1 # Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
2 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
3 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
4 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
16 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
25 msgid "kcmakrbrowserconfig"
26 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
29 msgid "Configure Feed Reader Browser"
30 msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
32 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
33 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
35 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
36 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
37 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38 msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld"
40 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
42 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
43 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
44 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
45 msgid "Frank Osterfeld"
46 msgstr "Frank Osterfeld"
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid_plural " minutes"
54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
55 msgid "kcmakrgeneralconfig"
56 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
58 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
59 msgid "Configure Feeds"
60 msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
62 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
63 msgctxt "Mark selected article read after"
65 msgid_plural " seconds"
69 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
70 msgid "kcmakrappearanceconfig"
71 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
73 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
74 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
75 msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
78 msgid "kcmakradvancedconfig"
79 msgstr "kcmakradvancedconfig"
81 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
82 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
83 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
85 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
86 msgctxt "Limit feed archive size to:"
88 msgid_plural " articles"
92 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
93 msgctxt "Delete articles older than:"
99 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
100 msgid "kcmakrarchiveconfig"
101 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
103 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
104 msgid "Configure Feed Reader Archive"
105 msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
107 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
113 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
120 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
122 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
123 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
124 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
125 msgid "Use this command:"
126 msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
128 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
131 msgid "Use default web browser"
132 msgstr "Voreingestellten Webbrowser verwenden"
134 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
137 msgid "Default Archive Settings"
138 msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
140 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
143 msgid "Disable archiving"
144 msgstr "Archivierung abschalten"
146 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
149 msgid "Keep all articles"
150 msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
152 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
155 msgid "Limit feed archive size to:"
156 msgstr "Archivgröße begrenzen auf:"
158 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
161 msgid "Delete articles older than: "
162 msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
164 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
167 msgid "Do not expire important articles"
168 msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
170 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
171 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
173 msgid "Article List Colors"
174 msgstr "Farben der Artikelliste"
176 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
179 msgid "Unread articles:"
180 msgstr "Ungelesene Artikel:"
182 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
185 msgid "New articles:"
186 msgstr "Neue Artikel:"
188 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
191 msgid "Use custom colors"
192 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
194 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
195 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
198 msgstr "Schriftgröße"
200 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
203 msgid "Minimum font size:"
204 msgstr "Minimale Schriftgröße:"
206 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
209 msgid "Medium font size:"
210 msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
212 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
216 msgstr "Schriftarten"
218 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
221 msgid "Standard font:"
222 msgstr "Standardschriftart:"
224 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
228 msgstr "Schrift mit fester Breite:"
230 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
234 msgstr "Serifenschrift:"
236 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
239 msgid "Sans serif font:"
240 msgstr "Serifenlose Schrift:"
242 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
245 msgid "&Underline links"
246 msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
248 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
254 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
257 msgid "Archive backend:"
258 msgstr "Archiv-Modus:"
260 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
263 msgid "&Configure..."
264 msgstr "Ein&richten ..."
266 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
267 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
270 msgstr "Artikelliste"
272 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
275 msgid "Mar&k selected article read after"
276 msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
278 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
281 msgid "Reset search bar when changing feeds"
282 msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
284 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
287 msgctxt "global settings"
291 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
294 msgid "Show tra&y icon"
295 msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
297 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
300 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
301 msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
303 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
306 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
308 "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
309 "Artikel eingetroffen sind."
