OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / de / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
2 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
3 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
4 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
16 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
25 msgid "kcmakrbrowserconfig"
26 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
27
28 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
29 msgid "Configure Feed Reader Browser"
30 msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
31
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
33 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
35 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
36 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
37 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38 msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld"
39
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
45 msgid "Frank Osterfeld"
46 msgstr "Frank Osterfeld"
47
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
49 msgid " minute"
50 msgid_plural " minutes"
51 msgstr[0] " Minute"
52 msgstr[1] " Minuten"
53
54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
55 msgid "kcmakrgeneralconfig"
56 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
57
58 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
59 msgid "Configure Feeds"
60 msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
61
62 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
63 msgctxt "Mark selected article read after"
64 msgid " second"
65 msgid_plural " seconds"
66 msgstr[0] " Sekunde"
67 msgstr[1] " Sekunden"
68
69 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
70 msgid "kcmakrappearanceconfig"
71 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
72
73 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
74 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
75 msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
76
77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
78 msgid "kcmakradvancedconfig"
79 msgstr "kcmakradvancedconfig"
80
81 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
82 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
83 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
84
85 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
86 msgctxt "Limit feed archive size to:"
87 msgid " article"
88 msgid_plural " articles"
89 msgstr[0] " Artikel"
90 msgstr[1] " Artikel"
91
92 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
93 msgctxt "Delete articles older than:"
94 msgid " day"
95 msgid_plural " days"
96 msgstr[0] " Tag"
97 msgstr[1] " Tage"
98
99 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
100 msgid "kcmakrarchiveconfig"
101 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
102
103 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
104 msgid "Configure Feed Reader Archive"
105 msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
106
107 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
109 #: rc.cpp:3
110 msgid "Browser"
111 msgstr ""
112
113 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
115 #: rc.cpp:7
116 #, no-c-format
117 msgid "firefox %u"
118 msgstr "firefox %u"
119
120 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
122 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
123 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
124 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
125 msgid "Use this command:"
126 msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
127
128 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
130 #: rc.cpp:13
131 msgid "Use default web browser"
132 msgstr "Voreingestellten Webbrowser verwenden"
133
134 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
136 #: rc.cpp:16
137 msgid "Default Archive Settings"
138 msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
139
140 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
142 #: rc.cpp:19
143 msgid "Disable archiving"
144 msgstr "Archivierung abschalten"
145
146 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
148 #: rc.cpp:22
149 msgid "Keep all articles"
150 msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
151
152 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
154 #: rc.cpp:25
155 msgid "Limit feed archive size to:"
156 msgstr "Archivgröße begrenzen auf:"
157
158 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
160 #: rc.cpp:28
161 msgid "Delete articles older than: "
162 msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
163
164 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
166 #: rc.cpp:31
167 msgid "Do not expire important articles"
168 msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
169
170 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
171 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
172 #: rc.cpp:34
173 msgid "Article List Colors"
174 msgstr "Farben der Artikelliste"
175
176 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
178 #: rc.cpp:37
179 msgid "Unread articles:"
180 msgstr "Ungelesene Artikel:"
181
182 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
184 #: rc.cpp:40
185 msgid "New articles:"
186 msgstr "Neue Artikel:"
187
188 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
190 #: rc.cpp:43
191 msgid "Use custom colors"
192 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
193
194 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
195 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
196 #: rc.cpp:46
197 msgid "Font Size"
198 msgstr "Schriftgröße"
199
200 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
202 #: rc.cpp:49
203 msgid "Minimum font size:"
204 msgstr "Minimale Schriftgröße:"
205
206 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
208 #: rc.cpp:52
209 msgid "Medium font size:"
210 msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
211
212 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
214 #: rc.cpp:55
215 msgid "Fonts"
216 msgstr "Schriftarten"
217
218 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
220 #: rc.cpp:58
221 msgid "Standard font:"
222 msgstr "Standardschriftart:"
223
224 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
226 #: rc.cpp:61
227 msgid "Fixed font:"
228 msgstr "Schrift mit fester Breite:"
229
230 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
232 #: rc.cpp:64
233 msgid "Serif font:"
234 msgstr "Serifenschrift:"
235
236 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
238 #: rc.cpp:67
239 msgid "Sans serif font:"
240 msgstr "Serifenlose Schrift:"
241
242 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
244 #: rc.cpp:70
245 msgid "&Underline links"
246 msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
247
248 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
250 #: rc.cpp:73
251 msgid "Archive"
252 msgstr "Archiv"
253
254 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
256 #: rc.cpp:76
257 msgid "Archive backend:"
258 msgstr "Archiv-Modus:"
259
260 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
262 #: rc.cpp:79
263 msgid "&Configure..."
264 msgstr "Ein&richten ..."
265
266 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
267 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
268 #: rc.cpp:82
269 msgid "Article List"
270 msgstr "Artikelliste"
271
272 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
274 #: rc.cpp:85
275 msgid "Mar&k selected article read after"
276 msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
277
278 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
280 #: rc.cpp:88
281 msgid "Reset search bar when changing feeds"
282 msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
283
284 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
286 #: rc.cpp:91
287 msgctxt "global settings"
288 msgid "Global"
289 msgstr "Allgemein"
290
291 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
293 #: rc.cpp:94
294 msgid "Show tra&y icon"
295 msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
296
297 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
299 #: rc.cpp:97
300 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
301 msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
302
303 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
305 #: rc.cpp:100
306 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
307 msgstr ""
308 "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
309 "Artikel eingetroffen sind."
