OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / de / messages / kdelibs / kio4.po
1 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
2 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
7 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
8 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
9 # Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: kio4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
17 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
26 msgid ""
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
28 "%1"
29 msgstr ""
30 "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
31 "%1"
32
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
34 msgid ""
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
36 "%1"
37 msgstr ""
38 "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
39 "%1"
40
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
48
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
50 msgid ""
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
52 "%1"
53 msgstr ""
54 "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
55 "%1"
56
57 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
58 msgid "Could not download the proxy configuration script"
59 msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
60
61 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
62 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
63 msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
64
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
66 msgid "telnet service"
67 msgstr "Telnet-Dienst"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
70 msgid "telnet protocol handler"
71 msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
72
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
74 msgid "KMailService"
75 msgstr "KMailService"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "Mail service"
79 msgstr "E-Mail-Dienst"
80
81 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
83 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
85 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
86 msgid ""
87 "Type the name you want to give to this application here. This application "
88 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
89 msgstr ""
90 "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
91 "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
92 "erscheinen."
93
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
96 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
97 msgid "&Name:"
98 msgstr "&Name:"
99
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
102 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
104 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
105 msgid ""
106 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
107 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
108 msgstr ""
109 "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
110 "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
111 "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
112
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
115 #: rc.cpp:15
116 msgid "&Description:"
117 msgstr "&Beschreibung:"
118
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
123 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
124 msgid "Type any comment you think is useful here."
125 msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
126
127 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
129 #: rc.cpp:24
130 msgid "Comm&ent:"
131 msgstr "&Kommentar:"
132
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
137 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
138 #, no-c-format
139 msgid ""
140 "Type the command to start this application here.\n"
141 "\n"
142 "Following the command, you can have several place holders which will be "
143 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
144 "%f - a single file name\n"
145 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
146 "at once\n"
147 "%u - a single URL\n"
148 "%U - a list of URLs\n"
149 "%d - the directory of the file to open\n"
150 "%D - a list of directories\n"
151 "%i - the icon\n"
152 "%m - the mini-icon\n"
153 "%c - the caption"
154 msgstr ""
155 "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
156 "\n"
157 "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
158 "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
159 "%f – einzelner Dateiname\n"
160 "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
161 "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
162 "%U – Liste von Adressen\n"
163 "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
164 "%D – eine Liste von Ordnern\n"
165 "%i – das Symbol\n"
166 "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
167 "%c – der Titel"
168
169 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
171 #: rc.cpp:45
172 msgid "Co&mmand:"
173 msgstr "&Befehl:"
174
175 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
177 #: rc.cpp:63
178 msgid ""
179 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
180 "executable."
181 msgstr ""
182 "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
183 "durchsuchen."
184
185 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
187 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
188 msgid "&Browse..."
189 msgstr "&Auswählen ..."
190
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
193 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
195 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
196 msgid "Sets the working directory for your application."
197 msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
198
199 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
201 #: rc.cpp:72
202 msgid "&Work path:"
203 msgstr "&Arbeitsordner:"
204
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
207 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
209 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
210 msgid ""
211 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
212 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
213 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
214 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
215 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
216 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
217 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
218 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
219 "extensions and mimetypes.</p>\n"
220 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
221 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
222 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
223 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
224 "qt>"
225 msgstr ""
226 "<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
227 "umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
228 "<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
229 "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
230 "entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
231 "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
232 "von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
233 "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
234 "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
235 "verfügt.</p>\n"
236 "<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
237 "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
238 "<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
239 "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
240
241 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
243 #: rc.cpp:83
244 msgid "&Supported file types:"
245 msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
246
247 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
249 #: rc.cpp:91
250 msgid "Mimetype"
251 msgstr "MIME-Typ"
252
253 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
255 #: rc.cpp:94
256 msgid "Description"
257 msgstr "Beschreibung"
258
259 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
261 #: rc.cpp:97
262 msgid ""
263 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
264 "application can handle."
265 msgstr ""
266 "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
267 "Ihr Programm bearbeiten kann."
268
269 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
271 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
273 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
274 msgid "Add..."
275 msgstr "Hinzufügen ..."
276
277 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
279 #: rc.cpp:103
280 msgid ""
281 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
282 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
283 msgstr ""
284 "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
285 "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
286 "Sie auf diesen Knopf."
287
288 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
290 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
291 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
292 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
293 msgid "Remove"
294 msgstr "Entfernen"
295
296 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
298 #: rc.cpp:109
299 msgid ""
300 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
301 "Bus options or to run it as a different user."
302 msgstr ""
303 "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
304 "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
305 "Benutzernamen zu starten."
306
307 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
309 #: rc.cpp:112
310 msgid "Ad&vanced Options"
311 msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
312
313 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
315 #: rc.cpp:115
316 msgctxt ""
317 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
318 "terminal when launching a program"
319 msgid "Terminal"
320 msgstr "Terminal"
321
322 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
324 #: rc.cpp:118
325 msgid ""
326 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
327 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
328 "emulator window."
329 msgstr ""
330 "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
331 "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
332 "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
333
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
336 #: rc.cpp:121
337 msgid "&Run in terminal"
338 msgstr "In &Terminal ausführen"
339
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
342 #: rc.cpp:124
343 msgid "&Terminal options:"
344 msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
345
346 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
348 #: rc.cpp:127
349 msgid ""
350 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
351 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
352 "information."
353 msgstr ""
354 "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
355 "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
356 "diese Informationen. "
357
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
360 #: rc.cpp:130
361 msgid "Do not &close when command exits"
362 msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
363
364 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
366 #: rc.cpp:133
367 msgctxt ""
368 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
369 "when launching a program"
370 msgid "User"
371 msgstr "Benutzer"
372
373 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
375 #: rc.cpp:136
376 msgid ""
377 "Check this option if you want to run this application with a different user "
378 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
379 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
380 "required to use this option."
381 msgstr ""
382 "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
383 "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
384 "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
385
386 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
388 #: rc.cpp:139
389 msgid "Ru&n as a different user"
390 msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
391
392 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
393 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
394 #: rc.cpp:142
395 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
396 msgstr ""
397 "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
398 "soll."
399
400 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
402 #: rc.cpp:145
403 msgid "&Username:"
404 msgstr "Be&nutzername:"
405
406 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
407 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
408 #: rc.cpp:148
409 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
410 msgstr ""
411 "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
412 "werden soll."
413
414 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
416 #: rc.cpp:151
417 msgctxt ""
418 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
419 "program startup"
420 msgid "Startup"
421 msgstr "Start"
422
423 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
425 #: rc.cpp:154
426 msgid ""
427 "Check this option if you want to make clear that your application has "
428 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
429 msgstr ""
430 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
431 "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
432 "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
433
434 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
436 #: rc.cpp:157
437 msgid "Enable &launch feedback"
438 msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
439
440 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
442 #: rc.cpp:160
443 msgid ""
444 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
445 "application."
446 msgstr ""
447 "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
448 "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
449
450 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
452 #: rc.cpp:163
453 msgid "&Place in system tray"
454 msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
455
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
458 #: rc.cpp:166
459 msgid "&D-Bus registration:"
460 msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
461
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
464 #: rc.cpp:169
465 msgid "None"
466 msgstr "Keine"
467
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 #: rc.cpp:172
471 msgid "Multiple Instances"
472 msgstr "Mehrere Profile"
473
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
476 #: rc.cpp:175
477 msgid "Single Instance"
478 msgstr "Einzelnes Profil"
479
480 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
482 #: rc.cpp:178
483 msgid "Run Until Finished"
484 msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
485
486 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
488 #: rc.cpp:181
489 msgid "<b>Subject Information</b>"
490 msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
491
492 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
494 #: rc.cpp:184
495 msgid "<b>Issuer Information</b>"
496 msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
497
498 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
500 #: rc.cpp:187
501 msgid "<b>Other</b>"
502 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
503
504 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
506 #: rc.cpp:190
507 msgid "Validity period"
508 msgstr "Gültigkeitszeitraum"
509
510 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
512 #: rc.cpp:193
513 msgid "Serial number"
514 msgstr "Seriennummer"
515
516 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
518 #: rc.cpp:196
519 msgid "MD5 digest"
520 msgstr "MD5-Digest"
521
522 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
524 #: rc.cpp:199
525 msgid "SHA1 digest"
526 msgstr "SHA1-Digest"
527
528 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
530 #: rc.cpp:202
531 msgid "Organization / Common Name"
532 msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
533
534 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
536 #: rc.cpp:205
537 msgid "Organizational Unit"
538 msgstr "Organisationseinheit"
539
540 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
542 #: rc.cpp:208
543 msgid "Display..."
544 msgstr "Anzeigen ..."
545
546 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
548 #: rc.cpp:211
549 msgid "Disable"
550 msgstr "Deaktivieren"
551
552 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
554 #: rc.cpp:214
555 msgid "Enable"
556 msgstr "Aktivieren"
557
558 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
560 #: rc.cpp:223
561 msgid "[padlock]"
562 msgstr "[Vorhängeschloss]"
563
564 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
566 #: rc.cpp:226
567 msgctxt "Web page address"
568 msgid "Address:"
569 msgstr "Adresse:"
570
571 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
573 #: rc.cpp:229
574 msgid "IP address:"
575 msgstr "IP-Adresse:"
576
577 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
579 #: rc.cpp:232
580 msgid "Encryption:"
581 msgstr "Verschlüsselung:"
582
583 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
585 #: rc.cpp:235
586 msgid "Details:"
587 msgstr "Details:"
588
589 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
591 #: rc.cpp:238
592 msgid "SSL version:"
593 msgstr "SSL-Version:"
594
595 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
597 #: rc.cpp:241
598 msgid "Certificate chain:"
599 msgstr "Zertifikatskette:"
600
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
603 #: rc.cpp:244
604 msgid "Trusted:"
605 msgstr "Vertrauenswürdig:"
606
607 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
609 #: rc.cpp:247
610 msgid "Validity period:"
611 msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
612
613 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
615 #: rc.cpp:250
616 msgid "Serial number:"
617 msgstr "Seriennummer:"
618
619 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
621 #: rc.cpp:253
622 msgid "MD5 digest:"
623 msgstr "MD5-Digest:"
624
625 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
627 #: rc.cpp:256
628 msgid "SHA1 digest:"
629 msgstr "SHA1-Digest:"
630
631 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
633 #: rc.cpp:259
634 msgid "Common name:"
635 msgstr "Allgemeiner Name:"
636
637 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
639 #: rc.cpp:262
640 msgid "Acme Co."
641 msgstr "Acme Co."
642
643 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
645 #: rc.cpp:265
646 msgid "Organization:"
647 msgstr "Organisation:"
648
649 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
651 #: rc.cpp:268
652 msgid "Acme Sundry Products Company"
653 msgstr "Acme Sundry Products Company"
654
655 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
657 #: rc.cpp:271
658 msgid "Organizational unit:"
659 msgstr "Organisationseinheit:"
660
661 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
663 #: rc.cpp:274
664 msgid "Fraud Department"
665 msgstr "Betrugsabteilung"
666
667 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
669 #: rc.cpp:277
670 msgid "Country:"
671 msgstr "Land:"
672
673 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
675 #: rc.cpp:280
676 msgid "Canada"
677 msgstr "Kanada"
678
679 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
681 #: rc.cpp:283
682 msgid "State:"
683 msgstr "Bundesland/-staat:"
684
685 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
687 #: rc.cpp:286
688 msgid "Quebec"
689 msgstr "Quebec"
690
691 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
693 #: rc.cpp:289
694 msgid "City:"
695 msgstr "Stadt:"
696
697 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
699 #: rc.cpp:292
700 msgid "Lakeridge Meadows"
701 msgstr "Lakeridge Meadows"
702
703 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
704 msgid "Receiving corrupt data."
705 msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
706
707 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
708 #: kio/paste.cpp:319
709 msgid ""
710 "Malformed URL\n"
711 "%1"
712 msgstr ""
713 "Unzulässige Adresse (URL):\n"
714 "%1"
715
716 #: kio/kdirlister.cpp:400
717 msgid ""
718 "URL cannot be listed\n"
719 "%1"
720 msgstr ""
721 "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
722 "%1"
723
724 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
725 msgid "Updating System Configuration"
726 msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
727
728 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
729 msgid "Updating system configuration."
730 msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
731
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
733 msgid ""
734 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
735 "encrypted.\n"
736 "This means that a third party could observe your data in transit."
737 msgstr ""
738 "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
739 "nicht mehr verschlüsselt.\n"
740 "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
741
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
743 msgid "Security Information"
744 msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
745
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
747 msgid "C&ontinue Loading"
748 msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
749
750 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
751 msgctxt "%1 is a host name"
752 msgid "%1: SSL negotiation failed"
753 msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
754
755 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
756 msgid ""
757 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
758 "unless otherwise noted.\n"
759 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
760 "transit."
761 msgstr ""
762 "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
763 "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
764 "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
765 "beobachten."
766
767 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
768 msgid "Display SSL &Information"
769 msgstr "&SSL-Information anzeigen"
770
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
772 msgid "C&onnect"
773 msgstr "&Verbinden"
774
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
776 msgid "Enter the certificate password:"
777 msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
778
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
780 msgid "SSL Certificate Password"
781 msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
782
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
784 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
785 msgstr ""
786 "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
787 "Passwort versuchen?"
788
789 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
790 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
791 msgstr ""
792 "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
793 "fehlgeschlagen."
794
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
796 msgid "SSL"
797 msgstr "SSL"
798
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
800 msgid ""
801 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
805 "\n"
806
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
809 msgid "Server Authentication"
810 msgstr "Server-Authentifizierung"
811
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
813 msgid "&Details"
814 msgstr "&Details"
815
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
817 msgid "Co&ntinue"
818 msgstr "&Fortsetzen"
819
820 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
821 msgid ""
822 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
823 msgstr ""
824 "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
825 "akzeptieren?"
826
827 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
828 msgid "&Forever"
829 msgstr "&Dauerhaft"
830
831 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
832 msgid "&Current Session only"
833 msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
834
835 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
836 msgid ""
837 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
838 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
839 msgstr ""
840 "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
841 "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
842 "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
843
844 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
845 msgid ""
846 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
847 "KDE System Settings."
848 msgstr ""
849 "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
850 "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
851
852 #: kio/renamedialog.cpp:131
853 msgid "Appl&y to All"
854 msgstr "Bei a&llen anwenden"
855
856 #: kio/renamedialog.cpp:132
857 msgid ""
858 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
859 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
860 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
861 "an existing file in the directory."
862 msgstr ""
863 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
864 "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
865 "Konflikt stehen.\n"
866 "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
867 "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
868
869 #: kio/renamedialog.cpp:133
870 msgid ""
871 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
872 "conflicts for the remainder of the current job."
873 msgstr ""
874 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
875 "nachfolgenden Konflikte angewendet."