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
314 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
315 msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "In &Intervallen abholen"
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
333 msgstr "Programmstart"
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
383 msgstr "Nachrichtenqu&elle"
385 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
386 #. i18n: ectx: Menu (article)
387 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
388 #. i18n: ectx: Menu (article)
389 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
393 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
394 #. i18n: ectx: Menu (settings)
395 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
396 #. i18n: ectx: Menu (settings)
397 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
399 msgstr "&Einstellungen"
401 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
402 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
403 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
405 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
407 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
409 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
410 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
411 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
412 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
413 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
414 msgid "Speech Toolbar"
415 msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
417 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
418 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
419 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
421 msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
423 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
426 msgid "Add New Source"
427 msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
429 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
433 msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
435 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
438 msgid "KSqueezedTextLabel"
439 msgstr "KSqueezedTextLabel"
441 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
443 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
444 msgid "Feed Properties"
445 msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
447 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
453 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
456 msgid "U&se a custom update interval"
457 msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
459 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
462 msgid "Update &every:"
463 msgstr "Über&prüfen alle:"
465 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
468 msgid "Notify when new articles arri&ve"
469 msgstr "Über neue Artikel &informieren"
471 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
477 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
483 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
486 msgid "Display name of RSS column"
487 msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
489 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
490 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
495 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
498 msgid "&Use default settings"
499 msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
501 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
504 msgid "Di&sable archiving"
505 msgstr "&Archivierung abschalten"
507 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
510 msgid "Limit archi&ve to:"
511 msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
513 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
516 msgid "&Delete articles older than:"
517 msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
519 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
522 msgid "&Keep all articles"
523 msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
525 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
526 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
531 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
534 msgid "Load the &full website when reading articles"
535 msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
537 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
540 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
541 msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
543 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
544 #. i18n: ectx: Menu (file)
549 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
550 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
551 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
552 msgid "Show Quick Filter"
553 msgstr "Schnellfilter anzeigen"
555 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
558 msgid "Show Quick Filter Bar"
559 msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
561 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
562 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
564 msgid "Status Filter"
565 msgstr "Statusfilter"
567 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
570 msgid "Stores the last status filter setting"
571 msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
573 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
574 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
579 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
582 msgid "Stores the last search line text"
583 msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
585 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
586 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
589 msgstr "Anzeigemodus"
591 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
594 msgid "Article display mode."
595 msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
597 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
598 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
600 msgid "Sizes for first splitter"
601 msgstr "Größe für ersten Trenner"
603 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
606 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
607 msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
609 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
610 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
612 msgid "Sizes for second splitter"
613 msgstr "Größe für zweiten Trenner"
615 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
618 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
619 msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
621 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
622 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
625 msgstr "Archiv-Modus"
627 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
628 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
630 msgid "Keep All Articles"
631 msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
633 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
636 msgid "Save an unlimited number of articles."
637 msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
639 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
640 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
642 msgid "Limit Number of Articles"
643 msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
645 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
648 msgid "Limit the number of articles in a feed"
649 msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
651 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
652 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
654 msgid "Delete Expired Articles"
655 msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
657 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
660 msgid "Delete expired articles"
661 msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
663 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
666 msgid "Disable Archiving"
667 msgstr "Archivierung abschalten"
669 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
672 msgid "Do not save any articles"
673 msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
675 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
676 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
679 msgstr "Verfallszeit"
681 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
684 msgid "Default expiry age for articles in days."
685 msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
687 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
688 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
690 msgid "Article Limit"
691 msgstr "Begrenzung für Artikel"
693 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
696 msgid "Number of articles to keep per feed."
697 msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
699 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
700 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
702 msgid "Do Not Expire Important Articles"
703 msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
705 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
709 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
710 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
712 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
713 "bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
716 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
717 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
719 msgid "Concurrent Fetches"
720 msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
722 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
725 msgid "Number of concurrent fetches"
726 msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
728 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
731 msgid "Use HTML Cache"
732 msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
734 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
738 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
739 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
741 "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
742 "Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
743 "Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
745 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
749 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
750 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
751 "connection because of having \"gator\" in the name."
753 "Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
754 "anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
755 "bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
756 "„gator“ in der Kennung vorkommt."
758 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
759 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
761 msgid "Fetch on startup"
762 msgstr "Beim Programmstart abholen"
764 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
767 msgid "Fetch feedlist on startup."
768 msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
770 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
771 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
773 msgid "Mark all feeds as read on startup"
774 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
776 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
779 msgid "Mark all feeds as read on startup."
780 msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
782 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
783 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
785 msgid "Use interval fetching"
786 msgstr "In Intervallen abholen"
788 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
792 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
793 msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
795 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
796 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
798 msgid "Interval for autofetching"
799 msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
801 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
804 msgid "Interval for autofetching in minutes."
