OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / el / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to greek
2 #
3 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 # Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
5 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
6 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
7 # Giorgos Katsikatsos <giorgos.katsikatsos@gmail.com>, 2010.
8 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
9 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: akregator\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-28 08:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
18 "Language: el\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Διαμόρφωση περιηγητή ανάγνωσης ροών"
32
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
48
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid " minute"
51 msgid_plural " minutes"
52 msgstr[0] " λεπτό"
53 msgstr[1] " λεπτά"
54
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
56 msgid "kcmakrgeneralconfig"
57 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
58
59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
60 msgid "Configure Feeds"
61 msgstr "Διαμόρφωση ροών"
62
63 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
64 msgctxt "Mark selected article read after"
65 msgid " second"
66 msgid_plural " seconds"
67 msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
68 msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
69
70 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
71 msgid "kcmakrappearanceconfig"
72 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
73
74 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
75 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
76 msgstr "Διαμόρφωση εμφάνισης αναγνώστη ροών"
77
78 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
79 msgid "kcmakradvancedconfig"
80 msgstr "kcmakradvancedconfig"
81
82 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
83 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
84 msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις αναγνώστη ροών"
85
86 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
87 msgctxt "Limit feed archive size to:"
88 msgid " article"
89 msgid_plural " articles"
90 msgstr[0] " άρθρο"
91 msgstr[1] " άρθρα"
92
93 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
94 msgctxt "Delete articles older than:"
95 msgid " day"
96 msgid_plural " days"
97 msgstr[0] " ημέρα"
98 msgstr[1] " ημέρες"
99
100 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101 msgid "kcmakrarchiveconfig"
102 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
103
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105 msgid "Configure Feed Reader Archive"
106 msgstr "Διαμόρφωση αρχειοθήκης αναγνώστη ροών"
107
108 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
110 #: rc.cpp:3
111 msgid "Browser"
112 msgstr ""
113
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
115 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
116 #: rc.cpp:7
117 #, no-c-format
118 msgid "firefox %u"
119 msgstr "firefox %u"
120
121 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
123 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
124 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
125 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
126 msgid "Use this command:"
127 msgstr "Χρήση της εντολής:"
128
129 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
131 #: rc.cpp:13
132 msgid "Use default web browser"
133 msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή"
134
135 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
137 #: rc.cpp:16
138 msgid "Default Archive Settings"
139 msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
140
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
143 #: rc.cpp:19
144 msgid "Disable archiving"
145 msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
146
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
149 #: rc.cpp:22
150 msgid "Keep all articles"
151 msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
152
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
155 #: rc.cpp:25
156 msgid "Limit feed archive size to:"
157 msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
158
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
161 #: rc.cpp:28
162 msgid "Delete articles older than: "
163 msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
164
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
167 #: rc.cpp:31
168 msgid "Do not expire important articles"
169 msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
170
171 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
173 #: rc.cpp:34
174 msgid "Article List Colors"
175 msgstr "Χρώματα λίστας άρθρων"
176
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
179 #: rc.cpp:37
180 msgid "Unread articles:"
181 msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:"
182
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
185 #: rc.cpp:40
186 msgid "New articles:"
187 msgstr "Νέα άρθρα:"
188
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
191 #: rc.cpp:43
192 msgid "Use custom colors"
193 msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
194
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
197 #: rc.cpp:46
198 msgid "Font Size"
199 msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
200
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
203 #: rc.cpp:49
204 msgid "Minimum font size:"
205 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
206
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
209 #: rc.cpp:52
210 msgid "Medium font size:"
211 msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
212
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
214 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
215 #: rc.cpp:55
216 msgid "Fonts"
217 msgstr "Γραμματοσειρές"
218
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
221 #: rc.cpp:58
222 msgid "Standard font:"
223 msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
224
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
227 #: rc.cpp:61
228 msgid "Fixed font:"
229 msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
230
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
233 #: rc.cpp:64
234 msgid "Serif font:"
235 msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
236
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
239 #: rc.cpp:67
240 msgid "Sans serif font:"
241 msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
242
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
245 #: rc.cpp:70
246 msgid "&Underline links"
247 msgstr "&Υπογράμμιση συνδέσμων"
248
249 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
251 #: rc.cpp:73
252 msgid "Archive"
253 msgstr "Αρχειοθήκη"
254
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
257 #: rc.cpp:76
258 msgid "Archive backend:"
259 msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
260
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
263 #: rc.cpp:79
264 msgid "&Configure..."
265 msgstr "&Διαμόρφωση..."
