OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / cs / messages / kdelibs / kio4.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kio4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 13:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
23 msgid ""
24 "The proxy configuration script is invalid:\n"
25 "%1"
26 msgstr ""
27 "Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
28 "%1"
29
30 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
31 msgid ""
32 "The proxy configuration script returned an error:\n"
33 "%1"
34 msgstr ""
35 "Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
36 "%1"
37
38 #: misc/kpac/script.cpp:741
39 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
40 msgstr "Nelze najít 'FindProxyForURL' nebo 'FindProxyForURLEx'"
41
42 #: misc/kpac/script.cpp:752
43 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
44 msgstr "Obdržena neplatná odpověď při volání %1"
45
46 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
47 msgid ""
48 "Could not download the proxy configuration script:\n"
49 "%1"
50 msgstr ""
51 "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
52 "%1"
53
54 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
55 msgid "Could not download the proxy configuration script"
56 msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
57
58 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
59 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
60 msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
61
62 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
63 msgid "telnet service"
64 msgstr "služba telnet"
65
66 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
67 msgid "telnet protocol handler"
68 msgstr "zpracování protokolu telnet"
69
70 #: misc/kmailservice.cpp:31
71 msgid "KMailService"
72 msgstr "Poštovní služba"
73
74 #: misc/kmailservice.cpp:31
75 msgid "Mail service"
76 msgstr "Poštovní služba"
77
78 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
80 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
82 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
83 msgid ""
84 "Type the name you want to give to this application here. This application "
85 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
86 msgstr ""
87 "Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
88 "názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu."
89
90 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
92 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
93 msgid "&Name:"
94 msgstr "&Název:"
95
96 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
100 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
101 msgid ""
102 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
103 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
104 msgstr ""
105 "Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
106 "vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
107
108 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
110 #: rc.cpp:15
111 msgid "&Description:"
112 msgstr "&Popis:"
113
114 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
116 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
118 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
119 msgid "Type any comment you think is useful here."
120 msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
121
122 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
124 #: rc.cpp:24
125 msgid "Comm&ent:"
126 msgstr "Kom&entář:"
127
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
132 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "Type the command to start this application here.\n"
136 "\n"
137 "Following the command, you can have several place holders which will be "
138 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
139 "%f - a single file name\n"
140 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
141 "at once\n"
142 "%u - a single URL\n"
143 "%U - a list of URLs\n"
144 "%d - the directory of the file to open\n"
145 "%D - a list of directories\n"
146 "%i - the icon\n"
147 "%m - the mini-icon\n"
148 "%c - the caption"
149 msgstr ""
150 "Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
151 "\n"
152 "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
153 "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
154 "%f - název souboru\n"
155 "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
156 "lokálních souborů naráz.\n"
157 "%u - jedno URL\n"
158 "%U - seznam URL\n"
159 "%d - složka souboru k otevření\n"
160 "%D - seznam složek\n"
161 "%i - ikona\n"
162 "%m - mini ikona\n"
163 "%c - komentář"
164
165 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
167 #: rc.cpp:45
168 msgid "Co&mmand:"
169 msgstr "Pří&kaz:"
170
171 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
173 #: rc.cpp:63
174 msgid ""
175 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
176 "executable."
177 msgstr ""
178 "Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
179 "program."
180
181 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
183 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
184 msgid "&Browse..."
185 msgstr "&Listovat..."
186
187 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
189 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
191 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
192 msgid "Sets the working directory for your application."
193 msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
194
195 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
197 #: rc.cpp:72
198 msgid "&Work path:"
199 msgstr "Pra&covní cesta:"
200
201 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
205 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
206 msgid ""
207 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
208 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
209 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
210 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
211 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
212 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
213 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
214 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
215 "extensions and mimetypes.</p>\n"
216 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
217 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
218 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
219 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
220 "qt>"
221 msgstr ""
222 "<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
223 "pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
224 "<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
225 "pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
226 "\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
227 "obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
228 "daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
229 "práce se soubory.</p> <p> Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či "
230 "více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> "
231 "níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte "
232 "tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
233
234 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
236 #: rc.cpp:83
237 msgid "&Supported file types:"
238 msgstr "Podporované typy &souborů:"
239
240 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
242 #: rc.cpp:91
243 msgid "Mimetype"
244 msgstr "MIME typ"
245
246 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
248 #: rc.cpp:94
249 msgid "Description"
250 msgstr "Popis"
251
252 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
254 #: rc.cpp:97
255 msgid ""
256 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
257 "application can handle."
258 msgstr ""
259 "Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), "
260 "který vaše aplikace umí zpracovat."
261
262 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
264 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
265 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
266 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
267 msgid "Add..."
268 msgstr "Přidat..."
269
270 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
272 #: rc.cpp:103
273 msgid ""
274 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
275 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
276 msgstr ""
277 "Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
278 "zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
279
280 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
282 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
283 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
284 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
285 msgid "Remove"
286 msgstr "Odstranit"
287
288 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
290 #: rc.cpp:109
291 msgid ""
292 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
293 "Bus options or to run it as a different user."
294 msgstr ""
295 "Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
296 "při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
297
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
300 #: rc.cpp:112
301 msgid "Ad&vanced Options"
302 msgstr "Po&kročilé možnosti"
303
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
306 #: rc.cpp:115
307 msgctxt ""
308 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
309 "terminal when launching a program"
310 msgid "Terminal"
311 msgstr "Terminál"
312
313 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
315 #: rc.cpp:118
316 msgid ""
317 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
318 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
319 "emulator window."
320 msgstr ""
321 "Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v "
322 "textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem "
323 "emulátoru terminálu."
324
325 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
327 #: rc.cpp:121
328 msgid "&Run in terminal"
329 msgstr "Spustit v te&rminálu"
330
331 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
333 #: rc.cpp:124
334 msgid "&Terminal options:"
335 msgstr "Volby &terminálu:"
336
337 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
339 #: rc.cpp:127
340 msgid ""
341 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
342 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
343 "information."
344 msgstr ""
345 "Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
346 "ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
347 "informace."
348
349 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
351 #: rc.cpp:130
352 msgid "Do not &close when command exits"
353 msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
354
355 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
357 #: rc.cpp:133
358 msgctxt ""
359 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
360 "when launching a program"
361 msgid "User"
362 msgstr "Uživatel"
363
364 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
366 #: rc.cpp:136
367 msgid ""
368 "Check this option if you want to run this application with a different user "
369 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
370 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
371 "required to use this option."
372 msgstr ""
373 "Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto "
374 "ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
375 "vyžadováno heslo daného uživatele."
376
377 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
379 #: rc.cpp:139
380 msgid "Ru&n as a different user"
381 msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
382
383 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
385 #: rc.cpp:142
386 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
387 msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
388
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
391 #: rc.cpp:145
392 msgid "&Username:"
393 msgstr "&Uživatelské jméno:"
394
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
397 #: rc.cpp:148
398 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
399 msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
400
401 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
403 #: rc.cpp:151
404 msgctxt ""
405 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
406 "program startup"
407 msgid "Startup"
408 msgstr "Spuštění"
409
410 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
411 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
412 #: rc.cpp:154
413 msgid ""
414 "Check this option if you want to make clear that your application has "
415 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
416 msgstr ""
417 "Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato "
418 "odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v "
419 "pruhu úloh."
420
421 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
423 #: rc.cpp:157
424 msgid "Enable &launch feedback"
425 msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
426
427 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
429 #: rc.cpp:160
430 msgid ""
431 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
432 "application."
433 msgstr ""
434 "Povolte, pokud si přejete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
435 "části panelu."
436
437 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
439 #: rc.cpp:163
440 msgid "&Place in system tray"
441 msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
442
443 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
445 #: rc.cpp:166
446 msgid "&D-Bus registration:"
447 msgstr "&D-Bus registrace:"
448
449 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
450 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
451 #: rc.cpp:169
452 msgid "None"
453 msgstr "Nic"
454
455 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
456 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
457 #: rc.cpp:172
458 msgid "Multiple Instances"
459 msgstr "Více instancí"
460
461 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
462 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
463 #: rc.cpp:175
464 msgid "Single Instance"
465 msgstr "Jedna instance"
466
467 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
469 #: rc.cpp:178
470 msgid "Run Until Finished"
471 msgstr "Spustit až do dokončení"
472
473 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
475 #: rc.cpp:181
476 msgid "<b>Subject Information</b>"
477 msgstr "<b>Informace o subjektu</b>"
478
479 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
481 #: rc.cpp:184
482 msgid "<b>Issuer Information</b>"
483 msgstr "<b>Informace o vydavateli</b>"
484
485 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
487 #: rc.cpp:187
488 msgid "<b>Other</b>"
489 msgstr "<b>Ostatní</b>"
490
491 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
493 #: rc.cpp:190
494 msgid "Validity period"
495 msgstr "Období platnosti: "
496
497 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
499 #: rc.cpp:193
500 msgid "Serial number"
501 msgstr "Sériové číslo"
502
503 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
505 #: rc.cpp:196
506 msgid "MD5 digest"
507 msgstr "MD5 digest"
508
509 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
511 #: rc.cpp:199
512 msgid "SHA1 digest"
513 msgstr "SHA1 digest"
514
515 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
517 #: rc.cpp:202
518 msgid "Organization / Common Name"
519 msgstr "Organizace / obecné jméno"
520
521 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
523 #: rc.cpp:205
524 msgid "Organizational Unit"
525 msgstr "Organizační jednotka"
526
527 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
529 #: rc.cpp:208
530 msgid "Display..."
531 msgstr "Zobrazit..."
532
533 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
535 #: rc.cpp:211
536 msgid "Disable"
537 msgstr "Zakázat"
538
539 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
541 #: rc.cpp:214
542 msgid "Enable"
543 msgstr "Povolit"
544
545 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
547 #: rc.cpp:223
548 msgid "[padlock]"
549 msgstr "[zámek]"
550
551 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
553 #: rc.cpp:226
554 msgctxt "Web page address"
555 msgid "Address:"
556 msgstr "Adresa:"
557
558 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
560 #: rc.cpp:229
561 msgid "IP address:"
562 msgstr "IP adresa:"
563
564 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
566 #: rc.cpp:232
567 msgid "Encryption:"
568 msgstr "Šifrování:"
569
570 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
572 #: rc.cpp:235
573 msgid "Details:"
574 msgstr "Podrobnosti:"
575
576 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
578 #: rc.cpp:238
579 msgid "SSL version:"
580 msgstr "Verze SSL:"
581
582 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
584 #: rc.cpp:241
585 msgid "Certificate chain:"
586 msgstr "Řetězec certifikátů"
587
588 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
590 #: rc.cpp:244
591 msgid "Trusted:"
592 msgstr "Důvěryhodný:"
593
594 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
596 #: rc.cpp:247
597 msgid "Validity period:"
598 msgstr "Období platnosti:"
599
600 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
602 #: rc.cpp:250
603 msgid "Serial number:"
604 msgstr "Sériové číslo:"
605
606 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
608 #: rc.cpp:253
609 msgid "MD5 digest:"
610 msgstr "MD5 digest:"
611
612 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
614 #: rc.cpp:256
615 msgid "SHA1 digest:"
616 msgstr "SHA1 digest:"
617
618 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
620 #: rc.cpp:259
621 msgid "Common name:"
622 msgstr "Obecný název:"
623
624 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
626 #: rc.cpp:262
627 msgid "Acme Co."
628 msgstr "Acme Co."
629
630 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
632 #: rc.cpp:265
633 msgid "Organization:"
634 msgstr "Organizace:"
635
636 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
638 #: rc.cpp:268
639 msgid "Acme Sundry Products Company"
640 msgstr "Acme Sundry Products Company"
641
642 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
644 #: rc.cpp:271
645 msgid "Organizational unit:"
646 msgstr "Organizační jednotka:"
647
648 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
650 #: rc.cpp:274
651 msgid "Fraud Department"
652 msgstr "Fraud Department"
653
654 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
656 #: rc.cpp:277
657 msgid "Country:"
658 msgstr "Země:"
659
660 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
662 #: rc.cpp:280
663 msgid "Canada"
664 msgstr "Kanada"
665
666 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
668 #: rc.cpp:283
669 msgid "State:"
670 msgstr "Stát:"
671
672 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
674 #: rc.cpp:286
675 msgid "Quebec"
676 msgstr "Quebec"
677
678 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
680 #: rc.cpp:289
681 msgid "City:"
682 msgstr "Město:"
683
684 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
686 #: rc.cpp:292
687 msgid "Lakeridge Meadows"
688 msgstr "Lakeridge Meadows"
689
690 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
691 msgid "Receiving corrupt data."
692 msgstr "Stahuji poškozená data."
693
694 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
695 #: kio/paste.cpp:319
696 msgid ""
697 "Malformed URL\n"
698 "%1"
699 msgstr ""
700 "Chybný formát URL\n"
701 "%1"
702
703 #: kio/kdirlister.cpp:400
704 msgid ""
705 "URL cannot be listed\n"
706 "%1"
707 msgstr ""
708 "URL nelze vypsat\n"
709 "%1"
710
711 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
712 msgid "Updating System Configuration"
713 msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
714
715 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
716 msgid "Updating system configuration."
717 msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
718
719 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
720 msgid ""
721 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
722 "encrypted.\n"
723 "This means that a third party could observe your data in transit."
724 msgstr ""
725 "Opouštíte zabezpečený režim. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
726 "To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
727
728 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
729 msgid "Security Information"
730 msgstr "Bezpečnostní informace"
731
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
733 msgid "C&ontinue Loading"
734 msgstr "P&okračovat v načítání"
735
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
737 msgctxt "%1 is a host name"
738 msgid "%1: SSL negotiation failed"
739 msgstr "%1: SSL vyjednávání selhalo"
740
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
742 msgid ""
743 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
744 "unless otherwise noted.\n"
745 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
746 "transit."
747 msgstr ""
748 "Vstupujete do zabezpečeného režimu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
749 "všechny přenosy šifrované\n"
750 "To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
751 "přenášená data."
752
753 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
754 msgid "Display SSL &Information"
755 msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
756
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
758 msgid "C&onnect"
759 msgstr "Přip&ojit se"
760
761 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
762 msgid "Enter the certificate password:"
763 msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
764
765 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
766 msgid "SSL Certificate Password"
767 msgstr "Heslo SSL certifikátu"
768
769 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
770 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
771 msgstr "Není možné otevřít certifikát. Přejete si zkusit nové heslo?"
772
773 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
774 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
775 msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro sezení selhala."
776
777 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
778 msgid "SSL"
779 msgstr "SSL"
780
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
782 msgid ""
783 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "Server nesplnil test autenticity (%1).\n"
787 "\n"
788
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
790 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
791 msgid "Server Authentication"
792 msgstr "Ověření serveru"
793
794 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
795 msgid "&Details"
796 msgstr "Po&drobnosti"
797
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
799 msgid "Co&ntinue"
800 msgstr "Po&kračovat"
801
802 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
803 msgid ""
804 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
805 msgstr "Přejete si přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
806
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
808 msgid "&Forever"
809 msgstr "&Vždy"
810
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
812 msgid "&Current Session only"
813 msgstr "Pouze &aktuální sezení"
814
815 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
816 msgid ""
817 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
818 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
819 msgstr ""
820 "Uvedli jste, že si přejete přijmout tento certifikát, ale ten není vydán pro "
821 "server, který jej presentuje. Přejete si pokračovat v načítání?"
822
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
824 msgid ""
825 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
826 "KDE System Settings."
827 msgstr ""
828 "SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné "
829 "vypnout v Nastavení systému."
