1 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
2 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
7 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
8 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
9 # Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: kio4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
17 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
30 "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
38 "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
54 "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
57 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
58 msgid "Could not download the proxy configuration script"
59 msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
61 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
62 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
63 msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
66 msgid "telnet service"
67 msgstr "Telnet-Dienst"
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
70 msgid "telnet protocol handler"
71 msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
79 msgstr "E-Mail-Dienst"
81 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
83 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
87 "Type the name you want to give to this application here. This application "
88 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
90 "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
91 "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
96 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
102 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
104 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
106 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
107 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
109 "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
110 "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
111 "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
116 msgid "&Description:"
117 msgstr "&Beschreibung:"
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
123 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
124 msgid "Type any comment you think is useful here."
125 msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
127 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
137 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
140 "Type the command to start this application here.\n"
142 "Following the command, you can have several place holders which will be "
143 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
144 "%f - a single file name\n"
145 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
147 "%u - a single URL\n"
148 "%U - a list of URLs\n"
149 "%d - the directory of the file to open\n"
150 "%D - a list of directories\n"
152 "%m - the mini-icon\n"
155 "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
157 "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
158 "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
159 "%f – einzelner Dateiname\n"
160 "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
161 "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
162 "%U – Liste von Adressen\n"
163 "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
164 "%D – eine Liste von Ordnern\n"
166 "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
169 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
175 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
179 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
182 "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
185 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
187 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
189 msgstr "&Auswählen ..."
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
193 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
195 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
196 msgid "Sets the working directory for your application."
197 msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
199 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
203 msgstr "&Arbeitsordner:"
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
207 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
209 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
211 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
212 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
213 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
214 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
215 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
216 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
217 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
218 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
219 "extensions and mimetypes.</p>\n"
220 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
221 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
222 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
223 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
226 "<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
227 "umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
228 "<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
229 "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
230 "entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
231 "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
232 "von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
233 "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
234 "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
236 "<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
237 "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
238 "<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
239 "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
241 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
244 msgid "&Supported file types:"
245 msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
247 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
253 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
257 msgstr "Beschreibung"
259 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
263 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
264 "application can handle."
266 "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
267 "Ihr Programm bearbeiten kann."
269 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
271 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
273 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
275 msgstr "Hinzufügen ..."
277 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
281 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
282 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
284 "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
285 "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
286 "Sie auf diesen Knopf."
288 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
290 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
291 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
292 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
296 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
300 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
301 "Bus options or to run it as a different user."
303 "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
304 "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
305 "Benutzernamen zu starten."
307 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
310 msgid "Ad&vanced Options"
311 msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
313 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
317 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
318 "terminal when launching a program"
322 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
326 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
327 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
330 "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
331 "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
332 "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
337 msgid "&Run in terminal"
338 msgstr "In &Terminal ausführen"
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
343 msgid "&Terminal options:"
344 msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
346 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
350 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
351 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
354 "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
355 "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
356 "diese Informationen. "
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
361 msgid "Do not &close when command exits"
362 msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
364 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
368 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
369 "when launching a program"
373 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
377 "Check this option if you want to run this application with a different user "
378 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
379 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
380 "required to use this option."
382 "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
383 "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
384 "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
386 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
389 msgid "Ru&n as a different user"
390 msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
392 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
393 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
395 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
397 "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
400 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
404 msgstr "Be&nutzername:"
406 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
407 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
409 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
411 "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
414 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
418 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
423 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
427 "Check this option if you want to make clear that your application has "
428 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
430 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
431 "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
432 "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
434 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
437 msgid "Enable &launch feedback"
438 msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
440 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
444 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
447 "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
448 "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
450 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
453 msgid "&Place in system tray"
454 msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
459 msgid "&D-Bus registration:"
460 msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
471 msgid "Multiple Instances"
472 msgstr "Mehrere Profile"
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
477 msgid "Single Instance"
478 msgstr "Einzelnes Profil"
480 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
483 msgid "Run Until Finished"
484 msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
486 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
489 msgid "<b>Subject Information</b>"
490 msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
492 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
495 msgid "<b>Issuer Information</b>"
496 msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
498 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
502 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
504 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
507 msgid "Validity period"
508 msgstr "Gültigkeitszeitraum"
510 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
513 msgid "Serial number"
514 msgstr "Seriennummer"
516 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
522 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
528 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
531 msgid "Organization / Common Name"
532 msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
534 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
537 msgid "Organizational Unit"
538 msgstr "Organisationseinheit"
540 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
544 msgstr "Anzeigen ..."
546 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
550 msgstr "Deaktivieren"
552 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
558 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
562 msgstr "[Vorhängeschloss]"
564 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
567 msgctxt "Web page address"
571 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
577 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
581 msgstr "Verschlüsselung:"
583 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
589 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
593 msgstr "SSL-Version:"
595 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
598 msgid "Certificate chain:"
599 msgstr "Zertifikatskette:"
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
605 msgstr "Vertrauenswürdig:"
607 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
610 msgid "Validity period:"
611 msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
613 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
616 msgid "Serial number:"
617 msgstr "Seriennummer:"
619 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
625 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
629 msgstr "SHA1-Digest:"
631 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
635 msgstr "Allgemeiner Name:"
637 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
643 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
646 msgid "Organization:"
647 msgstr "Organisation:"
649 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
652 msgid "Acme Sundry Products Company"
653 msgstr "Acme Sundry Products Company"
655 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
658 msgid "Organizational unit:"
659 msgstr "Organisationseinheit:"
661 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
664 msgid "Fraud Department"
665 msgstr "Betrugsabteilung"
667 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
673 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
679 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
683 msgstr "Bundesland/-staat:"
685 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
691 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
697 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
700 msgid "Lakeridge Meadows"
701 msgstr "Lakeridge Meadows"
703 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
704 msgid "Receiving corrupt data."
705 msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
707 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
713 "Unzulässige Adresse (URL):\n"
716 #: kio/kdirlister.cpp:400
718 "URL cannot be listed\n"
721 "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
724 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
725 msgid "Updating System Configuration"
726 msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
728 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
729 msgid "Updating system configuration."
730 msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
734 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
736 "This means that a third party could observe your data in transit."
738 "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
739 "nicht mehr verschlüsselt.\n"
740 "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
743 msgid "Security Information"
744 msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
747 msgid "C&ontinue Loading"
748 msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
750 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
751 msgctxt "%1 is a host name"
752 msgid "%1: SSL negotiation failed"
753 msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
755 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
757 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
758 "unless otherwise noted.\n"
759 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
762 "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
763 "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
764 "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
767 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
768 msgid "Display SSL &Information"
769 msgstr "&SSL-Information anzeigen"
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
776 msgid "Enter the certificate password:"
777 msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
780 msgid "SSL Certificate Password"
781 msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
784 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
786 "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
787 "Passwort versuchen?"
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
790 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
792 "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
801 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
804 "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
809 msgid "Server Authentication"
810 msgstr "Server-Authentifizierung"
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
820 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
822 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
824 "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
827 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
831 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
832 msgid "&Current Session only"
833 msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
835 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
837 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
838 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
840 "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
841 "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
842 "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
844 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
846 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
847 "KDE System Settings."
849 "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
850 "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
852 #: kio/renamedialog.cpp:131
853 msgid "Appl&y to All"
854 msgstr "Bei a&llen anwenden"
856 #: kio/renamedialog.cpp:132
858 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
859 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
860 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
861 "an existing file in the directory."
863 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
864 "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
866 "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
867 "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
869 #: kio/renamedialog.cpp:133
871 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
872 "conflicts for the remainder of the current job."
874 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
875 "nachfolgenden Konflikte angewendet."
877 #: kio/renamedialog.cpp:138
881 #: kio/renamedialog.cpp:140
882 msgid "Suggest New &Name"
883 msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
885 #: kio/renamedialog.cpp:146
887 msgstr "Ü&berspringen"
889 #: kio/renamedialog.cpp:147
890 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
892 "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
895 #: kio/renamedialog.cpp:148
896 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
898 "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
899 "Element fortfahren "
901 #: kio/renamedialog.cpp:153
902 msgctxt "Write files into an existing folder"
904 msgstr "&Hinein schreiben"
906 #: kio/renamedialog.cpp:153
910 #: kio/renamedialog.cpp:155
912 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
913 "existing contents.\n"
914 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
917 "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
919 "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
922 #: kio/renamedialog.cpp:160
924 msgstr "&Wiederaufnehmen"
926 #: kio/renamedialog.cpp:169
928 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
929 "Please enter a new file name:"
931 "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
932 "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
934 #: kio/renamedialog.cpp:173
938 #: kio/renamedialog.cpp:227
939 msgid "This action will overwrite the destination."
940 msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
942 #: kio/renamedialog.cpp:229
946 #: kio/renamedialog.cpp:230
950 #: kio/renamedialog.cpp:236
951 msgid "Warning, the destination is more recent."
952 msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
954 #: kio/renamedialog.cpp:267
955 msgid "An older item named '%1' already exists."
956 msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
958 #: kio/renamedialog.cpp:269
959 msgid "A similar file named '%1' already exists."
960 msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
962 #: kio/renamedialog.cpp:271
963 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
964 msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
966 #: kio/renamedialog.cpp:282
973 msgstr "Verschiebevorgang"
975 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
976 msgctxt "The source of a file operation"
980 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
981 msgctxt "The destination of a file operation"
988 msgstr "Kopiervorgang"
992 msgid "Creating directory"
993 msgstr "Ordnererstellung"
995 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
1000 msgctxt "@title job"
1002 msgstr "Löschvorgang"
1004 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1009 msgctxt "@title job"
1014 msgctxt "@title job"
1015 msgid "Transferring"
1016 msgstr "Übertragungsvorgang"
1019 msgctxt "@title job"
1021 msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
1027 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1029 msgstr "Mount-Punkt"
1032 msgctxt "@title job"
1034 msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
1036 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1037 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1038 msgid "File Already Exists"
1039 msgstr "Datei existiert bereits"
1041 #: kio/kimageio.cpp:125
1042 msgid "All Pictures"
1043 msgstr "Alle Bilddateien"
1045 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1046 msgid "No service implementing %1"
1047 msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
1049 #: kio/accessmanager.cpp:184
1050 msgid "Blocked request."