266
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
269 #: rc.cpp:82
270 msgid "Article List"
271 msgstr "Λίστα άρθρων"
272
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
275 #: rc.cpp:85
276 msgid "Mar&k selected article read after"
277 msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
278
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
281 #: rc.cpp:88
282 msgid "Reset search bar when changing feeds"
283 msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
284
285 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
287 #: rc.cpp:91
288 msgctxt "global settings"
289 msgid "Global"
290 msgstr "Καθολικό"
291
292 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
294 #: rc.cpp:94
295 msgid "Show tra&y icon"
296 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
297
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
300 #: rc.cpp:97
301 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
302 msgstr ""
303 "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
304 "συστήματος"
305
306 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
308 #: rc.cpp:100
309 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
310 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
311
312 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
314 #: rc.cpp:103
315 msgid "Use &notifications for all feeds"
316 msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
317
318 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
320 #: rc.cpp:106
321 msgid "&Use interval fetching"
322 msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
323
324 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
326 #: rc.cpp:109
327 msgid "Fetch feeds every:"
328 msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
329
330 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
332 #: rc.cpp:112
333 msgid "Startup"
334 msgstr "Έναρξη"
335
336 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
338 #: rc.cpp:115
339 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
340 msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
341
342 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
344 #: rc.cpp:118
345 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
346 msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
347
348 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
350 #: rc.cpp:121
351 msgid "Network"
352 msgstr "Δίκτυο"
353
354 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
356 #: rc.cpp:124
357 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
358 msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
359
360 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
361 #. i18n: ectx: Menu (edit)
362 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
363 #. i18n: ectx: Menu (edit)
364 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
365 msgid "&Edit"
366 msgstr "&Επεξεργασία"
367
368 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
369 #. i18n: ectx: Menu (go)
370 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
371 #. i18n: ectx: Menu (go)
372 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
375 msgid "&Go"
376 msgstr "&Μετάβαση"
377
378 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
379 #. i18n: ectx: Menu (feed)
380 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
381 #. i18n: ectx: Menu (feed)
382 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
383 msgid "Fee&d"
384 msgstr "&Ροή"
385
386 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
387 #. i18n: ectx: Menu (article)
388 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
389 #. i18n: ectx: Menu (article)
390 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
391 msgid "&Article"
392 msgstr "Ά&ρθρο"
393
394 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
395 #. i18n: ectx: Menu (settings)
396 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
397 #. i18n: ectx: Menu (settings)
398 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
399 msgid "&Settings"
400 msgstr "Ρ&υθμίσεις"
401
402 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
404 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
405 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
406 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
407 msgid "Main Toolbar"
408 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
409
410 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
411 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
412 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
413 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
414 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
415 msgid "Speech Toolbar"
416 msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
417
418 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
419 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
420 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
421 msgid "Add Feed"
422 msgstr "Προσθήκη ροής"
423
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
426 #: rc.cpp:151
427 msgid "Add New Source"
428 msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
429
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
432 #: rc.cpp:154
433 msgid "Feed &URL:"
434 msgstr "&URL ροής:"
435
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
438 #: rc.cpp:157
439 msgid "KSqueezedTextLabel"
440 msgstr "KSqueezedTextLabel"
441
442 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
444 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
445 msgid "Feed Properties"
446 msgstr "Ιδιότητες ροής"
447
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
450 #: rc.cpp:163
451 msgid "&General"
452 msgstr "&Γενικά"
453
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
456 #: rc.cpp:166
457 msgid "U&se a custom update interval"
458 msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
459
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
462 #: rc.cpp:169
463 msgid "Update &every:"
464 msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
465
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
468 #: rc.cpp:172
469 msgid "Notify when new articles arri&ve"
470 msgstr "Ειδοποίηση κατά την άφι&ξη νέων άρθρων"
471
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
474 #: rc.cpp:175
475 msgid "&URL:"
476 msgstr "&URL:"
477
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
480 #: rc.cpp:178
481 msgid "&Name:"
482 msgstr "Ό&νομα:"
483
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
486 #: rc.cpp:181
487 msgid "Display name of RSS column"
488 msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
489
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
491 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
492 #: rc.cpp:184
493 msgid "Ar&chive"
494 msgstr "Αρ&χειοθήκη"
495
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
498 #: rc.cpp:187
499 msgid "&Use default settings"
500 msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
501
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
504 #: rc.cpp:190
505 msgid "Di&sable archiving"
506 msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
507
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
510 #: rc.cpp:193
511 msgid "Limit archi&ve to:"
512 msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
513
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
516 #: rc.cpp:196
517 msgid "&Delete articles older than:"
518 msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
519
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
522 #: rc.cpp:199
523 msgid "&Keep all articles"
524 msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
525
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
527 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
528 #: rc.cpp:202
529 msgid "Adva&nced"
530 msgstr "Για &προχωρημένους"
531
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
534 #: rc.cpp:205
535 msgid "Load the &full website when reading articles"
536 msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
537
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
540 #: rc.cpp:208
541 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
542 msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
543
544 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
545 #. i18n: ectx: Menu (file)
546 #: rc.cpp:214
547 msgid "&File"
548 msgstr "&Αρχείο"
549
550 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
551 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
552 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
553 msgid "Show Quick Filter"
554 msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
555
556 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
558 #: rc.cpp:241
559 msgid "Show Quick Filter Bar"
560 msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
561
562 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
563 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
564 #: rc.cpp:244
565 msgid "Status Filter"
566 msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
567
568 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
570 #: rc.cpp:247
571 msgid "Stores the last status filter setting"
572 msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
573
574 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
575 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
576 #: rc.cpp:250
577 msgid "Text Filter"
578 msgstr "Φίλτρο κειμένου"
579
580 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
582 #: rc.cpp:253
583 msgid "Stores the last search line text"
584 msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
585
586 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
587 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
588 #: rc.cpp:256
589 msgid "View Mode"
590 msgstr "Λειτουργία προβολής"
591
592 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
594 #: rc.cpp:259
595 msgid "Article display mode."
596 msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
597
598 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
599 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
600 #: rc.cpp:262
601 msgid "Sizes for first splitter"
602 msgstr "Μεγέθη του πρώτου διαιρέτη"
603
604 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
606 #: rc.cpp:265
607 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
608 msgstr "Μεγέθη συστατικού πρώτου διαιρέτη (συνήθως κατακόρυφο)."
609
610 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
611 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
612 #: rc.cpp:268
613 msgid "Sizes for second splitter"
614 msgstr "Μεγέθη του δεύτερου διαιρέτη"
615
616 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
618 #: rc.cpp:271
619 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
620 msgstr "Μεγέθη συστατικού δεύτερου διαιρέτη (συνήθως οριζόντιο)."
621
622 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
623 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
624 #: rc.cpp:274
625 msgid "Archive Mode"
626 msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
627
628 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
629 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
630 #: rc.cpp:277
631 msgid "Keep All Articles"
632 msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
633
634 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
636 #: rc.cpp:280
637 msgid "Save an unlimited number of articles."
