1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: kio4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 13:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
24 "The proxy configuration script is invalid:\n"
27 "Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
30 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
32 "The proxy configuration script returned an error:\n"
35 "Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
38 #: misc/kpac/script.cpp:741
39 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
40 msgstr "Nelze najít 'FindProxyForURL' nebo 'FindProxyForURLEx'"
42 #: misc/kpac/script.cpp:752
43 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
44 msgstr "Obdržena neplatná odpověď při volání %1"
46 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
48 "Could not download the proxy configuration script:\n"
51 "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
54 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
55 msgid "Could not download the proxy configuration script"
56 msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
58 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
59 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
60 msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
62 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
63 msgid "telnet service"
64 msgstr "služba telnet"
66 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
67 msgid "telnet protocol handler"
68 msgstr "zpracování protokolu telnet"
70 #: misc/kmailservice.cpp:31
72 msgstr "Poštovní služba"
74 #: misc/kmailservice.cpp:31
76 msgstr "Poštovní služba"
78 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
80 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
84 "Type the name you want to give to this application here. This application "
85 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
87 "Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
88 "názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu."
90 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
92 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
96 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
100 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
102 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
103 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
105 "Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
106 "vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
108 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
111 msgid "&Description:"
114 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
116 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
118 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
119 msgid "Type any comment you think is useful here."
120 msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
122 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
132 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
135 "Type the command to start this application here.\n"
137 "Following the command, you can have several place holders which will be "
138 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
139 "%f - a single file name\n"
140 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
142 "%u - a single URL\n"
143 "%U - a list of URLs\n"
144 "%d - the directory of the file to open\n"
145 "%D - a list of directories\n"
147 "%m - the mini-icon\n"
150 "Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
152 "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
153 "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
154 "%f - název souboru\n"
155 "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
156 "lokálních souborů naráz.\n"
159 "%d - složka souboru k otevření\n"
160 "%D - seznam složek\n"
165 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
171 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
175 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
178 "Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
181 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
183 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
185 msgstr "&Listovat..."
187 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
189 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
191 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
192 msgid "Sets the working directory for your application."
193 msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
195 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
199 msgstr "Pra&covní cesta:"
201 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
205 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
207 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
208 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
209 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
210 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
211 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
212 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
213 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
214 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
215 "extensions and mimetypes.</p>\n"
216 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
217 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
218 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
219 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
222 "<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
223 "pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
224 "<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
225 "pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
226 "\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
227 "obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
228 "daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
229 "práce se soubory.</p> <p> Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či "
230 "více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> "
231 "níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte "
232 "tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
234 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
237 msgid "&Supported file types:"
238 msgstr "Podporované typy &souborů:"
240 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
246 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
252 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
256 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
257 "application can handle."
259 "Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), "
260 "který vaše aplikace umí zpracovat."
262 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
264 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
265 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
266 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
270 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
274 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
275 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
277 "Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
278 "zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
280 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
282 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
283 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
284 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
288 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
292 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
293 "Bus options or to run it as a different user."
295 "Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
296 "při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
301 msgid "Ad&vanced Options"
302 msgstr "Po&kročilé možnosti"
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
308 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
309 "terminal when launching a program"
313 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
317 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
318 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
321 "Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v "
322 "textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem "
323 "emulátoru terminálu."
325 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
328 msgid "&Run in terminal"
329 msgstr "Spustit v te&rminálu"
331 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
334 msgid "&Terminal options:"
335 msgstr "Volby &terminálu:"
337 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
341 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
342 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
345 "Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
346 "ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
349 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
352 msgid "Do not &close when command exits"
353 msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
355 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
359 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
360 "when launching a program"
364 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
368 "Check this option if you want to run this application with a different user "
369 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
370 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
371 "required to use this option."
373 "Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto "
374 "ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
375 "vyžadováno heslo daného uživatele."
377 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
380 msgid "Ru&n as a different user"
381 msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
383 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
386 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
387 msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
393 msgstr "&Uživatelské jméno:"
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
398 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
399 msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
401 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
405 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
410 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
411 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
414 "Check this option if you want to make clear that your application has "
415 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
417 "Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato "
418 "odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v "
421 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
424 msgid "Enable &launch feedback"
425 msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
427 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
431 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
434 "Povolte, pokud si přejete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
437 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
440 msgid "&Place in system tray"
441 msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
443 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
446 msgid "&D-Bus registration:"
447 msgstr "&D-Bus registrace:"
449 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
450 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
455 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
456 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
458 msgid "Multiple Instances"
459 msgstr "Více instancí"
461 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
462 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
464 msgid "Single Instance"
465 msgstr "Jedna instance"
467 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 msgid "Run Until Finished"
471 msgstr "Spustit až do dokončení"
473 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
476 msgid "<b>Subject Information</b>"
477 msgstr "<b>Informace o subjektu</b>"
479 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
482 msgid "<b>Issuer Information</b>"
483 msgstr "<b>Informace o vydavateli</b>"
485 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
489 msgstr "<b>Ostatní</b>"
491 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
494 msgid "Validity period"
495 msgstr "Období platnosti: "
497 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
500 msgid "Serial number"
501 msgstr "Sériové číslo"
503 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
509 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
515 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
518 msgid "Organization / Common Name"
519 msgstr "Organizace / obecné jméno"
521 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
524 msgid "Organizational Unit"
525 msgstr "Organizační jednotka"
527 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
533 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
534 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
539 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
545 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
551 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
554 msgctxt "Web page address"
558 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
564 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
570 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
574 msgstr "Podrobnosti:"
576 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
582 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
585 msgid "Certificate chain:"
586 msgstr "Řetězec certifikátů"
588 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
592 msgstr "Důvěryhodný:"
594 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
597 msgid "Validity period:"
598 msgstr "Období platnosti:"
600 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
603 msgid "Serial number:"
604 msgstr "Sériové číslo:"
606 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
612 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
616 msgstr "SHA1 digest:"
618 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
622 msgstr "Obecný název:"
624 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
630 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
633 msgid "Organization:"
636 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
639 msgid "Acme Sundry Products Company"
640 msgstr "Acme Sundry Products Company"
642 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
645 msgid "Organizational unit:"
646 msgstr "Organizační jednotka:"
648 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
651 msgid "Fraud Department"
652 msgstr "Fraud Department"
654 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
660 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
666 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
672 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
678 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
684 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
687 msgid "Lakeridge Meadows"
688 msgstr "Lakeridge Meadows"
690 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
691 msgid "Receiving corrupt data."
692 msgstr "Stahuji poškozená data."
694 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
700 "Chybný formát URL\n"
703 #: kio/kdirlister.cpp:400
705 "URL cannot be listed\n"
711 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
712 msgid "Updating System Configuration"
713 msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
715 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
716 msgid "Updating system configuration."
717 msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
719 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
721 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
723 "This means that a third party could observe your data in transit."
725 "Opouštíte zabezpečený režim. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
726 "To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
728 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
729 msgid "Security Information"
730 msgstr "Bezpečnostní informace"
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
733 msgid "C&ontinue Loading"
734 msgstr "P&okračovat v načítání"
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
737 msgctxt "%1 is a host name"
738 msgid "%1: SSL negotiation failed"
739 msgstr "%1: SSL vyjednávání selhalo"
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
743 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
744 "unless otherwise noted.\n"
745 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
748 "Vstupujete do zabezpečeného režimu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
749 "všechny přenosy šifrované\n"
750 "To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
753 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
754 msgid "Display SSL &Information"
755 msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
759 msgstr "Přip&ojit se"
761 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
762 msgid "Enter the certificate password:"
763 msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
765 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
766 msgid "SSL Certificate Password"
767 msgstr "Heslo SSL certifikátu"
769 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
770 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
771 msgstr "Není možné otevřít certifikát. Přejete si zkusit nové heslo?"
773 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
774 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
775 msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro sezení selhala."
777 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
783 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
786 "Server nesplnil test autenticity (%1).\n"
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
790 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
791 msgid "Server Authentication"
792 msgstr "Ověření serveru"
794 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
796 msgstr "Po&drobnosti"
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
802 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
804 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
805 msgstr "Přejete si přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
812 msgid "&Current Session only"
813 msgstr "Pouze &aktuální sezení"
815 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
817 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
818 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
820 "Uvedli jste, že si přejete přijmout tento certifikát, ale ten není vydán pro "
821 "server, který jej presentuje. Přejete si pokračovat v načítání?"
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
825 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
826 "KDE System Settings."
828 "SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné "
829 "vypnout v Nastavení systému."
831 #: kio/renamedialog.cpp:131
832 msgid "Appl&y to All"
833 msgstr "Použít na všechn&y"
835 #: kio/renamedialog.cpp:132
837 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
838 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
839 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
840 "an existing file in the directory."
842 "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
844 "Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s "
845 "existujícím souborem v adresáři."
847 #: kio/renamedialog.cpp:133
849 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
850 "conflicts for the remainder of the current job."
852 "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
855 #: kio/renamedialog.cpp:138
857 msgstr "P&řejmenovat"
859 #: kio/renamedialog.cpp:140
860 msgid "Suggest New &Name"
861 msgstr "&Navrhnout nový název"
863 #: kio/renamedialog.cpp:146
867 #: kio/renamedialog.cpp:147
868 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
869 msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku"
871 #: kio/renamedialog.cpp:148
872 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
873 msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku"
875 #: kio/renamedialog.cpp:153
876 msgctxt "Write files into an existing folder"
880 #: kio/renamedialog.cpp:153
884 #: kio/renamedialog.cpp:155
886 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
887 "existing contents.\n"
888 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
891 "Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým "
893 "Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce."
895 #: kio/renamedialog.cpp:160
899 #: kio/renamedialog.cpp:169
901 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
902 "Please enter a new file name:"
904 "Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
905 "Prosím zadejte nový název souboru:"
907 #: kio/renamedialog.cpp:173
911 #: kio/renamedialog.cpp:227
912 msgid "This action will overwrite the destination."
913 msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
915 #: kio/renamedialog.cpp:229
919 #: kio/renamedialog.cpp:230
923 #: kio/renamedialog.cpp:236
924 msgid "Warning, the destination is more recent."
925 msgstr "Varování, cíl je novější."
927 #: kio/renamedialog.cpp:267
928 msgid "An older item named '%1' already exists."
929 msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
931 #: kio/renamedialog.cpp:269
932 msgid "A similar file named '%1' already exists."