876
877 #: kio/renamedialog.cpp:138
878 msgid "&Rename"
879 msgstr "&Umbenennen"
880
881 #: kio/renamedialog.cpp:140
882 msgid "Suggest New &Name"
883 msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
884
885 #: kio/renamedialog.cpp:146
886 msgid "&Skip"
887 msgstr "Ü&berspringen"
888
889 #: kio/renamedialog.cpp:147
890 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
891 msgstr ""
892 "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
893 "Element fortfahren"
894
895 #: kio/renamedialog.cpp:148
896 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
897 msgstr ""
898 "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
899 "Element fortfahren "
900
901 #: kio/renamedialog.cpp:153
902 msgctxt "Write files into an existing folder"
903 msgid "&Write Into"
904 msgstr "&Hinein schreiben"
905
906 #: kio/renamedialog.cpp:153
907 msgid "&Overwrite"
908 msgstr "&Ersetzen"
909
910 #: kio/renamedialog.cpp:155
911 msgid ""
912 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
913 "existing contents.\n"
914 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
915 "the directory."
916 msgstr ""
917 "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
918 "Daten kopiert.\n"
919 "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
920 "erhalten."
921
922 #: kio/renamedialog.cpp:160
923 msgid "&Resume"
924 msgstr "&Wiederaufnehmen"
925
926 #: kio/renamedialog.cpp:169
927 msgid ""
928 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
929 "Please enter a new file name:"
930 msgstr ""
931 "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
932 "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
933
934 #: kio/renamedialog.cpp:173
935 msgid "C&ontinue"
936 msgstr "&Fortsetzen"
937
938 #: kio/renamedialog.cpp:227
939 msgid "This action will overwrite the destination."
940 msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
941
942 #: kio/renamedialog.cpp:229
943 msgid "Source"
944 msgstr "Quelle"
945
946 #: kio/renamedialog.cpp:230
947 msgid "Destination"
948 msgstr "Ziel"
949
950 #: kio/renamedialog.cpp:236
951 msgid "Warning, the destination is more recent."
952 msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
953
954 #: kio/renamedialog.cpp:267
955 msgid "An older item named '%1' already exists."
956 msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
957
958 #: kio/renamedialog.cpp:269
959 msgid "A similar file named '%1' already exists."
960 msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
961
962 #: kio/renamedialog.cpp:271
963 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
964 msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
965
966 #: kio/renamedialog.cpp:282
967 msgid "Rename:"
968 msgstr "Umbenennen:"
969
970 #: kio/job.cpp:128
971 msgctxt "@title job"
972 msgid "Moving"
973 msgstr "Verschiebevorgang"
974
975 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
976 msgctxt "The source of a file operation"
977 msgid "Source"
978 msgstr "Quelle"
979
980 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
981 msgctxt "The destination of a file operation"
982 msgid "Destination"
983 msgstr "Ziel"
984
985 #: kio/job.cpp:135
986 msgctxt "@title job"
987 msgid "Copying"
988 msgstr "Kopiervorgang"
989
990 #: kio/job.cpp:142
991 msgctxt "@title job"
992 msgid "Creating directory"
993 msgstr "Ordnererstellung"
994
995 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
996 msgid "Directory"
997 msgstr "Ordner"
998
999 #: kio/job.cpp:148
1000 msgctxt "@title job"
1001 msgid "Deleting"
1002 msgstr "Löschvorgang"
1003
1004 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1005 msgid "File"
1006 msgstr "Datei"
1007
1008 #: kio/job.cpp:154
1009 msgctxt "@title job"
1010 msgid "Examining"
1011 msgstr "Prüfung"
1012
1013 #: kio/job.cpp:160
1014 msgctxt "@title job"
1015 msgid "Transferring"
1016 msgstr "Übertragungsvorgang"
1017
1018 #: kio/job.cpp:166
1019 msgctxt "@title job"
1020 msgid "Mounting"
1021 msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
1022
1023 #: kio/job.cpp:167
1024 msgid "Device"
1025 msgstr "Gerät"
1026
1027 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1028 msgid "Mountpoint"
1029 msgstr "Mount-Punkt"
1030
1031 #: kio/job.cpp:173
1032 msgctxt "@title job"
1033 msgid "Unmounting"
1034 msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
1035
1036 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1037 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1038 msgid "File Already Exists"
1039 msgstr "Datei existiert bereits"
1040
1041 #: kio/kimageio.cpp:125
1042 msgid "All Pictures"
1043 msgstr "Alle Bilddateien"
1044
1045 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1046 msgid "No service implementing %1"
1047 msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
1048
1049 #: kio/accessmanager.cpp:184
1050 msgid "Blocked request."
1051 msgstr "Blockierte Anfrage."
1052
1053 #: kio/accessmanager.cpp:252
1054 msgid "Unknown HTTP verb."
1055 msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
1056
1057 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1058 msgid "Folder Already Exists"
1059 msgstr "Ordner existiert bereits"
1060
1061 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1062 msgid "Already Exists as Folder"
1063 msgstr "Existiert bereits als Ordner"
1064
1065 #: kio/kscan.cpp:50
1066 msgid "Acquire Image"
1067 msgstr "Bild holen"
1068
1069 #: kio/kscan.cpp:99
1070 msgid "OCR Image"
1071 msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
1072
1073 #: kio/netaccess.cpp:104
1074 msgid "File '%1' is not readable"
1075 msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
1076
1077 #: kio/netaccess.cpp:421
1078 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1079 msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
1080
1081 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1082 msgctxt "@title:menu"
1083 msgid "&Actions"
1084 msgstr "&Aktionen"
1085
1086 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1087 msgid "&Open with %1"
1088 msgstr "&Mit %1 öffnen"
1089
1090 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1091 msgid "&Open"
1092 msgstr "Öff&nen"
1093
1094 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1095 msgctxt "@title:menu"
1096 msgid "&Open With"
1097 msgstr "Öff&nen mit"
1098
1099 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1100 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1101 msgid "&Other..."
1102 msgstr "&Weitere ..."
1103
1104 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1105 msgctxt "@title:menu"
1106 msgid "&Open With..."
1107 msgstr "Öff&nen mit ..."
1108
1109 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1110 msgid "Open &with %1"
1111 msgstr "&Mit %1 öffnen"
1112
1113 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1114 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1115 msgid "%1"
1116 msgstr "%1"
1117
1118 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1119 msgctxt "@title:column"
1120 msgid "Name"
1121 msgstr "Name"
1122
1123 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1124 msgctxt "@title:column"
1125 msgid "Size"
1126 msgstr "Größe"
1127
1128 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1129 msgctxt "@title:column"
1130 msgid "Date"
1131 msgstr "Datum"
1132
1133 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1134 msgctxt "@title:column"
1135 msgid "Permissions"
1136 msgstr "Berechtigungen"
1137
1138 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1139 msgctxt "@title:column"
1140 msgid "Owner"
1141 msgstr "Eigentümer"
1142
1143 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1144 msgctxt "@title:column"
1145 msgid "Group"
1146 msgstr "Gruppe"
1147
1148 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1149 msgctxt "@title:column"
1150 msgid "Type"
1151 msgstr "Typ"
1152
1153 #: kio/global.cpp:90
1154 msgid "1 day %2"
1155 msgid_plural "%1 days %2"
1156 msgstr[0] "1 Tag %2"
1157 msgstr[1] "%1 Tage %2"
1158
1159 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1160 msgid "%1 Item"
1161 msgid_plural "%1 Items"
1162 msgstr[0] "%1 Eintrag"
1163 msgstr[1] "%1 Einträge"
1164
1165 #: kio/global.cpp:103
1166 msgid "1 Folder"
1167 msgid_plural "%1 Folders"
1168 msgstr[0] "1 Ordner"
1169 msgstr[1] "%1 Ordner"
1170
1171 #: kio/global.cpp:104
1172 msgid "1 File"
1173 msgid_plural "%1 Files"
1174 msgstr[0] "1 Datei"
1175 msgstr[1] "%1 Dateien"
1176
1177 #: kio/global.cpp:107
1178 msgctxt "folders, files (size)"
1179 msgid "%1, %2 (%3)"
1180 msgstr "%1, %2 (%3)"
1181
1182 #: kio/global.cpp:108
1183 msgctxt "folders, files"
1184 msgid "%1, %2"
1185 msgstr "%1, %2"
1186
1187 #: kio/global.cpp:110
1188 msgctxt "files (size)"
1189 msgid "%1 (%2)"
1190 msgstr "%1 (%2)"
1191
1192 #: kio/global.cpp:117
1193 msgctxt "items: folders, files (size)"
1194 msgid "%1: %2"
1195 msgstr "%1: %2"
1196
1197 #: kio/global.cpp:148
1198 msgid "Could not read %1."
1199 msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
1200
1201 #: kio/global.cpp:151
1202 msgid "Could not write to %1."
1203 msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
1204
1205 #: kio/global.cpp:154
1206 msgid "Could not start process %1."
1207 msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
1208
1209 #: kio/global.cpp:157
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "Internal Error\n"
1213 "Please send a full bug report at %1\n"
1214 "%2"
1215 msgstr ""
1216 "Interner Fehler\n"
1217 "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
1218 "%1"
1219
1220 #: kio/global.cpp:160
1221 msgid "Malformed URL %1."
1222 msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
1223
1224 #: kio/global.cpp:163
1225 msgid "The protocol %1 is not supported."
1226 msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1227
1228 #: kio/global.cpp:166
1229 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1230 msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
1231
1232 #: kio/global.cpp:173
1233 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1234 msgstr ""
1235 "%1 ist ein Ordner,\n"
1236 "es wurde aber eine Datei erwartet."
1237
1238 #: kio/global.cpp:176
1239 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1240 msgstr ""
1241 "%1 ist eine Datei,\n"
1242 "es wurde aber ein Ordner erwartet."
1243
1244 #: kio/global.cpp:179
1245 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1246 msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
1247
1248 #: kio/global.cpp:182
1249 msgid "A file named %1 already exists."
1250 msgstr ""
1251 "Eine Datei namens %1\n"
1252 "existiert bereits."
1253
1254 #: kio/global.cpp:185
1255 msgid "A folder named %1 already exists."
1256 msgstr ""
1257 "Ein Ordner namens %1\n"
1258 "existiert bereits."
1259
1260 #: kio/global.cpp:188
1261 msgid "No hostname specified."
1262 msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
1263
1264 #: kio/global.cpp:188
1265 msgid "Unknown host %1"
1266 msgstr "Unbekannter Rechner %1"
1267
1268 #: kio/global.cpp:191
1269 msgid "Access denied to %1."
1270 msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
1271
1272 #: kio/global.cpp:194
1273 msgid ""
1274 "Access denied.\n"
1275 "Could not write to %1."
1276 msgstr ""
1277 "Zugriff verweigert.\n"
1278 "Schreiben nicht möglich auf %1."
1279
1280 #: kio/global.cpp:197
1281 msgid "Could not enter folder %1."
1282 msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
1283
1284 #: kio/global.cpp:200
1285 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1286 msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
1287
1288 #: kio/global.cpp:203
1289 msgid "Found a cyclic link in %1."
1290 msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
1291
1292 #: kio/global.cpp:209
1293 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1294 msgstr ""
1295 "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
1296 "gefunden."
1297
1298 #: kio/global.cpp:212
1299 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1300 msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
1301
1302 #: kio/global.cpp:215
1303 msgid "Could not connect to host %1."
1304 msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
1305
1306 #: kio/global.cpp:218
1307 msgid "Connection to host %1 is broken."
1308 msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
1309
1310 #: kio/global.cpp:221
1311 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1312 msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
1313
1314 #: kio/global.cpp:224
1315 msgid ""
1316 "Could not mount device.\n"
1317 "The reported error was:\n"
1318 "%1"
1319 msgstr ""
1320 "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
1321 "Die Fehlermeldung lautet:\n"
1322 "%1"
1323
1324 #: kio/global.cpp:227
1325 msgid ""
1326 "Could not unmount device.\n"
1327 "The reported error was:\n"
1328 "%1"
1329 msgstr ""
1330 "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
1331 "Die Fehlermeldung lautet:\n"
1332 "%1"
1333
1334 #: kio/global.cpp:230
1335 msgid "Could not read file %1."
1336 msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
1337
1338 #: kio/global.cpp:233
1339 msgid "Could not write to file %1."
1340 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
1341
1342 #: kio/global.cpp:236
1343 msgid "Could not bind %1."
1344 msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
1345
1346 #: kio/global.cpp:239
1347 msgid "Could not listen %1."
1348 msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
1349
1350 #: kio/global.cpp:242
1351 msgid "Could not accept %1."
1352 msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
1353
1354 #: kio/global.cpp:248
1355 msgid "Could not access %1."
1356 msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
1357
1358 #: kio/global.cpp:251
1359 msgid "Could not terminate listing %1."
1360 msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
1361
1362 #: kio/global.cpp:254
1363 msgid "Could not make folder %1."
1364 msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
1365
1366 #: kio/global.cpp:257
1367 msgid "Could not remove folder %1."
1368 msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
1369
1370 #: kio/global.cpp:260
1371 msgid "Could not resume file %1."
1372 msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
1373
1374 #: kio/global.cpp:263
1375 msgid "Could not rename file %1."
1376 msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
1377
1378 #: kio/global.cpp:266
1379 msgid "Could not change permissions for %1."
1380 msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
1381
1382 #: kio/global.cpp:269
1383 msgid "Could not change ownership for %1."
1384 msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
1385
1386 #: kio/global.cpp:272
1387 msgid "Could not delete file %1."
1388 msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
1389
1390 #: kio/global.cpp:275
1391 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1392 msgstr ""
1393 "Der Prozess für das\n"
1394 "Protokoll %1\n"
1395 "wurde unerwartet beendet."
1396
1397 #: kio/global.cpp:278
1398 msgid ""
1399 "Error. Out of memory.\n"
1400 "%1"
1401 msgstr ""
1402 "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
1403 "%1"
1404
1405 #: kio/global.cpp:281
1406 msgid ""
1407 "Unknown proxy host\n"
1408 "%1"
1409 msgstr ""
1410 "Unbekannter Proxy-Server\n"
1411 "%1"
1412
1413 #: kio/global.cpp:284
1414 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1415 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
1416
1417 #: kio/global.cpp:287
1418 msgid ""
1419 "User canceled action\n"
1420 "%1"
1421 msgstr ""
1422 "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
1423 "%1"
1424
1425 #: kio/global.cpp:290
1426 msgid ""
1427 "Internal error in server\n"
1428 "%1"
1429 msgstr ""
1430 "Interner Server-Fehler\n"
1431 "%1"
1432
1433 #: kio/global.cpp:293
1434 msgid ""
1435 "Timeout on server\n"
1436 "%1"
1437 msgstr ""
1438 "Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
1439 "%1"
1440
1441 #: kio/global.cpp:296
1442 msgid ""
1443 "Unknown error\n"
1444 "%1"
1445 msgstr ""
1446 "Unbekannter Fehler\n"
1447 "%1"
1448
1449 #: kio/global.cpp:299
1450 msgid ""
1451 "Unknown interrupt\n"
1452 "%1"
1453 msgstr ""
1454 "Unbekannter Interrupt\n"
1455 "%1"
1456
1457 #: kio/global.cpp:310
1458 msgid ""
1459 "Could not delete original file %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1461 msgstr ""
1462 "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
1463 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1464
1465 #: kio/global.cpp:313
1466 msgid ""
1467 "Could not delete partial file %1.\n"
1468 "Please check permissions."