830
831 #: kio/renamedialog.cpp:131
832 msgid "Appl&y to All"
833 msgstr "Použít na všechn&y"
834
835 #: kio/renamedialog.cpp:132
836 msgid ""
837 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
838 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
839 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
840 "an existing file in the directory."
841 msgstr ""
842 "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
843 "úlohy.\n"
844 "Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s "
845 "existujícím souborem v adresáři."
846
847 #: kio/renamedialog.cpp:133
848 msgid ""
849 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
850 "conflicts for the remainder of the current job."
851 msgstr ""
852 "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
853 "úlohy."
854
855 #: kio/renamedialog.cpp:138
856 msgid "&Rename"
857 msgstr "P&řejmenovat"
858
859 #: kio/renamedialog.cpp:140
860 msgid "Suggest New &Name"
861 msgstr "&Navrhnout nový název"
862
863 #: kio/renamedialog.cpp:146
864 msgid "&Skip"
865 msgstr "Pře&skočit"
866
867 #: kio/renamedialog.cpp:147
868 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
869 msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku"
870
871 #: kio/renamedialog.cpp:148
872 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
873 msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku"
874
875 #: kio/renamedialog.cpp:153
876 msgctxt "Write files into an existing folder"
877 msgid "&Write Into"
878 msgstr "Z&apsat do"
879
880 #: kio/renamedialog.cpp:153
881 msgid "&Overwrite"
882 msgstr "Pře&psat"
883
884 #: kio/renamedialog.cpp:155
885 msgid ""
886 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
887 "existing contents.\n"
888 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
889 "the directory."
890 msgstr ""
891 "Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým "
892 "obsahem.\n"
893 "Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce."
894
895 #: kio/renamedialog.cpp:160
896 msgid "&Resume"
897 msgstr "O&bnovit"
898
899 #: kio/renamedialog.cpp:169
900 msgid ""
901 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
902 "Please enter a new file name:"
903 msgstr ""
904 "Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
905 "Prosím zadejte nový název souboru:"
906
907 #: kio/renamedialog.cpp:173
908 msgid "C&ontinue"
909 msgstr "P&okračovat"
910
911 #: kio/renamedialog.cpp:227
912 msgid "This action will overwrite the destination."
913 msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
914
915 #: kio/renamedialog.cpp:229
916 msgid "Source"
917 msgstr "Zdroj"
918
919 #: kio/renamedialog.cpp:230
920 msgid "Destination"
921 msgstr "Cíl"
922
923 #: kio/renamedialog.cpp:236
924 msgid "Warning, the destination is more recent."
925 msgstr "Varování, cíl je novější."
926
927 #: kio/renamedialog.cpp:267
928 msgid "An older item named '%1' already exists."
929 msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
930
931 #: kio/renamedialog.cpp:269
932 msgid "A similar file named '%1' already exists."
933 msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
934
935 #: kio/renamedialog.cpp:271
936 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
937 msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
938
939 #: kio/renamedialog.cpp:282
940 msgid "Rename:"
941 msgstr "Přejmenovat:"
942
943 #: kio/job.cpp:128
944 msgctxt "@title job"
945 msgid "Moving"
946 msgstr "Přesouvání"
947
948 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
949 msgctxt "The source of a file operation"
950 msgid "Source"
951 msgstr "Zdroj"
952
953 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
954 msgctxt "The destination of a file operation"
955 msgid "Destination"
956 msgstr "Cíl"
957
958 #: kio/job.cpp:135
959 msgctxt "@title job"
960 msgid "Copying"
961 msgstr "Kopírování"
962
963 #: kio/job.cpp:142
964 msgctxt "@title job"
965 msgid "Creating directory"
966 msgstr "Vytváření složky"
967
968 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
969 msgid "Directory"
970 msgstr "Složka"
971
972 #: kio/job.cpp:148
973 msgctxt "@title job"
974 msgid "Deleting"
975 msgstr "Mazání"
976
977 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
978 msgid "File"
979 msgstr "Soubor"
980
981 #: kio/job.cpp:154
982 msgctxt "@title job"
983 msgid "Examining"
984 msgstr "Zkoumám"
985
986 #: kio/job.cpp:160
987 msgctxt "@title job"
988 msgid "Transferring"
989 msgstr "Přenos"
990
991 #: kio/job.cpp:166
992 msgctxt "@title job"
993 msgid "Mounting"
994 msgstr "Připojování"
995
996 #: kio/job.cpp:167
997 msgid "Device"
998 msgstr "Zařízení"
999
1000 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1001 msgid "Mountpoint"
1002 msgstr "Místo připojení"
1003
1004 #: kio/job.cpp:173
1005 msgctxt "@title job"
1006 msgid "Unmounting"
1007 msgstr "Odpojování"
1008
1009 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1010 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1011 msgid "File Already Exists"
1012 msgstr "Soubor již existuje"
1013
1014 #: kio/kimageio.cpp:125
1015 msgid "All Pictures"
1016 msgstr "Všechny obrázky"
1017
1018 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1019 msgid "No service implementing %1"
1020 msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
1021
1022 #: kio/accessmanager.cpp:184
1023 msgid "Blocked request."
1024 msgstr "Blokovaný požadavek"
1025
1026 #: kio/accessmanager.cpp:252
1027 msgid "Unknown HTTP verb."
1028 msgstr "Neznámý HTTP příkaz."
1029
1030 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1031 msgid "Folder Already Exists"
1032 msgstr "Složka již existuje"
1033
1034 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1035 msgid "Already Exists as Folder"
1036 msgstr "Již existuje jako složka"
1037
1038 #: kio/kscan.cpp:50
1039 msgid "Acquire Image"
1040 msgstr "Získat obrázek"
1041
1042 #: kio/kscan.cpp:99
1043 msgid "OCR Image"
1044 msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
1045
1046 #: kio/netaccess.cpp:104
1047 msgid "File '%1' is not readable"
1048 msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
1049
1050 #: kio/netaccess.cpp:421
1051 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1052 msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
1053
1054 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1055 msgctxt "@title:menu"
1056 msgid "&Actions"
1057 msgstr "Č&innosti"
1058
1059 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1060 msgid "&Open with %1"
1061 msgstr "&Otevřít pomocí %1"
1062
1063 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1064 msgid "&Open"
1065 msgstr "&Otevřít"
1066
1067 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1068 msgctxt "@title:menu"
1069 msgid "&Open With"
1070 msgstr "&Otevřít pomocí"
1071
1072 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1073 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1074 msgid "&Other..."
1075 msgstr "&Ostatní..."
1076
1077 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1078 msgctxt "@title:menu"
1079 msgid "&Open With..."
1080 msgstr "&Otevřít pomocí..."
1081
1082 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1083 msgid "Open &with %1"
1084 msgstr "O&tevřít pomocí %1"
1085
1086 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1087 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1088 msgid "%1"
1089 msgstr "%1"
1090
1091 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1092 msgctxt "@title:column"
1093 msgid "Name"
1094 msgstr "Jméno"
1095
1096 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1097 msgctxt "@title:column"
1098 msgid "Size"
1099 msgstr "Velikost"
1100
1101 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1102 msgctxt "@title:column"
1103 msgid "Date"
1104 msgstr "Datum"
1105
1106 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1107 msgctxt "@title:column"
1108 msgid "Permissions"
1109 msgstr "Oprávnění"
1110
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1112 msgctxt "@title:column"
1113 msgid "Owner"
1114 msgstr "Vlastník"
1115
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1117 msgctxt "@title:column"
1118 msgid "Group"
1119 msgstr "Skupina"
1120
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1122 msgctxt "@title:column"
1123 msgid "Type"
1124 msgstr "Typ"
1125
1126 #: kio/global.cpp:90
1127 msgid "1 day %2"
1128 msgid_plural "%1 days %2"
1129 msgstr[0] "1 den %2"
1130 msgstr[1] "%1 dny %2"
1131 msgstr[2] "%1 dní %2"
1132
1133 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1134 msgid "%1 Item"
1135 msgid_plural "%1 Items"
1136 msgstr[0] "1 položka"
1137 msgstr[1] "%1 položky"
1138 msgstr[2] "%1 položek"
1139
1140 #: kio/global.cpp:103
1141 msgid "1 Folder"
1142 msgid_plural "%1 Folders"
1143 msgstr[0] "1 složka"
1144 msgstr[1] "%1 složky"
1145 msgstr[2] "%1 složek"
1146
1147 #: kio/global.cpp:104
1148 msgid "1 File"
1149 msgid_plural "%1 Files"
1150 msgstr[0] "1 soubor"
1151 msgstr[1] "%1 soubory"
1152 msgstr[2] "%1 souborů"
1153
1154 #: kio/global.cpp:107
1155 msgctxt "folders, files (size)"
1156 msgid "%1, %2 (%3)"
1157 msgstr "%1, %2 (%3)"
1158
1159 #: kio/global.cpp:108
1160 msgctxt "folders, files"
1161 msgid "%1, %2"
1162 msgstr "%1, %2"
1163
1164 #: kio/global.cpp:110
1165 msgctxt "files (size)"
1166 msgid "%1 (%2)"
1167 msgstr "%1 (%2)"
1168
1169 #: kio/global.cpp:117
1170 msgctxt "items: folders, files (size)"
1171 msgid "%1: %2"
1172 msgstr "%1: %2"
1173
1174 #: kio/global.cpp:148
1175 msgid "Could not read %1."
1176 msgstr "Není možné číst %1."
1177
1178 #: kio/global.cpp:151
1179 msgid "Could not write to %1."
1180 msgstr "Není možné zapisovat do %1."
1181
1182 #: kio/global.cpp:154
1183 msgid "Could not start process %1."
1184 msgstr "Není možné spustit proces %1."
1185
1186 #: kio/global.cpp:157
1187 #, fuzzy
1188 msgid ""
1189 "Internal Error\n"
1190 "Please send a full bug report at %1\n"
1191 "%2"
1192 msgstr ""
1193 "Vnitřní chyba\n"
1194 "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
1195 "%1"
1196
1197 #: kio/global.cpp:160
1198 msgid "Malformed URL %1."
1199 msgstr "Chybný formát URL %1."
1200
1201 #: kio/global.cpp:163
1202 msgid "The protocol %1 is not supported."
1203 msgstr "Protokol %1 není podporován."
1204
1205 #: kio/global.cpp:166
1206 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1207 msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
1208
1209 #: kio/global.cpp:173
1210 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1211 msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
1212
1213 #: kio/global.cpp:176
1214 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1215 msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
1216
1217 #: kio/global.cpp:179
1218 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1219 msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
1220
1221 #: kio/global.cpp:182
1222 msgid "A file named %1 already exists."
1223 msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
1224
1225 #: kio/global.cpp:185
1226 msgid "A folder named %1 already exists."
1227 msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
1228
1229 #: kio/global.cpp:188
1230 msgid "No hostname specified."
1231 msgstr "Není určen žádný hostitel."
1232
1233 #: kio/global.cpp:188
1234 msgid "Unknown host %1"
1235 msgstr "Neznámý hostitel %1"
1236
1237 #: kio/global.cpp:191
1238 msgid "Access denied to %1."
1239 msgstr "Odmítnut přístup do %1."
1240
1241 #: kio/global.cpp:194
1242 msgid ""
1243 "Access denied.\n"
1244 "Could not write to %1."
1245 msgstr ""
1246 "Odmítnut přístup\n"
1247 "Není možné zapisovat do %1."
1248
1249 #: kio/global.cpp:197
1250 msgid "Could not enter folder %1."
1251 msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
1252
1253 #: kio/global.cpp:200
1254 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1255 msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
1256
1257 #: kio/global.cpp:203
1258 msgid "Found a cyclic link in %1."
1259 msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
1260
1261 #: kio/global.cpp:209
1262 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1263 msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
1264
1265 #: kio/global.cpp:212
1266 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1267 msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
1268
1269 #: kio/global.cpp:215
1270 msgid "Could not connect to host %1."
1271 msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
1272
1273 #: kio/global.cpp:218
1274 msgid "Connection to host %1 is broken."
1275 msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
1276
1277 #: kio/global.cpp:221
1278 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1279 msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
1280
1281 #: kio/global.cpp:224
1282 msgid ""
1283 "Could not mount device.\n"
1284 "The reported error was:\n"
1285 "%1"
1286 msgstr ""
1287 "Není možné připojit zařízení.\n"
1288 "Nahlášenou chybou je:\n"
1289 "%1"
1290
1291 #: kio/global.cpp:227
1292 msgid ""
1293 "Could not unmount device.\n"
1294 "The reported error was:\n"
1295 "%1"
1296 msgstr ""
1297 "Není možné odpojit zařízení.\n"
1298 "Nahlášenou chybou je:\n"
1299 "%1"
1300
1301 #: kio/global.cpp:230
1302 msgid "Could not read file %1."
1303 msgstr "Není možné číst soubor %1."
1304
1305 #: kio/global.cpp:233
1306 msgid "Could not write to file %1."
1307 msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
1308
1309 #: kio/global.cpp:236
1310 msgid "Could not bind %1."
1311 msgstr "Není možné propojit %1."
1312
1313 #: kio/global.cpp:239
1314 msgid "Could not listen %1."
1315 msgstr "Není možné se dotázat na %1."
1316
1317 #: kio/global.cpp:242
1318 msgid "Could not accept %1."
1319 msgstr "Není možné přijmout %1."
1320
1321 #: kio/global.cpp:248
1322 msgid "Could not access %1."
1323 msgstr "Není možné přistoupit k %1."
1324
1325 #: kio/global.cpp:251
1326 msgid "Could not terminate listing %1."
1327 msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
1328
1329 #: kio/global.cpp:254
1330 msgid "Could not make folder %1."
1331 msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
1332
1333 #: kio/global.cpp:257
1334 msgid "Could not remove folder %1."
1335 msgstr "Není možné odstranit složku %1."
1336
1337 #: kio/global.cpp:260
1338 msgid "Could not resume file %1."
1339 msgstr "Není možné navázat soubor %1."
1340
1341 #: kio/global.cpp:263
1342 msgid "Could not rename file %1."
1343 msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
1344
1345 #: kio/global.cpp:266
1346 msgid "Could not change permissions for %1."
1347 msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
1348
1349 #: kio/global.cpp:269
1350 msgid "Could not change ownership for %1."
1351 msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
1352
1353 #: kio/global.cpp:272
1354 msgid "Could not delete file %1."
1355 msgstr "Není možné smazat soubor %1."
1356
1357 #: kio/global.cpp:275
1358 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1359 msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
1360
1361 #: kio/global.cpp:278
1362 msgid ""
1363 "Error. Out of memory.\n"
1364 "%1"
1365 msgstr ""
1366 "Chyba. Nedostatek paměti.\n"
1367 "%1"
1368
1369 #: kio/global.cpp:281
1370 msgid ""
1371 "Unknown proxy host\n"
1372 "%1"
1373 msgstr ""
1374 "Neznámý proxy hostitel\n"
1375 "%1"
1376
1377 #: kio/global.cpp:284
1378 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1379 msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
1380
1381 #: kio/global.cpp:287
1382 msgid ""
1383 "User canceled action\n"
1384 "%1"
1385 msgstr ""
1386 "Uživatel přerušil činnost\n"
1387 "%1"
1388
1389 #: kio/global.cpp:290
1390 msgid ""
1391 "Internal error in server\n"
1392 "%1"
1393 msgstr ""
1394 "Vnitřní chyba serveru\n"
1395 "%1"
1396
1397 #: kio/global.cpp:293
1398 msgid ""
1399 "Timeout on server\n"
1400 "%1"
1401 msgstr ""
1402 "Vypršení časového limitu na serveru\n"
1403 "%1"
1404
1405 #: kio/global.cpp:296
1406 msgid ""
1407 "Unknown error\n"
1408 "%1"
1409 msgstr ""
1410 "Neznámá chyba\n"
1411 "%1"
1412
1413 #: kio/global.cpp:299
1414 msgid ""
1415 "Unknown interrupt\n"
1416 "%1"
1417 msgstr ""
1418 "Neznámé přerušení\n"
1419 "%1"
1420
1421 #: kio/global.cpp:310
1422 msgid ""
1423 "Could not delete original file %1.\n"
1424 "Please check permissions."