933 msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
935 #: kio/renamedialog.cpp:271
936 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
937 msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
939 #: kio/renamedialog.cpp:282
941 msgstr "Přejmenovat:"
948 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
949 msgctxt "The source of a file operation"
953 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
954 msgctxt "The destination of a file operation"
965 msgid "Creating directory"
966 msgstr "Vytváření složky"
968 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
977 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1000 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1002 msgstr "Místo připojení"
1005 msgctxt "@title job"
1009 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1010 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1011 msgid "File Already Exists"
1012 msgstr "Soubor již existuje"
1014 #: kio/kimageio.cpp:125
1015 msgid "All Pictures"
1016 msgstr "Všechny obrázky"
1018 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1019 msgid "No service implementing %1"
1020 msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
1022 #: kio/accessmanager.cpp:184
1023 msgid "Blocked request."
1024 msgstr "Blokovaný požadavek"
1026 #: kio/accessmanager.cpp:252
1027 msgid "Unknown HTTP verb."
1028 msgstr "Neznámý HTTP příkaz."
1030 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1031 msgid "Folder Already Exists"
1032 msgstr "Složka již existuje"
1034 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1035 msgid "Already Exists as Folder"
1036 msgstr "Již existuje jako složka"
1039 msgid "Acquire Image"
1040 msgstr "Získat obrázek"
1044 msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
1046 #: kio/netaccess.cpp:104
1047 msgid "File '%1' is not readable"
1048 msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
1050 #: kio/netaccess.cpp:421
1051 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1052 msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
1054 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1055 msgctxt "@title:menu"
1059 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1060 msgid "&Open with %1"
1061 msgstr "&Otevřít pomocí %1"
1063 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1067 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1068 msgctxt "@title:menu"
1070 msgstr "&Otevřít pomocí"
1072 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1073 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1075 msgstr "&Ostatní..."
1077 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1078 msgctxt "@title:menu"
1079 msgid "&Open With..."
1080 msgstr "&Otevřít pomocí..."
1082 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1083 msgid "Open &with %1"
1084 msgstr "O&tevřít pomocí %1"
1086 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1087 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1091 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1092 msgctxt "@title:column"
1096 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1097 msgctxt "@title:column"
1101 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1102 msgctxt "@title:column"
1106 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1107 msgctxt "@title:column"
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1112 msgctxt "@title:column"
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1117 msgctxt "@title:column"
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1122 msgctxt "@title:column"
1126 #: kio/global.cpp:90
1128 msgid_plural "%1 days %2"
1129 msgstr[0] "1 den %2"
1130 msgstr[1] "%1 dny %2"
1131 msgstr[2] "%1 dní %2"
1133 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1135 msgid_plural "%1 Items"
1136 msgstr[0] "1 položka"
1137 msgstr[1] "%1 položky"
1138 msgstr[2] "%1 položek"
1140 #: kio/global.cpp:103
1142 msgid_plural "%1 Folders"
1143 msgstr[0] "1 složka"
1144 msgstr[1] "%1 složky"
1145 msgstr[2] "%1 složek"
1147 #: kio/global.cpp:104
1149 msgid_plural "%1 Files"
1150 msgstr[0] "1 soubor"
1151 msgstr[1] "%1 soubory"
1152 msgstr[2] "%1 souborů"
1154 #: kio/global.cpp:107
1155 msgctxt "folders, files (size)"
1157 msgstr "%1, %2 (%3)"
1159 #: kio/global.cpp:108
1160 msgctxt "folders, files"
1164 #: kio/global.cpp:110
1165 msgctxt "files (size)"
1169 #: kio/global.cpp:117
1170 msgctxt "items: folders, files (size)"
1174 #: kio/global.cpp:148
1175 msgid "Could not read %1."
1176 msgstr "Není možné číst %1."
1178 #: kio/global.cpp:151
1179 msgid "Could not write to %1."
1180 msgstr "Není možné zapisovat do %1."
1182 #: kio/global.cpp:154
1183 msgid "Could not start process %1."
1184 msgstr "Není možné spustit proces %1."
1186 #: kio/global.cpp:157
1190 "Please send a full bug report at %1\n"
1194 "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
1197 #: kio/global.cpp:160
1198 msgid "Malformed URL %1."
1199 msgstr "Chybný formát URL %1."
1201 #: kio/global.cpp:163
1202 msgid "The protocol %1 is not supported."
1203 msgstr "Protokol %1 není podporován."
1205 #: kio/global.cpp:166
1206 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1207 msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
1209 #: kio/global.cpp:173
1210 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1211 msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
1213 #: kio/global.cpp:176
1214 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1215 msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
1217 #: kio/global.cpp:179
1218 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1219 msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
1221 #: kio/global.cpp:182
1222 msgid "A file named %1 already exists."
1223 msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
1225 #: kio/global.cpp:185
1226 msgid "A folder named %1 already exists."
1227 msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
1229 #: kio/global.cpp:188
1230 msgid "No hostname specified."
1231 msgstr "Není určen žádný hostitel."
1233 #: kio/global.cpp:188
1234 msgid "Unknown host %1"
1235 msgstr "Neznámý hostitel %1"
1237 #: kio/global.cpp:191
1238 msgid "Access denied to %1."
1239 msgstr "Odmítnut přístup do %1."
1241 #: kio/global.cpp:194
1244 "Could not write to %1."
1246 "Odmítnut přístup\n"
1247 "Není možné zapisovat do %1."
1249 #: kio/global.cpp:197
1250 msgid "Could not enter folder %1."
1251 msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
1253 #: kio/global.cpp:200
1254 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1255 msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
1257 #: kio/global.cpp:203
1258 msgid "Found a cyclic link in %1."
1259 msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
1261 #: kio/global.cpp:209
1262 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1263 msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
1265 #: kio/global.cpp:212
1266 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1267 msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
1269 #: kio/global.cpp:215
1270 msgid "Could not connect to host %1."
1271 msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
1273 #: kio/global.cpp:218
1274 msgid "Connection to host %1 is broken."
1275 msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
1277 #: kio/global.cpp:221
1278 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1279 msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
1281 #: kio/global.cpp:224
1283 "Could not mount device.\n"
1284 "The reported error was:\n"
1287 "Není možné připojit zařízení.\n"
1288 "Nahlášenou chybou je:\n"
1291 #: kio/global.cpp:227
1293 "Could not unmount device.\n"
1294 "The reported error was:\n"
1297 "Není možné odpojit zařízení.\n"
1298 "Nahlášenou chybou je:\n"
1301 #: kio/global.cpp:230
1302 msgid "Could not read file %1."
1303 msgstr "Není možné číst soubor %1."
1305 #: kio/global.cpp:233
1306 msgid "Could not write to file %1."
1307 msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
1309 #: kio/global.cpp:236
1310 msgid "Could not bind %1."
1311 msgstr "Není možné propojit %1."
1313 #: kio/global.cpp:239
1314 msgid "Could not listen %1."
1315 msgstr "Není možné se dotázat na %1."
1317 #: kio/global.cpp:242
1318 msgid "Could not accept %1."
1319 msgstr "Není možné přijmout %1."
1321 #: kio/global.cpp:248
1322 msgid "Could not access %1."
1323 msgstr "Není možné přistoupit k %1."
1325 #: kio/global.cpp:251
1326 msgid "Could not terminate listing %1."
1327 msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
1329 #: kio/global.cpp:254
1330 msgid "Could not make folder %1."
1331 msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
1333 #: kio/global.cpp:257
1334 msgid "Could not remove folder %1."
1335 msgstr "Není možné odstranit složku %1."
1337 #: kio/global.cpp:260
1338 msgid "Could not resume file %1."
1339 msgstr "Není možné navázat soubor %1."
1341 #: kio/global.cpp:263
1342 msgid "Could not rename file %1."
1343 msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
1345 #: kio/global.cpp:266
1346 msgid "Could not change permissions for %1."
1347 msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
1349 #: kio/global.cpp:269
1350 msgid "Could not change ownership for %1."
1351 msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
1353 #: kio/global.cpp:272
1354 msgid "Could not delete file %1."
1355 msgstr "Není možné smazat soubor %1."
1357 #: kio/global.cpp:275
1358 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1359 msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
1361 #: kio/global.cpp:278
1363 "Error. Out of memory.\n"
1366 "Chyba. Nedostatek paměti.\n"
1369 #: kio/global.cpp:281
1371 "Unknown proxy host\n"
1374 "Neznámý proxy hostitel\n"
1377 #: kio/global.cpp:284
1378 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1379 msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
1381 #: kio/global.cpp:287
1383 "User canceled action\n"
1386 "Uživatel přerušil činnost\n"
1389 #: kio/global.cpp:290
1391 "Internal error in server\n"
1394 "Vnitřní chyba serveru\n"
1397 #: kio/global.cpp:293
1399 "Timeout on server\n"
1402 "Vypršení časového limitu na serveru\n"
1405 #: kio/global.cpp:296
1413 #: kio/global.cpp:299
1415 "Unknown interrupt\n"
1418 "Neznámé přerušení\n"
1421 #: kio/global.cpp:310
1423 "Could not delete original file %1.\n"
1424 "Please check permissions."
1426 "Není možné smazat původní soubor %1.\n"
1427 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1429 #: kio/global.cpp:313
1431 "Could not delete partial file %1.\n"
1432 "Please check permissions."
1434 "Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
1435 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1437 #: kio/global.cpp:316
1439 "Could not rename original file %1.\n"
1440 "Please check permissions."
1442 "Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
1443 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1445 #: kio/global.cpp:319
1447 "Could not rename partial file %1.\n"
1448 "Please check permissions."
1450 "Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
1451 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1453 #: kio/global.cpp:322
1455 "Could not create symlink %1.\n"
1456 "Please check permissions."
1458 "Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
1459 "Prosím zkontrolujte přístupová práva."
1461 #: kio/global.cpp:328
1463 "Could not write file %1.\n"
1466 "Není možné ukládat do souboru %1.\n"
1469 #: kio/global.cpp:331
1471 "The source and destination are the same file.\n"
1474 "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
1477 #: kio/global.cpp:337
1478 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1479 msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
1481 #: kio/global.cpp:340
1482 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1483 msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
1485 #: kio/global.cpp:343
1487 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1488 msgstr "Operace POST neposkytla požadovanou informaci o velikosti obsahu."
1490 #: kio/global.cpp:346
1493 "Unknown error code %1\n"
1495 "Please send a full bug report at %3."
1497 "Neznámý chybový kód %1\n"
1499 "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
1501 #: kio/global.cpp:356
1502 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1503 msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
1505 #: kio/global.cpp:358
1506 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1507 msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
1509 #: kio/global.cpp:360
1510 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1511 msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
1513 #: kio/global.cpp:362
1514 msgid "Writing to %1 is not supported."
1515 msgstr "Zápis do %1 není podporován."
