open\n"
152 "%D - a list of directories\n"
153 "%i - the icon\n"
154 "%m - the mini-icon\n"
155 "%c - the caption"
156 msgstr ""
157 "Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n"
158 "\n"
159 "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
160 "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
161 "%f - un sol nom de fitxer\n"
162 "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
163 "diversos fitxers locals a la vegada\n"
164 "%u - un sol URL\n"
165 "%U - una llista d'URL\n"
166 "%d - el directori del fitxer a obrir\n"
167 "%D - una llista de directoris\n"
168 "%i - la icona\n"
169 "%m - la mini icona\n"
170 "%c - el títol"
171
172 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
174 #: rc.cpp:45
175 msgid "Co&mmand:"
176 msgstr "&Orde:"
177
178 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
180 #: rc.cpp:63
181 msgid ""
182 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
183 "executable."
184 msgstr ""
185 "Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
186 "l'executable desitjat."
187
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
190 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
191 msgid "&Browse..."
192 msgstr "&Navega..."
193
194 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
198 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
199 msgid "Sets the working directory for your application."
200 msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
201
202 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
204 #: rc.cpp:72
205 msgid "&Work path:"
206 msgstr "Camí de &treball:"
207
208 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
212 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
213 msgid ""
214 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
215 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
216 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
217 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
218 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
219 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
220 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
221 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
222 "extensions and mimetypes.</p>\n"
223 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
224 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
225 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
226 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
227 "qt>"
228 msgstr ""
229 "<qt><p>Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
230 "la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
231 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
232 "per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
233 "fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
234 "després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
235 "<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
236 "fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
237 "aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.</p>\n"
238 "<p> Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a "
239 "la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
240 "fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
241 "la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
242
243 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
245 #: rc.cpp:83
246 msgid "&Supported file types:"
247 msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
248
249 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
251 #: rc.cpp:91
252 msgid "Mimetype"
253 msgstr "Tipus MIME"
254
255 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
257 #: rc.cpp:94
258 msgid "Description"
259 msgstr "Descripció"
260
261 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
263 #: rc.cpp:97
264 msgid ""
265 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
266 "application can handle."
267 msgstr ""
268 "Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
269 "vostra aplicació pot manipular."
270
271 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
273 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
275 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
276 msgid "Add..."
277 msgstr "Afig..."
278
279 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
281 #: rc.cpp:103
282 msgid ""
283 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
284 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
285 msgstr ""
286 "Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
287 "pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
288 "este botó."
289
290 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
292 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
294 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
295 msgid "Remove"
296 msgstr "Elimina"
297
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
300 #: rc.cpp:109
301 msgid ""
302 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
303 "Bus options or to run it as a different user."
304 msgstr ""
305 "Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la "
306 "confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
307 "diferent."
308
309 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
311 #: rc.cpp:112
312 msgid "Ad&vanced Options"
313 msgstr "Opcions a&vançades"
314
315 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
317 #: rc.cpp:115
318 msgctxt ""
319 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
320 "terminal when launching a program"
321 msgid "Terminal"
322 msgstr "Terminal"
323
324 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
326 #: rc.cpp:118
327 msgid ""
328 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
329 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
330 "emulator window."
331 msgstr ""
332 "Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
333 "mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
334 "de terminal."
335
336 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
338 #: rc.cpp:121
339 msgid "&Run in terminal"
340 msgstr "Executa a te&rminal"
341
342 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
344 #: rc.cpp:124
345 msgid "&Terminal options:"
346 msgstr "Opcions de &terminal:"
347
348 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
350 #: rc.cpp:127
351 msgid ""
352 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
353 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
354 "information."
355 msgstr ""
356 "Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada "
357 "en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta "
358 "informació."
359
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
362 #: rc.cpp:130
363 msgid "Do not &close when command exits"
364 msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi"
365
366 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
368 #: rc.cpp:133
369 msgctxt ""
370 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
371 "when launching a program"
372 msgid "User"
373 msgstr "Usuari"
374
375 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
377 #: rc.cpp:136
378 msgid ""
379 "Check this option if you want to run this application with a different user "
380 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
381 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
382 "required to use this option."
383 msgstr ""
384 "Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador "
385 "d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari "
386 "diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres "
387 "permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció."
388
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
391 #: rc.cpp:139
392 msgid "Ru&n as a different user"
393 msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
394
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
397 #: rc.cpp:142
398 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
399 msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
400
401 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
403 #: rc.cpp:145
404 msgid "&Username:"
405 msgstr "Nom d'&usuari:"
406
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
408 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
409 #: rc.cpp:148
410 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
411 msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
412
413 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
414 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
415 #: rc.cpp:151
416 msgctxt ""
417 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
418 "program startup"
419 msgid "Startup"
420 msgstr "Inici"
421
422 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
423 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
424 #: rc.cpp:154
425 msgid ""
426 "Check this option if you want to make clear that your application has "
427 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
428 msgstr ""
429 "Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. "
430 "Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
431 "tasques."
432
433 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
435 #: rc.cpp:157
436 msgid "Enable &launch feedback"
437 msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
438
439 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
440 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
441 #: rc.cpp:160
442 msgid ""
443 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
444 "application."
445 msgstr ""
446 "Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra "
447 "aplicació."
448
449 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
451 #: rc.cpp:163
452 msgid "&Place in system tray"
453 msgstr "&Posa a la safata del sistema"
454
455 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
457 #: rc.cpp:166
458 msgid "&D-Bus registration:"
459 msgstr "Registre del &D-Bus:"
460
461 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
462 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
463 #: rc.cpp:169
464 msgid "None"
465 msgstr "Cap"
466
467 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
469 #: rc.cpp:172
470 msgid "Multiple Instances"
471 msgstr "Instàncies múltiples"
472
473 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
474 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
475 #: rc.cpp:175
476 msgid "Single Instance"
477 msgstr "Instància simple"
478
479 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
480 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
481 #: rc.cpp:178
482 msgid "Run Until Finished"
483 msgstr "Executa fins al final"
484
485 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
487 #: rc.cpp:181
488 msgid "<b>Subject Information</b>"
489 msgstr "<b>Informació del subjecte</b>"
490
491 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
493 #: rc.cpp:184
494 msgid "<b>Issuer Information</b>"
495 msgstr " <b>Informació de l'emissor</b>"
496
497 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
499 #: rc.cpp:187
500 msgid "<b>Other</b>"
501 msgstr "<b>Altres</b>"
502
503 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
505 #: rc.cpp:190
506 msgid "Validity period"
507 msgstr "Període de validesa"
508
509 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
511 #: rc.cpp:193
512 msgid "Serial number"
513 msgstr "Número de sèrie"
514
515 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
517 #: rc.cpp:196
518 msgid "MD5 digest"
519 msgstr "Resum MD5"
520
521 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
523 #: rc.cpp:199
524 msgid "SHA1 digest"
525 msgstr "Resum SHA1"
526
527 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
529 #: rc.cpp:202
530 msgid "Organization / Common Name"
531 msgstr "Organització / Nom comú"
532
533 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
535 #: rc.cpp:205
536 msgid "Organizational Unit"
537 msgstr "Unitat organitzativa"
538
539 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
541 #: rc.cpp:208
542 msgid "Display..."
543 msgstr "Visualitza..."
544
545 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
546 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
547 #: rc.cpp:211
548 msgid "Disable"
549 msgstr "Desactiva"
550
551 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
553 #: rc.cpp:214
554 msgid "Enable"
555 msgstr "Activa"
556
557 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
559 #: rc.cpp:223
560 msgid "[padlock]"
561 msgstr "[cadenat]"
562
563 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
565 #: rc.cpp:226
566 msgctxt "Web page address"
567 msgid "Address:"
568 msgstr "Adreça:"
569
570 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
572 #: rc.cpp:229
573 msgid "IP address:"
574 msgstr "Adreça IP:"
575
576 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
578 #: rc.cpp:232
579 msgid "Encryption:"
580 msgstr "Encriptatge:"
581
582 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
584 #: rc.cpp:235
585 msgid "Details:"
586 msgstr "Detalls:"
587
588 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
590 #: rc.cpp:238
591 msgid "SSL version:"
592 msgstr "Versió SSL:"
593
594 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
596 #: rc.cpp:241
597 msgid "Certificate chain:"
598 msgstr "Cadena de certificats:"
599
600 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
602 #: rc.cpp:244
603 msgid "Trusted:"
604 msgstr "Fiable:"
605
606 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
608 #: rc.cpp:247
609 msgid "Validity period:"
610 msgstr "Període de validesa:"
611
612 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
614 #: rc.cpp:250
615 msgid "Serial number:"
616 msgstr "Número de sèrie:"
617
618 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
620 #: rc.cpp:253
621 msgid "MD5 digest:"
622 msgstr "Resum MD5:"
623
624 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
626 #: rc.cpp:256
627 msgid "SHA1 digest:"
628 msgstr "Resum SHA1:"
629
630 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
632 #: rc.cpp:259
633 msgid "Common name:"
634 msgstr "Nom comú:"
635
636 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
638 #: rc.cpp:262
639 msgid "Acme Co."
640 msgstr "Acme Co."
641
642 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
644 #: rc.cpp:265
645 msgid "Organization:"
646 msgstr "Organització:"
647
648 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
650 #: rc.cpp:268
651 msgid "Acme Sundry Products Company"
652 msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
653
654 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
656 #: rc.cpp:271
657 msgid "Organizational unit:"
658 msgstr "Unitat organitzativa:"
659
660 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
662 #: rc.cpp:274
663 msgid "Fraud Department"
664 msgstr "Departament de frau"
665
666 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
668 #: rc.cpp:277
669 msgid "Country:"
670 msgstr "País:"
671
672 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
674 #: rc.cpp:280
675 msgid "Canada"
676 msgstr "Canadà"
677
678 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
680 #: rc.cpp:283
681 msgid "State:"
682 msgstr "Estat:"
683
684 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
686 #: rc.cpp:286
687 msgid "Quebec"
688 msgstr "Quebec"
689
690 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
692 #: rc.cpp:289
693 msgid "City:"
694 msgstr "Ciutat:"
695
696 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
698 #: rc.cpp:292
699 msgid "Lakeridge Meadows"
700 msgstr "Lakeridge Meadows"
701
702 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
703 msgid "Receiving corrupt data."
704 msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
705
706 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
707 #: kio/paste.cpp:319
708 msgid ""
709 "Malformed URL\n"
710 "%1"
711 msgstr ""
712 "URL erroni\n"
713 "%1"
714
715 #: kio/kdirlister.cpp:400
716 msgid ""
717 "URL cannot be listed\n"
718 "%1"
719 msgstr ""
720 "L'URL no es pot llistar\n"
721 "%1"
722
723 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
724 msgid "Updating System Configuration"
725 msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
726
727 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
728 msgid "Updating system configuration."
729 msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
730
731 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
732 msgid ""
733 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
734 "encrypted.\n"
735 "This means that a third party could observe your data in transit."
736 msgstr ""
737 "Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
738 "encriptades.\n"
739 "Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
740
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
742 msgid "Security Information"
743 msgstr "Informació de seguretat"
744
745 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
746 msgid "C&ontinue Loading"
747 msgstr "C&ontinua la càrrega"
748
749 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
750 msgctxt "%1 is a host name"
751 msgid "%1: SSL negotiation failed"
752 msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
753
754 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
755 msgid ""
756 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
757 "unless otherwise noted.\n"
758 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
759 "transit."
760 msgstr ""
761 "Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
762 "si no s'indica el contrari.\n"
763 "Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
764 "en trànsit."
765
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
767 msgid "Display SSL &Information"
768 msgstr "Mostra &informació SSL"
769
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
771 msgid "C&onnect"
772 msgstr "C&onnecta"
773
774 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
775 msgid "Enter the certificate password:"
776 msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
777
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
779 msgid "SSL Certificate Password"
780 msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
781
782 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
783 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
784 msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
785
786 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
787 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
788 msgstr ""
789 "El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
790 "fallat."
791
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
793 msgid "SSL"
794 msgstr "SSL"
795
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
797 msgid ""
798 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
802 "\n"
803
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
805 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
806 msgid "Server Authentication"
807 msgstr "Autenticació de servidor"
808
809 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
810 msgid "&Details"
811 msgstr "&Detalls"
812
813 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
814 msgid "Co&ntinue"
815 msgstr "Co&ntinua"
816
817 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
818 msgid ""
819 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
820 msgstr ""
821 "Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?"
822
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
824 msgid "&Forever"
825 msgstr "Per &sempre"
826
827 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
828 msgid "&Current Session only"
829 msgstr "Només la sessió a&ctual"
830
831 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
832 msgid ""
833 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
834 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
835 msgstr ""
836 "Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al "
837 "servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
838
839 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
840 msgid ""
841 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
842 "KDE System Settings."
843 msgstr ""
844 "S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
845 "ho a l'arranjament del sistema del KDE."
846
847 #: kio/renamedialog.cpp:131
848 msgid "Appl&y to All"
849 msgstr "Apl&ica a tot"
850
851 #: kio/renamedialog.cpp:132
852 msgid ""
853 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
854 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
855 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
856 "an existing file in the directory."
857 msgstr ""
858 "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
859 "carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
860 "A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
861 "fitxer existent en un directori."
862
863 #: kio/renamedialog.cpp:133
864 msgid ""
865 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
866 "conflicts for the remainder of the current job."
867 msgstr ""
868 "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
869 "carpeta següents per la resta del treball actual."
870
871 #: kio/renamedialog.cpp:138
872 msgid "&Rename"
873 msgstr "&Reanomena"
874
875 #: kio/renamedialog.cpp:140
876 msgid "Suggest New &Name"
877 msgstr "Suggereix un &nom nou"
878
879 #: kio/renamedialog.cpp:146
880 msgid "&Skip"
881 msgstr "&Omet"
882
883 #: kio/renamedialog.cpp:147
884 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
885 msgstr ""
886 "No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
887
888 #: kio/renamedialog.cpp:148
889 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
890 msgstr ""
891 "No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
892
893 #: kio/renamedialog.cpp:153
894 msgctxt "Write files into an existing folder"
895 msgid "&Write Into"
896 msgstr "&Escriu dintre"
897
898 #: kio/renamedialog.cpp:153
899 msgid "&Overwrite"
900 msgstr "S&obreescriu"
901
902 #: kio/renamedialog.cpp:155
903 msgid ""
904 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
905 "existing contents.\n"
906 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
907 "the directory."
908 msgstr ""
909 "Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
910 "el contingut existent.\n"
911 "Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
912 "existent en el directori."
913
914 #: kio/renamedialog.cpp:160
915 msgid "&Resume"
916 msgstr "&Continua"
917
918 #: kio/renamedialog.cpp:169
919 msgid ""
920 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
921 "Please enter a new file name:"
922 msgstr ""
923 "Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
924 "Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
925
926 #: kio/renamedialog.cpp:173
927 msgid "C&ontinue"
928 msgstr "C&ontinua"
929
930 #: kio/renamedialog.cpp:227
931 msgid "This action will overwrite the destination."
