1 # Translation of kio4 to Spanish
2 # translation of kio4.po to Spanish
3 # Copyright (C) 2000-2003
5 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
6 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
7 # Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
8 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
13 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
16 "Project-Id-Version: kio4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n"
20 "Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
32 "The proxy configuration script is invalid:\n"
35 "El script de configuración del proxy no es válido:\n"
38 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
40 "The proxy configuration script returned an error:\n"
43 "El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
46 #: misc/kpac/script.cpp:741
47 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
48 msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
50 #: misc/kpac/script.cpp:752
51 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
52 msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1"
54 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
56 "Could not download the proxy configuration script:\n"
59 "No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
62 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
63 msgid "Could not download the proxy configuration script"
64 msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
66 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
67 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
68 msgstr "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
70 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
71 msgid "telnet service"
72 msgstr "servicio telnet"
74 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
75 msgid "telnet protocol handler"
76 msgstr "Manejador de protocolo telnet"
78 #: misc/kmailservice.cpp:31
82 #: misc/kmailservice.cpp:31
84 msgstr "Servicio de correo"
86 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
88 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
92 "Type the name you want to give to this application here. This application "
93 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
95 "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
96 "aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
100 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
104 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
106 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
108 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
110 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
111 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
113 "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
114 "ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
115 "«Herramienta de marcado telefónico»."
117 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
120 msgid "&Description:"
121 msgstr "&Descripción:"
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
125 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
127 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
128 msgid "Type any comment you think is useful here."
129 msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
131 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
135 msgstr "Come&ntario:"
137 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
139 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
141 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
144 "Type the command to start this application here.\n"
146 "Following the command, you can have several place holders which will be "
147 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
148 "%f - a single file name\n"
149 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
151 "%u - a single URL\n"
152 "%U - a list of URLs\n"
153 "%d - the directory of the file to open\n"
154 "%D - a list of directories\n"
156 "%m - the mini-icon\n"
159 "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
161 "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
162 "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
163 "%f - un nombre único de archivo\n"
164 "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
165 "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
166 "%u - una URL única\n"
167 "%U - una lista de URL\n"
168 "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
169 "%D - una lista de carpetas\n"
171 "%m - el miniicono\n"
174 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
180 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
181 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
184 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
187 "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
188 "ejecutable deseado."
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
192 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
194 msgstr "E&xaminar..."
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
200 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
201 msgid "Sets the working directory for your application."
202 msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
204 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
208 msgstr "Ruta de traba&jo:"
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
212 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
214 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
216 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
217 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
218 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
219 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
220 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
221 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
222 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
223 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
224 "extensions and mimetypes.</p>\n"
225 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
226 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
227 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
228 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
231 "<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
232 "puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
233 "<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
234 "para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
235 "sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
236 "sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
237 "imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
238 "tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
239 "aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
240 "<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
241 "la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
242 "tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
243 "desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
245 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
248 msgid "&Supported file types:"
249 msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
251 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
257 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
263 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
267 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
268 "application can handle."
270 "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
271 "aplicación puede manejar."
273 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
275 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
277 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
281 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
282 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
285 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
286 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
288 "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
289 "manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
292 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
294 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
295 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
296 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
300 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
304 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
305 "Bus options or to run it as a different user."
307 "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
308 "notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
309 "un usuario diferente."
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
314 msgid "Ad&vanced Options"
315 msgstr "Opciones a&vanzadas"
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
321 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
322 "terminal when launching a program"
326 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
330 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
331 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
334 "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
335 "modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
336 "ventana de emulación de terminal."
338 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
341 msgid "&Run in terminal"
342 msgstr "Ejecutar en te&rminal"
344 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
347 msgid "&Terminal options:"
348 msgstr "Opciones del &terminal:"
350 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
354 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
355 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
358 "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
359 "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
360 "recuperar esta información."
362 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
365 msgid "Do not &close when command exits"
366 msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
368 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
372 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
373 "when launching a program"
377 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
378 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
381 "Check this option if you want to run this application with a different user "
382 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
383 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
384 "required to use this option."
386 "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
387 "usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
388 "diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
389 "archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
390 "utilizar esta opción."
392 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
395 msgid "Ru&n as a different user"
396 msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
398 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
401 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
403 "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
405 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
409 msgstr "Nombre de &usuario:"
411 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
412 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
414 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
416 "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
418 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
419 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
422 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
427 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
431 "Check this option if you want to make clear that your application has "
432 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
434 "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
435 "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
436 "en la barra de tareas."
438 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
441 msgid "Enable &launch feedback"
442 msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
444 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
445 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
448 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
451 "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
454 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
457 msgid "&Place in system tray"
458 msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
460 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
463 msgid "&D-Bus registration:"
464 msgstr "Registro &D-Bus:"
466 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
472 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
475 msgid "Multiple Instances"
476 msgstr "Múltiples instancias"
478 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
481 msgid "Single Instance"
482 msgstr "Única instancia"
484 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
487 msgid "Run Until Finished"
488 msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
490 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
493 msgid "<b>Subject Information</b>"
494 msgstr "<b>Información del asunto</b>"
496 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
499 msgid "<b>Issuer Information</b>"
500 msgstr "<b>Información del emisor</b>"
502 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
506 msgstr "<b>Otros</b>"
508 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
511 msgid "Validity period"
512 msgstr "Período de validez"
514 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
517 msgid "Serial number"
518 msgstr "Número de serie"
520 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
524 msgstr "Compendio MD5"
526 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
530 msgstr "Compendio SHA1"
532 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
535 msgid "Organization / Common Name"
536 msgstr "Organización / nombre común"
538 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
541 msgid "Organizational Unit"
542 msgstr "Unidad organizativa"
544 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
550 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
551 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
556 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
571 msgctxt "Web page address"
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
579 msgstr "Dirección IP:"
581 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
587 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
593 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
597 msgstr "Versión de SSL:"
599 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
602 msgid "Certificate chain:"
603 msgstr "Cadena de certificados:"
605 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
609 msgstr "De confianza:"
611 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
614 msgid "Validity period:"
615 msgstr "Período de validez:"
617 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
620 msgid "Serial number:"
621 msgstr "Número de serie:"
623 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
627 msgstr "Compendio MD5:"
629 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
633 msgstr "Compendio SHA1:"
635 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
639 msgstr "Nombre común:"
641 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
647 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
650 msgid "Organization:"
651 msgstr "Organización:"
653 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
656 msgid "Acme Sundry Products Company"
657 msgstr "Compañía de productos varios Acme"
659 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
662 msgid "Organizational unit:"
663 msgstr "Unidad organizativa:"
665 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
668 msgid "Fraud Department"
669 msgstr "Departamento de fraudes"
671 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
677 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
683 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
689 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
695 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
701 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
704 msgid "Lakeridge Meadows"
705 msgstr "Lakeridge Meadows"
707 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
708 msgid "Receiving corrupt data."
709 msgstr "Recibiendo datos estropeados."
711 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
717 "Formato de URL erróneo\n"
720 #: kio/kdirlister.cpp:400
722 "URL cannot be listed\n"
725 "No se puede listar la URL\n"
728 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
729 msgid "Updating System Configuration"
730 msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
732 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
733 msgid "Updating system configuration."
734 msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
738 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
740 "This means that a third party could observe your data in transit."
742 "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
744 "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
747 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
748 msgid "Security Information"
749 msgstr "Información de seguridad"
751 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
752 msgid "C&ontinue Loading"
753 msgstr "C&ontinuar la carga"
755 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
756 msgctxt "%1 is a host name"
757 msgid "%1: SSL negotiation failed"
758 msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
762 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
763 "unless otherwise noted.\n"
764 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
767 "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
768 "cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
769 "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
770 "datos durante la transferencia."
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
773 msgid "Display SSL &Information"
774 msgstr "Mostrar la &información SSL"
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
781 msgid "Enter the certificate password:"
782 msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
785 msgid "SSL Certificate Password"
786 msgstr "Contraseña del certificado SSL"
788 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
789 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
790 msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
793 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
795 "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
802 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
804 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
807 "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
810 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
812 msgid "Server Authentication"
813 msgstr "Autenticación del servidor"
815 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
819 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
825 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
826 msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
828 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
830 msgstr "&Para siempre"
832 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
833 msgid "&Current Session only"
834 msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
836 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
838 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
839 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
841 "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
842 "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
844 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
846 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
847 "KDE System Settings."
849 "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
850 "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
852 #: kio/renamedialog.cpp:131
853 msgid "Appl&y to All"
854 msgstr "A&plicar a todo"
856 #: kio/renamedialog.cpp:132
858 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
859 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
860 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
861 "an existing file in the directory."
863 "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
864 "carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
865 "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
866 "algún archivo existente en el directorio."
868 #: kio/renamedialog.cpp:133
870 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
871 "conflicts for the remainder of the current job."
873 "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
874 "posteriores para el resto de la tarea actual."
876 #: kio/renamedialog.cpp:138
878 msgstr "Cambia&r de nombre"
880 #: kio/renamedialog.cpp:140
881 msgid "Suggest New &Name"
882 msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
884 #: kio/renamedialog.cpp:146
888 #: kio/renamedialog.cpp:147
889 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
890 msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
892 #: kio/renamedialog.cpp:148
893 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
894 msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
896 #: kio/renamedialog.cpp:153
897 msgctxt "Write files into an existing folder"
899 msgstr "&Escribir en"
901 #: kio/renamedialog.cpp:153
903 msgstr "S&obrescribir"
905 #: kio/renamedialog.cpp:155
907 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
908 "existing contents.\n"
909 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
912 "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
914 "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente
en el directorio."
916 #: kio/renamedialog.cpp:160
920 #: kio/renamedialog.cpp:169
922 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
923 "Please enter a new file name:"
925 "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
926 "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
928 #: kio/renamedialog.cpp:173
932 #: kio/renamedialog.cpp:227
933 msgid "This action will overwrite the destination."
934 msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
936 #: kio/renamedialog.cpp:229
940 #: kio/renamedialog.cpp:230
944 #: kio/renamedialog.cpp:236
945 msgid "Warning, the destination is more recent."
946 msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
948 #: kio/renamedialog.cpp:267
949 msgid "An older item named '%1' already exists."