1051 msgstr "Blockierte Anfrage."
1053 #: kio/accessmanager.cpp:252
1054 msgid "Unknown HTTP verb."
1055 msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
1057 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1058 msgid "Folder Already Exists"
1059 msgstr "Ordner existiert bereits"
1061 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1062 msgid "Already Exists as Folder"
1063 msgstr "Existiert bereits als Ordner"
1066 msgid "Acquire Image"
1071 msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
1073 #: kio/netaccess.cpp:104
1074 msgid "File '%1' is not readable"
1075 msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
1077 #: kio/netaccess.cpp:421
1078 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1079 msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
1081 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1082 msgctxt "@title:menu"
1086 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1087 msgid "&Open with %1"
1088 msgstr "&Mit %1 öffnen"
1090 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1094 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1095 msgctxt "@title:menu"
1097 msgstr "Öff&nen mit"
1099 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1100 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1102 msgstr "&Weitere ..."
1104 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1105 msgctxt "@title:menu"
1106 msgid "&Open With..."
1107 msgstr "Öff&nen mit ..."
1109 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1110 msgid "Open &with %1"
1111 msgstr "&Mit %1 öffnen"
1113 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1114 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1118 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1119 msgctxt "@title:column"
1123 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1124 msgctxt "@title:column"
1128 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1129 msgctxt "@title:column"
1133 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1134 msgctxt "@title:column"
1136 msgstr "Berechtigungen"
1138 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1139 msgctxt "@title:column"
1143 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1144 msgctxt "@title:column"
1148 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1149 msgctxt "@title:column"
1153 #: kio/global.cpp:90
1155 msgid_plural "%1 days %2"
1156 msgstr[0] "1 Tag %2"
1157 msgstr[1] "%1 Tage %2"
1159 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1161 msgid_plural "%1 Items"
1162 msgstr[0] "%1 Eintrag"
1163 msgstr[1] "%1 Einträge"
1165 #: kio/global.cpp:103
1167 msgid_plural "%1 Folders"
1168 msgstr[0] "1 Ordner"
1169 msgstr[1] "%1 Ordner"
1171 #: kio/global.cpp:104
1173 msgid_plural "%1 Files"
1175 msgstr[1] "%1 Dateien"
1177 #: kio/global.cpp:107
1178 msgctxt "folders, files (size)"
1180 msgstr "%1, %2 (%3)"
1182 #: kio/global.cpp:108
1183 msgctxt "folders, files"
1187 #: kio/global.cpp:110
1188 msgctxt "files (size)"
1192 #: kio/global.cpp:117
1193 msgctxt "items: folders, files (size)"
1197 #: kio/global.cpp:148
1198 msgid "Could not read %1."
1199 msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
1201 #: kio/global.cpp:151
1202 msgid "Could not write to %1."
1203 msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
1205 #: kio/global.cpp:154
1206 msgid "Could not start process %1."
1207 msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
1209 #: kio/global.cpp:157
1213 "Please send a full bug report at %1\n"
1217 "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
1220 #: kio/global.cpp:160
1221 msgid "Malformed URL %1."
1222 msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
1224 #: kio/global.cpp:163
1225 msgid "The protocol %1 is not supported."
1226 msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1228 #: kio/global.cpp:166
1229 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1230 msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
1232 #: kio/global.cpp:173
1233 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1235 "%1 ist ein Ordner,\n"
1236 "es wurde aber eine Datei erwartet."
1238 #: kio/global.cpp:176
1239 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1241 "%1 ist eine Datei,\n"
1242 "es wurde aber ein Ordner erwartet."
1244 #: kio/global.cpp:179
1245 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1246 msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
1248 #: kio/global.cpp:182
1249 msgid "A file named %1 already exists."
1251 "Eine Datei namens %1\n"
1252 "existiert bereits."
1254 #: kio/global.cpp:185
1255 msgid "A folder named %1 already exists."
1257 "Ein Ordner namens %1\n"
1258 "existiert bereits."
1260 #: kio/global.cpp:188
1261 msgid "No hostname specified."
1262 msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
1264 #: kio/global.cpp:188
1265 msgid "Unknown host %1"
1266 msgstr "Unbekannter Rechner %1"
1268 #: kio/global.cpp:191
1269 msgid "Access denied to %1."
1270 msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
1272 #: kio/global.cpp:194
1275 "Could not write to %1."
1277 "Zugriff verweigert.\n"
1278 "Schreiben nicht möglich auf %1."
1280 #: kio/global.cpp:197
1281 msgid "Could not enter folder %1."
1282 msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
1284 #: kio/global.cpp:200
1285 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1286 msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
1288 #: kio/global.cpp:203
1289 msgid "Found a cyclic link in %1."
1290 msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
1292 #: kio/global.cpp:209
1293 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1295 "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
1298 #: kio/global.cpp:212
1299 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1300 msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
1302 #: kio/global.cpp:215
1303 msgid "Could not connect to host %1."
1304 msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
1306 #: kio/global.cpp:218
1307 msgid "Connection to host %1 is broken."
1308 msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
1310 #: kio/global.cpp:221
1311 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1312 msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
1314 #: kio/global.cpp:224
1316 "Could not mount device.\n"
1317 "The reported error was:\n"
1320 "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
1321 "Die Fehlermeldung lautet:\n"
1324 #: kio/global.cpp:227
1326 "Could not unmount device.\n"
1327 "The reported error was:\n"
1330 "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
1331 "Die Fehlermeldung lautet:\n"
1334 #: kio/global.cpp:230
1335 msgid "Could not read file %1."
1336 msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
1338 #: kio/global.cpp:233
1339 msgid "Could not write to file %1."
1340 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
1342 #: kio/global.cpp:236
1343 msgid "Could not bind %1."
1344 msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
1346 #: kio/global.cpp:239
1347 msgid "Could not listen %1."
1348 msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
1350 #: kio/global.cpp:242
1351 msgid "Could not accept %1."
1352 msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
1354 #: kio/global.cpp:248
1355 msgid "Could not access %1."
1356 msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
1358 #: kio/global.cpp:251
1359 msgid "Could not terminate listing %1."
1360 msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
1362 #: kio/global.cpp:254
1363 msgid "Could not make folder %1."
1364 msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
1366 #: kio/global.cpp:257
1367 msgid "Could not remove folder %1."
1368 msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
1370 #: kio/global.cpp:260
1371 msgid "Could not resume file %1."
1372 msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
1374 #: kio/global.cpp:263
1375 msgid "Could not rename file %1."
1376 msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
1378 #: kio/global.cpp:266
1379 msgid "Could not change permissions for %1."
1380 msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
1382 #: kio/global.cpp:269
1383 msgid "Could not change ownership for %1."
1384 msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
1386 #: kio/global.cpp:272
1387 msgid "Could not delete file %1."
1388 msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
1390 #: kio/global.cpp:275
1391 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1393 "Der Prozess für das\n"
1395 "wurde unerwartet beendet."
1397 #: kio/global.cpp:278
1399 "Error. Out of memory.\n"
1402 "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
1405 #: kio/global.cpp:281
1407 "Unknown proxy host\n"
1410 "Unbekannter Proxy-Server\n"
1413 #: kio/global.cpp:284
1414 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1415 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
1417 #: kio/global.cpp:287
1419 "User canceled action\n"
1422 "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
1425 #: kio/global.cpp:290
1427 "Internal error in server\n"
1430 "Interner Server-Fehler\n"
1433 #: kio/global.cpp:293
1435 "Timeout on server\n"
1438 "Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
1441 #: kio/global.cpp:296
1446 "Unbekannter Fehler\n"
1449 #: kio/global.cpp:299
1451 "Unknown interrupt\n"
1454 "Unbekannter Interrupt\n"
1457 #: kio/global.cpp:310
1459 "Could not delete original file %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1462 "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
1463 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1465 #: kio/global.cpp:313
1467 "Could not delete partial file %1.\n"
1468 "Please check permissions."
1470 "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
1471 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1473 #: kio/global.cpp:316
1475 "Could not rename original file %1.\n"
1476 "Please check permissions."
1478 "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
1479 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1481 #: kio/global.cpp:319
1483 "Could not rename partial file %1.\n"
1484 "Please check permissions."
1486 "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
1487 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1489 #: kio/global.cpp:322
1491 "Could not create symlink %1.\n"
1492 "Please check permissions."
1494 "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
1495 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1497 #: kio/global.cpp:328
1499 "Could not write file %1.\n"
1502 "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
1503 "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
1505 #: kio/global.cpp:331
1507 "The source and destination are the same file.\n"
1510 "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
1513 #: kio/global.cpp:337
1514 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1515 msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
1517 #: kio/global.cpp:340
1518 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1519 msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
1521 #: kio/global.cpp:343
1523 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1525 "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
1526 "Operation nicht zur Verfügung."
1528 #: kio/global.cpp:346
1531 "Unknown error code %1\n"
1533 "Please send a full bug report at %3."
1535 "Unbekannter Fehlercode %1\n"
1537 "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
1539 #: kio/global.cpp:356
1540 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1542 "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1544 #: kio/global.cpp:358
1545 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1547 "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1549 #: kio/global.cpp:360
1550 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1551 msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1553 #: kio/global.cpp:362
1554 msgid "Writing to %1 is not supported."
1555 msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
1557 #: kio/global.cpp:364
1558 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1559 msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
1561 #: kio/global.cpp:366
1562 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1564 "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1566 #: kio/global.cpp:368
1567 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1568 msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
1570 #: kio/global.cpp:370
1571 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1572 msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
1574 #: kio/global.cpp:372
1575 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1577 "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
1579 #: kio/global.cpp:374
1580 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1582 "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
1585 #: kio/global.cpp:376
1586 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1587 msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
1589 #: kio/global.cpp:378
1590 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1591 msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
1593 #: kio/global.cpp:380
1594 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1595 msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1597 #: kio/global.cpp:382
1598 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1600 "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
1603 #: kio/global.cpp:384
1604 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1606 "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1608 #: kio/global.cpp:386
1609 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1611 "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
1613 #: kio/global.cpp:388
1614 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1616 "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
1617 "nicht unterstützt."