638 msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
639
640 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
641 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
642 #: rc.cpp:283
643 msgid "Limit Number of Articles"
644 msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
645
646 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
648 #: rc.cpp:286
649 msgid "Limit the number of articles in a feed"
650 msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων σε μια ροή"
651
652 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
653 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
654 #: rc.cpp:289
655 msgid "Delete Expired Articles"
656 msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
657
658 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
660 #: rc.cpp:292
661 msgid "Delete expired articles"
662 msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
663
664 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
665 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
666 #: rc.cpp:295
667 msgid "Disable Archiving"
668 msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
669
670 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
672 #: rc.cpp:298
673 msgid "Do not save any articles"
674 msgstr "Μη αποθήκευση των άρθρων"
675
676 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
677 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
678 #: rc.cpp:301
679 msgid "Expiry Age"
680 msgstr "Ηλικία λήξης"
681
682 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
684 #: rc.cpp:304
685 msgid "Default expiry age for articles in days."
686 msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης για τα άρθρα σε ημέρες."
687
688 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
689 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
690 #: rc.cpp:307
691 msgid "Article Limit"
692 msgstr "Όριο άρθρων"
693
694 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
696 #: rc.cpp:310
697 msgid "Number of articles to keep per feed."
698 msgstr "Αριθμός άρθρων που διατηρούνται ανά ροή."
699
700 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
701 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
702 #: rc.cpp:313
703 msgid "Do Not Expire Important Articles"
704 msgstr "Μη λήξη των σημαντικών άρθρων"
705
706 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
708 #: rc.cpp:316
709 msgid ""
710 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
711 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
712 msgstr ""
713 "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που είναι σημειωμένα ως σημαντικά "
714 "δε θα αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός του μεγέθους της αρχειοθήκης είτε "
715 "λόγω ηλικίας ή του αριθμού των άρθρων."
716
717 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
718 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
719 #: rc.cpp:319
720 msgid "Concurrent Fetches"
721 msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
722
723 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
725 #: rc.cpp:322
726 msgid "Number of concurrent fetches"
727 msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων ανακτήσεων"
728
729 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
730 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
731 #: rc.cpp:325
732 msgid "Use HTML Cache"
733 msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
734
735 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
737 #: rc.cpp:328
738 msgid ""
739 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
740 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
741 msgstr ""
742 "Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του KDE, για την "
743 "αποφυγή μη απαραίτητου φόρτου. Απενεργοποιήστε το μόνο αν είναι απαραίτητο."
744
745 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
747 #: rc.cpp:331
748 msgid ""
749 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
750 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
751 "connection because of having \"gator\" in the name."
752 msgstr ""
753 "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο χρήστη τον καθορισμό μιας προσαρμοσμένης "
754 "συμβολοσειράς πελάτη του χρήστη στη θέση της προκαθορισμένης. Αυτό "
755 "χρειάζεται επειδή μερικοί διαμεσολαβητές μπορεί να διακόψουν τη σύνδεση όταν "
756 "υπάρχει το \"gator\" στο όνομα."
757
758 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
759 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
760 #: rc.cpp:334
761 msgid "Fetch on startup"
762 msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
763
764 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
766 #: rc.cpp:337
767 msgid "Fetch feedlist on startup."
768 msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
769
770 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
771 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
772 #: rc.cpp:340
773 msgid "Mark all feeds as read on startup"
774 msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
775
776 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
778 #: rc.cpp:343
779 msgid "Mark all feeds as read on startup."
780 msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
781
782 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
783 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
784 #: rc.cpp:346
785 msgid "Use interval fetching"
786 msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
787
788 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
790 #: rc.cpp:350
791 #, no-c-format
792 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
793 msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
794
795 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
796 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
797 #: rc.cpp:353
798 msgid "Interval for autofetching"
799 msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
800
801 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
803 #: rc.cpp:356
804 msgid "Interval for autofetching in minutes."
805 msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
806
807 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
808 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
809 #: rc.cpp:359
810 msgid "Use notifications"
811 msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
812
813 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
815 #: rc.cpp:362
816 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
817 msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
818
819 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
820 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
821 #: rc.cpp:365
822 msgid "Show tray icon"
823 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
824
825 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
827 #: rc.cpp:368
828 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
829 msgstr ""
830 "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
831
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
834 #: rc.cpp:371
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr ""
837 "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
838 "συστήματος"
839
840 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
842 #: rc.cpp:374
843 msgid ""
844 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
845 "Disable this if you find the unread article count distracting."
846 msgstr ""
847 "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του "
848 "πλαισίου συστήματος. Απενεργοποιήστε το αν βρίσκετε την μέτρηση των μη "
849 "αναγνωσμένων άρθρων ενοχλητική."
850
851 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
852 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
853 #: rc.cpp:377
854 msgid "Always show the tab bar"
855 msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
856
857 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
859 #: rc.cpp:380
860 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
861 msgstr ""
862 "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, ακόμη και με μία καρτέλα ανοιχτή"
863
864 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
865 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
866 #: rc.cpp:383
867 msgid "Show close buttons on tabs"
868 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
869
870 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
872 #: rc.cpp:386
873 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
874 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
875
876 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
877 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
878 #: rc.cpp:389
879 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
880 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο"
881
882 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
884 #: rc.cpp:392
885 msgid ""
886 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
887 "a new tab instead"
888 msgstr ""
889 "Άνοιγμα ενός συνδέσμου ο οποίος κανονικά θα άνοιγε σε ένα νέο παράθυρο "
890 "(εξωτερικού περιηγητή) αντί σε νέα καρτέλα "
891
892 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
893 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
894 #: rc.cpp:395
895 msgid "Use default KDE web browser"
896 msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του KDE"
897
898 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
900 #: rc.cpp:398
901 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
902 msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του KDE ως εξωτερικό περιηγητή."
