1 # translation of akregator.po to greek
3 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 # Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
5 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
6 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
7 # Giorgos Katsikatsos <giorgos.katsikatsos@gmail.com>, 2010.
8 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
9 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
12 "Project-Id-Version: akregator\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-28 08:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Διαμόρφωση περιηγητή ανάγνωσης ροών"
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
51 msgid_plural " minutes"
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
56 msgid "kcmakrgeneralconfig"
57 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
60 msgid "Configure Feeds"
61 msgstr "Διαμόρφωση ροών"
63 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
64 msgctxt "Mark selected article read after"
66 msgid_plural " seconds"
67 msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
68 msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
70 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
71 msgid "kcmakrappearanceconfig"
72 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
74 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
75 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
76 msgstr "Διαμόρφωση εμφάνισης αναγνώστη ροών"
78 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
79 msgid "kcmakradvancedconfig"
80 msgstr "kcmakradvancedconfig"
82 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
83 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
84 msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις αναγνώστη ροών"
86 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
87 msgctxt "Limit feed archive size to:"
89 msgid_plural " articles"
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94 msgctxt "Delete articles older than:"
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101 msgid "kcmakrarchiveconfig"
102 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105 msgid "Configure Feed Reader Archive"
106 msgstr "Διαμόρφωση αρχειοθήκης αναγνώστη ροών"
108 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
123 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
124 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
125 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
126 msgid "Use this command:"
127 msgstr "Χρήση της εντολής:"
129 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
132 msgid "Use default web browser"
133 msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή"
135 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
138 msgid "Default Archive Settings"
139 msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
144 msgid "Disable archiving"
145 msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
150 msgid "Keep all articles"
151 msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
156 msgid "Limit feed archive size to:"
157 msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
162 msgid "Delete articles older than: "
163 msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
168 msgid "Do not expire important articles"
169 msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
171 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
174 msgid "Article List Colors"
175 msgstr "Χρώματα λίστας άρθρων"
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
180 msgid "Unread articles:"
181 msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:"
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
186 msgid "New articles:"
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
192 msgid "Use custom colors"
193 msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
199 msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
204 msgid "Minimum font size:"
205 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
210 msgid "Medium font size:"
211 msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
214 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
217 msgstr "Γραμματοσειρές"
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
222 msgid "Standard font:"
223 msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
229 msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
235 msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
240 msgid "Sans serif font:"
241 msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
246 msgid "&Underline links"
247 msgstr "&Υπογράμμιση συνδέσμων"
249 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
258 msgid "Archive backend:"
259 msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
264 msgid "&Configure..."
265 msgstr "&Διαμόρφωση..."
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
271 msgstr "Λίστα άρθρων"
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
276 msgid "Mar&k selected article read after"
277 msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
282 msgid "Reset search bar when changing feeds"
283 msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
285 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
288 msgctxt "global settings"
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
295 msgid "Show tra&y icon"
296 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
301 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
303 "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
306 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
309 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
310 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
312 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
315 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
316 msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
318 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
321 msgid "&Use interval fetching"
322 msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
324 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
327 msgid "Fetch feeds every:"
328 msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
330 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
336 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
339 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
340 msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
342 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
345 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
346 msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
348 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
354 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
357 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
358 msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
360 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
361 #. i18n: ectx: Menu (edit)
362 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
363 #. i18n: ectx: Menu (edit)
364 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
366 msgstr "&Επεξεργασία"
368 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
369 #. i18n: ectx: Menu (go)
370 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
371 #. i18n: ectx: Menu (go)
372 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
378 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
379 #. i18n: ectx: Menu (feed)
380 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
381 #. i18n: ectx: Menu (feed)
382 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
386 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
387 #. i18n: ectx: Menu (article)
388 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
389 #. i18n: ectx: Menu (article)
390 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
394 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
395 #. i18n: ectx: Menu (settings)
396 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