1619 #: kio/global.cpp:390
1620 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1621 msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1623 #: kio/global.cpp:392
1624 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1625 msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
1627 #: kio/global.cpp:412
1630 msgstr "(unbekannt)"
1632 #: kio/global.cpp:420
1633 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1634 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1635 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1637 #: kio/global.cpp:424
1638 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1639 msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
1641 #: kio/global.cpp:426
1642 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1643 msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
1645 #: kio/global.cpp:427
1646 msgid "<li>URL: %1</li>"
1647 msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
1649 #: kio/global.cpp:429
1650 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1651 msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
1653 #: kio/global.cpp:431
1654 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1655 msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
1657 #: kio/global.cpp:432
1658 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1659 msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
1661 #: kio/global.cpp:435
1662 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1663 msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
1665 #: kio/global.cpp:440
1666 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1667 msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
1669 #: kio/global.cpp:473
1670 msgctxt "@info protocol"
1672 msgstr "(unbekannt)"
1674 #: kio/global.cpp:483
1676 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1677 "administrator, or technical support group for further assistance."
1679 "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
1680 "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
1682 #: kio/global.cpp:486
1683 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1684 msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
1686 #: kio/global.cpp:489
1687 msgid "Check your access permissions on this resource."
1688 msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
1690 #: kio/global.cpp:490
1692 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1695 "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
1696 "diese Aktion durchzuführen."
1698 #: kio/global.cpp:492
1700 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1702 "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
1705 #: kio/global.cpp:494
1707 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1708 "has locked the file."
1710 "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
1711 "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
1713 #: kio/global.cpp:496
1714 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1716 "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
1717 "Hardwareproblem vor."
1719 #: kio/global.cpp:498
1720 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1721 msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
1723 #: kio/global.cpp:499
1725 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1726 "submitting a full bug report as detailed below."
1728 "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
1729 "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
1731 #: kio/global.cpp:501
1733 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1734 "tools to update your software."
1736 "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
1737 "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
1738 "Aktualisierungen anbieten. "
1740 #: kio/global.cpp:503
1743 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1744 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1745 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1746 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1747 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1748 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1749 "other details as you think might help."
1751 "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
1752 "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
1753 "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
1754 "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
1755 "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
1756 "zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/"
1757 "\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
1758 "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
1759 "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
1760 "Problems beitragen könnten."
1762 #: kio/global.cpp:511
1763 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1764 msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
1766 #: kio/global.cpp:514
1768 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1769 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1771 "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
1772 "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
1773 "allerdings unwahrscheinlich."
1775 #: kio/global.cpp:517
1777 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1778 "the server and this computer."
1780 "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
1781 "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
1783 #: kio/global.cpp:519
1784 msgid "Try again, either now or at a later time."
1786 "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
1788 #: kio/global.cpp:520
1789 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1791 "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
1794 #: kio/global.cpp:521
1795 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1797 "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
1800 #: kio/global.cpp:522
1801 msgid "The specified resource may not exist."
1802 msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
1804 #: kio/global.cpp:523
1805 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1806 msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
1808 #: kio/global.cpp:524
1809 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1811 "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
1814 #: kio/global.cpp:526
1815 msgid "Check your network connection status."
1816 msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
1818 #: kio/global.cpp:530
1819 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1820 msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
1822 #: kio/global.cpp:531
1824 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1825 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1827 "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
1828 "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
1831 #: kio/global.cpp:534
1832 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1834 "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
1837 #: kio/global.cpp:540
1838 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1839 msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
1841 #: kio/global.cpp:541
1843 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1844 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1846 "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
1847 "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
1849 #: kio/global.cpp:549
1850 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1851 msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
1853 #: kio/global.cpp:550
1854 msgid "Unable to Launch Process"
1855 msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
1857 #: kio/global.cpp:551
1859 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1860 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1863 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
1864 "<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
1865 "vermutlich technische Gründe."
1867 #: kio/global.cpp:554
1870 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1871 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1872 "be incompatible with the current version and thus not start."
1874 "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
1875 "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
1876 "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
1877 "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
1879 #: kio/global.cpp:562
1880 msgid "Internal Error"
1881 msgstr "Interner Fehler"
1883 #: kio/global.cpp:563
1885 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1886 "strong> protocol has reported an internal error."
1888 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
1889 "<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
1891 #: kio/global.cpp:571
1892 msgid "Improperly Formatted URL"
1893 msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
1895 #: kio/global.cpp:572
1897 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1898 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1899 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1900 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1901 "strong></blockquote>"
1903 "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1904 "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
1905 "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
1906 "<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
1907 "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
1909 #: kio/global.cpp:581
1910 msgid "Unsupported Protocol %1"
1911 msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
1913 #: kio/global.cpp:582
1916 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1917 "installed on this computer."
1919 "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
1920 "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
1922 #: kio/global.cpp:585
1923 msgid "The requested protocol may not be supported."
1924 msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
1926 #: kio/global.cpp:586
1928 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1929 "may be incompatible."
1931 "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
1932 "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
1934 #: kio/global.cpp:588
1937 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1938 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1939 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1940 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1942 "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
1943 "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
1944 "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
1945 "denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/"
1946 "\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1947 "freshmeat.net/</a>. "
1949 #: kio/global.cpp:597
1950 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1951 msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
1953 #: kio/global.cpp:598
1954 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1955 msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
1957 #: kio/global.cpp:599
1959 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1960 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1962 "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1963 "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
1964 "konkreten Ressource."
1966 #: kio/global.cpp:602
1969 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1970 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1971 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1972 "programming error."
1974 "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
1975 "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
1976 "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
1977 "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
1979 #: kio/global.cpp:610
1980 msgid "Unsupported Action: %1"
1981 msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
1983 #: kio/global.cpp:611
1986 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1987 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1989 "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
1990 "Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
1992 #: kio/global.cpp:614
1995 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1996 "information should give you more information than is available to the "
1997 "Desktop input/output architecture."
1999 "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
2000 "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
2003 #: kio/global.cpp:617
2004 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
2006 "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
2009 #: kio/global.cpp:622
2010 msgid "File Expected"
2011 msgstr "Datei erwartet"
2013 #: kio/global.cpp:623
2015 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
2018 "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
2019 "strong> zurückgeliefert."
2021 #: kio/global.cpp:625
2022 msgid "This may be an error on the server side."
2023 msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
2025 #: kio/global.cpp:630
2026 msgid "Folder Expected"
2027 msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
2029 #: kio/global.cpp:631
2031 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
2034 "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
2035 "strong> zurückgeliefert."
2037 #: kio/global.cpp:638
2038 msgid "File or Folder Does Not Exist"
2039 msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
2041 #: kio/global.cpp:639
2042 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
2043 msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
2045 #: kio/global.cpp:647
2047 "The requested file could not be created because a file with the same name "
2050 "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
2051 "bereits existiert."
2053 #: kio/global.cpp:649
2054 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2056 "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
2059 #: kio/global.cpp:651
2060 msgid "Delete the current file and try again."
2061 msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
2063 #: kio/global.cpp:652
2064 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2065 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
2067 #: kio/global.cpp:657
2069 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2070 "name already exists."
2072 "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
2073 "Namens bereits existiert."
2075 #: kio/global.cpp:659
2076 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2078 "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
2081 #: kio/global.cpp:661
2082 msgid "Delete the current folder and try again."
2083 msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
2085 #: kio/global.cpp:662
2086 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2087 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
2089 #: kio/global.cpp:666
2090 msgid "Unknown Host"
2091 msgstr "Unbekannter Rechner"
2093 #: kio/global.cpp:667
2095 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2096 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2098 "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
2099 "strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
2101 #: kio/global.cpp:670
2103 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2105 "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
2106 "sich um einen Tippfehler."
2108 #: kio/global.cpp:677
2109 msgid "Access Denied"
2110 msgstr "Zugriff verweigert"
2112 #: kio/global.cpp:678
2113 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2114 msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
2116 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2117 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2119 "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
2120 "Authentifizierung angegeben."
2122 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2123 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2124 msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
2126 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2128 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2131 "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
2132 "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
2134 #: kio/global.cpp:690
2135 msgid "Write Access Denied"
2136 msgstr "Schreibzugriff verweigert"
2138 #: kio/global.cpp:691
2140 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2143 "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
2144 "zurückgewiesen wurde."
2146 #: kio/global.cpp:698
2147 msgid "Unable to Enter Folder"
2148 msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
2150 #: kio/global.cpp:699
2152 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2153 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2155 "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
2156 "zurückgewiesen wurde."
2158 #: kio/global.cpp:707
2159 msgid "Folder Listing Unavailable"
2160 msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
2162 #: kio/global.cpp:708
2163 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2164 msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
2166 #: kio/global.cpp:709
2169 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2170 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2173 "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
2174 "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
2175 "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
2177 #: kio/global.cpp:717
2178 msgid "Cyclic Link Detected"
2179 msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
2181 #: kio/global.cpp:718
2184 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2185 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2186 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2189 "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
2190 "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
2191 "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
2192 "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
2193 "sich selbst verknüpft."
2195 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2197 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2198 "loop, and try again."
2200 "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
2203 #: kio/global.cpp:731
2204 msgid "Request Aborted By User"
2205 msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
2207 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2208 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2209 msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
2211 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2212 msgid "Retry the request."
2213 msgstr "Anfrage wiederholen"
2215 #: kio/global.cpp:738
2216 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2218 "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
2220 #: kio/global.cpp:739
2223 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2224 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2225 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2226 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2228 "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
2229 "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
2230 "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
2231 "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
2232 "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
2234 #: kio/global.cpp:749
2235 msgid "Could Not Create Network Connection"
2236 msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
2238 #: kio/global.cpp:750
2239 msgid "Could Not Create Socket"
2240 msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
2242 #: kio/global.cpp:751
2244 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2245 "communications (a socket) could not be created."