950 msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
952 #: kio/renamedialog.cpp:269
953 msgid "A similar file named '%1' already exists."
954 msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
956 #: kio/renamedialog.cpp:271
957 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
958 msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
960 #: kio/renamedialog.cpp:282
962 msgstr "Cambiar el nombre:"
969 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
970 msgctxt "The source of a file operation"
974 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
975 msgctxt "The destination of a file operation"
986 msgid "Creating directory"
987 msgstr "Creando carpeta"
989 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
998 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1003 msgctxt "@title job"
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Transferring"
1010 msgstr "Transfiriendo"
1013 msgctxt "@title job"
1019 msgstr "Dispositivo"
1021 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1023 msgstr "Punto de montaje"
1026 msgctxt "@title job"
1028 msgstr "Desmontando"
1030 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1031 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1032 msgid "File Already Exists"
1033 msgstr "El archivo ya existe"
1035 #: kio/kimageio.cpp:125
1036 msgid "All Pictures"
1037 msgstr "Todas las imágenes"
1039 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1040 msgid "No service implementing %1"
1041 msgstr "Ningún servicio implementa %1"
1043 #: kio/accessmanager.cpp:184
1044 msgid "Blocked request."
1045 msgstr "Petición bloqueada."
1047 #: kio/accessmanager.cpp:252
1048 msgid "Unknown HTTP verb."
1049 msgstr "Verbo HTTP desconocido."
1051 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1052 msgid "Folder Already Exists"
1053 msgstr "La carpeta ya existe"
1055 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1056 msgid "Already Exists as Folder"
1057 msgstr "Ya existe como carpeta"
1060 msgid "Acquire Image"
1061 msgstr "Adquirir imagen"
1067 #: kio/netaccess.cpp:104
1068 msgid "File '%1' is not readable"
1069 msgstr "El archivo «%1» no es legible"
1071 #: kio/netaccess.cpp:421
1072 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1073 msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1076 msgctxt "@title:menu"
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1081 msgid "&Open with %1"
1082 msgstr "&Abrir con %1"
1084 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1088 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1089 msgctxt "@title:menu"
1093 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1094 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1098 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1099 msgctxt "@title:menu"
1100 msgid "&Open With..."
1101 msgstr "&Abrir con..."
1103 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1104 msgid "Open &with %1"
1105 msgstr "A&brir con %1"
1107 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1108 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1112 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1113 msgctxt "@title:column"
1117 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1118 msgctxt "@title:column"
1122 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1123 msgctxt "@title:column"
1127 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1128 msgctxt "@title:column"
1132 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1133 msgctxt "@title:column"
1135 msgstr "Propietario"
1137 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1138 msgctxt "@title:column"
1142 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1143 msgctxt "@title:column"
1147 #: kio/global.cpp:90
1149 msgid_plural "%1 days %2"
1150 msgstr[0] "1 día %2"
1151 msgstr[1] "%1 días %2"
1153 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1155 msgid_plural "%1 Items"
1156 msgstr[0] "%1 elemento"
1157 msgstr[1] "%1 elementos"
1159 #: kio/global.cpp:103
1161 msgid_plural "%1 Folders"
1162 msgstr[0] "1 carpeta"
1163 msgstr[1] "%1 carpetas"
1165 #: kio/global.cpp:104
1167 msgid_plural "%1 Files"
1168 msgstr[0] "1 archivo"
1169 msgstr[1] "%1 archivos"
1171 #: kio/global.cpp:107
1172 msgctxt "folders, files (size)"
1174 msgstr "%1, %2 (%3)"
1176 #: kio/global.cpp:108
1177 msgctxt "folders, files"
1181 #: kio/global.cpp:110
1182 msgctxt "files (size)"
1186 #: kio/global.cpp:117
1187 msgctxt "items: folders, files (size)"
1191 #: kio/global.cpp:148
1192 msgid "Could not read %1."
1193 msgstr "No se pudo leer %1."
1195 #: kio/global.cpp:151
1196 msgid "Could not write to %1."
1197 msgstr "No se pudo escribir en %1."
1199 #: kio/global.cpp:154
1200 msgid "Could not start process %1."
1201 msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
1203 #: kio/global.cpp:157
1207 "Please send a full bug report at %1\n"
1211 "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
1214 #: kio/global.cpp:160
1215 msgid "Malformed URL %1."
1216 msgstr "Formato de URL erróneo %1."
1218 #: kio/global.cpp:163
1219 msgid "The protocol %1 is not supported."
1220 msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
1222 #: kio/global.cpp:166
1223 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1224 msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
1226 #: kio/global.cpp:173
1227 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1228 msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
1230 #: kio/global.cpp:176
1231 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1232 msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
1234 #: kio/global.cpp:179
1235 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1236 msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
1238 #: kio/global.cpp:182
1239 msgid "A file named %1 already exists."
1240 msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
1242 #: kio/global.cpp:185
1243 msgid "A folder named %1 already exists."
1244 msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
1246 #: kio/global.cpp:188
1247 msgid "No hostname specified."
1248 msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
1250 #: kio/global.cpp:188
1251 msgid "Unknown host %1"
1252 msgstr "Máquina desconocida %1"
1254 #: kio/global.cpp:191
1255 msgid "Access denied to %1."
1256 msgstr "Acceso denegado a %1."
1258 #: kio/global.cpp:194
1261 "Could not write to %1."
1264 "No se pudo escribir en %1."
1266 #: kio/global.cpp:197
1267 msgid "Could not enter folder %1."
1268 msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
1270 #: kio/global.cpp:200
1271 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1272 msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
1274 #: kio/global.cpp:203
1275 msgid "Found a cyclic link in %1."
1276 msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
1278 #: kio/global.cpp:209
1279 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1280 msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
1282 #: kio/global.cpp:212
1283 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1284 msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
1286 #: kio/global.cpp:215
1287 msgid "Could not connect to host %1."
1288 msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
1290 #: kio/global.cpp:218
1291 msgid "Connection to host %1 is broken."
1292 msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
1294 #: kio/global.cpp:221
1295 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1296 msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
1298 #: kio/global.cpp:224
1300 "Could not mount device.\n"
1301 "The reported error was:\n"
1304 "No se pudo montar el dispositivo.\n"
1305 "El mensaje de error fue:\n"
1308 #: kio/global.cpp:227
1310 "Could not unmount device.\n"
1311 "The reported error was:\n"
1314 "No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
1315 "El mensaje de error fue:\n"
1318 #: kio/global.cpp:230
1319 msgid "Could not read file %1."
1320 msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
1322 #: kio/global.cpp:233
1323 msgid "Could not write to file %1."
1324 msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
1326 #: kio/global.cpp:236
1327 msgid "Could not bind %1."
1328 msgstr "No se pudo enlazar %1."
1330 #: kio/global.cpp:239
1331 msgid "Could not listen %1."
1332 msgstr "No se pudo escuchar a %1."
1334 #: kio/global.cpp:242
1335 msgid "Could not accept %1."
1336 msgstr "No se pudo aceptar %1."
1338 #: kio/global.cpp:248
1339 msgid "Could not access %1."
1340 msgstr "No se pudo acceder a %1."
1342 #: kio/global.cpp:251
1343 msgid "Could not terminate listing %1."
1344 msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
1346 #: kio/global.cpp:254
1347 msgid "Could not make folder %1."
1348 msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
1350 #: kio/global.cpp:257
1351 msgid "Could not remove folder %1."
1352 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
1354 #: kio/global.cpp:260
1355 msgid "Could not resume file %1."
1356 msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
1358 #: kio/global.cpp:263
1359 msgid "Could not rename file %1."
1360 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
1362 #: kio/global.cpp:266
1363 msgid "Could not change permissions for %1."
1364 msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
1366 #: kio/global.cpp:269
1367 msgid "Could not change ownership for %1."
1368 msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
1370 #: kio/global.cpp:272
1371 msgid "Could not delete file %1."
1372 msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
1374 #: kio/global.cpp:275
1375 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1376 msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
1378 #: kio/global.cpp:278
1380 "Error. Out of memory.\n"
1383 "Error. No queda memoria.\n"
1386 #: kio/global.cpp:281
1388 "Unknown proxy host\n"
1391 "Máquina proxy desconocida\n"
1394 #: kio/global.cpp:284
1395 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1396 msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
1398 #: kio/global.cpp:287
1400 "User canceled action\n"
1403 "El usuario canceló la acción\n"
1406 #: kio/global.cpp:290
1408 "Internal error in server\n"
1411 "Error interno en el servidor\n"
1414 #: kio/global.cpp:293
1416 "Timeout on server\n"
1419 "Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
1422 #: kio/global.cpp:296
1427 "Error desconocido\n"
1430 #: kio/global.cpp:299
1432 "Unknown interrupt\n"
1435 "Interrupción desconocida\n"
1438 #: kio/global.cpp:310
1440 "Could not delete original file %1.\n"
1441 "Please check permissions."
1443 "No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
1444 "Compruebe los permisos."
1446 #: kio/global.cpp:313
1448 "Could not delete partial file %1.\n"
1449 "Please check permissions."
1451 "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
1452 "Compruebe los permisos."
1454 #: kio/global.cpp:316
1456 "Could not rename original file %1.\n"
1457 "Please check permissions."
1459 "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
1460 "Compruebe los permisos."
1462 #: kio/global.cpp:319
1464 "Could not rename partial file %1.\n"
1465 "Please check permissions."
1467 "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
1468 "Compruebe los permisos."
1470 #: kio/global.cpp:322
1472 "Could not create symlink %1.\n"
1473 "Please check permissions."
1475 "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
1476 "Compruebe los permisos."
1478 #: kio/global.cpp:328
1480 "Could not write file %1.\n"
1483 "No se pudo escribir al archivo %1.\n"
1486 #: kio/global.cpp:331
1488 "The source and destination are the same file.\n"
1491 "El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
1494 #: kio/global.cpp:337
1495 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1496 msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
1498 #: kio/global.cpp:340
1499 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1500 msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
1502 #: kio/global.cpp:343
1504 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1506 "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
1507 "contenido para una operación POST."
1509 #: kio/global.cpp:346
1512 "Unknown error code %1\n"
1514 "Please send a full bug report at %3."