1469 msgstr ""
1470 "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
1471 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1472
1473 #: kio/global.cpp:316
1474 msgid ""
1475 "Could not rename original file %1.\n"
1476 "Please check permissions."
1477 msgstr ""
1478 "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
1479 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1480
1481 #: kio/global.cpp:319
1482 msgid ""
1483 "Could not rename partial file %1.\n"
1484 "Please check permissions."
1485 msgstr ""
1486 "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
1487 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1488
1489 #: kio/global.cpp:322
1490 msgid ""
1491 "Could not create symlink %1.\n"
1492 "Please check permissions."
1493 msgstr ""
1494 "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
1495 "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
1496
1497 #: kio/global.cpp:328
1498 msgid ""
1499 "Could not write file %1.\n"
1500 "Disk full."
1501 msgstr ""
1502 "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
1503 "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
1504
1505 #: kio/global.cpp:331
1506 msgid ""
1507 "The source and destination are the same file.\n"
1508 "%1"
1509 msgstr ""
1510 "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
1511 "%1"
1512
1513 #: kio/global.cpp:337
1514 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1515 msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
1516
1517 #: kio/global.cpp:340
1518 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1519 msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
1520
1521 #: kio/global.cpp:343
1522 msgid ""
1523 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1524 msgstr ""
1525 "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
1526 "Operation nicht zur Verfügung."
1527
1528 #: kio/global.cpp:346
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "Unknown error code %1\n"
1532 "%2\n"
1533 "Please send a full bug report at %3."
1534 msgstr ""
1535 "Unbekannter Fehlercode %1\n"
1536 "%2\n"
1537 "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
1538
1539 #: kio/global.cpp:356
1540 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1541 msgstr ""
1542 "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1543
1544 #: kio/global.cpp:358
1545 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1546 msgstr ""
1547 "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1548
1549 #: kio/global.cpp:360
1550 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1551 msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1552
1553 #: kio/global.cpp:362
1554 msgid "Writing to %1 is not supported."
1555 msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
1556
1557 #: kio/global.cpp:364
1558 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1559 msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
1560
1561 #: kio/global.cpp:366
1562 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1563 msgstr ""
1564 "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1565
1566 #: kio/global.cpp:368
1567 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1568 msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
1569
1570 #: kio/global.cpp:370
1571 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1572 msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
1573
1574 #: kio/global.cpp:372
1575 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1576 msgstr ""
1577 "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
1578
1579 #: kio/global.cpp:374
1580 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1581 msgstr ""
1582 "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
1583 "unterstützt."
1584
1585 #: kio/global.cpp:376
1586 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1587 msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
1588
1589 #: kio/global.cpp:378
1590 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1591 msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
1592
1593 #: kio/global.cpp:380
1594 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1595 msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1596
1597 #: kio/global.cpp:382
1598 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1599 msgstr ""
1600 "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
1601 "unterstützt."
1602
1603 #: kio/global.cpp:384
1604 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1605 msgstr ""
1606 "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1607
1608 #: kio/global.cpp:386
1609 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1610 msgstr ""
1611 "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
1612
1613 #: kio/global.cpp:388
1614 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1615 msgstr ""
1616 "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
1617 "nicht unterstützt."
1618
1619 #: kio/global.cpp:390
1620 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1621 msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
1622
1623 #: kio/global.cpp:392
1624 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1625 msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
1626
1627 #: kio/global.cpp:412
1628 msgctxt "@info url"
1629 msgid "(unknown)"
1630 msgstr "(unbekannt)"
1631
1632 #: kio/global.cpp:420
1633 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1634 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1635 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1636
1637 #: kio/global.cpp:424
1638 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1639 msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
1640
1641 #: kio/global.cpp:426
1642 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1643 msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
1644
1645 #: kio/global.cpp:427
1646 msgid "<li>URL: %1</li>"
1647 msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
1648
1649 #: kio/global.cpp:429
1650 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1651 msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
1652
1653 #: kio/global.cpp:431
1654 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1655 msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
1656
1657 #: kio/global.cpp:432
1658 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1659 msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
1660
1661 #: kio/global.cpp:435
1662 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1663 msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
1664
1665 #: kio/global.cpp:440
1666 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1667 msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
1668
1669 #: kio/global.cpp:473
1670 msgctxt "@info protocol"
1671 msgid "(unknown)"
1672 msgstr "(unbekannt)"
1673
1674 #: kio/global.cpp:483
1675 msgid ""
1676 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1677 "administrator, or technical support group for further assistance."
1678 msgstr ""
1679 "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
1680 "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
1681
1682 #: kio/global.cpp:486
1683 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1684 msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
1685
1686 #: kio/global.cpp:489
1687 msgid "Check your access permissions on this resource."
1688 msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
1689
1690 #: kio/global.cpp:490
1691 msgid ""
1692 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1693 "on this resource."
1694 msgstr ""
1695 "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
1696 "diese Aktion durchzuführen."
1697
1698 #: kio/global.cpp:492
1699 msgid ""
1700 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1701 msgstr ""
1702 "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
1703 "deshalb gesperrt."
1704
1705 #: kio/global.cpp:494
1706 msgid ""
1707 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1708 "has locked the file."
1709 msgstr ""
1710 "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
1711 "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
1712
1713 #: kio/global.cpp:496
1714 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1715 msgstr ""
1716 "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
1717 "Hardwareproblem vor."
1718
1719 #: kio/global.cpp:498
1720 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1721 msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
1722
1723 #: kio/global.cpp:499
1724 msgid ""
1725 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1726 "submitting a full bug report as detailed below."
1727 msgstr ""
1728 "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
1729 "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
1730
1731 #: kio/global.cpp:501
1732 msgid ""
1733 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1734 "tools to update your software."
1735 msgstr ""
1736 "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
1737 "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
1738 "Aktualisierungen anbieten. "
1739
1740 #: kio/global.cpp:503
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1744 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1745 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1746 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1747 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1748 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1749 "other details as you think might help."
1750 msgstr ""
1751 "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
1752 "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
1753 "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
1754 "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
1755 "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
1756 "zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/"
1757 "\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
1758 "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
1759 "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
1760 "Problems beitragen könnten."
1761
1762 #: kio/global.cpp:511
1763 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1764 msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
1765
1766 #: kio/global.cpp:514
1767 msgid ""
1768 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1769 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1770 msgstr ""
1771 "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
1772 "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
1773 "allerdings unwahrscheinlich."
1774
1775 #: kio/global.cpp:517
1776 msgid ""
1777 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1778 "the server and this computer."
1779 msgstr ""
1780 "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
1781 "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
1782
1783 #: kio/global.cpp:519
1784 msgid "Try again, either now or at a later time."
1785 msgstr ""
1786 "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
1787
1788 #: kio/global.cpp:520
1789 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1790 msgstr ""
1791 "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
1792 "aufgetreten."
1793
1794 #: kio/global.cpp:521
1795 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1796 msgstr ""
1797 "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
1798 "dann erneut."
1799
1800 #: kio/global.cpp:522
1801 msgid "The specified resource may not exist."
1802 msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
1803
1804 #: kio/global.cpp:523
1805 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1806 msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
1807
1808 #: kio/global.cpp:524
1809 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1810 msgstr ""
1811 "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
1812 "einmal."
1813
1814 #: kio/global.cpp:526
1815 msgid "Check your network connection status."
1816 msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
1817
1818 #: kio/global.cpp:530
1819 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1820 msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
1821
1822 #: kio/global.cpp:531
1823 msgid ""
1824 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1825 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1826 msgstr ""
1827 "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
1828 "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
1829 "vorhanden sind."
1830
1831 #: kio/global.cpp:534
1832 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1833 msgstr ""
1834 "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
1835 "öffnen."
1836
1837 #: kio/global.cpp:540
1838 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1839 msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
1840
1841 #: kio/global.cpp:541
1842 msgid ""
1843 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1844 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1845 msgstr ""
1846 "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
1847 "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
1848
1849 #: kio/global.cpp:549
1850 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1851 msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
1852
1853 #: kio/global.cpp:550
1854 msgid "Unable to Launch Process"
1855 msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
1856
1857 #: kio/global.cpp:551
1858 msgid ""
1859 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1860 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1861 "reasons."
1862 msgstr ""
1863 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
1864 "<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
1865 "vermutlich technische Gründe."
1866
1867 #: kio/global.cpp:554
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1871 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1872 "be incompatible with the current version and thus not start."
1873 msgstr ""
1874 "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
1875 "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
1876 "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
1877 "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
1878
1879 #: kio/global.cpp:562
1880 msgid "Internal Error"
1881 msgstr "Interner Fehler"
1882
1883 #: kio/global.cpp:563
1884 msgid ""
1885 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1886 "strong> protocol has reported an internal error."
1887 msgstr ""
1888 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
1889 "<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
1890
1891 #: kio/global.cpp:571
1892 msgid "Improperly Formatted URL"
1893 msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
1894
1895 #: kio/global.cpp:572
1896 msgid ""
1897 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1898 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1899 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1900 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1901 "strong></blockquote>"
1902 msgstr ""
1903 "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1904 "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
1905 "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
1906 "<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
1907 "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
1908
1909 #: kio/global.cpp:581
1910 msgid "Unsupported Protocol %1"
1911 msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
1912
1913 #: kio/global.cpp:582
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1917 "installed on this computer."
1918 msgstr ""
1919 "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
1920 "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
1921
1922 #: kio/global.cpp:585
1923 msgid "The requested protocol may not be supported."
1924 msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
1925
1926 #: kio/global.cpp:586
1927 msgid ""
1928 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1929 "may be incompatible."
1930 msgstr ""
1931 "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
1932 "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
1933
1934 #: kio/global.cpp:588
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1938 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1939 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1940 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1941 msgstr ""
1942 "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
1943 "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
1944 "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
1945 "denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/"
1946 "\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1947 "freshmeat.net/</a>. "
1948
1949 #: kio/global.cpp:597
1950 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1951 msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
1952
1953 #: kio/global.cpp:598
1954 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1955 msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
1956
1957 #: kio/global.cpp:599
1958 msgid ""
1959 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1960 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1961 msgstr ""
1962 "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1963 "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
1964 "konkreten Ressource."
1965
1966 #: kio/global.cpp:602
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1970 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1971 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1972 "programming error."
1973 msgstr ""
1974 "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
1975 "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
1976 "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
1977 "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
1978
1979 #: kio/global.cpp:610
1980 msgid "Unsupported Action: %1"
1981 msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
1982
1983 #: kio/global.cpp:611
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1987 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1988 msgstr ""
1989 "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
1990 "Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
1991
1992 #: kio/global.cpp:614
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1996 "information should give you more information than is available to the "
1997 "Desktop input/output architecture."
1998 msgstr ""
1999 "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
2000 "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
2001 "Ausgabe-System."
2002
2003 #: kio/global.cpp:617
2004 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
2005 msgstr ""
2006 "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
2007 "kommen."
2008
2009 #: kio/global.cpp:622
2010 msgid "File Expected"
2011 msgstr "Datei erwartet"
2012
2013 #: kio/global.cpp:623
2014 msgid ""
2015 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
2016 "found instead."
2017 msgstr ""
2018 "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
2019 "strong> zurückgeliefert."
2020
2021 #: kio/global.cpp:625
2022 msgid "This may be an error on the server side."
2023 msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
2024
2025 #: kio/global.cpp:630
2026 msgid "Folder Expected"
2027 msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
2028
2029 #: kio/global.cpp:631
2030 msgid ""
2031 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
2032 "found instead."
2033 msgstr ""
2034 "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
2035 "strong> zurückgeliefert."
2036
2037 #: kio/global.cpp:638
2038 msgid "File or Folder Does Not Exist"
2039 msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
2040
2041 #: kio/global.cpp:639
2042 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
2043 msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
2044
2045 #: kio/global.cpp:647
2046 msgid ""
2047 "The requested file could not be created because a file with the same name "
2048 "already exists."
2049 msgstr ""
2050 "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
2051 "bereits existiert."
2052
2053 #: kio/global.cpp:649
2054 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2055 msgstr ""
2056 "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
2057 "erneut."
2058
2059 #: kio/global.cpp:651
2060 msgid "Delete the current file and try again."
2061 msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
2062
2063 #: kio/global.cpp:652
2064 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2065 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
2066
2067 #: kio/global.cpp:657
2068 msgid ""
2069 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2070 "name already exists."
2071 msgstr ""
2072 "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
2073 "Namens bereits existiert."
2074
2075 #: kio/global.cpp:659
2076 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2077 msgstr ""
2078 "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
2079 "erneut."
2080
2081 #: kio/global.cpp:661
2082 msgid "Delete the current folder and try again."
2083 msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
2084
2085 #: kio/global.cpp:662
2086 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2087 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
2088
2089 #: kio/global.cpp:666
2090 msgid "Unknown Host"
2091 msgstr "Unbekannter Rechner"
2092
2093 #: kio/global.cpp:667
2094 msgid ""
2095 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2096 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2097 msgstr ""
2098 "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
2099 "strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
2100
2101 #: kio/global.cpp:670
2102 msgid ""
2103 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2104 msgstr ""
2105 "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
2106 "sich um einen Tippfehler."
2107
2108 #: kio/global.cpp:677
2109 msgid "Access Denied"
2110 msgstr "Zugriff verweigert"
2111
2112 #: kio/global.cpp:678
2113 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2114 msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
2115
2116 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2117 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2118 msgstr ""
2119 "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
2120 "Authentifizierung angegeben."
2121
2122 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2123 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2124 msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
2125
2126 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2127 msgid ""
2128 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2129 "correctly."
2130 msgstr ""
2131 "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
2132 "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
2133
2134 #: kio/global.cpp:690
2135 msgid "Write Access Denied"
2136 msgstr "Schreibzugriff verweigert"
2137
2138 #: kio/global.cpp:691
2139 msgid ""
2140 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2141 "rejected."
2142 msgstr ""
2143 "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
2144 "zurückgewiesen wurde."
2145
2146 #: kio/global.cpp:698
2147 msgid "Unable to Enter Folder"
2148 msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
2149
2150 #: kio/global.cpp:699
2151 msgid ""
2152 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2153 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2154 msgstr ""
2155 "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
2156 "zurückgewiesen wurde."
2157
2158 #: kio/global.cpp:707
2159 msgid "Folder Listing Unavailable"
2160 msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
2161
2162 #: kio/global.cpp:708
2163 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2164 msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
2165
2166 #: kio/global.cpp:709
2167 #, fuzzy
2168 msgid ""
2169 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2170 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2171 "do so."
2172 msgstr ""
2173 "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
2174 "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
2175 "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
2176
2177 #: kio/global.cpp:717
2178 msgid "Cyclic Link Detected"
2179 msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
2180
2181 #: kio/global.cpp:718
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2185 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2186 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2187 "itself."