1517 #: kio/global.cpp:364
1518 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1519 msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
1521 #: kio/global.cpp:366
1522 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1523 msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
1525 #: kio/global.cpp:368
1526 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1527 msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
1529 #: kio/global.cpp:370
1530 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1531 msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
1533 #: kio/global.cpp:372
1534 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1535 msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
1537 #: kio/global.cpp:374
1538 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1539 msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
1541 #: kio/global.cpp:376
1542 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1543 msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
1545 #: kio/global.cpp:378
1546 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1547 msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
1549 #: kio/global.cpp:380
1550 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1551 msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
1553 #: kio/global.cpp:382
1554 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1555 msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
1557 #: kio/global.cpp:384
1558 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1559 msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
1561 #: kio/global.cpp:386
1562 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1563 msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
1565 #: kio/global.cpp:388
1566 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1567 msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
1569 #: kio/global.cpp:390
1570 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů."
1573 #: kio/global.cpp:392
1574 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1575 msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
1577 #: kio/global.cpp:412
1582 #: kio/global.cpp:420
1583 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1584 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1585 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1587 #: kio/global.cpp:424
1588 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1589 msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
1591 #: kio/global.cpp:426
1592 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1593 msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
1595 #: kio/global.cpp:427
1596 msgid "<li>URL: %1</li>"
1597 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1599 #: kio/global.cpp:429
1600 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1601 msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
1603 #: kio/global.cpp:431
1604 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1605 msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
1607 #: kio/global.cpp:432
1608 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1609 msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
1611 #: kio/global.cpp:435
1612 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1613 msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
1615 #: kio/global.cpp:440
1616 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1617 msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
1619 #: kio/global.cpp:473
1620 msgctxt "@info protocol"
1624 #: kio/global.cpp:483
1626 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1627 "administrator, or technical support group for further assistance."
1629 "Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
1632 #: kio/global.cpp:486
1633 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1634 msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
1636 #: kio/global.cpp:489
1637 msgid "Check your access permissions on this resource."
1638 msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
1640 #: kio/global.cpp:490
1642 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1645 "Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
1648 #: kio/global.cpp:492
1650 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1652 "Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
1654 #: kio/global.cpp:494
1656 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1657 "has locked the file."
1659 "Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
1662 #: kio/global.cpp:496
1663 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1664 msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
1666 #: kio/global.cpp:498
1667 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1668 msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
1670 #: kio/global.cpp:499
1672 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1673 "submitting a full bug report as detailed below."
1675 "Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
1676 "úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
1678 #: kio/global.cpp:501
1680 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1681 "tools to update your software."
1683 "Aktualizujte svůj software na poslední verzi. vaše distribuce by měla "
1684 "poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
1686 #: kio/global.cpp:503
1689 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1690 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1691 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1692 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1693 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1694 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1695 "other details as you think might help."
1697 "Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
1698 "jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
1699 "poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
1700 "případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
1701 "jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</"
1702 "a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
1703 "přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
1704 "myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
1706 #: kio/global.cpp:511
1707 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1708 msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
1710 #: kio/global.cpp:514
1712 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1713 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1715 "Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
1716 "přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
1718 #: kio/global.cpp:517
1720 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1721 "the server and this computer."
1723 "Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
1726 #: kio/global.cpp:519
1727 msgid "Try again, either now or at a later time."
1728 msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
1730 #: kio/global.cpp:520
1731 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1732 msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
1734 #: kio/global.cpp:521
1735 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1736 msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
1738 #: kio/global.cpp:522
1739 msgid "The specified resource may not exist."
1740 msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
1742 #: kio/global.cpp:523
1743 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1744 msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
1746 #: kio/global.cpp:524
1747 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1749 "Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
1752 #: kio/global.cpp:526
1753 msgid "Check your network connection status."
1754 msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
1756 #: kio/global.cpp:530
1757 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1758 msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
1760 #: kio/global.cpp:531
1762 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1763 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1765 "To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
1766 "nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
1768 #: kio/global.cpp:534
1769 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1770 msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
1772 #: kio/global.cpp:540
1773 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1774 msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
1776 #: kio/global.cpp:541
1778 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1779 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1781 "To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
1782 "se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
1784 #: kio/global.cpp:549
1785 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1786 msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
1788 #: kio/global.cpp:550
1789 msgid "Unable to Launch Process"
1790 msgstr "Nelze spustit proces"
1792 #: kio/global.cpp:551
1794 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1795 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1798 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
1799 "strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy."
1801 #: kio/global.cpp:554
1804 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1805 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1806 "be incompatible with the current version and thus not start."
1808 "Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
1809 "poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
1810 "programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
1812 #: kio/global.cpp:562
1813 msgid "Internal Error"
1814 msgstr "Vnitřní chyba"
1816 #: kio/global.cpp:563
1818 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1819 "strong> protocol has reported an internal error."
1821 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
1822 "strong> ohlásil vnitřní chybu."
1824 #: kio/global.cpp:571
1825 msgid "Improperly Formatted URL"
1826 msgstr "Chybně naformátované URL"
1828 #: kio/global.cpp:572
1830 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1831 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1832 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1833 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1834 "strong></blockquote>"
1836 "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1837 "strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL "
1838 "je obecně dán následujícím způsobem: <blockquote><strong>protokol://"
1839 "uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?"
1840 "dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
1842 #: kio/global.cpp:581
1843 msgid "Unsupported Protocol %1"
1844 msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
1846 #: kio/global.cpp:582
1849 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1850 "installed on this computer."
1852 "Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
1853 "nainstalovány na tomto počítači."
1855 #: kio/global.cpp:585
1856 msgid "The requested protocol may not be supported."
1857 msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
1859 #: kio/global.cpp:586
1861 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1862 "may be incompatible."
1864 "Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
1867 #: kio/global.cpp:588
1870 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1871 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1872 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1873 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1875 "Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
1876 "ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat "
1877 "zahrnují <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href="
1878 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1880 #: kio/global.cpp:597
1881 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1882 msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
1884 #: kio/global.cpp:598
1885 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1886 msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
1888 #: kio/global.cpp:599
1890 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1891 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1893 "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1894 "strong>ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
1896 #: kio/global.cpp:602
1899 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1900 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1901 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1902 "programming error."
1904 "KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je "
1905 "jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není "
1906 "taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu "
1909 #: kio/global.cpp:610
1910 msgid "Unsupported Action: %1"
1911 msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
1913 #: kio/global.cpp:611
1916 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1917 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1919 "Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
1920 "protokol <strong>%1</strong>."
1922 #: kio/global.cpp:614
1925 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1926 "information should give you more information than is available to the "
1927 "Desktop input/output architecture."
1929 "Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
1930 "dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
1932 #: kio/global.cpp:617
1933 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1934 msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
1936 #: kio/global.cpp:622
1937 msgid "File Expected"
1938 msgstr "Očekáván soubor"
1940 #: kio/global.cpp:623
1942 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1945 "Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>%1</"
1948 #: kio/global.cpp:625
1949 msgid "This may be an error on the server side."
1950 msgstr "To může být chyba na straně serveru."
1952 #: kio/global.cpp:630
1953 msgid "Folder Expected"
1954 msgstr "Očekávána složka"
1956 #: kio/global.cpp:631
1958 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1961 "Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</"
1964 #: kio/global.cpp:638
1965 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1966 msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
1968 #: kio/global.cpp:639
1969 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1970 msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
1972 #: kio/global.cpp:647
1974 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1977 "Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
1980 #: kio/global.cpp:649
1981 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1982 msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
1984 #: kio/global.cpp:651
1985 msgid "Delete the current file and try again."
1986 msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
1988 #: kio/global.cpp:652
1989 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1990 msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
1992 #: kio/global.cpp:657
1994 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1995 "name already exists."
1997 "Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
2000 #: kio/global.cpp:659
2001 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2002 msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
2004 #: kio/global.cpp:661
2005 msgid "Delete the current folder and try again."
2006 msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
2008 #: kio/global.cpp:662
2009 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2010 msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
2012 #: kio/global.cpp:666
2013 msgid "Unknown Host"
2014 msgstr "Neznámý hostitel"
2016 #: kio/global.cpp:667
2018 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2019 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2021 "Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem <strong>%1</"
2022 "strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
2024 #: kio/global.cpp:670
2026 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2027 msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
2029 #: kio/global.cpp:677
2030 msgid "Access Denied"
2031 msgstr "Odmítnut přístup"
2033 #: kio/global.cpp:678
2034 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2035 msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
2037 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2038 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2040 "Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
2043 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2044 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2045 msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
2047 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2049 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2052 "Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
2055 #: kio/global.cpp:690
2056 msgid "Write Access Denied"
2057 msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
2059 #: kio/global.cpp:691
2061 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2064 "Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
2066 #: kio/global.cpp:698
2067 msgid "Unable to Enter Folder"
2068 msgstr "Nelze vstoupit do složky"
2070 #: kio/global.cpp:699
2072 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2073 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2075 "To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
2076 "požadované složky <strong>%1</strong>."
2078 #: kio/global.cpp:707
2079 msgid "Folder Listing Unavailable"
2080 msgstr "Výpis složky není dostupný"
2082 #: kio/global.cpp:708
2083 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2084 msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
2086 #: kio/global.cpp:709
2089 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2090 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2093 "To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE "
2094 "program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
2096 #: kio/global.cpp:717
2097 msgid "Cyclic Link Detected"
2098 msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
2100 #: kio/global.cpp:718
2103 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2104 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2105 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2108 "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
2109 "s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
2110 "vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
2113 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2115 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2116 "loop, and try again."
2118 "K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
2120 #: kio/global.cpp:731
2121 msgid "Request Aborted By User"
2122 msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
2124 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2125 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2126 msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
2128 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2129 msgid "Retry the request."
2130 msgstr "Opakovat požadavek."
2132 #: kio/global.cpp:738
2133 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2134 msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
2136 #: kio/global.cpp:739
2139 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2140 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2141 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2142 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2144 "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
2145 "s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE "
2146 "odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. "
2147 "soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
2149 #: kio/global.cpp:749
2150 msgid "Could Not Create Network Connection"
2151 msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
2153 #: kio/global.cpp:750
2154 msgid "Could Not Create Socket"
2155 msgstr "Není možné vytvořit soket"
2157 #: kio/global.cpp:751
2159 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2160 "communications (a socket) could not be created."
2162 "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
2163 "zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
2165 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2167 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2168 "interface may not be enabled."
2170 "Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
2173 #: kio/global.cpp:759
2174 msgid "Connection to Server Refused"
2175 msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
2177 #: kio/global.cpp:760
2179 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2181 msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítl tomuto počítači vytvořit spojení."