903
904 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
906 #: rc.cpp:404
907 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
908 msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
909
910 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
912 #: rc.cpp:408
913 #, no-c-format
914 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
915 msgstr ""
916 "Εντολή για την εκτέλεση εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το %u."
917
918 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
920 #: rc.cpp:411
921 msgid "What the click with left mouse button should do."
922 msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
923
924 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
926 #: rc.cpp:414
927 msgid "What the click with middle mouse button should do."
928 msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
929
930 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
931 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
932 #: rc.cpp:417
933 msgid "Archive Backend"
934 msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
935
936 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
938 #: rc.cpp:420
939 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
940 msgstr ""
941 "Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
942 "την επιλογή του."
943
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
946 #: rc.cpp:423
947 msgid ""
948 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
949 msgstr ""
950 "Διαμορφώσιμη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή "
951 "του ως αναγνωσμένο."
952
953 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
955 #: rc.cpp:426
956 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
957 msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
958
959 #: src/addfeeddialog.cpp:112
960 msgid "Downloading %1"
961 msgstr "Λήψη του %1"
962
963 #: src/addfeeddialog.cpp:131
964 msgid "Feed not found from %1."
965 msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
966
967 #: src/addfeeddialog.cpp:137
968 msgid "Feed found, downloading..."
969 msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
970
971 #: src/pluginmanager.cpp:164
972 msgctxt "Name of the plugin"
973 msgid "Name"
974 msgstr "Όνομα"
975
976 #: src/pluginmanager.cpp:165
977 msgctxt "Library name"
978 msgid "Library"
979 msgstr "Βιβλιοθήκη"
980
981 #: src/pluginmanager.cpp:166
982 msgctxt "Plugin authors"
983 msgid "Authors"
984 msgstr "Συγγραφείς"
985
986 #: src/pluginmanager.cpp:167
987 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
988 msgid "Email"
989 msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
990
991 #: src/pluginmanager.cpp:168
992 msgctxt "Plugin version"
993 msgid "Version"
994 msgstr "Έκδοση"
995
996 #: src/pluginmanager.cpp:169
997 msgctxt "Framework version plugin requires"
998 msgid "Framework Version"
999 msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
1000
1001 #: src/pluginmanager.cpp:173
1002 msgid "Plugin Information"
1003 msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
1004
1005 #: src/articlejobs.cpp:188
1006 msgid "The feed to be listed was already removed."
1007 msgstr "Η ροή που θα εμφανιζόταν έχει ήδη αφαιρεθεί."
1008
1009 #: src/speechclient.cpp:113
1010 msgid "Next Article: "
1011 msgstr "Επόμενο άρθρο: "
1012
1013 #: src/articleformatter.cpp:55
1014 msgid "(%1, %2)"
1015 msgstr "(%1, %2)"
1016
1017 #: src/articleformatter.cpp:60
1018 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1019 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1020
1021 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1022 msgid " (no unread articles)"
1023 msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
1024
1025 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1026 msgid " (1 unread article)"
1027 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1028 msgstr[0] " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)"
1029 msgstr[1] " (%1 μη αναγνωσμένα άρθρα)"
1030
1031 #: src/articleformatter.cpp:126
1032 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1033 msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br /><br />"
1034
1035 #: src/articleformatter.cpp:133
1036 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1037 msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1038
1039 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1040 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1041 msgid "Date"
1042 msgstr "Ημερομηνία"
1043
1044 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1045 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1046 msgid "Author"
1047 msgstr "Συγγραφέας"
1048
1049 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1050 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1051 msgid "Enclosure"
1052 msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο"
1053
1054 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1055 msgid "Comments"
1056 msgstr "Σχόλια"
1057
1058 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1059 msgid "Enclosure:"
1060 msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο:"
1061
1062 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1063 msgid "Complete Story"
1064 msgstr "Πλήρης είδηση"
1065
1066 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1067 msgid "&Fetch Feed"
1068 msgstr "&Ανάκτηση ροής"
1069
1070 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1071 msgid "&Delete Feed"
1072 msgstr "&Διαγραφή ροής"
1073
1074 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1075 msgid "&Edit Feed..."
1076 msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
1077
1078 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1079 msgid "&Mark Feed as Read"
1080 msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
1081
1082 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1083 msgid "&Fetch Feeds"
1084 msgstr "&Ανάκτηση ροών"
1085
1086 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1087 msgid "&Delete Folder"
1088 msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
1089
1090 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1091 msgid "&Rename Folder"
1092 msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
1093
1094 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1095 msgid "&Mark Feeds as Read"
1096 msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
1097
1098 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1099 msgid "&Import Feeds..."
1100 msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
1101
1102 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1103 msgid "&Export Feeds..."
1104 msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
1105
1106 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1107 msgid "&Configure Akregator..."
1108 msgstr "&Διαμόρφωση του Akregator..."
1109
1110 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1111 msgid "&Open Homepage"
1112 msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
1113
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1115 msgid "Reload All Tabs"
1116 msgstr "Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
1117
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1119 msgid "&Add Feed..."
1120 msgstr "&Προσθήκη ροής..."
1121
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1123 msgid "Ne&w Folder..."
1124 msgstr "&Νέος φάκελος..."