2188 msgstr ""
2189 "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
2190 "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
2191 "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
2192 "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
2193 "sich selbst verknüpft."
2194
2195 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2196 msgid ""
2197 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2198 "loop, and try again."
2199 msgstr ""
2200 "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
2201 "einmal."
2202
2203 #: kio/global.cpp:731
2204 msgid "Request Aborted By User"
2205 msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
2206
2207 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2208 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2209 msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
2210
2211 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2212 msgid "Retry the request."
2213 msgstr "Anfrage wiederholen"
2214
2215 #: kio/global.cpp:738
2216 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2217 msgstr ""
2218 "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
2219
2220 #: kio/global.cpp:739
2221 #, fuzzy
2222 msgid ""
2223 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2224 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2225 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2226 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2227 msgstr ""
2228 "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
2229 "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
2230 "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
2231 "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
2232 "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
2233
2234 #: kio/global.cpp:749
2235 msgid "Could Not Create Network Connection"
2236 msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
2237
2238 #: kio/global.cpp:750
2239 msgid "Could Not Create Socket"
2240 msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
2241
2242 #: kio/global.cpp:751
2243 msgid ""
2244 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2245 "communications (a socket) could not be created."
2246 msgstr ""
2247 "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
2248 "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
2249 "ansprechbar ist."
2250
2251 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2252 msgid ""
2253 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2254 "interface may not be enabled."
2255 msgstr ""
2256 "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
2257 "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
2258
2259 #: kio/global.cpp:759
2260 msgid "Connection to Server Refused"
2261 msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
2262
2263 #: kio/global.cpp:760
2264 msgid ""
2265 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2266 "connection."
2267 msgstr ""
2268 "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
2269
2270 #: kio/global.cpp:762
2271 msgid ""
2272 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2273 "to allow requests."
2274 msgstr ""
2275 "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
2276 "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
2277
2278 #: kio/global.cpp:764
2279 msgid ""
2280 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2281 "the requested service (%1)."
2282 msgstr ""
2283 "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
2284 "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
2285
2286 #: kio/global.cpp:766
2287 msgid ""
2288 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2289 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2290 "preventing this request."
2291 msgstr ""
2292 "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
2293 "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
2294 "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
2295
2296 #: kio/global.cpp:773
2297 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2298 msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
2299
2300 #: kio/global.cpp:774
2301 msgid ""
2302 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2303 "was closed at an unexpected point in the communication."
2304 msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
2305
2306 #: kio/global.cpp:777
2307 msgid ""
2308 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2309 "connection as a response to the error."
2310 msgstr ""
2311 "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
2312 "Verbindung geführt hat."
2313
2314 #: kio/global.cpp:783
2315 msgid "URL Resource Invalid"
2316 msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
2317
2318 #: kio/global.cpp:784
2319 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2320 msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
2321
2322 #: kio/global.cpp:785
2323 msgid ""
2324 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2325 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2326 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2327 msgstr ""
2328 "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
2329 "<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
2330 "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
2331 "strong>."
2332
2333 #: kio/global.cpp:790
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2337 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2338 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2339 "indicate a programming error."
2340 msgstr ""
2341 "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
2342 "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
2343 "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
2344 "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
2345
2346 #: kio/global.cpp:798
2347 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2348 msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
2349
2350 #: kio/global.cpp:799
2351 msgid "Could Not Mount Device"
2352 msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
2353
2354 #: kio/global.cpp:800
2355 msgid ""
2356 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2357 "error was: <strong>%1</strong>"
2358 msgstr ""
2359 "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
2360 "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
2361
2362 #: kio/global.cpp:803
2363 msgid ""
2364 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2365 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2366 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2367 msgstr ""
2368 "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
2369 "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
2370 "angeschlossen."
2371
2372 #: kio/global.cpp:807
2373 msgid ""
2374 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2375 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2376 "device."
2377 msgstr ""
2378 "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
2379 "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
2380 "erforderlich."
2381
2382 #: kio/global.cpp:811
2383 msgid ""
2384 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2385 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2386 msgstr ""
2387 "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
2388 "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
2389 "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
2390
2391 #: kio/global.cpp:817
2392 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2393 msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
2394
2395 #: kio/global.cpp:818
2396 msgid "Could Not Unmount Device"
2397 msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
2398
2399 #: kio/global.cpp:819
2400 msgid ""
2401 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2402 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2403 msgstr ""
2404 "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
2405 "Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
2406
2407 #: kio/global.cpp:822
2408 msgid ""
2409 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2410 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2411 "this device may cause the device to remain in use."
2412 msgstr ""
2413 "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
2414 "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
2415 "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
2416
2417 #: kio/global.cpp:826
2418 msgid ""
2419 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2420 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2421 "uninitialize a device."
2422 msgstr ""
2423 "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
2424 "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
2425 "Systemverwalters erforderlich."
2426
2427 #: kio/global.cpp:830
2428 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2429 msgstr ""
2430 "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
2431 "versuchen Sie es dann erneut."
2432
2433 #: kio/global.cpp:835
2434 msgid "Cannot Read From Resource"
2435 msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
2436
2437 #: kio/global.cpp:836
2438 msgid ""
2439 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2440 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2441 msgstr ""
2442 "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
2443 "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
2444
2445 #: kio/global.cpp:839
2446 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2447 msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
2448
2449 #: kio/global.cpp:848
2450 msgid "Cannot Write to Resource"
2451 msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
2452
2453 #: kio/global.cpp:849
2454 msgid ""
2455 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2456 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2457 msgstr ""
2458 "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
2459 "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
2460
2461 #: kio/global.cpp:852
2462 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2463 msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
2464
2465 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2466 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2467 msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
2468
2469 #: kio/global.cpp:862
2470 msgid "Could Not Bind"
2471 msgstr "Zuordnung nicht möglich"
2472
2473 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2474 msgid ""
2475 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2476 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2477 "network connections."
2478 msgstr ""
2479 "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
2480 "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
2481 "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
2482
2483 #: kio/global.cpp:873
2484 msgid "Could Not Listen"
2485 msgstr "Abfrage nicht möglich"
2486
2487 #: kio/global.cpp:883
2488 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2489 msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
2490
2491 #: kio/global.cpp:884
2492 msgid ""
2493 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2494 "to accept an incoming network connection."
2495 msgstr ""
2496 "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
2497 "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
2498
2499 #: kio/global.cpp:888
2500 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2501 msgstr ""
2502 "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
2503
2504 #: kio/global.cpp:893
2505 msgid "Could Not Login: %1"
2506 msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
2507
2508 #: kio/global.cpp:894
2509 msgid ""
2510 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2511 msgstr ""
2512 "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
2513 "werden."
2514
2515 #: kio/global.cpp:905
2516 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2517 msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
2518
2519 #: kio/global.cpp:906
2520 msgid "Could Not Stat Resource"
2521 msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
2522
2523 #: kio/global.cpp:907
2524 msgid ""
2525 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2526 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2527 msgstr ""
2528 "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
2529 "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
2530 "feststellen."
2531
2532 #: kio/global.cpp:910
2533 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2534 msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
2535
2536 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2537 #: kio/global.cpp:918
2538 msgid "Could Not Cancel Listing"
2539 msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
2540
2541 #: kio/global.cpp:919
2542 msgid "FIXME: Document this"
2543 msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
2544
2545 #: kio/global.cpp:923
2546 msgid "Could Not Create Folder"
2547 msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
2548
2549 #: kio/global.cpp:924
2550 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2551 msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
2552
2553 #: kio/global.cpp:925
2554 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2555 msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
2556
2557 #: kio/global.cpp:932
2558 msgid "Could Not Remove Folder"
2559 msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
2560
2561 #: kio/global.cpp:933
2562 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2563 msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
2564
2565 #: kio/global.cpp:935
2566 msgid "The specified folder may not exist."
2567 msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
2568
2569 #: kio/global.cpp:936
2570 msgid "The specified folder may not be empty."
2571 msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
2572
2573 #: kio/global.cpp:939
2574 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2575 msgstr ""
2576 "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
2577 "es dann erneut."
2578
2579 #: kio/global.cpp:944
2580 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2581 msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
2582
2583 #: kio/global.cpp:945
2584 msgid ""
2585 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2586 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2587 msgstr ""
2588 "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
2589 "strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
2590 "möglich."
2591
2592 #: kio/global.cpp:948
2593 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2594 msgstr ""
2595 "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
2596 "Dateiübertragungen nicht."
2597
2598 #: kio/global.cpp:950
2599 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2600 msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
2601
2602 #: kio/global.cpp:955
2603 msgid "Could Not Rename Resource"
2604 msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
2605
2606 #: kio/global.cpp:956
2607 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2608 msgstr ""
2609 "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
2610 "fehlgeschlagen."
2611
2612 #: kio/global.cpp:964
2613 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2614 msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
2615
2616 #: kio/global.cpp:965
2617 msgid ""
2618 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2619 "strong> failed."
2620 msgstr ""
2621 "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
2622 "fehlgeschlagen."
2623
2624 #: kio/global.cpp:972
2625 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2626 msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
2627
2628 #: kio/global.cpp:973
2629 msgid ""
2630 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2631 "strong> failed."
2632 msgstr ""
2633 "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
2634 "fehlgeschlagen."
2635
2636 #: kio/global.cpp:980
2637 msgid "Could Not Delete Resource"
2638 msgstr "Löschen nicht möglich"
2639
2640 #: kio/global.cpp:981
2641 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2642 msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
2643
2644 #: kio/global.cpp:988
2645 msgid "Unexpected Program Termination"
2646 msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
2647
2648 #: kio/global.cpp:989
2649 msgid ""
2650 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2651 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2652 msgstr ""
2653 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2654 "strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
2655
2656 #: kio/global.cpp:997
2657 msgid "Out of Memory"
2658 msgstr "Nicht genügend Speicher"
2659
2660 #: kio/global.cpp:998
2661 msgid ""
2662 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2663 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2664 msgstr ""
2665 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2666 "strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
2667 "fortzusetzen."
2668
2669 #: kio/global.cpp:1006
2670 msgid "Unknown Proxy Host"
2671 msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
2672
2673 #: kio/global.cpp:1007
2674 msgid ""
2675 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2676 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2677 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2678 msgstr ""
2679 "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
2680 "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
2681 "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
2682
2683 #: kio/global.cpp:1011
2684 msgid ""
2685 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2686 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2687 "problems recently, this is unlikely."
2688 msgstr ""
2689 "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
2690 "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
2691 "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
2692
2693 #: kio/global.cpp:1015
2694 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2695 msgstr ""
2696 "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
2697 "einmal."
2698
2699 #: kio/global.cpp:1020
2700 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2701 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
2702
2703 #: kio/global.cpp:1022
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2707 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2708 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2709 msgstr ""
2710 "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
2711 "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
2712 "für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
2713
2714 #: kio/global.cpp:1026
2715 #, fuzzy
2716 msgid ""
2717 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2718 "of the unsupported authentication method."
2719 msgstr ""
2720 "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://"
2721 "bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht "
2722 "unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
2723
2724 #: kio/global.cpp:1032
2725 msgid "Request Aborted"
2726 msgstr "Anfrage abgebrochen"
2727
2728 #: kio/global.cpp:1039
2729 msgid "Internal Error in Server"
2730 msgstr "Interner Server-Fehler"
2731
2732 #: kio/global.cpp:1040
2733 msgid ""
2734 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2735 "protocol has reported an internal error: %2."
2736 msgstr ""
2737 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2738 "strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
2739
2740 #: kio/global.cpp:1043
2741 msgid ""
2742 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2743 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2744 msgstr ""
2745 "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
2746 "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
2747
2748 #: kio/global.cpp:1046
2749 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2750 msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
2751
2752 #: kio/global.cpp:1048
2753 msgid ""
2754 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2755 "report directly to them."
2756 msgstr ""
2757 "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
2758 "bitte einen Problembericht."
2759
2760 #: kio/global.cpp:1053
2761 msgid "Timeout Error"
2762 msgstr "Zeitüberschreitung"
2763
2764 #: kio/global.cpp:1054
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2768 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2769 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2770 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2771 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2772 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2773 "Preferences."
2774 msgstr ""
2775 "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
2776 "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
2777 "<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
2778 "Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
2779 "nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
2780 "nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
2781 "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
2782 "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
2783
2784 #: kio/global.cpp:1065
2785 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2786 msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
2787
2788 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2789 msgid "Unknown Error"
2790 msgstr "Unbekannter Fehler"
2791
2792 #: kio/global.cpp:1072
2793 msgid ""
2794 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2795 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2796 msgstr ""
2797 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2798 "strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
2799
2800 #: kio/global.cpp:1080
2801 msgid "Unknown Interruption"
2802 msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
2803
2804 #: kio/global.cpp:1081
2805 msgid ""
2806 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2807 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2808 msgstr ""
2809 "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
2810 "strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
2811
2812 #: kio/global.cpp:1089
2813 msgid "Could Not Delete Original File"
2814 msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
2815
2816 #: kio/global.cpp:1090
2817 msgid ""
2818 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2819 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2820 "strong> could not be deleted."
2821 msgstr ""
2822 "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
2823 "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
2824 "<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
2825
2826 #: kio/global.cpp:1099
2827 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2828 msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
2829
2830 #: kio/global.cpp:1100
2831 msgid ""
2832 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2833 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2834 "strong> could not be deleted."
2835 msgstr ""
2836 "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
2837 "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
2838 "<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
2839
2840 #: kio/global.cpp:1109
2841 msgid "Could Not Rename Original File"
2842 msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
2843
2844 #: kio/global.cpp:1110
2845 msgid ""
2846 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2847 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2848 msgstr ""
2849 "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
2850 "strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
2851
2852 #: kio/global.cpp:1118
2853 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2854 msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
2855
2856 #: kio/global.cpp:1119
2857 msgid ""
2858 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2859 "%1</strong>, however it could not be created."
2860 msgstr ""
2861 "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
2862 "strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
2863
2864 #: kio/global.cpp:1127
2865 msgid "Could Not Create Link"
2866 msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
2867
2868 #: kio/global.cpp:1128
2869 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2870 msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
2871
2872 #: kio/global.cpp:1129
2873 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2874 msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
2875
2876 #: kio/global.cpp:1136
2877 msgid "No Content"
2878 msgstr "Kein Inhalt"
2879
2880 #: kio/global.cpp:1141
2881 msgid "Disk Full"
2882 msgstr "Medium ist voll"
2883
2884 #: kio/global.cpp:1142
2885 msgid ""
2886 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2887 "inadequate disk space."
2888 msgstr ""
2889 "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
2890 "Platz auf dem Medium verfügbar."
2891
2892 #: kio/global.cpp:1144
2893 msgid ""
2894 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2895 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2896 "3) obtain more storage capacity."
2897 msgstr ""
2898 "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
2899 "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
2900 "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
2901
2902 #: kio/global.cpp:1151
2903 msgid "Source and Destination Files Identical"
2904 msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
2905
2906 #: kio/global.cpp:1152
2907 msgid ""
2908 "The operation could not be completed because the source and destination "
2909 "files are the same file."