2183 #: kio/global.cpp:762
2185 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2186 "to allow requests."
2188 "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
2189 "tak, aby povoloval dotazy."
2191 #: kio/global.cpp:764
2193 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2194 "the requested service (%1)."
2196 "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
2199 #: kio/global.cpp:766
2201 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2202 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2203 "preventing this request."
2205 "Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
2206 "dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
2208 #: kio/global.cpp:773
2209 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2210 msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
2212 #: kio/global.cpp:774
2214 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2215 "was closed at an unexpected point in the communication."
2217 "I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
2218 "přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
2220 #: kio/global.cpp:777
2222 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2223 "connection as a response to the error."
2225 "Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
2228 #: kio/global.cpp:783
2229 msgid "URL Resource Invalid"
2230 msgstr "Neplatný URL zdroj"
2232 #: kio/global.cpp:784
2233 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2234 msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
2236 #: kio/global.cpp:785
2238 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2239 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2240 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2242 "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2243 "strong>ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu "
2244 "přístupu k určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
2246 #: kio/global.cpp:790
2249 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2250 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2251 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2252 "indicate a programming error."
2254 "KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
2255 "byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
2256 "činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
2259 #: kio/global.cpp:798
2260 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2261 msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
2263 #: kio/global.cpp:799
2264 msgid "Could Not Mount Device"
2265 msgstr "Není možné připojit zařízení"
2267 #: kio/global.cpp:800
2269 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2270 "error was: <strong>%1</strong>"
2272 "Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
2273 "chyba: <strong>%1</strong>"
2275 #: kio/global.cpp:803
2277 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2278 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2279 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2281 "Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
2282 "(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
2283 "není správně připojeno."
2285 #: kio/global.cpp:807
2287 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2288 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2291 "Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
2292 "systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
2294 #: kio/global.cpp:811
2296 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2297 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2299 "Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí "
2300 "obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
2302 #: kio/global.cpp:817
2303 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2304 msgstr "Není možné deinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
2306 #: kio/global.cpp:818
2307 msgid "Could Not Unmount Device"
2308 msgstr "Není možné odpojit zařízení"
2310 #: kio/global.cpp:819
2312 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2313 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2315 "Požadované zařízení nelze deinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
2316 "chyba: <strong>%1</strong>"
2318 #: kio/global.cpp:822
2320 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2321 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2322 "this device may cause the device to remain in use."
2324 "Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo "
2325 "uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení "
2326 "může způsobit ponechání zařízení v použití."
2328 #: kio/global.cpp:826
2330 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2331 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2332 "uninitialize a device."
2334 "Nejspíše nemáte práva k zrušení deinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V "
2335 "unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k "
2336 "deinicializování zařízení."
2338 #: kio/global.cpp:830
2339 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2340 msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
2342 #: kio/global.cpp:835
2343 msgid "Cannot Read From Resource"
2344 msgstr "Ze zdroje není možné číst"
2346 #: kio/global.cpp:836
2348 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2349 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2351 "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
2352 "nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
2354 #: kio/global.cpp:839
2355 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2356 msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
2358 #: kio/global.cpp:848
2359 msgid "Cannot Write to Resource"
2360 msgstr "není možné zapsat do zdroje"
2362 #: kio/global.cpp:849
2364 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2365 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2367 "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
2368 "nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
2370 #: kio/global.cpp:852
2371 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2372 msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
2374 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2375 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2376 msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
2378 #: kio/global.cpp:862
2379 msgid "Could Not Bind"
2380 msgstr "Není možné propojit"
2382 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2384 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2385 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2386 "network connections."
2388 "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
2389 "zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
2392 #: kio/global.cpp:873
2393 msgid "Could Not Listen"
2394 msgstr "Není možné čekat na spojení"
2396 #: kio/global.cpp:883
2397 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2398 msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
2400 #: kio/global.cpp:884
2402 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2403 "to accept an incoming network connection."
2405 "Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
2406 "přijetí příchozího sítového spojení."
2408 #: kio/global.cpp:888
2409 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2410 msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
2412 #: kio/global.cpp:893
2413 msgid "Could Not Login: %1"
2414 msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
2416 #: kio/global.cpp:894
2418 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2420 "Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
2422 #: kio/global.cpp:905
2423 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2424 msgstr "Není možné určit stav zdroje"
2426 #: kio/global.cpp:906
2427 msgid "Could Not Stat Resource"
2428 msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
2430 #: kio/global.cpp:907
2432 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2433 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2435 "Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
2436 "typ, velikost atd., byl neúspěšný."
2438 #: kio/global.cpp:910
2439 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2440 msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
2442 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2443 #: kio/global.cpp:918
2444 msgid "Could Not Cancel Listing"
2445 msgstr "Není možné ukončit výpis"
2447 #: kio/global.cpp:919
2448 msgid "FIXME: Document this"
2449 msgstr "FIXME: Document this"
2451 #: kio/global.cpp:923
2452 msgid "Could Not Create Folder"
2453 msgstr "Není možné vytvořit složku"
2455 #: kio/global.cpp:924
2456 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2457 msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
2459 #: kio/global.cpp:925
2460 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2461 msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
2463 #: kio/global.cpp:932
2464 msgid "Could Not Remove Folder"
2465 msgstr "Není možné odstranit složku"
2467 #: kio/global.cpp:933
2468 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2469 msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
2471 #: kio/global.cpp:935
2472 msgid "The specified folder may not exist."
2473 msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
2475 #: kio/global.cpp:936
2476 msgid "The specified folder may not be empty."
2477 msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
2479 #: kio/global.cpp:939
2480 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2481 msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
2483 #: kio/global.cpp:944
2484 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2485 msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
2487 #: kio/global.cpp:945
2489 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2490 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2492 "Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
2493 "navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
2495 #: kio/global.cpp:948
2496 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2497 msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
2499 #: kio/global.cpp:950
2500 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2501 msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
2503 #: kio/global.cpp:955
2504 msgid "Could Not Rename Resource"
2505 msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
2507 #: kio/global.cpp:956
2508 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2509 msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2511 #: kio/global.cpp:964
2512 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2513 msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
2515 #: kio/global.cpp:965
2517 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2520 "Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
2523 #: kio/global.cpp:972
2524 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2525 msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
2527 #: kio/global.cpp:973
2529 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2532 "Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2534 #: kio/global.cpp:980
2535 msgid "Could Not Delete Resource"
2536 msgstr "Není možné smazat zdroj"
2538 #: kio/global.cpp:981
2539 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2540 msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2542 #: kio/global.cpp:988
2543 msgid "Unexpected Program Termination"
2544 msgstr "Neočekávané ukončení programu"
2546 #: kio/global.cpp:989
2548 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2549 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2551 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2552 "strong>, byl neočekávaně ukončen."
2554 #: kio/global.cpp:997
2555 msgid "Out of Memory"
2556 msgstr "Nedostatek paměti"
2558 #: kio/global.cpp:998
2560 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2561 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2563 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2564 "strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
2566 #: kio/global.cpp:1006
2567 msgid "Unknown Proxy Host"
2568 msgstr "Neznámý proxy hostitel"
2570 #: kio/global.cpp:1007
2572 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2573 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2574 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2576 "Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
2577 "nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
2578 "jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
2580 #: kio/global.cpp:1011
2582 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2583 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2584 "problems recently, this is unlikely."
2586 "Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
2587 "jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
2588 "že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
2590 #: kio/global.cpp:1015
2591 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2592 msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
2594 #: kio/global.cpp:1020
2595 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2596 msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
2598 #: kio/global.cpp:1022
2601 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2602 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2603 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2605 "I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
2606 "udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
2607 "podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
2609 #: kio/global.cpp:1026
2612 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2613 "of the unsupported authentication method."
2615 "Prosím, vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2616 "bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě udělení "
2619 #: kio/global.cpp:1032
2620 msgid "Request Aborted"
2621 msgstr "Požadavek zrušen"
2623 #: kio/global.cpp:1039
2624 msgid "Internal Error in Server"
2625 msgstr "Vnitřní chyba serveru"
2627 #: kio/global.cpp:1040
2629 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2630 "protocol has reported an internal error: %2."
2632 "Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
2633 "ohlásil vnitřní chybu: %2."
2635 #: kio/global.cpp:1043
2637 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2638 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2640 "To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
2641 "nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
2643 #: kio/global.cpp:1046
2644 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2645 msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
2647 #: kio/global.cpp:1048
2649 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2650 "report directly to them."
2652 "Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
2655 #: kio/global.cpp:1053
2656 msgid "Timeout Error"
2657 msgstr "Vypršení časového limitu"
2659 #: kio/global.cpp:1054
2662 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2663 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2664 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2665 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2666 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2667 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2670 "I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
2671 "<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
2672 "odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</"
2673 "li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru "
2674 "KDE v modulu Síť->Nastavení."
2676 #: kio/global.cpp:1065
2677 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2678 msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
2680 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2681 msgid "Unknown Error"
2682 msgstr "Neznámá chyba"
2684 #: kio/global.cpp:1072
2686 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2687 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2689 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2690 "strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
2692 #: kio/global.cpp:1080
2693 msgid "Unknown Interruption"
2694 msgstr "Neznámé přerušení"
2696 #: kio/global.cpp:1081
2698 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2699 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2701 "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
2702 "strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
2704 #: kio/global.cpp:1089
2705 msgid "Could Not Delete Original File"
2706 msgstr "Není možné smazat původní soubor"
2708 #: kio/global.cpp:1090
2710 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2711 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2712 "strong> could not be deleted."
2714 "Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
2715 "odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
2716 "odstranit nezdařilo."
2718 #: kio/global.cpp:1099
2719 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2720 msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
2722 #: kio/global.cpp:1100
2724 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2725 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2726 "strong> could not be deleted."
2728 "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
2729 "soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</"
2730 "strong> se odstranit nezdařilo."
2732 #: kio/global.cpp:1109
2733 msgid "Could Not Rename Original File"
2734 msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
2736 #: kio/global.cpp:1110
2738 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2739 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2741 "Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</"
2742 "strong>, ale to se nezdařilo."
2744 #: kio/global.cpp:1118
2745 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2746 msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
2748 #: kio/global.cpp:1119
2750 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2751 "%1</strong>, however it could not be created."
2753 "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
2754 "ale ten není možné vytvořit."
2756 #: kio/global.cpp:1127
2757 msgid "Could Not Create Link"
2758 msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
2760 #: kio/global.cpp:1128
2761 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2762 msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
2764 #: kio/global.cpp:1129
2765 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2766 msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
2768 #: kio/global.cpp:1136
2770 msgstr "Žádný obsah"
2772 #: kio/global.cpp:1141
2776 #: kio/global.cpp:1142
2778 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2779 "inadequate disk space."