1516 "Código de error %1 desconocido\n"
1518 "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
1520 #: kio/global.cpp:356
1521 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1522 msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
1524 #: kio/global.cpp:358
1525 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1526 msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
1528 #: kio/global.cpp:360
1529 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1530 msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
1532 #: kio/global.cpp:362
1533 msgid "Writing to %1 is not supported."
1534 msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
1536 #: kio/global.cpp:364
1537 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1538 msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
1540 #: kio/global.cpp:366
1541 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1542 msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
1544 #: kio/global.cpp:368
1545 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1546 msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
1548 #: kio/global.cpp:370
1549 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1551 "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
1553 #: kio/global.cpp:372
1554 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1555 msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
1557 #: kio/global.cpp:374
1558 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1560 "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
1562 #: kio/global.cpp:376
1563 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1564 msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
1566 #: kio/global.cpp:378
1567 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1568 msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
1570 #: kio/global.cpp:380
1571 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1572 msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
1574 #: kio/global.cpp:382
1575 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1577 "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
1580 #: kio/global.cpp:384
1581 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1583 "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
1586 #: kio/global.cpp:386
1587 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1588 msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
1590 #: kio/global.cpp:388
1591 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1592 msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
1594 #: kio/global.cpp:390
1595 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1596 msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
1598 #: kio/global.cpp:392
1599 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1600 msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
1602 #: kio/global.cpp:412
1605 msgstr "(desconocido)"
1607 #: kio/global.cpp:420
1608 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1609 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1610 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1612 #: kio/global.cpp:424
1613 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1614 msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
1616 #: kio/global.cpp:426
1617 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1618 msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
1620 #: kio/global.cpp:427
1621 msgid "<li>URL: %1</li>"
1622 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1624 #: kio/global.cpp:429
1625 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1626 msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
1628 #: kio/global.cpp:431
1629 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1630 msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
1632 #: kio/global.cpp:432
1633 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1634 msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
1636 #: kio/global.cpp:435
1637 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1638 msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
1640 #: kio/global.cpp:440
1641 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1642 msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
1644 #: kio/global.cpp:473
1645 msgctxt "@info protocol"
1647 msgstr "(desconocido)"
1649 #: kio/global.cpp:483
1651 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1652 "administrator, or technical support group for further assistance."
1654 "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
1655 "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
1658 #: kio/global.cpp:486
1659 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1660 msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
1662 #: kio/global.cpp:489
1663 msgid "Check your access permissions on this resource."
1664 msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
1666 #: kio/global.cpp:490
1668 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1671 "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
1672 "solicitada en este recurso."
1674 #: kio/global.cpp:492
1676 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1678 "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
1679 "usuario o aplicación."
1681 #: kio/global.cpp:494
1683 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1684 "has locked the file."
1686 "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
1687 "utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
1689 #: kio/global.cpp:496
1690 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1691 msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
1693 #: kio/global.cpp:498
1694 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1695 msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
1697 #: kio/global.cpp:499
1699 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1700 "submitting a full bug report as detailed below."
1702 "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
1703 "favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
1705 #: kio/global.cpp:501
1707 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1708 "tools to update your software."
1710 "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
1711 "proporcionarle herramientas para actualizar su software."
1713 #: kio/global.cpp:503
1716 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1717 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1718 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1719 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1720 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1721 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1722 "other details as you think might help."
1724 "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
1725 "de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
1726 "suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
1727 "empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
1728 "persona, buscando en el <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sitio web de "
1729 "informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
1730 "anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
1731 "detalles que piense que podrían ser de ayuda."
1733 #: kio/global.cpp:511
1734 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1735 msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
1737 #: kio/global.cpp:514
1739 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1740 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1742 "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
1743 "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
1745 #: kio/global.cpp:517
1747 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1748 "the server and this computer."
1750 "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
1751 "entre el servidor y su equipo."
1753 #: kio/global.cpp:519
1754 msgid "Try again, either now or at a later time."
1755 msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
1757 #: kio/global.cpp:520
1758 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1759 msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
1761 #: kio/global.cpp:521
1762 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1763 msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
1765 #: kio/global.cpp:522
1766 msgid "The specified resource may not exist."
1767 msgstr "El recurso especificado puede no existir."
1769 #: kio/global.cpp:523
1770 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1771 msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
1773 #: kio/global.cpp:524
1774 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1776 "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
1777 "inténtelo de nuevo."
1779 #: kio/global.cpp:526
1780 msgid "Check your network connection status."
1781 msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
1783 #: kio/global.cpp:530
1784 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1785 msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
1787 #: kio/global.cpp:531
1789 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1790 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1792 "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
1793 "%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
1795 #: kio/global.cpp:534
1796 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1797 msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
1799 #: kio/global.cpp:540
1800 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1801 msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
1803 #: kio/global.cpp:541
1805 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1806 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1808 "Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
1809 "se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
1811 #: kio/global.cpp:549
1812 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1813 msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
1815 #: kio/global.cpp:550
1816 msgid "Unable to Launch Process"
1817 msgstr "No se puede lanzar el proceso"
1819 #: kio/global.cpp:551
1821 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1822 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1825 "No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
1826 "protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
1828 #: kio/global.cpp:554
1831 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1832 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1833 "be incompatible with the current version and thus not start."
1835 "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
1836 "haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
1837 "cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
1840 #: kio/global.cpp:562
1841 msgid "Internal Error"
1842 msgstr "Error interno"
1844 #: kio/global.cpp:563
1846 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1847 "strong> protocol has reported an internal error."
1849 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
1850 "strong> ha informado de un error interno."
1852 #: kio/global.cpp:571
1853 msgid "Improperly Formatted URL"
1854 msgstr "Formato incorrecto de URL"
1856 #: kio/global.cpp:572
1858 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1859 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1860 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1861 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1862 "strong></blockquote>"
1864 "El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1865 "strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
1866 "formato de un URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
1867 "usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
1868 "query=valor</strong></blockquote>"
1870 #: kio/global.cpp:581
1871 msgid "Unsupported Protocol %1"
1872 msgstr "Protocolo no permitido %1"
1874 #: kio/global.cpp:582
1877 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1878 "installed on this computer."
1880 "El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
1881 "instalados actualmente en este equipo."
1883 #: kio/global.cpp:585
1884 msgid "The requested protocol may not be supported."
1885 msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
1887 #: kio/global.cpp:586
1889 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1890 "may be incompatible."
1892 "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
1893 "pueden ser incompatibles."
1895 #: kio/global.cpp:588
1898 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1899 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1900 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1901 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1903 "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
1904 "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
1905 "incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
1906 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1908 #: kio/global.cpp:597
1909 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1910 msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
1912 #: kio/global.cpp:598
1913 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1914 msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
1916 #: kio/global.cpp:599
1918 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1919 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1921 "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1922 "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
1924 #: kio/global.cpp:602
1927 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1928 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1929 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1930 "programming error."
1932 "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
1933 "el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
1934 "embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
1935 "probable que proceda de un error de programación."
1937 #: kio/global.cpp:610
1938 msgid "Unsupported Action: %1"
1939 msgstr "Acción no permitida: %1"
1941 #: kio/global.cpp:611
1944 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1945 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1947 "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
1948 "el protocolo <strong>%1</strong>."
1950 #: kio/global.cpp:614
1953 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1954 "information should give you more information than is available to the "
1955 "Desktop input/output architecture."
1957 "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
1958 "debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
1959 "entrada/salida de KDE."
1961 #: kio/global.cpp:617
1962 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1963 msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
1965 #: kio/global.cpp:622
1966 msgid "File Expected"
1967 msgstr "Se esperaba un archivo"
1969 #: kio/global.cpp:623
1971 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1974 "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
1975 "carpeta <strong>%1</strong>."
1977 #: kio/global.cpp:625
1978 msgid "This may be an error on the server side."
1979 msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
1981 #: kio/global.cpp:630
1982 msgid "Folder Expected"
1983 msgstr "Se esperaba una carpeta"
1985 #: kio/global.cpp:631
1987 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1990 "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
1991 "archivo <strong>%1</strong>."
1993 #: kio/global.cpp:638
1994 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1995 msgstr "El archivo o carpeta no existe"
1997 #: kio/global.cpp:639
1998 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1999 msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
2001 #: kio/global.cpp:647
2003 "The requested file could not be created because a file with the same name "
2006 "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
2009 #: kio/global.cpp:649
2010 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2012 "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
2014 #: kio/global.cpp:651
2015 msgid "Delete the current file and try again."
2016 msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
2018 #: kio/global.cpp:652
2019 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2020 msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
2022 #: kio/global.cpp:657
2024 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2025 "name already exists."
2027 "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
2030 #: kio/global.cpp:659
2031 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2033 "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
2035 #: kio/global.cpp:661
2036 msgid "Delete the current folder and try again."
2037 msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
2039 #: kio/global.cpp:662
2040 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2041 msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
2043 #: kio/global.cpp:666
2044 msgid "Unknown Host"
2045 msgstr "Máquina desconocida"
2047 #: kio/global.cpp:667
2049 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2050 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2052 "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
2053 "el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
2055 #: kio/global.cpp:670
2057 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2059 "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
2060 "incorrectamente escrito."
2062 #: kio/global.cpp:677
2063 msgid "Access Denied"
2064 msgstr "Acceso denegado"
2066 #: kio/global.cpp:678
2067 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2068 msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
2070 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2071 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2073 "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
2076 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2077 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2079 "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
2082 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2084 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2087 "Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se "
2088 "introducen correctamente."
2090 #: kio/global.cpp:690
2091 msgid "Write Access Denied"
2092 msgstr "Acceso de escritura denegado"
2094 #: kio/global.cpp:691
2096 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2099 "Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
2102 #: kio/global.cpp:698
2103 msgid "Unable to Enter Folder"
2104 msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
2106 #: kio/global.cpp:699
2108 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2109 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2111 "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
2112 "palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
2114 #: kio/global.cpp:707
2115 msgid "Folder Listing Unavailable"
2116 msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
2118 #: kio/global.cpp:708
2119 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2120 msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
2122 #: kio/global.cpp:709
2125 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2126 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2129 "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
2130 "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
2131 "incapaz de hacerlo."