932 msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
933
934 #: kio/renamedialog.cpp:229
935 msgid "Source"
936 msgstr "Origen"
937
938 #: kio/renamedialog.cpp:230
939 msgid "Destination"
940 msgstr "Destinació"
941
942 #: kio/renamedialog.cpp:236
943 msgid "Warning, the destination is more recent."
944 msgstr "Avís: la destinació és més recent."
945
946 #: kio/renamedialog.cpp:267
947 msgid "An older item named '%1' already exists."
948 msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
949
950 #: kio/renamedialog.cpp:269
951 msgid "A similar file named '%1' already exists."
952 msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
953
954 #: kio/renamedialog.cpp:271
955 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
956 msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
957
958 #: kio/renamedialog.cpp:282
959 msgid "Rename:"
960 msgstr "Reanomena:"
961
962 #: kio/job.cpp:128
963 msgctxt "@title job"
964 msgid "Moving"
965 msgstr "Movent"
966
967 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
968 msgctxt "The source of a file operation"
969 msgid "Source"
970 msgstr "Origen"
971
972 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
973 msgctxt "The destination of a file operation"
974 msgid "Destination"
975 msgstr "Destinació"
976
977 #: kio/job.cpp:135
978 msgctxt "@title job"
979 msgid "Copying"
980 msgstr "Copiant"
981
982 #: kio/job.cpp:142
983 msgctxt "@title job"
984 msgid "Creating directory"
985 msgstr "Creant el directori"
986
987 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
988 msgid "Directory"
989 msgstr "Directori"
990
991 #: kio/job.cpp:148
992 msgctxt "@title job"
993 msgid "Deleting"
994 msgstr "Esborrant"
995
996 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
997 msgid "File"
998 msgstr "Fitxer"
999
1000 #: kio/job.cpp:154
1001 msgctxt "@title job"
1002 msgid "Examining"
1003 msgstr "S'està examinant"
1004
1005 #: kio/job.cpp:160
1006 msgctxt "@title job"
1007 msgid "Transferring"
1008 msgstr "Transferint"
1009
1010 #: kio/job.cpp:166
1011 msgctxt "@title job"
1012 msgid "Mounting"
1013 msgstr "Muntant"
1014
1015 #: kio/job.cpp:167
1016 msgid "Device"
1017 msgstr "Dispositiu"
1018
1019 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1020 msgid "Mountpoint"
1021 msgstr "Punt de muntatge"
1022
1023 #: kio/job.cpp:173
1024 msgctxt "@title job"
1025 msgid "Unmounting"
1026 msgstr "Desmuntant"
1027
1028 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1029 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1030 msgid "File Already Exists"
1031 msgstr "El fitxer ja existeix"
1032
1033 #: kio/kimageio.cpp:125
1034 msgid "All Pictures"
1035 msgstr "Totes les imatges"
1036
1037 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1038 msgid "No service implementing %1"
1039 msgstr "Cap servei implementa %1"
1040
1041 #: kio/accessmanager.cpp:184
1042 msgid "Blocked request."
1043 msgstr "Sol·licitud bloquejada."
1044
1045 #: kio/accessmanager.cpp:252
1046 msgid "Unknown HTTP verb."
1047 msgstr "Orde HTTP desconeguda."
1048
1049 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1050 msgid "Folder Already Exists"
1051 msgstr "La carpeta ja existeix"
1052
1053 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1054 msgid "Already Exists as Folder"
1055 msgstr "Ja existeix com a carpeta"
1056
1057 #: kio/kscan.cpp:50
1058 msgid "Acquire Image"
1059 msgstr "Captura imatge"
1060
1061 #: kio/kscan.cpp:99
1062 msgid "OCR Image"
1063 msgstr "Imatge OCR"
1064
1065 #: kio/netaccess.cpp:104
1066 msgid "File '%1' is not readable"
1067 msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
1068
1069 #: kio/netaccess.cpp:421
1070 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1071 msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
1072
1073 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1074 msgctxt "@title:menu"
1075 msgid "&Actions"
1076 msgstr "&Accions"
1077
1078 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1079 msgid "&Open with %1"
1080 msgstr "&Obri amb %1"
1081
1082 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1083 msgid "&Open"
1084 msgstr "&Obri"
1085
1086 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1087 msgctxt "@title:menu"
1088 msgid "&Open With"
1089 msgstr "&Obri amb"
1090
1091 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1092 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1093 msgid "&Other..."
1094 msgstr "&Altres..."
1095
1096 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1097 msgctxt "@title:menu"
1098 msgid "&Open With..."
1099 msgstr "&Obri amb..."
1100
1101 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1102 msgid "Open &with %1"
1103 msgstr "Obri a&mb %1"
1104
1105 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1106 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1107 msgid "%1"
1108 msgstr "%1"
1109
1110 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1111 msgctxt "@title:column"
1112 msgid "Name"
1113 msgstr "Nom"
1114
1115 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1116 msgctxt "@title:column"
1117 msgid "Size"
1118 msgstr "Mida"
1119
1120 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1121 msgctxt "@title:column"
1122 msgid "Date"
1123 msgstr "Data"
1124
1125 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1126 msgctxt "@title:column"
1127 msgid "Permissions"
1128 msgstr "Permisos"
1129
1130 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1131 msgctxt "@title:column"
1132 msgid "Owner"
1133 msgstr "Propietari"
1134
1135 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1136 msgctxt "@title:column"
1137 msgid "Group"
1138 msgstr "Grup"
1139
1140 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1141 msgctxt "@title:column"
1142 msgid "Type"
1143 msgstr "Tipus"
1144
1145 #: kio/global.cpp:90
1146 msgid "1 day %2"
1147 msgid_plural "%1 days %2"
1148 msgstr[0] "1 dia %2"
1149 msgstr[1] "%1 dies %2"
1150
1151 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1152 msgid "%1 Item"
1153 msgid_plural "%1 Items"
1154 msgstr[0] "%1 element"
1155 msgstr[1] "%1 elements"
1156
1157 #: kio/global.cpp:103
1158 msgid "1 Folder"
1159 msgid_plural "%1 Folders"
1160 msgstr[0] "1 carpeta"
1161 msgstr[1] "%1 carpetes"
1162
1163 #: kio/global.cpp:104
1164 msgid "1 File"
1165 msgid_plural "%1 Files"
1166 msgstr[0] "1 fitxer"
1167 msgstr[1] "%1 fitxers"
1168
1169 #: kio/global.cpp:107
1170 msgctxt "folders, files (size)"
1171 msgid "%1, %2 (%3)"
1172 msgstr "%1, %2 (%3)"
1173
1174 #: kio/global.cpp:108
1175 msgctxt "folders, files"
1176 msgid "%1, %2"
1177 msgstr "%1, %2"
1178
1179 #: kio/global.cpp:110
1180 msgctxt "files (size)"
1181 msgid "%1 (%2)"
1182 msgstr "%1 (%2)"
1183
1184 #: kio/global.cpp:117
1185 msgctxt "items: folders, files (size)"
1186 msgid "%1: %2"
1187 msgstr "%1: %2"
1188
1189 #: kio/global.cpp:148
1190 msgid "Could not read %1."
1191 msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
1192
1193 #: kio/global.cpp:151
1194 msgid "Could not write to %1."
1195 msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
1196
1197 #: kio/global.cpp:154
1198 msgid "Could not start process %1."
1199 msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
1200
1201 #: kio/global.cpp:157
1202 #, fuzzy
1203 msgid ""
1204 "Internal Error\n"
1205 "Please send a full bug report at %1\n"
1206 "%2"
1207 msgstr ""
1208 "Error intern\n"
1209 "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
1210 "%1"
1211
1212 #: kio/global.cpp:160
1213 msgid "Malformed URL %1."
1214 msgstr "URL erroni %1."
1215
1216 #: kio/global.cpp:163
1217 msgid "The protocol %1 is not supported."
1218 msgstr "No s'accepta el protocol %1."
1219
1220 #: kio/global.cpp:166
1221 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1222 msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
1223
1224 #: kio/global.cpp:173
1225 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1226 msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
1227
1228 #: kio/global.cpp:176
1229 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1230 msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
1231
1232 #: kio/global.cpp:179
1233 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1234 msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
1235
1236 #: kio/global.cpp:182
1237 msgid "A file named %1 already exists."
1238 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
1239
1240 #: kio/global.cpp:185
1241 msgid "A folder named %1 already exists."
1242 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
1243
1244 #: kio/global.cpp:188
1245 msgid "No hostname specified."
1246 msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
1247
1248 #: kio/global.cpp:188
1249 msgid "Unknown host %1"
1250 msgstr "Ordinador desconegut %1"
1251
1252 #: kio/global.cpp:191
1253 msgid "Access denied to %1."
1254 msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
1255
1256 #: kio/global.cpp:194
1257 msgid ""
1258 "Access denied.\n"
1259 "Could not write to %1."
1260 msgstr ""
1261 "S'ha denegat l'accés.\n"
1262 "No s'ha pogut escriure a %1."
1263
1264 #: kio/global.cpp:197
1265 msgid "Could not enter folder %1."
1266 msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
1267
1268 #: kio/global.cpp:200
1269 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1270 msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
1271
1272 #: kio/global.cpp:203
1273 msgid "Found a cyclic link in %1."
1274 msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
1275
1276 #: kio/global.cpp:209
1277 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1278 msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
1279
1280 #: kio/global.cpp:212
1281 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1282 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
1283
1284 #: kio/global.cpp:215
1285 msgid "Could not connect to host %1."
1286 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
1287
1288 #: kio/global.cpp:218
1289 msgid "Connection to host %1 is broken."
1290 msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
1291
1292 #: kio/global.cpp:221
1293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1294 msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
1295
1296 #: kio/global.cpp:224
1297 msgid ""
1298 "Could not mount device.\n"
1299 "The reported error was:\n"
1300 "%1"
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
1303 "S'ha informat de l'error:\n"
1304 "%1"
1305
1306 #: kio/global.cpp:227
1307 msgid ""
1308 "Could not unmount device.\n"
1309 "The reported error was:\n"
1310 "%1"
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
1313 "S'ha informat de l'error:\n"
1314 "%1"
1315
1316 #: kio/global.cpp:230
1317 msgid "Could not read file %1."
1318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
1319
1320 #: kio/global.cpp:233
1321 msgid "Could not write to file %1."
1322 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
1323
1324 #: kio/global.cpp:236
1325 msgid "Could not bind %1."
1326 msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
1327
1328 #: kio/global.cpp:239
1329 msgid "Could not listen %1."
1330 msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
1331
1332 #: kio/global.cpp:242
1333 msgid "Could not accept %1."
1334 msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
1335
1336 #: kio/global.cpp:248
1337 msgid "Could not access %1."
1338 msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
1339
1340 #: kio/global.cpp:251
1341 msgid "Could not terminate listing %1."
1342 msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
1343
1344 #: kio/global.cpp:254
1345 msgid "Could not make folder %1."
1346 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
1347
1348 #: kio/global.cpp:257
1349 msgid "Could not remove folder %1."
1350 msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
1351
1352 #: kio/global.cpp:260
1353 msgid "Could not resume file %1."
1354 msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
1355
1356 #: kio/global.cpp:263
1357 msgid "Could not rename file %1."
1358 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
1359
1360 #: kio/global.cpp:266
1361 msgid "Could not change permissions for %1."
1362 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
1363
1364 #: kio/global.cpp:269
1365 msgid "Could not change ownership for %1."
1366 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
1367
1368 #: kio/global.cpp:272
1369 msgid "Could not delete file %1."
1370 msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
1371
1372 #: kio/global.cpp:275
1373 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1374 msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
1375
1376 #: kio/global.cpp:278
1377 msgid ""
1378 "Error. Out of memory.\n"
1379 "%1"
1380 msgstr ""
1381 "Error. Sense memòria.\n"
1382 "%1"
1383
1384 #: kio/global.cpp:281
1385 msgid ""
1386 "Unknown proxy host\n"
1387 "%1"
1388 msgstr ""
1389 "Servidor intermediari desconegut\n"
1390 "%1"
1391
1392 #: kio/global.cpp:284
1393 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1394 msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
1395
1396 #: kio/global.cpp:287
1397 msgid ""
1398 "User canceled action\n"
1399 "%1"
1400 msgstr ""
1401 "Acció cancel·lada per l'usuari\n"
1402 "%1"
1403
1404 #: kio/global.cpp:290
1405 msgid ""
1406 "Internal error in server\n"
1407 "%1"
1408 msgstr ""
1409 "Error intern al servidor\n"
1410 "%1"
1411
1412 #: kio/global.cpp:293
1413 msgid ""
1414 "Timeout on server\n"
1415 "%1"
1416 msgstr ""
1417 "Ha caducat al servidor\n"
1418 "%1"
1419
1420 #: kio/global.cpp:296
1421 msgid ""
1422 "Unknown error\n"
1423 "%1"
1424 msgstr ""
1425 "Error desconegut\n"
1426 "%1"
1427
1428 #: kio/global.cpp:299
1429 msgid ""
1430 "Unknown interrupt\n"
1431 "%1"
1432 msgstr ""
1433 "Interrupció desconeguda\n"
1434 "%1"
1435
1436 #: kio/global.cpp:310
1437 msgid ""
1438 "Could not delete original file %1.\n"
1439 "Please check permissions."
1440 msgstr ""
1441 "No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
1442 "Per favor, comproveu els permisos."
1443
1444 #: kio/global.cpp:313
1445 msgid ""
1446 "Could not delete partial file %1.\n"
1447 "Please check permissions."
1448 msgstr ""
1449 "No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
1450 "Per favor, comproveu els permisos."
1451
1452 #: kio/global.cpp:316
1453 msgid ""
1454 "Could not rename original file %1.\n"
1455 "Please check permissions."
1456 msgstr ""
1457 "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
1458 "Per favor, comproveu els permisos."
1459
1460 #: kio/global.cpp:319
1461 msgid ""
1462 "Could not rename partial file %1.\n"
1463 "Please check permissions."
1464 msgstr ""
1465 "No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
1466 "Per favor, comproveu els permisos."
1467
1468 #: kio/global.cpp:322
1469 msgid ""
1470 "Could not create symlink %1.\n"
1471 "Please check permissions."
1472 msgstr ""
1473 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
1474 "Per favor, comproveu els permisos."
1475
1476 #: kio/global.cpp:328
1477 msgid ""
1478 "Could not write file %1.\n"
1479 "Disk full."
1480 msgstr ""
1481 "No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
1482 "El disc és ple."
1483
1484 #: kio/global.cpp:331
1485 msgid ""
1486 "The source and destination are the same file.\n"
1487 "%1"
1488 msgstr ""
1489 "L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
1490 "%1"
1491
1492 #: kio/global.cpp:337
1493 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1494 msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
1495
1496 #: kio/global.cpp:340
1497 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1498 msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
1499
1500 #: kio/global.cpp:343
1501 msgid ""
1502 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1503 msgstr ""
1504 "L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
1505 "contingut."