1425 msgstr ""
1426 "Není možné smazat původní soubor %1.\n"
1427 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1428
1429 #: kio/global.cpp:313
1430 msgid ""
1431 "Could not delete partial file %1.\n"
1432 "Please check permissions."
1433 msgstr ""
1434 "Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
1435 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1436
1437 #: kio/global.cpp:316
1438 msgid ""
1439 "Could not rename original file %1.\n"
1440 "Please check permissions."
1441 msgstr ""
1442 "Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
1443 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1444
1445 #: kio/global.cpp:319
1446 msgid ""
1447 "Could not rename partial file %1.\n"
1448 "Please check permissions."
1449 msgstr ""
1450 "Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
1451 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1452
1453 #: kio/global.cpp:322
1454 msgid ""
1455 "Could not create symlink %1.\n"
1456 "Please check permissions."
1457 msgstr ""
1458 "Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
1459 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1460
1461 #: kio/global.cpp:328
1462 msgid ""
1463 "Could not write file %1.\n"
1464 "Disk full."
1465 msgstr ""
1466 "Není možné ukládat do souboru %1.\n"
1467 "Disk je plný."
1468
1469 #: kio/global.cpp:331
1470 msgid ""
1471 "The source and destination are the same file.\n"
1472 "%1"
1473 msgstr ""
1474 "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
1475 "%1"
1476
1477 #: kio/global.cpp:337
1478 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1479 msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
1480
1481 #: kio/global.cpp:340
1482 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1483 msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
1484
1485 #: kio/global.cpp:343
1486 msgid ""
1487 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1488 msgstr "Operace POST neposkytla požadovanou informaci o velikosti obsahu."
1489
1490 #: kio/global.cpp:346
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Unknown error code %1\n"
1494 "%2\n"
1495 "Please send a full bug report at %3."
1496 msgstr ""
1497 "Neznámý chybový kód %1\n"
1498 "%2\n"
1499 "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
1500
1501 #: kio/global.cpp:356
1502 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1503 msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
1504
1505 #: kio/global.cpp:358
1506 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1507 msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
1508
1509 #: kio/global.cpp:360
1510 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1511 msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
1512
1513 #: kio/global.cpp:362
1514 msgid "Writing to %1 is not supported."
1515 msgstr "Zápis do %1 není podporován."
1516
1517 #: kio/global.cpp:364
1518 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1519 msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
1520
1521 #: kio/global.cpp:366
1522 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1523 msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
1524
1525 #: kio/global.cpp:368
1526 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1527 msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
1528
1529 #: kio/global.cpp:370
1530 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1531 msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
1532
1533 #: kio/global.cpp:372
1534 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1535 msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
1536
1537 #: kio/global.cpp:374
1538 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1539 msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
1540
1541 #: kio/global.cpp:376
1542 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1543 msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
1544
1545 #: kio/global.cpp:378
1546 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1547 msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
1548
1549 #: kio/global.cpp:380
1550 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1551 msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
1552
1553 #: kio/global.cpp:382
1554 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1555 msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
1556
1557 #: kio/global.cpp:384
1558 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1559 msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
1560
1561 #: kio/global.cpp:386
1562 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1563 msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
1564
1565 #: kio/global.cpp:388
1566 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1567 msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
1568
1569 #: kio/global.cpp:390
1570 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů."
1572
1573 #: kio/global.cpp:392
1574 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1575 msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
1576
1577 #: kio/global.cpp:412
1578 msgctxt "@info url"
1579 msgid "(unknown)"
1580 msgstr "(neznámé)"
1581
1582 #: kio/global.cpp:420
1583 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1584 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1585 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1586
1587 #: kio/global.cpp:424
1588 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1589 msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
1590
1591 #: kio/global.cpp:426
1592 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1593 msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
1594
1595 #: kio/global.cpp:427
1596 msgid "<li>URL: %1</li>"
1597 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1598
1599 #: kio/global.cpp:429
1600 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1601 msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
1602
1603 #: kio/global.cpp:431
1604 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1605 msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
1606
1607 #: kio/global.cpp:432
1608 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1609 msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
1610
1611 #: kio/global.cpp:435
1612 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1613 msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
1614
1615 #: kio/global.cpp:440
1616 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1617 msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
1618
1619 #: kio/global.cpp:473
1620 msgctxt "@info protocol"
1621 msgid "(unknown)"
1622 msgstr "(neznámý)"
1623
1624 #: kio/global.cpp:483
1625 msgid ""
1626 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1627 "administrator, or technical support group for further assistance."
1628 msgstr ""
1629 "Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
1630 "aby vám pomohla."
1631
1632 #: kio/global.cpp:486
1633 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1634 msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
1635
1636 #: kio/global.cpp:489
1637 msgid "Check your access permissions on this resource."
1638 msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
1639
1640 #: kio/global.cpp:490
1641 msgid ""
1642 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1643 "on this resource."
1644 msgstr ""
1645 "Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
1646 "tomto zdroji."
1647
1648 #: kio/global.cpp:492
1649 msgid ""
1650 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1651 msgstr ""
1652 "Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
1653
1654 #: kio/global.cpp:494
1655 msgid ""
1656 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1657 "has locked the file."
1658 msgstr ""
1659 "Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
1660 "nezamknul."
1661
1662 #: kio/global.cpp:496
1663 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1664 msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
1665
1666 #: kio/global.cpp:498
1667 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1668 msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
1669
1670 #: kio/global.cpp:499
1671 msgid ""
1672 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1673 "submitting a full bug report as detailed below."
1674 msgstr ""
1675 "Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
1676 "úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
1677
1678 #: kio/global.cpp:501
1679 msgid ""
1680 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1681 "tools to update your software."
1682 msgstr ""
1683 "Aktualizujte svůj software na poslední verzi. vaše distribuce by měla "
1684 "poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
1685
1686 #: kio/global.cpp:503
1687 #, fuzzy
1688 msgid ""
1689 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1690 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1691 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1692 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1693 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1694 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1695 "other details as you think might help."
1696 msgstr ""
1697 "Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
1698 "jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
1699 "poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
1700 "případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
1701 "jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</"
1702 "a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
1703 "přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
1704 "myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
1705
1706 #: kio/global.cpp:511
1707 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1708 msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
1709
1710 #: kio/global.cpp:514
1711 msgid ""
1712 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1713 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1714 msgstr ""
1715 "Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
1716 "přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
1717
1718 #: kio/global.cpp:517
1719 msgid ""
1720 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1721 "the server and this computer."
1722 msgstr ""
1723 "Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
1724 "počítačem."
1725
1726 #: kio/global.cpp:519
1727 msgid "Try again, either now or at a later time."
1728 msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
1729
1730 #: kio/global.cpp:520
1731 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1732 msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
1733
1734 #: kio/global.cpp:521
1735 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1736 msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
1737
1738 #: kio/global.cpp:522
1739 msgid "The specified resource may not exist."
1740 msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
1741
1742 #: kio/global.cpp:523
1743 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1744 msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
1745
1746 #: kio/global.cpp:524
1747 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1748 msgstr ""
1749 "Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
1750 "opakovat."
1751
1752 #: kio/global.cpp:526
1753 msgid "Check your network connection status."
1754 msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
1755
1756 #: kio/global.cpp:530
1757 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1758 msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
1759
1760 #: kio/global.cpp:531
1761 msgid ""
1762 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1763 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1764 msgstr ""
1765 "To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
1766 "nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
1767
1768 #: kio/global.cpp:534
1769 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1770 msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
1771
1772 #: kio/global.cpp:540
1773 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1774 msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
1775
1776 #: kio/global.cpp:541
1777 msgid ""
1778 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1779 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1780 msgstr ""
1781 "To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
1782 "se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
1783
1784 #: kio/global.cpp:549
1785 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1786 msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
1787
1788 #: kio/global.cpp:550
1789 msgid "Unable to Launch Process"
1790 msgstr "Nelze spustit proces"
1791
1792 #: kio/global.cpp:551
1793 msgid ""
1794 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1795 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1796 "reasons."
1797 msgstr ""
1798 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
1799 "strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy."
1800
1801 #: kio/global.cpp:554
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1805 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1806 "be incompatible with the current version and thus not start."
1807 msgstr ""
1808 "Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
1809 "poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
1810 "programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
1811
1812 #: kio/global.cpp:562
1813 msgid "Internal Error"
1814 msgstr "Vnitřní chyba"
1815
1816 #: kio/global.cpp:563
1817 msgid ""
1818 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1819 "strong> protocol has reported an internal error."
1820 msgstr ""
1821 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
1822 "strong> ohlásil vnitřní chybu."
1823
1824 #: kio/global.cpp:571
1825 msgid "Improperly Formatted URL"
1826 msgstr "Chybně naformátované URL"
1827
1828 #: kio/global.cpp:572
1829 msgid ""
1830 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1831 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1832 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1833 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1834 "strong></blockquote>"
1835 msgstr ""
1836 "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1837 "strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL "
1838 "je obecně dán následujícím způsobem: <blockquote><strong>protokol://"
1839 "uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?"
1840 "dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
1841
1842 #: kio/global.cpp:581
1843 msgid "Unsupported Protocol %1"
1844 msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
1845
1846 #: kio/global.cpp:582
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1850 "installed on this computer."
1851 msgstr ""
1852 "Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
1853 "nainstalovány na tomto počítači."
1854
1855 #: kio/global.cpp:585
1856 msgid "The requested protocol may not be supported."
1857 msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
1858
1859 #: kio/global.cpp:586
1860 msgid ""
1861 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1862 "may be incompatible."
1863 msgstr ""
1864 "Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
1865 "nekompatibilní."
1866
1867 #: kio/global.cpp:588
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1871 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1872 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1873 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1874 msgstr ""
1875 "Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
1876 "ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat "
1877 "zahrnují <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href="
1878 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1879
1880 #: kio/global.cpp:597
1881 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1882 msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
1883
1884 #: kio/global.cpp:598
1885 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1886 msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
1887
1888 #: kio/global.cpp:599
1889 msgid ""
1890 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1891 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1892 msgstr ""
1893 "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1894 "strong>ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
1895
1896 #: kio/global.cpp:602
1897 #, fuzzy
1898 msgid ""
1899 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1900 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1901 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1902 "programming error."
1903 msgstr ""
1904 "KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je "
1905 "jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není "
1906 "taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu "
1907 "programu."
1908
1909 #: kio/global.cpp:610
1910 msgid "Unsupported Action: %1"
1911 msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
1912
1913 #: kio/global.cpp:611
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1917 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1918 msgstr ""
1919 "Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
1920 "protokol <strong>%1</strong>."
1921
1922 #: kio/global.cpp:614
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1926 "information should give you more information than is available to the "
1927 "Desktop input/output architecture."
1928 msgstr ""
1929 "Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
1930 "dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
1931
1932 #: kio/global.cpp:617
1933 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1934 msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
1935
1936 #: kio/global.cpp:622
1937 msgid "File Expected"
1938 msgstr "Očekáván soubor"
1939
1940 #: kio/global.cpp:623
1941 msgid ""
1942 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1943 "found instead."
1944 msgstr ""
1945 "Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>%1</"
1946 "strong>."
1947
1948 #: kio/global.cpp:625
1949 msgid "This may be an error on the server side."
1950 msgstr "To může být chyba na straně serveru."
1951
1952 #: kio/global.cpp:630
1953 msgid "Folder Expected"
1954 msgstr "Očekávána složka"
1955
1956 #: kio/global.cpp:631
1957 msgid ""
1958 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1959 "found instead."
1960 msgstr ""
1961 "Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</"
1962 "strong>."
1963
1964 #: kio/global.cpp:638
1965 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1966 msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
1967
1968 #: kio/global.cpp:639
1969 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1970 msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
1971
1972 #: kio/global.cpp:647
1973 msgid ""
1974 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1975 "already exists."
1976 msgstr ""
1977 "Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
1978 "již existuje."
1979
1980 #: kio/global.cpp:649
1981 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1982 msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
1983
1984 #: kio/global.cpp:651
1985 msgid "Delete the current file and try again."
1986 msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
1987
1988 #: kio/global.cpp:652
1989 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1990 msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
1991
1992 #: kio/global.cpp:657
1993 msgid ""
1994 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1995 "name already exists."
1996 msgstr ""
1997 "Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
1998 "již existuje."
1999
2000 #: kio/global.cpp:659
2001 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2002 msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
2003
2004 #: kio/global.cpp:661
2005 msgid "Delete the current folder and try again."
2006 msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
2007
2008 #: kio/global.cpp:662
2009 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2010 msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
2011
2012 #: kio/global.cpp:666
2013 msgid "Unknown Host"
2014 msgstr "Neznámý hostitel"
2015
2016 #: kio/global.cpp:667
2017 msgid ""
2018 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2019 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2020 msgstr ""
2021 "Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem <strong>%1</"
2022 "strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
2023
2024 #: kio/global.cpp:670
2025 msgid ""
2026 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2027 msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
2028
2029 #: kio/global.cpp:677
2030 msgid "Access Denied"
2031 msgstr "Odmítnut přístup"
2032
2033 #: kio/global.cpp:678
2034 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2035 msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
2036
2037 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2038 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2039 msgstr ""
2040 "Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
2041 "neposkytli."
2042
2043 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2044 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2045 msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
2046
2047 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2048 msgid ""
2049 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2050 "correctly."
2051 msgstr ""
2052 "Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
2053 "vloženy."
2054
2055 #: kio/global.cpp:690
2056 msgid "Write Access Denied"
2057 msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
2058
2059 #: kio/global.cpp:691
2060 msgid ""
2061 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2062 "rejected."
2063 msgstr ""
2064 "Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
2065
2066 #: kio/global.cpp:698
2067 msgid "Unable to Enter Folder"
2068 msgstr "Nelze vstoupit do složky"
2069
2070 #: kio/global.cpp:699
2071 msgid ""
2072 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2073 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2074 msgstr ""
2075 "To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
2076 "požadované složky <strong>%1</strong>."
2077
2078 #: kio/global.cpp:707
2079 msgid "Folder Listing Unavailable"
2080 msgstr "Výpis složky není dostupný"
2081
2082 #: kio/global.cpp:708
2083 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2084 msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
2085
2086 #: kio/global.cpp:709
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2090 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2091 "do so."
2092 msgstr ""
2093 "To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE "
2094 "program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
2095
2096 #: kio/global.cpp:717
2097 msgid "Cyclic Link Detected"
2098 msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
2099
2100 #: kio/global.cpp:718
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2104 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2105 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2106 "itself."
2107 msgstr ""
2108 "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
2109 "s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
2110 "vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
2111 "sám na sebe."
2112
2113 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2114 msgid ""
2115 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2116 "loop, and try again."
2117 msgstr ""
2118 "K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
2119
2120 #: kio/global.cpp:731
2121 msgid "Request Aborted By User"
2122 msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
2123
2124 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2125 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2126 msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
2127
2128 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2129 msgid "Retry the request."