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 #: rc.cpp:103
314 msgid "Use &notifications for all feeds"
315 msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
319 #: rc.cpp:106
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "In &Intervallen abholen"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
325 #: rc.cpp:109
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
331 #: rc.cpp:112
332 msgid "Startup"
333 msgstr "Programmstart"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
337 #: rc.cpp:115
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
343 #: rc.cpp:118
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
349 #: rc.cpp:121
350 msgid "Network"
351 msgstr "Netzwerk"
352
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
355 #: rc.cpp:124
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
358
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
364 msgid "&Edit"
365 msgstr "&Bearbeiten"
366
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
374 msgid "&Go"
375 msgstr "&Gehe zu"
376
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
382 msgid "Fee&d"
383 msgstr "Nachrichtenqu&elle"
384
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
386 #. i18n: ectx: Menu (article)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
390 msgid "&Article"
391 msgstr "A&rtikel"
392
393 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
394 #. i18n: ectx: Menu (settings)
395 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
398 msgid "&Settings"
399 msgstr "&Einstellungen"
400
401 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
402 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
403 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
406 msgid "Main Toolbar"
407 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
408
409 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
410 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
411 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
414 msgid "Speech Toolbar"
415 msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
416
417 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
418 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
419 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
420 msgid "Add Feed"
421 msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
422
423 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
425 #: rc.cpp:151
426 msgid "Add New Source"
427 msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
428
429 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
431 #: rc.cpp:154
432 msgid "Feed &URL:"
433 msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
434
435 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
437 #: rc.cpp:157
438 msgid "KSqueezedTextLabel"
439 msgstr "KSqueezedTextLabel"
440
441 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
443 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
444 msgid "Feed Properties"
445 msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
446
447 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
449 #: rc.cpp:163
450 msgid "&General"
451 msgstr "&Allgemein"
452
453 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
455 #: rc.cpp:166
456 msgid "U&se a custom update interval"
457 msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
458
459 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
461 #: rc.cpp:169
462 msgid "Update &every:"
463 msgstr "Über&prüfen alle:"
464
465 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
467 #: rc.cpp:172
468 msgid "Notify when new articles arri&ve"
469 msgstr "Über neue Artikel &informieren"
470
471 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
473 #: rc.cpp:175
474 msgid "&URL:"
475 msgstr "&Adresse:"
476
477 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
479 #: rc.cpp:178
480 msgid "&Name:"
481 msgstr "&Name:"
482
483 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
485 #: rc.cpp:181
486 msgid "Display name of RSS column"
487 msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
488
489 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
490 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
491 #: rc.cpp:184
492 msgid "Ar&chive"
493 msgstr "&Archiv"
494
495 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
497 #: rc.cpp:187
498 msgid "&Use default settings"
499 msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
500
501 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
503 #: rc.cpp:190
504 msgid "Di&sable archiving"
505 msgstr "&Archivierung abschalten"
506
507 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
509 #: rc.cpp:193
510 msgid "Limit archi&ve to:"
511 msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
512
513 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
515 #: rc.cpp:196
516 msgid "&Delete articles older than:"
517 msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
518
519 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
521 #: rc.cpp:199
522 msgid "&Keep all articles"
523 msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
524
525 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
526 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
527 #: rc.cpp:202
528 msgid "Adva&nced"
529 msgstr "Er&weitert"
530
531 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
533 #: rc.cpp:205
534 msgid "Load the &full website when reading articles"
535 msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
536
537 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
539 #: rc.cpp:208
540 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
541 msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
542
543 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
544 #. i18n: ectx: Menu (file)
545 #: rc.cpp:214
546 msgid "&File"
547 msgstr "&Datei"
548
549 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
550 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
551 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
552 msgid "Show Quick Filter"
553 msgstr "Schnellfilter anzeigen"
554
555 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
557 #: rc.cpp:241
558 msgid "Show Quick Filter Bar"
559 msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
560
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
562 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
563 #: rc.cpp:244
564 msgid "Status Filter"
565 msgstr "Statusfilter"
566
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
569 #: rc.cpp:247
570 msgid "Stores the last status filter setting"
571 msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
572
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
574 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
575 #: rc.cpp:250
576 msgid "Text Filter"
577 msgstr "Textfilter"
578
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
581 #: rc.cpp:253
582 msgid "Stores the last search line text"
583 msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
584
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
586 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
587 #: rc.cpp:256
588 msgid "View Mode"
589 msgstr "Anzeigemodus"
590
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
593 #: rc.cpp:259
594 msgid "Article display mode."
595 msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
596
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
598 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
599 #: rc.cpp:262
600 msgid "Sizes for first splitter"
601 msgstr "Größe für ersten Trenner"
602
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
605 #: rc.cpp:265
606 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
607 msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
608
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
610 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
611 #: rc.cpp:268
612 msgid "Sizes for second splitter"
613 msgstr "Größe für zweiten Trenner"
614
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
617 #: rc.cpp:271
618 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
619 msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
620
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
623 #: rc.cpp:274
624 msgid "Archive Mode"
625 msgstr "Archiv-Modus"
626
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
628 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
629 #: rc.cpp:277
630 msgid "Keep All Articles"
631 msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
632
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
635 #: rc.cpp:280
636 msgid "Save an unlimited number of articles."