1506
1507 #: kio/global.cpp:346
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "Unknown error code %1\n"
1511 "%2\n"
1512 "Please send a full bug report at %3."
1513 msgstr ""
1514 "Codi d'error desconegut %1\n"
1515 "%2\n"
1516 "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
1517
1518 #: kio/global.cpp:356
1519 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1520 msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
1521
1522 #: kio/global.cpp:358
1523 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1524 msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
1525
1526 #: kio/global.cpp:360
1527 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1528 msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
1529
1530 #: kio/global.cpp:362
1531 msgid "Writing to %1 is not supported."
1532 msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
1533
1534 #: kio/global.cpp:364
1535 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1536 msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
1537
1538 #: kio/global.cpp:366
1539 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1540 msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
1541
1542 #: kio/global.cpp:368
1543 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1544 msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
1545
1546 #: kio/global.cpp:370
1547 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1548 msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
1549
1550 #: kio/global.cpp:372
1551 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1552 msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
1553
1554 #: kio/global.cpp:374
1555 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1556 msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
1557
1558 #: kio/global.cpp:376
1559 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1560 msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
1561
1562 #: kio/global.cpp:378
1563 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1564 msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
1565
1566 #: kio/global.cpp:380
1567 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1568 msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
1569
1570 #: kio/global.cpp:382
1571 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1572 msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
1573
1574 #: kio/global.cpp:384
1575 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1576 msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
1577
1578 #: kio/global.cpp:386
1579 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1580 msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
1581
1582 #: kio/global.cpp:388
1583 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1584 msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
1585
1586 #: kio/global.cpp:390
1587 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1588 msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
1589
1590 #: kio/global.cpp:392
1591 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1592 msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
1593
1594 #: kio/global.cpp:412
1595 msgctxt "@info url"
1596 msgid "(unknown)"
1597 msgstr "(desconegut)"
1598
1599 #: kio/global.cpp:420
1600 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1601 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1602 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1603
1604 #: kio/global.cpp:424
1605 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1606 msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
1607
1608 #: kio/global.cpp:426
1609 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1610 msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
1611
1612 #: kio/global.cpp:427
1613 msgid "<li>URL: %1</li>"
1614 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1615
1616 #: kio/global.cpp:429
1617 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1618 msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
1619
1620 #: kio/global.cpp:431
1621 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1622 msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
1623
1624 #: kio/global.cpp:432
1625 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1626 msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
1627
1628 #: kio/global.cpp:435
1629 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1630 msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
1631
1632 #: kio/global.cpp:440
1633 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1634 msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
1635
1636 #: kio/global.cpp:473
1637 msgctxt "@info protocol"
1638 msgid "(unknown)"
1639 msgstr "(desconegut)"
1640
1641 #: kio/global.cpp:483
1642 msgid ""
1643 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1644 "administrator, or technical support group for further assistance."
1645 msgstr ""
1646 "Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
1647 "l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
1648
1649 #: kio/global.cpp:486
1650 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1651 msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
1652
1653 #: kio/global.cpp:489
1654 msgid "Check your access permissions on this resource."
1655 msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
1656
1657 #: kio/global.cpp:490
1658 msgid ""
1659 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1660 "on this resource."
1661 msgstr ""
1662 "Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
1663 "demanada en este recurs."
1664
1665 #: kio/global.cpp:492
1666 msgid ""
1667 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1668 msgstr ""
1669 "El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
1670 "aplicació."
1671
1672 #: kio/global.cpp:494
1673 msgid ""
1674 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1675 "has locked the file."
1676 msgstr ""
1677 "Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
1678 "bloquejat."
1679
1680 #: kio/global.cpp:496
1681 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1682 msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
1683
1684 #: kio/global.cpp:498
1685 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1686 msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
1687
1688 #: kio/global.cpp:499
1689 msgid ""
1690 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1691 "submitting a full bug report as detailed below."
1692 msgstr ""
1693 "Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, "
1694 "considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
1695
1696 #: kio/global.cpp:501
1697 msgid ""
1698 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1699 "tools to update your software."
1700 msgstr ""
1701 "Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
1702 "hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
1703
1704 #: kio/global.cpp:503
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1708 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1709 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1710 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1711 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1712 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1713 "other details as you think might help."
1714 msgstr ""
1715 "Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
1716 "mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
1717 "programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
1718 "primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
1719 "\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
1720 "anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
1721 "informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar."
1722
1723 #: kio/global.cpp:511
1724 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1725 msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
1726
1727 #: kio/global.cpp:514
1728 msgid ""
1729 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1730 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1731 msgstr ""
1732 "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
1733 "recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
1734 "probable."
1735
1736 #: kio/global.cpp:517
1737 msgid ""
1738 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1739 "the server and this computer."
1740 msgstr ""
1741 "Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
1742 "servidor i este ordinador."
1743
1744 #: kio/global.cpp:519
1745 msgid "Try again, either now or at a later time."
1746 msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
1747
1748 #: kio/global.cpp:520
1749 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1750 msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
1751
1752 #: kio/global.cpp:521
1753 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1754 msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
1755
1756 #: kio/global.cpp:522
1757 msgid "The specified resource may not exist."
1758 msgstr "El recurs especificat pot no existir."
1759
1760 #: kio/global.cpp:523
1761 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1762 msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
1763
1764 #: kio/global.cpp:524
1765 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1766 msgstr ""
1767 "Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
1768
1769 #: kio/global.cpp:526
1770 msgid "Check your network connection status."
1771 msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
1772
1773 #: kio/global.cpp:530
1774 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1775 msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
1776
1777 #: kio/global.cpp:531
1778 msgid ""
1779 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1780 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1781 msgstr ""
1782 "Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
1783 "strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de "
1784 "lectura."
1785
1786 #: kio/global.cpp:534
1787 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1788 msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
1789
1790 #: kio/global.cpp:540
1791 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1792 msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
1793
1794 #: kio/global.cpp:541
1795 msgid ""
1796 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1797 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1798 msgstr ""
1799 "Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
1800 "com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
1801 "d'escriptura."
1802
1803 #: kio/global.cpp:549
1804 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1805 msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
1806
1807 #: kio/global.cpp:550
1808 msgid "Unable to Launch Process"
1809 msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
1810
1811 #: kio/global.cpp:551
1812 msgid ""
1813 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1814 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1815 "reasons."
1816 msgstr ""
1817 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
1818 "%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
1819
1820 #: kio/global.cpp:554
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1824 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1825 "be incompatible with the current version and thus not start."
1826 msgstr ""
1827 "El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se "
1828 "actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
1829 "programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie."
1830
1831 #: kio/global.cpp:562
1832 msgid "Internal Error"
1833 msgstr "Error intern"
1834
1835 #: kio/global.cpp:563
1836 msgid ""
1837 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1838 "strong> protocol has reported an internal error."
1839 msgstr ""
1840 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
1841 "%1</strong> ha informat d'un error intern."
1842
1843 #: kio/global.cpp:571
1844 msgid "Improperly Formatted URL"
1845 msgstr "URL amb un format incorrecte"
1846
1847 #: kio/global.cpp:572
1848 msgid ""
1849 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1850 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1851 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1852 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1853 "strong></blockquote>"
1854 msgstr ""
1855 "L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1856 "strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
1857 "URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
1858 "contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
1859 "strong></blockquote>"
1860
1861 #: kio/global.cpp:581
1862 msgid "Unsupported Protocol %1"
1863 msgstr "Protocol no admés %1"
1864
1865 #: kio/global.cpp:582
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1869 "installed on this computer."
1870 msgstr ""
1871 "El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
1872 "instal·lats actualment en este ordinador."
1873
1874 #: kio/global.cpp:585
1875 msgid "The requested protocol may not be supported."
1876 msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
1877
1878 #: kio/global.cpp:586
1879 msgid ""
1880 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1881 "may be incompatible."
1882 msgstr ""
1883 "Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor "
1884 "poden ser incompatibles."
1885
1886 #: kio/global.cpp:588
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1890 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1891 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1892 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1893 msgstr ""
1894 "Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
1895 "«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
1896 "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1897 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1898
1899 #: kio/global.cpp:597
1900 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1901 msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
1902
1903 #: kio/global.cpp:598
1904 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1905 msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
1906
1907 #: kio/global.cpp:599
1908 msgid ""
1909 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1910 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1911 msgstr ""
1912 "L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1913 "strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
1914
1915 #: kio/global.cpp:602
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1919 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1920 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1921 "programming error."
1922 msgstr ""
1923 "El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
1924 "protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en "
1925 "canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
1926 "probablement indica un error de programació."
1927
1928 #: kio/global.cpp:610
1929 msgid "Unsupported Action: %1"
1930 msgstr "Acció no acceptada: %1"
1931
1932 #: kio/global.cpp:611
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1936 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1937 msgstr ""
1938 "L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
1939 "<strong>%1</strong>."
1940
1941 #: kio/global.cpp:614
1942 #, fuzzy
1943 msgid ""
1944 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1945 "information should give you more information than is available to the "
1946 "Desktop input/output architecture."
1947 msgstr ""
1948 "Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
1949 "donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
1950 "del KDE."
1951
1952 #: kio/global.cpp:617
1953 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1954 msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
1955
1956 #: kio/global.cpp:622
1957 msgid "File Expected"
1958 msgstr "S'espera un fitxer"
1959
1960 #: kio/global.cpp:623
1961 msgid ""
1962 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1963 "found instead."
1964 msgstr ""
1965 "La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
1966 "strong>."
1967
1968 #: kio/global.cpp:625
1969 msgid "This may be an error on the server side."
1970 msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
1971
1972 #: kio/global.cpp:630
1973 msgid "Folder Expected"
1974 msgstr "S'esperava una carpeta"
1975
1976 #: kio/global.cpp:631
1977 msgid ""
1978 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1979 "found instead."
1980 msgstr ""
1981 "La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
1982 "strong>."
1983
1984 #: kio/global.cpp:638
1985 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1986 msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
1987
1988 #: kio/global.cpp:639
1989 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1990 msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
1991
1992 #: kio/global.cpp:647
1993 msgid ""
1994 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1995 "already exists."
1996 msgstr ""
1997 "El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
1998 "mateix nom."
1999
2000 #: kio/global.cpp:649
2001 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2002 msgstr ""
2003 "Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
2004
2005 #: kio/global.cpp:651
2006 msgid "Delete the current file and try again."
2007 msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
2008
2009 #: kio/global.cpp:652
2010 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2011 msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
2012
2013 #: kio/global.cpp:657
2014 msgid ""
2015 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2016 "name already exists."
2017 msgstr ""
2018 "La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
2019 "el mateix nom."
2020
2021 #: kio/global.cpp:659
2022 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2023 msgstr ""
2024 "Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
2025
2026 #: kio/global.cpp:661
2027 msgid "Delete the current folder and try again."
2028 msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
2029
2030 #: kio/global.cpp:662
2031 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2032 msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
2033
2034 #: kio/global.cpp:666
2035 msgid "Unknown Host"
2036 msgstr "Ordinador desconegut"
2037
2038 #: kio/global.cpp:667
2039 msgid ""
2040 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2041 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2042 msgstr ""
2043 "Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
2044 "<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
2045
2046 #: kio/global.cpp:670
2047 msgid ""
2048 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2049 msgstr ""
2050 "El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
2051 "incorrectament."
2052
2053 #: kio/global.cpp:677
2054 msgid "Access Denied"
2055 msgstr "S'ha denegat l'accés"
2056
2057 #: kio/global.cpp:678
2058 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2059 msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
2060
2061 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2062 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2063 msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
2064
2065 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2066 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2067 msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
2068
2069 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2070 msgid ""
2071 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2072 "correctly."
2073 msgstr ""
2074 "Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
2075 "s'introdueixen correctament."
2076
2077 #: kio/global.cpp:690
2078 msgid "Write Access Denied"
2079 msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
2080
2081 #: kio/global.cpp:691
2082 msgid ""
2083 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2084 "rejected."
2085 msgstr ""
2086 "Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
2087 "rebutjat."
2088
2089 #: kio/global.cpp:698
2090 msgid "Unable to Enter Folder"
2091 msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
2092
2093 #: kio/global.cpp:699
2094 msgid ""
2095 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2096 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2097 msgstr ""
2098 "Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
2099 "carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
2100
2101 #: kio/global.cpp:707
2102 msgid "Folder Listing Unavailable"
2103 msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
2104
2105 #: kio/global.cpp:708
2106 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2107 msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
2108
2109 #: kio/global.cpp:709
2110 #, fuzzy
2111 msgid ""
2112 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2113 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2114 "do so."
2115 msgstr ""
2116 "Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
2117 "contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha "
2118 "pogut fer-ho."
2119
2120 #: kio/global.cpp:717
2121 msgid "Cyclic Link Detected"
2122 msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
2123
2124 #: kio/global.cpp:718
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2128 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2129 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2130 "itself."
2131 msgstr ""
2132 "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
2133 "ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
2134 "donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
2135 "mateix (potser fent un cercle)."
2136
2137 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2138 msgid ""
2139 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2140 "loop, and try again."
2141 msgstr ""
2142 "Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
2143 "provar."
2144
2145 #: kio/global.cpp:731
2146 msgid "Request Aborted By User"
2147 msgstr "Petició parada per l'usuari"
2148
2149 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2150 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2151 msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
2152
2153 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2154 msgid "Retry the request."
2155 msgstr "Torneu a provar la petició."
2156
2157 #: kio/global.cpp:738
2158 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2159 msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
2160
2161 #: kio/global.cpp:739
2162 #, fuzzy
2163 msgid ""
2164 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2165 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2166 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2167 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2168 msgstr ""
2169 "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
2170 "ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
2171 "enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
2172 "ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
2173
2174 #: kio/global.cpp:749
2175 msgid "Could Not Create Network Connection"
2176 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
2177
2178 #: kio/global.cpp:750
2179 msgid "Could Not Create Socket"
2180 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
2181
2182 #: kio/global.cpp:751
2183 msgid ""
2184 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2185 "communications (a socket) could not be created."
2186 msgstr ""
2187 "Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
2188 "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
2189
2190 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2191 msgid ""
2192 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2193 "interface may not be enabled."
2194 msgstr ""
2195 "La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
2196 "xarxa pot no estar habilitada."
2197
2198 #: kio/global.cpp:759
2199 msgid "Connection to Server Refused"
2200 msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
2201
2202 #: kio/global.cpp:760
2203 msgid ""
2204 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2205 "connection."
2206 msgstr ""
2207 "El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que este ordinador hi faça "
2208 "una connexió."
2209
2210 #: kio/global.cpp:762
2211 msgid ""
2212 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2213 "to allow requests."
2214 msgstr ""
2215 "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
2216 "configurat per a admetre peticions."
2217
2218 #: kio/global.cpp:764
2219 msgid ""
2220 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2221 "the requested service (%1)."