805 msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
807 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
808 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
810 msgid "Use notifications"
811 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
813 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
816 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
817 msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
819 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
820 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
822 msgid "Show tray icon"
823 msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
825 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
828 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
830 "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
838 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
842 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
843 "Disable this if you find the unread article count distracting."
845 "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
846 "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als störend "
847 "empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
849 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
850 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
852 msgid "Always show the tab bar"
853 msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
855 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
858 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
860 "Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
863 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
864 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
866 msgid "Show close buttons on tabs"
867 msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
869 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
872 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
873 msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
875 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
876 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
878 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
879 msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
881 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
885 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
888 "Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
889 "in einem Unterfenster."
891 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
892 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
894 msgid "Use default KDE web browser"
895 msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
897 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
900 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
901 msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
903 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
906 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
907 msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
909 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
913 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
915 "Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
916 "Adresse (URL) ersetzt."
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
921 msgid "What the click with left mouse button should do."
922 msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
927 msgid "What the click with middle mouse button should do."
928 msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
931 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
933 msgid "Archive Backend"
934 msgstr "Archiv-Modus"
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
939 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
941 "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
942 "gelesen markiert wird."
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
948 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
950 "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
953 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
956 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
958 "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
961 #: src/addfeeddialog.cpp:112
962 msgid "Downloading %1"
963 msgstr "%1 wird heruntergeladen"
965 #: src/addfeeddialog.cpp:131
966 msgid "Feed not found from %1."
967 msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
969 #: src/addfeeddialog.cpp:137
970 msgid "Feed found, downloading..."
971 msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
973 #: src/pluginmanager.cpp:164
974 msgctxt "Name of the plugin"
978 #: src/pluginmanager.cpp:165
979 msgctxt "Library name"
983 #: src/pluginmanager.cpp:166
984 msgctxt "Plugin authors"
988 #: src/pluginmanager.cpp:167
989 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
993 #: src/pluginmanager.cpp:168
994 msgctxt "Plugin version"
998 #: src/pluginmanager.cpp:169
999 msgctxt "Framework version plugin requires"
1000 msgid "Framework Version"
1001 msgstr "Grundgerüst-Version"
1003 #: src/pluginmanager.cpp:173
1004 msgid "Plugin Information"
1005 msgstr "Modul-Information"
1007 #: src/articlejobs.cpp:188
1008 msgid "The feed to be listed was already removed."
1009 msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
1011 #: src/speechclient.cpp:113
1012 msgid "Next Article: "
1013 msgstr "Nächster Artikel: "
1015 #: src/articleformatter.cpp:55
1019 #: src/articleformatter.cpp:60
1020 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1021 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1023 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1024 msgid " (no unread articles)"
1025 msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
1027 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1028 msgid " (1 unread article)"
1029 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1030 msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
1031 msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
1033 #: src/articleformatter.cpp:126
1034 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1035 msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br /><br />"
1037 #: src/articleformatter.cpp:133
1038 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1039 msgstr "<b>Internetseite:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1041 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1042 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1046 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1047 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1051 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1052 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1056 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1060 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1064 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1065 msgid "Complete Story"
1066 msgstr "Vollständiger Artikel"
1068 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1070 msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
1072 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1073 msgid "&Delete Feed"
1074 msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
1076 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1077 msgid "&Edit Feed..."
1078 msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
1080 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1081 msgid "&Mark Feed as Read"
1082 msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
1084 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1085 msgid "&Fetch Feeds"
1086 msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
1088 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1089 msgid "&Delete Folder"
1090 msgstr "Ordner &löschen"
1092 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1093 msgid "&Rename Folder"
1094 msgstr "Ordner &umbenennen"
1096 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1097 msgid "&Mark Feeds as Read"
1098 msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
1100 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1101 msgid "&Import Feeds..."
1102 msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
1104 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1105 msgid "&Export Feeds..."
1106 msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
1108 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1109 msgid "&Configure Akregator..."
1110 msgstr "Akregator ein&richten ..."