2247 "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
2248 "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
2251 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2253 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2254 "interface may not be enabled."
2256 "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
2257 "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
2259 #: kio/global.cpp:759
2260 msgid "Connection to Server Refused"
2261 msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
2263 #: kio/global.cpp:760
2265 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2268 "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
2270 #: kio/global.cpp:762
2272 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2273 "to allow requests."
2275 "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
2276 "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
2278 #: kio/global.cpp:764
2280 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2281 "the requested service (%1)."
2283 "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
2284 "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
2286 #: kio/global.cpp:766
2288 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2289 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2290 "preventing this request."
2292 "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
2293 "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
2294 "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
2296 #: kio/global.cpp:773
2297 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2298 msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
2300 #: kio/global.cpp:774
2302 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2303 "was closed at an unexpected point in the communication."
2304 msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
2306 #: kio/global.cpp:777
2308 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2309 "connection as a response to the error."
2311 "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
2312 "Verbindung geführt hat."
2314 #: kio/global.cpp:783
2315 msgid "URL Resource Invalid"
2316 msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
2318 #: kio/global.cpp:784
2319 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2320 msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
2322 #: kio/global.cpp:785
2324 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2325 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2326 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2328 "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
2329 "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
2330 "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
2333 #: kio/global.cpp:790
2336 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2337 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2338 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2339 "indicate a programming error."
2341 "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
2342 "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
2343 "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
2344 "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
2346 #: kio/global.cpp:798
2347 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2348 msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
2350 #: kio/global.cpp:799
2351 msgid "Could Not Mount Device"
2352 msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
2354 #: kio/global.cpp:800
2356 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2357 "error was: <strong>%1</strong>"
2359 "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
2360 "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
2362 #: kio/global.cpp:803
2364 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2365 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2366 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2368 "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
2369 "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
2372 #: kio/global.cpp:807
2374 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2375 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2378 "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
2379 "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
2382 #: kio/global.cpp:811
2384 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2385 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2387 "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
2388 "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
2389 "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
2391 #: kio/global.cpp:817
2392 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2393 msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
2395 #: kio/global.cpp:818
2396 msgid "Could Not Unmount Device"
2397 msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
2399 #: kio/global.cpp:819
2401 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2402 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2404 "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
2405 "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
2407 #: kio/global.cpp:822
2409 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2410 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2411 "this device may cause the device to remain in use."
2413 "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
2414 "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
2415 "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
2417 #: kio/global.cpp:826
2419 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2420 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2421 "uninitialize a device."
2423 "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
2424 "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
2425 "Systemverwalters erforderlich."
2427 #: kio/global.cpp:830
2428 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2430 "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
2431 "versuchen Sie es dann erneut."
2433 #: kio/global.cpp:835
2434 msgid "Cannot Read From Resource"
2435 msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
2437 #: kio/global.cpp:836
2439 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2440 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2442 "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
2443 "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
2445 #: kio/global.cpp:839
2446 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2447 msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
2449 #: kio/global.cpp:848
2450 msgid "Cannot Write to Resource"
2451 msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
2453 #: kio/global.cpp:849
2455 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2456 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2458 "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
2459 "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
2461 #: kio/global.cpp:852
2462 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2463 msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
2465 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2466 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2467 msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
2469 #: kio/global.cpp:862
2470 msgid "Could Not Bind"
2471 msgstr "Zuordnung nicht möglich"
2473 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2475 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2476 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2477 "network connections."
2479 "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
2480 "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
2481 "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
2483 #: kio/global.cpp:873
2484 msgid "Could Not Listen"
2485 msgstr "Abfrage nicht möglich"
2487 #: kio/global.cpp:883
2488 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2489 msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
2491 #: kio/global.cpp:884
2493 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2494 "to accept an incoming network connection."
2496 "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
2497 "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
2499 #: kio/global.cpp:888
2500 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2502 "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
2504 #: kio/global.cpp:893
2505 msgid "Could Not Login: %1"
2506 msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
2508 #: kio/global.cpp:894
2510 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2512 "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
2515 #: kio/global.cpp:905
2516 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2517 msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
2519 #: kio/global.cpp:906
2520 msgid "Could Not Stat Resource"
2521 msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
2523 #: kio/global.cpp:907
2525 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2526 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2528 "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
2529 "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
2532 #: kio/global.cpp:910
2533 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2534 msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
2536 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2537 #: kio/global.cpp:918
2538 msgid "Could Not Cancel Listing"
2539 msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
2541 #: kio/global.cpp:919
2542 msgid "FIXME: Document this"
2543 msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
2545 #: kio/global.cpp:923
2546 msgid "Could Not Create Folder"
2547 msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
2549 #: kio/global.cpp:924
2550 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2551 msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
2553 #: kio/global.cpp:925
2554 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2555 msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
2557 #: kio/global.cpp:932
2558 msgid "Could Not Remove Folder"
2559 msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
2561 #: kio/global.cpp:933
2562 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2563 msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
2565 #: kio/global.cpp:935
2566 msgid "The specified folder may not exist."
2567 msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
2569 #: kio/global.cpp:936
2570 msgid "The specified folder may not be empty."
2571 msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
2573 #: kio/global.cpp:939
2574 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2576 "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
2579 #: kio/global.cpp:944
2580 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2581 msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
2583 #: kio/global.cpp:945
2585 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2586 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2588 "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
2589 "strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
2592 #: kio/global.cpp:948
2593 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2595 "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
2596 "Dateiübertragungen nicht."
2598 #: kio/global.cpp:950
2599 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2600 msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
2602 #: kio/global.cpp:955
2603 msgid "Could Not Rename Resource"
2604 msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
2606 #: kio/global.cpp:956
2607 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2609 "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
2612 #: kio/global.cpp:964
2613 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2614 msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
2616 #: kio/global.cpp:965
2618 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2621 "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
2624 #: kio/global.cpp:972
2625 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2626 msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
2628 #: kio/global.cpp:973
2630 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2633 "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
2636 #: kio/global.cpp:980
2637 msgid "Could Not Delete Resource"
2638 msgstr "Löschen nicht möglich"
2640 #: kio/global.cpp:981
2641 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2642 msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
2644 #: kio/global.cpp:988
2645 msgid "Unexpected Program Termination"
2646 msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
2648 #: kio/global.cpp:989
2650 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2651 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2653 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2654 "strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
2656 #: kio/global.cpp:997
2657 msgid "Out of Memory"
2658 msgstr "Nicht genügend Speicher"
2660 #: kio/global.cpp:998
2662 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2663 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2665 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2666 "strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
2669 #: kio/global.cpp:1006
2670 msgid "Unknown Proxy Host"
2671 msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
2673 #: kio/global.cpp:1007
2675 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2676 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2677 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2679 "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
2680 "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
2681 "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
2683 #: kio/global.cpp:1011
2685 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2686 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2687 "problems recently, this is unlikely."
2689 "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
2690 "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
2691 "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
2693 #: kio/global.cpp:1015
2694 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2696 "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
2699 #: kio/global.cpp:1020
2700 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2701 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
2703 #: kio/global.cpp:1022
2706 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2707 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2708 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2710 "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
2711 "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
2712 "für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
2714 #: kio/global.cpp:1026
2717 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2718 "of the unsupported authentication method."
2720 "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://"
2721 "bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht "
2722 "unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
2724 #: kio/global.cpp:1032
2725 msgid "Request Aborted"
2726 msgstr "Anfrage abgebrochen"
2728 #: kio/global.cpp:1039
2729 msgid "Internal Error in Server"
2730 msgstr "Interner Server-Fehler"
2732 #: kio/global.cpp:1040
2734 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2735 "protocol has reported an internal error: %2."
2737 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2738 "strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
2740 #: kio/global.cpp:1043
2742 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2743 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2745 "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
2746 "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
2748 #: kio/global.cpp:1046
2749 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2750 msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
2752 #: kio/global.cpp:1048
2754 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2755 "report directly to them."
2757 "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
2758 "bitte einen Problembericht."
2760 #: kio/global.cpp:1053
2761 msgid "Timeout Error"
2762 msgstr "Zeitüberschreitung"
2764 #: kio/global.cpp:1054
2767 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2768 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2769 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2770 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2771 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2772 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2775 "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
2776 "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
2777 "<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
2778 "Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
2779 "nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
2780 "nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
2781 "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
2782 "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
2784 #: kio/global.cpp:1065
2785 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2786 msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
2788 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2789 msgid "Unknown Error"
2790 msgstr "Unbekannter Fehler"
2792 #: kio/global.cpp:1072
2794 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2795 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2797 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2798 "strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
2800 #: kio/global.cpp:1080
2801 msgid "Unknown Interruption"
2802 msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
2804 #: kio/global.cpp:1081
2806 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2807 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2809 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2810 "strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
2812 #: kio/global.cpp:1089
2813 msgid "Could Not Delete Original File"
2814 msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
2816 #: kio/global.cpp:1090
2818 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2819 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2820 "strong> could not be deleted."
2822 "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
2823 "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
2824 "<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
2826 #: kio/global.cpp:1099
2827 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2828 msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
2830 #: kio/global.cpp:1100
2832 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2833 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2834 "strong> could not be deleted."
2836 "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
2837 "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
2838 "<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
2840 #: kio/global.cpp:1109
2841 msgid "Could Not Rename Original File"
2842 msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
2844 #: kio/global.cpp:1110
2846 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2847 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2849 "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
2850 "strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
2852 #: kio/global.cpp:1118
2853 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2854 msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
2856 #: kio/global.cpp:1119
2858 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2859 "%1</strong>, however it could not be created."
2861 "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
2862 "strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
2864 #: kio/global.cpp:1127
2865 msgid "Could Not Create Link"
2866 msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
2868 #: kio/global.cpp:1128
2869 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2870 msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
2872 #: kio/global.cpp:1129
2873 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2874 msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
2876 #: kio/global.cpp:1136
2878 msgstr "Kein Inhalt"
2880 #: kio/global.cpp:1141
2882 msgstr "Medium ist voll"
2884 #: kio/global.cpp:1142
2886 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2887 "inadequate disk space."