2222 msgstr ""
2223 "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
2224 "executant el servei sol·licitat (%1)."
2225
2226 #: kio/global.cpp:766
2227 msgid ""
2228 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2229 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2230 "preventing this request."
2231 msgstr ""
2232 "Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
2233 "protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
2234 "impedint esta petició."
2235
2236 #: kio/global.cpp:773
2237 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2238 msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
2239
2240 #: kio/global.cpp:774
2241 msgid ""
2242 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2243 "was closed at an unexpected point in the communication."
2244 msgstr ""
2245 "Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
2246 "s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
2247
2248 #: kio/global.cpp:777
2249 msgid ""
2250 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2251 "connection as a response to the error."
2252 msgstr ""
2253 "Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
2254 "connexió com a resposta a l'error."
2255
2256 #: kio/global.cpp:783
2257 msgid "URL Resource Invalid"
2258 msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
2259
2260 #: kio/global.cpp:784
2261 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2262 msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
2263
2264 #: kio/global.cpp:785
2265 msgid ""
2266 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2267 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2268 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2269 msgstr ""
2270 "L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2271 "strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
2272 "vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
2273
2274 #: kio/global.cpp:790
2275 #, fuzzy
2276 msgid ""
2277 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2278 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2279 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2280 "indicate a programming error."
2281 msgstr ""
2282 "KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha "
2283 "especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç "
2284 "d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
2285 "programació."
2286
2287 #: kio/global.cpp:798
2288 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2289 msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
2290
2291 #: kio/global.cpp:799
2292 msgid "Could Not Mount Device"
2293 msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
2294
2295 #: kio/global.cpp:800
2296 msgid ""
2297 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2298 "error was: <strong>%1</strong>"
2299 msgstr ""
2300 "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
2301 "informat ha estat: <strong>%1</strong>"
2302
2303 #: kio/global.cpp:803
2304 msgid ""
2305 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2306 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2307 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2308 msgstr ""
2309 "El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
2310 "dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
2311 "CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
2312 "no està correctament connectat."
2313
2314 #: kio/global.cpp:807
2315 msgid ""
2316 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2317 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2318 "device."
2319 msgstr ""
2320 "Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
2321 "sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
2322 "inicialitzar un dispositiu."
2323
2324 #: kio/global.cpp:811
2325 msgid ""
2326 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2327 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2328 msgstr ""
2329 "Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
2330 "contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
2331 "engegats; i torneu a provar."
2332
2333 #: kio/global.cpp:817
2334 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2335 msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
2336
2337 #: kio/global.cpp:818
2338 msgid "Could Not Unmount Device"
2339 msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
2340
2341 #: kio/global.cpp:819
2342 msgid ""
2343 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2344 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2345 msgstr ""
2346 "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
2347 "L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
2348
2349 #: kio/global.cpp:822
2350 msgid ""
2351 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2352 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2353 "this device may cause the device to remain in use."
2354 msgstr ""
2355 "El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
2356 "aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a "
2357 "una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
2358
2359 #: kio/global.cpp:826
2360 msgid ""
2361 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2362 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2363 "uninitialize a device."
2364 msgstr ""
2365 "Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
2366 "Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
2367 "desinicialitzar un dispositiu."
2368
2369 #: kio/global.cpp:830
2370 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2371 msgstr ""
2372 "Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
2373
2374 #: kio/global.cpp:835
2375 msgid "Cannot Read From Resource"
2376 msgstr "No es pot llegir des del recurs"
2377
2378 #: kio/global.cpp:836
2379 msgid ""
2380 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2381 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2382 msgstr ""
2383 "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
2384 "strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
2385
2386 #: kio/global.cpp:839
2387 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2388 msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
2389
2390 #: kio/global.cpp:848
2391 msgid "Cannot Write to Resource"
2392 msgstr "No es pot escriure al recurs"
2393
2394 #: kio/global.cpp:849
2395 msgid ""
2396 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2397 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2398 msgstr ""
2399 "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
2400 "strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
2401
2402 #: kio/global.cpp:852
2403 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2404 msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
2405
2406 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2407 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2408 msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
2409
2410 #: kio/global.cpp:862
2411 msgid "Could Not Bind"
2412 msgstr "No s'ha pogut vincular"
2413
2414 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2415 msgid ""
2416 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2417 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2418 "network connections."
2419 msgstr ""
2420 "Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
2421 "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
2422 "connexions de xarxa d'entrada."
2423
2424 #: kio/global.cpp:873
2425 msgid "Could Not Listen"
2426 msgstr "No s'ha pogut detectar"
2427
2428 #: kio/global.cpp:883
2429 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2430 msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
2431
2432 #: kio/global.cpp:884
2433 msgid ""
2434 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2435 "to accept an incoming network connection."
2436 msgstr ""
2437 "Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
2438 "d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
2439
2440 #: kio/global.cpp:888
2441 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2442 msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
2443
2444 #: kio/global.cpp:893
2445 msgid "Could Not Login: %1"
2446 msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
2447
2448 #: kio/global.cpp:894
2449 msgid ""
2450 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2451 msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
2452
2453 #: kio/global.cpp:905
2454 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2455 msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
2456
2457 #: kio/global.cpp:906
2458 msgid "Could Not Stat Resource"
2459 msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
2460
2461 #: kio/global.cpp:907
2462 msgid ""
2463 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2464 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2465 msgstr ""
2466 "Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
2467 "strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
2468
2469 #: kio/global.cpp:910
2470 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2471 msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
2472
2473 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2474 #: kio/global.cpp:918
2475 msgid "Could Not Cancel Listing"
2476 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
2477
2478 #: kio/global.cpp:919
2479 msgid "FIXME: Document this"
2480 msgstr "FIXME: Document this"
2481
2482 #: kio/global.cpp:923
2483 msgid "Could Not Create Folder"
2484 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2485
2486 #: kio/global.cpp:924
2487 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2488 msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
2489
2490 #: kio/global.cpp:925
2491 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2492 msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
2493
2494 #: kio/global.cpp:932
2495 msgid "Could Not Remove Folder"
2496 msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
2497
2498 #: kio/global.cpp:933
2499 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2500 msgstr ""
2501 "Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
2502
2503 #: kio/global.cpp:935
2504 msgid "The specified folder may not exist."
2505 msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
2506
2507 #: kio/global.cpp:936
2508 msgid "The specified folder may not be empty."
2509 msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
2510
2511 #: kio/global.cpp:939
2512 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2513 msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
2514
2515 #: kio/global.cpp:944
2516 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2517 msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
2518
2519 #: kio/global.cpp:945
2520 msgid ""
2521 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2522 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2523 msgstr ""
2524 "La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
2525 "%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
2526 "possible."
2527
2528 #: kio/global.cpp:948
2529 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2530 msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
2531
2532 #: kio/global.cpp:950
2533 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2534 msgstr ""
2535 "Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
2536
2537 #: kio/global.cpp:955
2538 msgid "Could Not Rename Resource"
2539 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
2540
2541 #: kio/global.cpp:956
2542 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2543 msgstr ""
2544 "Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
2545
2546 #: kio/global.cpp:964
2547 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2548 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
2549
2550 #: kio/global.cpp:965
2551 msgid ""
2552 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2553 "strong> failed."
2554 msgstr ""
2555 "Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
2556 "ha fallat."
2557
2558 #: kio/global.cpp:972
2559 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2560 msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
2561
2562 #: kio/global.cpp:973
2563 msgid ""
2564 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2565 "strong> failed."
2566 msgstr ""
2567 "Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
2568 "ha fallat."
2569
2570 #: kio/global.cpp:980
2571 msgid "Could Not Delete Resource"
2572 msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
2573
2574 #: kio/global.cpp:981
2575 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2576 msgstr ""
2577 "Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
2578
2579 #: kio/global.cpp:988
2580 msgid "Unexpected Program Termination"
2581 msgstr "Acabament inesperat del programa"
2582
2583 #: kio/global.cpp:989
2584 msgid ""
2585 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2586 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2587 msgstr ""
2588 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2589 "%1</strong> ha acabat inesperadament."
2590
2591 #: kio/global.cpp:997
2592 msgid "Out of Memory"
2593 msgstr "Sense memòria"
2594
2595 #: kio/global.cpp:998
2596 msgid ""
2597 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2598 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2599 msgstr ""
2600 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2601 "%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar."
2602
2603 #: kio/global.cpp:1006
2604 msgid "Unknown Proxy Host"
2605 msgstr "Servidor intermediari desconegut"
2606
2607 #: kio/global.cpp:1007
2608 msgid ""
2609 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2610 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2611 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2612 msgstr ""
2613 "S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
2614 "servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
2615 "desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
2616 "Internet."
2617
2618 #: kio/global.cpp:1011
2619 msgid ""
2620 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2621 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2622 "problems recently, this is unlikely."
2623 msgstr ""
2624 "Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
2625 "específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
2626 "Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
2627
2628 #: kio/global.cpp:1015
2629 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2630 msgstr ""
2631 "Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
2632
2633 #: kio/global.cpp:1020
2634 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2635 msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
2636
2637 #: kio/global.cpp:1022
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2641 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2642 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2643 msgstr ""
2644 "Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
2645 "fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
2646 "programa KDE que implementa el protocol %1."
2647
2648 #: kio/global.cpp:1026
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2652 "of the unsupported authentication method."
2653 msgstr ""
2654 "Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2655 "bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
2656 "no acceptat."
2657
2658 #: kio/global.cpp:1032
2659 msgid "Request Aborted"
2660 msgstr "S'ha interromput la petició"
2661
2662 #: kio/global.cpp:1039
2663 msgid "Internal Error in Server"
2664 msgstr "Error intern al servidor"
2665
2666 #: kio/global.cpp:1040
2667 msgid ""
2668 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2669 "protocol has reported an internal error: %2."
2670 msgstr ""
2671 "El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
2672 "strong> ha informat d'un error intern: %2."
2673
2674 #: kio/global.cpp:1043
2675 msgid ""
2676 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2677 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2678 msgstr ""
2679 "Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor "
2680 "penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
2681
2682 #: kio/global.cpp:1046
2683 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2684 msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
2685
2686 #: kio/global.cpp:1048
2687 msgid ""
2688 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2689 "report directly to them."
2690 msgstr ""
2691 "Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
2692 "d'error directament."
2693
2694 #: kio/global.cpp:1053
2695 msgid "Timeout Error"
2696 msgstr "Error de caducitat"
2697
2698 #: kio/global.cpp:1054
2699 #, fuzzy
2700 msgid ""
2701 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2702 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2703 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2704 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2705 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2706 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2707 "Preferences."
2708 msgstr ""
2709 "Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
2710 "de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
2711 "<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
2712 "rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
2713 "intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar este "
2714 "arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
2715 "Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
2716
2717 #: kio/global.cpp:1065
2718 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2719 msgstr ""
2720 "El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
2721 "peticions."
2722
2723 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2724 msgid "Unknown Error"
2725 msgstr "Error desconegut"
2726
2727 #: kio/global.cpp:1072
2728 msgid ""
2729 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2730 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2731 msgstr ""
2732 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2733 "%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
2734
2735 #: kio/global.cpp:1080
2736 msgid "Unknown Interruption"
2737 msgstr "Interrupció desconeguda"
2738
2739 #: kio/global.cpp:1081
2740 msgid ""
2741 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2742 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2743 msgstr ""
2744 "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
2745 "%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
2746
2747 #: kio/global.cpp:1089
2748 msgid "Could Not Delete Original File"
2749 msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
2750
2751 #: kio/global.cpp:1090
2752 msgid ""
2753 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2754 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2755 "strong> could not be deleted."
2756 msgstr ""
2757 "L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
2758 "probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
2759 "original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
2760
2761 #: kio/global.cpp:1099
2762 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2763 msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
2764
2765 #: kio/global.cpp:1100
2766 msgid ""
2767 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2768 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2769 "strong> could not be deleted."
2770 msgstr ""
2771 "L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
2772 "guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal <strong>"
2773 "%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
2774
2775 #: kio/global.cpp:1109
2776 msgid "Could Not Rename Original File"
2777 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
2778
2779 #: kio/global.cpp:1110
2780 msgid ""
2781 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2782 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2783 msgstr ""
2784 "L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
2785 "%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
2786
2787 #: kio/global.cpp:1118
2788 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2789 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
2790
2791 #: kio/global.cpp:1119
2792 msgid ""
2793 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2794 "%1</strong>, however it could not be created."
2795 msgstr ""
2796 "L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
2797 "strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
2798
2799 #: kio/global.cpp:1127
2800 msgid "Could Not Create Link"
2801 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
2802
2803 #: kio/global.cpp:1128
2804 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2805 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
2806
2807 #: kio/global.cpp:1129
2808 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2809 msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
2810
2811 #: kio/global.cpp:1136
2812 msgid "No Content"
2813 msgstr "Sense contingut"
2814
2815 #: kio/global.cpp:1141
2816 msgid "Disk Full"
2817 msgstr "Disc ple"
2818
2819 #: kio/global.cpp:1142
2820 msgid ""
2821 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2822 "inadequate disk space."
2823 msgstr ""
2824 "No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
2825 "d'un espai en disc inadequat."
2826
2827 #: kio/global.cpp:1144
2828 msgid ""
2829 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2830 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2831 "3) obtain more storage capacity."
2832 msgstr ""
2833 "Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
2834 "volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
2835 "gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
2836
2837 #: kio/global.cpp:1151
2838 msgid "Source and Destination Files Identical"
2839 msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
2840
2841 #: kio/global.cpp:1152
2842 msgid ""
2843 "The operation could not be completed because the source and destination "
2844 "files are the same file."
2845 msgstr ""
2846 "L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
2847 "són el mateix fitxer."
2848
2849 #: kio/global.cpp:1154
2850 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2851 msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
2852
2853 #: kio/global.cpp:1165
2854 msgid "Undocumented Error"
2855 msgstr "Error sense documentar"
2856
2857 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2858 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2859 msgid "Default"
2860 msgstr "Omissió"
2861
2862 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2863 msgid "&Yes"
2864 msgstr "&Sí"
2865
2866 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2867 msgid "&No"
2868 msgstr "&No"
2869
2870 #: kio/krun.cpp:117
2871 msgid ""
2872 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2873 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2874 msgstr ""
2875 "<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
2876 "No teniu drets d'accés a esta ubicació.</qt>"
2877
2878 #: kio/krun.cpp:142
2879 msgid ""
2880 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2881 "started.</qt>"
2882 msgstr ""
2883 "<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
2884 "seguretat.</qt>"
2885
2886 #: kio/krun.cpp:165
2887 msgid "Open with:"
2888 msgstr "Obri amb:"
2889
2890 #: kio/krun.cpp:534
2891 msgid "You are not authorized to execute this file."
2892 msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer."