2910 msgstr ""
2911 "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
2912 "Datei sind."
2913
2914 #: kio/global.cpp:1154
2915 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2916 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
2917
2918 #: kio/global.cpp:1165
2919 msgid "Undocumented Error"
2920 msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
2921
2922 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2923 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2924 msgid "Default"
2925 msgstr "Standard"
2926
2927 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2928 msgid "&Yes"
2929 msgstr "&Ja"
2930
2931 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2932 msgid "&No"
2933 msgstr "&Nein"
2934
2935 #: kio/krun.cpp:117
2936 msgid ""
2937 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2938 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2939 msgstr ""
2940 "<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
2941 "ausreichende Berechtigung.</qt>"
2942
2943 #: kio/krun.cpp:142
2944 msgid ""
2945 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2946 "started.</qt>"
2947 msgstr ""
2948 "<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
2949 "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
2950
2951 #: kio/krun.cpp:165
2952 msgid "Open with:"
2953 msgstr "Öffnen mit:"
2954
2955 #: kio/krun.cpp:534
2956 msgid "You are not authorized to execute this file."
2957 msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
2958
2959 #: kio/krun.cpp:557
2960 msgid "Launching %1"
2961 msgstr "%1 wird gestartet"
2962
2963 #: kio/krun.cpp:665
2964 msgid "Error processing Exec field in %1"
2965 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
2966
2967 #: kio/krun.cpp:851
2968 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2969 msgid "Warning"
2970 msgstr "Warnung"
2971
2972 #: kio/krun.cpp:865
2973 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2974 msgid "This will start the program:"
2975 msgstr "Startet das Programm:"
2976
2977 #: kio/krun.cpp:879
2978 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2979 msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
2980
2981 #: kio/krun.cpp:912
2982 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2983 msgstr ""
2984 "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen."
2985
2986 #: kio/krun.cpp:1094
2987 msgid ""
2988 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2989 "not exist.</qt>"
2990 msgstr ""
2991 "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</"
2992 "b> existiert nicht.</qt>"
2993
2994 #: kio/krun.cpp:1679
2995 msgid "Could not find the program '%1'"
2996 msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
2997
2998 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2999 msgid "Mime Type"
3000 msgstr "MIME-Typ"
3001
3002 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
3003 msgid "Comment"
3004 msgstr "Kommentar"
3005
3006 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
3007 msgid "Patterns"
3008 msgstr "Muster"
3009
3010 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
3011 msgid "&Edit..."
3012 msgstr "&Bearbeiten ..."
3013
3014 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
3015 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
3016 msgstr ""
3017 "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
3018 "anzeigen zu lassen."
3019
3020 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
3021 msgid "Do you really want to delete this item?"
3022 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
3023 msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
3024 msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
3025
3026 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
3027 msgid "Delete Files"
3028 msgstr "Dateien löschen"
3029
3030 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
3031 msgctxt "@info"
3032 msgid ""
3033 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
3034 "be undone."
3035 msgstr ""
3036 "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
3037 "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
3038
3039 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Empty Trash"
3042 msgstr "Papierkorb leeren"
3043
3044 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
3045 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3046 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3047 msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
3048 msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
3049
3050 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
3051 msgid "Move to Trash"
3052 msgstr "In den Papierkorb werfen"
3053
3054 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
3055 msgctxt "Verb"
3056 msgid "&Trash"
3057 msgstr "In den &Papierkorb werfen"
3058
3059 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
3060 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3061 msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
3062
3063 #: kio/skipdialog.cpp:37
3064 msgid "Information"
3065 msgstr "Information"
3066
3067 #: kio/skipdialog.cpp:44
3068 msgid "Skip"
3069 msgstr "Überspringen"
3070
3071 #: kio/skipdialog.cpp:47
3072 msgid "AutoSkip"
3073 msgstr "Automatisch überspringen"
3074
3075 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3076 msgid "Filename for clipboard content:"
3077 msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
3078
3079 #: kio/paste.cpp:169
3080 msgid "%1 (%2)"
3081 msgstr "%1 (%2)"
3082
3083 #: kio/paste.cpp:184
3084 msgid ""
3085 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3086 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3087 msgstr ""
3088 "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
3089 "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
3090 "einzufügenden Daten erneut."
3091
3092 #: kio/paste.cpp:259
3093 msgid "The clipboard is empty"
3094 msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
3095
3096 #: kio/paste.cpp:371
3097 msgid "&Paste File"
3098 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3099 msgstr[0] "Datei &einfügen"
3100 msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
3101
3102 #: kio/paste.cpp:373
3103 msgid "&Paste URL"
3104 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3105 msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
3106 msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
3107
3108 #: kio/paste.cpp:375
3109 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3110 msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3111
3112 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3113 msgctxt "Items in a folder"
3114 msgid "1 item"
3115 msgid_plural "%1 items"
3116 msgstr[0] "%1 Eintrag"
3117 msgstr[1] "%1 Einträge"
3118
3119 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3120 msgctxt "@info mimetype"
3121 msgid "Unknown"
3122 msgstr "Unbekannt"
3123
3124 #: kio/chmodjob.cpp:212
3125 msgid ""
3126 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3127 "access to the file to perform the change.</qt>"
3128 msgstr ""
3129 "<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
3130 "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
3131
3132 #: kio/chmodjob.cpp:212
3133 msgid "&Skip File"
3134 msgstr "Datei ü&berspringen"
3135
3136 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3137 msgid "Row at top, column at left"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3141 msgid "Row at top, column at right"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3145 msgid "Row at bottom, column at right"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3149 msgid "Row at bottom, column at left"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3153 msgid "Row at left, column at top"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3157 msgid "Row at right, column at top"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3161 msgid "Row at right, column at bottom"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3165 msgid "Row at left, column at bottom"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3169 msgid "%1 per second"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3173 msgid "%1 kHz"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3177 msgid "Creating directory"
3178 msgstr "Ordnererstellung"
3179
3180 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3181 msgid "Moving"
3182 msgstr "Verschiebevorgang"
3183
3184 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3185 msgid "Deleting"
3186 msgstr "Löschvorgang"
3187
3188 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3189 msgid "Und&o"
3190 msgstr "&Rückgängig"
3191
3192 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3193 msgid "Und&o: Copy"
3194 msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
3195
3196 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3197 msgid "Und&o: Link"
3198 msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
3199
3200 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3201 msgid "Und&o: Move"
3202 msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
3203
3204 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3205 msgid "Und&o: Rename"
3206 msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
3207
3208 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3209 msgid "Und&o: Trash"
3210 msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
3211
3212 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3213 msgid "Und&o: Create Folder"
3214 msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
3215
3216 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3217 msgid "Und&o: Create File"
3218 msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
3219
3220 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3221 msgid ""
3222 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3223 "modified at %3.\n"
3224 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3225 "Are you sure you want to delete %4?"
3226 msgstr ""
3227 "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
3228 "geändert.\n"
3229 "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
3230 "Änderungen gehen verloren.\n"
3231 "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
3232
3233 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3234 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3235 msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
3236
3237 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3238 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3239 msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
3240
3241 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3242 msgid "(%1, Link to %2)"
3243 msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
3244
3245 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3246 msgid " (Points to %1)"
3247 msgstr "(Verweist auf %1)"
3248
3249 #: kio/pastedialog.cpp:55
3250 msgid "Data format:"
3251 msgstr "Datenformat:"
3252
3253 #: kio/slave.cpp:433
3254 msgid "Unknown protocol '%1'."
3255 msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
3256
3257 #: kio/slave.cpp:442
3258 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3259 msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
3260
3261 #: kio/slave.cpp:461
3262 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3263 msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
3264
3265 #: kio/slave.cpp:469
3266 msgid ""
3267 "Unable to create io-slave:\n"
3268 "klauncher said: %1"
3269 msgstr ""
3270 "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
3271 "klauncher meldet: %1"
3272
3273 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3274 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3275 msgstr ""
3276 "Die Desktop-Datei %1\n"
3277 "hat keinen Eintrag „Type=...“"
3278
3279 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3280 msgid ""
3281 "The desktop entry of type\n"
3282 "%1\n"
3283 "is unknown."
3284 msgstr ""
3285 "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
3286 "%1\n"
3287 "ist nicht bekannt."
3288
3289 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3290 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3291 msgid ""
3292 "The desktop entry file\n"
3293 "%1\n"
3294 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3295 msgstr ""
3296 "Die Desktop-Datei\n"
3297 "%1\n"
3298 "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
3299
3300 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3301 msgid ""
3302 "The desktop entry file\n"
3303 "%1\n"
3304 "is of type Link but has no URL=... entry."
3305 msgstr ""
3306 "Die Desktop-Datei\n"
3307 "%1\n"
3308 "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
3309
3310 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3311 msgid "Mount"
3312 msgstr "Laufwerk einbinden"
3313
3314 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3315 msgid "Eject"
3316 msgstr "Auswerfen"
3317
3318 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3319 msgid "Unmount"
3320 msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
3321
3322 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3324 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3325 msgid "Properties for %1"
3326 msgstr "Eigenschaften für %1"
3327
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3329 msgid "Properties for 1 item"
3330 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3331 msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
3332 msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
3333
3334 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3335 msgctxt "@title:tab File properties"
3336 msgid "&General"
3337 msgstr "&Allgemein"
3338
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3340 msgid "Type:"
3341 msgstr "Typ:"
3342
3343 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3344 msgid "Create New File Type"
3345 msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
3346
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3348 msgid "File Type Options"
3349 msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
3350
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3352 msgid "Contents:"
3353 msgstr "Inhalt:"
3354
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3356 msgid "Location:"
3357 msgstr "Adresse:"
3358
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3360 msgid "Size:"
3361 msgstr "Größe:"
3362
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3364 msgid "Calculate"
3365 msgstr "Berechnen"
3366
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3368 msgid "Stop"
3369 msgstr "Anhalten"
3370
3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3372 msgid "Refresh"
3373 msgstr "Aktualisieren"
3374
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3376 msgid "Points to:"
3377 msgstr "Verweist auf:"
3378
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3380 msgid "Created:"
3381 msgstr "Erstellt:"
3382
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3384 msgid "Modified:"
3385 msgstr "Geändert:"
3386
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3388 msgid "Accessed:"
3389 msgstr "Letzter Zugriff:"
3390
3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3392 msgid "Mounted on:"
3393 msgstr "Mount-Punkt:"
3394
3395 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3396 msgid "Device usage:"
3397 msgstr "Speicherbelegung:"
3398
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3400 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3401 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3402 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3405 msgid "1 file"
3406 msgid_plural "%1 files"
3407 msgstr[0] "%1 Datei"
3408 msgstr[1] "%1 Dateien"
3409
3410 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3411 msgid "1 sub-folder"
3412 msgid_plural "%1 sub-folders"
3413 msgstr[0] "1 Unterordner"
3414 msgstr[1] "%1 Unterordner"
3415
3416 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3417 msgid ""
3418 "Calculating... %1 (%2)\n"
3419 "%3, %4"
3420 msgstr ""
3421 "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
3422 "%3, %4"
3423
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3425 msgid "Calculating..."
3426 msgstr "Berechnung läuft ..."
3427
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3429 msgid "At least %1"
3430 msgstr "Mindestens %1"
3431
3432 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3433 msgid "The new file name is empty."
3434 msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
3435
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3437 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3438 msgid ""
3439 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3440 "<b>%1</b>.</qt>"
3441 msgstr ""
3442 "<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
3443 "Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
3444
3445 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3447 msgid "Forbidden"
3448 msgstr "Unzulässig"
3449
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3451 msgid "Can Read"
3452 msgstr "Lesen möglich"
3453
3454 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3455 msgid "Can Read & Write"
3456 msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
3457
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3459 msgid "Can View Content"
3460 msgstr "Inhalt darstellbar"
3461
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3463 msgid "Can View & Modify Content"
3464 msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
3465
3466 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3467 msgid "Can View Content & Read"
3468 msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
3469
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3471 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3472 msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
3473
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3475 msgid "&Permissions"
3476 msgstr "Be&rechtigungen"
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3479 msgid "Access Permissions"
3480 msgstr "Zugangsberechtigungen"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3483 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3484 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3485 msgstr[0] ""
3486 "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
3487 msgstr[1] ""
3488 "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
3489
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3491 msgid "Only the owner can change permissions."
3492 msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
3493
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3495 msgid "O&wner:"
3496 msgstr "E&igentümer:"
3497
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3499 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3500 msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
3501
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3503 msgid "Gro&up:"
3504 msgstr "&Gruppe:"
3505
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3507 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3508 msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
3509
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3511 msgid "O&thers:"
3512 msgstr "&Sonstige"
3513
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3515 msgid ""
3516 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3517 "group, are allowed to do."
3518 msgstr ""
3519 "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
3520 "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
3521
3522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3523 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3524 msgstr ""
3525 "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
3526
3527 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3528 msgid "Is &executable"
3529 msgstr "Aus&führbar"
3530
3531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3532 msgid ""
3533 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3534 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3535 "requires the 'Modify Content' permission."
3536 msgstr ""
3537 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
3538 "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
3539 "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
3540 "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
3541
3542 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3543 msgid ""
3544 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3545 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3546 msgstr ""
3547 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
3548 "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
3549
3550 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3551 msgid "A&dvanced Permissions"
3552 msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
3553
3554 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3555 msgid "Ownership"
3556 msgstr "Eigentümer"
3557
3558 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3559 msgid "User:"
3560 msgstr "Benutzer:"
3561
3562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3563 msgid "Group:"
3564 msgstr "Gruppe:"
3565
3566 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3567 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3568 msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
3569
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3571 msgid "Advanced Permissions"
3572 msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
3573
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3575 msgid "Class"
3576 msgstr "Klasse"
3577
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3579 msgid ""
3580 "Show\n"
3581 "Entries"
3582 msgstr ""
3583 "Einträge\n"
3584 "anzeigen"
3585
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3587 msgid "Read"
3588 msgstr "Lesen"
3589
3590 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3591 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3592 msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
3593
3594 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3595 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3596 msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
3597
3598 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3599 msgid ""
3600 "Write\n"
3601 "Entries"
3602 msgstr ""
3603 "Einträge\n"
3604 "schreiben"
3605
3606 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3607 msgid "Write"
3608 msgstr "Schreiben"
3609
3610 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3611 msgid ""
3612 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3613 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3614 msgstr ""
3615 "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
3616 "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
3617 "als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
3618
3619 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3620 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3621 msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
3622
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3624 msgctxt "Enter folder"
3625 msgid "Enter"
3626 msgstr "Öffnen"
3627
3628 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3629 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3630 msgstr ""
3631 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
3632
3633 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3634 msgid "Exec"
3635 msgstr "Ausführen"
3636
3637 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3638 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3639 msgstr ""
3640 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
3641 "zu ermöglichen. "
3642
3643 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3644 msgid "Special"
3645 msgstr "Spezialattribut"
3646
3647 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3648 msgid ""
3649 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3650 "be seen in the right hand column."