2133 #: kio/global.cpp:717
2134 msgid "Cyclic Link Detected"
2135 msgstr "Enlace cíclico detectado"
2137 #: kio/global.cpp:718
2140 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2141 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2142 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2145 "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
2146 "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
2147 "o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
2148 "archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
2150 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2152 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2153 "loop, and try again."
2155 "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
2156 "inténtelo de nuevo."
2158 #: kio/global.cpp:731
2159 msgid "Request Aborted By User"
2160 msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
2162 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2163 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2164 msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
2166 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2167 msgid "Retry the request."
2168 msgstr "Reintentar la solicitud."
2170 #: kio/global.cpp:738
2171 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2172 msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
2174 #: kio/global.cpp:739
2177 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2178 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2179 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2180 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2182 "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
2183 "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
2184 "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
2185 "lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
2186 "quizá) enlazado consigo mismo."
2188 #: kio/global.cpp:749
2189 msgid "Could Not Create Network Connection"
2190 msgstr "No se puede crear una conexión de red"
2192 #: kio/global.cpp:750
2193 msgid "Could Not Create Socket"
2194 msgstr "Imposible crear socket"
2196 #: kio/global.cpp:751
2198 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2199 "communications (a socket) could not be created."
2201 "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
2202 "solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
2204 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2206 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2207 "interface may not be enabled."
2209 "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
2210 "interfaz de red no esté habilitada."
2212 #: kio/global.cpp:759
2213 msgid "Connection to Server Refused"
2214 msgstr "Conexión al servidor rechazada"
2216 #: kio/global.cpp:760
2218 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2221 "El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo realizará "
2224 #: kio/global.cpp:762
2226 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2227 "to allow requests."
2229 "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
2230 "configurado para permitir solicitudes."
2232 #: kio/global.cpp:764
2234 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2235 "the requested service (%1)."
2237 "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
2238 "el servicio solicitado (%1)."
2240 #: kio/global.cpp:766
2242 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2243 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2244 "preventing this request."
2246 "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
2247 "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
2248 "intervenido impidiendo esta solicitud."
2250 #: kio/global.cpp:773
2251 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2252 msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
2254 #: kio/global.cpp:774
2256 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2257 "was closed at an unexpected point in the communication."
2259 "Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
2260 "cerró en un punto inesperado de la comunicación."
2262 #: kio/global.cpp:777
2264 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2265 "connection as a response to the error."
2267 "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
2268 "haya cerrado la conexión como respuesta al error."
2270 #: kio/global.cpp:783
2271 msgid "URL Resource Invalid"
2272 msgstr "Recurso URL no válido"
2274 #: kio/global.cpp:784
2275 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2276 msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
2278 #: kio/global.cpp:785
2280 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2281 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2282 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2284 "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2285 "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
2286 "para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
2288 #: kio/global.cpp:790
2291 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2292 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2293 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2294 "indicate a programming error."
2296 "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
2297 "Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
2298 "es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
2299 "que proceda de un error de programación."
2301 #: kio/global.cpp:798
2302 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2303 msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
2305 #: kio/global.cpp:799
2306 msgid "Could Not Mount Device"
2307 msgstr "Imposible montar el dispositivo"
2309 #: kio/global.cpp:800
2311 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2312 "error was: <strong>%1</strong>"
2314 "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
2315 "emitido fue: <strong>%1</strong>"
2317 #: kio/global.cpp:803
2319 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2320 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2321 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2323 "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
2324 "unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
2325 "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
2326 "conectado correctamente."
2328 #: kio/global.cpp:807
2330 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2331 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2334 "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
2335 "sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
2336 "sistema para inicializar un dispositivo."
2338 #: kio/global.cpp:811
2340 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2341 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2343 "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
2344 "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
2345 "encendidos. Inténtelo de nuevo."
2347 #: kio/global.cpp:817
2348 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2349 msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
2351 #: kio/global.cpp:818
2352 msgid "Could Not Unmount Device"
2353 msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
2355 #: kio/global.cpp:819
2357 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2358 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2360 "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error "
2361 "emitido fue: <strong>%1</strong>"
2363 #: kio/global.cpp:822
2365 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2366 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2367 "this device may cause the device to remain in use."
2369 "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
2370 "o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
2371 "ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
2374 #: kio/global.cpp:826
2376 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2377 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2378 "uninitialize a device."
2380 "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
2381 "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
2382 "administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
2384 #: kio/global.cpp:830
2385 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2387 "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
2390 #: kio/global.cpp:835
2391 msgid "Cannot Read From Resource"
2392 msgstr "Imposible leer desde el recurso"
2394 #: kio/global.cpp:836
2396 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2397 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2399 "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
2400 "produjo un error al leer los contenidos de él."
2402 #: kio/global.cpp:839
2403 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2404 msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
2406 #: kio/global.cpp:848
2407 msgid "Cannot Write to Resource"
2408 msgstr "Imposible escribir en el recurso"
2410 #: kio/global.cpp:849
2412 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2413 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2415 "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
2416 "produjo un error al escribir sobre él."
2418 #: kio/global.cpp:852
2419 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2420 msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
2422 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2423 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2424 msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
2426 #: kio/global.cpp:862
2427 msgid "Could Not Bind"
2428 msgstr "No se pudo enlazar"
2430 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2432 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2433 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2434 "network connections."
2436 "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
2437 "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
2438 "conexiones de red entrantes."
2440 #: kio/global.cpp:873
2441 msgid "Could Not Listen"
2442 msgstr "No se pudo escuchar"
2444 #: kio/global.cpp:883
2445 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2446 msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
2448 #: kio/global.cpp:884
2450 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2451 "to accept an incoming network connection."
2453 "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
2454 "una conexión entrante de red."
2456 #: kio/global.cpp:888
2457 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2458 msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
2460 #: kio/global.cpp:893
2461 msgid "Could Not Login: %1"
2462 msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
2464 #: kio/global.cpp:894
2466 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2468 "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
2471 #: kio/global.cpp:905
2472 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2473 msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
2475 #: kio/global.cpp:906
2476 msgid "Could Not Stat Resource"
2477 msgstr "No se pudo determinar el recurso"
2479 #: kio/global.cpp:907
2481 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2482 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2484 "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
2485 "%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
2487 #: kio/global.cpp:910
2488 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2489 msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
2491 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2492 #: kio/global.cpp:918
2493 msgid "Could Not Cancel Listing"
2494 msgstr "No se pudo cancelar el listado"
2496 #: kio/global.cpp:919
2497 msgid "FIXME: Document this"
2498 msgstr "FIXME: Documentar esto"
2500 #: kio/global.cpp:923
2501 msgid "Could Not Create Folder"
2502 msgstr "Imposible crear carpeta"
2504 #: kio/global.cpp:924
2505 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2506 msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
2508 #: kio/global.cpp:925
2509 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2510 msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
2512 #: kio/global.cpp:932
2513 msgid "Could Not Remove Folder"
2514 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
2516 #: kio/global.cpp:933
2517 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2519 "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
2521 #: kio/global.cpp:935
2522 msgid "The specified folder may not exist."
2523 msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
2525 #: kio/global.cpp:936
2526 msgid "The specified folder may not be empty."
2527 msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
2529 #: kio/global.cpp:939
2530 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2532 "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
2534 #: kio/global.cpp:944
2535 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2536 msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
2538 #: kio/global.cpp:945
2540 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2541 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2543 "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
2544 "%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
2546 #: kio/global.cpp:948
2547 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2549 "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
2550 "transferencias de archivos."
2552 #: kio/global.cpp:950
2553 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2554 msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
2556 #: kio/global.cpp:955
2557 msgid "Could Not Rename Resource"
2558 msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
2560 #: kio/global.cpp:956
2561 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2563 "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
2566 #: kio/global.cpp:964
2567 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2568 msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
2570 #: kio/global.cpp:965
2572 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2575 "Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
2576 "especificado falló."
2578 #: kio/global.cpp:972
2579 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2580 msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
2582 #: kio/global.cpp:973
2584 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2587 "Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</strong> "
2590 #: kio/global.cpp:980
2591 msgid "Could Not Delete Resource"
2592 msgstr "No fue posible borrar el recurso"
2594 #: kio/global.cpp:981
2595 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2597 "Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
2599 #: kio/global.cpp:988
2600 msgid "Unexpected Program Termination"
2601 msgstr "Terminación inesperada del programa"
2603 #: kio/global.cpp:989
2605 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2606 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2608 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2609 "strong> ha terminado inesperadamente."
2611 #: kio/global.cpp:997
2612 msgid "Out of Memory"
2613 msgstr "No queda memoria"
2615 #: kio/global.cpp:998
2617 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2618 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2620 "El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2621 "strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
2623 #: kio/global.cpp:1006
2624 msgid "Unknown Proxy Host"
2625 msgstr "Máquina proxy desconocida"
2627 #: kio/global.cpp:1007
2629 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2630 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2631 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2633 "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
2634 "%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
2635 "desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
2638 #: kio/global.cpp:1011
2640 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2641 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2642 "problems recently, this is unlikely."
2644 "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
2645 "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
2646 "sin problemas recientemente, esto es improbable."
2648 #: kio/global.cpp:1015
2649 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2651 "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
2653 #: kio/global.cpp:1020
2654 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2655 msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
2657 #: kio/global.cpp:1022
2660 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2661 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2662 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2664 "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
2665 "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
2666 "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
2669 #: kio/global.cpp:1026
2672 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2673 "of the unsupported authentication method."
2675 "Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
2676 "org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
2679 #: kio/global.cpp:1032
2680 msgid "Request Aborted"
2681 msgstr "Solicitud interrumpida"
2683 #: kio/global.cpp:1039
2684 msgid "Internal Error in Server"
2685 msgstr "Error interno en el servidor"
2687 #: kio/global.cpp:1040
2689 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2690 "protocol has reported an internal error: %2."
2692 "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2693 "strong> ha informado de un error interno: %2."
2695 #: kio/global.cpp:1043
2697 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2698 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2700 "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
2701 "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
2704 #: kio/global.cpp:1046
2705 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2707 "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
2709 #: kio/global.cpp:1048
2711 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2712 "report directly to them."
2714 "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
2715 "fallos directamente."