397 #. i18n: ectx: Menu (settings)
398 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
402 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
404 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
405 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
406 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
408 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
410 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
411 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
412 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
413 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
414 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
415 msgid "Speech Toolbar"
416 msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
418 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
419 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
420 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
422 msgstr "Προσθήκη ροής"
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
427 msgid "Add New Source"
428 msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
439 msgid "KSqueezedTextLabel"
440 msgstr "KSqueezedTextLabel"
442 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
444 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
445 msgid "Feed Properties"
446 msgstr "Ιδιότητες ροής"
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
457 msgid "U&se a custom update interval"
458 msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
463 msgid "Update &every:"
464 msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
469 msgid "Notify when new articles arri&ve"
470 msgstr "Ειδοποίηση κατά την άφι&ξη νέων άρθρων"
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
487 msgid "Display name of RSS column"
488 msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
491 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
499 msgid "&Use default settings"
500 msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
505 msgid "Di&sable archiving"
506 msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
511 msgid "Limit archi&ve to:"
512 msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
517 msgid "&Delete articles older than:"
518 msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
523 msgid "&Keep all articles"
524 msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
527 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
530 msgstr "Για &προχωρημένους"
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
535 msgid "Load the &full website when reading articles"
536 msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
541 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
542 msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
544 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
545 #. i18n: ectx: Menu (file)
550 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
551 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
552 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
553 msgid "Show Quick Filter"
554 msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
556 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
559 msgid "Show Quick Filter Bar"
560 msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
562 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
563 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
565 msgid "Status Filter"
566 msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
568 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
571 msgid "Stores the last status filter setting"
572 msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
574 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
575 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
578 msgstr "Φίλτρο κειμένου"
580 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
583 msgid "Stores the last search line text"
584 msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
586 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
587 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
590 msgstr "Λειτουργία προβολής"
592 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
595 msgid "Article display mode."
596 msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
598 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
599 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
601 msgid "Sizes for first splitter"
602 msgstr "Μεγέθη του πρώτου διαιρέτη"
604 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
607 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
608 msgstr "Μεγέθη συστατικού πρώτου διαιρέτη (συνήθως κατακόρυφο)."
610 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
611 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
613 msgid "Sizes for second splitter"
614 msgstr "Μεγέθη του δεύτερου διαιρέτη"
616 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
619 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
620 msgstr "Μεγέθη συστατικού δεύτερου διαιρέτη (συνήθως οριζόντιο)."
622 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
623 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
626 msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
628 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
629 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
631 msgid "Keep All Articles"
632 msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
634 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
637 msgid "Save an unlimited number of articles."
638 msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
640 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
641 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
643 msgid "Limit Number of Articles"
644 msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
646 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
649 msgid "Limit the number of articles in a feed"
650 msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων σε μια ροή"
652 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
653 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
655 msgid "Delete Expired Articles"
656 msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
658 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
661 msgid "Delete expired articles"
662 msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
664 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
665 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
667 msgid "Disable Archiving"
668 msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
670 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
673 msgid "Do not save any articles"
674 msgstr "Μη αποθήκευση των άρθρων"
676 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
677 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
680 msgstr "Ηλικία λήξης"
682 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
685 msgid "Default expiry age for articles in days."
686 msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης για τα άρθρα σε ημέρες."
688 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
689 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
691 msgid "Article Limit"
694 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
697 msgid "Number of articles to keep per feed."
698 msgstr "Αριθμός άρθρων που διατηρούνται ανά ροή."
700 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
701 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
703 msgid "Do Not Expire Important Articles"
704 msgstr "Μη λήξη των σημαντικών άρθρων"
706 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
710 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
711 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
713 "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που είναι σημειωμένα ως σημαντικά "
714 "δε θα αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός του μεγέθους της αρχειοθήκης είτε "
715 "λόγω ηλικίας ή του αριθμού των άρθρων."