3651 msgstr ""
3652 "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
3653 "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
3654
3655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3656 msgid ""
3657 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3658 "column."
3659 msgstr ""
3660 "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
3661 "Spalte ersichtlich."
3662
3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3664 msgid "User"
3665 msgstr "Benutzer"
3666
3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3668 msgid "Group"
3669 msgstr "Gruppe"
3670
3671 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3672 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3673 msgid "Others"
3674 msgstr "Sonstige"
3675
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3677 msgid "Set UID"
3678 msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
3679
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3681 msgid ""
3682 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3683 "files."
3684 msgstr ""
3685 "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
3686 "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
3687
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3689 msgid ""
3690 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3691 "the permissions of the owner."
3692 msgstr ""
3693 "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
3694 "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
3695
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3697 msgid "Set GID"
3698 msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
3699
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3701 msgid ""
3702 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3703 msgstr ""
3704 "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
3705 "darin erstellten Dateien."
3706
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3708 msgid ""
3709 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3710 "the permissions of the group."
3711 msgstr ""
3712 "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
3713 "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
3714
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3716 msgctxt "File permission"
3717 msgid "Sticky"
3718 msgstr "Sticky"
3719
3720 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3721 msgid ""
3722 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3723 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3724 msgstr ""
3725 "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
3726 "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
3727 "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
3728
3729 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3730 msgid ""
3731 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3732 "systems"
3733 msgstr ""
3734 "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
3735 "anderen Systemen verwendet."
3736
3737 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3738 msgid "Link"
3739 msgstr "Verknüpfung"
3740
3741 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3742 msgid "Varying (No Change)"
3743 msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
3744
3745 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3746 msgid "This file uses advanced permissions"
3747 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3748 msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
3749 msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
3750
3751 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3752 msgid "This folder uses advanced permissions."
3753 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3754 msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
3755 msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
3756
3757 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3758 msgid "These files use advanced permissions."
3759 msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
3760
3761 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3762 msgid "U&RL"
3763 msgstr "&Adresse (URL)"
3764
3765 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3766 msgid "URL:"
3767 msgstr "Adresse (URL):"
3768
3769 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3770 msgid "De&vice"
3771 msgstr "Ge&rät"
3772
3773 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3774 msgid "Device (/dev/fd0):"
3775 msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
3776
3777 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3778 msgid "Device:"
3779 msgstr "Gerät:"
3780
3781 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3782 msgid "Read only"
3783 msgstr "Nur lesen"
3784
3785 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3786 msgid "File system:"
3787 msgstr "Dateisystem:"
3788
3789 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3790 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3791 msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
3792
3793 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3794 msgid "Mount point:"
3795 msgstr "Mount-Punkt:"
3796
3797 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3798 msgid "&Application"
3799 msgstr "&Programm"
3800
3801 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3802 msgid "Add File Type for %1"
3803 msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
3804
3805 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3806 msgid "Select one or more file types to add:"
3807 msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
3808
3809 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3810 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3811 msgstr ""
3812 "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
3813
3814 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3815 msgid "Advanced Options for %1"
3816 msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
3817
3818 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3819 msgid "Owner"
3820 msgstr "Eigentümer"
3821
3822 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3823 msgid "Owning Group"
3824 msgstr "Eigentümer-Gruppe"
3825
3826 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3827 msgid "Mask"
3828 msgstr "Maske"
3829
3830 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3831 msgid "Named User"
3832 msgstr "Benannter Benutzer"
3833
3834 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3835 msgid "Named Group"
3836 msgstr "Benannte Gruppe"
3837
3838 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3839 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3840 msgid "Add Entry..."
3841 msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
3842
3843 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3844 msgid "Edit Entry..."
3845 msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
3846
3847 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3848 msgid "Delete Entry"
3849 msgstr "Eintrag entfernen"
3850
3851 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3852 msgid " (Default)"
3853 msgstr " (Standard)"
3854
3855 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3856 msgid "Edit ACL Entry"
3857 msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
3858
3859 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3860 msgid "Entry Type"
3861 msgstr "Eintragstyp"
3862
3863 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3864 msgid "Default for new files in this folder"
3865 msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
3866
3867 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3868 msgid "Named user"
3869 msgstr "Benannter Benutzer"
3870
3871 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3872 msgid "Named group"
3873 msgstr "Benannte Gruppe"
3874
3875 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3876 msgid "User: "
3877 msgstr "Benutzer: "
3878
3879 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3880 msgid "Group: "
3881 msgstr "Gruppe: "
3882
3883 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3884 msgid "Type"
3885 msgstr "Typ"
3886
3887 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3888 msgid "Name"
3889 msgstr "Name"
3890
3891 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3892 msgctxt "read permission"
3893 msgid "r"
3894 msgstr "r"
3895
3896 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3897 msgctxt "write permission"
3898 msgid "w"
3899 msgstr "w"
3900
3901 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3902 msgctxt "execute permission"
3903 msgid "x"
3904 msgstr "x"
3905
3906 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3907 msgid "Effective"
3908 msgstr "Effektiv"
3909
3910 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3911 msgid "Open file dialog"
3912 msgstr "Dateiauswahl"
3913
3914 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3915 msgid "Select Icon"
3916 msgstr "Symbol auswählen"
3917
3918 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3919 msgid "Icon Source"
3920 msgstr "Quelle für Symbol"
3921
3922 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3923 msgid "S&ystem icons:"
3924 msgstr "&System-Symbole:"
3925
3926 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3927 msgid "O&ther icons:"
3928 msgstr "S&onstige Symbole:"
3929
3930 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3931 msgid "&Search:"
3932 msgstr "&Suchen:"
3933
3934 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3935 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3936 msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
3937
3938 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3939 msgid "Actions"
3940 msgstr "Aktionen"
3941
3942 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3943 msgid "Animations"
3944 msgstr "Animationen"
3945
3946 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3947 msgid "Applications"
3948 msgstr "Programme"
3949
3950 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3951 msgid "Categories"
3952 msgstr "Kategorien"
3953
3954 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3955 msgid "Devices"
3956 msgstr "Geräte"
3957
3958 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3959 msgid "Emblems"
3960 msgstr "Logos"
3961
3962 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3963 msgid "Emotes"
3964 msgstr "Emoticons"
3965
3966 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3967 msgid "International"
3968 msgstr "International"
3969
3970 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3971 msgid "Mimetypes"
3972 msgstr "MIME-Typen"
3973
3974 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3975 msgid "Places"
3976 msgstr "Orte"
3977
3978 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3979 msgid "Status"
3980 msgstr "Status"
3981
3982 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3983 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3984 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3985
3986 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3987 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3988 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3989 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3990 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3991 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3992 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3993 msgid "Open"
3994 msgstr "Öffnen"
3995
3996 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Modified"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Owner"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Permissions"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Size"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Total Size"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Type"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "MIME Type"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Comment"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
4037 msgctxt "@label creation date"
4038 msgid "Created"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
4042 msgctxt "@label file content size"
4043 msgid "Size"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
4047 msgctxt "@label file depends from"
4048 msgid "Depends"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Description"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
4057 msgctxt "@label Software used to generate content"
4058 msgid "Generator"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
4062 msgctxt ""
4063 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
4064 msgid "Has Part"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4068 msgctxt ""
4069 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4070 "nie#hasLogicalPart"
4071 msgid "Has Logical Part"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4075 msgctxt "@label parent directory"
4076 msgid "Part of"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Keyword"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4085 msgctxt "@label modified date of file"
4086 msgid "Modified"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Content"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Related To"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Subject"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4105 msgctxt "@label music title"
4106 msgid "Title"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4110 msgctxt "@label file URL"
4111 msgid "Location"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Creator"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Average Bitrate"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Frame Rate"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Channels"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4135 msgctxt "@label number of characters"
4136 msgid "Characters"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Codec"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Color Depth"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Color Count"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Duration"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Filename"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Hash"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Height"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Bit Depth"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Font"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Font Family"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Font Foundry"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Interlace Mode"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4200 msgctxt "@label number of lines"
4201 msgid "Lines"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Programming Language"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Sample Rate"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Width"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4220 msgctxt "@label number of words"
4221 msgid "Words"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "File Hash"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "Hash Algorithm"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Bits Per Sample"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Sample Count"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4245 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4246 msgid "Aperture"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4250 msgctxt "@label EXIF"
4251 msgid "Exposure Bias Value"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4255 msgctxt "@label EXIF"
4256 msgid "Exposure Time"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4260 msgctxt "@label EXIF"
4261 msgid "Flash"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4265 msgctxt "@label EXIF"
4266 msgid "Focal Length"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4270 msgctxt "@label EXIF"
4271 msgid "Focal Length 35 mm"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4275 msgctxt "@label EXIF"
4276 msgid "ISO Speed Ratings"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4280 msgctxt "@label EXIF"
4281 msgid "Make"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4285 msgctxt "@label EXIF"
4286 msgid "Metering Mode"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4290 msgctxt "@label EXIF"
4291 msgid "Model"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4295 msgctxt "@label EXIF"
4296 msgid "Orientation"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4300 msgctxt "@label EXIF"
4301 msgid "White Balance"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4305 msgctxt "@label EXIF"
4306 msgid "Bits Per Sample"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4310 msgctxt "@label video director"
4311 msgid "Director"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4315 msgctxt "@label music genre"
4316 msgid "Genre"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4320 msgctxt "@label music album"
4321 msgid "Album"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Performer"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Release Date"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4335 msgctxt "@label music track number"
4336 msgid "Track"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4340 msgctxt "@label resource created time"
4341 msgid "Resource Created"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Sub Resource"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4350 msgctxt "@label resource last modified"
4351 msgid "Resource Modified"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Numeric Rating"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Copied From"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "First Usage"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Last Usage"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Usage Count"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Unix File Group"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Unix File Mode"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Unix File Owner"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4395 msgctxt "@label file type"
4396 msgid "Type"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4400 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4401 msgid "Fuzzy Translations"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4405 msgctxt "@label Name of last translator"
4406 msgid "Last Translator"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4410 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4411 msgid "Obsolete Translations"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Translation Source Date"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4420 msgctxt "@label Number of total translations"
4421 msgid "Total Translations"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4425 msgctxt "@label Number of translated strings"
4426 msgid "Translated"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Translation Date"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4435 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4436 msgid "Untranslated"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Font Weight"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Font Slant"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Font Width"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Font Spacing"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4460 msgid "<Error>"
4461 msgstr "<Fehler>"
4462
4463 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4464 msgid "*|All files"
4465 msgstr "*|Alle Dateien"
4466
4467 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4468 msgid "All Supported Files"
4469 msgstr "Alle unterstützten Dateien"
4470
4471 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4472 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4473 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4474 msgid "Save As"
4475 msgstr "Speichern unter"
4476
4477 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4478 msgid "P&review"
4479 msgstr "&Vorschau"
4480
4481 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4482 msgctxt "@item:intable"
4483 msgid "%1 item"
4484 msgid_plural "%1 items"
4485 msgstr[0] ""
4486 msgstr[1] ""
4487
4488 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4489 msgid "Known Applications"
4490 msgstr "Bekannte Anwendungen"
4491
4492 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4493 msgid "Open With"
4494 msgstr "Öffnen mit"
4495
4496 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4497 msgid ""
4498 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4499 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4500 msgstr ""
4501 "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
4502 "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
4503 "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
4504
4505 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4506 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4507 msgstr ""
4508 "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
4509 "geöffnet werden sollen."
4510
4511 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4512 msgid "Choose Application for %1"
4513 msgstr "Programm für %1 auswählen"
4514
4515 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4516 msgid ""
4517 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4518 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4519 msgstr ""
4520 "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
4521 "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
4522 "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
4523
4524 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4525 msgid "Choose Application"
4526 msgstr "Programm auswählen"
4527
4528 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4529 msgid ""
4530 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4531 "the browse button.</qt>"
4532 msgstr ""
4533 "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
4534 "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
4535
4536 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4537 msgid ""
4538 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4539 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4540 "%f - a single file name\n"
4541 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4542 "at once\n"
4543 "%u - a single URL\n"
4544 "%U - a list of URLs\n"
4545 "%d - the directory of the file to open\n"
4546 "%D - a list of directories\n"
4547 "%i - the icon\n"
4548 "%m - the mini-icon\n"
4549 "%c - the comment"
4550 msgstr ""
4551 "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
4552 "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
4553 "%f – einzelner Dateiname\n"
4554 "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
4555 "%u – einzelne Adresse (URL)\n"
4556 "%U – Liste von Adressen\n"
4557 "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
4558 "%D – eine Liste von Ordnern\n"
4559 "%i – das Symbol\n"
4560 "%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
4561 "%c – der Kommentar"
4562
4563 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4564 msgid "Run in &terminal"
4565 msgstr "In &Terminal ausführen"
4566
4567 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4568 msgid "&Do not close when command exits"
4569 msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
4570
4571 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4572 msgid "&Remember application association for this type of file"
4573 msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
4574
4575 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4576 msgid ""
4577 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4578 "name."
4579 msgstr ""
4580 "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
4581 "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
4582
4583 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4584 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4585 msgstr ""
4586 "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
4587 "Programmnamen ein."
4588
4589 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "Configure Shown Data"
4592 msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
4593
4594 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4595 msgctxt "@label::textbox"
4596 msgid "Select which data should be shown:"
4597 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
4598
4599 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Configure..."
4602 msgstr "Einrichten ..."
4603
4604 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Information"
4607 msgstr "Informationen"
4608
4609 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4610 msgid "Encoding:"
4611 msgstr "Kodierung:"
4612
4613 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4614 msgid "SSL Configuration Module"
4615 msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
4616
4617 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4618 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4619 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4620
4621 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4622 msgid "Andreas Hartmetz"
4623 msgstr "Andreas Hartmetz"
4624
4625 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4626 msgid "SSL Signers"
4627 msgstr "SSL-Unterzeichner"
4628
4629 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4630 msgid "System certificates"
4631 msgstr "Systemzertifikate"
4632
4633 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4634 msgid "User-added certificates"
4635 msgstr "Benutzerzertifikate"
4636
4637 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4638 msgid "Pick Certificates"
4639 msgstr "Zertifikate auswählen"
4640
4641 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4642 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4643 msgid "%1 to %2"
4644 msgstr "%1 bis %2"
4645
4646 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4647 msgid "KDE SSL Information"
4648 msgstr "KDE-SSL-Information"
4649
4650 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4651 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4652 msgid "Subject"
4653 msgstr "Betrifft"
4654
4655 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4656 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4657 msgid "Issuer"
4658 msgstr "Ausgestellt durch"
4659
4660 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4661 msgid "Current connection is secured with SSL."
4662 msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
4663
4664 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4665 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4666 msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
4667
4668 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4669 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4670 msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
4671
4672 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4673 msgid ""
4674 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4675 msgstr ""
4676 "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
4677 "nicht."