1125
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1127 msgid "Fe&tch All Feeds"
1128 msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
1129
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1131 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1132 msgstr "Ακύρωση ανάκτησης ροών"
1133
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1135 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1136 msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
1137
1138 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1139 msgid "Open in Background Tab"
1140 msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα στο παρασκήνιο"
1141
1142 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1143 msgid "Open in External Browser"
1144 msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
1145
1146 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1147 msgid "Copy Link Address"
1148 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
1149
1150 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1151 msgid "Pre&vious Unread Article"
1152 msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
1153
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1155 msgid "Ne&xt Unread Article"
1156 msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
1157
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1159 msgid "&Delete"
1160 msgstr "&Διαγραφή"
1161
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1163 msgid "&Mark As"
1164 msgstr "&Σημείωση ως"
1165
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1167 msgid "&Speak Selected Articles"
1168 msgstr "&Εκφώνηση επιλεγμένων άρθρων"
1169
1170 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1171 msgid "&Stop Speaking"
1172 msgstr "&Διακοπή εκφώνησης"
1173
1174 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1175 msgctxt "as in: mark as read"
1176 msgid "&Read"
1177 msgstr "&Αναγνωσμένο"
1178
1179 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1180 msgid "Mark selected article as read"
1181 msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
1182
1183 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1184 msgctxt "as in: mark as new"
1185 msgid "&New"
1186 msgstr "&Νέο"
1187
1188 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1189 msgid "Mark selected article as new"
1190 msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
1191
1192 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1193 msgctxt "as in: mark as unread"
1194 msgid "&Unread"
1195 msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
1196
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1198 msgid "Mark selected article as unread"
1199 msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
1200
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1202 msgid "&Mark as Important"
1203 msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
1204
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1206 msgid "Remove &Important Mark"
1207 msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
1208
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1210 msgid "Move Node Up"
1211 msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
1212
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1214 msgid "Move Node Down"
1215 msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
1216
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1218 msgid "Move Node Left"
1219 msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
1220
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1222 msgid "Move Node Right"
1223 msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
1224
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1226 msgid "Send &Link Address..."
1227 msgstr "Αποστολή διεύθυνσης συν&δέσμου..."
1228
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1230 msgid "Send &File..."
1231 msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
1232
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1234 msgid "&Previous Article"
1235 msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
1236
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1238 msgid "&Next Article"
1239 msgstr "&Επόμενο άρθρο"
1240
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1242 msgid "&Previous Feed"
1243 msgstr "&Προηγούμενη ροή"
1244
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1246 msgid "&Next Feed"
1247 msgstr "&Επόμενη ροή"
1248
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1250 msgid "N&ext Unread Feed"
1251 msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
1252
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1254 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1255 msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
1256
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1258 msgid "Go to Top of Tree"
1259 msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
1260
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1262 msgid "Go to Bottom of Tree"
1263 msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
1264
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1266 msgid "Go Left in Tree"
1267 msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
1268
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1270 msgid "Go Right in Tree"
1271 msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
1272
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1274 msgid "Go Up in Tree"
1275 msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
1276
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1278 msgid "Go Down in Tree"
1279 msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
1280
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1282 msgid "Select Next Tab"
1283 msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
1284
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1286 msgid "Select Previous Tab"
1287 msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
1288
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1290 msgid "Detach Tab"
1291 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1292
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1294 msgid "Close Tab"
1295 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1296
1297 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1298 msgid "Activate Tab %1"
1299 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
1300
1301 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1302 msgctxt "Go forward in browser history"
1303 msgid "Forward"
1304 msgstr "Μπροστά"
1305
1306 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1307 msgctxt "Go back in browser history"
1308 msgid "Back"
1309 msgstr "Πίσω"
1310
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1312 msgctxt "Reload current page"
1313 msgid "Reload"
1314 msgstr "Επαναφόρτωση"
1315
1316 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1317 msgid "Stop"
1318 msgstr "Διακοπή"
1319
1320 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1321 msgid "Timeout on remote server"
1322 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στον απομακρυσμένο διακομιστή"
1323
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1325 msgid "Unknown host"
1326 msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
1327
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1329 msgid "Feed file not found on remote server"
1330 msgstr "Το αρχείο ροής δε βρέθηκε στον απομακρυσμένο διακομιστή"