2130 msgstr "Opakovat požadavek."
2131
2132 #: kio/global.cpp:738
2133 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2134 msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
2135
2136 #: kio/global.cpp:739
2137 #, fuzzy
2138 msgid ""
2139 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2140 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2141 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2142 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2143 msgstr ""
2144 "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
2145 "s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE "
2146 "odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. "
2147 "soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
2148
2149 #: kio/global.cpp:749
2150 msgid "Could Not Create Network Connection"
2151 msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
2152
2153 #: kio/global.cpp:750
2154 msgid "Could Not Create Socket"
2155 msgstr "Není možné vytvořit soket"
2156
2157 #: kio/global.cpp:751
2158 msgid ""
2159 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2160 "communications (a socket) could not be created."
2161 msgstr ""
2162 "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
2163 "zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
2164
2165 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2166 msgid ""
2167 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2168 "interface may not be enabled."
2169 msgstr ""
2170 "Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
2171 "rozhraní."
2172
2173 #: kio/global.cpp:759
2174 msgid "Connection to Server Refused"
2175 msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
2176
2177 #: kio/global.cpp:760
2178 msgid ""
2179 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2180 "connection."
2181 msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítl tomuto počítači vytvořit spojení."
2182
2183 #: kio/global.cpp:762
2184 msgid ""
2185 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2186 "to allow requests."
2187 msgstr ""
2188 "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
2189 "tak, aby povoloval dotazy."
2190
2191 #: kio/global.cpp:764
2192 msgid ""
2193 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2194 "the requested service (%1)."
2195 msgstr ""
2196 "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
2197 "službu (%1)."
2198
2199 #: kio/global.cpp:766
2200 msgid ""
2201 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2202 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2203 "preventing this request."
2204 msgstr ""
2205 "Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
2206 "dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
2207
2208 #: kio/global.cpp:773
2209 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2210 msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
2211
2212 #: kio/global.cpp:774
2213 msgid ""
2214 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2215 "was closed at an unexpected point in the communication."
2216 msgstr ""
2217 "I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
2218 "přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
2219
2220 #: kio/global.cpp:777
2221 msgid ""
2222 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2223 "connection as a response to the error."
2224 msgstr ""
2225 "Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
2226 "spojení."
2227
2228 #: kio/global.cpp:783
2229 msgid "URL Resource Invalid"
2230 msgstr "Neplatný URL zdroj"
2231
2232 #: kio/global.cpp:784
2233 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2234 msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
2235
2236 #: kio/global.cpp:785
2237 msgid ""
2238 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2239 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2240 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2241 msgstr ""
2242 "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2243 "strong>ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu "
2244 "přístupu k určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
2245
2246 #: kio/global.cpp:790
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2250 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2251 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2252 "indicate a programming error."
2253 msgstr ""
2254 "KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
2255 "byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
2256 "činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
2257 "programu."
2258
2259 #: kio/global.cpp:798
2260 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2261 msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
2262
2263 #: kio/global.cpp:799
2264 msgid "Could Not Mount Device"
2265 msgstr "Není možné připojit zařízení"
2266
2267 #: kio/global.cpp:800
2268 msgid ""
2269 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2270 "error was: <strong>%1</strong>"
2271 msgstr ""
2272 "Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
2273 "chyba: <strong>%1</strong>"
2274
2275 #: kio/global.cpp:803
2276 msgid ""
2277 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2278 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2279 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2280 msgstr ""
2281 "Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
2282 "(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
2283 "není správně připojeno."
2284
2285 #: kio/global.cpp:807
2286 msgid ""
2287 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2288 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2289 "device."
2290 msgstr ""
2291 "Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
2292 "systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
2293
2294 #: kio/global.cpp:811
2295 msgid ""
2296 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2297 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2298 msgstr ""
2299 "Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí "
2300 "obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
2301
2302 #: kio/global.cpp:817
2303 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2304 msgstr "Není možné deinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
2305
2306 #: kio/global.cpp:818
2307 msgid "Could Not Unmount Device"
2308 msgstr "Není možné odpojit zařízení"
2309
2310 #: kio/global.cpp:819
2311 msgid ""
2312 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2313 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2314 msgstr ""
2315 "Požadované zařízení nelze deinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
2316 "chyba: <strong>%1</strong>"
2317
2318 #: kio/global.cpp:822
2319 msgid ""
2320 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2321 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2322 "this device may cause the device to remain in use."
2323 msgstr ""
2324 "Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo "
2325 "uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení "
2326 "může způsobit ponechání zařízení v použití."
2327
2328 #: kio/global.cpp:826
2329 msgid ""
2330 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2331 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2332 "uninitialize a device."
2333 msgstr ""
2334 "Nejspíše nemáte práva k zrušení deinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V "
2335 "unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k "
2336 "deinicializování zařízení."
2337
2338 #: kio/global.cpp:830
2339 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2340 msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
2341
2342 #: kio/global.cpp:835
2343 msgid "Cannot Read From Resource"
2344 msgstr "Ze zdroje není možné číst"
2345
2346 #: kio/global.cpp:836
2347 msgid ""
2348 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2349 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2350 msgstr ""
2351 "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
2352 "nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
2353
2354 #: kio/global.cpp:839
2355 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2356 msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
2357
2358 #: kio/global.cpp:848
2359 msgid "Cannot Write to Resource"
2360 msgstr "není možné zapsat do zdroje"
2361
2362 #: kio/global.cpp:849
2363 msgid ""
2364 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2365 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2366 msgstr ""
2367 "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
2368 "nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
2369
2370 #: kio/global.cpp:852
2371 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2372 msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
2373
2374 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2375 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2376 msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
2377
2378 #: kio/global.cpp:862
2379 msgid "Could Not Bind"
2380 msgstr "Není možné propojit"
2381
2382 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2383 msgid ""
2384 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2385 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2386 "network connections."
2387 msgstr ""
2388 "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
2389 "zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
2390 "sítová spojení."
2391
2392 #: kio/global.cpp:873
2393 msgid "Could Not Listen"
2394 msgstr "Není možné čekat na spojení"
2395
2396 #: kio/global.cpp:883
2397 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2398 msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
2399
2400 #: kio/global.cpp:884
2401 msgid ""
2402 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2403 "to accept an incoming network connection."
2404 msgstr ""
2405 "Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
2406 "přijetí příchozího sítového spojení."
2407
2408 #: kio/global.cpp:888
2409 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2410 msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
2411
2412 #: kio/global.cpp:893
2413 msgid "Could Not Login: %1"
2414 msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
2415
2416 #: kio/global.cpp:894
2417 msgid ""
2418 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2419 msgstr ""
2420 "Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
2421
2422 #: kio/global.cpp:905
2423 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2424 msgstr "Není možné určit stav zdroje"
2425
2426 #: kio/global.cpp:906
2427 msgid "Could Not Stat Resource"
2428 msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
2429
2430 #: kio/global.cpp:907
2431 msgid ""
2432 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2433 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2434 msgstr ""
2435 "Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
2436 "typ, velikost atd., byl neúspěšný."
2437
2438 #: kio/global.cpp:910
2439 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2440 msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
2441
2442 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2443 #: kio/global.cpp:918
2444 msgid "Could Not Cancel Listing"
2445 msgstr "Není možné ukončit výpis"
2446
2447 #: kio/global.cpp:919
2448 msgid "FIXME: Document this"
2449 msgstr "FIXME: Document this"
2450
2451 #: kio/global.cpp:923
2452 msgid "Could Not Create Folder"
2453 msgstr "Není možné vytvořit složku"
2454
2455 #: kio/global.cpp:924
2456 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2457 msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
2458
2459 #: kio/global.cpp:925
2460 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2461 msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
2462
2463 #: kio/global.cpp:932
2464 msgid "Could Not Remove Folder"
2465 msgstr "Není možné odstranit složku"
2466
2467 #: kio/global.cpp:933
2468 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2469 msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
2470
2471 #: kio/global.cpp:935
2472 msgid "The specified folder may not exist."
2473 msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
2474
2475 #: kio/global.cpp:936
2476 msgid "The specified folder may not be empty."
2477 msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
2478
2479 #: kio/global.cpp:939
2480 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2481 msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
2482
2483 #: kio/global.cpp:944
2484 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2485 msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
2486
2487 #: kio/global.cpp:945
2488 msgid ""
2489 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2490 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2491 msgstr ""
2492 "Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
2493 "navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
2494
2495 #: kio/global.cpp:948
2496 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2497 msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
2498
2499 #: kio/global.cpp:950
2500 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2501 msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
2502
2503 #: kio/global.cpp:955
2504 msgid "Could Not Rename Resource"
2505 msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
2506
2507 #: kio/global.cpp:956
2508 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2509 msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2510
2511 #: kio/global.cpp:964
2512 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2513 msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
2514
2515 #: kio/global.cpp:965
2516 msgid ""
2517 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2518 "strong> failed."
2519 msgstr ""
2520 "Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
2521 "nezdařil."
2522
2523 #: kio/global.cpp:972
2524 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2525 msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
2526
2527 #: kio/global.cpp:973
2528 msgid ""
2529 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2530 "strong> failed."
2531 msgstr ""
2532 "Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2533
2534 #: kio/global.cpp:980
2535 msgid "Could Not Delete Resource"
2536 msgstr "Není možné smazat zdroj"
2537
2538 #: kio/global.cpp:981
2539 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2540 msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2541
2542 #: kio/global.cpp:988
2543 msgid "Unexpected Program Termination"
2544 msgstr "Neočekávané ukončení programu"
2545
2546 #: kio/global.cpp:989
2547 msgid ""
2548 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2549 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2550 msgstr ""
2551 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2552 "strong>, byl neočekávaně ukončen."
2553
2554 #: kio/global.cpp:997
2555 msgid "Out of Memory"
2556 msgstr "Nedostatek paměti"
2557
2558 #: kio/global.cpp:998
2559 msgid ""
2560 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2561 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2562 msgstr ""
2563 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2564 "strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
2565
2566 #: kio/global.cpp:1006
2567 msgid "Unknown Proxy Host"
2568 msgstr "Neznámý proxy hostitel"
2569
2570 #: kio/global.cpp:1007
2571 msgid ""
2572 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2573 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2574 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2575 msgstr ""
2576 "Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
2577 "nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
2578 "jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
2579
2580 #: kio/global.cpp:1011
2581 msgid ""
2582 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2583 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2584 "problems recently, this is unlikely."
2585 msgstr ""
2586 "Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
2587 "jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
2588 "že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
2589
2590 #: kio/global.cpp:1015
2591 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2592 msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
2593
2594 #: kio/global.cpp:1020
2595 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2596 msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
2597
2598 #: kio/global.cpp:1022
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2602 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2603 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2604 msgstr ""
2605 "I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
2606 "udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
2607 "podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
2608
2609 #: kio/global.cpp:1026
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2613 "of the unsupported authentication method."
2614 msgstr ""
2615 "Prosím, vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2616 "bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě udělení "
2617 "oprávnění."
2618
2619 #: kio/global.cpp:1032
2620 msgid "Request Aborted"
2621 msgstr "Požadavek zrušen"
2622
2623 #: kio/global.cpp:1039
2624 msgid "Internal Error in Server"
2625 msgstr "Vnitřní chyba serveru"
2626
2627 #: kio/global.cpp:1040
2628 msgid ""
2629 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2630 "protocol has reported an internal error: %2."
2631 msgstr ""
2632 "Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
2633 "ohlásil vnitřní chybu: %2."
2634
2635 #: kio/global.cpp:1043
2636 msgid ""
2637 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2638 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2639 msgstr ""
2640 "To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
2641 "nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
2642
2643 #: kio/global.cpp:1046
2644 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2645 msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
2646
2647 #: kio/global.cpp:1048
2648 msgid ""
2649 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2650 "report directly to them."
2651 msgstr ""
2652 "Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
2653 "chybě přímo jemu."
2654
2655 #: kio/global.cpp:1053
2656 msgid "Timeout Error"
2657 msgstr "Vypršení časového limitu"
2658
2659 #: kio/global.cpp:1054
2660 #, fuzzy
2661 msgid ""
2662 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2663 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2664 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2665 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2666 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2667 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2668 "Preferences."
2669 msgstr ""
2670 "I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
2671 "<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
2672 "odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</"
2673 "li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru "
2674 "KDE v modulu Síť->Nastavení."
2675
2676 #: kio/global.cpp:1065
2677 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2678 msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
2679
2680 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2681 msgid "Unknown Error"
2682 msgstr "Neznámá chyba"
2683
2684 #: kio/global.cpp:1072
2685 msgid ""
2686 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2687 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2688 msgstr ""
2689 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2690 "strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
2691
2692 #: kio/global.cpp:1080
2693 msgid "Unknown Interruption"
2694 msgstr "Neznámé přerušení"
2695
2696 #: kio/global.cpp:1081
2697 msgid ""
2698 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2699 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2700 msgstr ""
2701 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2702 "strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
2703
2704 #: kio/global.cpp:1089
2705 msgid "Could Not Delete Original File"
2706 msgstr "Není možné smazat původní soubor"
2707
2708 #: kio/global.cpp:1090
2709 msgid ""
2710 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2711 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2712 "strong> could not be deleted."
2713 msgstr ""
2714 "Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
2715 "odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
2716 "odstranit nezdařilo."
2717
2718 #: kio/global.cpp:1099
2719 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2720 msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
2721
2722 #: kio/global.cpp:1100
2723 msgid ""
2724 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2725 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2726 "strong> could not be deleted."
2727 msgstr ""
2728 "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
2729 "soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</"
2730 "strong> se odstranit nezdařilo."
2731
2732 #: kio/global.cpp:1109
2733 msgid "Could Not Rename Original File"
2734 msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
2735
2736 #: kio/global.cpp:1110
2737 msgid ""
2738 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2739 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2740 msgstr ""
2741 "Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</"
2742 "strong>, ale to se nezdařilo."
2743
2744 #: kio/global.cpp:1118
2745 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2746 msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
2747
2748 #: kio/global.cpp:1119
2749 msgid ""
2750 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2751 "%1</strong>, however it could not be created."
2752 msgstr ""
2753 "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
2754 "ale ten není možné vytvořit."
2755
2756 #: kio/global.cpp:1127
2757 msgid "Could Not Create Link"
2758 msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
2759
2760 #: kio/global.cpp:1128
2761 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2762 msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
2763
2764 #: kio/global.cpp:1129
2765 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2766 msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
2767
2768 #: kio/global.cpp:1136
2769 msgid "No Content"
2770 msgstr "Žádný obsah"
2771
2772 #: kio/global.cpp:1141
2773 msgid "Disk Full"
2774 msgstr "Plný disk"
2775
2776 #: kio/global.cpp:1142
2777 msgid ""
2778 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2779 "inadequate disk space."
2780 msgstr ""
2781 "Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
2782 "není dostatek místa."
2783
2784 #: kio/global.cpp:1144
2785 msgid ""
2786 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2787 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2788 "3) obtain more storage capacity."
2789 msgstr ""
2790 "Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
2791 "souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
2792 "nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
2793
2794 #: kio/global.cpp:1151
2795 msgid "Source and Destination Files Identical"
2796 msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
2797
2798 #: kio/global.cpp:1152
2799 msgid ""
2800 "The operation could not be completed because the source and destination "
2801 "files are the same file."