4678
4679 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4680 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4681 msgstr ""
4682 "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
4683
4684 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4685 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4686 msgid "using %1 bit"
4687 msgid_plural "using %1 bits"
4688 msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
4689 msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
4690
4691 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4692 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4693 msgid "of a %1 bit key"
4694 msgid_plural "of a %1 bit key"
4695 msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
4696 msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
4697
4698 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4699 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4700 msgid "%1, %2 %3"
4701 msgstr "%1, %2 %3"
4702
4703 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4704 msgctxt "The certificate is not trusted"
4705 msgid "NO, there were errors:"
4706 msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
4707
4708 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4709 msgctxt "The certificate is trusted"
4710 msgid "Yes"
4711 msgstr "Ja"
4712
4713 #: kssl/sslui.cpp:114
4714 msgid ""
4715 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4716 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4717 msgstr ""
4718 "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
4719 "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
4720 "überprüft werden kann."
4721
4722 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4723 msgid "Add Bookmark Here"
4724 msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
4725
4726 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4727 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4728 msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
4729
4730 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4731 msgid "Delete Folder"
4732 msgstr "Ordner löschen"
4733
4734 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4735 msgid "Properties"
4736 msgstr "Eigenschaften"
4737
4738 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4739 msgid "Copy Link Address"
4740 msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
4741
4742 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4743 msgid "Delete Bookmark"
4744 msgstr "Lesezeichen löschen"
4745
4746 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4747 msgid "Open Folder in Tabs"
4748 msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
4749
4750 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4751 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4752 msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
4753
4754 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4755 msgid ""
4756 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4757 "\"%1\"?"
4758 msgstr ""
4759 "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
4760 "„%1“\n"
4761 "löschen möchten?"
4762
4763 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4764 msgid ""
4765 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4766 "\"%1\"?"
4767 msgstr ""
4768 "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
4769 "„%1“\n"
4770 "löschen möchten?"
4771
4772 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4773 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4774 msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
4775
4776 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4777 msgid "Bookmark Deletion"
4778 msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
4779
4780 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4781 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4782 msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
4783
4784 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4785 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4786 msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
4787
4788 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4789 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4790 msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
4791
4792 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4793 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4794 msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
4795
4796 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4797 msgid "New Bookmark Folder..."
4798 msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
4799
4800 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4801 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4802 msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
4803
4804 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4805 msgid "Hide in toolbar"
4806 msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
4807
4808 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4809 msgid "Show in toolbar"
4810 msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
4811
4812 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4813 msgid "Open in New Window"
4814 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
4815
4816 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4817 msgid "Open in New Tab"
4818 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
4819
4820 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Update"
4823 msgstr "Aktualisieren"
4824
4825 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4826 msgctxt "@title:window"
4827 msgid "Bookmark Properties"
4828 msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
4829
4830 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4831 msgctxt "@action:button"
4832 msgid "Add"
4833 msgstr "Hinzufügen"
4834
4835 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4836 msgctxt "@title:window"
4837 msgid "Add Bookmark"
4838 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
4839
4840 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4841 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "&New Folder..."
4844 msgstr "Neuer &Ordner ..."
4845
4846 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "Add Bookmarks"
4849 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
4850
4851 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4852 msgctxt "@title:window"
4853 msgid "Select Folder"
4854 msgstr "Ordner auswählen"
4855
4856 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4857 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4858 msgctxt "@title:window"
4859 msgid "New Folder"
4860 msgstr "Neuer Ordner"
4861
4862 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4863 msgctxt "@label:textbox"
4864 msgid "Name:"
4865 msgstr "Name:"
4866
4867 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4868 msgctxt "@label:textbox"
4869 msgid "Location:"
4870 msgstr "Adresse:"
4871
4872 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4873 msgctxt "@label:textbox"
4874 msgid "Comment:"
4875 msgstr "Kommentar:"
4876
4877 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4878 msgctxt "@title:window"
4879 msgid "Create New Bookmark Folder"
4880 msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
4881
4882 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4883 msgctxt "@title:window"
4884 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4885 msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
4886
4887 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4888 msgctxt "@label:textbox"
4889 msgid "New folder:"
4890 msgstr "Neuer Ordner:"
4891
4892 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4893 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4894 msgid "Bookmarks"
4895 msgstr "Lesezeichen"
4896
4897 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4898 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4899 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4900 msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
4901
4902 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4903 msgid "--- separator ---"
4904 msgstr "--- Trenner ---"
4905
4906 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4907 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4908 msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
4909
4910 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4911 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4912 msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
4913
4914 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4915 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4916 msgid "Bookmarks"
4917 msgstr "Lesezeichen"
4918
4919 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4920 msgid ""
4921 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4922 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4923 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4924 msgstr ""
4925 "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
4926 "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
4927 "beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
4928
4929 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4930 msgid "kio_metainfo"
4931 msgstr "kio_metainfo"
4932
4933 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4934 msgid "No metainfo for %1"
4935 msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
4936
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4938 msgid "Cookie Alert"
4939 msgstr "Cookie-Warnung"
4940
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4942 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4943 msgid " [Cross Domain]"
4944 msgstr " [Domain-übergreifend]"
4945
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4947 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4948 msgid ""
4949 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4950 "reject this cookie?</p>"
4951 msgid_plural ""
4952 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4953 "reject these cookies?</p>"
4954 msgstr[0] ""
4955 "<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
4956 "annehmen oder ablehnen?</p>"
4957 msgstr[1] ""
4958 "<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
4959 "annehmen oder ablehnen?</p>"
4960
4961 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4962 msgid "Apply Choice To"
4963 msgstr "Auswahl anwenden auf"
4964
4965 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4966 msgid "&Only this cookie"
4967 msgstr "&Nur dieses Cookie"
4968
4969 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4970 msgid "&Only these cookies"
4971 msgstr "&Nur diese Cookies"
4972
4973 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4974 msgid ""
4975 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4976 "prompted again if you receive another cookie."
4977 msgstr ""
4978 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
4979 "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
4980 "wird."
4981
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4983 msgid "All cookies from this do&main"
4984 msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
4985
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4987 msgid ""
4988 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4989 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4990 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4991 "Settings."
4992 msgstr ""
4993 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
4994 "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
4995 "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
4996 "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
4997
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4999 msgid "All &cookies"
5000 msgstr "Alle &Cookies"
5001
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5003 msgid ""
5004 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5005 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
5006 "manually change it from the System Settings."
5007 msgstr ""
5008 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
5009 "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
5010 "ändert die globale Regelung,  bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
5011 "Systemeinstellungen."
5012
5013 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
5014 msgid "&Accept"
5015 msgstr "&Annehmen"
5016
5017 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5018 msgid "Accept for this &session"
5019 msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
5020
5021 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
5022 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
5023 msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
5024
5025 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
5026 msgid "&Reject"
5027 msgstr "Ab&lehnen"
5028
5029 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
5030 msgid "See or modify the cookie information"
5031 msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
5032
5033 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5034 msgid "Cookie Details"
5035 msgstr "Cookie-Details"
5036
5037 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
5038 msgid "Name:"
5039 msgstr "Name:"
5040
5041 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
5042 msgid "Value:"
5043 msgstr "Wert:"
5044
5045 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
5046 msgid "Expires:"
5047 msgstr "Gültig bis:"
5048
5049 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
5050 msgid "Path:"
5051 msgstr "Pfad:"
5052
5053 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
5054 msgid "Domain:"
5055 msgstr "Domäne:"
5056
5057 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5058 msgid "Exposure:"
5059 msgstr "Publizität:"
5060
5061 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
5062 msgctxt "Next cookie"
5063 msgid "&Next >>"
5064 msgstr "&Nächstes >>"
5065
5066 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
5067 msgid "Show details of the next cookie"
5068 msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
5069
5070 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5071 msgid "Not specified"
5072 msgstr "Nicht angegeben"
5073
5074 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5075 msgid "End of Session"
5076 msgstr "Ende der Sitzung"
5077
5078 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5079 msgid "Secure servers only"
5080 msgstr "Nur sichere Server"
5081
5082 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5083 msgid "Secure servers, page scripts"
5084 msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
5085
5086 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5087 msgid "Servers"
5088 msgstr "Server"
5089
5090 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5091 msgid "Servers, page scripts"
5092 msgstr "Server, Seitenskripte"
5093
5094 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5095 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5096 msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
5097
5098 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5099 msgid "HTTP cookie daemon"
5100 msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
5101
5102 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5103 msgid "Shut down cookie jar"
5104 msgstr "Cookie-Dienst beenden"
5105
5106 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5107 msgid "Remove cookies for domain"
5108 msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
5109
5110 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5111 msgid "Remove all cookies"
5112 msgstr "Alle Cookies entfernen"
5113
5114 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5115 msgid "Reload configuration file"
5116 msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
5117
5118 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5119 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5120 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5121 msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
5122
5123 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5124 msgid "Empty the cache"
5125 msgstr "Zwischenspeicher leeren"
5126
5127 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5128 msgid "Display information about cache file"
5129 msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
5130
5131 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5132 msgid "No host specified."
5133 msgstr "Kein Rechner angegeben"
5134
5135 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5136 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5137 msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
5138
5139 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5140 msgctxt "request type"
5141 msgid "retrieve property values"
5142 msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
5143
5144 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5145 msgctxt "request type"
5146 msgid "set property values"
5147 msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
5148
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5150 msgctxt "request type"
5151 msgid "create the requested folder"
5152 msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
5153
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5155 msgctxt "request type"
5156 msgid "copy the specified file or folder"
5157 msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
5158
5159 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5160 msgctxt "request type"
5161 msgid "move the specified file or folder"
5162 msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
5163
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5165 msgctxt "request type"
5166 msgid "search in the specified folder"
5167 msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
5168
5169 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5170 msgctxt "request type"
5171 msgid "lock the specified file or folder"
5172 msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
5173
5174 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5175 msgctxt "request type"
5176 msgid "unlock the specified file or folder"
5177 msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
5178
5179 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5180 msgctxt "request type"
5181 msgid "delete the specified file or folder"
5182 msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
5183
5184 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5185 msgctxt "request type"
5186 msgid "query the server's capabilities"
5187 msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
5188
5189 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5190 msgctxt "request type"
5191 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5192 msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
5193
5194 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5195 msgctxt "request type"
5196 msgid "run a report in the specified folder"
5197 msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
5198
5199 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5200 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5201 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5202 msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
5203
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5205 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5206 msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
5207
5208 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5209 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5210 msgid ""
5211 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5212 "below."
5213 msgstr ""
5214 "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
5215 "der Ursachen ist unten aufgeführt."
5216
5217 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5218 msgctxt "%1: request type"
5219 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5220 msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
5221
5222 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5223 msgid ""
5224 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5225 "intermediate collections (folders) have been created."
5226 msgstr ""
5227 "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
5228 "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
5229
5230 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5231 msgid ""
5232 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5233 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5234 "requesting that files are not overwritten. %1"
5235 msgstr ""
5236 "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
5237 "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
5238 "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
5239 "unzulässig erklärt haben. %1"
5240
5241 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5242 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5243 msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
5244
5245 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5246 msgid "The server does not support the request type of the body."
5247 msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
5248
5249 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5250 msgctxt "%1: request type"
5251 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5252 msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
5253
5254 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5255 msgid "This action was prevented by another error."
5256 msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
5257
5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5259 msgctxt "%1: request type"
5260 msgid ""
5261 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5262 "folder."
5263 msgstr ""
5264 "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
5265 "oder des Ordners."
5266
5267 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5268 msgid ""
5269 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5270 "of the resource after the execution of this method."
5271 msgstr ""
5272 "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
5273 "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
5274
5275 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5276 msgid "The resource cannot be deleted."
5277 msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
5278
5279 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5280 msgctxt "request type"
5281 msgid "upload %1"
5282 msgstr "%1 hochladen"
5283
5284 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5285 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5286 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5287 msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
5288
5289 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5290 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5291 msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
5292
5293 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5294 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5295 msgid ""
5296 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5297 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5298 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5299 msgstr ""
5300 "<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
5301 "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
5302 "Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
5303 "besuchen?</p>"
5304
5305 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "Confirm Website Access"
5308 msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
5309
5310 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5311 msgid "Server processing request, please wait..."
5312 msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
5313
5314 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5315 msgid "Sending data to %1"
5316 msgstr "Senden der Daten an %1"
5317
5318 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5319 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5320 msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
5321
5322 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5323 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5324 msgid ""
5325 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5326 "below before you are allowed to access any sites."
5327 msgstr ""
5328 "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
5329 "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
5330
5331 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5332 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5333 msgid "Proxy:"
5334 msgstr "Proxy:"
5335
5336 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5337 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5338 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5339 msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
5340
5341 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5342 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5343 msgid "Proxy Authentication Failed."
5344 msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
5345
5346 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5347 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5348 msgstr ""
5349 "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
5350
5351 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5352 msgid "Site:"
5353 msgstr "Rechner:"
5354
5355 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5356 msgid "Authentication Failed."
5357 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5358
5359 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5360 msgid "Authorization failed."
5361 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
5362
5363 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5364 msgid "Unknown Authorization method."
5365 msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
5366
5367 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5368 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5369 msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
5370
5371 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5372 msgid ""
5373 "Could not change permissions for\n"
5374 "%1"
5375 msgstr ""
5376 "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
5377 "%1"
5378
5379 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5380 msgid "No media in device for %1"
5381 msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
5382
5383 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5384 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5385 msgstr ""
5386 "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
5387
5388 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5389 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5390 msgstr ""
5391 "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
5392
5393 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5394 msgid "Setting ACL for %1"
5395 msgstr "Setzen der ACL für %1"
5396
5397 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5398 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5399 msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
5400
5401 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5402 msgid "\"vold\" is not running."
5403 msgstr "„vold“ läuft nicht."
5404
5405 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5406 msgid "Could not find program \"mount\""
5407 msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
5408
5409 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5410 msgid "Could not find program \"eject\""
5411 msgstr ""
5412
5413 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5414 msgid "Could not find program \"umount\""
5415 msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
5416
5417 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5418 msgid "Opening connection to host %1"
5419 msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
5420
5421 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5422 msgid "Connected to host %1"
5423 msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
5424
5425 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5426 msgid ""
5427 "%1.\n"
5428 "\n"
5429 "Reason: %2"
5430 msgstr ""
5431 "%1.\n"
5432 "\n"
5433 "Grund: %2"
5434
5435 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5436 msgid "Sending login information"
5437 msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
5438
5439 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5440 msgid ""
5441 "Message sent:\n"
5442 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5443 "\n"
5444 "Server replied:\n"
5445 "%2\n"
5446 "\n"
5447 msgstr ""
5448 "Nachricht versandt:\n"
5449 "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
5450 "\n"
5451 "Antwort des Servers:\n"
5452 "%2\n"
5453 "\n"
5454
5455 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5456 msgid "<b>%1</b>"
5457 msgstr "<b>%1</b>"
5458
5459 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5460 msgid "Login OK"
5461 msgstr "Anmeldung erfolgt"
5462
5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5464 msgid "Could not login to %1."