637 msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
638
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
640 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
641 #: rc.cpp:283
642 msgid "Limit Number of Articles"
643 msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
644
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
647 #: rc.cpp:286
648 msgid "Limit the number of articles in a feed"
649 msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
650
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
652 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
653 #: rc.cpp:289
654 msgid "Delete Expired Articles"
655 msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
656
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
659 #: rc.cpp:292
660 msgid "Delete expired articles"
661 msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
662
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
665 #: rc.cpp:295
666 msgid "Disable Archiving"
667 msgstr "Archivierung abschalten"
668
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
671 #: rc.cpp:298
672 msgid "Do not save any articles"
673 msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
674
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
676 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
677 #: rc.cpp:301
678 msgid "Expiry Age"
679 msgstr "Verfallszeit"
680
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
683 #: rc.cpp:304
684 msgid "Default expiry age for articles in days."
685 msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
686
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
688 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
689 #: rc.cpp:307
690 msgid "Article Limit"
691 msgstr "Begrenzung für Artikel"
692
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
695 #: rc.cpp:310
696 msgid "Number of articles to keep per feed."
697 msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
698
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
700 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
701 #: rc.cpp:313
702 msgid "Do Not Expire Important Articles"
703 msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
704
705 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
707 #: rc.cpp:316
708 msgid ""
709 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
710 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
711 msgstr ""
712 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
713 "bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
714 "nicht gelöscht."
715
716 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
717 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
718 #: rc.cpp:319
719 msgid "Concurrent Fetches"
720 msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
721
722 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
724 #: rc.cpp:322
725 msgid "Number of concurrent fetches"
726 msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
727
728 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
730 #: rc.cpp:325
731 msgid "Use HTML Cache"
732 msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
733
734 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
736 #: rc.cpp:328
737 msgid ""
738 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
739 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
740 msgstr ""
741 "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
742 "Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
743 "Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
744
745 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
747 #: rc.cpp:331
748 msgid ""
749 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
750 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
751 "connection because of having \"gator\" in the name."
752 msgstr ""
753 "Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
754 "anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
755 "bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
756 "„gator“ in der Kennung vorkommt."
757
758 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
759 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
760 #: rc.cpp:334
761 msgid "Fetch on startup"
762 msgstr "Beim Programmstart abholen"
763
764 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
766 #: rc.cpp:337
767 msgid "Fetch feedlist on startup."
768 msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
769
770 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
771 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
772 #: rc.cpp:340
773 msgid "Mark all feeds as read on startup"
774 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
775
776 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
778 #: rc.cpp:343
779 msgid "Mark all feeds as read on startup."
780 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
781
782 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
783 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
784 #: rc.cpp:346
785 msgid "Use interval fetching"
786 msgstr "In Intervallen abholen"
787
788 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
790 #: rc.cpp:350
791 #, no-c-format
792 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
793 msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
794
795 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
796 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
797 #: rc.cpp:353
798 msgid "Interval for autofetching"
799 msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
800
801 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
803 #: rc.cpp:356
804 msgid "Interval for autofetching in minutes."
805 msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
806
807 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
808 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
809 #: rc.cpp:359
810 msgid "Use notifications"
811 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
812
813 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
815 #: rc.cpp:362
816 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
817 msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
818
819 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
820 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
821 #: rc.cpp:365
822 msgid "Show tray icon"
823 msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
824
825 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
827 #: rc.cpp:368
828 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
829 msgstr ""
830 "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
831
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
834 #: rc.cpp:371
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
837
838 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
840 #: rc.cpp:374
841 msgid ""
842 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
843 "Disable this if you find the unread article count distracting."
844 msgstr ""
845 "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
846 "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als störend "
847 "empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
848
849 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
850 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
851 #: rc.cpp:377
852 msgid "Always show the tab bar"
853 msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
854
855 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
857 #: rc.cpp:380
858 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
859 msgstr ""
860 "Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
861 "Unterfenster"
862
863 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
864 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
865 #: rc.cpp:383
866 msgid "Show close buttons on tabs"
867 msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
868
869 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
871 #: rc.cpp:386
872 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
873 msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
874
875 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
876 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
877 #: rc.cpp:389
878 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
879 msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
880
881 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
883 #: rc.cpp:392
884 msgid ""
885 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
886 "a new tab instead"
887 msgstr ""
888 "Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
889 "in einem Unterfenster."
890
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
892 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
893 #: rc.cpp:395
894 msgid "Use default KDE web browser"
895 msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
896
897 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
899 #: rc.cpp:398
900 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
901 msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
902
903 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
905 #: rc.cpp:404
906 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
907 msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
908
909 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
911 #: rc.cpp:408
912 #, no-c-format
913 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
914 msgstr ""
915 "Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
916 "Adresse (URL) ersetzt."
917
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
920 #: rc.cpp:411
921 msgid "What the click with left mouse button should do."
922 msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
923
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
926 #: rc.cpp:414
927 msgid "What the click with middle mouse button should do."
928 msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
929
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
931 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
932 #: rc.cpp:417
933 msgid "Archive Backend"
934 msgstr "Archiv-Modus"
935
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
938 #: rc.cpp:420
939 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
940 msgstr ""
941 "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
942 "gelesen markiert wird."