1112 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1113 msgid "&Open Homepage"
1114 msgstr "Internetseite öff&nen"
1116 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1117 msgid "Reload All Tabs"
1118 msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
1120 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1121 msgid "&Add Feed..."
1122 msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
1124 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1125 msgid "Ne&w Folder..."
1126 msgstr "&Neuer Ordner ..."
1128 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1129 msgid "Fe&tch All Feeds"
1130 msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
1132 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1133 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1134 msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
1136 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1137 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1138 msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
1140 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1141 msgid "Open in Background Tab"
1142 msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
1144 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1145 msgid "Open in External Browser"
1146 msgstr "In externem Browser öffnen"
1148 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1149 msgid "Copy Link Address"
1150 msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
1152 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1153 msgid "Pre&vious Unread Article"
1154 msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
1156 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1157 msgid "Ne&xt Unread Article"
1158 msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
1160 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1164 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1166 msgstr "&Markieren als"
1168 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1169 msgid "&Speak Selected Articles"
1170 msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
1172 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1173 msgid "&Stop Speaking"
1174 msgstr "Vorlesen &anhalten"
1176 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1177 msgctxt "as in: mark as read"
1181 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1182 msgid "Mark selected article as read"
1183 msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
1185 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1186 msgctxt "as in: mark as new"
1190 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1191 msgid "Mark selected article as new"
1192 msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1195 msgctxt "as in: mark as unread"
1199 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1200 msgid "Mark selected article as unread"
1201 msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1204 msgid "&Mark as Important"
1205 msgstr "Als &wichtig markieren"
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1208 msgid "Remove &Important Mark"
1209 msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1212 msgid "Move Node Up"
1213 msgstr "Knoten nach oben verschieben"
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1216 msgid "Move Node Down"
1217 msgstr "Knoten nach unten verschieben"
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1220 msgid "Move Node Left"
1221 msgstr "Knoten nach links verschieben"
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1224 msgid "Move Node Right"
1225 msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1228 msgid "Send &Link Address..."
1229 msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1232 msgid "Send &File..."
1233 msgstr "&Datei senden ..."
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1236 msgid "&Previous Article"
1237 msgstr "&Vorheriger Artikel"
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1240 msgid "&Next Article"
1241 msgstr "&Nächster Artikel"
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1244 msgid "&Previous Feed"
1245 msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1249 msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1252 msgid "N&ext Unread Feed"
1253 msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1256 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1257 msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1260 msgid "Go to Top of Tree"
1261 msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1264 msgid "Go to Bottom of Tree"
1265 msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1268 msgid "Go Left in Tree"
1269 msgstr "Im Baum nach links gehen"
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1272 msgid "Go Right in Tree"
1273 msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1276 msgid "Go Up in Tree"
1277 msgstr "Im Baum nach oben gehen"
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1280 msgid "Go Down in Tree"
1281 msgstr "Im Baum nach unten gehen"
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1284 msgid "Select Next Tab"
1285 msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1288 msgid "Select Previous Tab"
1289 msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1293 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1297 msgstr "Unterfenster schließen"
1299 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1300 msgid "Activate Tab %1"
1301 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
1303 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1304 msgctxt "Go forward in browser history"
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1309 msgctxt "Go back in browser history"
1313 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1314 msgctxt "Reload current page"
1316 msgstr "Erneut laden"