1331
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1333 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1334 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρο XML)"
1335
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1337 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1338 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (άγνωστη μορφή)"
1339
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1341 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1342 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρη ροή)"
1343
1344 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1345 msgid "Could not fetch feed: %1"
1346 msgstr "Αδύνατη η λήψη της ροής: %1"
1347
1348 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1349 msgctxt "Feedlist's column header"
1350 msgid "Feeds"
1351 msgstr "Ροές"
1352
1353 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1354 msgctxt "Feedlist's column header"
1355 msgid "Unread"
1356 msgstr "Μη αναγνωσμένα"
1357
1358 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1359 msgctxt "Feedlist's column header"
1360 msgid "Total"
1361 msgstr "Σύνολο"
1362
1363 #: src/notificationmanager.cpp:78
1364 msgid ""
1365 "Feed added:\n"
1366 " %1"
1367 msgstr ""
1368 "Προστέθηκε η ροή:\n"
1369 " %1"
1370
1371 #: src/notificationmanager.cpp:86
1372 msgid ""
1373 "Feeds added:\n"
1374 " %1"
1375 msgstr ""
1376 "Προστέθηκαν ροές:\n"
1377 " %1"
1378
1379 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1380 #: src/trayicon.cpp:73
1381 msgid "Akregator"
1382 msgstr "Akregator"
1383
1384 #: src/aboutdata.cpp:36
1385 msgid "A KDE Feed Reader"
1386 msgstr "Μία εφαρμογή ανάγνωσης ροών ειδήσεων του KDE"
1387
1388 #: src/aboutdata.cpp:37
1389 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1390 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2004–2010 Οι συγγραφείς του Akregator"
1391
1392 #: src/aboutdata.cpp:41
1393 msgid "Maintainer"
1394 msgstr "Συντηρητής"
1395
1396 #: src/aboutdata.cpp:42
1397 msgid "Teemu Rytilahti"
1398 msgstr "Teemu Rytilahti"
1399
1400 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1401 #: src/aboutdata.cpp:45
1402 msgid "Developer"
1403 msgstr "Προγραμματιστής"
1404
1405 #: src/aboutdata.cpp:43
1406 msgid "Sashmit Bhaduri"
1407 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1408
1409 #: src/aboutdata.cpp:44
1410 msgid "Pierre Habouzit"
1411 msgstr "Pierre Habouzit"
1412
1413 #: src/aboutdata.cpp:45
1414 msgid "Stanislav Karchebny"
1415 msgstr "Stanislav Karchebny"
1416
1417 #: src/aboutdata.cpp:46
1418 msgid "Gary Cramblitt"
1419 msgstr "Gary Cramblitt"
1420
1421 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1422 msgid "Contributor"
1423 msgstr "Συντελεστής"
1424
1425 #: src/aboutdata.cpp:47
1426 msgid "Stephan Binner"
1427 msgstr "Stephan Binner"
1428
1429 #: src/aboutdata.cpp:48
1430 msgid "Christof Musik"
1431 msgstr "Christof Musik"
1432
1433 #: src/aboutdata.cpp:49
1434 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1435 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1436
1437 #: src/aboutdata.cpp:49
1438 msgid "Handbook"
1439 msgstr "Εγχειρίδιο"
1440
1441 #: src/aboutdata.cpp:50
1442 msgid "Frerich Raabe"
1443 msgstr "Frerich Raabe"
1444
1445 #: src/aboutdata.cpp:50
1446 msgid "Author of librss"
1447 msgstr "Συγγραφέας της librss"
1448
1449 #: src/aboutdata.cpp:51
1450 msgid "Eckhart Woerner"
1451 msgstr "Eckhart Woerner"
1452
1453 #: src/aboutdata.cpp:51
1454 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1455 msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
1456
1457 #: src/aboutdata.cpp:52
1458 msgid "Heinrich Wendel"
1459 msgstr "Heinrich Wendel"
1460
1461 #: src/aboutdata.cpp:52
1462 msgid "Tons of bug fixes"
1463 msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
1464
1465 #: src/aboutdata.cpp:53
1466 msgid "Eike Hein"
1467 msgstr "Eike Hein"
1468
1469 #: src/aboutdata.cpp:53
1470 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1471 msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
1472
1473 #: src/aboutdata.cpp:54
1474 msgid "Marcel Dierkes"
1475 msgstr "Marcel Dierkes"
1476
1477 #: src/aboutdata.cpp:54
1478 msgid "Icons"
1479 msgstr "Εικονίδια"
1480
1481 #: src/aboutdata.cpp:55
1482 msgid "George Staikos"
1483 msgstr "George Staikos"
1484
1485 #: src/aboutdata.cpp:55
1486 msgid "Insomnia"
1487 msgstr "Insomnia"
1488
1489 #: src/aboutdata.cpp:56
1490 msgid "Philipp Droessler"
1491 msgstr "Philipp Droessler"
1492
1493 #: src/aboutdata.cpp:56
1494 msgid "Gentoo Ebuild"
1495 msgstr "Ebuild για το Gentoo"
1496
1497 #: src/frame.cpp:91
1498 msgid "Untitled"
1499 msgstr "Χωρίς τίτλο"
1500
1501 #: src/frame.cpp:144
1502 msgid "Loading..."
1503 msgstr "Φόρτωση..."
1504
1505 #: src/frame.cpp:163
1506 msgid "Loading canceled"
1507 msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
1508
1509 #: src/frame.cpp:173
1510 msgid "Loading completed"
1511 msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
1512
1513 #: src/mainwidget.cpp:174
1514 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1515 msgstr ""
1516 "Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
1517
1518 #: src/mainwidget.cpp:178
1519 msgid "Articles list."
1520 msgstr "Λίστα άρθρων."
1521
1522 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1523 msgid "Articles"
1524 msgstr "Άρθρα"
1525
1526 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1527 msgid "Networking is not available."
1528 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
1529
1530 #: src/mainwidget.cpp:668
1531 msgid "Fetching Feeds..."
1532 msgstr "Ανάκτηση ροών..."
1533
1534 #: src/mainwidget.cpp:824
1535 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1536 msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
1537
1538 #: src/mainwidget.cpp:827
1539 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1540 msgid_plural ""
1541 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1542 msgstr[0] "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>"
1543 msgstr[1] "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %1 επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
1544
1545 #: src/mainwidget.cpp:831
1546 msgid "Delete Article"
1547 msgstr "Διαγραφή άρθρου"
1548
1549 #: src/mainwidget.cpp:999
1550 msgid "Networking is available now."
1551 msgstr "Το δίκτυο είναι πλέον διαθέσιμο."
1552
1553 #: src/akregator_part.cpp:93
1554 msgid "Feeds"
1555 msgstr "Ροές"
1556
1557 #: src/akregator_part.cpp:105
1558 msgid "KDE Dot News"
1559 msgstr "Ειδήσεις KDE Dot"
1560
1561 #: src/akregator_part.cpp:110
1562 msgid "Planet KDE"
1563 msgstr "Planet KDE"
1564
1565 #: src/akregator_part.cpp:115
1566 msgid "KDE Apps"
1567 msgstr "Εφαρμογές KDE"
1568
1569 #: src/akregator_part.cpp:120
1570 msgid "KDE Look"
1571 msgstr "Εμφάνιση του KDE"
1572
1573 #: src/akregator_part.cpp:130
1574 msgid "Linux.com"
1575 msgstr "Linux.com"
1576
1577 #: src/akregator_part.cpp:204
1578 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1579 msgstr ""
1580 "Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
1581 "αρχειοθετήθηκαν ροές."
1582
1583 #: src/akregator_part.cpp:204
1584 msgid "Plugin error"
1585 msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
1586
1587 #: src/akregator_part.cpp:453
1588 msgid ""
1589 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1590 "permissions."