2889 "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
2890 "Platz auf dem Medium verfügbar."
2892 #: kio/global.cpp:1144
2894 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2895 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2896 "3) obtain more storage capacity."
2898 "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
2899 "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
2900 "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
2902 #: kio/global.cpp:1151
2903 msgid "Source and Destination Files Identical"
2904 msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
2906 #: kio/global.cpp:1152
2908 "The operation could not be completed because the source and destination "
2909 "files are the same file."
2911 "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
2914 #: kio/global.cpp:1154
2915 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2916 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
2918 #: kio/global.cpp:1165
2919 msgid "Undocumented Error"
2920 msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
2922 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2923 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2927 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2931 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2937 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2938 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2940 "<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
2941 "ausreichende Berechtigung.</qt>"
2945 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2948 "<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
2949 "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
2953 msgstr "Öffnen mit:"
2956 msgid "You are not authorized to execute this file."
2957 msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
2960 msgid "Launching %1"
2961 msgstr "%1 wird gestartet"
2964 msgid "Error processing Exec field in %1"
2965 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
2968 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2973 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2974 msgid "This will start the program:"
2975 msgstr "Startet das Programm:"
2978 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2979 msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
2982 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2984 "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen."
2986 #: kio/krun.cpp:1094
2988 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2991 "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</"
2992 "b> existiert nicht.</qt>"
2994 #: kio/krun.cpp:1679
2995 msgid "Could not find the program '%1'"
2996 msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
2998 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
3002 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
3006 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
3010 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
3012 msgstr "&Bearbeiten ..."
3014 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
3015 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
3017 "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
3018 "anzeigen zu lassen."
3020 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
3021 msgid "Do you really want to delete this item?"
3022 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
3023 msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
3024 msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
3026 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
3027 msgid "Delete Files"
3028 msgstr "Dateien löschen"
3030 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
3033 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
3036 "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
3037 "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
3039 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
3040 msgctxt "@action:button"
3042 msgstr "Papierkorb leeren"
3044 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
3045 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3046 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3047 msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
3048 msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
3050 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
3051 msgid "Move to Trash"
3052 msgstr "In den Papierkorb werfen"
3054 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
3057 msgstr "In den &Papierkorb werfen"
3059 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
3060 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3061 msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
3063 #: kio/skipdialog.cpp:37
3065 msgstr "Information"
3067 #: kio/skipdialog.cpp:44
3069 msgstr "Überspringen"
3071 #: kio/skipdialog.cpp:47
3073 msgstr "Automatisch überspringen"
3075 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3076 msgid "Filename for clipboard content:"
3077 msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
3079 #: kio/paste.cpp:169
3083 #: kio/paste.cpp:184
3085 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3086 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3088 "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
3089 "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
3090 "einzufügenden Daten erneut."
3092 #: kio/paste.cpp:259
3093 msgid "The clipboard is empty"
3094 msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
3096 #: kio/paste.cpp:371
3098 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3099 msgstr[0] "Datei &einfügen"
3100 msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
3102 #: kio/paste.cpp:373
3104 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3105 msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
3106 msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
3108 #: kio/paste.cpp:375
3109 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3110 msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3112 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3113 msgctxt "Items in a folder"
3115 msgid_plural "%1 items"
3116 msgstr[0] "%1 Eintrag"
3117 msgstr[1] "%1 Einträge"
3119 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3120 msgctxt "@info mimetype"
3124 #: kio/chmodjob.cpp:212
3126 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3127 "access to the file to perform the change.</qt>"
3129 "<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
3130 "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
3132 #: kio/chmodjob.cpp:212
3134 msgstr "Datei ü&berspringen"
3136 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3137 msgid "Row at top, column at left"
3140 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3141 msgid "Row at top, column at right"
3144 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3145 msgid "Row at bottom, column at right"
3148 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3149 msgid "Row at bottom, column at left"
3152 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3153 msgid "Row at left, column at top"
3156 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3157 msgid "Row at right, column at top"
3160 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3161 msgid "Row at right, column at bottom"
3164 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3165 msgid "Row at left, column at bottom"
3168 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3169 msgid "%1 per second"
3172 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3176 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3177 msgid "Creating directory"
3178 msgstr "Ordnererstellung"
3180 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3182 msgstr "Verschiebevorgang"
3184 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3186 msgstr "Löschvorgang"
3188 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3190 msgstr "&Rückgängig"
3192 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3194 msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
3196 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3198 msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
3200 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3202 msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
3204 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3205 msgid "Und&o: Rename"
3206 msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
3208 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3209 msgid "Und&o: Trash"
3210 msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
3212 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3213 msgid "Und&o: Create Folder"
3214 msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
3216 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3217 msgid "Und&o: Create File"
3218 msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
3220 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3222 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3224 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3225 "Are you sure you want to delete %4?"
3227 "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
3229 "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
3230 "Änderungen gehen verloren.\n"
3231 "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
3233 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3234 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3235 msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
3237 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3238 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3239 msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
3241 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3242 msgid "(%1, Link to %2)"
3243 msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
3245 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3246 msgid " (Points to %1)"
3247 msgstr "(Verweist auf %1)"
3249 #: kio/pastedialog.cpp:55
3250 msgid "Data format:"
3251 msgstr "Datenformat:"
3253 #: kio/slave.cpp:433
3254 msgid "Unknown protocol '%1'."
3255 msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
3257 #: kio/slave.cpp:442
3258 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3259 msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
3261 #: kio/slave.cpp:461
3262 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3263 msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
3265 #: kio/slave.cpp:469
3267 "Unable to create io-slave:\n"
3268 "klauncher said: %1"
3270 "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
3271 "klauncher meldet: %1"
3273 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3274 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3276 "Die Desktop-Datei %1\n"
3277 "hat keinen Eintrag „Type=...“"
3279 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3281 "The desktop entry of type\n"
3285 "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
3287 "ist nicht bekannt."
3289 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3290 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3292 "The desktop entry file\n"
3294 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3296 "Die Desktop-Datei\n"
3298 "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
3300 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3302 "The desktop entry file\n"
3304 "is of type Link but has no URL=... entry."
3306 "Die Desktop-Datei\n"
3308 "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
3310 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3312 msgstr "Laufwerk einbinden"
3314 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3318 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3320 msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
3322 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3324 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3325 msgid "Properties for %1"
3326 msgstr "Eigenschaften für %1"
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3329 msgid "Properties for 1 item"
3330 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3331 msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
3332 msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
3334 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3335 msgctxt "@title:tab File properties"
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3343 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3344 msgid "Create New File Type"
3345 msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3348 msgid "File Type Options"
3349 msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3373 msgstr "Aktualisieren"
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3377 msgstr "Verweist auf:"
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3389 msgstr "Letzter Zugriff:"
3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3393 msgstr "Mount-Punkt:"
3395 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3396 msgid "Device usage:"
3397 msgstr "Speicherbelegung:"
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3400 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3401 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3402 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3406 msgid_plural "%1 files"
3407 msgstr[0] "%1 Datei"
3408 msgstr[1] "%1 Dateien"
3410 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3411 msgid "1 sub-folder"
3412 msgid_plural "%1 sub-folders"
3413 msgstr[0] "1 Unterordner"
3414 msgstr[1] "%1 Unterordner"
3416 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3418 "Calculating... %1 (%2)\n"
3421 "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3425 msgid "Calculating..."
3426 msgstr "Berechnung läuft ..."
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3430 msgstr "Mindestens %1"
3432 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3433 msgid "The new file name is empty."
3434 msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3437 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3439 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3442 "<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
3443 "Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
3445 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3452 msgstr "Lesen möglich"
3454 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3455 msgid "Can Read & Write"
3456 msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3459 msgid "Can View Content"
3460 msgstr "Inhalt darstellbar"
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3463 msgid "Can View & Modify Content"
3464 msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
3466 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3467 msgid "Can View Content & Read"
3468 msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3471 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3472 msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3475 msgid "&Permissions"
3476 msgstr "Be&rechtigungen"
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3479 msgid "Access Permissions"
3480 msgstr "Zugangsberechtigungen"
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3483 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3484 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3486 "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
3488 "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3491 msgid "Only the owner can change permissions."
3492 msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3496 msgstr "E&igentümer:"
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3499 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3500 msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3507 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3508 msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3516 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3517 "group, are allowed to do."
3519 "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
3520 "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
3522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3523 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3525 "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
3527 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3528 msgid "Is &executable"
3529 msgstr "Aus&führbar"
3531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3533 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3534 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3535 "requires the 'Modify Content' permission."
3537 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
3538 "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
3539 "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
3540 "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
3542 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3544 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3545 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3547 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
3548 "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
3550 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3551 msgid "A&dvanced Permissions"
3552 msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
3554 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3558 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3566 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3567 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3568 msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3571 msgid "Advanced Permissions"
3572 msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3590 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3591 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3592 msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
3594 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3595 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3596 msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
3598 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3606 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3610 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3612 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3613 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3615 "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
3616 "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
3617 "als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
3619 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3620 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3621 msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3624 msgctxt "Enter folder"
3628 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3629 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3631 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
3633 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3637 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3638 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3640 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
3643 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3645 msgstr "Spezialattribut"
3647 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3649 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3650 "be seen in the right hand column."
3652 "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
3653 "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
3655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3657 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3660 "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
3661 "Spalte ersichtlich."
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3672 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3678 msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3682 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3685 "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
3686 "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3690 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3691 "the permissions of the owner."
3693 "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
3694 "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3698 msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3702 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3704 "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
3705 "darin erstellten Dateien."
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3709 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3710 "the permissions of the group."
3712 "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
3713 "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3716 msgctxt "File permission"
3720 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3722 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3723 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3725 "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
3726 "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
3727 "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
3729 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3731 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3734 "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
3735 "anderen Systemen verwendet."