2717 #: kio/global.cpp:1053
2718 msgid "Timeout Error"
2719 msgstr "Error de tiempo límite"
2721 #: kio/global.cpp:1054
2724 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2725 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2726 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2727 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2728 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2729 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2732 "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
2733 "de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite para establecer "
2734 "una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
2735 "segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</"
2736 "li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
2737 "«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
2738 "Preferencias de conexión."
2740 #: kio/global.cpp:1065
2741 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2743 "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
2746 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2747 msgid "Unknown Error"
2748 msgstr "Error desconocido"
2750 #: kio/global.cpp:1072
2752 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2753 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2755 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2756 "strong> ha informado de un error interno: %2."
2758 #: kio/global.cpp:1080
2759 msgid "Unknown Interruption"
2760 msgstr "Interrupción desconocida"
2762 #: kio/global.cpp:1081
2764 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2765 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2767 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2768 "strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
2770 #: kio/global.cpp:1089
2771 msgid "Could Not Delete Original File"
2772 msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
2774 #: kio/global.cpp:1090
2776 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2777 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2778 "strong> could not be deleted."
2780 "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
2781 "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
2782 "archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
2784 #: kio/global.cpp:1099
2785 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2786 msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
2788 #: kio/global.cpp:1100
2790 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2791 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2792 "strong> could not be deleted."
2794 "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
2795 "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
2796 "%1</strong> no se pudo borrar."
2798 #: kio/global.cpp:1109
2799 msgid "Could Not Rename Original File"
2800 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
2802 #: kio/global.cpp:1110
2804 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2805 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2807 "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
2808 "<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
2810 #: kio/global.cpp:1118
2811 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2812 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
2814 #: kio/global.cpp:1119
2816 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2817 "%1</strong>, however it could not be created."
2819 "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
2820 "%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
2822 #: kio/global.cpp:1127
2823 msgid "Could Not Create Link"
2824 msgstr "No se pudo crear el enlace"
2826 #: kio/global.cpp:1128
2827 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2828 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
2830 #: kio/global.cpp:1129
2831 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2832 msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
2834 #: kio/global.cpp:1136
2836 msgstr "Sin contenido"
2838 #: kio/global.cpp:1141
2840 msgstr "Disco lleno"
2842 #: kio/global.cpp:1142
2844 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2845 "inadequate disk space."
2847 "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
2848 "falta de espacio en el disco."
2850 #: kio/global.cpp:1144
2852 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2853 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2854 "3) obtain more storage capacity."
2856 "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
2857 "deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
2858 "CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
2860 #: kio/global.cpp:1151
2861 msgid "Source and Destination Files Identical"
2862 msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
2864 #: kio/global.cpp:1152
2866 "The operation could not be completed because the source and destination "
2867 "files are the same file."
2869 "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
2872 #: kio/global.cpp:1154
2873 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2874 msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
2876 #: kio/global.cpp:1165
2877 msgid "Undocumented Error"
2878 msgstr "Error sin documentar"
2880 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2881 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2883 msgstr "Predeterminado"
2885 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2889 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2895 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2896 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2898 "<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
2899 "No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
2903 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2906 "<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
2907 "no será iniciado.</qt>"
2914 msgid "You are not authorized to execute this file."
2915 msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
2918 msgid "Launching %1"
2919 msgstr "Lanzando %1"
2922 msgid "Error processing Exec field in %1"
2923 msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
2926 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2928 msgstr "Advertencia"
2931 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2932 msgid "This will start the program:"
2933 msgstr "Esto iniciará el programa:"
2936 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2937 msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
2940 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2941 msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
2943 #: kio/krun.cpp:1094
2945 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2948 "<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
2951 #: kio/krun.cpp:1679
2952 msgid "Could not find the program '%1'"
2953 msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
2955 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2959 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2963 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2967 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2971 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2972 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2973 msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
2975 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2976 msgid "Do you really want to delete this item?"
2977 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2978 msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
2979 msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
2981 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2982 msgid "Delete Files"
2983 msgstr "Borrar archivos"
2985 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2988 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2991 "¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
2992 "acción no se puede deshacer."
2994 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2995 msgctxt "@action:button"
2997 msgstr "Vaciar papelera"
2999 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
3000 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3001 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3002 msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
3003 msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
3005 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "Mover a la papelera"
3009 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
3012 msgstr "&Tirar a la papelera"
3014 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
3015 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3016 msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
3018 #: kio/skipdialog.cpp:37
3020 msgstr "Información"
3022 #: kio/skipdialog.cpp:44
3026 #: kio/skipdialog.cpp:47
3028 msgstr "Omitir automáticamente"
3030 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3031 msgid "Filename for clipboard content:"
3032 msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
3034 #: kio/paste.cpp:169
3038 #: kio/paste.cpp:184
3040 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3041 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3043 "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
3044 "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
3046 #: kio/paste.cpp:259
3047 msgid "The clipboard is empty"
3048 msgstr "El portapapeles está vacío"
3050 #: kio/paste.cpp:371
3052 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3053 msgstr[0] "&Pegar archivo"
3054 msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
3056 #: kio/paste.cpp:373
3058 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3059 msgstr[0] "&Pegar URL"
3060 msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
3062 #: kio/paste.cpp:375
3063 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3064 msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
3066 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3067 msgctxt "Items in a folder"
3069 msgid_plural "%1 items"
3070 msgstr[0] "1 elemento"
3071 msgstr[1] "%1 elementos"
3073 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3074 msgctxt "@info mimetype"
3076 msgstr "Desconocido"
3078 #: kio/chmodjob.cpp:212
3080 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3081 "access to the file to perform the change.</qt>"
3083 "<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
3084 "permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
3086 #: kio/chmodjob.cpp:212
3088 msgstr "O&mitir el archivo"
3090 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3091 msgid "Row at top, column at left"
3094 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3095 msgid "Row at top, column at right"
3098 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3099 msgid "Row at bottom, column at right"
3102 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3103 msgid "Row at bottom, column at left"
3106 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3107 msgid "Row at left, column at top"
3110 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3111 msgid "Row at right, column at top"
3114 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3115 msgid "Row at right, column at bottom"
3118 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3119 msgid "Row at left, column at bottom"
3122 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3123 msgid "%1 per second"
3126 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3130 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3131 msgid "Creating directory"
3132 msgstr "Creando carpeta"
3134 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3138 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3142 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3146 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3148 msgstr "&Deshacer: Copiar"
3150 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3152 msgstr "&Deshacer: Enlazar"
3154 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3156 msgstr "&Deshacer: Mover"
3158 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3159 msgid "Und&o: Rename"
3160 msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
3162 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3163 msgid "Und&o: Trash"
3164 msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
3166 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3167 msgid "Und&o: Create Folder"
3168 msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
3170 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3171 msgid "Und&o: Create File"
3172 msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
3174 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3176 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3178 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3179 "Are you sure you want to delete %4?"
3181 "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
3182 "aparentemente modificado en %3.\n"
3183 "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
3185 "¿Realmente desea eliminar %4?"
3187 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3188 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3189 msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
3191 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3192 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3193 msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
3195 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3196 msgid "(%1, Link to %2)"
3197 msgstr "(%1, enlace a %2)"
3199 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3200 msgid " (Points to %1)"
3201 msgstr " (Apunta a %1)"
3203 #: kio/pastedialog.cpp:55
3204 msgid "Data format:"
3205 msgstr "Formato de los datos:"
3207 #: kio/slave.cpp:433
3208 msgid "Unknown protocol '%1'."
3209 msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
3211 #: kio/slave.cpp:442
3212 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3213 msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
3215 #: kio/slave.cpp:461
3216 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3217 msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
3219 #: kio/slave.cpp:469
3221 "Unable to create io-slave:\n"
3222 "klauncher said: %1"
3224 "Imposible crear esclavo de E/S:\n"
3225 "Klauncher devolvió: %1"
3227 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3228 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3229 msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
3231 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3233 "The desktop entry of type\n"
3237 "La entrada del escritorio de tipo\n"
3241 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3242 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3244 "The desktop entry file\n"
3246 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3248 "El archivo de entradas del escritorio\n"
3250 "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
3252 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3254 "The desktop entry file\n"
3256 "is of type Link but has no URL=... entry."
3258 "El archivo de entradas del escritorio\n"
3260 "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
3262 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3266 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3270 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3277 msgid "Properties for %1"
3278 msgstr "Propiedades de %1"
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3281 msgid "Properties for 1 item"
3282 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3283 msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
3284 msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3287 msgctxt "@title:tab File properties"
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3296 msgid "Create New File Type"
3297 msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
3299 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3300 msgid "File Type Options"
3301 msgstr "Opciones de tipo de archivo"
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3305 msgstr "Contenidos:"
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3311 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3335 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3337 msgstr "Modificado:"
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3343 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3345 msgstr "Montado en:"
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3348 msgid "Device usage:"
3349 msgstr "Uso del dispositivo:"
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3352 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3353 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3354 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3358 msgid_plural "%1 files"
3359 msgstr[0] "1 archivo"
3360 msgstr[1] "%1 archivos"
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3363 msgid "1 sub-folder"
3364 msgid_plural "%1 sub-folders"
3365 msgstr[0] "1 subcarpeta"
3366 msgstr[1] "%1 subcarpetas"
3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3370 "Calculating... %1 (%2)\n"
3373 "Calculando...%1 (%2)\n"
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3377 msgid "Calculating..."
3378 msgstr "Calculando..."
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3382 msgstr "Al menos %1"
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3385 msgid "The new file name is empty."
3386 msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3389 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3391 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3394 "<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
3395 "en <b>%1</b>.</qt>"
3397 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3398 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3402 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3404 msgstr "Lectura posible"
3406 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3407 msgid "Can Read & Write"
3408 msgstr "Lectura y escritura posibles"
3410 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3411 msgid "Can View Content"
3412 msgstr "Se puede visualizar el contenido"
3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3415 msgid "Can View & Modify Content"
3416 msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
3418 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3419 msgid "Can View Content & Read"
3420 msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
3422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3423 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3424 msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3427 msgid "&Permissions"
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3431 msgid "Access Permissions"
3432 msgstr "Permisos de acceso"
3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3435 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3436 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3437 msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
3438 msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
3440 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3441 msgid "Only the owner can change permissions."