2802 msgstr ""
2803 "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
2804
2805 #: kio/global.cpp:1154
2806 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2807 msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
2808
2809 #: kio/global.cpp:1165
2810 msgid "Undocumented Error"
2811 msgstr "Nedokumentovaná chyba"
2812
2813 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2814 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2815 msgid "Default"
2816 msgstr "Výchozí"
2817
2818 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2819 msgid "&Yes"
2820 msgstr "&Ano"
2821
2822 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2823 msgid "&No"
2824 msgstr "&Ne"
2825
2826 #: kio/krun.cpp:117
2827 msgid ""
2828 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2829 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2830 msgstr ""
2831 "<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
2832 "Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
2833
2834 #: kio/krun.cpp:142
2835 msgid ""
2836 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2837 "started.</qt>"
2838 msgstr ""
2839 "<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude spuštěn."
2840 "</qt>"
2841
2842 #: kio/krun.cpp:165
2843 msgid "Open with:"
2844 msgstr "Otevřít pomocí:"
2845
2846 #: kio/krun.cpp:534
2847 msgid "You are not authorized to execute this file."
2848 msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
2849
2850 #: kio/krun.cpp:557
2851 msgid "Launching %1"
2852 msgstr "Spouštím %1"
2853
2854 #: kio/krun.cpp:665
2855 msgid "Error processing Exec field in %1"
2856 msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
2857
2858 #: kio/krun.cpp:851
2859 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2860 msgid "Warning"
2861 msgstr "Varování"
2862
2863 #: kio/krun.cpp:865
2864 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2865 msgid "This will start the program:"
2866 msgstr "Tímto spustíte program:"
2867
2868 #: kio/krun.cpp:879
2869 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2870 msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
2871
2872 #: kio/krun.cpp:912
2873 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2874 msgstr "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění"
2875
2876 #: kio/krun.cpp:1094
2877 msgid ""
2878 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2879 "not exist.</qt>"
2880 msgstr ""
2881 "<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
2882 "neexistuje.</qt>"
2883
2884 #: kio/krun.cpp:1679
2885 msgid "Could not find the program '%1'"
2886 msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
2887
2888 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2889 msgid "Mime Type"
2890 msgstr "Mime typ"
2891
2892 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2893 msgid "Comment"
2894 msgstr "Komentář"
2895
2896 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2897 msgid "Patterns"
2898 msgstr "Vzory"
2899
2900 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2901 msgid "&Edit..."
2902 msgstr "U&pravit..."
2903
2904 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2905 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2906 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
2907
2908 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2909 msgid "Do you really want to delete this item?"
2910 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2911 msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
2912 msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
2913 msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
2914
2915 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2916 msgid "Delete Files"
2917 msgstr "Smazat soubory"
2918
2919 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2920 msgctxt "@info"
2921 msgid ""
2922 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2923 "be undone."
2924 msgstr ""
2925 "Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok "
2926 "nelze vrátit."
2927
2928 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Empty Trash"
2931 msgstr "Vyprázdnit koš"
2932
2933 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2934 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2935 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2936 msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
2937 msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
2938 msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
2939
2940 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2941 msgid "Move to Trash"
2942 msgstr "Přesunout do koše"
2943
2944 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2945 msgctxt "Verb"
2946 msgid "&Trash"
2947 msgstr "Vyhodi&t do koše"
2948
2949 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2950 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2951 msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
2952
2953 #: kio/skipdialog.cpp:37
2954 msgid "Information"
2955 msgstr "Informace"
2956
2957 #: kio/skipdialog.cpp:44
2958 msgid "Skip"
2959 msgstr "Přeskočit"
2960
2961 #: kio/skipdialog.cpp:47
2962 msgid "AutoSkip"
2963 msgstr "Automaticky přeskočit"
2964
2965 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2966 msgid "Filename for clipboard content:"
2967 msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
2968
2969 #: kio/paste.cpp:169
2970 msgid "%1 (%2)"
2971 msgstr "%1 (%2)"
2972
2973 #: kio/paste.cpp:184
2974 msgid ""
2975 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2976 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2977 msgstr ""
2978 "Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
2979 "není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
2980
2981 #: kio/paste.cpp:259
2982 msgid "The clipboard is empty"
2983 msgstr "Schránka je prázdná"
2984
2985 #: kio/paste.cpp:371
2986 msgid "&Paste File"
2987 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2988 msgstr[0] "V&ložit soubor"
2989 msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
2990 msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
2991
2992 #: kio/paste.cpp:373
2993 msgid "&Paste URL"
2994 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2995 msgstr[0] "V&ložit URL"
2996 msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
2997 msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
2998
2999 #: kio/paste.cpp:375
3000 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3001 msgstr "Vloži&t obsah schránky"
3002
3003 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3004 msgctxt "Items in a folder"
3005 msgid "1 item"
3006 msgid_plural "%1 items"
3007 msgstr[0] "1 položka"
3008 msgstr[1] "%1 položky"
3009 msgstr[2] "%1 položek"
3010
3011 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3012 msgctxt "@info mimetype"
3013 msgid "Unknown"
3014 msgstr "Neznámý"
3015
3016 #: kio/chmodjob.cpp:212
3017 msgid ""
3018 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3019 "access to the file to perform the change.</qt>"
3020 msgstr ""
3021 "<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
3022 "přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
3023
3024 #: kio/chmodjob.cpp:212
3025 msgid "&Skip File"
3026 msgstr "Přeskočit &soubor"
3027
3028 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3029 msgid "Row at top, column at left"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3033 msgid "Row at top, column at right"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3037 msgid "Row at bottom, column at right"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3041 msgid "Row at bottom, column at left"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3045 msgid "Row at left, column at top"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3049 msgid "Row at right, column at top"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3053 msgid "Row at right, column at bottom"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3057 msgid "Row at left, column at bottom"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3061 msgid "%1 per second"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3065 msgid "%1 kHz"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3069 msgid "Creating directory"
3070 msgstr "Vytváření adresáře"
3071
3072 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3073 msgid "Moving"
3074 msgstr "Přesouvání"
3075
3076 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3077 msgid "Deleting"
3078 msgstr "Mazání"
3079
3080 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3081 msgid "Und&o"
3082 msgstr "Z&pět"
3083
3084 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3085 msgid "Und&o: Copy"
3086 msgstr "Zpět: K&opírování"
3087
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3089 msgid "Und&o: Link"
3090 msgstr "Zpět: &Odkaz"
3091
3092 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3093 msgid "Und&o: Move"
3094 msgstr "Zpět: Př&esun"
3095
3096 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3097 msgid "Und&o: Rename"
3098 msgstr "Zpět: přejmen&ování"
3099
3100 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3101 msgid "Und&o: Trash"
3102 msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
3103
3104 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3105 msgid "Und&o: Create Folder"
3106 msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
3107
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3109 msgid "Und&o: Create File"
3110 msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
3111
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3113 msgid ""
3114 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3115 "modified at %3.\n"
3116 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3117 "Are you sure you want to delete %4?"
3118 msgstr ""
3119 "Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n"
3120 "Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n"
3121 "Opravdu si přejete %4 smazat?"
3122
3123 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3124 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3125 msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
3126
3127 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3128 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3129 msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
3130
3131 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3132 msgid "(%1, Link to %2)"
3133 msgstr "(%1, odkaz na %2)"
3134
3135 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3136 msgid " (Points to %1)"
3137 msgstr " (Odkazuje na: %1)"
3138
3139 #: kio/pastedialog.cpp:55
3140 msgid "Data format:"
3141 msgstr "Formát dat:"
3142
3143 #: kio/slave.cpp:433
3144 msgid "Unknown protocol '%1'."
3145 msgstr "Neznámý protokol '%1'."
3146
3147 #: kio/slave.cpp:442
3148 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3149 msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
3150
3151 #: kio/slave.cpp:461
3152 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3153 msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
3154
3155 #: kio/slave.cpp:469
3156 msgid ""
3157 "Unable to create io-slave:\n"
3158 "klauncher said: %1"
3159 msgstr ""
3160 "Není možné vytvořit io-slave:\n"
3161 "klauncher hlásí: %1"
3162
3163 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3164 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3165 msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
3166
3167 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3168 msgid ""
3169 "The desktop entry of type\n"
3170 "%1\n"
3171 "is unknown."
3172 msgstr ""
3173 "Soubor pracovní plochy\n"
3174 "%1\n"
3175 "je neznámý."
3176
3177 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3178 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3179 msgid ""
3180 "The desktop entry file\n"
3181 "%1\n"
3182 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3183 msgstr ""
3184 "Soubor pracovní plochy\n"
3185 "%1\n"
3186 "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
3187
3188 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3189 msgid ""
3190 "The desktop entry file\n"
3191 "%1\n"
3192 "is of type Link but has no URL=... entry."
3193 msgstr ""
3194 "Soubor pracovní plochy\n"
3195 "%1\n"
3196 "je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
3197
3198 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3199 msgid "Mount"
3200 msgstr "Připojit"
3201
3202 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3203 msgid "Eject"
3204 msgstr "Vysunout"
3205
3206 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3207 msgid "Unmount"
3208 msgstr "Odpojit"
3209
3210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3211 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3212 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3213 msgid "Properties for %1"
3214 msgstr "Vlastnosti pro %1"
3215
3216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3217 msgid "Properties for 1 item"
3218 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3219 msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
3220 msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
3221 msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
3222
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3224 msgctxt "@title:tab File properties"
3225 msgid "&General"
3226 msgstr "&Obecné"
3227
3228 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3229 msgid "Type:"
3230 msgstr "Typ:"
3231
3232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3233 msgid "Create New File Type"
3234 msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
3235
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3237 msgid "File Type Options"
3238 msgstr "Možnosti typu souborů"
3239
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3241 msgid "Contents:"
3242 msgstr "Obsah:"
3243
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3245 msgid "Location:"
3246 msgstr "Umístění:"
3247
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3249 msgid "Size:"
3250 msgstr "Velikost:"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3253 msgid "Calculate"
3254 msgstr "Spočítat"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3257 msgid "Stop"
3258 msgstr "Zastavit"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3261 msgid "Refresh"
3262 msgstr "Obnovit"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3265 msgid "Points to:"
3266 msgstr "Odkazuje na:"
3267
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3269 msgid "Created:"
3270 msgstr "Vytvořený:"
3271
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3273 msgid "Modified:"
3274 msgstr "Změněný:"
3275
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3277 msgid "Accessed:"
3278 msgstr "Poslední přístup:"
3279
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3281 msgid "Mounted on:"
3282 msgstr "Místo připojení:"
3283
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3285 msgid "Device usage:"
3286 msgstr "Využití zařízení:"
3287
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3289 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3290 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3291 msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
3292
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3294 msgid "1 file"
3295 msgid_plural "%1 files"
3296 msgstr[0] "1 soubor"
3297 msgstr[1] "%1 soubory"
3298 msgstr[2] "%1 souborů"
3299
3300 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3301 msgid "1 sub-folder"
3302 msgid_plural "%1 sub-folders"
3303 msgstr[0] "1 podsložka"
3304 msgstr[1] "%1 podsložky"
3305 msgstr[2] "%1 podsložek"
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3308 msgid ""
3309 "Calculating... %1 (%2)\n"
3310 "%3, %4"
3311 msgstr ""
3312 "Počítám... %1 (%2)\n"
3313 "%3, %4"
3314
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3316 msgid "Calculating..."
3317 msgstr "Počítám..."
3318
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3320 msgid "At least %1"
3321 msgstr "Nejméně %1"
3322
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3324 msgid "The new file name is empty."
3325 msgstr "Nový název souboru je prázdný."
3326
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3329 msgid ""
3330 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3331 "<b>%1</b>.</qt>"
3332 msgstr ""
3333 "<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
3334 "zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
3335
3336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3338 msgid "Forbidden"
3339 msgstr "Zakázáno"
3340
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3342 msgid "Can Read"
3343 msgstr "Může číst"
3344
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3346 msgid "Can Read & Write"
3347 msgstr "Může číst a zapisovat"
3348
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3350 msgid "Can View Content"
3351 msgstr "Může prohlížet obsah"
3352
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3354 msgid "Can View & Modify Content"
3355 msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
3356
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3358 msgid "Can View Content & Read"
3359 msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
3360
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3362 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3363 msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
3364
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3366 msgid "&Permissions"
3367 msgstr "O&právnění"
3368
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3370 msgid "Access Permissions"
3371 msgstr "Přístupová práva"
3372
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3374 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3375 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3376 msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
3377 msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
3378 msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
3379
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3381 msgid "Only the owner can change permissions."
3382 msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
3383
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3385 msgid "O&wner:"
3386 msgstr "V&lastník:"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3389 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3390 msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3393 msgid "Gro&up:"
3394 msgstr "Sk&upina:"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3397 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3398 msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3401 msgid "O&thers:"
3402 msgstr "Os&tatní:"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3405 msgid ""
3406 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3407 "group, are allowed to do."
3408 msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
3409
3410 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3411 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3412 msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
3413
3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3415 msgid "Is &executable"
3416 msgstr "J&e spustitelný"
3417
3418 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3419 msgid ""
3420 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3421 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3422 "requires the 'Modify Content' permission."
3423 msgstr ""
3424 "Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
3425 "nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
3426 "přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
3427
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3429 msgid ""
3430 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3431 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3432 msgstr ""
3433 "Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
3434 "pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit."
3435
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3437 msgid "A&dvanced Permissions"
3438 msgstr "Po&kročilá oprávnění"
3439
3440 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3441 msgid "Ownership"
3442 msgstr "Vlastnictví"
3443
3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3445 msgid "User:"
3446 msgstr "Uživatel:"
3447
3448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3449 msgid "Group:"
3450 msgstr "Skupina:"
3451
3452 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3453 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3454 msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
3455
3456 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3457 msgid "Advanced Permissions"
3458 msgstr "Pokročilá oprávnění"
3459
3460 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3461 msgid "Class"
3462 msgstr "Třída"
3463
3464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3465 msgid ""
3466 "Show\n"
3467 "Entries"
3468 msgstr ""
3469 "Zobrazení\n"
3470 "položek"
3471
3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3473 msgid "Read"
3474 msgstr "Čtení"
3475
3476 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3477 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3478 msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
3479
3480 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3481 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3482 msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
3483
3484 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3485 msgid ""
3486 "Write\n"
3487 "Entries"
3488 msgstr ""
3489 "Zápis\n"
3490 "položek"
3491
3492 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3493 msgid "Write"
3494 msgstr "Zápis"
3495
3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3497 msgid ""
3498 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3499 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3500 msgstr ""
3501 "Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
3502 "si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
3503
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3505 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3506 msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
3507
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3509 msgctxt "Enter folder"
3510 msgid "Enter"
3511 msgstr "Vstup"
3512
3513 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3514 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3515 msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
3516
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3518 msgid "Exec"
3519 msgstr "Vykonání"
3520
3521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3522 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3523 msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
3524
3525 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3526 msgid "Special"
3527 msgstr "Speciální"
3528
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3530 msgid ""
3531 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3532 "be seen in the right hand column."
3533 msgstr ""
3534 "Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
3535 "pravém sloupci."
3536
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3538 msgid ""
3539 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3540 "column."
3541 msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
3542
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3544 msgid "User"
3545 msgstr "Uživatel"
3546
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3548 msgid "Group"
3549 msgstr "Skupina"
3550
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3552 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3553 msgid "Others"
3554 msgstr "Ostatní"
3555
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3557 msgid "Set UID"
3558 msgstr "Nastavit UID"
3559
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3561 msgid ""
3562 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3563 "files."
3564 msgstr ""
3565 "Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
3566 "nových souborů."
3567
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3569 msgid ""
3570 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3571 "the permissions of the owner."
3572 msgstr ""
3573 "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
3574 "s oprávněními vlastníka."