3737 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3739 msgstr "Verknüpfung"
3741 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3742 msgid "Varying (No Change)"
3743 msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
3745 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3746 msgid "This file uses advanced permissions"
3747 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3748 msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
3749 msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
3751 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3752 msgid "This folder uses advanced permissions."
3753 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3754 msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
3755 msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
3757 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3758 msgid "These files use advanced permissions."
3759 msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
3761 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3763 msgstr "&Adresse (URL)"
3765 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3767 msgstr "Adresse (URL):"
3769 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3773 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3774 msgid "Device (/dev/fd0):"
3775 msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
3777 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3781 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3785 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3786 msgid "File system:"
3787 msgstr "Dateisystem:"
3789 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3790 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3791 msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
3793 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3794 msgid "Mount point:"
3795 msgstr "Mount-Punkt:"
3797 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3798 msgid "&Application"
3801 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3802 msgid "Add File Type for %1"
3803 msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
3805 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3806 msgid "Select one or more file types to add:"
3807 msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
3809 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3810 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3812 "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
3814 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3815 msgid "Advanced Options for %1"
3816 msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
3818 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3822 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3823 msgid "Owning Group"
3824 msgstr "Eigentümer-Gruppe"
3826 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3830 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3832 msgstr "Benannter Benutzer"
3834 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3836 msgstr "Benannte Gruppe"
3838 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3839 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3840 msgid "Add Entry..."
3841 msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
3843 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3844 msgid "Edit Entry..."
3845 msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
3847 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3848 msgid "Delete Entry"
3849 msgstr "Eintrag entfernen"
3851 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3853 msgstr " (Standard)"
3855 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3856 msgid "Edit ACL Entry"
3857 msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
3859 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3861 msgstr "Eintragstyp"
3863 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3864 msgid "Default for new files in this folder"
3865 msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
3867 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3869 msgstr "Benannter Benutzer"
3871 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3873 msgstr "Benannte Gruppe"
3875 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3879 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3883 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3887 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3891 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3892 msgctxt "read permission"
3896 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3897 msgctxt "write permission"
3901 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3902 msgctxt "execute permission"
3906 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3910 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3911 msgid "Open file dialog"
3912 msgstr "Dateiauswahl"
3914 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3916 msgstr "Symbol auswählen"
3918 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3920 msgstr "Quelle für Symbol"
3922 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3923 msgid "S&ystem icons:"
3924 msgstr "&System-Symbole:"
3926 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3927 msgid "O&ther icons:"
3928 msgstr "S&onstige Symbole:"
3930 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3934 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3935 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3936 msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
3938 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3942 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3944 msgstr "Animationen"
3946 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3947 msgid "Applications"
3950 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3954 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3958 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3962 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3966 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3967 msgid "International"
3968 msgstr "International"
3970 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3974 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3978 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3982 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3983 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3984 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3986 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3987 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3988 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3989 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3990 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3991 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3992 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3996 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
4001 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
4006 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
4011 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
4016 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
4021 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
4026 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
4031 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
4036 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
4037 msgctxt "@label creation date"
4041 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
4042 msgctxt "@label file content size"
4046 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
4047 msgctxt "@label file depends from"
4051 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
4056 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
4057 msgctxt "@label Software used to generate content"
4061 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
4063 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4069 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4070 "nie#hasLogicalPart"
4071 msgid "Has Logical Part"
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4075 msgctxt "@label parent directory"
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4085 msgctxt "@label modified date of file"
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4105 msgctxt "@label music title"
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4110 msgctxt "@label file URL"
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4121 msgid "Average Bitrate"
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4135 msgctxt "@label number of characters"
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4191 msgid "Font Foundry"
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4196 msgid "Interlace Mode"
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4200 msgctxt "@label number of lines"
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4206 msgid "Programming Language"
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4220 msgctxt "@label number of words"
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4229 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4231 msgid "Hash Algorithm"
4234 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4236 msgid "Bits Per Sample"
4239 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4241 msgid "Sample Count"
4244 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4245 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4249 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4250 msgctxt "@label EXIF"
4251 msgid "Exposure Bias Value"
4254 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4255 msgctxt "@label EXIF"
4256 msgid "Exposure Time"
4259 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4260 msgctxt "@label EXIF"
4264 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4265 msgctxt "@label EXIF"
4266 msgid "Focal Length"
4269 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4270 msgctxt "@label EXIF"
4271 msgid "Focal Length 35 mm"
4274 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4275 msgctxt "@label EXIF"
4276 msgid "ISO Speed Ratings"
4279 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4280 msgctxt "@label EXIF"
4284 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4285 msgctxt "@label EXIF"
4286 msgid "Metering Mode"
4289 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4290 msgctxt "@label EXIF"
4294 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4295 msgctxt "@label EXIF"
4299 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4300 msgctxt "@label EXIF"
4301 msgid "White Balance"
4304 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4305 msgctxt "@label EXIF"
4306 msgid "Bits Per Sample"
4309 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4310 msgctxt "@label video director"
4314 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4315 msgctxt "@label music genre"
4319 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4320 msgctxt "@label music album"
4324 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4329 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4331 msgid "Release Date"
4334 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4335 msgctxt "@label music track number"
4339 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4340 msgctxt "@label resource created time"
4341 msgid "Resource Created"
4344 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4346 msgid "Sub Resource"
4349 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4350 msgctxt "@label resource last modified"
4351 msgid "Resource Modified"
4354 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4356 msgid "Numeric Rating"
4359 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4364 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4369 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4374 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4379 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4381 msgid "Unix File Group"
4384 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4386 msgid "Unix File Mode"
4389 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4391 msgid "Unix File Owner"
4394 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4395 msgctxt "@label file type"
4399 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4400 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4401 msgid "Fuzzy Translations"
4404 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4405 msgctxt "@label Name of last translator"
4406 msgid "Last Translator"
4409 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4410 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4411 msgid "Obsolete Translations"
4414 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4416 msgid "Translation Source Date"
4419 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4420 msgctxt "@label Number of total translations"
4421 msgid "Total Translations"
4424 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4425 msgctxt "@label Number of translated strings"
4429 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4431 msgid "Translation Date"
4434 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4435 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4436 msgid "Untranslated"
4439 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4444 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4449 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4454 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4456 msgid "Font Spacing"
4459 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4463 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4465 msgstr "*|Alle Dateien"
4467 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4468 msgid "All Supported Files"
4469 msgstr "Alle unterstützten Dateien"
4471 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4472 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4473 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4475 msgstr "Speichern unter"
4477 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4481 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4482 msgctxt "@item:intable"
4484 msgid_plural "%1 items"
4488 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4489 msgid "Known Applications"
4490 msgstr "Bekannte Anwendungen"
4492 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4496 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4498 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4499 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4501 "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
4502 "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
4503 "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
4505 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4506 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4508 "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
4509 "geöffnet werden sollen."
4511 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4512 msgid "Choose Application for %1"
4513 msgstr "Programm für %1 auswählen"
4515 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4517 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4518 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4520 "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
4521 "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
4522 "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
4524 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4525 msgid "Choose Application"
4526 msgstr "Programm auswählen"
4528 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4530 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4531 "the browse button.</qt>"
4533 "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
4534 "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
4536 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4538 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4539 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4540 "%f - a single file name\n"
4541 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4543 "%u - a single URL\n"
4544 "%U - a list of URLs\n"
4545 "%d - the directory of the file to open\n"
4546 "%D - a list of directories\n"
4548 "%m - the mini-icon\n"
4551 "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
4552 "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
4553 "%f – einzelner Dateiname\n"
4554 "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
4555 "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
4556 "%U – Liste von Adressen\n"
4557 "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
4558 "%D – eine Liste von Ordnern\n"
4560 "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
4561 "%c – der Kommentar"
4563 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4564 msgid "Run in &terminal"
4565 msgstr "In &Terminal ausführen"
4567 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4568 msgid "&Do not close when command exits"
4569 msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
4571 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4572 msgid "&Remember application association for this type of file"
4573 msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
4575 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4577 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4580 "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
4581 "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
4583 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4584 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4586 "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
4587 "Programmnamen ein."
4589 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "Configure Shown Data"
4592 msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
4594 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4595 msgctxt "@label::textbox"
4596 msgid "Select which data should be shown:"
4597 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
4599 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Configure..."
4602 msgstr "Einrichten ..."
4604 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4605 msgctxt "@title:tab"
4607 msgstr "Informationen"
4609 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4613 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4614 msgid "SSL Configuration Module"
4615 msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
4617 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4618 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4619 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4621 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4622 msgid "Andreas Hartmetz"
4623 msgstr "Andreas Hartmetz"
4625 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4627 msgstr "SSL-Unterzeichner"
4629 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4630 msgid "System certificates"
4631 msgstr "Systemzertifikate"
4633 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4634 msgid "User-added certificates"
4635 msgstr "Benutzerzertifikate"
4637 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4638 msgid "Pick Certificates"
4639 msgstr "Zertifikate auswählen"
4641 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4642 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4646 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4647 msgid "KDE SSL Information"
4648 msgstr "KDE-SSL-Information"
4650 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4651 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4655 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4656 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4658 msgstr "Ausgestellt durch"
4660 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4661 msgid "Current connection is secured with SSL."
4662 msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
4664 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4665 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4666 msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
4668 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4669 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4670 msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
4672 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4674 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4676 "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
4679 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4680 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4682 "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
4684 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4685 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4686 msgid "using %1 bit"
4687 msgid_plural "using %1 bits"
4688 msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
4689 msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
4691 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4692 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4693 msgid "of a %1 bit key"
4694 msgid_plural "of a %1 bit key"
4695 msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
4696 msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
4698 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4699 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4703 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4704 msgctxt "The certificate is not trusted"
4705 msgid "NO, there were errors:"
4706 msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
4708 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4709 msgctxt "The certificate is trusted"
4713 #: kssl/sslui.cpp:114
4715 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4716 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4718 "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
4719 "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
4720 "überprüft werden kann."