2893
2894 #: kio/krun.cpp:557
2895 msgid "Launching %1"
2896 msgstr "S'està engegant %1"
2897
2898 #: kio/krun.cpp:665
2899 msgid "Error processing Exec field in %1"
2900 msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
2901
2902 #: kio/krun.cpp:851
2903 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2904 msgid "Warning"
2905 msgstr "Avís"
2906
2907 #: kio/krun.cpp:865
2908 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2909 msgid "This will start the program:"
2910 msgstr "Això iniciarà el programa:"
2911
2912 #: kio/krun.cpp:879
2913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2914 msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la"
2915
2916 #: kio/krun.cpp:912
2917 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2918 msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
2919
2920 #: kio/krun.cpp:1094
2921 msgid ""
2922 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2923 "not exist.</qt>"
2924 msgstr ""
2925 "<qt>No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
2926 "existeix.</qt>"
2927
2928 #: kio/krun.cpp:1679
2929 msgid "Could not find the program '%1'"
2930 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
2931
2932 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2933 msgid "Mime Type"
2934 msgstr "Tipus MIME"
2935
2936 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2937 msgid "Comment"
2938 msgstr "Comentari"
2939
2940 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2941 msgid "Patterns"
2942 msgstr "Patrons"
2943
2944 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2945 msgid "&Edit..."
2946 msgstr "&Edita..."
2947
2948 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2949 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2950 msgstr ""
2951 "Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
2952
2953 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2954 msgid "Do you really want to delete this item?"
2955 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2956 msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?"
2957 msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
2958
2959 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2960 msgid "Delete Files"
2961 msgstr "Esborra fitxers"
2962
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2964 msgctxt "@info"
2965 msgid ""
2966 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2967 "be undone."
2968 msgstr ""
2969 "Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no "
2970 "es pot desfer."
2971
2972 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Empty Trash"
2975 msgstr "Buida la paperera"
2976
2977 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2978 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2979 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2980 msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
2981 msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
2982
2983 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2984 msgid "Move to Trash"
2985 msgstr "Llença a la paperera"
2986
2987 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2988 msgctxt "Verb"
2989 msgid "&Trash"
2990 msgstr "A la &paperera"
2991
2992 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2993 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2994 msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa."
2995
2996 #: kio/skipdialog.cpp:37
2997 msgid "Information"
2998 msgstr "Informació"
2999
3000 #: kio/skipdialog.cpp:44
3001 msgid "Skip"
3002 msgstr "Omet"
3003
3004 #: kio/skipdialog.cpp:47
3005 msgid "AutoSkip"
3006 msgstr "Salta automàticament"
3007
3008 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3009 msgid "Filename for clipboard content:"
3010 msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
3011
3012 #: kio/paste.cpp:169
3013 msgid "%1 (%2)"
3014 msgstr "%1 (%2)"
3015
3016 #: kio/paste.cpp:184
3017 msgid ""
3018 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3019 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3020 msgstr ""
3021 "El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el "
3022 "format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar."
3023
3024 #: kio/paste.cpp:259
3025 msgid "The clipboard is empty"
3026 msgstr "El porta-retalls està buit"
3027
3028 #: kio/paste.cpp:371
3029 msgid "&Paste File"
3030 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3031 msgstr[0] "&Apega el fitxer"
3032 msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
3033
3034 #: kio/paste.cpp:373
3035 msgid "&Paste URL"
3036 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3037 msgstr[0] "&Apega l'URL"
3038 msgstr[1] "&Apega %1 URL"
3039
3040 #: kio/paste.cpp:375
3041 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3042 msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
3043
3044 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3045 msgctxt "Items in a folder"
3046 msgid "1 item"
3047 msgid_plural "%1 items"
3048 msgstr[0] "1 element"
3049 msgstr[1] "%1 elements"
3050
3051 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3052 msgctxt "@info mimetype"
3053 msgid "Unknown"
3054 msgstr "Desconegut"
3055
3056 #: kio/chmodjob.cpp:212
3057 msgid ""
3058 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3059 "access to the file to perform the change.</qt>"
3060 msgstr ""
3061 "<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
3062 "accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
3063
3064 #: kio/chmodjob.cpp:212
3065 msgid "&Skip File"
3066 msgstr "&Omet el fitxer"
3067
3068 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3069 msgid "Row at top, column at left"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3073 msgid "Row at top, column at right"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3077 msgid "Row at bottom, column at right"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3081 msgid "Row at bottom, column at left"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3085 msgid "Row at left, column at top"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3089 msgid "Row at right, column at top"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3093 msgid "Row at right, column at bottom"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3097 msgid "Row at left, column at bottom"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3101 msgid "%1 per second"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3105 msgid "%1 kHz"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3109 msgid "Creating directory"
3110 msgstr "S'està creant el directori"
3111
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3113 msgid "Moving"
3114 msgstr "S'està movent"
3115
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3117 msgid "Deleting"
3118 msgstr "S'està esborrant"
3119
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3121 msgid "Und&o"
3122 msgstr "Des&fés"
3123
3124 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3125 msgid "Und&o: Copy"
3126 msgstr "Des&fés: Còpia"
3127
3128 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3129 msgid "Und&o: Link"
3130 msgstr "Des&fés: Enllaç"
3131
3132 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3133 msgid "Und&o: Move"
3134 msgstr "Des&fés: Mou"
3135
3136 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3137 msgid "Und&o: Rename"
3138 msgstr "Des&fés: Reanomena"
3139
3140 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3141 msgid "Und&o: Trash"
3142 msgstr "Des&fés: Llença"
3143
3144 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3145 msgid "Und&o: Create Folder"
3146 msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
3147
3148 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3149 msgid "Und&o: Create File"
3150 msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
3151
3152 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3153 msgid ""
3154 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3155 "modified at %3.\n"
3156 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3157 "Are you sure you want to delete %4?"
3158 msgstr ""
3159 "El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
3160 "aparentment a %3.\n"
3161 "En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
3162 "perdran.\n"
3163 "Esteu segur que voleu esborrar %4?"
3164
3165 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3166 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3167 msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
3168
3169 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3170 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3171 msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
3172
3173 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3174 msgid "(%1, Link to %2)"
3175 msgstr "(%1, enllaç a %2)"
3176
3177 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3178 msgid " (Points to %1)"
3179 msgstr " (Apunta a %1)"
3180
3181 #: kio/pastedialog.cpp:55
3182 msgid "Data format:"
3183 msgstr "Format de dades:"
3184
3185 #: kio/slave.cpp:433
3186 msgid "Unknown protocol '%1'."
3187 msgstr "Protocol desconegut «%1»."
3188
3189 #: kio/slave.cpp:442
3190 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3191 msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
3192
3193 #: kio/slave.cpp:461
3194 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3195 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
3196
3197 #: kio/slave.cpp:469
3198 msgid ""
3199 "Unable to create io-slave:\n"
3200 "klauncher said: %1"
3201 msgstr ""
3202 "No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
3203 "El klauncher ha contestat: %1"
3204
3205 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3206 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3207 msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
3208
3209 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3210 msgid ""
3211 "The desktop entry of type\n"
3212 "%1\n"
3213 "is unknown."
3214 msgstr ""
3215 "L'entrada d'escriptori del tipus\n"
3216 "%1\n"
3217 "és desconeguda."
3218
3219 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3220 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3221 msgid ""
3222 "The desktop entry file\n"
3223 "%1\n"
3224 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3225 msgstr ""
3226 "El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
3227 "%1\n"
3228 "és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
3229
3230 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3231 msgid ""
3232 "The desktop entry file\n"
3233 "%1\n"
3234 "is of type Link but has no URL=... entry."
3235 msgstr ""
3236 "El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
3237 "%1\n"
3238 "és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
3239
3240 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3241 msgid "Mount"
3242 msgstr "Munta"
3243
3244 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3245 msgid "Eject"
3246 msgstr "Expulsa"
3247
3248 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3249 msgid "Unmount"
3250 msgstr "Desmunta"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3255 msgid "Properties for %1"
3256 msgstr "Propietats per a %1"
3257
3258 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3259 msgid "Properties for 1 item"
3260 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3261 msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
3262 msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3265 msgctxt "@title:tab File properties"
3266 msgid "&General"
3267 msgstr "&General"
3268
3269 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3270 msgid "Type:"
3271 msgstr "Tipus:"
3272
3273 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3274 msgid "Create New File Type"
3275 msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
3276
3277 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3278 msgid "File Type Options"
3279 msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
3280
3281 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3282 msgid "Contents:"
3283 msgstr "Contingut:"
3284
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3286 msgid "Location:"
3287 msgstr "Ubicació:"
3288
3289 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3290 msgid "Size:"
3291 msgstr "Mida:"
3292
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3294 msgid "Calculate"
3295 msgstr "Calcula"
3296
3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3298 msgid "Stop"
3299 msgstr "Para"
3300
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3302 msgid "Refresh"
3303 msgstr "Refresca"
3304
3305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3306 msgid "Points to:"
3307 msgstr "Apunta a:"
3308
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3310 msgid "Created:"
3311 msgstr "Creat:"
3312
3313 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3314 msgid "Modified:"
3315 msgstr "Modificat:"
3316
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3318 msgid "Accessed:"
3319 msgstr "Accedit:"
3320
3321 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3322 msgid "Mounted on:"
3323 msgstr "Muntat a:"
3324
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3326 msgid "Device usage:"
3327 msgstr "Ús del dispositiu:"
3328
3329 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3330 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3331 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3332 msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
3333
3334 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3335 msgid "1 file"
3336 msgid_plural "%1 files"
3337 msgstr[0] "1 fitxer"
3338 msgstr[1] "%1 fitxers"
3339
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3341 msgid "1 sub-folder"
3342 msgid_plural "%1 sub-folders"
3343 msgstr[0] "1 subcarpeta"
3344 msgstr[1] "%1 subcarpetes"
3345
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3347 msgid ""
3348 "Calculating... %1 (%2)\n"
3349 "%3, %4"
3350 msgstr ""
3351 "S'està calculant... %1 (%2)\n"
3352 "%3, %4"
3353
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3355 msgid "Calculating..."
3356 msgstr "S'està calculant..."
3357
3358 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3359 msgid "At least %1"
3360 msgstr "Com a mínim %1"
3361
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3363 msgid "The new file name is empty."
3364 msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
3365
3366 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3368 msgid ""
3369 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3370 "<b>%1</b>.</qt>"
3371 msgstr ""
3372 "<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a "
3373 "escriure a <b>%1</b>.</qt>"
3374
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3377 msgid "Forbidden"
3378 msgstr "Prohibit"
3379
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3381 msgid "Can Read"
3382 msgstr "Lectura"
3383
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3385 msgid "Can Read & Write"
3386 msgstr "Lectura i escriptura"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3389 msgid "Can View Content"
3390 msgstr "Vista del contingut"
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3393 msgid "Can View & Modify Content"
3394 msgstr "Vista i modificació del contingut"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3397 msgid "Can View Content & Read"
3398 msgstr "Vista i lectura del contingut"
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3401 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3402 msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3405 msgid "&Permissions"
3406 msgstr "&Permisos"
3407
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3409 msgid "Access Permissions"
3410 msgstr "Permisos d'accés"
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3413 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3414 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3415 msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
3416 msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
3417
3418 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3419 msgid "Only the owner can change permissions."
3420 msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
3421
3422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3423 msgid "O&wner:"
3424 msgstr "&Propietari:"
3425
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3427 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3428 msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
3429
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3431 msgid "Gro&up:"
3432 msgstr "Gr&up:"
3433
3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3435 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3436 msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
3437
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3439 msgid "O&thers:"
3440 msgstr "Al&tres:"
3441
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3443 msgid ""
3444 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3445 "group, are allowed to do."
3446 msgstr ""
3447 "Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
3448 "estan al grup, tenen permés fer."
3449
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3451 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3452 msgstr ""
3453 "Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
3454
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3456 msgid "Is &executable"
3457 msgstr "És &executable"
3458
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3460 msgid ""
3461 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3462 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3463 "requires the 'Modify Content' permission."
3464 msgstr ""
3465 "Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
3466 "esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
3467 "només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
3468 "contingut»."
3469
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3471 msgid ""
3472 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3473 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3474 msgstr ""
3475 "Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
3476 "sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3479 msgid "A&dvanced Permissions"
3480 msgstr "Permisos a&vançats"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3483 msgid "Ownership"
3484 msgstr "Propietat"
3485
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3487 msgid "User:"
3488 msgstr "Usuari:"
3489
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3491 msgid "Group:"
3492 msgstr "Grup:"
3493
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3495 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3496 msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
3497
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3499 msgid "Advanced Permissions"
3500 msgstr "Permisos avançats"
3501
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3503 msgid "Class"
3504 msgstr "Classe"
3505
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3507 msgid ""
3508 "Show\n"
3509 "Entries"
3510 msgstr ""
3511 "Vista\n"
3512 "d'entrades"
3513
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3515 msgid "Read"
3516 msgstr "Lectura"
3517
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3519 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3520 msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
3521
3522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3523 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3524 msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
3525
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3527 msgid ""
3528 "Write\n"
3529 "Entries"
3530 msgstr ""
3531 "Escriptura\n"
3532 "d'entrades"
3533
3534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3535 msgid "Write"
3536 msgstr "Escriptura"
3537
3538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3539 msgid ""
3540 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3541 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3542 msgstr ""
3543 "Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
3544 "present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
3545 "d'apegalós."
3546
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3548 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3549 msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
3550
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3552 msgctxt "Enter folder"
3553 msgid "Enter"
3554 msgstr "Entrada"
3555
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3557 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3558 msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
3559
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3561 msgid "Exec"
3562 msgstr "Execució"
3563
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3565 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3566 msgstr ""
3567 "Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
3568
3569 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3570 msgid "Special"
3571 msgstr "Especial"
3572
3573 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3574 msgid ""
3575 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3576 "be seen in the right hand column."
3577 msgstr ""
3578 "Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
3579 "la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
3580
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3582 msgid ""
3583 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3584 "column."
3585 msgstr ""
3586 "Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
3587 "columna de la dreta."
3588
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3590 msgid "User"
3591 msgstr "Usuari"
3592
3593 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3594 msgid "Group"
3595 msgstr "Grup"
3596
3597 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3598 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3599 msgid "Others"
3600 msgstr "Altres"
3601
3602 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3603 msgid "Set UID"
3604 msgstr "Estableix UID"
3605
3606 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3607 msgid ""
3608 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3609 "files."
3610 msgstr ""
3611 "Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el "
3612 "propietari de tots els fitxers nous."
3613
3614 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3615 msgid ""
3616 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3617 "the permissions of the owner."
3618 msgstr ""
3619 "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
3620 "els permisos de l'usuari."
3621
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3623 msgid "Set GID"
3624 msgstr "Estableix GID"
3625
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3627 msgid ""
3628 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3629 msgstr ""
3630 "Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els "
3631 "fitxers nous."
3632
3633 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3634 msgid ""
3635 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3636 "the permissions of the group."
3637 msgstr ""
3638 "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
3639 "els permisos del grup."