3575
3576 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3577 msgid "Set GID"
3578 msgstr "Nastavit GID"
3579
3580 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3581 msgid ""
3582 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3583 msgstr ""
3584 "Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
3585 "skupina této složky."
3586
3587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3588 msgid ""
3589 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3590 "the permissions of the group."
3591 msgstr ""
3592 "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
3593 "s oprávněními skupiny."
3594
3595 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3596 msgctxt "File permission"
3597 msgid "Sticky"
3598 msgstr "Sticky"
3599
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3601 msgid ""
3602 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3603 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3604 msgstr ""
3605 "Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
3606 "root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
3607 "provést kdokoliv."
3608
3609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3610 msgid ""
3611 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3612 "systems"
3613 msgstr ""
3614 "Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
3615 "jiných systémech."
3616
3617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3618 msgid "Link"
3619 msgstr "Odkaz"
3620
3621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3622 msgid "Varying (No Change)"
3623 msgstr "Různé (beze změny)"
3624
3625 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3626 msgid "This file uses advanced permissions"
3627 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3628 msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
3629 msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
3630 msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
3631
3632 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3633 msgid "This folder uses advanced permissions."
3634 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3635 msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
3636 msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
3637 msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
3638
3639 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3640 msgid "These files use advanced permissions."
3641 msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
3642
3643 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3644 msgid "U&RL"
3645 msgstr "U&RL"
3646
3647 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3648 msgid "URL:"
3649 msgstr "URL:"
3650
3651 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3652 msgid "De&vice"
3653 msgstr "Z&ařízení"
3654
3655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3656 msgid "Device (/dev/fd0):"
3657 msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
3658
3659 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3660 msgid "Device:"
3661 msgstr "Zařízení:"
3662
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3664 msgid "Read only"
3665 msgstr "Pouze ke čtení"
3666
3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3668 msgid "File system:"
3669 msgstr "Souborový systém:"
3670
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3672 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3673 msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
3674
3675 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3676 msgid "Mount point:"
3677 msgstr "Místo připojení:"
3678
3679 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3680 msgid "&Application"
3681 msgstr "&Aplikace"
3682
3683 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3684 msgid "Add File Type for %1"
3685 msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
3686
3687 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3688 msgid "Select one or more file types to add:"
3689 msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
3690
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3692 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3693 msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
3694
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3696 msgid "Advanced Options for %1"
3697 msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
3698
3699 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3700 msgid "Owner"
3701 msgstr "Vlastník"
3702
3703 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3704 msgid "Owning Group"
3705 msgstr "Vlastnící skupina"
3706
3707 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3708 msgid "Mask"
3709 msgstr "Maska"
3710
3711 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3712 msgid "Named User"
3713 msgstr "Pojmenovaný uživatel"
3714
3715 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3716 msgid "Named Group"
3717 msgstr "Pojmenovaná skupina"
3718
3719 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3720 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3721 msgid "Add Entry..."
3722 msgstr "Přidat položku..."
3723
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3725 msgid "Edit Entry..."
3726 msgstr "Upravit položku"
3727
3728 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3729 msgid "Delete Entry"
3730 msgstr "Odstranit položku"
3731
3732 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3733 msgid " (Default)"
3734 msgstr " (výchozí)"
3735
3736 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3737 msgid "Edit ACL Entry"
3738 msgstr "Upravit ACL položku"
3739
3740 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3741 msgid "Entry Type"
3742 msgstr "Typ položky"
3743
3744 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3745 msgid "Default for new files in this folder"
3746 msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
3747
3748 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3749 msgid "Named user"
3750 msgstr "Pojmenovaný uživatel"
3751
3752 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3753 msgid "Named group"
3754 msgstr "Pojmenovaná skupina"
3755
3756 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3757 msgid "User: "
3758 msgstr "Uživatel: "
3759
3760 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3761 msgid "Group: "
3762 msgstr "Skupina: "
3763
3764 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3765 msgid "Type"
3766 msgstr "Typ"
3767
3768 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3769 msgid "Name"
3770 msgstr "Jméno"
3771
3772 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3773 msgctxt "read permission"
3774 msgid "r"
3775 msgstr "č"
3776
3777 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3778 msgctxt "write permission"
3779 msgid "w"
3780 msgstr "z"
3781
3782 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3783 msgctxt "execute permission"
3784 msgid "x"
3785 msgstr "s"
3786
3787 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3788 msgid "Effective"
3789 msgstr "Efektivní"
3790
3791 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3792 msgid "Open file dialog"
3793 msgstr "Otevřít souborový dialog"
3794
3795 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3796 msgid "Select Icon"
3797 msgstr "Vybrat ikonu"
3798
3799 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3800 msgid "Icon Source"
3801 msgstr "Zdroj ikon"
3802
3803 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3804 msgid "S&ystem icons:"
3805 msgstr "S&ystémové ikony:"
3806
3807 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3808 msgid "O&ther icons:"
3809 msgstr "Osta&tní ikony:"
3810
3811 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3812 msgid "&Search:"
3813 msgstr "&Hledat:"
3814
3815 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3816 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3817 msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
3818
3819 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3820 msgid "Actions"
3821 msgstr "Činnosti"
3822
3823 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3824 msgid "Animations"
3825 msgstr "Animace"
3826
3827 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3828 msgid "Applications"
3829 msgstr "Aplikace"
3830
3831 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3832 msgid "Categories"
3833 msgstr "Kategorie"
3834
3835 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3836 msgid "Devices"
3837 msgstr "Zařízení"
3838
3839 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3840 msgid "Emblems"
3841 msgstr "Emblémy"
3842
3843 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3844 msgid "Emotes"
3845 msgstr "Emotikony"
3846
3847 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3848 msgid "International"
3849 msgstr "Mezinárodní"
3850
3851 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3852 msgid "Mimetypes"
3853 msgstr "Mime typy"
3854
3855 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3856 msgid "Places"
3857 msgstr "Místa"
3858
3859 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3860 msgid "Status"
3861 msgstr "Stav"
3862
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3864 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3865 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3866
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3868 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3869 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3870 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3871 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3872 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3873 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3874 msgid "Open"
3875 msgstr "Otevřít"
3876
3877 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Modified"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Owner"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Permissions"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Size"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Total Size"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Type"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "MIME Type"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Comment"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3918 msgctxt "@label creation date"
3919 msgid "Created"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3923 msgctxt "@label file content size"
3924 msgid "Size"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3928 msgctxt "@label file depends from"
3929 msgid "Depends"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Description"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3938 msgctxt "@label Software used to generate content"
3939 msgid "Generator"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3943 msgctxt ""
3944 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3945 msgid "Has Part"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3949 msgctxt ""
3950 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3951 "nie#hasLogicalPart"
3952 msgid "Has Logical Part"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3956 msgctxt "@label parent directory"
3957 msgid "Part of"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Keyword"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3966 msgctxt "@label modified date of file"
3967 msgid "Modified"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Content"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Related To"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Subject"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3986 msgctxt "@label music title"
3987 msgid "Title"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3991 msgctxt "@label file URL"
3992 msgid "Location"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Creator"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Average Bitrate"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Frame Rate"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Channels"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4016 msgctxt "@label number of characters"
4017 msgid "Characters"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Codec"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Color Depth"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Color Count"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Duration"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Filename"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Hash"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Height"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Bit Depth"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Font"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Font Family"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Font Foundry"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Interlace Mode"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4081 msgctxt "@label number of lines"
4082 msgid "Lines"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Programming Language"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Sample Rate"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Width"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4101 msgctxt "@label number of words"
4102 msgid "Words"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "File Hash"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Hash Algorithm"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Bits Per Sample"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Sample Count"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4126 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4127 msgid "Aperture"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4131 msgctxt "@label EXIF"
4132 msgid "Exposure Bias Value"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4136 msgctxt "@label EXIF"
4137 msgid "Exposure Time"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4141 msgctxt "@label EXIF"
4142 msgid "Flash"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4146 msgctxt "@label EXIF"
4147 msgid "Focal Length"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4151 msgctxt "@label EXIF"
4152 msgid "Focal Length 35 mm"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4156 msgctxt "@label EXIF"
4157 msgid "ISO Speed Ratings"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4161 msgctxt "@label EXIF"
4162 msgid "Make"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4166 msgctxt "@label EXIF"
4167 msgid "Metering Mode"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4171 msgctxt "@label EXIF"
4172 msgid "Model"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4176 msgctxt "@label EXIF"
4177 msgid "Orientation"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4181 msgctxt "@label EXIF"
4182 msgid "White Balance"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4186 msgctxt "@label EXIF"
4187 msgid "Bits Per Sample"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4191 msgctxt "@label video director"
4192 msgid "Director"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4196 msgctxt "@label music genre"
4197 msgid "Genre"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4201 msgctxt "@label music album"
4202 msgid "Album"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Performer"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Release Date"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4216 msgctxt "@label music track number"
4217 msgid "Track"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4221 msgctxt "@label resource created time"
4222 msgid "Resource Created"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "Sub Resource"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4231 msgctxt "@label resource last modified"
4232 msgid "Resource Modified"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Numeric Rating"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4241 msgctxt "@label"
4242 msgid "Copied From"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "First Usage"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Last Usage"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Usage Count"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Unix File Group"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Unix File Mode"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4271 msgctxt "@label"
4272 msgid "Unix File Owner"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4276 msgctxt "@label file type"
4277 msgid "Type"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4281 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4282 msgid "Fuzzy Translations"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4286 msgctxt "@label Name of last translator"
4287 msgid "Last Translator"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4291 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4292 msgid "Obsolete Translations"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Translation Source Date"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4301 msgctxt "@label Number of total translations"
4302 msgid "Total Translations"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4306 msgctxt "@label Number of translated strings"
4307 msgid "Translated"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Translation Date"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4316 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4317 msgid "Untranslated"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Font Weight"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Font Slant"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Font Width"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Font Spacing"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4341 msgid "<Error>"
4342 msgstr "<Chyba>"
4343
4344 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4345 msgid "*|All files"
4346 msgstr "*|Všechny soubory"
4347
4348 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4349 msgid "All Supported Files"
4350 msgstr "Všechny podporované soubory"
4351
4352 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4353 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4354 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4355 msgid "Save As"
4356 msgstr "Uložit jako"
4357
4358 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4359 msgid "P&review"
4360 msgstr "Ná&hled"
4361
4362 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4363 msgctxt "@item:intable"
4364 msgid "%1 item"
4365 msgid_plural "%1 items"
4366 msgstr[0] ""
4367 msgstr[1] ""
4368 msgstr[2] ""
4369
4370 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4371 msgid "Known Applications"
4372 msgstr "Známé aplikace"
4373
4374 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4375 msgid "Open With"
4376 msgstr "Otevřít pomocí"
4377
4378 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4379 msgid ""
4380 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4381 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4382 msgstr ""
4383 "<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
4384 "program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
4385
4386 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4387 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4388 msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
4389
4390 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4391 msgid "Choose Application for %1"
4392 msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
4393
4394 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4395 msgid ""
4396 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4397 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4398 msgstr ""
4399 "<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
4400 "vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
4401
4402 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4403 msgid "Choose Application"
4404 msgstr "Vybrat aplikaci"
4405
4406 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4407 msgid ""
4408 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4409 "the browse button.</qt>"
4410 msgstr ""
4411 "<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
4412 "použijte tlačítko Listovat.</qt>"
4413
4414 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4415 msgid ""
4416 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4417 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4418 "%f - a single file name\n"
4419 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4420 "at once\n"
4421 "%u - a single URL\n"
4422 "%U - a list of URLs\n"
4423 "%d - the directory of the file to open\n"
4424 "%D - a list of directories\n"
4425 "%i - the icon\n"
4426 "%m - the mini-icon\n"
4427 "%c - the comment"
4428 msgstr ""
4429 "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
4430 "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
4431 "%f - název souboru\n"
4432 "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
4433 "lokálních souborů naráz.\n"
4434 "%u - jedno URL\n"
4435 "%U - seznam URL\n"
4436 "%d - složka souboru k otevření\n"
4437 "%D - seznam složek\n"
4438 "%i - ikona\n"
4439 "%m - mini ikona\n"
4440 "%c - komentář"
4441
4442 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4443 msgid "Run in &terminal"
4444 msgstr "Spustit v &terminálu"
4445
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4447 msgid "&Do not close when command exits"
4448 msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
4449
4450 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4451 msgid "&Remember application association for this type of file"
4452 msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
4453
4454 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4455 msgid ""
4456 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4457 "name."
4458 msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
4459
4460 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4461 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4462 msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
4463
4464 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "Configure Shown Data"
4467 msgstr "Nastavit zobrazená data"
4468
4469 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4470 msgctxt "@label::textbox"
4471 msgid "Select which data should be shown:"
4472 msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
4473
4474 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Configure..."
4477 msgstr "Nastavit..."
4478
4479 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4480 msgctxt "@title:tab"
4481 msgid "Information"
4482 msgstr "Informace"
4483
4484 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4485 msgid "Encoding:"
4486 msgstr "Kódování:"
4487
4488 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4489 msgid "SSL Configuration Module"
4490 msgstr "Ovládací modul SSL"
4491
4492 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4493 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4494 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4495
4496 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4497 msgid "Andreas Hartmetz"
4498 msgstr "Andreas Hartmetz"
4499
4500 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4501 msgid "SSL Signers"
4502 msgstr "Podepisovatelé SSL"
4503
4504 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4505 msgid "System certificates"
4506 msgstr "Systémové certifikáty"
4507
4508 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4509 msgid "User-added certificates"
4510 msgstr "Uživatelské certifikáty"
4511
4512 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4513 msgid "Pick Certificates"
4514 msgstr "Vybrat certifikáty"
4515
4516 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4517 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4518 msgid "%1 to %2"
4519 msgstr "%1 do %2"
4520
4521 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4522 msgid "KDE SSL Information"
4523 msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE"
4524
4525 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4526 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4527 msgid "Subject"
4528 msgstr "Předmět"
4529
4530 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4531 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4532 msgid "Issuer"
4533 msgstr "Vydavatel"
4534
4535 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4536 msgid "Current connection is secured with SSL."
4537 msgstr "Toto spojení je zabezpečena pomocí SSL."
4538
4539 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4540 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4541 msgstr "Toto spojení není zabezpečena pomocí SSL."
4542
4543 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4544 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4545 msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL."
4546
4547 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4548 msgid ""
4549 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4550 msgstr ""
4551 "Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
4552 "nejsou."
4553
4554 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4555 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4556 msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
4557
4558 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4559 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4560 msgid "using %1 bit"
4561 msgid_plural "using %1 bits"
4562 msgstr[0] "používám %1 bit"
4563 msgstr[1] "používám %1 bity"
4564 msgstr[2] "používám %1 bitů"
4565
4566 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4567 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4568 msgid "of a %1 bit key"
4569 msgid_plural "of a %1 bit key"
4570 msgstr[0] "z %1 bitového klíče"
4571 msgstr[1] "z %1 bitového klíče"
4572 msgstr[2] "z %1 bitového klíče"
4573
4574 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4575 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4576 msgid "%1, %2 %3"
4577 msgstr "%1, %2 %3"
4578
4579 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4580 msgctxt "The certificate is not trusted"
4581 msgid "NO, there were errors:"
4582 msgstr "NE, došlo k chybám:"
4583
4584 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4585 msgctxt "The certificate is trusted"
4586 msgid "Yes"
4587 msgstr "Ano"
4588
4589 #: kssl/sslui.cpp:114
4590 msgid ""
4591 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4592 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4593 msgstr ""
4594 "Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n"
4595 "Přerušuji, protože nelze zjistit identitu hostitele."