943
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
946 #: rc.cpp:423
947 msgid ""
948 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
949 msgstr ""
950 "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
951 "markiert wird."
952
953 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
955 #: rc.cpp:426
956 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
957 msgstr ""
958 "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
959 "gewechselt wird."
960
961 #: src/addfeeddialog.cpp:112
962 msgid "Downloading %1"
963 msgstr "%1 wird heruntergeladen"
964
965 #: src/addfeeddialog.cpp:131
966 msgid "Feed not found from %1."
967 msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
968
969 #: src/addfeeddialog.cpp:137
970 msgid "Feed found, downloading..."
971 msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
972
973 #: src/pluginmanager.cpp:164
974 msgctxt "Name of the plugin"
975 msgid "Name"
976 msgstr "Name"
977
978 #: src/pluginmanager.cpp:165
979 msgctxt "Library name"
980 msgid "Library"
981 msgstr "Bibliothek"
982
983 #: src/pluginmanager.cpp:166
984 msgctxt "Plugin authors"
985 msgid "Authors"
986 msgstr "Autoren"
987
988 #: src/pluginmanager.cpp:167
989 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
990 msgid "Email"
991 msgstr "E-Mail"
992
993 #: src/pluginmanager.cpp:168
994 msgctxt "Plugin version"
995 msgid "Version"
996 msgstr "Version"
997
998 #: src/pluginmanager.cpp:169
999 msgctxt "Framework version plugin requires"
1000 msgid "Framework Version"
1001 msgstr "Grundgerüst-Version"
1002
1003 #: src/pluginmanager.cpp:173
1004 msgid "Plugin Information"
1005 msgstr "Modul-Information"
1006
1007 #: src/articlejobs.cpp:188
1008 msgid "The feed to be listed was already removed."
1009 msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
1010
1011 #: src/speechclient.cpp:113
1012 msgid "Next Article: "
1013 msgstr "Nächster Artikel: "
1014
1015 #: src/articleformatter.cpp:55
1016 msgid "(%1, %2)"
1017 msgstr "(%1, %2)"
1018
1019 #: src/articleformatter.cpp:60
1020 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1021 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1022
1023 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1024 msgid " (no unread articles)"
1025 msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
1026
1027 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1028 msgid " (1 unread article)"
1029 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1030 msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
1031 msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
1032
1033 #: src/articleformatter.cpp:126
1034 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1035 msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br /><br />"
1036
1037 #: src/articleformatter.cpp:133
1038 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1039 msgstr "<b>Internetseite:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1040
1041 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1042 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1043 msgid "Date"
1044 msgstr "Datum"
1045
1046 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1047 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1048 msgid "Author"
1049 msgstr "Autor"
1050
1051 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1052 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1053 msgid "Enclosure"
1054 msgstr "Anlage"
1055
1056 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1057 msgid "Comments"
1058 msgstr "Kommentare"
1059
1060 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1061 msgid "Enclosure:"
1062 msgstr "Anlage:"
1063
1064 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1065 msgid "Complete Story"
1066 msgstr "Vollständiger Artikel"
1067
1068 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1069 msgid "&Fetch Feed"
1070 msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
1071
1072 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1073 msgid "&Delete Feed"
1074 msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
1075
1076 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1077 msgid "&Edit Feed..."
1078 msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
1079
1080 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1081 msgid "&Mark Feed as Read"
1082 msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
1083
1084 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1085 msgid "&Fetch Feeds"
1086 msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
1087
1088 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1089 msgid "&Delete Folder"
1090 msgstr "Ordner &löschen"
1091
1092 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1093 msgid "&Rename Folder"
1094 msgstr "Ordner &umbenennen"
1095
1096 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1097 msgid "&Mark Feeds as Read"
1098 msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
1099
1100 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1101 msgid "&Import Feeds..."
1102 msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
1103
1104 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1105 msgid "&Export Feeds..."
1106 msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
1107
1108 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1109 msgid "&Configure Akregator..."
1110 msgstr "Akregator ein&richten ..."
1111
1112 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1113 msgid "&Open Homepage"
1114 msgstr "Internetseite öff&nen"
1115
1116 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1117 msgid "Reload All Tabs"
1118 msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
1119
1120 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1121 msgid "&Add Feed..."
1122 msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
1123
1124 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1125 msgid "Ne&w Folder..."
1126 msgstr "&Neuer Ordner ..."