1318 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1322 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1323 msgid "Timeout on remote server"
1324 msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
1326 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1327 msgid "Unknown host"
1328 msgstr "Unbekannter Rechner"
1330 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1331 msgid "Feed file not found on remote server"
1332 msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
1334 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1335 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1336 msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
1338 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1339 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1340 msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
1342 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1343 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1345 "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
1347 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1348 msgid "Could not fetch feed: %1"
1349 msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
1351 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1352 msgctxt "Feedlist's column header"
1354 msgstr "Nachrichtenquellen"
1356 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1357 msgctxt "Feedlist's column header"
1361 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1362 msgctxt "Feedlist's column header"
1366 #: src/notificationmanager.cpp:78
1371 "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
1374 #: src/notificationmanager.cpp:86
1379 "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
1382 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1383 #: src/trayicon.cpp:73
1387 #: src/aboutdata.cpp:36
1388 msgid "A KDE Feed Reader"
1389 msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
1391 #: src/aboutdata.cpp:37
1392 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1393 msgstr "Copyright © 2004–2010 Akregator-Entwickler"
1395 #: src/aboutdata.cpp:41
1399 #: src/aboutdata.cpp:42
1400 msgid "Teemu Rytilahti"
1401 msgstr "Teemu Rytilahti"
1403 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1404 #: src/aboutdata.cpp:45
1408 #: src/aboutdata.cpp:43
1409 msgid "Sashmit Bhaduri"
1410 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1412 #: src/aboutdata.cpp:44
1413 msgid "Pierre Habouzit"
1414 msgstr "Pierre Habouzit"
1416 #: src/aboutdata.cpp:45
1417 msgid "Stanislav Karchebny"
1418 msgstr "Stanislav Karchebny"
1420 #: src/aboutdata.cpp:46
1421 msgid "Gary Cramblitt"
1422 msgstr "Gary Cramblitt"
1424 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1426 msgstr "Mitarbeiter"
1428 #: src/aboutdata.cpp:47
1429 msgid "Stephan Binner"
1430 msgstr "Stephan Binner"
1432 #: src/aboutdata.cpp:48
1433 msgid "Christof Musik"
1434 msgstr "Christof Musik"
1436 #: src/aboutdata.cpp:49
1437 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1438 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1440 #: src/aboutdata.cpp:49
1444 #: src/aboutdata.cpp:50
1445 msgid "Frerich Raabe"
1446 msgstr "Frerich Raabe"
1448 #: src/aboutdata.cpp:50
1449 msgid "Author of librss"
1450 msgstr "Autor von librss"
1452 #: src/aboutdata.cpp:51
1453 msgid "Eckhart Woerner"
1454 msgstr "Eckhart Woerner"
1456 #: src/aboutdata.cpp:51
1457 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1459 "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
1461 #: src/aboutdata.cpp:52
1462 msgid "Heinrich Wendel"
1463 msgstr "Heinrich Wendel"
1465 #: src/aboutdata.cpp:52
1466 msgid "Tons of bug fixes"
1467 msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
1469 #: src/aboutdata.cpp:53
1473 #: src/aboutdata.cpp:53
1474 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1475 msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
1477 #: src/aboutdata.cpp:54
1478 msgid "Marcel Dierkes"
1479 msgstr "Marcel Dierkes"
1481 #: src/aboutdata.cpp:54
1485 #: src/aboutdata.cpp:55
1486 msgid "George Staikos"
1487 msgstr "George Staikos"
1489 #: src/aboutdata.cpp:55
1491 msgstr "Schlaflosigkeit"
1493 #: src/aboutdata.cpp:56
1494 msgid "Philipp Droessler"
1495 msgstr "Philipp Droessler"
1497 #: src/aboutdata.cpp:56
1498 msgid "Gentoo Ebuild"
1499 msgstr "Gentoo-Ebuild"
1505 #: src/frame.cpp:144
1507 msgstr "Wird geladen ..."
1509 #: src/frame.cpp:163
1510 msgid "Loading canceled"
1511 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
1513 #: src/frame.cpp:173
1514 msgid "Loading completed"
1515 msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
1517 #: src/mainwidget.cpp:174
1518 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1519 msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
1521 #: src/mainwidget.cpp:178
1522 msgid "Articles list."
1523 msgstr "Artikelliste."
1525 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1529 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1530 msgid "Networking is not available."
1531 msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
1533 #: src/mainwidget.cpp:668
1534 msgid "Fetching Feeds..."
1535 msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
1537 #: src/mainwidget.cpp:824
1538 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1539 msgstr "<qt>Möchten Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
1541 #: src/mainwidget.cpp:827
1542 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1544 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1545 msgstr[0] "<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
1546 msgstr[1] "<qt>Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
1548 #: src/mainwidget.cpp:831
1549 msgid "Delete Article"
1550 msgstr "Artikel löschen"
1552 #: src/mainwidget.cpp:999
1553 msgid "Networking is available now."