2781 "Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
2782 "není dostatek místa."
2784 #: kio/global.cpp:1144
2786 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2787 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2788 "3) obtain more storage capacity."
2790 "Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
2791 "souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
2792 "nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
2794 #: kio/global.cpp:1151
2795 msgid "Source and Destination Files Identical"
2796 msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
2798 #: kio/global.cpp:1152
2800 "The operation could not be completed because the source and destination "
2801 "files are the same file."
2803 "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
2805 #: kio/global.cpp:1154
2806 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2807 msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
2809 #: kio/global.cpp:1165
2810 msgid "Undocumented Error"
2811 msgstr "Nedokumentovaná chyba"
2813 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2814 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2818 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2822 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2828 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2829 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2831 "<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
2832 "Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
2836 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2839 "<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude spuštěn."
2844 msgstr "Otevřít pomocí:"
2847 msgid "You are not authorized to execute this file."
2848 msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
2851 msgid "Launching %1"
2852 msgstr "Spouštím %1"
2855 msgid "Error processing Exec field in %1"
2856 msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
2859 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2864 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2865 msgid "This will start the program:"
2866 msgstr "Tímto spustíte program:"
2869 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2870 msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
2873 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2874 msgstr "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění"
2876 #: kio/krun.cpp:1094
2878 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2881 "<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
2884 #: kio/krun.cpp:1679
2885 msgid "Could not find the program '%1'"
2886 msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
2888 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2892 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2896 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2900 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2902 msgstr "U&pravit..."
2904 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2905 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2906 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
2908 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2909 msgid "Do you really want to delete this item?"
2910 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2911 msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
2912 msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
2913 msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
2915 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2916 msgid "Delete Files"
2917 msgstr "Smazat soubory"
2919 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2922 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2925 "Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok "
2928 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2929 msgctxt "@action:button"
2931 msgstr "Vyprázdnit koš"
2933 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2934 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2935 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2936 msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
2937 msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
2938 msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
2940 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2941 msgid "Move to Trash"
2942 msgstr "Přesunout do koše"
2944 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2947 msgstr "Vyhodi&t do koše"
2949 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2950 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2951 msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
2953 #: kio/skipdialog.cpp:37
2957 #: kio/skipdialog.cpp:44
2961 #: kio/skipdialog.cpp:47
2963 msgstr "Automaticky přeskočit"
2965 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2966 msgid "Filename for clipboard content:"
2967 msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
2969 #: kio/paste.cpp:169
2973 #: kio/paste.cpp:184
2975 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2976 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2978 "Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
2979 "není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
2981 #: kio/paste.cpp:259
2982 msgid "The clipboard is empty"
2983 msgstr "Schránka je prázdná"
2985 #: kio/paste.cpp:371
2987 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2988 msgstr[0] "V&ložit soubor"
2989 msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
2990 msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
2992 #: kio/paste.cpp:373
2994 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2995 msgstr[0] "V&ložit URL"
2996 msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
2997 msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
2999 #: kio/paste.cpp:375
3000 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3001 msgstr "Vloži&t obsah schránky"
3003 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3004 msgctxt "Items in a folder"
3006 msgid_plural "%1 items"
3007 msgstr[0] "1 položka"
3008 msgstr[1] "%1 položky"
3009 msgstr[2] "%1 položek"
3011 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3012 msgctxt "@info mimetype"
3016 #: kio/chmodjob.cpp:212
3018 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3019 "access to the file to perform the change.</qt>"
3021 "<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
3022 "přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
3024 #: kio/chmodjob.cpp:212
3026 msgstr "Přeskočit &soubor"
3028 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3029 msgid "Row at top, column at left"
3032 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3033 msgid "Row at top, column at right"
3036 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3037 msgid "Row at bottom, column at right"
3040 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3041 msgid "Row at bottom, column at left"
3044 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3045 msgid "Row at left, column at top"
3048 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3049 msgid "Row at right, column at top"
3052 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3053 msgid "Row at right, column at bottom"
3056 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3057 msgid "Row at left, column at bottom"
3060 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3061 msgid "%1 per second"
3064 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3068 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3069 msgid "Creating directory"
3070 msgstr "Vytváření adresáře"
3072 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3076 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3080 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3084 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3086 msgstr "Zpět: K&opírování"
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3090 msgstr "Zpět: &Odkaz"
3092 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3094 msgstr "Zpět: Př&esun"
3096 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3097 msgid "Und&o: Rename"
3098 msgstr "Zpět: přejmen&ování"
3100 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3101 msgid "Und&o: Trash"
3102 msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
3104 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3105 msgid "Und&o: Create Folder"
3106 msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3109 msgid "Und&o: Create File"
3110 msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3114 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3116 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3117 "Are you sure you want to delete %4?"
3119 "Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n"
3120 "Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n"
3121 "Opravdu si přejete %4 smazat?"
3123 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3124 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3125 msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
3127 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3128 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3129 msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
3131 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3132 msgid "(%1, Link to %2)"
3133 msgstr "(%1, odkaz na %2)"
3135 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3136 msgid " (Points to %1)"
3137 msgstr " (Odkazuje na: %1)"
3139 #: kio/pastedialog.cpp:55
3140 msgid "Data format:"
3141 msgstr "Formát dat:"
3143 #: kio/slave.cpp:433
3144 msgid "Unknown protocol '%1'."
3145 msgstr "Neznámý protokol '%1'."
3147 #: kio/slave.cpp:442
3148 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3149 msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
3151 #: kio/slave.cpp:461
3152 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3153 msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
3155 #: kio/slave.cpp:469
3157 "Unable to create io-slave:\n"
3158 "klauncher said: %1"
3160 "Není možné vytvořit io-slave:\n"
3161 "klauncher hlásí: %1"
3163 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3164 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3165 msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
3167 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3169 "The desktop entry of type\n"
3173 "Soubor pracovní plochy\n"
3177 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3178 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3180 "The desktop entry file\n"
3182 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3184 "Soubor pracovní plochy\n"
3186 "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
3188 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3190 "The desktop entry file\n"
3192 "is of type Link but has no URL=... entry."
3194 "Soubor pracovní plochy\n"
3196 "je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
3198 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3202 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3206 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3211 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3212 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3213 msgid "Properties for %1"
3214 msgstr "Vlastnosti pro %1"
3216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3217 msgid "Properties for 1 item"
3218 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3219 msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
3220 msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
3221 msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3224 msgctxt "@title:tab File properties"
3228 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3233 msgid "Create New File Type"
3234 msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3237 msgid "File Type Options"
3238 msgstr "Možnosti typu souborů"
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3266 msgstr "Odkazuje na:"
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3278 msgstr "Poslední přístup:"
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3282 msgstr "Místo připojení:"
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3285 msgid "Device usage:"
3286 msgstr "Využití zařízení:"
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3289 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3290 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3291 msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3295 msgid_plural "%1 files"
3296 msgstr[0] "1 soubor"
3297 msgstr[1] "%1 soubory"
3298 msgstr[2] "%1 souborů"
3300 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3301 msgid "1 sub-folder"
3302 msgid_plural "%1 sub-folders"
3303 msgstr[0] "1 podsložka"
3304 msgstr[1] "%1 podsložky"
3305 msgstr[2] "%1 podsložek"
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3309 "Calculating... %1 (%2)\n"
3312 "Počítám... %1 (%2)\n"
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3316 msgid "Calculating..."
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3324 msgid "The new file name is empty."
3325 msgstr "Nový název souboru je prázdný."
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3330 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3333 "<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
3334 "zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
3336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3346 msgid "Can Read & Write"
3347 msgstr "Může číst a zapisovat"
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3350 msgid "Can View Content"
3351 msgstr "Může prohlížet obsah"
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3354 msgid "Can View & Modify Content"
3355 msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3358 msgid "Can View Content & Read"
3359 msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3362 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3363 msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3366 msgid "&Permissions"
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3370 msgid "Access Permissions"
3371 msgstr "Přístupová práva"
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3374 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3375 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3376 msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
3377 msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
3378 msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3381 msgid "Only the owner can change permissions."
3382 msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3389 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3390 msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3397 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3398 msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3406 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3407 "group, are allowed to do."
3408 msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
3410 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3411 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3412 msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3415 msgid "Is &executable"
3416 msgstr "J&e spustitelný"
3418 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3420 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3421 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3422 "requires the 'Modify Content' permission."
3424 "Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
3425 "nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
3426 "přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3430 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3431 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3433 "Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
3434 "pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit."
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3437 msgid "A&dvanced Permissions"
3438 msgstr "Po&kročilá oprávnění"
3440 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3442 msgstr "Vlastnictví"
3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3452 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3453 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3454 msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
3456 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3457 msgid "Advanced Permissions"
3458 msgstr "Pokročilá oprávnění"
3460 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3476 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3477 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3478 msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
3480 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3481 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3482 msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
3484 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3492 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3498 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3499 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3501 "Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
3502 "si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3505 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3506 msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3509 msgctxt "Enter folder"
3513 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3514 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3515 msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3522 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3523 msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
3525 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3531 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3532 "be seen in the right hand column."
3534 "Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3539 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3541 msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3552 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3558 msgstr "Nastavit UID"
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3562 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3565 "Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3570 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3571 "the permissions of the owner."
3573 "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
3574 "s oprávněními vlastníka."
3576 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3578 msgstr "Nastavit GID"
3580 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3582 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3584 "Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
3585 "skupina této složky."
3587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3589 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3590 "the permissions of the group."
3592 "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
3593 "s oprávněními skupiny."
3595 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3596 msgctxt "File permission"
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3602 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3603 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3605 "Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
3606 "root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
3609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3611 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3614 "Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
3617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3622 msgid "Varying (No Change)"
3623 msgstr "Různé (beze změny)"
3625 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3626 msgid "This file uses advanced permissions"
3627 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3628 msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
3629 msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
3630 msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
3632 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3633 msgid "This folder uses advanced permissions."
3634 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3635 msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
3636 msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
3637 msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
3639 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3640 msgid "These files use advanced permissions."