1591 msgstr ""
1592 "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής <b>%1</b>.Παρακαλώ "
1593 "ελέγξτε τα δικαιώματά σας."
1594
1595 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1596 msgid "Write Error"
1597 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1598
1599 #: src/akregator_part.cpp:489
1600 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1601 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
1602
1603 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1604 msgid "OPML Parsing Error"
1605 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
1606
1607 #: src/akregator_part.cpp:492
1608 msgid ""
1609 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1610 "the current user."
1611 msgstr ""
1612 "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
1613 "αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
1614
1615 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1616 msgid "Read Error"
1617 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1618
1619 #: src/akregator_part.cpp:506
1620 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1621 msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
1622
1623 #: src/akregator_part.cpp:507
1624 msgid "Export"
1625 msgstr "Εξαγωγή"
1626
1627 #: src/akregator_part.cpp:513
1628 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1629 msgstr ""
1630 "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1. Παρακαλώ ελέγξτε τα "
1631 "δικαιώματά σας."
1632
1633 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1634 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1635 msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
1636
1637 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1638 msgid "All Files"
1639 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1640
1641 #: src/akregator_part.cpp:679
1642 msgid "Imported Folder"
1643 msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
1644
1645 #: src/akregator_part.cpp:729
1646 msgid ""
1647 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1648 "session?"
1649 msgstr ""
1650 "Ο Akregator δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της προηγούμενης "
1651 "συνεδρίας;"
1652
1653 #: src/akregator_part.cpp:730
1654 msgid "Restore Session?"
1655 msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
1656
1657 #: src/akregator_part.cpp:731
1658 msgid "Restore Session"
1659 msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
1660
1661 #: src/akregator_part.cpp:732
1662 msgid "Do Not Restore"
1663 msgstr "Χωρίς επαναφορά"
1664
1665 #: src/akregator_part.cpp:733
1666 msgid "Ask Me Later"
1667 msgstr "Ερώτηση αργότερα"
1668
1669 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1670 msgid "Imported Feeds"
1671 msgstr "Εισαγωγή ροών"
1672
1673 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1674 msgid "Add Imported Folder"
1675 msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
1676
1677 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1678 msgid "Imported folder name:"
1679 msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
1680
1681 #: src/articleviewer.cpp:120
1682 msgid "Copy &Link Address"
1683 msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
1684
1685 #: src/articleviewer.cpp:124
1686 msgid "&Save Link As..."
1687 msgstr "Αποθήκευση συν&δέσμου ως..."
1688
1689 #: src/articleviewer.cpp:503
1690 msgid "Disable"
1691 msgstr "Απενεργοποίηση"
1692
1693 #: src/articleviewer.cpp:505
1694 msgid "Keep Enabled"
1695 msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένο"
1696
1697 #: src/articleviewer.cpp:506
1698 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1699 msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
1700
1701 #: src/articleviewer.cpp:506
1702 msgid "Disable Introduction Page"
1703 msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
1704
1705 #: src/mainwindow.cpp:98
1706 msgid ""
1707 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1708 "%1"
1709 msgstr ""
1710 "Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
1711 "σας.\n"
1712 "%1"
1713
1714 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1715 msgid "Columns"
1716 msgstr "Στήλες"
1717
1718 #: src/articlelistview.cpp:372
1719 msgid ""
1720 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1721 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1722 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1723 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1724 "a tab or in an external browser window."
1725 msgstr ""
1726 "<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
1727 "επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
1728 "διαρκή («Σημείωση ως σημαντικό») ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
1729 "του δεξιού κλικ ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός του άρθρου, "
1730 "μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό "
1731 "παράθυρο περιηγητή."
1732
1733 #: src/articlelistview.cpp:437
1734 msgid ""
1735 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1736 "please change your criteria and try again.</div>"
1737 msgstr ""
1738 "<div align=center><h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
1739 "από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
1740
1741 #: src/articlelistview.cpp:448
1742 msgid ""
1743 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1744 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1745 msgstr ""
1746 "<div align=center><h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
1747 "των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
1748 "περιέχει.</div>"
1749
1750 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1751 msgid "Add Folder"
1752 msgstr "Προσθήκη φακέλου"
1753
1754 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1755 msgid "Folder name:"
1756 msgstr "Όνομα φακέλου:"
1757
1758 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1759 msgid "Feed list was deleted"
1760 msgstr "Η λίστα ροής διαγράφηκε"
1761
1762 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1763 msgid "Node or destination folder not found"
1764 msgstr "Ο κόμβος ή ο φάκελος προορισμού δε βρέθηκε"
1765
1766 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1767 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1768 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του φακέλου %1 στον υποφάκελό του %2"
1769
1770 #: src/trayicon.cpp:73
1771 msgid "There are no unread articles"
1772 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα"
1773
1774 #: src/trayicon.cpp:73
1775 msgid "1 unread article"
1776 msgid_plural "%1 unread articles"
1777 msgstr[0] "1 μη αναγνωσμένο άρθρο"
1778 msgstr[1] "%1 μη αναγνωσμένα άρθρα"
1779
1780 #: src/feedlist.cpp:175
1781 msgid "All Feeds"
1782 msgstr "Όλες οι ροές"
1783
1784 #: src/articlemodel.cpp:107
1785 msgctxt "Articlelist's column header"
1786 msgid "Title"
1787 msgstr "Τίτλος"
1788
1789 #: src/articlemodel.cpp:109
1790 msgctxt "Articlelist's column header"
1791 msgid "Feed"
1792 msgstr "Ροή"
1793
1794 #: src/articlemodel.cpp:111