1127
1128 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1129 msgid "Fe&tch All Feeds"
1130 msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
1131
1132 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1133 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1134 msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
1135
1136 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1137 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1138 msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
1139
1140 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1141 msgid "Open in Background Tab"
1142 msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
1143
1144 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1145 msgid "Open in External Browser"
1146 msgstr "In externem Browser öffnen"
1147
1148 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1149 msgid "Copy Link Address"
1150 msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
1151
1152 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1153 msgid "Pre&vious Unread Article"
1154 msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
1155
1156 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1157 msgid "Ne&xt Unread Article"
1158 msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
1159
1160 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1161 msgid "&Delete"
1162 msgstr "&Löschen"
1163
1164 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1165 msgid "&Mark As"
1166 msgstr "&Markieren als"
1167
1168 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1169 msgid "&Speak Selected Articles"
1170 msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
1171
1172 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1173 msgid "&Stop Speaking"
1174 msgstr "Vorlesen &anhalten"
1175
1176 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1177 msgctxt "as in: mark as read"
1178 msgid "&Read"
1179 msgstr "&Gelesen"
1180
1181 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1182 msgid "Mark selected article as read"
1183 msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
1184
1185 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1186 msgctxt "as in: mark as new"
1187 msgid "&New"
1188 msgstr "&Neu"
1189
1190 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1191 msgid "Mark selected article as new"
1192 msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
1193
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1195 msgctxt "as in: mark as unread"
1196 msgid "&Unread"
1197 msgstr "&Ungelesen"
1198
1199 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1200 msgid "Mark selected article as unread"
1201 msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
1202
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1204 msgid "&Mark as Important"
1205 msgstr "Als &wichtig markieren"
1206
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1208 msgid "Remove &Important Mark"
1209 msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
1210
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1212 msgid "Move Node Up"
1213 msgstr "Knoten nach oben verschieben"
1214
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1216 msgid "Move Node Down"
1217 msgstr "Knoten nach unten verschieben"
1218
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1220 msgid "Move Node Left"
1221 msgstr "Knoten nach links verschieben"
1222
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1224 msgid "Move Node Right"
1225 msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
1226
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1228 msgid "Send &Link Address..."
1229 msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
1230
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1232 msgid "Send &File..."
1233 msgstr "&Datei senden ..."
1234
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1236 msgid "&Previous Article"
1237 msgstr "&Vorheriger Artikel"
1238
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1240 msgid "&Next Article"
1241 msgstr "&Nächster Artikel"
1242
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1244 msgid "&Previous Feed"
1245 msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
1246
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1248 msgid "&Next Feed"
1249 msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
1250
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1252 msgid "N&ext Unread Feed"
1253 msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
1254
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1256 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1257 msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
1258
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1260 msgid "Go to Top of Tree"
1261 msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
1262
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1264 msgid "Go to Bottom of Tree"
1265 msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
1266
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1268 msgid "Go Left in Tree"
1269 msgstr "Im Baum nach links gehen"
1270
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1272 msgid "Go Right in Tree"
1273 msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
1274
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1276 msgid "Go Up in Tree"
1277 msgstr "Im Baum nach oben gehen"
1278
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1280 msgid "Go Down in Tree"
1281 msgstr "Im Baum nach unten gehen"
1282
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1284 msgid "Select Next Tab"
1285 msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
1286
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1288 msgid "Select Previous Tab"
1289 msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1292 msgid "Detach Tab"
1293 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1294
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1296 msgid "Close Tab"
1297 msgstr "Unterfenster schließen"
1298
1299 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1300 msgid "Activate Tab %1"
1301 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
1302
1303 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1304 msgctxt "Go forward in browser history"
1305 msgid "Forward"
1306 msgstr "Vorwärts"
1307
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1309 msgctxt "Go back in browser history"
1310 msgid "Back"
1311 msgstr "Zurück"
1312
1313 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1314 msgctxt "Reload current page"
1315 msgid "Reload"
1316 msgstr "Erneut laden"
1317
1318 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1319 msgid "Stop"
1320 msgstr "Stopp"
1321
1322 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1323 msgid "Timeout on remote server"
1324 msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
1325
1326 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1327 msgid "Unknown host"
1328 msgstr "Unbekannter Rechner"
1329
1330 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1331 msgid "Feed file not found on remote server"
1332 msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
1333
1334 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1335 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1336 msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