3442 msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3446 msgstr "P&ropietario:"
3448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3449 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3450 msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
3452 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3456 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3457 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3458 msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
3460 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3466 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3467 "group, are allowed to do."
3469 "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
3470 "propietario ni pertenecen al grupo."
3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3473 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3475 "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3479 msgid "Is &executable"
3480 msgstr "es e&jecutable"
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3484 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3485 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3486 "requires the 'Modify Content' permission."
3488 "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
3489 "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
3490 "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
3491 "«Modificar contenido»."
3493 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3495 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3496 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3498 "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
3499 "sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
3501 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3502 msgid "A&dvanced Permissions"
3503 msgstr "Permisos avanza&dos"
3505 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3507 msgstr "Propietario"
3509 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3513 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3518 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3519 msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
3521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3522 msgid "Advanced Permissions"
3523 msgstr "Permisos avanzados"
3525 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3542 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3543 msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
3545 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3546 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3547 msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
3549 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3557 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3563 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3564 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3566 "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
3567 "que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3571 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3572 msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3575 msgctxt "Enter folder"
3579 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3580 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3581 msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3588 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3590 "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
3593 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3597 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3599 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3600 "be seen in the right hand column."
3602 "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
3603 "del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
3605 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3607 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3610 "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
3611 "columna de la derecha."
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3622 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3628 msgstr "Asignar UID"
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3632 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3635 "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
3636 "propietario de todos los archivos nuevos."
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3640 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3641 "the permissions of the owner."
3643 "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
3644 "con los permisos del propietario."
3646 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3648 msgstr "Asignar GID"
3650 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3652 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3654 "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
3655 "los archivos nuevos."
3657 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3659 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3660 "the permissions of the group."
3662 "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
3663 "con los permisos del grupo."
3665 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3666 msgctxt "File permission"
3670 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3672 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3673 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3675 "Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario "
3676 "y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
3677 "el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
3679 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3681 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3684 "El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar "
3685 "en algunos sistemas"
3687 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3692 msgid "Varying (No Change)"
3693 msgstr "Variable (sin cambio)"
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3696 msgid "This file uses advanced permissions"
3697 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3698 msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
3699 msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
3701 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3702 msgid "This folder uses advanced permissions."
3703 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3704 msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
3705 msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3708 msgid "These files use advanced permissions."
3709 msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
3711 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3719 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3721 msgstr "Dispositi&vo"
3723 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3724 msgid "Device (/dev/fd0):"
3725 msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3729 msgstr "Dispositivo:"
3731 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3733 msgstr "Solo lectura"
3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3736 msgid "File system:"
3737 msgstr "Sistema de archivos:"
3739 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3740 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3741 msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
3743 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3744 msgid "Mount point:"
3745 msgstr "Punto de montaje:"
3747 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3748 msgid "&Application"
3749 msgstr "&Aplicación"
3751 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3752 msgid "Add File Type for %1"
3753 msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
3755 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3756 msgid "Select one or more file types to add:"
3757 msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
3759 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3760 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3761 msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
3763 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3764 msgid "Advanced Options for %1"
3765 msgstr "Opciones avanzadas para %1"
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3769 msgstr "Propietario"
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3772 msgid "Owning Group"
3773 msgstr "Grupo propietario"
3775 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3779 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3781 msgstr "Usuario denominado"
3783 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3785 msgstr "Grupo denominado"
3787 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3788 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3789 msgid "Add Entry..."
3790 msgstr "Añadir entrada..."
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3793 msgid "Edit Entry..."
3794 msgstr "Editar entrada..."
3796 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3797 msgid "Delete Entry"
3798 msgstr "Borrar entrada"
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3802 msgstr " (predeterminado)"
3804 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3805 msgid "Edit ACL Entry"
3806 msgstr "Editar entrada ACL"
3808 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3810 msgstr "Tipo de entrada"
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3813 msgid "Default for new files in this folder"
3814 msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
3816 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3818 msgstr "Usuario denominado"
3820 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3822 msgstr "Grupo denominado"
3824 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3828 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3832 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3836 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3840 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3841 msgctxt "read permission"
3845 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3846 msgctxt "write permission"
3850 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3851 msgctxt "execute permission"
3855 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3859 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3860 msgid "Open file dialog"
3861 msgstr "Abrir diálogo de archivos"
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3865 msgstr "Seleccionar icono"
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3869 msgstr "Origen de los iconos"
3871 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3872 msgid "S&ystem icons:"
3873 msgstr "Iconos del &sistema:"
3875 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3876 msgid "O&ther icons:"
3877 msgstr "O&tros iconos:"
3879 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3883 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3884 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3885 msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
3887 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3891 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3893 msgstr "Animaciones"
3895 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3896 msgid "Applications"
3897 msgstr "Aplicaciones"
3899 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3903 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3905 msgstr "Dispositivos"
3907 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3911 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3915 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3916 msgid "International"
3917 msgstr "Internacional"
3919 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3923 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3927 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3931 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3932 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3933 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
3935 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3936 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3937 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3938 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3939 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3940 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3941 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3945 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3986 msgctxt "@label creation date"
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3991 msgctxt "@label file content size"
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3996 msgctxt "@label file depends from"
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
4006 msgctxt "@label Software used to generate content"
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
4012 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
4016 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4018 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4019 "nie#hasLogicalPart"
4020 msgid "Has Logical Part"
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4024 msgctxt "@label parent directory"
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4034 msgctxt "@label modified date of file"
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4054 msgctxt "@label music title"
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4059 msgctxt "@label file URL"
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4070 msgid "Average Bitrate"
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4084 msgctxt "@label number of characters"
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4140 msgid "Font Foundry"
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4145 msgid "Interlace Mode"
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4149 msgctxt "@label number of lines"
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4155 msgid "Programming Language"
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4169 msgctxt "@label number of words"
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4180 msgid "Hash Algorithm"
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4185 msgid "Bits Per Sample"
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4190 msgid "Sample Count"
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4194 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4199 msgctxt "@label EXIF"
4200 msgid "Exposure Bias Value"
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4204 msgctxt "@label EXIF"
4205 msgid "Exposure Time"
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4209 msgctxt "@label EXIF"
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4214 msgctxt "@label EXIF"
4215 msgid "Focal Length"
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4219 msgctxt "@label EXIF"
4220 msgid "Focal Length 35 mm"
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4224 msgctxt "@label EXIF"
4225 msgid "ISO Speed Ratings"
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4229 msgctxt "@label EXIF"
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4234 msgctxt "@label EXIF"
4235 msgid "Metering Mode"
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4239 msgctxt "@label EXIF"
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4244 msgctxt "@label EXIF"
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4249 msgctxt "@label EXIF"
4250 msgid "White Balance"
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4254 msgctxt "@label EXIF"
4255 msgid "Bits Per Sample"
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4259 msgctxt "@label video director"
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4264 msgctxt "@label music genre"
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4269 msgctxt "@label music album"
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4280 msgid "Release Date"
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4284 msgctxt "@label music track number"
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4289 msgctxt "@label resource created time"
4290 msgid "Resource Created"
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4295 msgid "Sub Resource"
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4299 msgctxt "@label resource last modified"
4300 msgid "Resource Modified"
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4305 msgid "Numeric Rating"
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4330 msgid "Unix File Group"
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4335 msgid "Unix File Mode"
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4340 msgid "Unix File Owner"
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4344 msgctxt "@label file type"
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4349 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4350 msgid "Fuzzy Translations"
4353 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4354 msgctxt "@label Name of last translator"
4355 msgid "Last Translator"
4358 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4359 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4360 msgid "Obsolete Translations"
4363 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4365 msgid "Translation Source Date"
4368 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4369 msgctxt "@label Number of total translations"
4370 msgid "Total Translations"
4373 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4374 msgctxt "@label Number of translated strings"
4378 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4380 msgid "Translation Date"
4383 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4384 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4385 msgid "Untranslated"
4388 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4393 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4398 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4403 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4405 msgid "Font Spacing"
4408 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4412 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4414 msgstr "*|Todos los archivos"
4416 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4417 msgid "All Supported Files"
4418 msgstr "Todos los archivos permitidos"
4420 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4421 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4422 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4424 msgstr "Guardar como"
4426 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4428 msgstr "Vista p&revia"
4430 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4431 msgctxt "@item:intable"
4433 msgid_plural "%1 items"
4437 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4438 msgid "Known Applications"
4439 msgstr "Aplicaciones conocidas"
4441 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4445 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4447 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4448 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4450 "<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
4451 "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
4454 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4455 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4457 "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
4459 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4460 msgid "Choose Application for %1"
4461 msgstr "Elija el programa para abrir %1"
4463 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4465 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4466 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4468 "<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
4469 "Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
4472 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4473 msgid "Choose Application"
4474 msgstr "Elegir aplicación"
4476 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4478 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4479 "the browse button.</qt>"
4481 "<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
4482 "nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
4484 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4486 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4487 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4488 "%f - a single file name\n"
4489 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4491 "%u - a single URL\n"
4492 "%U - a list of URLs\n"
4493 "%d - the directory of the file to open\n"
4494 "%D - a list of directories\n"
4496 "%m - the mini-icon\n"
4499 "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
4500 "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
4501 "%f - un nombre único de archivo\n"
4502 "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
4503 "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
4504 "%u - una URL única\n"
4505 "%U - una lista de URL\n"
4506 "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
4507 "%D - una lista de directorios\n"
4509 "%m - el miniicono\n"
4510 "%c - el comentario"
4512 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4513 msgid "Run in &terminal"
4514 msgstr "Ejecutar en &terminal"
4516 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4517 msgid "&Do not close when command exits"
4518 msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
4520 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4521 msgid "&Remember application association for this type of file"
4522 msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
4524 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4526 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4529 "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
4532 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4533 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4534 msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
4536 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "Configure Shown Data"
4539 msgstr "Configurar los datos mostrados"
4541 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4542 msgctxt "@label::textbox"
4543 msgid "Select which data should be shown:"
4544 msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
4546 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Configure..."
4549 msgstr "Configurar..."