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1796 msgid "Date"
1797 msgstr "Ημερομηνία"
1798
1799 #: src/articlemodel.cpp:113
1800 msgctxt "Articlelist's column header"
1801 msgid "Author"
1802 msgstr "Συγγραφέας"
1803
1804 #: src/articlemodel.cpp:115
1805 msgctxt "Articlelist's column header"
1806 msgid "Description"
1807 msgstr "Περιγραφή"
1808
1809 #: src/articlemodel.cpp:117
1810 msgctxt "Articlelist's column header"
1811 msgid "Content"
1812 msgstr "Περιεχόμενο"
1813
1814 #: src/searchbar.cpp:76
1815 msgctxt "Title of article searchbar"
1816 msgid "S&earch:"
1817 msgstr "&Αναζήτηση:"
1818
1819 #: src/searchbar.cpp:87
1820 msgid "Status:"
1821 msgstr "Κατάσταση:"
1822
1823 #: src/searchbar.cpp:96
1824 msgid "All Articles"
1825 msgstr "Όλα τα άρθρα"
1826
1827 #: src/searchbar.cpp:97
1828 msgctxt "Unread articles filter"
1829 msgid "Unread"
1830 msgstr "Μη αναγνωσμένα"
1831
1832 #: src/searchbar.cpp:98
1833 msgctxt "New articles filter"
1834 msgid "New"
1835 msgstr "Νέα"
1836
1837 #: src/searchbar.cpp:99
1838 msgctxt "Important articles filter"
1839 msgid "Important"
1840 msgstr "Σημαντικά"
1841
1842 #: src/searchbar.cpp:101
1843 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1844 msgstr ""
1845 "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
1846
1847 #: src/searchbar.cpp:102
1848 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1849 msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
1850
1851 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1852 msgid "No Archive"
1853 msgstr "Καμία αρχειοθήκη"
1854
1855 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1856 msgid "Add a feed with the given URL"
1857 msgstr "Προσθήκη μιας ροής με το δοσμένο URL"
1858
1859 #: src/akregator_options.h:39
1860 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1861 msgstr "Κατά την προσθήκη ροών, να γίνει τοποθέτηση σε αυτήν την ομάδα"
1862
1863 #: src/akregator_options.h:40
1864 msgid "Hide main window on startup"
1865 msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση"
1866
1867 #: src/tabwidget.cpp:114
1868 msgid "Close the current tab"
1869 msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
1870
1871 #: src/tabwidget.cpp:117
1872 msgid "Close tab"
1873 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1874
1875 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1876 msgid ""
1877 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1878 "</qt>"
1879 msgstr ""
1880 "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
1881 "υποφακέλων του;</qt>"
1882
1883 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1884 msgid ""
1885 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1886 "subfolders?</qt>"
1887 msgstr ""
1888 "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και των ροών και "
1889 "των υποφακέλων του;</qt>"
1890
1891 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1892 msgid "Delete Folder"
1893 msgstr "Διαγραφή φακέλου"
1894
1895 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1896 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1897 msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
1898
1899 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1900 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1901 msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
1902
1903 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1904 msgid "Delete Feed"
1905 msgstr "Διαγραφή ροής"
1906
1907 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1908 msgid "Minute"
1909 msgid_plural "Minutes"
1910 msgstr[0] "Λεπτό"
1911 msgstr[1] "Λεπτά"
1912
1913 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1914 msgid "Hour"
1915 msgid_plural "Hours"
1916 msgstr[0] "Ώρα"
1917 msgstr[1] "Ώρες"
1918
1919 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1920 msgid "Day"
1921 msgid_plural "Days"
1922 msgstr[0] "Ημέρα"
1923 msgstr[1] "Ημέρες"
1924
1925 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1926 msgctxt "never fetch new articles"
1927 msgid "Never"
1928 msgstr "Ποτέ"
1929
1930 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1931 msgid " day"
1932 msgid_plural " days"
1933 msgstr[0] " ημέρα"
1934 msgstr[1] " ημέρες"
1935
1936 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1937 msgid " article"
1938 msgid_plural " articles"
1939 msgstr[0] " άρθρο"
1940 msgstr[1] " άρθρα"
1941
1942 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1943 msgid "Properties of %1"
1944 msgstr "Ιδιότητες του %1"
1945
1946 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1947 msgid ""
1948 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1949 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1950 msgstr ""
1951 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Δημιουργήθηκε "
1952 "ένα εφεδρικό αντίγραφο:<p><b>%1</b></p></qt>"
1953
1954 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1955 msgid ""
1956 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1957 "backup.</qt>"
1958 msgstr ""
1959 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Αδύνατη η "
1960 "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου.</qt>"
1961
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1963 msgid "Opening Feed List..."
1964 msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
1965
1966 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1967 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1968 msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος της λίστας ροών (%1) για ανάγνωση.</qt>"
1969
1970 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1971 msgctxt "error message window caption"
1972 msgid "XML Parsing Error"
1973 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
1974
1975 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1976 msgid ""
1977 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1978 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1979 msgstr ""
1980 "<qt><p>Σφάλμα ανάλυσης XML στη γραμμή <numid>%1,</numid> στήλη <numid>%2</"
1981 "numid> του %3:</p><p>%4</p></qt>"
1982
1983 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1984 msgid ""
1985 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1986 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1987 msgstr ""
1988 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
1989 "ένα εφεδρικό αντίγραφο:<p><b>%1</b></p></qt>"
1990
1991 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1992 msgid ""
1993 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1994 "backup.</qt>"
1995 msgstr ""
1996 "<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Αδύνατη η "
1997 "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου.</qt>"
1998
1999 #: src/actions.cpp:35
2000 msgid "Open Link in New &Tab"
2001 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα &καρτέλα"
2002
2003 #: src/actions.cpp:44
2004 msgid "Open Link in External &Browser"
2005 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε εξωτερικό &περιηγητή"
2006
2007 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2008 msgid "Metakit"
2009 msgstr "Metakit"