3640
3641 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3642 msgctxt "File permission"
3643 msgid "Sticky"
3644 msgstr "Apegalós"
3645
3646 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3647 msgid ""
3648 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3649 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3650 msgstr ""
3651 "Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
3652 "l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
3653 "permisos d'escriptura ho pot fer."
3654
3655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3656 msgid ""
3657 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3658 "systems"
3659 msgstr ""
3660 "L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
3661 "alguns sistemes"
3662
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3664 msgid "Link"
3665 msgstr "Enllaç"
3666
3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3668 msgid "Varying (No Change)"
3669 msgstr "Variant (Sense canvis)"
3670
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3672 msgid "This file uses advanced permissions"
3673 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3674 msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats"
3675 msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats"
3676
3677 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3678 msgid "This folder uses advanced permissions."
3679 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3680 msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats."
3681 msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats."
3682
3683 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3684 msgid "These files use advanced permissions."
3685 msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats."
3686
3687 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3688 msgid "U&RL"
3689 msgstr "U&RL"
3690
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3692 msgid "URL:"
3693 msgstr "URL:"
3694
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3696 msgid "De&vice"
3697 msgstr "D&ispositiu"
3698
3699 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3700 msgid "Device (/dev/fd0):"
3701 msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
3702
3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3704 msgid "Device:"
3705 msgstr "Dispositiu:"
3706
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3708 msgid "Read only"
3709 msgstr "Només lectura"
3710
3711 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3712 msgid "File system:"
3713 msgstr "Sistema de fitxers:"
3714
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3716 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3717 msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
3718
3719 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3720 msgid "Mount point:"
3721 msgstr "Punt de muntatge:"
3722
3723 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3724 msgid "&Application"
3725 msgstr "&Aplicació"
3726
3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3728 msgid "Add File Type for %1"
3729 msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1"
3730
3731 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3732 msgid "Select one or more file types to add:"
3733 msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
3734
3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3736 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3737 msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
3738
3739 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3740 msgid "Advanced Options for %1"
3741 msgstr "Opcions avançades per a %1"
3742
3743 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3744 msgid "Owner"
3745 msgstr "Propietari"
3746
3747 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3748 msgid "Owning Group"
3749 msgstr "Grup propietari"
3750
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3752 msgid "Mask"
3753 msgstr "Màscara"
3754
3755 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3756 msgid "Named User"
3757 msgstr "Usuari amb nom"
3758
3759 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3760 msgid "Named Group"
3761 msgstr "Grup amb nom"
3762
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3764 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3765 msgid "Add Entry..."
3766 msgstr "Afig entrada..."
3767
3768 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3769 msgid "Edit Entry..."
3770 msgstr "Edita entrada..."
3771
3772 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3773 msgid "Delete Entry"
3774 msgstr "Esborra entrada"
3775
3776 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3777 msgid " (Default)"
3778 msgstr " (Omissió)"
3779
3780 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3781 msgid "Edit ACL Entry"
3782 msgstr "Edita l'entrada ACL"
3783
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3785 msgid "Entry Type"
3786 msgstr "Tipus d'entrada"
3787
3788 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3789 msgid "Default for new files in this folder"
3790 msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta"
3791
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3793 msgid "Named user"
3794 msgstr "Usuari amb nom"
3795
3796 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3797 msgid "Named group"
3798 msgstr "Grup amb nom"
3799
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3801 msgid "User: "
3802 msgstr "Usuari: "
3803
3804 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3805 msgid "Group: "
3806 msgstr "Grup: "
3807
3808 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3809 msgid "Type"
3810 msgstr "Tipus"
3811
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3813 msgid "Name"
3814 msgstr "Nom"
3815
3816 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3817 msgctxt "read permission"
3818 msgid "r"
3819 msgstr "r"
3820
3821 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3822 msgctxt "write permission"
3823 msgid "w"
3824 msgstr "w"
3825
3826 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3827 msgctxt "execute permission"
3828 msgid "x"
3829 msgstr "x"
3830
3831 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3832 msgid "Effective"
3833 msgstr "Efectiu"
3834
3835 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3836 msgid "Open file dialog"
3837 msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
3838
3839 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3840 msgid "Select Icon"
3841 msgstr "Trieu icona"
3842
3843 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3844 msgid "Icon Source"
3845 msgstr "Origen de la icona"
3846
3847 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3848 msgid "S&ystem icons:"
3849 msgstr "Icones del &sistema:"
3850
3851 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3852 msgid "O&ther icons:"
3853 msgstr "Al&tres icones:"
3854
3855 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3856 msgid "&Search:"
3857 msgstr "&Cerca:"
3858
3859 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3860 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3861 msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
3862
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3864 msgid "Actions"
3865 msgstr "Accions"
3866
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3868 msgid "Animations"
3869 msgstr "Animacions"
3870
3871 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3872 msgid "Applications"
3873 msgstr "Aplicacions"
3874
3875 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3876 msgid "Categories"
3877 msgstr "Categories"
3878
3879 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3880 msgid "Devices"
3881 msgstr "Dispositius"
3882
3883 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3884 msgid "Emblems"
3885 msgstr "Emblemes"
3886
3887 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3888 msgid "Emotes"
3889 msgstr "Emoticones"
3890
3891 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3892 msgid "International"
3893 msgstr "Internacional"
3894
3895 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3896 msgid "Mimetypes"
3897 msgstr "Tipus MIME"
3898
3899 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3900 msgid "Places"
3901 msgstr "Llocs"
3902
3903 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3904 msgid "Status"
3905 msgstr "Estat"
3906
3907 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3908 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3909 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3910
3911 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3912 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3913 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3914 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3915 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3916 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3917 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3918 msgid "Open"
3919 msgstr "Obri"
3920
3921 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Modified"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Owner"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Permissions"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Size"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Total Size"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Type"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "MIME Type"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Comment"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3962 msgctxt "@label creation date"
3963 msgid "Created"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3967 msgctxt "@label file content size"
3968 msgid "Size"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3972 msgctxt "@label file depends from"
3973 msgid "Depends"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Description"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3982 msgctxt "@label Software used to generate content"
3983 msgid "Generator"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3987 msgctxt ""
3988 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3989 msgid "Has Part"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3993 msgctxt ""
3994 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3995 "nie#hasLogicalPart"
3996 msgid "Has Logical Part"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4000 msgctxt "@label parent directory"
4001 msgid "Part of"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Keyword"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4010 msgctxt "@label modified date of file"
4011 msgid "Modified"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Content"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Related To"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Subject"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4030 msgctxt "@label music title"
4031 msgid "Title"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4035 msgctxt "@label file URL"
4036 msgid "Location"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Creator"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Average Bitrate"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Frame Rate"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Channels"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4060 msgctxt "@label number of characters"
4061 msgid "Characters"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Codec"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Color Depth"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Color Count"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Duration"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Filename"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Hash"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Height"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Bit Depth"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Font"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Font Family"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Font Foundry"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Interlace Mode"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4125 msgctxt "@label number of lines"
4126 msgid "Lines"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Programming Language"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Sample Rate"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Width"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4145 msgctxt "@label number of words"
4146 msgid "Words"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "File Hash"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Hash Algorithm"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Bits Per Sample"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Sample Count"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4170 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4171 msgid "Aperture"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4175 msgctxt "@label EXIF"
4176 msgid "Exposure Bias Value"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4180 msgctxt "@label EXIF"
4181 msgid "Exposure Time"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4185 msgctxt "@label EXIF"
4186 msgid "Flash"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4190 msgctxt "@label EXIF"
4191 msgid "Focal Length"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4195 msgctxt "@label EXIF"
4196 msgid "Focal Length 35 mm"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4200 msgctxt "@label EXIF"
4201 msgid "ISO Speed Ratings"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4205 msgctxt "@label EXIF"
4206 msgid "Make"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4210 msgctxt "@label EXIF"
4211 msgid "Metering Mode"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4215 msgctxt "@label EXIF"
4216 msgid "Model"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4220 msgctxt "@label EXIF"
4221 msgid "Orientation"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4225 msgctxt "@label EXIF"
4226 msgid "White Balance"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4230 msgctxt "@label EXIF"
4231 msgid "Bits Per Sample"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4235 msgctxt "@label video director"
4236 msgid "Director"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4240 msgctxt "@label music genre"
4241 msgid "Genre"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4245 msgctxt "@label music album"
4246 msgid "Album"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Performer"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4255 msgctxt "@label"
4256 msgid "Release Date"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4260 msgctxt "@label music track number"
4261 msgid "Track"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4265 msgctxt "@label resource created time"
4266 msgid "Resource Created"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Sub Resource"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4275 msgctxt "@label resource last modified"
4276 msgid "Resource Modified"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Numeric Rating"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Copied From"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "First Usage"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "Last Usage"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Usage Count"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4305 msgctxt "@label"
4306 msgid "Unix File Group"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Unix File Mode"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Unix File Owner"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4320 msgctxt "@label file type"
4321 msgid "Type"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4325 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4326 msgid "Fuzzy Translations"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4330 msgctxt "@label Name of last translator"
4331 msgid "Last Translator"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4335 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4336 msgid "Obsolete Translations"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Translation Source Date"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4345 msgctxt "@label Number of total translations"
4346 msgid "Total Translations"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4350 msgctxt "@label Number of translated strings"
4351 msgid "Translated"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Translation Date"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4360 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4361 msgid "Untranslated"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "Font Weight"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Font Slant"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Font Width"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Font Spacing"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4385 msgid "<Error>"
4386 msgstr "<Error>"
4387
4388 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4389 msgid "*|All files"
4390 msgstr "*|Tots els fitxers"
4391
4392 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4393 msgid "All Supported Files"
4394 msgstr "Tots els fitxers acceptats"
4395
4396 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4397 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4398 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4399 msgid "Save As"
4400 msgstr "Guarda com a"
4401
4402 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4403 msgid "P&review"
4404 msgstr "Vista p&rèvia"
4405
4406 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4407 msgctxt "@item:intable"
4408 msgid "%1 item"
4409 msgid_plural "%1 items"
4410 msgstr[0] ""
4411 msgstr[1] ""
4412
4413 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4414 msgid "Known Applications"
4415 msgstr "Aplicacions conegudes"
4416
4417 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4418 msgid "Open With"
4419 msgstr "Obri amb"
4420
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4422 msgid ""
4423 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4424 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4425 msgstr ""
4426 "<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
4427 "està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
4428
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4430 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4431 msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
4432
4433 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4434 msgid "Choose Application for %1"
4435 msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
4436
4437 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4438 msgid ""
4439 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4440 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4441 msgstr ""
4442 "<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
4443 "programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
4444 "</qt>"
4445
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4447 msgid "Choose Application"
4448 msgstr "Tria aplicació"
4449
4450 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4451 msgid ""
4452 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4453 "the browse button.</qt>"
4454 msgstr ""
4455 "<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
4456 "o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
4457
4458 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4459 msgid ""
4460 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4461 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4462 "%f - a single file name\n"
4463 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4464 "at once\n"
4465 "%u - a single URL\n"
4466 "%U - a list of URLs\n"
4467 "%d - the directory of the file to open\n"
4468 "%D - a list of directories\n"
4469 "%i - the icon\n"
4470 "%m - the mini-icon\n"
4471 "%c - the comment"
4472 msgstr ""
4473 "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
4474 "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
4475 "%f - un sol nom de fitxer\n"
4476 "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
4477 "diversos fitxers locals a la vegada\n"
4478 "%u - un sol URL\n"
4479 "%U - una llista d'URL\n"
4480 "%d - el directori del fitxer a obrir\n"
4481 "%D - una llista de directoris\n"
4482 "%i - la icona\n"
4483 "%m - la mini icona\n"
4484 "%c - el comentari"
4485
4486 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4487 msgid "Run in &terminal"
4488 msgstr "Executa a &terminal"
4489
4490 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4491 msgid "&Do not close when command exits"
4492 msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde"
4493
4494 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4495 msgid "&Remember application association for this type of file"
4496 msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer"
4497
4498 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4499 msgid ""
4500 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4501 "name."
4502 msgstr ""
4503 "No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
4504 "programa vàlid."
4505
4506 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4507 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4508 msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
4509
4510 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4511 msgctxt "@title:window"
4512 msgid "Configure Shown Data"
4513 msgstr "Configuració de les dades mostrades"
4514
4515 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4516 msgctxt "@label::textbox"
4517 msgid "Select which data should be shown:"
4518 msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
4519
4520 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Configure..."
4523 msgstr "Configura..."
4524
4525 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4526 msgctxt "@title:tab"
4527 msgid "Information"
4528 msgstr "Informació"
4529
4530 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4531 msgid "Encoding:"
4532 msgstr "Codificació:"
4533
4534 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4535 msgid "SSL Configuration Module"
4536 msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL"
4537
4538 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4539 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4540 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4541
4542 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4543 msgid "Andreas Hartmetz"
4544 msgstr "Andreas Hartmetz"
4545
4546 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4547 msgid "SSL Signers"
4548 msgstr "Signadors SSL"
4549
4550 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4551 msgid "System certificates"
4552 msgstr "Certificats del sistema"
4553
4554 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4555 msgid "User-added certificates"
4556 msgstr "Certificats afegits per l'usuari"
4557
4558 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4559 msgid "Pick Certificates"
4560 msgstr "Selecció de certificats"
4561
4562 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4563 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4564 msgid "%1 to %2"
4565 msgstr "%1 fins a %2"
4566
4567 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4568 msgid "KDE SSL Information"
4569 msgstr "Informació SSL del KDE"
4570
4571 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4572 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4573 msgid "Subject"
4574 msgstr "Persona certificada"
4575
4576 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4577 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4578 msgid "Issuer"
4579 msgstr "Emissor"
4580
4581 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4582 msgid "Current connection is secured with SSL."
4583 msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
4584
4585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4586 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4587 msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
4588
4589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4590 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4591 msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE."
4592
4593 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4594 msgid ""
4595 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4596 msgstr ""
4597 "La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts "
4598 "no ho estan."
4599
4600 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4601 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4602 msgstr ""
4603 "Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part "
4604 "principal no ho està."
4605
4606 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4607 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4608 msgid "using %1 bit"
4609 msgid_plural "using %1 bits"
4610 msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
4611 msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
4612
4613 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4614 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4615 msgid "of a %1 bit key"
4616 msgid_plural "of a %1 bit key"
4617 msgstr[0] "d'una clau de %1 bit"
4618 msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
4619
4620 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4621 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4622 msgid "%1, %2 %3"
4623 msgstr "%1, %2 %3"
4624
4625 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4626 msgctxt "The certificate is not trusted"
4627 msgid "NO, there were errors:"
4628 msgstr "NO, hi ha errors:"
4629
4630 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4631 msgctxt "The certificate is trusted"
4632 msgid "Yes"
4633 msgstr "Sí"
4634
4635 #: kssl/sslui.cpp:114
4636 msgid ""
4637 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4638 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4639 msgstr ""
4640 "L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
4641 "S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
4642
4643 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4644 msgid "Add Bookmark Here"
4645 msgstr "Afig una adreça d'interés ací"
4646
4647 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4648 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4649 msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés"
4650
4651 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4652 msgid "Delete Folder"
4653 msgstr "Esborra la carpeta"
4654
4655 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4656 msgid "Properties"
4657 msgstr "Propietats"
4658
4659 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4660 msgid "Copy Link Address"
4661 msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
4662
4663 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4664 msgid "Delete Bookmark"
4665 msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
4666
4667 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4668 msgid "Open Folder in Tabs"
4669 msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
4670
4671 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4672 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4673 msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit."