717 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
718 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
720 msgid "Concurrent Fetches"
721 msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
723 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
726 msgid "Number of concurrent fetches"
727 msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων ανακτήσεων"
729 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
730 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
732 msgid "Use HTML Cache"
733 msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
735 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
739 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
740 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
742 "Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του KDE, για την "
743 "αποφυγή μη απαραίτητου φόρτου. Απενεργοποιήστε το μόνο αν είναι απαραίτητο."
745 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
749 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
750 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
751 "connection because of having \"gator\" in the name."
753 "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο χρήστη τον καθορισμό μιας προσαρμοσμένης "
754 "συμβολοσειράς πελάτη του χρήστη στη θέση της προκαθορισμένης. Αυτό "
755 "χρειάζεται επειδή μερικοί διαμεσολαβητές μπορεί να διακόψουν τη σύνδεση όταν "
756 "υπάρχει το \"gator\" στο όνομα."
758 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
759 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
761 msgid "Fetch on startup"
762 msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
764 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
767 msgid "Fetch feedlist on startup."
768 msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
770 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
771 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
773 msgid "Mark all feeds as read on startup"
774 msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
776 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
779 msgid "Mark all feeds as read on startup."
780 msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
782 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
783 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
785 msgid "Use interval fetching"
786 msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
788 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
792 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
793 msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
795 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
796 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
798 msgid "Interval for autofetching"
799 msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
801 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
804 msgid "Interval for autofetching in minutes."
805 msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
807 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
808 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
810 msgid "Use notifications"
811 msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
813 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
816 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
817 msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
819 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
820 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
822 msgid "Show tray icon"
823 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
825 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
828 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
830 "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
837 "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
840 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
844 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
845 "Disable this if you find the unread article count distracting."
847 "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του "
848 "πλαισίου συστήματος. Απενεργοποιήστε το αν βρίσκετε την μέτρηση των μη "
849 "αναγνωσμένων άρθρων ενοχλητική."
851 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
852 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
854 msgid "Always show the tab bar"
855 msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
857 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
860 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
862 "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, ακόμη και με μία καρτέλα ανοιχτή"
864 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
865 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
867 msgid "Show close buttons on tabs"
868 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
870 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
873 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
874 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
876 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
877 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
879 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
880 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο"
882 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
886 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
889 "Άνοιγμα ενός συνδέσμου ο οποίος κανονικά θα άνοιγε σε ένα νέο παράθυρο "
890 "(εξωτερικού περιηγητή) αντί σε νέα καρτέλα "
892 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
893 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
895 msgid "Use default KDE web browser"
896 msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του KDE"
898 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
901 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
902 msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του KDE ως εξωτερικό περιηγητή."
904 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
907 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
908 msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
910 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
914 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
916 "Εντολή για την εκτέλεση εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το %u."
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
921 msgid "What the click with left mouse button should do."
922 msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
927 msgid "What the click with middle mouse button should do."
928 msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
931 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
933 msgid "Archive Backend"
934 msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
939 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
941 "Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
948 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
950 "Διαμορφώσιμη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή "
951 "του ως αναγνωσμένο."
953 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
956 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
957 msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
959 #: src/addfeeddialog.cpp:112
960 msgid "Downloading %1"
963 #: src/addfeeddialog.cpp:131
964 msgid "Feed not found from %1."
965 msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
967 #: src/addfeeddialog.cpp:137
968 msgid "Feed found, downloading..."
969 msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
971 #: src/pluginmanager.cpp:164
972 msgctxt "Name of the plugin"
976 #: src/pluginmanager.cpp:165
977 msgctxt "Library name"
981 #: src/pluginmanager.cpp:166
982 msgctxt "Plugin authors"
986 #: src/pluginmanager.cpp:167
987 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
989 msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
991 #: src/pluginmanager.cpp:168
992 msgctxt "Plugin version"
996 #: src/pluginmanager.cpp:169
997 msgctxt "Framework version plugin requires"
998 msgid "Framework Version"
999 msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
1001 #: src/pluginmanager.cpp:173
1002 msgid "Plugin Information"
1003 msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
1005 #: src/articlejobs.cpp:188
1006 msgid "The feed to be listed was already removed."