3641 msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
3643 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3647 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3651 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3656 msgid "Device (/dev/fd0):"
3657 msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
3659 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3665 msgstr "Pouze ke čtení"
3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3668 msgid "File system:"
3669 msgstr "Souborový systém:"
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3672 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3673 msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
3675 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3676 msgid "Mount point:"
3677 msgstr "Místo připojení:"
3679 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3680 msgid "&Application"
3683 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3684 msgid "Add File Type for %1"
3685 msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
3687 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3688 msgid "Select one or more file types to add:"
3689 msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3692 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3693 msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3696 msgid "Advanced Options for %1"
3697 msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
3699 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3703 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3704 msgid "Owning Group"
3705 msgstr "Vlastnící skupina"
3707 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3711 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3713 msgstr "Pojmenovaný uživatel"
3715 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3717 msgstr "Pojmenovaná skupina"
3719 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3720 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3721 msgid "Add Entry..."
3722 msgstr "Přidat položku..."
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3725 msgid "Edit Entry..."
3726 msgstr "Upravit položku"
3728 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3729 msgid "Delete Entry"
3730 msgstr "Odstranit položku"
3732 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3736 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3737 msgid "Edit ACL Entry"
3738 msgstr "Upravit ACL položku"
3740 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3742 msgstr "Typ položky"
3744 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3745 msgid "Default for new files in this folder"
3746 msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
3748 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3750 msgstr "Pojmenovaný uživatel"
3752 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3754 msgstr "Pojmenovaná skupina"
3756 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3760 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3764 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3768 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3772 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3773 msgctxt "read permission"
3777 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3778 msgctxt "write permission"
3782 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3783 msgctxt "execute permission"
3787 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3791 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3792 msgid "Open file dialog"
3793 msgstr "Otevřít souborový dialog"
3795 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3797 msgstr "Vybrat ikonu"
3799 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3803 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3804 msgid "S&ystem icons:"
3805 msgstr "S&ystémové ikony:"
3807 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3808 msgid "O&ther icons:"
3809 msgstr "Osta&tní ikony:"
3811 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3815 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3816 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3817 msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
3819 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3823 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3827 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3828 msgid "Applications"
3831 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3835 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3839 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3843 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3847 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3848 msgid "International"
3849 msgstr "Mezinárodní"
3851 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3855 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3859 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3864 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3865 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3868 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3869 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3870 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3871 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3872 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3873 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3877 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3882 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3887 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3892 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3897 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3918 msgctxt "@label creation date"
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3923 msgctxt "@label file content size"
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3928 msgctxt "@label file depends from"
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3938 msgctxt "@label Software used to generate content"
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3944 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3948 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3950 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3951 "nie#hasLogicalPart"
3952 msgid "Has Logical Part"
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3956 msgctxt "@label parent directory"
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3966 msgctxt "@label modified date of file"
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3986 msgctxt "@label music title"
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3991 msgctxt "@label file URL"
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4002 msgid "Average Bitrate"
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4016 msgctxt "@label number of characters"
4020 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4025 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4030 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4035 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4040 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4045 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4050 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4055 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4060 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4065 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4070 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4072 msgid "Font Foundry"
4075 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4077 msgid "Interlace Mode"
4080 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4081 msgctxt "@label number of lines"
4085 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4087 msgid "Programming Language"
4090 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4095 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4100 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4101 msgctxt "@label number of words"
4105 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4110 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4112 msgid "Hash Algorithm"
4115 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4117 msgid "Bits Per Sample"
4120 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4122 msgid "Sample Count"
4125 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4126 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4130 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4131 msgctxt "@label EXIF"
4132 msgid "Exposure Bias Value"
4135 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4136 msgctxt "@label EXIF"
4137 msgid "Exposure Time"
4140 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4141 msgctxt "@label EXIF"
4145 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4146 msgctxt "@label EXIF"
4147 msgid "Focal Length"
4150 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4151 msgctxt "@label EXIF"
4152 msgid "Focal Length 35 mm"
4155 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4156 msgctxt "@label EXIF"
4157 msgid "ISO Speed Ratings"
4160 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4161 msgctxt "@label EXIF"
4165 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4166 msgctxt "@label EXIF"
4167 msgid "Metering Mode"
4170 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4171 msgctxt "@label EXIF"
4175 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4176 msgctxt "@label EXIF"
4180 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4181 msgctxt "@label EXIF"
4182 msgid "White Balance"
4185 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4186 msgctxt "@label EXIF"
4187 msgid "Bits Per Sample"
4190 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4191 msgctxt "@label video director"
4195 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4196 msgctxt "@label music genre"
4200 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4201 msgctxt "@label music album"
4205 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4210 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4212 msgid "Release Date"
4215 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4216 msgctxt "@label music track number"
4220 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4221 msgctxt "@label resource created time"
4222 msgid "Resource Created"
4225 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4227 msgid "Sub Resource"
4230 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4231 msgctxt "@label resource last modified"
4232 msgid "Resource Modified"
4235 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4237 msgid "Numeric Rating"
4240 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4245 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4250 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4255 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4260 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4262 msgid "Unix File Group"
4265 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4267 msgid "Unix File Mode"
4270 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4272 msgid "Unix File Owner"
4275 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4276 msgctxt "@label file type"
4280 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4281 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4282 msgid "Fuzzy Translations"
4285 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4286 msgctxt "@label Name of last translator"
4287 msgid "Last Translator"
4290 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4291 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4292 msgid "Obsolete Translations"
4295 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4297 msgid "Translation Source Date"
4300 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4301 msgctxt "@label Number of total translations"
4302 msgid "Total Translations"
4305 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4306 msgctxt "@label Number of translated strings"
4310 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4312 msgid "Translation Date"
4315 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4316 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4317 msgid "Untranslated"
4320 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4325 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4330 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4335 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4337 msgid "Font Spacing"
4340 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4344 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4346 msgstr "*|Všechny soubory"
4348 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4349 msgid "All Supported Files"
4350 msgstr "Všechny podporované soubory"
4352 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4353 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4354 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4356 msgstr "Uložit jako"
4358 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4362 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4363 msgctxt "@item:intable"
4365 msgid_plural "%1 items"
4370 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4371 msgid "Known Applications"
4372 msgstr "Známé aplikace"
4374 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4376 msgstr "Otevřít pomocí"
4378 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4380 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4381 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4383 "<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
4384 "program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
4386 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4387 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4388 msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
4390 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4391 msgid "Choose Application for %1"
4392 msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
4394 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4396 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4397 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4399 "<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
4400 "vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
4402 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4403 msgid "Choose Application"
4404 msgstr "Vybrat aplikaci"
4406 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4408 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4409 "the browse button.</qt>"
4411 "<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
4412 "použijte tlačítko Listovat.</qt>"
4414 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4416 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4417 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4418 "%f - a single file name\n"
4419 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4421 "%u - a single URL\n"
4422 "%U - a list of URLs\n"
4423 "%d - the directory of the file to open\n"
4424 "%D - a list of directories\n"
4426 "%m - the mini-icon\n"
4429 "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
4430 "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
4431 "%f - název souboru\n"
4432 "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
4433 "lokálních souborů naráz.\n"
4436 "%d - složka souboru k otevření\n"
4437 "%D - seznam složek\n"
4442 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4443 msgid "Run in &terminal"
4444 msgstr "Spustit v &terminálu"
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4447 msgid "&Do not close when command exits"
4448 msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
4450 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4451 msgid "&Remember application association for this type of file"
4452 msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
4454 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4456 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4458 msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
4460 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4461 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4462 msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
4464 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "Configure Shown Data"
4467 msgstr "Nastavit zobrazená data"
4469 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4470 msgctxt "@label::textbox"
4471 msgid "Select which data should be shown:"
4472 msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
4474 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Configure..."
4477 msgstr "Nastavit..."
4479 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4480 msgctxt "@title:tab"
4484 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4488 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4489 msgid "SSL Configuration Module"
4490 msgstr "Ovládací modul SSL"
4492 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4493 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4494 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4496 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4497 msgid "Andreas Hartmetz"
4498 msgstr "Andreas Hartmetz"
4500 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4502 msgstr "Podepisovatelé SSL"
4504 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4505 msgid "System certificates"
4506 msgstr "Systémové certifikáty"
4508 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4509 msgid "User-added certificates"
4510 msgstr "Uživatelské certifikáty"
4512 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4513 msgid "Pick Certificates"
4514 msgstr "Vybrat certifikáty"
4516 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4517 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4521 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4522 msgid "KDE SSL Information"
4523 msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE"
4525 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4526 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4530 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4531 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4535 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4536 msgid "Current connection is secured with SSL."
4537 msgstr "Toto spojení je zabezpečena pomocí SSL."
4539 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4540 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4541 msgstr "Toto spojení není zabezpečena pomocí SSL."
4543 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4544 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4545 msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL."
4547 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4549 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4551 "Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
4554 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4555 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4556 msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
4558 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4559 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4560 msgid "using %1 bit"
4561 msgid_plural "using %1 bits"
4562 msgstr[0] "používám %1 bit"
4563 msgstr[1] "používám %1 bity"
4564 msgstr[2] "používám %1 bitů"
4566 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4567 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4568 msgid "of a %1 bit key"
4569 msgid_plural "of a %1 bit key"
4570 msgstr[0] "z %1 bitového klíče"
4571 msgstr[1] "z %1 bitového klíče"
4572 msgstr[2] "z %1 bitového klíče"
4574 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4575 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4579 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4580 msgctxt "The certificate is not trusted"
4581 msgid "NO, there were errors:"
4582 msgstr "NE, došlo k chybám:"
4584 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4585 msgctxt "The certificate is trusted"
4589 #: kssl/sslui.cpp:114
4591 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4592 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4594 "Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n"
4595 "Přerušuji, protože nelze zjistit identitu hostitele."
4597 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4598 msgid "Add Bookmark Here"
4599 msgstr "Přidat záložku sem"
4601 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4602 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4603 msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
4605 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4606 msgid "Delete Folder"
4607 msgstr "Smazat složku"
4609 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4613 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4614 msgid "Copy Link Address"
4615 msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
4617 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4618 msgid "Delete Bookmark"
4619 msgstr "Smazat záložku"
4621 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4622 msgid "Open Folder in Tabs"
4623 msgstr "Otevřít složku v kartách"
4625 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4626 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4627 msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
4629 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4631 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4634 "Opravdu si přejete odstranit složku záložek\n"
4637 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4639 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4642 "Opravdu si přejete odstranit záložku\n"
4645 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4646 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4647 msgstr "Odstranění složky záložek"
4649 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4650 msgid "Bookmark Deletion"
4651 msgstr "Odstranění záložky"
4653 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4654 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4655 msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
4657 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4658 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4659 msgstr "Karty jako složka..."
4661 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4662 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4663 msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
4665 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4666 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4667 msgstr "Upravit záložky v novém okně"
4669 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4670 msgid "New Bookmark Folder..."
4671 msgstr "Nová složka záložek..."