4551 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4552 msgctxt "@title:tab"
4554 msgstr "Información"
4556 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4558 msgstr "Codificación:"
4560 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4561 msgid "SSL Configuration Module"
4562 msgstr "Módulo de configuración SSL"
4564 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4565 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4566 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4568 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4569 msgid "Andreas Hartmetz"
4570 msgstr "Andreas Hartmetz"
4572 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4574 msgstr "Firmantes SSL"
4576 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4577 msgid "System certificates"
4578 msgstr "Certificados del sistema"
4580 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4581 msgid "User-added certificates"
4582 msgstr "Certificados añadidos por el usuario"
4584 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4585 msgid "Pick Certificates"
4586 msgstr "Elegir certificados"
4588 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4589 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4591 msgstr "%1 hasta %2"
4593 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4594 msgid "KDE SSL Information"
4595 msgstr "Información SSL de KDE"
4597 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4598 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4602 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4603 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4607 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4608 msgid "Current connection is secured with SSL."
4609 msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
4611 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4612 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4613 msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
4615 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4616 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4617 msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
4619 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4621 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4623 "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes "
4626 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4627 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4629 "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no "
4632 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4633 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4634 msgid "using %1 bit"
4635 msgid_plural "using %1 bits"
4636 msgstr[0] "usando %1 bit"
4637 msgstr[1] "usando %1 bits"
4639 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4640 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4641 msgid "of a %1 bit key"
4642 msgid_plural "of a %1 bit key"
4643 msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
4644 msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
4646 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4647 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4651 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4652 msgctxt "The certificate is not trusted"
4653 msgid "NO, there were errors:"
4654 msgstr "NO, hay errores:"
4656 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4657 msgctxt "The certificate is trusted"
4661 #: kssl/sslui.cpp:114
4663 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4664 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4666 "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
4667 "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
4669 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4670 msgid "Add Bookmark Here"
4671 msgstr "Añadir marcador aquí"
4673 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4674 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4675 msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
4677 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4678 msgid "Delete Folder"
4679 msgstr "Borrar carpeta"
4681 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4683 msgstr "Propiedades"
4685 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4686 msgid "Copy Link Address"
4687 msgstr "Copiar dirección de enlace"
4689 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4690 msgid "Delete Bookmark"
4691 msgstr "Borrar marcador"
4693 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4694 msgid "Open Folder in Tabs"
4695 msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
4697 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4698 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4699 msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
4701 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4703 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4706 "¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
4709 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4711 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4714 "¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
4717 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4718 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4719 msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
4721 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4722 msgid "Bookmark Deletion"
4723 msgstr "Eliminación de marcadores"
4725 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4726 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4727 msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña."
4729 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4730 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4731 msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..."
4733 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4734 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4735 msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
4737 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4738 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4739 msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
4741 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4742 msgid "New Bookmark Folder..."
4743 msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
4745 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4746 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4747 msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
4749 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4750 msgid "Hide in toolbar"
4751 msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
4753 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4754 msgid "Show in toolbar"
4755 msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
4757 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4758 msgid "Open in New Window"
4759 msgstr "Abrir en una nueva ventana"
4761 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4762 msgid "Open in New Tab"
4763 msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4766 msgctxt "@action:button"
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Bookmark Properties"
4773 msgstr "Propiedades de marcadores"
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4776 msgctxt "@action:button"
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Add Bookmark"
4783 msgstr "Añadir marcador"
4785 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4786 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "&New Folder..."
4789 msgstr "&Nueva carpeta..."
4791 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4792 msgctxt "@title:window"
4793 msgid "Add Bookmarks"
4794 msgstr "Añadir marcadores"
4796 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4797 msgctxt "@title:window"
4798 msgid "Select Folder"
4799 msgstr "Seleccionar carpeta"
4801 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4802 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4803 msgctxt "@title:window"
4805 msgstr "Nueva carpeta"
4807 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4808 msgctxt "@label:textbox"
4812 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4813 msgctxt "@label:textbox"
4817 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4818 msgctxt "@label:textbox"
4820 msgstr "Comentario:"
4822 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4823 msgctxt "@title:window"
4824 msgid "Create New Bookmark Folder"
4825 msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
4827 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4828 msgctxt "@title:window"
4829 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4830 msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
4832 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4833 msgctxt "@label:textbox"
4835 msgstr "Nueva carpeta:"
4837 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4838 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4842 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4843 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4844 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4845 msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
4847 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4848 msgid "--- separator ---"
4849 msgstr "--- separador ---"
4851 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4852 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4853 msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
4855 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4856 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4857 msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
4859 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4860 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4864 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4866 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4867 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4868 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4870 "Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
4871 "de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
4872 "del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
4874 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4875 msgid "kio_metainfo"
4876 msgstr "kio_metainfo"
4878 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4879 msgid "No metainfo for %1"
4880 msgstr "No hay metainformación sobre %1"
4882 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4883 msgid "Cookie Alert"
4884 msgstr "Alerta de cookie"
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4887 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4888 msgid " [Cross Domain]"
4889 msgstr " [Dominio cruzado]"
4891 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4892 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4894 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4895 "reject this cookie?</p>"
4897 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4898 "reject these cookies?</p>"
4900 "<p>Ha recibido una cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o rechazar "
4903 "<p>Ha recibido %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o rechazar "
4904 "estas cookies?</p>"
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4907 msgid "Apply Choice To"
4908 msgstr "Aplicar elección a"
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4911 msgid "&Only this cookie"
4912 msgstr "&Solo esta cookie"
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4915 msgid "&Only these cookies"
4916 msgstr "&Solo estas cookies"
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4920 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4921 "prompted again if you receive another cookie."
4923 "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
4924 "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4927 msgid "All cookies from this do&main"
4928 msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4932 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4933 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4934 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4937 "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
4938 "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al "
4939 "cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la "
4940 "cambie manualmente en las preferencias del sistema."
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4943 msgid "All &cookies"
4944 msgstr "Todas las &cookies"
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4948 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4949 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4950 "manually change it from the System Settings."
4952 "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
4953 "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
4954 "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
4956 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4960 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4961 msgid "Accept for this &session"
4962 msgstr "Aceptar para esta &sesión"
4964 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4965 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4966 msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
4968 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4972 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4973 msgid "See or modify the cookie information"
4974 msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
4976 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4977 msgid "Cookie Details"
4978 msgstr "Detalles de la cookie"
4980 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4984 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4988 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4992 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4996 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
5000 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5002 msgstr "Exposición:"
5004 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
5005 msgctxt "Next cookie"
5007 msgstr "&Siguiente >>"
5009 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
5010 msgid "Show details of the next cookie"
5011 msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
5013 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5014 msgid "Not specified"
5015 msgstr "No especificado"
5017 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5018 msgid "End of Session"
5019 msgstr "Fin de la sesión"
5021 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5022 msgid "Secure servers only"
5023 msgstr "Solo servidores seguros"
5025 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5026 msgid "Secure servers, page scripts"
5027 msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
5029 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5033 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5034 msgid "Servers, page scripts"
5035 msgstr "Servidores, scripts de la página"
5037 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5038 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5039 msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
5041 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5042 msgid "HTTP cookie daemon"
5043 msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
5045 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5046 msgid "Shut down cookie jar"
5047 msgstr "Cerrar jar de cookies"
5049 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5050 msgid "Remove cookies for domain"
5051 msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
5053 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5054 msgid "Remove all cookies"
5055 msgstr "Eliminar todas las cookies"
5057 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5058 msgid "Reload configuration file"
5059 msgstr "Recargar el archivo de configuración"
5061 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5062 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5063 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5064 msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP"
5066 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5067 msgid "Empty the cache"
5068 msgstr "Vaciar la caché"
5070 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5071 msgid "Display information about cache file"
5072 msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché"
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5075 msgid "No host specified."
5076 msgstr "No se especificó ninguna máquina."
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5079 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5080 msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
5082 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5083 msgctxt "request type"
5084 msgid "retrieve property values"
5085 msgstr "recuperar valores de propiedades"
5087 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5088 msgctxt "request type"
5089 msgid "set property values"
5090 msgstr "establecer valores de propiedades"
5092 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5093 msgctxt "request type"
5094 msgid "create the requested folder"
5095 msgstr "crear la carpeta solicitada"
5097 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5098 msgctxt "request type"
5099 msgid "copy the specified file or folder"
5100 msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
5102 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5103 msgctxt "request type"
5104 msgid "move the specified file or folder"
5105 msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
5107 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5108 msgctxt "request type"
5109 msgid "search in the specified folder"
5110 msgstr "buscar en la carpeta especificada"
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5113 msgctxt "request type"
5114 msgid "lock the specified file or folder"
5115 msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
5117 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5118 msgctxt "request type"
5119 msgid "unlock the specified file or folder"
5120 msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
5122 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5123 msgctxt "request type"
5124 msgid "delete the specified file or folder"
5125 msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
5127 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5128 msgctxt "request type"
5129 msgid "query the server's capabilities"
5130 msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
5132 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5133 msgctxt "request type"
5134 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5135 msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
5137 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5138 msgctxt "request type"
5139 msgid "run a report in the specified folder"
5140 msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
5142 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5143 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5144 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5145 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5148 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5149 msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
5151 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5152 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5154 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5157 "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
5160 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5161 msgctxt "%1: request type"
5162 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5163 msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
5165 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5167 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5168 "intermediate collections (folders) have been created."
5170 "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
5171 "intermedias (carpetas) se hayan creado."
5173 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5175 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5176 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5177 "requesting that files are not overwritten. %1"
5179 "El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en el "
5180 "elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un archivo "
5181 "mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1"
5183 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5184 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5185 msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
5187 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5188 msgid "The server does not support the request type of the body."
5189 msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido."
5191 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5192 msgctxt "%1: request type"
5193 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5194 msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
5196 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5197 msgid "This action was prevented by another error."
5198 msgstr "La acción fue impedida por otro error."
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5201 msgctxt "%1: request type"
5203 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5206 "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5211 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5212 "of the resource after the execution of this method."
5214 "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado "
5215 "del recurso después de la ejecución de este método."
5217 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5218 msgid "The resource cannot be deleted."
5219 msgstr "No se puede eliminar el recurso."
5221 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5222 msgctxt "request type"
5226 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5227 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5228 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5229 msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
5231 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5232 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5233 msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
5235 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5236 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5238 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5239 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5240 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5242 "<p>Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de usuario "
5243 "«%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible que se trate "
5244 "de un intento de engaño.</p><p>¿Es «%1» el sitio que quiere visitar?</p>"
5246 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5247 msgctxt "@title:window"
5248 msgid "Confirm Website Access"
5249 msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5252 msgid "Server processing request, please wait..."