1007 msgstr "Η ροή που θα εμφανιζόταν έχει ήδη αφαιρεθεί."
1009 #: src/speechclient.cpp:113
1010 msgid "Next Article: "
1011 msgstr "Επόμενο άρθρο: "
1013 #: src/articleformatter.cpp:55
1017 #: src/articleformatter.cpp:60
1018 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1019 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1021 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1022 msgid " (no unread articles)"
1023 msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
1025 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1026 msgid " (1 unread article)"
1027 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1028 msgstr[0] " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)"
1029 msgstr[1] " (%1 μη αναγνωσμένα άρθρα)"
1031 #: src/articleformatter.cpp:126
1032 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1033 msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br /><br />"
1035 #: src/articleformatter.cpp:133
1036 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1037 msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1039 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1040 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1044 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1045 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1049 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1050 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1052 msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο"
1054 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1058 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1060 msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο:"
1062 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1063 msgid "Complete Story"
1064 msgstr "Πλήρης είδηση"
1066 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1068 msgstr "&Ανάκτηση ροής"
1070 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1071 msgid "&Delete Feed"
1072 msgstr "&Διαγραφή ροής"
1074 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1075 msgid "&Edit Feed..."
1076 msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
1078 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1079 msgid "&Mark Feed as Read"
1080 msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
1082 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1083 msgid "&Fetch Feeds"
1084 msgstr "&Ανάκτηση ροών"
1086 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1087 msgid "&Delete Folder"
1088 msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
1090 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1091 msgid "&Rename Folder"
1092 msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
1094 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1095 msgid "&Mark Feeds as Read"
1096 msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
1098 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1099 msgid "&Import Feeds..."
1100 msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
1102 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1103 msgid "&Export Feeds..."
1104 msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
1106 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1107 msgid "&Configure Akregator..."
1108 msgstr "&Διαμόρφωση του Akregator..."
1110 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1111 msgid "&Open Homepage"
1112 msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1115 msgid "Reload All Tabs"
1116 msgstr "Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1119 msgid "&Add Feed..."
1120 msgstr "&Προσθήκη ροής..."
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1123 msgid "Ne&w Folder..."
1124 msgstr "&Νέος φάκελος..."
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1127 msgid "Fe&tch All Feeds"
1128 msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1131 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1132 msgstr "Ακύρωση ανάκτησης ροών"
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1135 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1136 msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
1138 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1139 msgid "Open in Background Tab"
1140 msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα στο παρασκήνιο"
1142 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1143 msgid "Open in External Browser"
1144 msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
1146 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1147 msgid "Copy Link Address"
1148 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
1150 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1151 msgid "Pre&vious Unread Article"
1152 msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1155 msgid "Ne&xt Unread Article"
1156 msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1164 msgstr "&Σημείωση ως"
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1167 msgid "&Speak Selected Articles"
1168 msgstr "&Εκφώνηση επιλεγμένων άρθρων"
1170 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1171 msgid "&Stop Speaking"
1172 msgstr "&Διακοπή εκφώνησης"
1174 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1175 msgctxt "as in: mark as read"
1177 msgstr "&Αναγνωσμένο"
1179 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1180 msgid "Mark selected article as read"
1181 msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
1183 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1184 msgctxt "as in: mark as new"
1188 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1189 msgid "Mark selected article as new"
1190 msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
1192 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1193 msgctxt "as in: mark as unread"
1195 msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1198 msgid "Mark selected article as unread"
1199 msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1202 msgid "&Mark as Important"
1203 msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1206 msgid "Remove &Important Mark"
1207 msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1210 msgid "Move Node Up"
1211 msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1214 msgid "Move Node Down"
1215 msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1218 msgid "Move Node Left"
1219 msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1222 msgid "Move Node Right"
1223 msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1226 msgid "Send &Link Address..."