4673 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4674 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4675 msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
4677 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4678 msgid "Hide in toolbar"
4679 msgstr "Skrýt v nástrojové liště"
4681 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4682 msgid "Show in toolbar"
4683 msgstr "Zobrazit v nástrojové liště"
4685 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4686 msgid "Open in New Window"
4687 msgstr "Otevřít v novém okně"
4689 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4690 msgid "Open in New Tab"
4691 msgstr "Otevřít v nové kartě"
4693 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4694 msgctxt "@action:button"
4696 msgstr "Aktualizovat"
4698 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Bookmark Properties"
4701 msgstr "Vlastnosti záložky"
4703 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4704 msgctxt "@action:button"
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4709 msgctxt "@title:window"
4710 msgid "Add Bookmark"
4711 msgstr "Přidat záložku"
4713 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4714 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "&New Folder..."
4717 msgstr "&Nová složka..."
4719 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4720 msgctxt "@title:window"
4721 msgid "Add Bookmarks"
4722 msgstr "Přidat záložky"
4724 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4725 msgctxt "@title:window"
4726 msgid "Select Folder"
4727 msgstr "Vybrat složku"
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4730 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4731 msgctxt "@title:window"
4733 msgstr "Nová složka"
4735 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4736 msgctxt "@label:textbox"
4740 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4741 msgctxt "@label:textbox"
4745 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4746 msgctxt "@label:textbox"
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4751 msgctxt "@title:window"
4752 msgid "Create New Bookmark Folder"
4753 msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4758 msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4761 msgctxt "@label:textbox"
4763 msgstr "Nová složka:"
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4766 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4770 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4771 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4772 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4773 msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
4775 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4776 msgid "--- separator ---"
4777 msgstr "--- oddělovač ---"
4779 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4780 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4781 msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
4783 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4784 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4785 msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
4787 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4788 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4792 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4794 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4795 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4796 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4798 "Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
4799 "pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
4800 "pravděpodobností je to zaplněný disk."
4802 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4803 msgid "kio_metainfo"
4804 msgstr "kio_metainfo"
4806 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4807 msgid "No metainfo for %1"
4808 msgstr "Žádné meta informace pro %1"
4810 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4811 msgid "Cookie Alert"
4812 msgstr "Cookie výstraha"
4814 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4815 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4816 msgid " [Cross Domain]"
4817 msgstr " [Mezidoménové]"
4819 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4820 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4822 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4823 "reject this cookie?</p>"
4825 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4826 "reject these cookies?</p>"
4828 "<p>Přišla vám cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Přejete si přijmout nebo "
4829 "odmítnout tuto cookie?</p>"
4831 "<p>Přišly vám %1 cookies z<br/><b>%2%3</b><br/>Přejete si přijmout nebo "
4832 "odmítnout tyto cookies?</p>"
4834 "<p>Přišlo vám %1 cookies z<br/><b>%2%3</b><br/>Přejete si přijmout nebo "
4835 "odmítnout tyto cookies?</p>"
4837 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4838 msgid "Apply Choice To"
4839 msgstr "Použít výběr na"
4841 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4842 msgid "&Only this cookie"
4843 msgstr "P&ouze toto cookie"
4845 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4846 msgid "&Only these cookies"
4847 msgstr "P&ouze tyto cookie"
4849 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4851 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4852 "prompted again if you receive another cookie."
4854 "Vyberte tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout pouze toto cookie. "
4855 "Budete dotázáni, jakmile přijde další."
4857 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4858 msgid "All cookies from this do&main"
4859 msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
4861 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4863 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4864 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4865 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4868 "Vyberte si tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout všechny cookies z "
4869 "tohoto serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. "
4870 "Toto chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Nastavení systému."
4872 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4873 msgid "All &cookies"
4874 msgstr "Všechna &cookie"
4876 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4878 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4879 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4880 "manually change it from the System Settings."
4882 "Vyberte si tuto volbu, přejete-li si přijmout/odmítnout všechny cookies "
4883 "odkudkoliv. Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>(viz. "
4884 "Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)</em>"
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4891 msgid "Accept for this &session"
4892 msgstr "Přijmout pro toto &sezení"
4894 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4895 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4896 msgstr "Přijmout cookies do konce aktuálního sezení"
4898 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4902 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4903 msgid "See or modify the cookie information"
4904 msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4907 msgid "Cookie Details"
4908 msgstr "Podrobnosti cookie"
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4922 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4935 msgctxt "Next cookie"
4937 msgstr "&Následující >>"
4939 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4940 msgid "Show details of the next cookie"
4941 msgstr "Zobrazení podrobností o následující cookie"
4943 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4944 msgid "Not specified"
4947 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4948 msgid "End of Session"
4949 msgstr "Konec sezení"
4951 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4952 msgid "Secure servers only"
4953 msgstr "Pouze bezpečné servery"
4955 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4956 msgid "Secure servers, page scripts"
4957 msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
4959 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4963 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4964 msgid "Servers, page scripts"
4965 msgstr "Servery, skripty na stránkách"
4967 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4968 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4969 msgstr "HTTP cookie démon"
4971 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4972 msgid "HTTP cookie daemon"
4973 msgstr "HTTP cookie démon"
4975 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4976 msgid "Shut down cookie jar"
4977 msgstr "Zavřít cookie jar"
4979 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4980 msgid "Remove cookies for domain"
4981 msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
4983 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4984 msgid "Remove all cookies"
4985 msgstr "Odstranit všechna cookie"
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4988 msgid "Reload configuration file"
4989 msgstr "Opět načíst konfigurační soubor"
4991 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4992 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4993 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4994 msgstr "KDE program pro správu mezipaměti HTTP"
4996 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4997 msgid "Empty the cache"
4998 msgstr "Vyprázdnit mezipaměť"
5000 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5001 msgid "Display information about cache file"
5002 msgstr "Zobrazit informace o souboru s mezipamětí"
5004 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5005 msgid "No host specified."
5006 msgstr "Není určen žádný hostitel."
5008 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5009 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5010 msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
5012 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5013 msgctxt "request type"
5014 msgid "retrieve property values"
5015 msgstr "získat hodnoty vlastností"
5017 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5018 msgctxt "request type"
5019 msgid "set property values"
5020 msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
5022 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5023 msgctxt "request type"
5024 msgid "create the requested folder"
5025 msgstr "vytvořit požadovanou složku"
5027 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5028 msgctxt "request type"
5029 msgid "copy the specified file or folder"
5030 msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
5032 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5033 msgctxt "request type"
5034 msgid "move the specified file or folder"
5035 msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
5037 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5038 msgctxt "request type"
5039 msgid "search in the specified folder"
5040 msgstr "hledat v zadané složce"
5042 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5043 msgctxt "request type"
5044 msgid "lock the specified file or folder"
5045 msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
5047 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5048 msgctxt "request type"
5049 msgid "unlock the specified file or folder"
5050 msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
5052 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5053 msgctxt "request type"
5054 msgid "delete the specified file or folder"
5055 msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
5057 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5058 msgctxt "request type"
5059 msgid "query the server's capabilities"
5060 msgstr "zjistit možnosti serveru"
5062 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5063 msgctxt "request type"
5064 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5065 msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
5067 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5068 msgctxt "request type"
5069 msgid "run a report in the specified folder"
5070 msgstr "spustit hlášení v dané složce"
5072 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5073 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5074 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5075 msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5077 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5078 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5079 msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
5081 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5082 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5084 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5086 msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:"
5088 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5089 msgctxt "%1: request type"
5090 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5091 msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1."
5093 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5095 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5096 "intermediate collections (folders) have been created."
5098 "Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných sbírek (složek) nebude "
5101 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5103 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5104 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5105 "requesting that files are not overwritten. %1"
5107 "Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
5108 "propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste "
5109 "požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
5111 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5112 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5113 msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
5115 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5116 msgid "The server does not support the request type of the body."
5117 msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
5119 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5120 msgctxt "%1: request type"
5121 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5122 msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
5124 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5125 msgid "This action was prevented by another error."
5126 msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5129 msgctxt "%1: request type"
5131 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5133 msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
5135 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5137 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5138 "of the resource after the execution of this method."
5140 "Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
5143 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5144 msgid "The resource cannot be deleted."
5145 msgstr "Prostředek nelze smazat."
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5148 msgctxt "request type"
5152 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5153 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5154 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5155 msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5157 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5158 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5159 msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
5161 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5162 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5164 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5165 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5166 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5168 "<p>Chystáte se přihlásit na webové stránky \"%1\" s uživatelským jménem "
5169 "\"%2\", ale webové stránky nevyžadují ověření. Může se jednat o pokus "
5170 "oklamat vás.</p><p>Jsou stránky \"%1\" opravdu ty, které si přejete "
5173 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5174 msgctxt "@title:window"
5175 msgid "Confirm Website Access"
5176 msgstr "Potvrzení přístupu na webové stránky"
5178 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5179 msgid "Server processing request, please wait..."
5180 msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
5182 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5183 msgid "Sending data to %1"
5184 msgstr "Odesílání dat na %1"
5186 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5187 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5188 msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
5190 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5191 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5193 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5194 "below before you are allowed to access any sites."
5196 "Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno "
5197 "a heslo pro proxy server uvedený níže."
5199 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5200 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5205 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5206 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5207 msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5210 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5211 msgid "Proxy Authentication Failed."
5212 msgstr "Ověření proxy selhalo."
5214 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5215 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5216 msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
5218 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5222 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5223 msgid "Authentication Failed."
5224 msgstr "Ověření selhalo."
5226 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5227 msgid "Authorization failed."
5228 msgstr "Ověření selhalo."
5230 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5231 msgid "Unknown Authorization method."
5232 msgstr "Neznámá opravňovací metoda."
5234 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5235 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5236 msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
5238 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5240 "Could not change permissions for\n"
5243 "Není možné změnit přístupová práva\n"
5246 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5247 msgid "No media in device for %1"
5248 msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
5250 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5251 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5252 msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
5254 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5255 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5256 msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
5258 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5259 msgid "Setting ACL for %1"
5260 msgstr "Nastavování ACL pro %1"
5262 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5263 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5264 msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
5266 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5267 msgid "\"vold\" is not running."
5268 msgstr "\"vold\" není spuštěn."
5270 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5271 msgid "Could not find program \"mount\""
5272 msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
5274 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5275 msgid "Could not find program \"eject\""
5278 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5279 msgid "Could not find program \"umount\""
5280 msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
5282 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5283 msgid "Opening connection to host %1"
5284 msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
5286 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5287 msgid "Connected to host %1"
5288 msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
5290 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5300 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5301 msgid "Sending login information"
5302 msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
5304 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5307 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5313 "Odeslána zpráva:\n"
5314 "Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
5316 "Server odpověděl:\n"
5320 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5324 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5326 msgstr "Úspěšné přihlášení"
5328 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5329 msgid "Could not login to %1."