1337
1338 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1339 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1340 msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
1341
1342 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1343 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1344 msgstr ""
1345 "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
1346
1347 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1348 msgid "Could not fetch feed: %1"
1349 msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
1350
1351 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1352 msgctxt "Feedlist's column header"
1353 msgid "Feeds"
1354 msgstr "Nachrichtenquellen"
1355
1356 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1357 msgctxt "Feedlist's column header"
1358 msgid "Unread"
1359 msgstr "Ungelesen"
1360
1361 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1362 msgctxt "Feedlist's column header"
1363 msgid "Total"
1364 msgstr "Gesamt"
1365
1366 #: src/notificationmanager.cpp:78
1367 msgid ""
1368 "Feed added:\n"
1369 " %1"
1370 msgstr ""
1371 "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
1372 " %1"
1373
1374 #: src/notificationmanager.cpp:86
1375 msgid ""
1376 "Feeds added:\n"
1377 " %1"
1378 msgstr ""
1379 "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
1380 " %1"
1381
1382 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1383 #: src/trayicon.cpp:73
1384 msgid "Akregator"
1385 msgstr "Akregator"
1386
1387 #: src/aboutdata.cpp:36
1388 msgid "A KDE Feed Reader"
1389 msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
1390
1391 #: src/aboutdata.cpp:37
1392 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1393 msgstr "Copyright © 2004–2010 Akregator-Entwickler"
1394
1395 #: src/aboutdata.cpp:41
1396 msgid "Maintainer"
1397 msgstr "Betreuer"
1398
1399 #: src/aboutdata.cpp:42
1400 msgid "Teemu Rytilahti"
1401 msgstr "Teemu Rytilahti"
1402
1403 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1404 #: src/aboutdata.cpp:45
1405 msgid "Developer"
1406 msgstr "Entwickler"
1407
1408 #: src/aboutdata.cpp:43
1409 msgid "Sashmit Bhaduri"
1410 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1411
1412 #: src/aboutdata.cpp:44
1413 msgid "Pierre Habouzit"
1414 msgstr "Pierre Habouzit"
1415
1416 #: src/aboutdata.cpp:45
1417 msgid "Stanislav Karchebny"
1418 msgstr "Stanislav Karchebny"
1419
1420 #: src/aboutdata.cpp:46
1421 msgid "Gary Cramblitt"
1422 msgstr "Gary Cramblitt"
1423
1424 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1425 msgid "Contributor"
1426 msgstr "Mitarbeiter"
1427
1428 #: src/aboutdata.cpp:47
1429 msgid "Stephan Binner"
1430 msgstr "Stephan Binner"
1431
1432 #: src/aboutdata.cpp:48
1433 msgid "Christof Musik"
1434 msgstr "Christof Musik"
1435
1436 #: src/aboutdata.cpp:49
1437 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1438 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1439
1440 #: src/aboutdata.cpp:49
1441 msgid "Handbook"
1442 msgstr "Handbuch"
1443
1444 #: src/aboutdata.cpp:50
1445 msgid "Frerich Raabe"
1446 msgstr "Frerich Raabe"
1447
1448 #: src/aboutdata.cpp:50
1449 msgid "Author of librss"
1450 msgstr "Autor von librss"
1451
1452 #: src/aboutdata.cpp:51
1453 msgid "Eckhart Woerner"
1454 msgstr "Eckhart Woerner"
1455
1456 #: src/aboutdata.cpp:51
1457 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1458 msgstr ""
1459 "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
1460
1461 #: src/aboutdata.cpp:52
1462 msgid "Heinrich Wendel"
1463 msgstr "Heinrich Wendel"
1464
1465 #: src/aboutdata.cpp:52
1466 msgid "Tons of bug fixes"
1467 msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
1468
1469 #: src/aboutdata.cpp:53
1470 msgid "Eike Hein"
1471 msgstr "Eike Hein"
1472
1473 #: src/aboutdata.cpp:53
1474 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1475 msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
1476
1477 #: src/aboutdata.cpp:54
1478 msgid "Marcel Dierkes"
1479 msgstr "Marcel Dierkes"
1480
1481 #: src/aboutdata.cpp:54
1482 msgid "Icons"
1483 msgstr "Symbole"
1484
1485 #: src/aboutdata.cpp:55
1486 msgid "George Staikos"
1487 msgstr "George Staikos"
1488
1489 #: src/aboutdata.cpp:55
1490 msgid "Insomnia"
1491 msgstr "Schlaflosigkeit"
1492
1493 #: src/aboutdata.cpp:56
1494 msgid "Philipp Droessler"
1495 msgstr "Philipp Droessler"
1496
1497 #: src/aboutdata.cpp:56
1498 msgid "Gentoo Ebuild"
1499 msgstr "Gentoo-Ebuild"
1500
1501 #: src/frame.cpp:91
1502 msgid "Untitled"
1503 msgstr "Unbenannt"
1504
1505 #: src/frame.cpp:144
1506 msgid "Loading..."
1507 msgstr "Wird geladen ..."
1508
1509 #: src/frame.cpp:163
1510 msgid "Loading canceled"
1511 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
1512
1513 #: src/frame.cpp:173
1514 msgid "Loading completed"
1515 msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
1516
1517 #: src/mainwidget.cpp:174
1518 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1519 msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
1520
1521 #: src/mainwidget.cpp:178
1522 msgid "Articles list."
1523 msgstr "Artikelliste."
1524
1525 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1526 msgid "Articles"
1527 msgstr "Artikel"
1528
1529 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1530 msgid "Networking is not available."
1531 msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
1532
1533 #: src/mainwidget.cpp:668
1534 msgid "Fetching Feeds..."
1535 msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
1536
1537 #: src/mainwidget.cpp:824
1538 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1539 msgstr "<qt>Möchten Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
1540
1541 #: src/mainwidget.cpp:827
1542 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1543 msgid_plural ""
1544 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1545 msgstr[0] "<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
1546 msgstr[1] "<qt>Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
1547
1548 #: src/mainwidget.cpp:831
1549 msgid "Delete Article"
1550 msgstr "Artikel löschen"
1551
1552 #: src/mainwidget.cpp:999
1553 msgid "Networking is available now."
1554 msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
1555
1556 #: src/akregator_part.cpp:93
1557 msgid "Feeds"
1558 msgstr "Nachrichtenquellen"
1559
1560 #: src/akregator_part.cpp:105
1561 msgid "KDE Dot News"
1562 msgstr "KDE Dot News"
1563
1564 #: src/akregator_part.cpp:110
1565 msgid "Planet KDE"
1566 msgstr "Planet KDE"
1567
1568 #: src/akregator_part.cpp:115
1569 msgid "KDE Apps"
1570 msgstr "KDE-Apps"
1571
1572 #: src/akregator_part.cpp:120
1573 msgid "KDE Look"
1574 msgstr "KDE-Look"
1575
1576 #: src/akregator_part.cpp:130
1577 msgid "Linux.com"
1578 msgstr "Linux.com"
1579
1580 #: src/akregator_part.cpp:204
1581 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1582 msgstr ""
1583 "Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
1584 "archiviert."
1585
1586 #: src/akregator_part.cpp:204
1587 msgid "Plugin error"
1588 msgstr "Fehler in Modul"
1589
1590 #: src/akregator_part.cpp:453
1591 msgid ""
1592 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1593 "permissions."