4674
4675 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4676 msgid ""
4677 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4678 "\"%1\"?"
4679 msgstr ""
4680 "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
4681 "«%1»?"
4682
4683 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4684 msgid ""
4685 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4686 "\"%1\"?"
4687 msgstr ""
4688 "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
4689 "«%1»?"
4690
4691 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4692 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4693 msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés"
4694
4695 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4696 msgid "Bookmark Deletion"
4697 msgstr "Eliminació d'adreça d'interés"
4698
4699 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4700 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4701 msgstr ""
4702 "Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova."
4703
4704 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4705 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4706 msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..."
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4709 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4710 msgstr ""
4711 "Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes."
4712
4713 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4714 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4715 msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada"
4716
4717 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4718 msgid "New Bookmark Folder..."
4719 msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..."
4720
4721 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4722 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4723 msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú"
4724
4725 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4726 msgid "Hide in toolbar"
4727 msgstr "Oculta a la barra d'eines"
4728
4729 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4730 msgid "Show in toolbar"
4731 msgstr "Mostra a la barra d'eines"
4732
4733 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4734 msgid "Open in New Window"
4735 msgstr "Obri en una finestra nova"
4736
4737 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4738 msgid "Open in New Tab"
4739 msgstr "Obri en una pestanya nova"
4740
4741 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Update"
4744 msgstr "Actualitza"
4745
4746 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4747 msgctxt "@title:window"
4748 msgid "Bookmark Properties"
4749 msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
4750
4751 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Add"
4754 msgstr "Afig"
4755
4756 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4757 msgctxt "@title:window"
4758 msgid "Add Bookmark"
4759 msgstr "Afig una adreça d'interés"
4760
4761 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4762 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "&New Folder..."
4765 msgstr "Carpeta &nova..."
4766
4767 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Add Bookmarks"
4770 msgstr "Afig adreces d'interés"
4771
4772 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Select Folder"
4775 msgstr "Selecció de carpeta"
4776
4777 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4778 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4779 msgctxt "@title:window"
4780 msgid "New Folder"
4781 msgstr "Carpeta nova"
4782
4783 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4784 msgctxt "@label:textbox"
4785 msgid "Name:"
4786 msgstr "Nom:"
4787
4788 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4789 msgctxt "@label:textbox"
4790 msgid "Location:"
4791 msgstr "Ubicació:"
4792
4793 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4794 msgctxt "@label:textbox"
4795 msgid "Comment:"
4796 msgstr "Comentari:"
4797
4798 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "Create New Bookmark Folder"
4801 msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés"
4802
4803 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4804 msgctxt "@title:window"
4805 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4806 msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1"
4807
4808 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4809 msgctxt "@label:textbox"
4810 msgid "New folder:"
4811 msgstr "Carpeta nova:"
4812
4813 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4814 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4815 msgid "Bookmarks"
4816 msgstr "Adreces d'interés"
4817
4818 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4819 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4820 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4821 msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)"
4822
4823 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4824 msgid "--- separator ---"
4825 msgstr "--- separador ---"
4826
4827 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4828 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4829 msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
4830
4831 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4832 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4833 msgstr "<!-- Este fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
4834
4835 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4836 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4837 msgid "Bookmarks"
4838 msgstr "Adreces d'interés"
4839
4840 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4841 msgid ""
4842 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4843 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4844 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4845 msgstr ""
4846 "No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha "
4847 "estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de "
4848 "l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és "
4849 "que siga un disc ple."
4850
4851 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4852 msgid "kio_metainfo"
4853 msgstr "kio_metainfo"
4854
4855 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4856 msgid "No metainfo for %1"
4857 msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
4858
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4860 msgid "Cookie Alert"
4861 msgstr "Avís de galeta"
4862
4863 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4864 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4865 msgid " [Cross Domain]"
4866 msgstr " [Domini creuat]"
4867
4868 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4869 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4870 msgid ""
4871 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4872 "reject this cookie?</p>"
4873 msgid_plural ""
4874 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4875 "reject these cookies?</p>"
4876 msgstr[0] ""
4877 "<p>Heu rebut una galeta de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
4878 "esta galeta?</p>"
4879 msgstr[1] ""
4880 "<p>Heu rebut %1 galetes de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
4881 "estes galetes?</p>"
4882
4883 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4884 msgid "Apply Choice To"
4885 msgstr "Aplica la tria a"
4886
4887 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4888 msgid "&Only this cookie"
4889 msgstr "Només aques&ta galeta"
4890
4891 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4892 msgid "&Only these cookies"
4893 msgstr "Només aques&tes galetes"
4894
4895 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4896 msgid ""
4897 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4898 "prompted again if you receive another cookie."
4899 msgstr ""
4900 "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos "
4901 "preguntarà en rebre una altra galeta."
4902
4903 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4904 msgid "All cookies from this do&main"
4905 msgstr "Totes les galetes d'este &domini"
4906
4907 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4908 msgid ""
4909 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4910 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4911 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4912 "Settings."
4913 msgstr ""
4914 "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este "
4915 "lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha "
4916 "originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu "
4917 "manualment des de l'arranjament del sistema."
4918
4919 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4920 msgid "All &cookies"
4921 msgstr "Totes les &galetes"
4922
4923 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4924 msgid ""
4925 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4926 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4927 "manually change it from the System Settings."
4928 msgstr ""
4929 "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
4930 "arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes "
4931 "establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes."
4932
4933 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4934 msgid "&Accept"
4935 msgstr "&Accepta"
4936
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4938 msgid "Accept for this &session"
4939 msgstr "Accepta per esta &sessió"
4940
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4942 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4943 msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual"
4944
4945 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4946 msgid "&Reject"
4947 msgstr "&Rebutja"
4948
4949 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4950 msgid "See or modify the cookie information"
4951 msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
4952
4953 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4954 msgid "Cookie Details"
4955 msgstr "Detalls de galeta"
4956
4957 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4958 msgid "Name:"
4959 msgstr "Nom:"
4960
4961 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4962 msgid "Value:"
4963 msgstr "Valor:"
4964
4965 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4966 msgid "Expires:"
4967 msgstr "Caduca:"
4968
4969 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4970 msgid "Path:"
4971 msgstr "Camí:"
4972
4973 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4974 msgid "Domain:"
4975 msgstr "Domini:"
4976
4977 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4978 msgid "Exposure:"
4979 msgstr "Exposició:"
4980
4981 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4982 msgctxt "Next cookie"
4983 msgid "&Next >>"
4984 msgstr "&Següent>>"
4985
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4987 msgid "Show details of the next cookie"
4988 msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
4989
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4991 msgid "Not specified"
4992 msgstr "Sense especificar"
4993
4994 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4995 msgid "End of Session"
4996 msgstr "Fi de sessió"
4997
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4999 msgid "Secure servers only"
5000 msgstr "Només servidors segurs"
5001
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5003 msgid "Secure servers, page scripts"
5004 msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
5005
5006 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5007 msgid "Servers"
5008 msgstr "Servidors"
5009
5010 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5011 msgid "Servers, page scripts"
5012 msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
5013
5014 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5015 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5016 msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
5017
5018 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5019 msgid "HTTP cookie daemon"
5020 msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
5021
5022 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5023 msgid "Shut down cookie jar"
5024 msgstr "Para el pot de galetes"
5025
5026 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5027 msgid "Remove cookies for domain"
5028 msgstr "Esborra les galetes del domini"
5029
5030 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5031 msgid "Remove all cookies"
5032 msgstr "Esborra totes les galetes"
5033
5034 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5035 msgid "Reload configuration file"
5036 msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
5037
5038 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5039 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5040 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5041 msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
5042
5043 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5044 msgid "Empty the cache"
5045 msgstr "Buida el cau"
5046
5047 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5048 msgid "Display information about cache file"
5049 msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau"
5050
5051 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5052 msgid "No host specified."
5053 msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
5054
5055 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5056 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5057 msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
5058
5059 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5060 msgctxt "request type"
5061 msgid "retrieve property values"
5062 msgstr "recuperar els valors de propietats"
5063
5064 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5065 msgctxt "request type"
5066 msgid "set property values"
5067 msgstr "establir els valors de propietats"
5068
5069 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5070 msgctxt "request type"
5071 msgid "create the requested folder"
5072 msgstr "crea la carpeta demanada"
5073
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5075 msgctxt "request type"
5076 msgid "copy the specified file or folder"
5077 msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
5078
5079 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5080 msgctxt "request type"
5081 msgid "move the specified file or folder"
5082 msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
5083
5084 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5085 msgctxt "request type"
5086 msgid "search in the specified folder"
5087 msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
5088
5089 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5090 msgctxt "request type"
5091 msgid "lock the specified file or folder"
5092 msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
5093
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5095 msgctxt "request type"
5096 msgid "unlock the specified file or folder"
5097 msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
5098
5099 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5100 msgctxt "request type"
5101 msgid "delete the specified file or folder"
5102 msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
5103
5104 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5105 msgctxt "request type"
5106 msgid "query the server's capabilities"
5107 msgstr "consultar les capacitats del servidor"
5108
5109 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5110 msgctxt "request type"
5111 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5112 msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
5113
5114 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5115 msgctxt "request type"
5116 msgid "run a report in the specified folder"
5117 msgstr "executa un informe en la carpeta especificada"
5118
5119 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5120 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5121 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5122 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
5123
5124 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5125 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5126 msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
5127
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5129 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5130 msgid ""
5131 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5132 "below."
5133 msgstr ""
5134 "Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
5135
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5137 msgctxt "%1: request type"
5138 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5139 msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
5140
5141 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5142 msgid ""
5143 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5144 "intermediate collections (folders) have been created."
5145 msgstr ""
5146 "No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més "
5147 "col·leccions intermèdies (carpetes)."
5148
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5150 msgid ""
5151 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5152 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5153 "requesting that files are not overwritten. %1"
5154 msgstr ""
5155 "El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a "
5156 "l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer "
5157 "quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1"
5158
5159 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5160 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5161 msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
5162
5163 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5164 msgid "The server does not support the request type of the body."
5165 msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
5166
5167 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5168 msgctxt "%1: request type"
5169 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5170 msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
5171
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5173 msgid "This action was prevented by another error."
5174 msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error."
5175
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5177 msgctxt "%1: request type"
5178 msgid ""
5179 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5180 "folder."
5181 msgstr ""
5182 "No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
5183 "o carpeta."
5184
5185 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5186 msgid ""
5187 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5188 "of the resource after the execution of this method."
5189 msgstr ""
5190 "El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
5191 "recurs després de l'execució d'este mètode."
5192
5193 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5194 msgid "The resource cannot be deleted."
5195 msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar."
5196
5197 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5198 msgctxt "request type"
5199 msgid "upload %1"
5200 msgstr "puja %1"
5201
5202 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5203 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5204 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5205 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
5206
5207 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5208 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5209 msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
5210
5211 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5212 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5213 msgid ""
5214 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5215 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5216 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5217 msgstr ""
5218 "<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
5219 "però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
5220 "d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
5221
5222 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5223 msgctxt "@title:window"
5224 msgid "Confirm Website Access"
5225 msgstr "Confirmació d'accés a lloc web"
5226
5227 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5228 msgid "Server processing request, please wait..."
5229 msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
5230
5231 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5232 msgid "Sending data to %1"
5233 msgstr "S'estan enviant dades a %1"
5234
5235 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5236 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5237 msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
5238
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5240 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5241 msgid ""
5242 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5243 "below before you are allowed to access any sites."
5244 msgstr ""
5245 "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
5246 "llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs."
5247
5248 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5249 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5250 msgid "Proxy:"
5251 msgstr "Servidor intermediari:"
5252
5253 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5254 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5255 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5256 msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
5257
5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5259 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5260 msgid "Proxy Authentication Failed."
5261 msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
5262
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5264 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5265 msgstr ""
5266 "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc."
5267
5268 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5269 msgid "Site:"
5270 msgstr "Lloc:"
5271
5272 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5273 msgid "Authentication Failed."
5274 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5275
5276 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5277 msgid "Authorization failed."
5278 msgstr "L'autorització ha fallat."
5279
5280 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5281 msgid "Unknown Authorization method."
5282 msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
5283
5284 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5285 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5286 msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
5287
5288 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5289 msgid ""
5290 "Could not change permissions for\n"
5291 "%1"
5292 msgstr ""
5293 "No s'han pogut canviar els permisos per\n"
5294 "%1"
5295
5296 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5297 msgid "No media in device for %1"
5298 msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
5299
5300 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5301 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5302 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
5303
5304 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5305 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5306 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
5307
5308 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5309 msgid "Setting ACL for %1"
5310 msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
5311
5312 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5313 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5314 msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
5315
5316 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5317 msgid "\"vold\" is not running."
5318 msgstr "«vold» no s'està executant."
5319
5320 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5321 msgid "Could not find program \"mount\""
5322 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
5323
5324 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5325 msgid "Could not find program \"eject\""
5326 msgstr ""
5327
5328 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5329 msgid "Could not find program \"umount\""
5330 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
5331
5332 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5333 msgid "Opening connection to host %1"
5334 msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
5335
5336 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5337 msgid "Connected to host %1"
5338 msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
5339
5340 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5341 msgid ""
5342 "%1.\n"
5343 "\n"
5344 "Reason: %2"
5345 msgstr ""
5346 "%1.\n"
5347 "\n"
5348 "Motiu: %2"
5349
5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5351 msgid "Sending login information"
5352 msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
5353
5354 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5355 msgid ""
5356 "Message sent:\n"
5357 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5358 "\n"
5359 "Server replied:\n"
5360 "%2\n"
5361 "\n"
5362 msgstr ""
5363 "Missatge enviat:\n"
5364 "Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
5365 "\n"
5366 "El servidor ha contestat:\n"
5367 "%2\n"
5368 "\n"
5369
5370 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5371 msgid "<b>%1</b>"
5372 msgstr "<b>%1</b>"
5373
5374 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5375 msgid "Login OK"
5376 msgstr "S'ha fet la connexió"
5377
5378 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5379 msgid "Could not login to %1."