5465 msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
5466
5467 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5468 msgid "Copy"
5469 msgstr "Kopieren"
5470
5471 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5472 msgid "Paste"
5473 msgstr "Einfügen"
5474
5475 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5476 msgid "Edit"
5477 msgstr "Bearbeiten"
5478
5479 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5480 msgid "Navigate"
5481 msgstr "Navigieren"
5482
5483 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5484 msgid "Show Full Path"
5485 msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
5486
5487 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5488 msgid "Custom Path"
5489 msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
5490
5491 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5492 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5493 msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
5494
5495 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5496 msgid "You do not have permission to create that folder."
5497 msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
5498
5499 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5500 msgid "You did not select a file to delete."
5501 msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
5502
5503 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5504 msgid "Nothing to Delete"
5505 msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
5506
5507 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5508 msgid ""
5509 "<qt>Do you really want to delete\n"
5510 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5511 msgstr ""
5512 "<qt>Möchten Sie\n"
5513 "<b>„%1“</b>\n"
5514 "wirklich löschen?</qt>"
5515
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5517 msgid "Delete File"
5518 msgstr "Datei löschen"
5519
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5521 msgid "You did not select a file to trash."
5522 msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
5523
5524 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5525 msgid "Nothing to Trash"
5526 msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
5527
5528 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5529 msgid ""
5530 "<qt>Do you really want to trash\n"
5531 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5532 msgstr ""
5533 "<qt>Möchten Sie\n"
5534 "<b>„%1“</b>\n"
5535 " wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
5536
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5538 msgid "Trash File"
5539 msgstr "In den Papierkorb"
5540
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5542 msgctxt "to trash"
5543 msgid "&Trash"
5544 msgstr "&In den Papierkorb werfen"
5545
5546 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5547 msgid "translators: not called for n == 1"
5548 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5549 msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
5550 msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
5551
5552 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5553 msgid "Trash Files"
5554 msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
5555
5556 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5557 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5558 msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
5559
5560 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5561 msgid "Menu"
5562 msgstr "Menü"
5563
5564 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5565 msgid "Parent Folder"
5566 msgstr "Übergeordneter Ordner"
5567
5568 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5569 msgid "Home Folder"
5570 msgstr "Persönlicher Ordner"
5571
5572 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5573 msgid "Reload"
5574 msgstr "Erneut laden"
5575
5576 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5577 msgid "New Folder..."
5578 msgstr "Neuer Ordner ..."
5579
5580 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5581 msgid "Delete"
5582 msgstr "Löschen"
5583
5584 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5585 msgid "Sorting"
5586 msgstr "Sortierung"
5587
5588 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5589 msgid "By Name"
5590 msgstr "Nach Namen"
5591
5592 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5593 msgid "By Size"
5594 msgstr "Nach Größe"
5595
5596 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5597 msgid "By Date"
5598 msgstr "Nach Datum"
5599
5600 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5601 msgid "By Type"
5602 msgstr "Nach Typ"
5603
5604 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5605 msgid "Descending"
5606 msgstr "Absteigend"
5607
5608 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5609 msgid "Folders First"
5610 msgstr "Ordner zuerst"
5611
5612 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5613 msgid "Icon Position"
5614 msgstr "Symbolposition"
5615
5616 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5617 msgid "Next to File Name"
5618 msgstr "Neben dem Dateinamen"
5619
5620 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5621 msgid "Above File Name"
5622 msgstr "Über dem Dateinamen"
5623
5624 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5625 msgid "Short View"
5626 msgstr "Kurzdarstellung"
5627
5628 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5629 msgid "Detailed View"
5630 msgstr "Ausführliche Ansicht"
5631
5632 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5633 msgid "Tree View"
5634 msgstr "Baumansicht"
5635
5636 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5637 msgid "Detailed Tree View"
5638 msgstr "Ausführliche Baumansicht"
5639
5640 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5641 msgid "Show Hidden Files"
5642 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5643
5644 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5645 msgid "Show Aside Preview"
5646 msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
5647
5648 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5649 msgid "Show Preview"
5650 msgstr "Vorschau anzeigen"
5651
5652 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5653 msgid "Open File Manager"
5654 msgstr "Dateimanager öffnen"
5655
5656 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5657 msgid "&View"
5658 msgstr "&Ansicht"
5659
5660 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5661 msgid "*|All Files"
5662 msgstr "*|Alle Dateien"
5663
5664 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5665 msgid "All Files"
5666 msgstr "Alle Dateien"
5667
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5669 msgid ""
5670 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5671 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5672 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5673 "qt>"
5674 msgstr ""
5675 "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
5676 "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
5677 "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
5678 "<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
5679
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5681 msgid ""
5682 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5683 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5684 "to file:/home.</qt>"
5685 msgstr ""
5686 "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
5687 "gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
5688 "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
5689
5690 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5691 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5692 msgstr ""
5693 "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
5694 "zu gehen."
5695
5696 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5697 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5698 msgstr ""
5699 "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
5700 "gehen."
5701
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5703 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5704 msgstr ""
5705 "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
5706
5707 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5708 msgid "Click this button to create a new folder."
5709 msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
5710
5711 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5712 msgid "Show Places Navigation Panel"
5713 msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
5714
5715 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5716 msgid "Show Bookmarks"
5717 msgstr "Lesezeichen anzeigen"
5718
5719 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5720 msgid "Options"
5721 msgstr "Optionen"
5722
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5724 msgid ""
5725 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5726 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5727 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5728 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5729 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5730 msgstr ""
5731 "<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
5732 "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
5733 "Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
5734 "Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
5735 "Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
5736 "Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
5737
5738 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5739 msgid "Zoom out"
5740 msgstr "Verkleinern"
5741
5742 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5743 msgid "Zoom in"
5744 msgstr "Vergrößern"
5745
5746 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5747 msgid ""
5748 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5749 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5750 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5751 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5752 msgstr ""
5753 "<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
5754 "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
5755 "<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
5756 "Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
5757 "möglich.</p></qt>"
5758
5759 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5760 msgid "&Filter:"
5761 msgstr "&Filter:"
5762
5763 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5764 msgid "You can only select one file"
5765 msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
5766
5767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5768 msgid "More than one file provided"
5769 msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
5770
5771 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5772 msgid "You can only select local files"
5773 msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
5774
5775 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5776 msgid "Remote files not accepted"
5777 msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
5778
5779 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5780 msgid ""
5781 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5782 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5783 "only one folder to list it."
5784 msgstr ""
5785 "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
5786 "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
5787 "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
5788 "werden soll."
5789
5790 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5791 msgid "More than one folder provided"
5792 msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
5793
5794 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5795 msgid ""
5796 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5797 "ignored and the selected folder will be listed"
5798 msgstr ""
5799 "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
5800 "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
5801
5802 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5803 msgid "Files and folders selected"
5804 msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
5805
5806 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5807 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5808 msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
5809
5810 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5811 msgid "Cannot open file"
5812 msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
5813
5814 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5815 msgid "This is the name to save the file as."
5816 msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
5817
5818 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5819 msgid ""
5820 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5821 "listing several files, separated by spaces."
5822 msgstr ""
5823 "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
5824 "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
5825
5826 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5827 msgid "This is the name of the file to open."
5828 msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
5829
5830 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5831 msgctxt "@title:window"
5832 msgid "Places"
5833 msgstr "Orte"
5834
5835 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5836 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5837 msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
5838
5839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5840 msgid "Overwrite File?"
5841 msgstr "Datei überschreiben?"
5842
5843 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5844 msgid ""
5845 "The chosen filenames do not\n"
5846 "appear to be valid."
5847 msgstr ""
5848 "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
5849 "ungültig zu sein."
5850
5851 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5852 msgid "Invalid Filenames"
5853 msgstr "Ungültige Dateinamen"
5854
5855 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5856 msgid "You can only select local files."
5857 msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
5858
5859 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5860 msgid "Remote Files Not Accepted"
5861 msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
5862
5863 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5864 msgid "*|All Folders"
5865 msgstr "*|Alle Ordner"
5866
5867 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5868 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5869 msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
5870
5871 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5872 msgid "Icon size: %1 pixels"
5873 msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
5874
5875 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5876 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5877 msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
5878
5879 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5880 msgid "the extension <b>%1</b>"
5881 msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
5882
5883 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5884 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5885 msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
5886
5887 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5888 msgid "a suitable extension"
5889 msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
5890
5891 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5892 msgid ""
5893 "This option enables some convenient features for saving files with "
5894 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5895 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5896 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5897 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5898 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5899 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5900 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5901 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5902 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5903 "enabled as it makes your files more manageable."
5904 msgstr ""
5905 "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
5906 "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
5907 "Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
5908 "dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
5909 "b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
5910 "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
5911 "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
5912 "<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
5913 "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
5914 "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
5915 "Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
5916 "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
5917 "verwalten sind."
5918
5919 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5920 msgid ""
5921 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5922 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5923 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5924 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5925 msgstr ""
5926 "<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
5927 "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
5928 "oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
5929 "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
5930 "Lesezeichen in KDE.</qt>"
5931
5932 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5933 msgctxt "@action:inmenu"
5934 msgid "More"
5935 msgstr "Mehr"
5936
5937 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5938 msgid "Sorry"
5939 msgstr "Fehler"
5940
5941 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5942 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5943 msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
5944
5945 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Create directory"
5948 msgstr "Ordner erstellen"
5949
5950 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5951 msgctxt "@action:button"
5952 msgid "Enter a different name"
5953 msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
5954
5955 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5956 msgid "Create hidden directory?"
5957 msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
5958
5959 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5960 msgid ""
5961 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5962 "default."
5963 msgstr ""
5964 "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
5965
5966 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5967 msgid "Do not ask again"
5968 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
5969
5970 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5971 msgid "File name:"
5972 msgstr "Dateiname:"
5973
5974 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5975 msgid "Create Symlink"
5976 msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
5977
5978 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5979 msgid "Create link to URL"
5980 msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
5981
5982 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5983 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5984 msgid "%1"
5985 msgstr "%1"
5986
5987 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5988 msgid ""
5989 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5990 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5991 msgstr ""
5992 "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen.\n"
5993 "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
5994
5995 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5996 msgid "Create New"
5997 msgstr "Neu erstellen"
5998
5999 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
6000 msgid "Link to Device"
6001 msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
6002
6003 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
6004 msgctxt "Default name for a new folder"
6005 msgid "New Folder"
6006 msgstr "Neuer Ordner"
6007
6008 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
6009 msgid ""
6010 "Create new folder in:\n"
6011 "%1"
6012 msgstr ""
6013 "Neuen Ordner anlegen in:\n"
6014 "%1"
6015
6016 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6017 msgid "Show Hidden Folders"
6018 msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
6019
6020 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
6021 msgid "Click for Location Navigation"
6022 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
6023
6024 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
6025 msgid "Click to Edit Location"
6026 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
6027
6028 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
6029 msgctxt "@action:inmenu"
6030 msgid "Empty Trash"
6031 msgstr "Papierkorb leeren"
6032
6033 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
6034 msgid "&Edit Entry '%1'..."
6035 msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
6036
6037 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
6038 msgid "&Hide Entry '%1'"
6039 msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
6040
6041 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
6042 msgid "&Show All Entries"
6043 msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
6044
6045 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
6046 msgid "&Remove Entry '%1'"
6047 msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
6048
6049 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6052 msgstr ""
6053 "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
6054
6055 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
6056 msgctxt "folder name"
6057 msgid "New Folder"
6058 msgstr "Neuer Ordner"
6059
6060 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
6061 msgctxt "@label:textbox"
6062 msgid ""
6063 "Create new folder in:\n"
6064 "%1"
6065 msgstr ""
6066 "Neuen Ordner anlegen in:\n"
6067 "%1"
6068
6069 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
6070 msgctxt "@action:button"
6071 msgid "New Folder..."
6072 msgstr "Neuer Ordner ..."
6073
6074 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
6075 msgctxt "@action:inmenu"
6076 msgid "New Folder..."
6077 msgstr "Neuer Ordner ..."
6078
6079 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6080 msgctxt "@action:inmenu"
6081 msgid "Move to Trash"
6082 msgstr "In den Papierkorb werfen"
6083
6084 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6085 msgctxt "@action:inmenu"
6086 msgid "Delete"
6087 msgstr "Löschen"
6088
6089 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6090 msgctxt "@option:check"
6091 msgid "Show Hidden Folders"
6092 msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
6093
6094 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6095 msgctxt "@action:inmenu"
6096 msgid "Properties"
6097 msgstr "Eigenschaften"
6098
6099 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6100 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 msgid "Home"
6102 msgstr "Persönlicher Ordner"
6103
6104 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6105 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 msgid "Network"
6107 msgstr "Netzwerk"
6108
6109 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6110 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 msgid "Root"
6112 msgstr "Basisordner"
6113
6114 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6115 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 msgid "Trash"
6117 msgstr "Papierkorb"
6118
6119 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6120 msgid "&Release '%1'"
6121 msgstr "„%1“ &freigeben"
6122
6123 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6124 msgid "&Safely Remove '%1'"
6125 msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
6126
6127 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6128 msgid "&Unmount '%1'"
6129 msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
6130
6131 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6132 msgid "&Eject '%1'"
6133 msgstr "„%1“ &auswerfen"
6134
6135 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6136 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6137 msgstr ""
6138 "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
6139 "werden."
6140
6141 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6142 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6143 msgstr ""
6144 "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6145
6146 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6147 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6148 msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6149
6150 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6151 msgid "Add Places Entry"
6152 msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
6153
6154 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6155 msgid "Edit Places Entry"
6156 msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
6157
6158 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6159 msgid ""
6160 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6161 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6162 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6163 "the location's URL.</qt>"
6164 msgstr ""
6165 "<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
6166 "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
6167 "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
6168 "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
6169 "</qt>"
6170
6171 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6172 msgid "L&abel:"
6173 msgstr "Be&schriftung:"
6174
6175 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6176 msgid "Enter descriptive label here"
6177 msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
6178
6179 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6180 msgid ""
6181 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6182 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6183 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6184 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6185 msgstr ""
6186 "<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
6187 "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
6188 "de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
6189
6190 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6191 msgid "&Location:"
6192 msgstr "&Adresse:"
6193
6194 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6195 msgid ""
6196 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6197 "on the button to select a different icon.</qt>"
6198 msgstr ""
6199 "<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
6200 "><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
6201 "möchten.</qt>"
6202
6203 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6204 msgid "Choose an &icon:"
6205 msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
6206
6207 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6208 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6209 msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
6210
6211 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6212 msgid ""
6213 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6214 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6215 "entry will be available in all applications.</qt>"
6216 msgstr ""
6217 "<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
6218 "Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
6219 "Programmen verfügbar.</qt>"
6220
6221 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6222 msgctxt "@item:inmenu"
6223 msgid "Devices"
6224 msgstr "Geräte"
6225
6226 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6227 msgctxt "@item:inmenu"
6228 msgid "Subversion"
6229 msgstr "Subversion"
6230
6231 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6232 msgctxt "@item:inmenu"
6233 msgid "Other"
6234 msgstr "Weitere"