1594 msgstr ""
1595 "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in <b>%1</b> "
1596 "gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
1597
1598 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1599 msgid "Write Error"
1600 msgstr "Schreibfehler"
1601
1602 #: src/akregator_part.cpp:489
1603 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1604 msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
1605
1606 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1607 msgid "OPML Parsing Error"
1608 msgstr "OPML-Parserfehler"
1609
1610 #: src/akregator_part.cpp:492
1611 msgid ""
1612 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1613 "the current user."
1614 msgstr ""
1615 "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
1616 "vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
1617
1618 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1619 msgid "Read Error"
1620 msgstr "Lesefehler"
1621
1622 #: src/akregator_part.cpp:506
1623 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1624 msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
1625
1626 #: src/akregator_part.cpp:507
1627 msgid "Export"
1628 msgstr "Exportieren"
1629
1630 #: src/akregator_part.cpp:513
1631 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1632 msgstr ""
1633 "Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
1634 "überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
1635
1636 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1637 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1638 msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)"
1639
1640 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1641 msgid "All Files"
1642 msgstr "Alle Dateien"
1643
1644 #: src/akregator_part.cpp:679
1645 msgid "Imported Folder"
1646 msgstr "Importierter Ordner"
1647
1648 #: src/akregator_part.cpp:729
1649 msgid ""
1650 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1651 "session?"
1652 msgstr ""
1653 "Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
1654 "wiederherstellen?"
1655
1656 #: src/akregator_part.cpp:730
1657 msgid "Restore Session?"
1658 msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
1659
1660 #: src/akregator_part.cpp:731
1661 msgid "Restore Session"
1662 msgstr "Sitzung wiederherstellen"
1663
1664 #: src/akregator_part.cpp:732
1665 msgid "Do Not Restore"
1666 msgstr "Nicht wiederherstellen"
1667
1668 #: src/akregator_part.cpp:733
1669 msgid "Ask Me Later"
1670 msgstr "Später erneut fragen"
1671
1672 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1673 msgid "Imported Feeds"
1674 msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
1675
1676 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1677 msgid "Add Imported Folder"
1678 msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
1679
1680 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1681 msgid "Imported folder name:"
1682 msgstr "Name des importierten Ordners:"
1683
1684 #: src/articleviewer.cpp:120
1685 msgid "Copy &Link Address"
1686 msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
1687
1688 #: src/articleviewer.cpp:124
1689 msgid "&Save Link As..."
1690 msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
1691
1692 #: src/articleviewer.cpp:503
1693 msgid "Disable"
1694 msgstr "Deaktivieren"
1695
1696 #: src/articleviewer.cpp:505
1697 msgid "Keep Enabled"
1698 msgstr "Aktiviert lassen"
1699
1700 #: src/articleviewer.cpp:506
1701 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1702 msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
1703
1704 #: src/articleviewer.cpp:506
1705 msgid "Disable Introduction Page"
1706 msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
1707
1708 #: src/mainwindow.cpp:98
1709 msgid ""
1710 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1711 "%1"
1712 msgstr ""
1713 "Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
1714 "Ihre Installation.\n"
1715 "%1"
1716
1717 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1718 msgid "Columns"
1719 msgstr "Spalten"
1720
1721 #: src/articlelistview.cpp:372
1722 msgid ""
1723 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1724 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1725 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1726 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1727 "a tab or in an external browser window."
1728 msgstr ""
1729 "<h2>Artikelliste</h2>Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
1730 "Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
1731 "Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
1732 "oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
1733 "einem externen Browser-Fenster lesen."
1734
1735 #: src/articlelistview.cpp:437
1736 msgid ""
1737 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1738 "please change your criteria and try again.</div>"
1739 msgstr ""
1740 "<div align=center><h3>Keine Übereinstimmung</h3>Kein Artikel passt auf Ihren "
1741 "Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
1742
1743 #: src/articlelistview.cpp:448
1744 msgid ""
1745 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1746 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1747 msgstr ""
1748 "<div align=center><h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die "
1749 "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
1750 "enthaltenen Artikel angezeigt werden.</div>"
1751
1752 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1753 msgid "Add Folder"
1754 msgstr "Ordner hinzufügen"
1755
1756 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1757 msgid "Folder name:"
1758 msgstr "Ordner&name:"
1759
1760 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1761 msgid "Feed list was deleted"
1762 msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
1763
1764 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1765 msgid "Node or destination folder not found"
1766 msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
1767
1768 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1769 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1770 msgstr ""
1771 "Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
1772
1773 #: src/trayicon.cpp:73
1774 msgid "There are no unread articles"
1775 msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
1776
1777 #: src/trayicon.cpp:73
1778 msgid "1 unread article"
1779 msgid_plural "%1 unread articles"
1780 msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
1781 msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
1782
1783 #: src/feedlist.cpp:175
1784 msgid "All Feeds"
1785 msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
1786
1787 #: src/articlemodel.cpp:107
1788 msgctxt "Articlelist's column header"
1789 msgid "Title"
1790 msgstr "Titel"
1791
1792 #: src/articlemodel.cpp:109
1793 msgctxt "Articlelist's column header"
1794 msgid "Feed"
1795 msgstr "Nachrichtenquelle"
1796
1797 #: src/articlemodel.cpp:111
1798 msgctxt "Articlelist's column header"
1799 msgid "Date"