4722 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4723 msgid "Add Bookmark Here"
4724 msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
4726 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4727 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4728 msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
4730 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4731 msgid "Delete Folder"
4732 msgstr "Ordner löschen"
4734 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4736 msgstr "Eigenschaften"
4738 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4739 msgid "Copy Link Address"
4740 msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
4742 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4743 msgid "Delete Bookmark"
4744 msgstr "Lesezeichen löschen"
4746 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4747 msgid "Open Folder in Tabs"
4748 msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
4750 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4751 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4752 msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
4754 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4756 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4759 "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
4763 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4765 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4768 "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
4772 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4773 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4774 msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
4776 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4777 msgid "Bookmark Deletion"
4778 msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
4780 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4781 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4782 msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
4784 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4785 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4786 msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
4788 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4789 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4790 msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
4792 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4793 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4794 msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
4796 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4797 msgid "New Bookmark Folder..."
4798 msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
4800 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4801 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4802 msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
4804 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4805 msgid "Hide in toolbar"
4806 msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
4808 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4809 msgid "Show in toolbar"
4810 msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
4812 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4813 msgid "Open in New Window"
4814 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
4816 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4817 msgid "Open in New Tab"
4818 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
4820 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4821 msgctxt "@action:button"
4823 msgstr "Aktualisieren"
4825 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4826 msgctxt "@title:window"
4827 msgid "Bookmark Properties"
4828 msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
4830 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4831 msgctxt "@action:button"
4835 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4836 msgctxt "@title:window"
4837 msgid "Add Bookmark"
4838 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
4840 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4841 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "&New Folder..."
4844 msgstr "Neuer &Ordner ..."
4846 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "Add Bookmarks"
4849 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
4851 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4852 msgctxt "@title:window"
4853 msgid "Select Folder"
4854 msgstr "Ordner auswählen"
4856 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4857 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4858 msgctxt "@title:window"
4860 msgstr "Neuer Ordner"
4862 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4863 msgctxt "@label:textbox"
4867 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4868 msgctxt "@label:textbox"
4872 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4873 msgctxt "@label:textbox"
4877 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4878 msgctxt "@title:window"
4879 msgid "Create New Bookmark Folder"
4880 msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
4882 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4883 msgctxt "@title:window"
4884 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4885 msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
4887 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4888 msgctxt "@label:textbox"
4890 msgstr "Neuer Ordner:"
4892 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4893 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4895 msgstr "Lesezeichen"
4897 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4898 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4899 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4900 msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
4902 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4903 msgid "--- separator ---"
4904 msgstr "--- Trenner ---"
4906 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4907 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4908 msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
4910 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4911 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4912 msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
4914 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4915 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4917 msgstr "Lesezeichen"
4919 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4921 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4922 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4923 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4925 "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
4926 "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
4927 "beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
4929 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4930 msgid "kio_metainfo"
4931 msgstr "kio_metainfo"
4933 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4934 msgid "No metainfo for %1"
4935 msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4938 msgid "Cookie Alert"
4939 msgstr "Cookie-Warnung"
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4942 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4943 msgid " [Cross Domain]"
4944 msgstr " [Domain-übergreifend]"
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4947 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4949 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4950 "reject this cookie?</p>"
4952 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4953 "reject these cookies?</p>"
4955 "<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
4956 "annehmen oder ablehnen?</p>"
4958 "<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
4959 "annehmen oder ablehnen?</p>"
4961 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4962 msgid "Apply Choice To"
4963 msgstr "Auswahl anwenden auf"
4965 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4966 msgid "&Only this cookie"
4967 msgstr "&Nur dieses Cookie"
4969 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4970 msgid "&Only these cookies"
4971 msgstr "&Nur diese Cookies"
4973 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4975 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4976 "prompted again if you receive another cookie."
4978 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
4979 "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4983 msgid "All cookies from this do&main"
4984 msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4988 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4989 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4990 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4993 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
4994 "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
4995 "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
4996 "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4999 msgid "All &cookies"
5000 msgstr "Alle &Cookies"
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5004 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5005 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
5006 "manually change it from the System Settings."
5008 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
5009 "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
5010 "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
5011 "Systemeinstellungen."
5013 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
5017 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5018 msgid "Accept for this &session"
5019 msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
5021 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
5022 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
5023 msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
5025 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
5029 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
5030 msgid "See or modify the cookie information"
5031 msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
5033 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5034 msgid "Cookie Details"
5035 msgstr "Cookie-Details"
5037 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
5041 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
5045 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
5047 msgstr "Gültig bis:"
5049 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
5053 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
5057 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5059 msgstr "Publizität:"
5061 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
5062 msgctxt "Next cookie"
5064 msgstr "&Nächstes >>"
5066 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
5067 msgid "Show details of the next cookie"
5068 msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
5070 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5071 msgid "Not specified"
5072 msgstr "Nicht angegeben"
5074 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5075 msgid "End of Session"
5076 msgstr "Ende der Sitzung"
5078 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5079 msgid "Secure servers only"
5080 msgstr "Nur sichere Server"
5082 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5083 msgid "Secure servers, page scripts"
5084 msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
5086 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5090 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5091 msgid "Servers, page scripts"
5092 msgstr "Server, Seitenskripte"
5094 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5095 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5096 msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
5098 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5099 msgid "HTTP cookie daemon"
5100 msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
5102 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5103 msgid "Shut down cookie jar"
5104 msgstr "Cookie-Dienst beenden"
5106 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5107 msgid "Remove cookies for domain"
5108 msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
5110 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5111 msgid "Remove all cookies"
5112 msgstr "Alle Cookies entfernen"
5114 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5115 msgid "Reload configuration file"
5116 msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
5118 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5119 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5120 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5121 msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
5123 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5124 msgid "Empty the cache"
5125 msgstr "Zwischenspeicher leeren"
5127 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5128 msgid "Display information about cache file"
5129 msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
5131 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5132 msgid "No host specified."
5133 msgstr "Kein Rechner angegeben"
5135 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5136 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5137 msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
5139 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5140 msgctxt "request type"
5141 msgid "retrieve property values"
5142 msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
5144 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5145 msgctxt "request type"
5146 msgid "set property values"
5147 msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5150 msgctxt "request type"
5151 msgid "create the requested folder"
5152 msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5155 msgctxt "request type"
5156 msgid "copy the specified file or folder"
5157 msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
5159 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5160 msgctxt "request type"
5161 msgid "move the specified file or folder"
5162 msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5165 msgctxt "request type"
5166 msgid "search in the specified folder"
5167 msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
5169 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5170 msgctxt "request type"
5171 msgid "lock the specified file or folder"
5172 msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
5174 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5175 msgctxt "request type"
5176 msgid "unlock the specified file or folder"
5177 msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
5179 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5180 msgctxt "request type"
5181 msgid "delete the specified file or folder"
5182 msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
5184 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5185 msgctxt "request type"
5186 msgid "query the server's capabilities"
5187 msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
5189 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5190 msgctxt "request type"
5191 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5192 msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
5194 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5195 msgctxt "request type"
5196 msgid "run a report in the specified folder"
5197 msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
5199 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5200 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5201 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5202 msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5205 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5206 msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
5208 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5209 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5211 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5214 "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
5215 "der Ursachen ist unten aufgeführt."
5217 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5218 msgctxt "%1: request type"
5219 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5220 msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
5222 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5224 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5225 "intermediate collections (folders) have been created."
5227 "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
5228 "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
5230 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5232 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5233 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5234 "requesting that files are not overwritten. %1"
5236 "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
5237 "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
5238 "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
5239 "unzulässig erklärt haben. %1"
5241 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5242 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5243 msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
5245 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5246 msgid "The server does not support the request type of the body."
5247 msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
5249 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5250 msgctxt "%1: request type"
5251 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5252 msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
5254 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5255 msgid "This action was prevented by another error."
5256 msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5259 msgctxt "%1: request type"
5261 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5264 "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
5267 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5269 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5270 "of the resource after the execution of this method."
5272 "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
5273 "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
5275 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5276 msgid "The resource cannot be deleted."
5277 msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
5279 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5280 msgctxt "request type"
5282 msgstr "%1 hochladen"
5284 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5285 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5286 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5287 msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
5289 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5290 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5291 msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
5293 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5294 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5296 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5297 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5298 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5300 "<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
5301 "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
5302 "Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
5305 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "Confirm Website Access"
5308 msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
5310 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5311 msgid "Server processing request, please wait..."
5312 msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
5314 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5315 msgid "Sending data to %1"
5316 msgstr "Senden der Daten an %1"
5318 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5319 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5320 msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
5322 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5323 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5325 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5326 "below before you are allowed to access any sites."
5328 "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
5329 "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
5331 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5332 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5336 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5337 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5338 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5339 msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
5341 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5342 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5343 msgid "Proxy Authentication Failed."
5344 msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
5346 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5347 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5349 "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
5351 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5355 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5356 msgid "Authentication Failed."
5357 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5359 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5360 msgid "Authorization failed."
5361 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
5363 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5364 msgid "Unknown Authorization method."
5365 msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
5367 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5368 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5369 msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
5371 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5373 "Could not change permissions for\n"
5376 "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
5379 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5380 msgid "No media in device for %1"
5381 msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
5383 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5384 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5386 "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
5388 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5389 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5391 "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
5393 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5394 msgid "Setting ACL for %1"
5395 msgstr "Setzen der ACL für %1"
5397 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5398 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5399 msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
5401 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5402 msgid "\"vold\" is not running."
5403 msgstr "„vold“ läuft nicht."
5405 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5406 msgid "Could not find program \"mount\""
5407 msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
5409 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5410 msgid "Could not find program \"eject\""
5413 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5414 msgid "Could not find program \"umount\""
5415 msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
5417 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5418 msgid "Opening connection to host %1"
5419 msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
5421 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5422 msgid "Connected to host %1"
5423 msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
5425 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5435 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5436 msgid "Sending login information"
5437 msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
5439 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5442 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5448 "Nachricht versandt:\n"
5449 "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
5451 "Antwort des Servers:\n"
5455 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5459 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5461 msgstr "Anmeldung erfolgt"
5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5464 msgid "Could not login to %1."