4596
4597 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4598 msgid "Add Bookmark Here"
4599 msgstr "Přidat záložku sem"
4600
4601 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4602 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4603 msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
4604
4605 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4606 msgid "Delete Folder"
4607 msgstr "Smazat složku"
4608
4609 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4610 msgid "Properties"
4611 msgstr "Vlastnosti"
4612
4613 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4614 msgid "Copy Link Address"
4615 msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
4616
4617 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4618 msgid "Delete Bookmark"
4619 msgstr "Smazat záložku"
4620
4621 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4622 msgid "Open Folder in Tabs"
4623 msgstr "Otevřít složku v kartách"
4624
4625 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4626 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4627 msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
4628
4629 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4630 msgid ""
4631 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4632 "\"%1\"?"
4633 msgstr ""
4634 "Opravdu si přejete odstranit složku záložek\n"
4635 "\"%1\"?"
4636
4637 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4638 msgid ""
4639 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4640 "\"%1\"?"
4641 msgstr ""
4642 "Opravdu si přejete odstranit záložku\n"
4643 "\"%1\"?"
4644
4645 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4646 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4647 msgstr "Odstranění složky záložek"
4648
4649 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4650 msgid "Bookmark Deletion"
4651 msgstr "Odstranění záložky"
4652
4653 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4654 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4655 msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
4656
4657 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4658 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4659 msgstr "Karty jako složka..."
4660
4661 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4662 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4663 msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
4664
4665 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4666 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4667 msgstr "Upravit záložky v novém okně"
4668
4669 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4670 msgid "New Bookmark Folder..."
4671 msgstr "Nová složka záložek..."
4672
4673 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4674 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4675 msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
4676
4677 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4678 msgid "Hide in toolbar"
4679 msgstr "Skrýt v nástrojové liště"
4680
4681 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4682 msgid "Show in toolbar"
4683 msgstr "Zobrazit v nástrojové liště"
4684
4685 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4686 msgid "Open in New Window"
4687 msgstr "Otevřít v novém okně"
4688
4689 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4690 msgid "Open in New Tab"
4691 msgstr "Otevřít v nové kartě"
4692
4693 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Update"
4696 msgstr "Aktualizovat"
4697
4698 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Bookmark Properties"
4701 msgstr "Vlastnosti záložky"
4702
4703 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Add"
4706 msgstr "Přidat"
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4709 msgctxt "@title:window"
4710 msgid "Add Bookmark"
4711 msgstr "Přidat záložku"
4712
4713 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4714 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "&New Folder..."
4717 msgstr "&Nová složka..."
4718
4719 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4720 msgctxt "@title:window"
4721 msgid "Add Bookmarks"
4722 msgstr "Přidat záložky"
4723
4724 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4725 msgctxt "@title:window"
4726 msgid "Select Folder"
4727 msgstr "Vybrat složku"
4728
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4730 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4731 msgctxt "@title:window"
4732 msgid "New Folder"
4733 msgstr "Nová složka"
4734
4735 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4736 msgctxt "@label:textbox"
4737 msgid "Name:"
4738 msgstr "Název:"
4739
4740 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4741 msgctxt "@label:textbox"
4742 msgid "Location:"
4743 msgstr "Umístění:"
4744
4745 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4746 msgctxt "@label:textbox"
4747 msgid "Comment:"
4748 msgstr "Komentář:"
4749
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4751 msgctxt "@title:window"
4752 msgid "Create New Bookmark Folder"
4753 msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
4754
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4758 msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
4759
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4761 msgctxt "@label:textbox"
4762 msgid "New folder:"
4763 msgstr "Nová složka:"
4764
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4766 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4767 msgid "Bookmarks"
4768 msgstr "Záložky"
4769
4770 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4771 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4772 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4773 msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
4774
4775 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4776 msgid "--- separator ---"
4777 msgstr "--- oddělovač ---"
4778
4779 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4780 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4781 msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
4782
4783 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4784 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4785 msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
4786
4787 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4788 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4789 msgid "Bookmarks"
4790 msgstr "Záložky"
4791
4792 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4793 msgid ""
4794 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4795 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4796 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4797 msgstr ""
4798 "Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
4799 "pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
4800 "pravděpodobností je to zaplněný disk."
4801
4802 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4803 msgid "kio_metainfo"
4804 msgstr "kio_metainfo"
4805
4806 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4807 msgid "No metainfo for %1"
4808 msgstr "Žádné meta informace pro %1"
4809
4810 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4811 msgid "Cookie Alert"
4812 msgstr "Cookie výstraha"
4813
4814 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4815 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4816 msgid " [Cross Domain]"
4817 msgstr " [Mezidoménové]"
4818
4819 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4820 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4821 msgid ""
4822 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4823 "reject this cookie?</p>"
4824 msgid_plural ""
4825 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4826 "reject these cookies?</p>"
4827 msgstr[0] ""
4828 "<p>Přišla vám cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Přejete si přijmout nebo "
4829 "odmítnout tuto cookie?</p>"
4830 msgstr[1] ""
4831 "<p>Přišly vám %1 cookies z<br/><b>%2%3</b><br/>Přejete si přijmout nebo "
4832 "odmítnout tyto cookies?</p>"
4833 msgstr[2] ""
4834 "<p>Přišlo vám %1 cookies z<br/><b>%2%3</b><br/>Přejete si přijmout nebo "
4835 "odmítnout tyto cookies?</p>"
4836
4837 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4838 msgid "Apply Choice To"
4839 msgstr "Použít výběr na"
4840
4841 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4842 msgid "&Only this cookie"
4843 msgstr "P&ouze toto cookie"
4844
4845 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4846 msgid "&Only these cookies"
4847 msgstr "P&ouze tyto cookie"
4848
4849 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4850 msgid ""
4851 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4852 "prompted again if you receive another cookie."
4853 msgstr ""
4854 "Vyberte tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout pouze toto cookie. "
4855 "Budete dotázáni, jakmile přijde další."
4856
4857 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4858 msgid "All cookies from this do&main"
4859 msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
4860
4861 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4862 msgid ""
4863 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4864 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4865 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4866 "Settings."
4867 msgstr ""
4868 "Vyberte si tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout všechny cookies z "
4869 "tohoto serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. "
4870 "Toto chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Nastavení systému."
4871
4872 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4873 msgid "All &cookies"
4874 msgstr "Všechna &cookie"
4875
4876 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4877 msgid ""
4878 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4879 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4880 "manually change it from the System Settings."
4881 msgstr ""
4882 "Vyberte si tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout všechny cookies "
4883 "odkudkoliv. Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>(viz. "
4884 "Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)</em>"
4885
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4887 msgid "&Accept"
4888 msgstr "&Přijmout"
4889
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4891 msgid "Accept for this &session"
4892 msgstr "Přijmout pro toto &sezení"
4893
4894 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4895 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4896 msgstr "Přijmout cookies do konce aktuálního sezení"
4897
4898 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4899 msgid "&Reject"
4900 msgstr "&Odmítnout"
4901
4902 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4903 msgid "See or modify the cookie information"
4904 msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
4905
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4907 msgid "Cookie Details"
4908 msgstr "Podrobnosti cookie"
4909
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4911 msgid "Name:"
4912 msgstr "Název:"
4913
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4915 msgid "Value:"
4916 msgstr "Hodnota:"
4917
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4919 msgid "Expires:"
4920 msgstr "Vyprší:"
4921
4922 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4923 msgid "Path:"
4924 msgstr "Cesta:"
4925
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4927 msgid "Domain:"
4928 msgstr "Doména:"
4929
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4931 msgid "Exposure:"
4932 msgstr "Vystavení:"
4933
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4935 msgctxt "Next cookie"
4936 msgid "&Next >>"
4937 msgstr "&Následující >>"
4938
4939 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4940 msgid "Show details of the next cookie"
4941 msgstr "Zobrazení podrobností o následující cookie"
4942
4943 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4944 msgid "Not specified"
4945 msgstr "Neurčeno"
4946
4947 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4948 msgid "End of Session"
4949 msgstr "Konec sezení"
4950
4951 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4952 msgid "Secure servers only"
4953 msgstr "Pouze bezpečné servery"
4954
4955 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4956 msgid "Secure servers, page scripts"
4957 msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
4958
4959 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4960 msgid "Servers"
4961 msgstr "Servery"
4962
4963 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4964 msgid "Servers, page scripts"
4965 msgstr "Servery, skripty na stránkách"
4966
4967 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4968 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4969 msgstr "HTTP cookie démon"
4970
4971 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4972 msgid "HTTP cookie daemon"
4973 msgstr "HTTP cookie démon"
4974
4975 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4976 msgid "Shut down cookie jar"
4977 msgstr "Zavřít cookie jar"
4978
4979 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4980 msgid "Remove cookies for domain"
4981 msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
4982
4983 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4984 msgid "Remove all cookies"
4985 msgstr "Odstranit všechna cookie"
4986
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4988 msgid "Reload configuration file"
4989 msgstr "Opět načíst konfigurační soubor"
4990
4991 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4992 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4993 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4994 msgstr "KDE program pro správu mezipaměti HTTP"
4995
4996 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4997 msgid "Empty the cache"
4998 msgstr "Vyprázdnit mezipaměť"
4999
5000 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5001 msgid "Display information about cache file"
5002 msgstr "Zobrazit informace o souboru s mezipamětí"
5003
5004 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5005 msgid "No host specified."
5006 msgstr "Není určen žádný hostitel."
5007
5008 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5009 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5010 msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
5011
5012 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5013 msgctxt "request type"
5014 msgid "retrieve property values"
5015 msgstr "získat hodnoty vlastností"
5016
5017 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5018 msgctxt "request type"
5019 msgid "set property values"
5020 msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
5021
5022 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5023 msgctxt "request type"
5024 msgid "create the requested folder"
5025 msgstr "vytvořit požadovanou složku"
5026
5027 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5028 msgctxt "request type"
5029 msgid "copy the specified file or folder"
5030 msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
5031
5032 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5033 msgctxt "request type"
5034 msgid "move the specified file or folder"
5035 msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
5036
5037 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5038 msgctxt "request type"
5039 msgid "search in the specified folder"
5040 msgstr "hledat v zadané složce"
5041
5042 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5043 msgctxt "request type"
5044 msgid "lock the specified file or folder"
5045 msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
5046
5047 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5048 msgctxt "request type"
5049 msgid "unlock the specified file or folder"
5050 msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
5051
5052 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5053 msgctxt "request type"
5054 msgid "delete the specified file or folder"
5055 msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
5056
5057 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5058 msgctxt "request type"
5059 msgid "query the server's capabilities"
5060 msgstr "zjistit možnosti serveru"
5061
5062 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5063 msgctxt "request type"
5064 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5065 msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
5066
5067 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5068 msgctxt "request type"
5069 msgid "run a report in the specified folder"
5070 msgstr "spustit hlášení v dané složce"
5071
5072 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5073 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5074 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5075 msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5076
5077 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5078 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5079 msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
5080
5081 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5082 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5083 msgid ""
5084 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5085 "below."
5086 msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:"
5087
5088 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5089 msgctxt "%1: request type"
5090 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5091 msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1."
5092
5093 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5094 msgid ""
5095 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5096 "intermediate collections (folders) have been created."
5097 msgstr ""
5098 "Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných sbírek (složek) nebude "
5099 "vytvořena."
5100
5101 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5102 msgid ""
5103 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5104 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5105 "requesting that files are not overwritten. %1"
5106 msgstr ""
5107 "Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
5108 "propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste "
5109 "požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
5110
5111 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5112 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5113 msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
5114
5115 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5116 msgid "The server does not support the request type of the body."
5117 msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
5118
5119 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5120 msgctxt "%1: request type"
5121 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5122 msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
5123
5124 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5125 msgid "This action was prevented by another error."
5126 msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
5127
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5129 msgctxt "%1: request type"
5130 msgid ""
5131 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5132 "folder."
5133 msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
5134
5135 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5136 msgid ""
5137 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5138 "of the resource after the execution of this method."
5139 msgstr ""
5140 "Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
5141 "této metody."
5142
5143 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5144 msgid "The resource cannot be deleted."
5145 msgstr "Prostředek nelze smazat."
5146
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5148 msgctxt "request type"
5149 msgid "upload %1"
5150 msgstr "odeslat %1"
5151
5152 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5153 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5154 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5155 msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5156
5157 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5158 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5159 msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
5160
5161 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5162 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5163 msgid ""
5164 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5165 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5166 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5167 msgstr ""
5168 "<p>Chystáte se přihlásit na webové stránky \"%1\" s uživatelským jménem "
5169 "\"%2\", ale webové stránky nevyžadují ověření. Může se jednat o pokus "
5170 "oklamat vás.</p><p>Jsou stránky \"%1\" opravdu ty, které si přejete "
5171 "navštívit?</p>"
5172
5173 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5174 msgctxt "@title:window"
5175 msgid "Confirm Website Access"
5176 msgstr "Potvrzení přístupu na webové stránky"
5177
5178 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5179 msgid "Server processing request, please wait..."
5180 msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
5181
5182 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5183 msgid "Sending data to %1"
5184 msgstr "Odesílání dat na %1"
5185
5186 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5187 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5188 msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
5189
5190 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5191 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5192 msgid ""
5193 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5194 "below before you are allowed to access any sites."
5195 msgstr ""
5196 "Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno "
5197 "a heslo pro proxy server uvedený níže."
5198
5199 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5200 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5201 msgid "Proxy:"
5202 msgstr "Proxy:"
5203
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5205 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5206 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5207 msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5208
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5210 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5211 msgid "Proxy Authentication Failed."
5212 msgstr "Ověření proxy selhalo."
5213
5214 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5215 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5216 msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
5217
5218 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5219 msgid "Site:"
5220 msgstr "Server:"
5221
5222 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5223 msgid "Authentication Failed."
5224 msgstr "Ověření selhalo."
5225
5226 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5227 msgid "Authorization failed."
5228 msgstr "Ověření selhalo."
5229
5230 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5231 msgid "Unknown Authorization method."
5232 msgstr "Neznámá opravňovací metoda."
5233
5234 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5235 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5236 msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
5237
5238 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5239 msgid ""
5240 "Could not change permissions for\n"
5241 "%1"
5242 msgstr ""
5243 "Není možné změnit přístupová práva\n"
5244 "k %1"
5245
5246 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5247 msgid "No media in device for %1"
5248 msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
5249
5250 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5251 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5252 msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
5253
5254 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5255 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5256 msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
5257
5258 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5259 msgid "Setting ACL for %1"
5260 msgstr "Nastavování ACL pro %1"
5261
5262 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5263 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5264 msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
5265
5266 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5267 msgid "\"vold\" is not running."
5268 msgstr "\"vold\" není spuštěn."
5269
5270 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5271 msgid "Could not find program \"mount\""
5272 msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
5273
5274 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5275 msgid "Could not find program \"eject\""
5276 msgstr ""
5277
5278 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5279 msgid "Could not find program \"umount\""
5280 msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
5281
5282 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5283 msgid "Opening connection to host %1"
5284 msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
5285
5286 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5287 msgid "Connected to host %1"
5288 msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
5289
5290 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5291 msgid ""
5292 "%1.\n"
5293 "\n"
5294 "Reason: %2"
5295 msgstr ""
5296 "%1.\n"
5297 "\n"
5298 "Důvod: %2"
5299
5300 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5301 msgid "Sending login information"
5302 msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
5303
5304 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5305 msgid ""
5306 "Message sent:\n"
5307 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5308 "\n"
5309 "Server replied:\n"
5310 "%2\n"
5311 "\n"
5312 msgstr ""
5313 "Odeslána zpráva:\n"
5314 "Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
5315 "\n"
5316 "Server odpověděl:\n"
5317 "%2\n"
5318 "\n"
5319
5320 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5321 msgid "<b>%1</b>"
5322 msgstr "<b>%1</b>"
5323
5324 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5325 msgid "Login OK"
5326 msgstr "Úspěšné přihlášení"
5327
5328 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5329 msgid "Could not login to %1."