1554 msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
1556 #: src/akregator_part.cpp:93
1558 msgstr "Nachrichtenquellen"
1560 #: src/akregator_part.cpp:105
1561 msgid "KDE Dot News"
1562 msgstr "KDE Dot News"
1564 #: src/akregator_part.cpp:110
1568 #: src/akregator_part.cpp:115
1572 #: src/akregator_part.cpp:120
1576 #: src/akregator_part.cpp:130
1580 #: src/akregator_part.cpp:204
1581 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1583 "Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
1586 #: src/akregator_part.cpp:204
1587 msgid "Plugin error"
1588 msgstr "Fehler in Modul"
1590 #: src/akregator_part.cpp:453
1592 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1595 "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in <b>%1</b> "
1596 "gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
1598 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1600 msgstr "Schreibfehler"
1602 #: src/akregator_part.cpp:489
1603 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1604 msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
1606 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1607 msgid "OPML Parsing Error"
1608 msgstr "OPML-Parserfehler"
1610 #: src/akregator_part.cpp:492
1612 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1615 "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
1616 "vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
1618 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1622 #: src/akregator_part.cpp:506
1623 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1624 msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
1626 #: src/akregator_part.cpp:507
1628 msgstr "Exportieren"
1630 #: src/akregator_part.cpp:513
1631 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1633 "Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
1634 "überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
1636 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1637 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1638 msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)"
1640 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1642 msgstr "Alle Dateien"
1644 #: src/akregator_part.cpp:679
1645 msgid "Imported Folder"
1646 msgstr "Importierter Ordner"
1648 #: src/akregator_part.cpp:729
1650 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1653 "Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
1656 #: src/akregator_part.cpp:730
1657 msgid "Restore Session?"
1658 msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
1660 #: src/akregator_part.cpp:731
1661 msgid "Restore Session"
1662 msgstr "Sitzung wiederherstellen"
1664 #: src/akregator_part.cpp:732
1665 msgid "Do Not Restore"
1666 msgstr "Nicht wiederherstellen"
1668 #: src/akregator_part.cpp:733
1669 msgid "Ask Me Later"
1670 msgstr "Später erneut fragen"
1672 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1673 msgid "Imported Feeds"
1674 msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
1676 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1677 msgid "Add Imported Folder"
1678 msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
1680 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1681 msgid "Imported folder name:"
1682 msgstr "Name des importierten Ordners:"
1684 #: src/articleviewer.cpp:120
1685 msgid "Copy &Link Address"
1686 msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
1688 #: src/articleviewer.cpp:124
1689 msgid "&Save Link As..."
1690 msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
1692 #: src/articleviewer.cpp:503
1694 msgstr "Deaktivieren"
1696 #: src/articleviewer.cpp:505
1697 msgid "Keep Enabled"
1698 msgstr "Aktiviert lassen"
1700 #: src/articleviewer.cpp:506
1701 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1702 msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
1704 #: src/articleviewer.cpp:506
1705 msgid "Disable Introduction Page"
1706 msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
1708 #: src/mainwindow.cpp:98
1710 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1713 "Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
1714 "Ihre Installation.\n"
1717 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1721 #: src/articlelistview.cpp:372
1723 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1724 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1725 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1726 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1727 "a tab or in an external browser window."
1729 "<h2>Artikelliste</h2>Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
1730 "Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
1731 "Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
1732 "oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
1733 "einem externen Browser-Fenster lesen."