5330 msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
5332 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5336 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5340 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5344 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5348 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5349 msgid "Show Full Path"
5350 msgstr "Zobrazit celou cestu"
5352 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5354 msgstr "Vlastní cesta"
5356 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5357 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5358 msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
5360 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5361 msgid "You do not have permission to create that folder."
5362 msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
5364 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5365 msgid "You did not select a file to delete."
5366 msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
5368 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5369 msgid "Nothing to Delete"
5370 msgstr "Nic k smazání"
5372 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5374 "<qt>Do you really want to delete\n"
5375 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5377 "<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
5378 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5380 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5382 msgstr "Smazat soubor"
5384 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5385 msgid "You did not select a file to trash."
5386 msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
5388 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5389 msgid "Nothing to Trash"
5390 msgstr "Nic k vyhození do koše"
5392 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5394 "<qt>Do you really want to trash\n"
5395 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5397 "<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
5398 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5400 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5402 msgstr "Vyhodit soubor do koše"
5404 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5407 msgstr "Vyhodi&t do koše"
5409 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5410 msgid "translators: not called for n == 1"
5411 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5412 msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
5413 msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
5414 msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
5416 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5418 msgstr "Vyhodit soubory do koše"
5420 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5421 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5422 msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
5424 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5428 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5429 msgid "Parent Folder"
5430 msgstr "Nadřazená složka"
5432 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5434 msgstr "Domovská složka"
5436 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5438 msgstr "Znovu načíst"
5440 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5441 msgid "New Folder..."
5442 msgstr "Nová složka..."
5444 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5448 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5452 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5454 msgstr "Podle jména"
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5458 msgstr "Podle velikosti"
5460 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5473 msgid "Folders First"
5474 msgstr "Složky první"
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5477 msgid "Icon Position"
5478 msgstr "Pozice ikon"
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5481 msgid "Next to File Name"
5482 msgstr "Vedle názvu souboru"
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5485 msgid "Above File Name"
5486 msgstr "Nad názvem souboru"
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5490 msgstr "Stručné zobrazení"
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5493 msgid "Detailed View"
5494 msgstr "Podrobný pohled"
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5498 msgstr "Stromové zobrazení"
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5501 msgid "Detailed Tree View"
5502 msgstr "Podrobný stromový pohled"
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5505 msgid "Show Hidden Files"
5506 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5509 msgid "Show Aside Preview"
5510 msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5513 msgid "Show Preview"
5514 msgstr "Zobrazit náhled"
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5517 msgid "Open File Manager"
5518 msgstr "Otevřít souborový dialog"
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5524 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5526 msgstr "*|Všechny soubory"
5528 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5530 msgstr "Všechny soubory"
5532 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5534 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5535 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5536 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5539 "<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
5540 "souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
5541 "zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
5543 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5545 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5546 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5547 "to file:/home.</qt>"
5549 "<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br /"
5550 ">Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
5551 "tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
5553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5554 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5555 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
5557 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5558 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5559 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
5561 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5562 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5563 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
5565 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5566 msgid "Click this button to create a new folder."
5567 msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
5569 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5570 msgid "Show Places Navigation Panel"
5571 msgstr "Zobrazit panel míst"
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5574 msgid "Show Bookmarks"
5575 msgstr "Zobrazit záložky"
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5583 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5584 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5585 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5586 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5587 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5589 "<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
5590 "několik různých voleb: <ul> <li>způsob řazení seznamu</li> <li>typ pohledu "
5591 "(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
5592 "rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
5593 "složek</li> </ul></qt>"
5595 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5599 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5603 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5605 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5606 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5607 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5608 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5610 "<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
5611 "neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
5612 "přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
5613 "editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
5615 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5619 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5620 msgid "You can only select one file"
5621 msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
5623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5624 msgid "More than one file provided"
5625 msgstr "Zadán více než jeden soubor"
5627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5628 msgid "You can only select local files"
5629 msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5632 msgid "Remote files not accepted"
5633 msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5637 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5638 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5639 "only one folder to list it."
5641 "Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. "
5642 "Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit."
5644 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5645 msgid "More than one folder provided"
5646 msgstr "Zadána více než jedna složka"
5648 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5650 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5651 "ignored and the selected folder will be listed"
5653 "Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované "
5654 "a obsah vybrané složky bude zobrazen"
5656 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5657 msgid "Files and folders selected"
5658 msgstr "Vybrány soubory a složky"
5660 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5661 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5662 msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
5664 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5665 msgid "Cannot open file"
5666 msgstr "Nelze otevřít soubor"
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5669 msgid "This is the name to save the file as."
5670 msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
5672 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5674 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5675 "listing several files, separated by spaces."
5677 "Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
5678 "že jejich názvy oddělíte mezerami."
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5681 msgid "This is the name of the file to open."
5682 msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5685 msgctxt "@title:window"
5689 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5690 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5691 msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?"
5693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5694 msgid "Overwrite File?"
5695 msgstr "Přepsat soubor?"
5697 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5699 "The chosen filenames do not\n"
5700 "appear to be valid."
5702 "Vybrané názvy souborů\n"
5703 "se nejeví správnými."
5705 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5706 msgid "Invalid Filenames"
5707 msgstr "Neplatné názvy souborů"
5709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5710 msgid "You can only select local files."
5711 msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5714 msgid "Remote Files Not Accepted"
5715 msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5718 msgid "*|All Folders"
5719 msgstr "*|Všechny složky"
5721 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5722 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5723 msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
5725 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5726 msgid "Icon size: %1 pixels"
5727 msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
5729 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5730 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5731 msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
5733 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5734 msgid "the extension <b>%1</b>"
5735 msgstr "přípona <b>%1</b>"
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5738 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5739 msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5742 msgid "a suitable extension"
5743 msgstr "vhodná přípona"
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5747 "This option enables some convenient features for saving files with "
5748 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5749 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5750 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5751 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5752 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5753 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5754 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5755 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5756 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5757 "enabled as it makes your files more manageable."
5759 "Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
5760 "příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
5761 "aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br /></"
5762 "li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
5763 "<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
5764 "neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
5765 "<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete "
5766 "buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude "
5767 "automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte "
5768 "zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
5770 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5772 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5773 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5774 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5775 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5777 "<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
5778 "Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
5779 "aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
5780 "dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
5782 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5783 msgctxt "@action:inmenu"
5787 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5791 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5792 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5793 msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
5795 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Create directory"
5798 msgstr "Vytvořit adresář"
5800 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5801 msgctxt "@action:button"
5802 msgid "Enter a different name"
5803 msgstr "Zadejte jiný název"
5805 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5806 msgid "Create hidden directory?"
5807 msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
5809 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5811 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5814 "Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář ve výchozím stavu skryt."
5816 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5817 msgid "Do not ask again"
5818 msgstr "Znovu se nedotazovat"
5820 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5822 msgstr "Název souboru:"
5824 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5825 msgid "Create Symlink"
5826 msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
5828 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5829 msgid "Create link to URL"
5830 msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
5832 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5833 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5837 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5839 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5840 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5842 "Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
5843 "Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
5845 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5847 msgstr "Vytvořit nový"
5849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5850 msgid "Link to Device"
5851 msgstr "Odkaz na zařízení"
5853 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5854 msgctxt "Default name for a new folder"
5856 msgstr "Nová složka"
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5860 "Create new folder in:\n"
5863 "Vytvořit novou složku v:\n"
5867 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5868 msgid "Show Hidden Folders"
5869 msgstr "Zobrazovat skryté složky"
5871 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5872 msgid "Click for Location Navigation"
5873 msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
5875 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5876 msgid "Click to Edit Location"
5877 msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
5879 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5882 msgstr "Vyprázdnit koš"
5884 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5885 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5886 msgstr "&Upravit položku '%1'..."
5888 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5889 msgid "&Hide Entry '%1'"
5890 msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
5892 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5893 msgid "&Show All Entries"
5894 msgstr "Zo&brazit všechny položky"
5896 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5897 msgid "&Remove Entry '%1'"
5898 msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
5900 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5902 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5903 msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
5905 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5906 msgctxt "folder name"
5908 msgstr "Nová složka"
5910 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5911 msgctxt "@label:textbox"
5913 "Create new folder in:\n"
5916 "Vytvořit novou složku v:\n"
5919 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5920 msgctxt "@action:button"
5921 msgid "New Folder..."
5922 msgstr "Nová složka..."
5924 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5925 msgctxt "@action:inmenu"
5926 msgid "New Folder..."
5927 msgstr "Nová složka..."
5929 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Move to Trash"
5932 msgstr "Přesunout do koše"
5934 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5939 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5940 msgctxt "@option:check"
5941 msgid "Show Hidden Folders"
5942 msgstr "Zobrazovat skryté složky"
5944 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5949 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5950 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5955 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5960 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5965 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5970 msgid "&Release '%1'"
5971 msgstr "Uvo&lnit '%1'"
5973 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5974 msgid "&Safely Remove '%1'"
5975 msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
5977 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5978 msgid "&Unmount '%1'"
5979 msgstr "Odpo&jit '%1'"
5981 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5983 msgstr "V&ysunout '%1'"
5985 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5986 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5987 msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
5989 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5990 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5991 msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
5993 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5994 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5995 msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
5997 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5998 msgid "Add Places Entry"
5999 msgstr "Přidat položku míst"
6001 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6002 msgid "Edit Places Entry"
6003 msgstr "Upravit položku míst"
6005 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6007 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6008 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6009 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6010 "the location's URL.</qt>"
6012 "<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
6013 "měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
6014 "položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
6016 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6020 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6021 msgid "Enter descriptive label here"
6022 msgstr "Zde zadejte popisek"
6024 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6026 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6027 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6028 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6029 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6031 "<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
6032 "platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
6033 "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
6034 "editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
6036 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6040 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6042 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6043 "on the button to select a different icon.</qt>"
6045 "<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
6046 "toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
6048 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6049 msgid "Choose an &icon:"
6050 msgstr "Vyberte &ikonu:"
6052 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6053 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6054 msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
6056 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6058 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6059 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6060 "entry will be available in all applications.</qt>"
6062 "<qt>Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální "
6063 "aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
6066 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6067 msgctxt "@item:inmenu"
6071 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6072 msgctxt "@item:inmenu"
6076 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6077 msgctxt "@item:inmenu"