1227 msgstr "Αποστολή διεύθυνσης συν&δέσμου..."
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1230 msgid "Send &File..."
1231 msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1234 msgid "&Previous Article"
1235 msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1238 msgid "&Next Article"
1239 msgstr "&Επόμενο άρθρο"
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1242 msgid "&Previous Feed"
1243 msgstr "&Προηγούμενη ροή"
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1247 msgstr "&Επόμενη ροή"
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1250 msgid "N&ext Unread Feed"
1251 msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1254 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1255 msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1258 msgid "Go to Top of Tree"
1259 msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1262 msgid "Go to Bottom of Tree"
1263 msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1266 msgid "Go Left in Tree"
1267 msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1270 msgid "Go Right in Tree"
1271 msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1274 msgid "Go Up in Tree"
1275 msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1278 msgid "Go Down in Tree"
1279 msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1282 msgid "Select Next Tab"
1283 msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1286 msgid "Select Previous Tab"
1287 msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1291 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1295 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1297 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1298 msgid "Activate Tab %1"
1299 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
1301 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1302 msgctxt "Go forward in browser history"
1306 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1307 msgctxt "Go back in browser history"
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1312 msgctxt "Reload current page"
1314 msgstr "Επαναφόρτωση"
1316 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1320 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1321 msgid "Timeout on remote server"
1322 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στον απομακρυσμένο διακομιστή"
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1325 msgid "Unknown host"
1326 msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1329 msgid "Feed file not found on remote server"
1330 msgstr "Το αρχείο ροής δε βρέθηκε στον απομακρυσμένο διακομιστή"
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1333 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1334 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρο XML)"
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1337 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1338 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (άγνωστη μορφή)"
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1341 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1342 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρη ροή)"
1344 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1345 msgid "Could not fetch feed: %1"
1346 msgstr "Αδύνατη η λήψη της ροής: %1"
1348 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1349 msgctxt "Feedlist's column header"
1353 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1354 msgctxt "Feedlist's column header"
1356 msgstr "Μη αναγνωσμένα"
1358 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1359 msgctxt "Feedlist's column header"
1363 #: src/notificationmanager.cpp:78
1368 "Προστέθηκε η ροή:\n"
1371 #: src/notificationmanager.cpp:86
1376 "Προστέθηκαν ροές:\n"
1379 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1380 #: src/trayicon.cpp:73
1384 #: src/aboutdata.cpp:36
1385 msgid "A KDE Feed Reader"
1386 msgstr "Μία εφαρμογή ανάγνωσης ροών ειδήσεων του KDE"
1388 #: src/aboutdata.cpp:37
1389 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1390 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2004–2010 Οι συγγραφείς του Akregator"
1392 #: src/aboutdata.cpp:41
1396 #: src/aboutdata.cpp:42
1397 msgid "Teemu Rytilahti"
1398 msgstr "Teemu Rytilahti"
1400 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1401 #: src/aboutdata.cpp:45
1403 msgstr "Προγραμματιστής"
1405 #: src/aboutdata.cpp:43