5380 msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
5381
5382 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5383 msgid "Copy"
5384 msgstr "Copia"
5385
5386 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5387 msgid "Paste"
5388 msgstr "Apega"
5389
5390 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5391 msgid "Edit"
5392 msgstr "Edita"
5393
5394 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5395 msgid "Navigate"
5396 msgstr "Navega"
5397
5398 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5399 msgid "Show Full Path"
5400 msgstr "Mostra el camí sencer"
5401
5402 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5403 msgid "Custom Path"
5404 msgstr "Camí a mida"
5405
5406 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5407 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5408 msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
5409
5410 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5411 msgid "You do not have permission to create that folder."
5412 msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
5413
5414 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5415 msgid "You did not select a file to delete."
5416 msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
5417
5418 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5419 msgid "Nothing to Delete"
5420 msgstr "No hi ha res per a esborrar"
5421
5422 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5423 msgid ""
5424 "<qt>Do you really want to delete\n"
5425 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5426 msgstr ""
5427 "<qt>De veres voleu esborrar\n"
5428 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5429
5430 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5431 msgid "Delete File"
5432 msgstr "Esborra fitxer"
5433
5434 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5435 msgid "You did not select a file to trash."
5436 msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
5437
5438 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5439 msgid "Nothing to Trash"
5440 msgstr "No hi ha res per a la paperera"
5441
5442 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5443 msgid ""
5444 "<qt>Do you really want to trash\n"
5445 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5446 msgstr ""
5447 "<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
5448 " <b>«%1»</b>?</qt>"
5449
5450 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5451 msgid "Trash File"
5452 msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
5453
5454 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5455 msgctxt "to trash"
5456 msgid "&Trash"
5457 msgstr "A la &paperera"
5458
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5460 msgid "translators: not called for n == 1"
5461 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5462 msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?"
5463 msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?"
5464
5465 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5466 msgid "Trash Files"
5467 msgstr "Llença fitxers a la paperera"
5468
5469 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5470 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5471 msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
5472
5473 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5474 msgid "Menu"
5475 msgstr "Menú"
5476
5477 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5478 msgid "Parent Folder"
5479 msgstr "Carpeta mare"
5480
5481 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5482 msgid "Home Folder"
5483 msgstr "Carpeta inicial"
5484
5485 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5486 msgid "Reload"
5487 msgstr "Actualitza"
5488
5489 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5490 msgid "New Folder..."
5491 msgstr "Carpeta nova..."
5492
5493 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5494 msgid "Delete"
5495 msgstr "Esborra"
5496
5497 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5498 msgid "Sorting"
5499 msgstr "Ordenació"
5500
5501 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5502 msgid "By Name"
5503 msgstr "Per nom"
5504
5505 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5506 msgid "By Size"
5507 msgstr "Per mida"
5508
5509 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5510 msgid "By Date"
5511 msgstr "Per data"
5512
5513 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5514 msgid "By Type"
5515 msgstr "Per tipus"
5516
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5518 msgid "Descending"
5519 msgstr "Descendent"
5520
5521 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5522 msgid "Folders First"
5523 msgstr "Primer les carpetes"
5524
5525 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5526 msgid "Icon Position"
5527 msgstr "Posició de les icones"
5528
5529 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5530 msgid "Next to File Name"
5531 msgstr "Al costat del nom de fitxer"
5532
5533 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5534 msgid "Above File Name"
5535 msgstr "Sobre el nom del fitxer"
5536
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5538 msgid "Short View"
5539 msgstr "Vista breu"
5540
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5542 msgid "Detailed View"
5543 msgstr "Vista detallada"
5544
5545 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5546 msgid "Tree View"
5547 msgstr "Vista en arbre"
5548
5549 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5550 msgid "Detailed Tree View"
5551 msgstr "Vista en arbre detallada"
5552
5553 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5554 msgid "Show Hidden Files"
5555 msgstr "Mostra fitxers ocults"
5556
5557 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5558 msgid "Show Aside Preview"
5559 msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
5560
5561 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5562 msgid "Show Preview"
5563 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5564
5565 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5566 msgid "Open File Manager"
5567 msgstr "Obri el gestor de fitxers"
5568
5569 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5570 msgid "&View"
5571 msgstr "&Visualitza"
5572
5573 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5574 msgid "*|All Files"
5575 msgstr "*|Tots els fitxers"
5576
5577 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5578 msgid "All Files"
5579 msgstr "Tots els fitxers"
5580
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5582 msgid ""
5583 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5584 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5585 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5586 "qt>"
5587 msgstr ""
5588 "<qt>Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea "
5589 "de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
5590 "ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
5591 "qt>"
5592
5593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5594 msgid ""
5595 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5596 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5597 "to file:/home.</qt>"
5598 msgstr ""
5599 "<qt>Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, si "
5600 "la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/"
5601 "home.</qt>"
5602
5603 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5604 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5605 msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
5606
5607 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5608 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5609 msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
5610
5611 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5612 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5613 msgstr ""
5614 "Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
5615
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5617 msgid "Click this button to create a new folder."
5618 msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
5619
5620 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5621 msgid "Show Places Navigation Panel"
5622 msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
5623
5624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5625 msgid "Show Bookmarks"
5626 msgstr "Mostra les adreces d'interés"
5627
5628 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5629 msgid "Options"
5630 msgstr "Opcions"
5631
5632 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5633 msgid ""
5634 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5635 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5636 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5637 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5638 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5639 msgstr ""
5640 "<qt>Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es "
5641 "pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els fitxers a "
5642 "la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
5643 "li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
5644 "llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
5645 "dels fitxers</li></ul></qt>"
5646
5647 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5648 msgid "Zoom out"
5649 msgstr "Redueix"
5650
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5652 msgid "Zoom in"
5653 msgstr "Amplia"
5654
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5656 msgid ""
5657 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5658 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5659 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5660 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5661 msgstr ""
5662 "<qt>Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
5663 "casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
5664 "preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
5665 "directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
5666 "p></qt>"
5667
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5669 msgid "&Filter:"
5670 msgstr "&Filtre:"
5671
5672 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5673 msgid "You can only select one file"
5674 msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
5675
5676 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5677 msgid "More than one file provided"
5678 msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
5679
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5681 msgid "You can only select local files"
5682 msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
5683
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5685 msgid "Remote files not accepted"
5686 msgstr "No s'accepten fitxers remots"
5687
5688 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5689 msgid ""
5690 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5691 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5692 "only one folder to list it."
5693 msgstr ""
5694 "S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per "
5695 "tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
5696 "per a llistar-la."
5697
5698 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5699 msgid "More than one folder provided"
5700 msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
5701
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5703 msgid ""
5704 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5705 "ignored and the selected folder will be listed"
5706 msgstr ""
5707 "S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
5708 "seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
5709
5710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5711 msgid "Files and folders selected"
5712 msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
5713
5714 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5715 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5716 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
5717
5718 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5719 msgid "Cannot open file"
5720 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
5721
5722 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5723 msgid "This is the name to save the file as."
5724 msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer."
5725
5726 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5727 msgid ""
5728 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5729 "listing several files, separated by spaces."
5730 msgstr ""
5731 "Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
5732 "llistant diversos fitxers, separats per espais."
5733
5734 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5735 msgid "This is the name of the file to open."
5736 msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
5737
5738 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5739 msgctxt "@title:window"
5740 msgid "Places"
5741 msgstr "Llocs"
5742
5743 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5744 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5745 msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5746
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5748 msgid "Overwrite File?"
5749 msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
5750
5751 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5752 msgid ""
5753 "The chosen filenames do not\n"
5754 "appear to be valid."
5755 msgstr ""
5756 "Els noms de fitxer escollits\n"
5757 "no pareixen ser vàlids."
5758
5759 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5760 msgid "Invalid Filenames"
5761 msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
5762
5763 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5764 msgid "You can only select local files."
5765 msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
5766
5767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5768 msgid "Remote Files Not Accepted"
5769 msgstr "No s'accepten fitxers remots"
5770
5771 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5772 msgid "*|All Folders"
5773 msgstr "*|Totes les carpetes"
5774
5775 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5776 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5777 msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
5778
5779 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5780 msgid "Icon size: %1 pixels"
5781 msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
5782
5783 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5784 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5785 msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
5786
5787 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5788 msgid "the extension <b>%1</b>"
5789 msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
5790
5791 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5792 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5793 msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
5794
5795 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5796 msgid "a suitable extension"
5797 msgstr "una extensió adequada"
5798
5799 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5800 msgid ""
5801 "This option enables some convenient features for saving files with "
5802 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5803 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5804 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5805 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5806 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5807 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5808 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5809 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5810 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5811 "enabled as it makes your files more manageable."
5812 msgstr ""
5813 "Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar "
5814 "fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
5815 "especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
5816 "guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
5817 "text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
5818 "fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el "
5819 "tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que KDE "
5820 "proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o "
5821 "bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
5822 "final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
5823 "deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
5824
5825 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5826 msgid ""
5827 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5828 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5829 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5830 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5831 msgstr ""
5832 "<qt>Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions "
5833 "específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu "
5834 "afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Estes adreces "
5835 "d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
5836 "les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
5837
5838 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5839 msgctxt "@action:inmenu"
5840 msgid "More"
5841 msgstr "Més"
5842
5843 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5844 msgid "Sorry"
5845 msgstr "Ho sento"
5846
5847 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5848 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5849 msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
5850
5851 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5852 msgctxt "@action:button"
5853 msgid "Create directory"
5854 msgstr "Crea un directori"
5855
5856 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5857 msgctxt "@action:button"
5858 msgid "Enter a different name"
5859 msgstr "Introduïu un nom diferent"
5860
5861 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5862 msgid "Create hidden directory?"
5863 msgstr "Creo el directori ocult?"
5864
5865 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5866 msgid ""
5867 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5868 "default."
5869 msgstr ""
5870 "El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
5871 "defecte."
5872
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5874 msgid "Do not ask again"
5875 msgstr "No tornes a preguntar"
5876
5877 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5878 msgid "File name:"
5879 msgstr "Nom de fitxer:"
5880
5881 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5882 msgid "Create Symlink"
5883 msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
5884
5885 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5886 msgid "Create link to URL"
5887 msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
5888
5889 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5890 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5891 msgid "%1"
5892 msgstr "%1"
5893
5894 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5895 msgid ""
5896 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5897 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5898 msgstr ""
5899 "Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
5900 "Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
5901
5902 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5903 msgid "Create New"
5904 msgstr "Crea nou"
5905
5906 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5907 msgid "Link to Device"
5908 msgstr "Enllaç a dispositiu"
5909
5910 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5911 msgctxt "Default name for a new folder"
5912 msgid "New Folder"
5913 msgstr "Carpeta nova"
5914
5915 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5916 msgid ""
5917 "Create new folder in:\n"
5918 "%1"
5919 msgstr ""
5920 "Crea una carpeta nova a:\n"
5921 "%1"
5922
5923 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5924 msgid "Show Hidden Folders"
5925 msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
5926
5927 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5928 msgid "Click for Location Navigation"
5929 msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
5930
5931 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5932 msgid "Click to Edit Location"
5933 msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
5934
5935 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Empty Trash"
5938 msgstr "Buida la paperera"
5939
5940 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5941 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5942 msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
5943
5944 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5945 msgid "&Hide Entry '%1'"
5946 msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
5947
5948 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5949 msgid "&Show All Entries"
5950 msgstr "Mo&stra totes les entrades"
5951
5952 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5953 msgid "&Remove Entry '%1'"
5954 msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
5955
5956 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5959 msgstr ""
5960 "Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
5961
5962 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5963 msgctxt "folder name"
5964 msgid "New Folder"
5965 msgstr "Carpeta nova"
5966
5967 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5968 msgctxt "@label:textbox"
5969 msgid ""
5970 "Create new folder in:\n"
5971 "%1"
5972 msgstr ""
5973 "Crea una carpeta nova a:\n"
5974 "%1"
5975
5976 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5977 msgctxt "@action:button"
5978 msgid "New Folder..."
5979 msgstr "Carpeta nova..."
5980
5981 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "New Folder..."
5984 msgstr "Carpeta nova..."
5985
5986 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Move to Trash"
5989 msgstr "Llença a la paperera"
5990
5991 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Delete"
5994 msgstr "Esborra"
5995
5996 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5997 msgctxt "@option:check"
5998 msgid "Show Hidden Folders"
5999 msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
6000
6001 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6002 msgctxt "@action:inmenu"
6003 msgid "Properties"
6004 msgstr "Propietats"
6005
6006 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6007 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 msgid "Home"
6009 msgstr "Inici"
6010
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6012 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 msgid "Network"
6014 msgstr "Xarxa"
6015
6016 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6017 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 msgid "Root"
6019 msgstr "Arrel"
6020
6021 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6022 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 msgid "Trash"
6024 msgstr "Paperera"
6025
6026 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6027 msgid "&Release '%1'"
6028 msgstr "Allibe&ra «%1»"
6029
6030 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6031 msgid "&Safely Remove '%1'"
6032 msgstr "Trau «%1» amb &seguretat"
6033
6034 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6035 msgid "&Unmount '%1'"
6036 msgstr "&Desmunta %1"
6037
6038 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6039 msgid "&Eject '%1'"
6040 msgstr "&Expulsa «%1»"
6041
6042 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6043 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6044 msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
6045
6046 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6047 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6048 msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
6049
6050 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6051 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6052 msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
6053
6054 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6055 msgid "Add Places Entry"
6056 msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
6057
6058 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6059 msgid "Edit Places Entry"
6060 msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
6061
6062 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6063 msgid ""
6064 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6065 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6066 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6067 "the location's URL.</qt>"
6068 msgstr ""
6069 "<qt>Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
6070 ">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
6071 "recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
6072 "s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
6073
6074 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6075 msgid "L&abel:"
6076 msgstr "Etiquet&a:"
6077
6078 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6079 msgid "Enter descriptive label here"
6080 msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací"
6081
6082 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6083 msgid ""
6084 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6085 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6086 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6087 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6088 msgstr ""
6089 "<qt>Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
6090 "vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6091 "org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
6092 "de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
6093
6094 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6095 msgid "&Location:"
6096 msgstr "&Ubicació:"
6097
6098 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6099 msgid ""
6100 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6101 "on the button to select a different icon.</qt>"
6102 msgstr ""
6103 "<qt>Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />Cliqueu "
6104 "al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
6105
6106 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6107 msgid "Choose an &icon:"
6108 msgstr "Trieu una &icona:"
6109
6110 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6111 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6112 msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
6113
6114 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6115 msgid ""
6116 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6117 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6118 "entry will be available in all applications.</qt>"
6119 msgstr ""
6120 "<qt>Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar "
6121 "l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona esta opció l'entrada "
6122 "estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
6123
6124 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6125 msgctxt "@item:inmenu"
6126 msgid "Devices"
6127 msgstr "Dispositius"
6128
6129 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6130 msgctxt "@item:inmenu"
6131 msgid "Subversion"
6132 msgstr "Subversió"
6133
6134 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6135 msgctxt "@item:inmenu"
6136 msgid "Other"
6137 msgstr "Altres"