5330 msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
5331
5332 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5333 msgid "Copy"
5334 msgstr "Kopírovat"
5335
5336 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5337 msgid "Paste"
5338 msgstr "Vložit"
5339
5340 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5341 msgid "Edit"
5342 msgstr "Upravit"
5343
5344 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5345 msgid "Navigate"
5346 msgstr "Přejít"
5347
5348 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5349 msgid "Show Full Path"
5350 msgstr "Zobrazit celou cestu"
5351
5352 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5353 msgid "Custom Path"
5354 msgstr "Vlastní cesta"
5355
5356 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5357 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5358 msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
5359
5360 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5361 msgid "You do not have permission to create that folder."
5362 msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
5363
5364 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5365 msgid "You did not select a file to delete."
5366 msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
5367
5368 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5369 msgid "Nothing to Delete"
5370 msgstr "Nic k smazání"
5371
5372 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5373 msgid ""
5374 "<qt>Do you really want to delete\n"
5375 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5376 msgstr ""
5377 "<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
5378 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5379
5380 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5381 msgid "Delete File"
5382 msgstr "Smazat soubor"
5383
5384 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5385 msgid "You did not select a file to trash."
5386 msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
5387
5388 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5389 msgid "Nothing to Trash"
5390 msgstr "Nic k vyhození do koše"
5391
5392 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5393 msgid ""
5394 "<qt>Do you really want to trash\n"
5395 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5396 msgstr ""
5397 "<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
5398 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5399
5400 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5401 msgid "Trash File"
5402 msgstr "Vyhodit soubor do koše"
5403
5404 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5405 msgctxt "to trash"
5406 msgid "&Trash"
5407 msgstr "Vyhodi&t do koše"
5408
5409 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5410 msgid "translators: not called for n == 1"
5411 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5412 msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
5413 msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
5414 msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
5415
5416 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5417 msgid "Trash Files"
5418 msgstr "Vyhodit soubory do koše"
5419
5420 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5421 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5422 msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
5423
5424 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5425 msgid "Menu"
5426 msgstr "Nabídka"
5427
5428 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5429 msgid "Parent Folder"
5430 msgstr "Nadřazená složka"
5431
5432 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5433 msgid "Home Folder"
5434 msgstr "Domovská složka"
5435
5436 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5437 msgid "Reload"
5438 msgstr "Znovu načíst"
5439
5440 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5441 msgid "New Folder..."
5442 msgstr "Nová složka..."
5443
5444 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5445 msgid "Delete"
5446 msgstr "Smazat"
5447
5448 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5449 msgid "Sorting"
5450 msgstr "Třídění"
5451
5452 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5453 msgid "By Name"
5454 msgstr "Podle jména"
5455
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5457 msgid "By Size"
5458 msgstr "Podle velikosti"
5459
5460 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5461 msgid "By Date"
5462 msgstr "Podle data"
5463
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5465 msgid "By Type"
5466 msgstr "Podle typu"
5467
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5469 msgid "Descending"
5470 msgstr "Sestupně"
5471
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5473 msgid "Folders First"
5474 msgstr "Složky první"
5475
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5477 msgid "Icon Position"
5478 msgstr "Pozice ikon"
5479
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5481 msgid "Next to File Name"
5482 msgstr "Vedle názvu souboru"
5483
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5485 msgid "Above File Name"
5486 msgstr "Nad názvem souboru"
5487
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5489 msgid "Short View"
5490 msgstr "Stručné zobrazení"
5491
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5493 msgid "Detailed View"
5494 msgstr "Podrobný pohled"
5495
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5497 msgid "Tree View"
5498 msgstr "Stromové zobrazení"
5499
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5501 msgid "Detailed Tree View"
5502 msgstr "Podrobný stromový pohled"
5503
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5505 msgid "Show Hidden Files"
5506 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
5507
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5509 msgid "Show Aside Preview"
5510 msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
5511
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5513 msgid "Show Preview"
5514 msgstr "Zobrazit náhled"
5515
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5517 msgid "Open File Manager"
5518 msgstr "Otevřít souborový dialog"
5519
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5521 msgid "&View"
5522 msgstr "Po&hled"
5523
5524 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5525 msgid "*|All Files"
5526 msgstr "*|Všechny soubory"
5527
5528 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5529 msgid "All Files"
5530 msgstr "Všechny soubory"
5531
5532 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5533 msgid ""
5534 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5535 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5536 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5537 "qt>"
5538 msgstr ""
5539 "<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
5540 "souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
5541 "zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
5542
5543 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5544 msgid ""
5545 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5546 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5547 "to file:/home.</qt>"
5548 msgstr ""
5549 "<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br /"
5550 ">Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
5551 "tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
5552
5553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5554 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5555 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
5556
5557 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5558 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5559 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
5560
5561 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5562 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5563 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
5564
5565 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5566 msgid "Click this button to create a new folder."
5567 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
5568
5569 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5570 msgid "Show Places Navigation Panel"
5571 msgstr "Zobrazit panel míst"
5572
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5574 msgid "Show Bookmarks"
5575 msgstr "Zobrazit záložky"
5576
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5578 msgid "Options"
5579 msgstr "Možnosti"
5580
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5582 msgid ""
5583 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5584 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5585 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5586 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5587 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5588 msgstr ""
5589 "<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
5590 "několik různých voleb: <ul> <li>způsob řazení seznamu</li> <li>typ pohledu "
5591 "(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
5592 "rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
5593 "složek</li> </ul></qt>"
5594
5595 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5596 msgid "Zoom out"
5597 msgstr "Oddálit"
5598
5599 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5600 msgid "Zoom in"
5601 msgstr "Přiblížit"
5602
5603 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5604 msgid ""
5605 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5606 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5607 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5608 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5609 msgstr ""
5610 "<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
5611 "neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
5612 "přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
5613 "editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
5614
5615 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5616 msgid "&Filter:"
5617 msgstr "&Maska:"
5618
5619 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5620 msgid "You can only select one file"
5621 msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
5622
5623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5624 msgid "More than one file provided"
5625 msgstr "Zadán více než jeden soubor"
5626
5627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5628 msgid "You can only select local files"
5629 msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
5630
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5632 msgid "Remote files not accepted"
5633 msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
5634
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5636 msgid ""
5637 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5638 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5639 "only one folder to list it."
5640 msgstr ""
5641 "Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. "
5642 "Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit."
5643
5644 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5645 msgid "More than one folder provided"
5646 msgstr "Zadána více než jedna složka"
5647
5648 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5649 msgid ""
5650 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5651 "ignored and the selected folder will be listed"
5652 msgstr ""
5653 "Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované "
5654 "a obsah vybrané složky bude zobrazen"
5655
5656 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5657 msgid "Files and folders selected"
5658 msgstr "Vybrány soubory a složky"
5659
5660 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5661 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5662 msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
5663
5664 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5665 msgid "Cannot open file"
5666 msgstr "Nelze otevřít soubor"
5667
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5669 msgid "This is the name to save the file as."
5670 msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
5671
5672 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5673 msgid ""
5674 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5675 "listing several files, separated by spaces."
5676 msgstr ""
5677 "Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
5678 "že jejich názvy oddělíte mezerami."
5679
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5681 msgid "This is the name of the file to open."
5682 msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
5683
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "Places"
5687 msgstr "Místa"
5688
5689 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5690 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5691 msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?"
5692
5693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5694 msgid "Overwrite File?"
5695 msgstr "Přepsat soubor?"
5696
5697 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5698 msgid ""
5699 "The chosen filenames do not\n"
5700 "appear to be valid."
5701 msgstr ""
5702 "Vybrané názvy souborů\n"
5703 "se nejeví správnými."
5704
5705 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5706 msgid "Invalid Filenames"
5707 msgstr "Neplatné názvy souborů"
5708
5709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5710 msgid "You can only select local files."
5711 msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
5712
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5714 msgid "Remote Files Not Accepted"
5715 msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
5716
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5718 msgid "*|All Folders"
5719 msgstr "*|Všechny složky"
5720
5721 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5722 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5723 msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
5724
5725 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5726 msgid "Icon size: %1 pixels"
5727 msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
5728
5729 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5730 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5731 msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
5732
5733 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5734 msgid "the extension <b>%1</b>"
5735 msgstr "přípona <b>%1</b>"
5736
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5738 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5739 msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
5740
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5742 msgid "a suitable extension"
5743 msgstr "vhodná přípona"
5744
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5746 msgid ""
5747 "This option enables some convenient features for saving files with "
5748 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5749 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5750 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5751 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5752 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5753 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5754 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5755 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5756 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5757 "enabled as it makes your files more manageable."
5758 msgstr ""
5759 "Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
5760 "příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
5761 "aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br /></"
5762 "li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
5763 "<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
5764 "neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
5765 "<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete "
5766 "buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude "
5767 "automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte "
5768 "zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
5769
5770 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5771 msgid ""
5772 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5773 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5774 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5775 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5776 msgstr ""
5777 "<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
5778 "Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
5779 "aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
5780 "dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
5781
5782 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5783 msgctxt "@action:inmenu"
5784 msgid "More"
5785 msgstr "Více"
5786
5787 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5788 msgid "Sorry"
5789 msgstr "Lituji"
5790
5791 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5792 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5793 msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
5794
5795 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Create directory"
5798 msgstr "Vytvořit adresář"
5799
5800 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5801 msgctxt "@action:button"
5802 msgid "Enter a different name"
5803 msgstr "Zadejte jiný název"
5804
5805 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5806 msgid "Create hidden directory?"
5807 msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
5808
5809 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5810 msgid ""
5811 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5812 "default."
5813 msgstr ""
5814 "Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář ve výchozím stavu skryt."
5815
5816 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5817 msgid "Do not ask again"
5818 msgstr "Znovu se nedotazovat"
5819
5820 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5821 msgid "File name:"
5822 msgstr "Název souboru:"
5823
5824 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5825 msgid "Create Symlink"
5826 msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
5827
5828 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5829 msgid "Create link to URL"
5830 msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
5831
5832 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5833 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5834 msgid "%1"
5835 msgstr "%1"
5836
5837 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5838 msgid ""
5839 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5840 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5841 msgstr ""
5842 "Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
5843 "Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
5844
5845 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5846 msgid "Create New"
5847 msgstr "Vytvořit nový"
5848
5849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5850 msgid "Link to Device"
5851 msgstr "Odkaz na zařízení"
5852
5853 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5854 msgctxt "Default name for a new folder"
5855 msgid "New Folder"
5856 msgstr "Nová složka"
5857
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5859 msgid ""
5860 "Create new folder in:\n"
5861 "%1"
5862 msgstr ""
5863 "Vytvořit novou složku v:\n"
5864 "\n"
5865 "%1"
5866
5867 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5868 msgid "Show Hidden Folders"
5869 msgstr "Zobrazovat skryté složky"
5870
5871 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5872 msgid "Click for Location Navigation"
5873 msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
5874
5875 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5876 msgid "Click to Edit Location"
5877 msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
5878
5879 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Empty Trash"
5882 msgstr "Vyprázdnit koš"
5883
5884 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5885 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5886 msgstr "&Upravit položku '%1'..."
5887
5888 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5889 msgid "&Hide Entry '%1'"
5890 msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
5891
5892 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5893 msgid "&Show All Entries"
5894 msgstr "Zo&brazit všechny položky"
5895
5896 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5897 msgid "&Remove Entry '%1'"
5898 msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
5899
5900 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5901 msgctxt "@info"
5902 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5903 msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
5904
5905 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5906 msgctxt "folder name"
5907 msgid "New Folder"
5908 msgstr "Nová složka"
5909
5910 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5911 msgctxt "@label:textbox"
5912 msgid ""
5913 "Create new folder in:\n"
5914 "%1"
5915 msgstr ""
5916 "Vytvořit novou složku v:\n"
5917 "%1"
5918
5919 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5920 msgctxt "@action:button"
5921 msgid "New Folder..."
5922 msgstr "Nová složka..."
5923
5924 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5925 msgctxt "@action:inmenu"
5926 msgid "New Folder..."
5927 msgstr "Nová složka..."
5928
5929 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Move to Trash"
5932 msgstr "Přesunout do koše"
5933
5934 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5936 msgid "Delete"
5937 msgstr "Smazat"
5938
5939 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5940 msgctxt "@option:check"
5941 msgid "Show Hidden Folders"
5942 msgstr "Zobrazovat skryté složky"
5943
5944 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Properties"
5947 msgstr "Vlastnosti"
5948
5949 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5950 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 msgid "Home"
5952 msgstr "Domů"
5953
5954 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5955 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 msgid "Network"
5957 msgstr "Síť"
5958
5959 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5960 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 msgid "Root"
5962 msgstr "Kořen"
5963
5964 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5965 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 msgid "Trash"
5967 msgstr "Koš"
5968
5969 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5970 msgid "&Release '%1'"
5971 msgstr "Uvo&lnit '%1'"
5972
5973 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5974 msgid "&Safely Remove '%1'"
5975 msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
5976
5977 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5978 msgid "&Unmount '%1'"
5979 msgstr "Odpo&jit '%1'"
5980
5981 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5982 msgid "&Eject '%1'"
5983 msgstr "V&ysunout '%1'"
5984
5985 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5986 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5987 msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
5988
5989 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5990 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5991 msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
5992
5993 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5994 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5995 msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
5996
5997 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5998 msgid "Add Places Entry"
5999 msgstr "Přidat položku míst"
6000
6001 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6002 msgid "Edit Places Entry"
6003 msgstr "Upravit položku míst"
6004
6005 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6006 msgid ""
6007 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6008 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6009 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6010 "the location's URL.</qt>"
6011 msgstr ""
6012 "<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
6013 "měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
6014 "položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
6015
6016 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6017 msgid "L&abel:"
6018 msgstr "Popis&ek:"
6019
6020 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6021 msgid "Enter descriptive label here"
6022 msgstr "Zde zadejte popisek"
6023
6024 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6025 msgid ""
6026 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6027 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6028 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6029 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6030 msgstr ""
6031 "<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
6032 "platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
6033 "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
6034 "editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
6035
6036 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6037 msgid "&Location:"
6038 msgstr "&Umístění:"
6039
6040 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6041 msgid ""
6042 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6043 "on the button to select a different icon.</qt>"
6044 msgstr ""
6045 "<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
6046 "toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
6047
6048 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6049 msgid "Choose an &icon:"
6050 msgstr "Vyberte &ikonu:"
6051
6052 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6053 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6054 msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
6055
6056 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6057 msgid ""
6058 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6059 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6060 "entry will be available in all applications.</qt>"
6061 msgstr ""
6062 "<qt>Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální "
6063 "aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
6064 "</qt>"
6065
6066 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6067 msgctxt "@item:inmenu"
6068 msgid "Devices"
6069 msgstr "Zařízení"
6070
6071 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6072 msgctxt "@item:inmenu"
6073 msgid "Subversion"
6074 msgstr "Subversion"
6075
6076 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6077 msgctxt "@item:inmenu"
6078 msgid "Other"
6079 msgstr "Ostatní"