1406 msgid "Sashmit Bhaduri"
1407 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1409 #: src/aboutdata.cpp:44
1410 msgid "Pierre Habouzit"
1411 msgstr "Pierre Habouzit"
1413 #: src/aboutdata.cpp:45
1414 msgid "Stanislav Karchebny"
1415 msgstr "Stanislav Karchebny"
1417 #: src/aboutdata.cpp:46
1418 msgid "Gary Cramblitt"
1419 msgstr "Gary Cramblitt"
1421 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1423 msgstr "Συντελεστής"
1425 #: src/aboutdata.cpp:47
1426 msgid "Stephan Binner"
1427 msgstr "Stephan Binner"
1429 #: src/aboutdata.cpp:48
1430 msgid "Christof Musik"
1431 msgstr "Christof Musik"
1433 #: src/aboutdata.cpp:49
1434 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1435 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1437 #: src/aboutdata.cpp:49
1441 #: src/aboutdata.cpp:50
1442 msgid "Frerich Raabe"
1443 msgstr "Frerich Raabe"
1445 #: src/aboutdata.cpp:50
1446 msgid "Author of librss"
1447 msgstr "Συγγραφέας της librss"
1449 #: src/aboutdata.cpp:51
1450 msgid "Eckhart Woerner"
1451 msgstr "Eckhart Woerner"
1453 #: src/aboutdata.cpp:51
1454 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1455 msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
1457 #: src/aboutdata.cpp:52
1458 msgid "Heinrich Wendel"
1459 msgstr "Heinrich Wendel"
1461 #: src/aboutdata.cpp:52
1462 msgid "Tons of bug fixes"
1463 msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
1465 #: src/aboutdata.cpp:53
1469 #: src/aboutdata.cpp:53
1470 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1471 msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
1473 #: src/aboutdata.cpp:54
1474 msgid "Marcel Dierkes"
1475 msgstr "Marcel Dierkes"
1477 #: src/aboutdata.cpp:54
1481 #: src/aboutdata.cpp:55
1482 msgid "George Staikos"
1483 msgstr "George Staikos"
1485 #: src/aboutdata.cpp:55
1489 #: src/aboutdata.cpp:56
1490 msgid "Philipp Droessler"
1491 msgstr "Philipp Droessler"
1493 #: src/aboutdata.cpp:56
1494 msgid "Gentoo Ebuild"
1495 msgstr "Ebuild για το Gentoo"
1499 msgstr "Χωρίς τίτλο"
1501 #: src/frame.cpp:144
1505 #: src/frame.cpp:163
1506 msgid "Loading canceled"
1507 msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
1509 #: src/frame.cpp:173
1510 msgid "Loading completed"
1511 msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
1513 #: src/mainwidget.cpp:174
1514 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1516 "Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
1518 #: src/mainwidget.cpp:178
1519 msgid "Articles list."
1520 msgstr "Λίστα άρθρων."
1522 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1526 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1527 msgid "Networking is not available."
1528 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
1530 #: src/mainwidget.cpp:668
1531 msgid "Fetching Feeds..."
1532 msgstr "Ανάκτηση ροών..."
1534 #: src/mainwidget.cpp:824
1535 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1536 msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
1538 #: src/mainwidget.cpp:827
1539 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1541 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1542 msgstr[0] "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>"
1543 msgstr[1] "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %1 επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
1545 #: src/mainwidget.cpp:831
1546 msgid "Delete Article"
1547 msgstr "Διαγραφή άρθρου"
1549 #: src/mainwidget.cpp:999
1550 msgid "Networking is available now."
1551 msgstr "Το δίκτυο είναι πλέον διαθέσιμο."
1553 #: src/akregator_part.cpp:93
1557 #: src/akregator_part.cpp:105
1558 msgid "KDE Dot News"
1559 msgstr "Ειδήσεις KDE Dot"
1561 #: src/akregator_part.cpp:110
1565 #: src/akregator_part.cpp:115
1567 msgstr "Εφαρμογές KDE"
1569 #: src/akregator_part.cpp:120
1571 msgstr "Εμφάνιση του KDE"
1573 #: src/akregator_part.cpp:130
1577 #: src/akregator_part.cpp:204
1578 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1580 "Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
1581 "αρχειοθετήθηκαν ροές."
1583 #: src/akregator_part.cpp:204
1584 msgid "Plugin error"
1585 msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
1587 #: src/akregator_part.cpp:453
1589 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1592 "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής <b>%1</b>.Παρακαλώ "
1593 "ελέγξτε τα δικαιώματά σας."