5465 msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
5467 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5471 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5475 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5479 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5483 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5484 msgid "Show Full Path"
5485 msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
5487 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5489 msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
5491 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5492 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5493 msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
5495 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5496 msgid "You do not have permission to create that folder."
5497 msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
5499 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5500 msgid "You did not select a file to delete."
5501 msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
5503 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5504 msgid "Nothing to Delete"
5505 msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
5507 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5509 "<qt>Do you really want to delete\n"
5510 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5514 "wirklich löschen?</qt>"
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5518 msgstr "Datei löschen"
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5521 msgid "You did not select a file to trash."
5522 msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
5524 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5525 msgid "Nothing to Trash"
5526 msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
5528 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5530 "<qt>Do you really want to trash\n"
5531 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5535 " wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5539 msgstr "In den Papierkorb"
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5544 msgstr "&In den Papierkorb werfen"
5546 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5547 msgid "translators: not called for n == 1"
5548 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5549 msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
5550 msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
5552 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5554 msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
5556 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5557 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5558 msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
5560 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5564 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5565 msgid "Parent Folder"
5566 msgstr "Übergeordneter Ordner"
5568 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5570 msgstr "Persönlicher Ordner"
5572 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5574 msgstr "Erneut laden"
5576 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5577 msgid "New Folder..."
5578 msgstr "Neuer Ordner ..."
5580 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5584 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5588 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5592 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5596 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5600 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5604 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5608 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5609 msgid "Folders First"
5610 msgstr "Ordner zuerst"
5612 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5613 msgid "Icon Position"
5614 msgstr "Symbolposition"
5616 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5617 msgid "Next to File Name"
5618 msgstr "Neben dem Dateinamen"
5620 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5621 msgid "Above File Name"
5622 msgstr "Über dem Dateinamen"
5624 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5626 msgstr "Kurzdarstellung"
5628 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5629 msgid "Detailed View"
5630 msgstr "Ausführliche Ansicht"
5632 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5634 msgstr "Baumansicht"
5636 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5637 msgid "Detailed Tree View"
5638 msgstr "Ausführliche Baumansicht"
5640 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5641 msgid "Show Hidden Files"
5642 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5644 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5645 msgid "Show Aside Preview"
5646 msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
5648 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5649 msgid "Show Preview"
5650 msgstr "Vorschau anzeigen"
5652 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5653 msgid "Open File Manager"
5654 msgstr "Dateimanager öffnen"
5656 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5660 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5662 msgstr "*|Alle Dateien"
5664 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5666 msgstr "Alle Dateien"
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5670 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5671 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5672 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5675 "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
5676 "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
5677 "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
5678 "<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5682 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5683 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5684 "to file:/home.</qt>"
5686 "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
5687 "gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
5688 "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
5690 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5691 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5693 "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
5696 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5697 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5699 "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5703 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5705 "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
5707 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5708 msgid "Click this button to create a new folder."
5709 msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
5711 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5712 msgid "Show Places Navigation Panel"
5713 msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
5715 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5716 msgid "Show Bookmarks"
5717 msgstr "Lesezeichen anzeigen"
5719 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5725 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5726 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5727 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5728 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5729 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5731 "<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
5732 "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
5733 "Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
5734 "Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
5735 "Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
5736 "Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
5738 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5740 msgstr "Verkleinern"
5742 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5746 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5748 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5749 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5750 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5751 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5753 "<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
5754 "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
5755 "<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
5756 "Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
5759 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5763 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5764 msgid "You can only select one file"
5765 msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
5767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5768 msgid "More than one file provided"
5769 msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
5771 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5772 msgid "You can only select local files"
5773 msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
5775 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5776 msgid "Remote files not accepted"
5777 msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
5779 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5781 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5782 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5783 "only one folder to list it."
5785 "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
5786 "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
5787 "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
5790 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5791 msgid "More than one folder provided"
5792 msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
5794 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5796 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5797 "ignored and the selected folder will be listed"
5799 "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
5800 "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
5802 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5803 msgid "Files and folders selected"
5804 msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
5806 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5807 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5808 msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
5810 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5811 msgid "Cannot open file"
5812 msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
5814 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5815 msgid "This is the name to save the file as."
5816 msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
5818 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5820 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5821 "listing several files, separated by spaces."
5823 "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
5824 "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
5826 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5827 msgid "This is the name of the file to open."
5828 msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
5830 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5831 msgctxt "@title:window"
5835 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5836 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5837 msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
5839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5840 msgid "Overwrite File?"
5841 msgstr "Datei überschreiben?"
5843 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5845 "The chosen filenames do not\n"
5846 "appear to be valid."
5848 "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
5851 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5852 msgid "Invalid Filenames"
5853 msgstr "Ungültige Dateinamen"
5855 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5856 msgid "You can only select local files."
5857 msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
5859 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5860 msgid "Remote Files Not Accepted"
5861 msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
5863 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5864 msgid "*|All Folders"
5865 msgstr "*|Alle Ordner"
5867 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5868 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5869 msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
5871 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5872 msgid "Icon size: %1 pixels"
5873 msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
5875 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5876 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5877 msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
5879 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5880 msgid "the extension <b>%1</b>"
5881 msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
5883 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5884 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5885 msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
5887 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5888 msgid "a suitable extension"
5889 msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
5891 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5893 "This option enables some convenient features for saving files with "
5894 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5895 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5896 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5897 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5898 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5899 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5900 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5901 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5902 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5903 "enabled as it makes your files more manageable."
5905 "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
5906 "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
5907 "Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
5908 "dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
5909 "b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
5910 "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
5911 "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
5912 "<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
5913 "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
5914 "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
5915 "Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
5916 "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
5919 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5921 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5922 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5923 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5924 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5926 "<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
5927 "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
5928 "oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
5929 "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
5930 "Lesezeichen in KDE.</qt>"
5932 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5933 msgctxt "@action:inmenu"
5937 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5941 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5942 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5943 msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
5945 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Create directory"
5948 msgstr "Ordner erstellen"
5950 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5951 msgctxt "@action:button"
5952 msgid "Enter a different name"
5953 msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
5955 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5956 msgid "Create hidden directory?"
5957 msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
5959 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5961 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5964 "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
5966 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5967 msgid "Do not ask again"
5968 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
5970 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5974 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5975 msgid "Create Symlink"
5976 msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
5978 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5979 msgid "Create link to URL"
5980 msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
5982 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5983 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5987 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5989 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5990 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5992 "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen.\n"
5993 "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
5995 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5997 msgstr "Neu erstellen"
5999 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
6000 msgid "Link to Device"
6001 msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
6003 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
6004 msgctxt "Default name for a new folder"
6006 msgstr "Neuer Ordner"
6008 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
6010 "Create new folder in:\n"
6013 "Neuen Ordner anlegen in:\n"
6016 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6017 msgid "Show Hidden Folders"
6018 msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
6020 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
6021 msgid "Click for Location Navigation"
6022 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
6024 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
6025 msgid "Click to Edit Location"
6026 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
6028 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
6029 msgctxt "@action:inmenu"
6031 msgstr "Papierkorb leeren"
6033 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
6034 msgid "&Edit Entry '%1'..."
6035 msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
6037 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
6038 msgid "&Hide Entry '%1'"
6039 msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
6041 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
6042 msgid "&Show All Entries"
6043 msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
6045 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
6046 msgid "&Remove Entry '%1'"
6047 msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
6049 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
6051 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6053 "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
6055 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
6056 msgctxt "folder name"
6058 msgstr "Neuer Ordner"
6060 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
6061 msgctxt "@label:textbox"
6063 "Create new folder in:\n"
6066 "Neuen Ordner anlegen in:\n"
6069 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
6070 msgctxt "@action:button"
6071 msgid "New Folder..."
6072 msgstr "Neuer Ordner ..."
6074 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
6075 msgctxt "@action:inmenu"
6076 msgid "New Folder..."
6077 msgstr "Neuer Ordner ..."
6079 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6080 msgctxt "@action:inmenu"
6081 msgid "Move to Trash"
6082 msgstr "In den Papierkorb werfen"
6084 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6085 msgctxt "@action:inmenu"
6089 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6090 msgctxt "@option:check"
6091 msgid "Show Hidden Folders"
6092 msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
6094 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6095 msgctxt "@action:inmenu"
6097 msgstr "Eigenschaften"
6099 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6100 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 msgstr "Persönlicher Ordner"
6104 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6105 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6110 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 msgstr "Basisordner"
6114 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6115 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6120 msgid "&Release '%1'"
6121 msgstr "„%1“ &freigeben"
6123 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6124 msgid "&Safely Remove '%1'"
6125 msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
6127 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6128 msgid "&Unmount '%1'"
6129 msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
6131 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6133 msgstr "„%1“ &auswerfen"
6135 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6136 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6138 "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
6141 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6142 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6144 "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6146 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6147 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6148 msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6150 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6151 msgid "Add Places Entry"
6152 msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
6154 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6155 msgid "Edit Places Entry"
6156 msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
6158 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6160 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6161 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6162 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6163 "the location's URL.</qt>"
6165 "<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
6166 "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
6167 "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
6168 "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
6171 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6173 msgstr "Be&schriftung:"
6175 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6176 msgid "Enter descriptive label here"
6177 msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
6179 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6181 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6182 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6183 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6184 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6186 "<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
6187 "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
6188 "de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
6190 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6194 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6196 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6197 "on the button to select a different icon.</qt>"
6199 "<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
6200 "><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
6203 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6204 msgid "Choose an &icon:"
6205 msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
6207 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6208 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6209 msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
6211 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6213 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6214 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6215 "entry will be available in all applications.</qt>"
6217 "<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
6218 "Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
6219 "Programmen verfügbar.</qt>"
6221 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6222 msgctxt "@item:inmenu"
6226 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6227 msgctxt "@item:inmenu"
6231 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6232 msgctxt "@item:inmenu"