1800 msgstr "Datum"
1801
1802 #: src/articlemodel.cpp:113
1803 msgctxt "Articlelist's column header"
1804 msgid "Author"
1805 msgstr "Autor"
1806
1807 #: src/articlemodel.cpp:115
1808 msgctxt "Articlelist's column header"
1809 msgid "Description"
1810 msgstr "Beschreibung"
1811
1812 #: src/articlemodel.cpp:117
1813 msgctxt "Articlelist's column header"
1814 msgid "Content"
1815 msgstr "Inhalt"
1816
1817 #: src/searchbar.cpp:76
1818 msgctxt "Title of article searchbar"
1819 msgid "S&earch:"
1820 msgstr "&Suche:"
1821
1822 #: src/searchbar.cpp:87
1823 msgid "Status:"
1824 msgstr "Status:"
1825
1826 #: src/searchbar.cpp:96
1827 msgid "All Articles"
1828 msgstr "Alle Artikel"
1829
1830 #: src/searchbar.cpp:97
1831 msgctxt "Unread articles filter"
1832 msgid "Unread"
1833 msgstr "Ungelesen"
1834
1835 #: src/searchbar.cpp:98
1836 msgctxt "New articles filter"
1837 msgid "New"
1838 msgstr "Neu"
1839
1840 #: src/searchbar.cpp:99
1841 msgctxt "Important articles filter"
1842 msgid "Important"
1843 msgstr "Wichtig"
1844
1845 #: src/searchbar.cpp:101
1846 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1847 msgstr ""
1848 "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu "
1849 "filtern"
1850
1851 #: src/searchbar.cpp:102
1852 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1853 msgstr ""
1854 "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
1855
1856 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1857 msgid "No Archive"
1858 msgstr "Kein Archiv"
1859
1860 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1861 msgid "Add a feed with the given URL"
1862 msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
1863
1864 #: src/akregator_options.h:39
1865 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1866 msgstr ""
1867 "Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
1868 "abgelegt werden"
1869
1870 #: src/akregator_options.h:40
1871 msgid "Hide main window on startup"
1872 msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
1873
1874 #: src/tabwidget.cpp:114
1875 msgid "Close the current tab"
1876 msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
1877
1878 #: src/tabwidget.cpp:117
1879 msgid "Close tab"
1880 msgstr "Unterfenster schließen"
1881
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1883 msgid ""
1884 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1885 "</qt>"
1886 msgstr ""
1887 "<qt>Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
1888 "wirklich löschen?</qt>"
1889
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1891 msgid ""
1892 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1893 "subfolders?</qt>"
1894 msgstr ""
1895 "<qt>Möchten Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
1896 "Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
1897
1898 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1899 msgid "Delete Folder"
1900 msgstr "Ordner löschen"
1901
1902 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1903 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1904 msgstr "<qt>Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
1905
1906 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1907 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1908 msgstr "<qt>Möchten Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
1909
1910 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1911 msgid "Delete Feed"
1912 msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
1913
1914 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1915 msgid "Minute"
1916 msgid_plural "Minutes"
1917 msgstr[0] "Minute"
1918 msgstr[1] "Minuten"
1919
1920 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1921 msgid "Hour"
1922 msgid_plural "Hours"
1923 msgstr[0] "Stunde"
1924 msgstr[1] "Stunden"
1925
1926 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1927 msgid "Day"
1928 msgid_plural "Days"
1929 msgstr[0] "Tag"
1930 msgstr[1] "Tage"
1931
1932 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1933 msgctxt "never fetch new articles"
1934 msgid "Never"
1935 msgstr "Niemals"
1936
1937 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1938 msgid " day"
1939 msgid_plural " days"
1940 msgstr[0] " Tag"
1941 msgstr[1] " Tage"
1942
1943 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1944 msgid " article"
1945 msgid_plural " articles"
1946 msgstr[0] " Artikel"
1947 msgstr[1] " Artikel"
1948
1949 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1950 msgid "Properties of %1"
1951 msgstr "Eigenschaften von %1"
1952
1953 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1954 msgid ""
1955 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1956 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1957 msgstr ""
1958 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
1959 "OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
1960
1961 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1962 msgid ""
1963 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1964 "backup.</qt>"
1965 msgstr ""
1966 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
1967 "OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
1968
1969 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1970 msgid "Opening Feed List..."
1971 msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
1972
1973 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1974 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1975 msgstr ""
1976 "<qt>Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
1977 "werden.</qt>"
1978
1979 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1980 msgctxt "error message window caption"
1981 msgid "XML Parsing Error"
1982 msgstr "XML-Parserfehler"
1983
1984 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1985 msgid ""
1986 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1987 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1988 msgstr ""
1989 "<qt><p>XML-Einlesefehler in Zeile <numid>%1</numid>, Spalte <numid>%2</"
1990 "numid> von %3:</p><p>%4</p></qt>"
1991
1992 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1993 msgid ""
1994 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1995 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1996 msgstr ""
1997 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
1998 "XML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
1999
2000 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
2001 msgid ""
2002 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2003 "backup.</qt>"
2004 msgstr ""
2005 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
2006 "XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
2007
2008 #: src/actions.cpp:35
2009 msgid "Open Link in New &Tab"
2010 msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
2011
2012 #: src/actions.cpp:44
2013 msgid "Open Link in External &Browser"
2014 msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
2015
2016 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2017 msgid "Metakit"
2018 msgstr "Metakit"