1735 #: src/articlelistview.cpp:437
1737 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1738 "please change your criteria and try again.</div>"
1740 "<div align=center><h3>Keine Übereinstimmung</h3>Kein Artikel passt auf Ihren "
1741 "Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
1743 #: src/articlelistview.cpp:448
1745 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1746 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1748 "<div align=center><h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die "
1749 "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
1750 "enthaltenen Artikel angezeigt werden.</div>"
1752 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1754 msgstr "Ordner hinzufügen"
1756 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1757 msgid "Folder name:"
1758 msgstr "Ordner&name:"
1760 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1761 msgid "Feed list was deleted"
1762 msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
1764 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1765 msgid "Node or destination folder not found"
1766 msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
1768 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1769 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1771 "Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
1773 #: src/trayicon.cpp:73
1774 msgid "There are no unread articles"
1775 msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
1777 #: src/trayicon.cpp:73
1778 msgid "1 unread article"
1779 msgid_plural "%1 unread articles"
1780 msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
1781 msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
1783 #: src/feedlist.cpp:175
1785 msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
1787 #: src/articlemodel.cpp:107
1788 msgctxt "Articlelist's column header"
1792 #: src/articlemodel.cpp:109
1793 msgctxt "Articlelist's column header"
1795 msgstr "Nachrichtenquelle"
1797 #: src/articlemodel.cpp:111
1798 msgctxt "Articlelist's column header"
1802 #: src/articlemodel.cpp:113
1803 msgctxt "Articlelist's column header"
1807 #: src/articlemodel.cpp:115
1808 msgctxt "Articlelist's column header"
1810 msgstr "Beschreibung"
1812 #: src/articlemodel.cpp:117
1813 msgctxt "Articlelist's column header"
1817 #: src/searchbar.cpp:76
1818 msgctxt "Title of article searchbar"
1822 #: src/searchbar.cpp:87
1826 #: src/searchbar.cpp:96
1827 msgid "All Articles"
1828 msgstr "Alle Artikel"
1830 #: src/searchbar.cpp:97
1831 msgctxt "Unread articles filter"
1835 #: src/searchbar.cpp:98
1836 msgctxt "New articles filter"
1840 #: src/searchbar.cpp:99
1841 msgctxt "Important articles filter"
1845 #: src/searchbar.cpp:101
1846 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1848 "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu "
1851 #: src/searchbar.cpp:102
1852 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1854 "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
1856 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1858 msgstr "Kein Archiv"
1860 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1861 msgid "Add a feed with the given URL"
1862 msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
1864 #: src/akregator_options.h:39
1865 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1867 "Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
1870 #: src/akregator_options.h:40
1871 msgid "Hide main window on startup"
1872 msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
1874 #: src/tabwidget.cpp:114
1875 msgid "Close the current tab"
1876 msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
1878 #: src/tabwidget.cpp:117
1880 msgstr "Unterfenster schließen"
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1884 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1887 "<qt>Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
1888 "wirklich löschen?</qt>"
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1892 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1895 "<qt>Möchten Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
1896 "Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
1898 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1899 msgid "Delete Folder"
1900 msgstr "Ordner löschen"
1902 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1903 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1904 msgstr "<qt>Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
1906 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1907 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1908 msgstr "<qt>Möchten Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
1910 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1912 msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
1914 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1916 msgid_plural "Minutes"
1920 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1922 msgid_plural "Hours"
1926 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1932 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1933 msgctxt "never fetch new articles"
1937 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1939 msgid_plural " days"
1943 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1945 msgid_plural " articles"
1946 msgstr[0] " Artikel"
1947 msgstr[1] " Artikel"
1949 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1950 msgid "Properties of %1"
1951 msgstr "Eigenschaften von %1"
1953 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1955 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1956 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1958 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
1959 "OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
1961 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1963 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1966 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
1967 "OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
1969 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1970 msgid "Opening Feed List..."
1971 msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
1973 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1974 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1976 "<qt>Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
1979 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1980 msgctxt "error message window caption"
1981 msgid "XML Parsing Error"
1982 msgstr "XML-Parserfehler"
1984 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1986 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1987 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1989 "<qt><p>XML-Einlesefehler in Zeile <numid>%1</numid>, Spalte <numid>%2</"
1990 "numid> von %3:</p><p>%4</p></qt>"
1992 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1994 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1995 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1997 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
1998 "XML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
2000 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
2002 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2005 "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
2006 "XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
2008 #: src/actions.cpp:35
2009 msgid "Open Link in New &Tab"
2010 msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
2012 #: src/actions.cpp:44
2013 msgid "Open Link in External &Browser"
2014 msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
2016 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48