1595 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1597 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1599 #: src/akregator_part.cpp:489
1600 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1601 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
1603 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1604 msgid "OPML Parsing Error"
1605 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
1607 #: src/akregator_part.cpp:492
1609 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1612 "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
1613 "αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
1615 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1617 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1619 #: src/akregator_part.cpp:506
1620 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1621 msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
1623 #: src/akregator_part.cpp:507
1627 #: src/akregator_part.cpp:513
1628 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1630 "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1. Παρακαλώ ελέγξτε τα "
1633 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1634 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1635 msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
1637 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1639 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1641 #: src/akregator_part.cpp:679
1642 msgid "Imported Folder"
1643 msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
1645 #: src/akregator_part.cpp:729
1647 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1650 "Ο Akregator δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της προηγούμενης "
1653 #: src/akregator_part.cpp:730
1654 msgid "Restore Session?"
1655 msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
1657 #: src/akregator_part.cpp:731
1658 msgid "Restore Session"
1659 msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
1661 #: src/akregator_part.cpp:732
1662 msgid "Do Not Restore"
1663 msgstr "Χωρίς επαναφορά"
1665 #: src/akregator_part.cpp:733
1666 msgid "Ask Me Later"
1667 msgstr "Ερώτηση αργότερα"
1669 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1670 msgid "Imported Feeds"
1671 msgstr "Εισαγωγή ροών"
1673 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1674 msgid "Add Imported Folder"
1675 msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
1677 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1678 msgid "Imported folder name:"
1679 msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
1681 #: src/articleviewer.cpp:120
1682 msgid "Copy &Link Address"
1683 msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
1685 #: src/articleviewer.cpp:124
1686 msgid "&Save Link As..."
1687 msgstr "Αποθήκευση συν&δέσμου ως..."
1689 #: src/articleviewer.cpp:503
1691 msgstr "Απενεργοποίηση"
1693 #: src/articleviewer.cpp:505
1694 msgid "Keep Enabled"
1695 msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένο"
1697 #: src/articleviewer.cpp:506
1698 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1699 msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
1701 #: src/articleviewer.cpp:506
1702 msgid "Disable Introduction Page"
1703 msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
1705 #: src/mainwindow.cpp:98
1707 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1710 "Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
1714 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1718 #: src/articlelistview.cpp:372
1720 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1721 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1722 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1723 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1724 "a tab or in an external browser window."
1726 "<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
1727 "επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
1728 "διαρκή («Σημείωση ως σημαντικό») ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
1729 "του δεξιού κλικ ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός του άρθρου, "
1730 "μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό "
1731 "παράθυρο περιηγητή."
1733 #: src/articlelistview.cpp:437
1735 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1736 "please change your criteria and try again.</div>"
1738 "<div align=center><h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
1739 "από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
1741 #: src/articlelistview.cpp:448
1743 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1744 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1746 "<div align=center><h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
1747 "των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
1750 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1752 msgstr "Προσθήκη φακέλου"
1754 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1755 msgid "Folder name:"
1756 msgstr "Όνομα φακέλου:"
1758 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1759 msgid "Feed list was deleted"
1760 msgstr "Η λίστα ροής διαγράφηκε"
1762 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1763 msgid "Node or destination folder not found"
1764 msgstr "Ο κόμβος ή ο φάκελος προορισμού δε βρέθηκε"
1766 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1767 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1768 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του φακέλου %1 στον υποφάκελό του %2"
1770 #: src/trayicon.cpp:73
1771 msgid "There are no unread articles"
1772 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα"
1774 #: src/trayicon.cpp:73
1775 msgid "1 unread article"
1776 msgid_plural "%1 unread articles"
1777 msgstr[0] "1 μη αναγνωσμένο άρθρο"
1778 msgstr[1] "%1 μη αναγνωσμένα άρθρα"
1780 #: src/feedlist.cpp:175
1782 msgstr "Όλες οι ροές"
1784 #: src/articlemodel.cpp:107
1785 msgctxt "Articlelist's column header"
1789 #: src/articlemodel.cpp:109
1790 msgctxt "Articlelist's column header"
1794 #: src/articlemodel.cpp:111
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1799 #: src/articlemodel.cpp:113
1800 msgctxt "Articlelist's column header"
1804 #: src/articlemodel.cpp:115
1805 msgctxt "Articlelist's column header"
1809 #: src/articlemodel.cpp:117
1810 msgctxt "Articlelist's column header"
1812 msgstr "Περιεχόμενο"
1814 #: src/searchbar.cpp:76
1815 msgctxt "Title of article searchbar"
1817 msgstr "&Αναζήτηση:"
1819 #: src/searchbar.cpp:87
1823 #: src/searchbar.cpp:96
1824 msgid "All Articles"
1825 msgstr "Όλα τα άρθρα"
1827 #: src/searchbar.cpp:97
1828 msgctxt "Unread articles filter"
1830 msgstr "Μη αναγνωσμένα"
1832 #: src/searchbar.cpp:98
1833 msgctxt "New articles filter"
1837 #: src/searchbar.cpp:99
1838 msgctxt "Important articles filter"
1842 #: src/searchbar.cpp:101
1843 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1845 "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
1847 #: src/searchbar.cpp:102
1848 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1849 msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
1851 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1853 msgstr "Καμία αρχειοθήκη"
1855 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1856 msgid "Add a feed with the given URL"
1857 msgstr "Προσθήκη μιας ροής με το δοσμένο URL"
1859 #: src/akregator_options.h:39
1860 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1861 msgstr "Κατά την προσθήκη ροών, να γίνει τοποθέτηση σε αυτήν την ομάδα"
1863 #: src/akregator_options.h:40
1864 msgid "Hide main window on startup"
1865 msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση"
1867 #: src/tabwidget.cpp:114
1868 msgid "Close the current tab"
1869 msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
1871 #: src/tabwidget.cpp:117
1873 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1875 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1877 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1880 "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
1881 "υποφακέλων του;</qt>"
1883 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1885 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1888 "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και των ροών και "
1889 "των υποφακέλων του;</qt>"
1891 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1892 msgid "Delete Folder"
1893 msgstr "Διαγραφή φακέλου"
1895 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1896 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1897 msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
1899 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1900 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1901 msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
1903 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1905 msgstr "Διαγραφή ροής"
1907 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1909 msgid_plural "Minutes"
1913 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1915 msgid_plural "Hours"
1919 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1925 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1926 msgctxt "never fetch new articles"
1930 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1932 msgid_plural " days"
1936 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1938 msgid_plural " articles"
1942 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1943 msgid "Properties of %1"
1944 msgstr "Ιδιότητες του %1"
1946 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1948 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1949 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1951 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Δημιουργήθηκε "
1952 "ένα εφεδρικό αντίγραφο:<p><b>%1</b></p></qt>"
1954 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1956 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1959 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Αδύνατη η "
1960 "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου.</qt>"
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1963 msgid "Opening Feed List..."
1964 msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
1966 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1967 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1968 msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος της λίστας ροών (%1) για ανάγνωση.</qt>"
1970 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1971 msgctxt "error message window caption"
1972 msgid "XML Parsing Error"
1973 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
1975 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1977 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1978 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1980 "<qt><p>Σφάλμα ανάλυσης XML στη γραμμή <numid>%1,</numid> στήλη <numid>%2</"
1981 "numid> του %3:</p><p>%4</p></qt>"
1983 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1985 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1986 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1988 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
1989 "ένα εφεδρικό αντίγραφο:<p><b>%1</b></p></qt>"
1991 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1993 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1996 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Αδύνατη η "
1997 "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου.</qt>"
1999 #: src/actions.cpp:35
2000 msgid "Open Link in New &Tab"
2001 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα &καρτέλα"
2003 #: src/actions.cpp:44
2004 msgid "Open Link in External &Browser"
2005 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε εξωτερικό &περιηγητή"
2007 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48