5253 msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
5255 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5256 msgid "Sending data to %1"
5257 msgstr "Enviando datos a %1"
5259 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5260 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5261 msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5264 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5266 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5267 "below before you are allowed to access any sites."
5269 "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
5270 "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
5272 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5273 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5277 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5278 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5279 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5280 msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
5282 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5283 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5284 msgid "Proxy Authentication Failed."
5285 msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
5287 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5288 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5290 "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
5293 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5297 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5298 msgid "Authentication Failed."
5299 msgstr "La autenticación ha fallado."
5301 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5302 msgid "Authorization failed."
5303 msgstr "La autorización ha fallado."
5305 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5306 msgid "Unknown Authorization method."
5307 msgstr "Método de autorización desconocido."
5309 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5310 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5311 msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
5313 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5315 "Could not change permissions for\n"
5318 "No se pudieron cambiar los permisos de\n"
5321 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5322 msgid "No media in device for %1"
5323 msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
5325 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5326 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5327 msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
5329 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5330 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5331 msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
5333 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5334 msgid "Setting ACL for %1"
5335 msgstr "Estableciendo ACL para %1"
5337 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5338 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5339 msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
5341 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5342 msgid "\"vold\" is not running."
5343 msgstr "«vold» no está ejecutándose."
5345 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5346 msgid "Could not find program \"mount\""
5347 msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
5349 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5350 msgid "Could not find program \"eject\""
5353 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5354 msgid "Could not find program \"umount\""
5355 msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
5357 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5358 msgid "Opening connection to host %1"
5359 msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
5361 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5362 msgid "Connected to host %1"
5363 msgstr "Conectado a la máquina %1"
5365 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5375 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5376 msgid "Sending login information"
5377 msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5382 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5388 "Mensaje enviado:\n"
5389 "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
5391 "Respuesta del servidor:\n"
5395 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5401 msgstr "Sesión iniciada con éxito"
5403 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5404 msgid "Could not login to %1."
5405 msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
5407 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5411 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5415 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5419 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5423 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5424 msgid "Show Full Path"
5425 msgstr "Mostrar la ruta completa"
5427 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5429 msgstr "Ruta personalizada"
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5432 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5433 msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5436 msgid "You do not have permission to create that folder."
5437 msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5440 msgid "You did not select a file to delete."
5441 msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5444 msgid "Nothing to Delete"
5445 msgstr "Nada que borrar"
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5449 "<qt>Do you really want to delete\n"
5450 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5452 "<qt>¿Desea realmente borrar\n"
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5457 msgstr "Borrar el archivo"
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5460 msgid "You did not select a file to trash."
5461 msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5464 msgid "Nothing to Trash"
5465 msgstr "Nada que borrar"
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5469 "<qt>Do you really want to trash\n"
5470 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5472 "<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
5475 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5477 msgstr "Borrar archivo"
5479 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5485 msgid "translators: not called for n == 1"
5486 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5487 msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
5488 msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
5490 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5492 msgstr "Borrar archivos"
5494 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5495 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5496 msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
5498 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5502 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5503 msgid "Parent Folder"
5504 msgstr "Carpeta superior"
5506 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5508 msgstr "Carpeta personal"
5510 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5514 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5515 msgid "New Folder..."
5516 msgstr "Nueva carpeta..."
5518 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5522 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5526 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5530 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5534 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5538 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5542 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5544 msgstr "Descendente"
5546 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5547 msgid "Folders First"
5548 msgstr "Carpetas primero"
5550 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5551 msgid "Icon Position"
5552 msgstr "Posición del icono"
5554 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5555 msgid "Next to File Name"
5556 msgstr "Junto al nombre de archivo"
5558 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5559 msgid "Above File Name"
5560 msgstr "Sobre el nombre de archivo"
5562 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5564 msgstr "Vista breve"
5566 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5567 msgid "Detailed View"
5568 msgstr "Vista detallada"
5570 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5572 msgstr "Vista de árbol"
5574 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5575 msgid "Detailed Tree View"
5576 msgstr "Vista de árbol detallada"
5578 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5579 msgid "Show Hidden Files"
5580 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5582 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5583 msgid "Show Aside Preview"
5584 msgstr "Mostrar vista previa al lado"
5586 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5587 msgid "Show Preview"
5588 msgstr "Mostrar vista previa"
5590 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5591 msgid "Open File Manager"
5592 msgstr "Abrir el gestor de archivos"
5594 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5598 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5600 msgstr "*|Todos los archivos"
5602 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5604 msgstr "Todos los archivos"
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5608 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5609 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5610 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5613 "<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
5614 "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
5615 "del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
5618 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5620 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5621 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5622 "to file:/home.</qt>"
5624 "<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
5625 "si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
5628 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5629 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5631 "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5634 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5635 msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5638 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5639 msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5642 msgid "Click this button to create a new folder."
5643 msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5646 msgid "Show Places Navigation Panel"
5647 msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5650 msgid "Show Bookmarks"
5651 msgstr "Mostrar marcadores"
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5657 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5659 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5660 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5661 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5662 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5663 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5665 "<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
5666 "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
5667 "ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
5668 "lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
5669 "navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
5670 "de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
5672 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5676 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5682 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5683 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5684 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5685 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5687 "<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
5688 "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
5689 "uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
5690 "un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
5691 "comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
5693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5697 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5698 msgid "You can only select one file"
5699 msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
5701 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5702 msgid "More than one file provided"
5703 msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
5705 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5706 msgid "You can only select local files"
5707 msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
5709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5710 msgid "Remote files not accepted"
5711 msgstr "No se aceptan archivos remotos"
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5715 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5716 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5717 "only one folder to list it."
5719 "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
5720 "modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
5721 "una única carpeta para listar su contenido."
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5724 msgid "More than one folder provided"
5725 msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
5727 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5729 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5730 "ignored and the selected folder will be listed"
5732 "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
5733 "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5737 msgid "Files and folders selected"
5738 msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
5740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5741 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5742 msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5745 msgid "Cannot open file"
5746 msgstr "No se puede abrir el archivo"
5748 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5749 msgid "This is the name to save the file as."
5750 msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
5752 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5754 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5755 "listing several files, separated by spaces."
5757 "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
5758 "listando varios archivos, separados por espacios."
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5761 msgid "This is the name of the file to open."
5762 msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
5764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5765 msgctxt "@title:window"
5769 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5770 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5771 msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
5773 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5774 msgid "Overwrite File?"
5775 msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
5777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5779 "The chosen filenames do not\n"
5780 "appear to be valid."
5782 "Parece que los nombres de archivo\n"
5783 "elegidos no son válidos."
5785 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5786 msgid "Invalid Filenames"
5787 msgstr "Nombres de archivos no válidos"
5789 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5790 msgid "You can only select local files."
5791 msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
5793 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5794 msgid "Remote Files Not Accepted"
5795 msgstr "No se aceptan archivos remotos"
5797 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5798 msgid "*|All Folders"
5799 msgstr "*|Todas las carpetas"
5801 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5802 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5803 msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
5805 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5806 msgid "Icon size: %1 pixels"
5807 msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
5809 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5810 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5811 msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
5813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5814 msgid "the extension <b>%1</b>"
5815 msgstr "la extensión <b>%1</b>"
5817 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5818 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5819 msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
5821 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5822 msgid "a suitable extension"
5823 msgstr "una extensión adecuada"
5825 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5827 "This option enables some convenient features for saving files with "
5828 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5829 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5830 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5831 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5832 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5833 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5834 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5835 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5836 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5837 "enabled as it makes your files more manageable."
5839 "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
5840 "extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
5841 "texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
5842 "><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
5843 "b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
5844 "archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
5845 "de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
5846 "KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
5847 "opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
5848 "archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
5849 "de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
5852 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5854 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5855 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5856 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5857 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5859 "<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
5860 "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
5861 "marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
5862 "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
5864 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5865 msgctxt "@action:inmenu"
5869 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5874 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5875 msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
5877 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5878 msgctxt "@action:button"
5879 msgid "Create directory"
5880 msgstr "Crear directorio"
5882 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5883 msgctxt "@action:button"
5884 msgid "Enter a different name"
5885 msgstr "Introduzca un nombre diferente"
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5888 msgid "Create hidden directory?"
5889 msgstr "¿Crear directorio oculto?"
5891 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5893 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5896 "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto "
5899 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5900 msgid "Do not ask again"
5901 msgstr "No volver a preguntar"
5903 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5905 msgstr "Nombre de archivo:"
5907 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5908 msgid "Create Symlink"
5909 msgstr "Crear enlace simbólico"
5911 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5912 msgid "Create link to URL"
5913 msgstr "Crear enlace a URL"
5915 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5916 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5920 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5922 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5923 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5925 "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
5926 "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
5928 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5930 msgstr "Crear nuevo"
5932 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5933 msgid "Link to Device"
5934 msgstr "Enlazar un dispositivo"
5936 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5937 msgctxt "Default name for a new folder"
5939 msgstr "Nueva carpeta"
5941 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5943 "Create new folder in:\n"
5946 "Crear nueva carpeta en:\n"
5949 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5950 msgid "Show Hidden Folders"
5951 msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
5953 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5954 msgid "Click for Location Navigation"
5955 msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
5957 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5958 msgid "Click to Edit Location"
5959 msgstr "Pulse para editar la ubicación"
5961 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5962 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgstr "Vaciar papelera"
5966 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5967 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5968 msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
5970 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5971 msgid "&Hide Entry '%1'"
5972 msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
5974 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5975 msgid "&Show All Entries"
5976 msgstr "Mo&strar todas las entradas"
5978 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5979 msgid "&Remove Entry '%1'"
5980 msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
5982 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5984 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5986 "¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
5988 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5989 msgctxt "folder name"
5991 msgstr "Nueva carpeta"
5993 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5994 msgctxt "@label:textbox"
5996 "Create new folder in:\n"
5999 "Crear nueva carpeta en:\n"
6002 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
6003 msgctxt "@action:button"
6004 msgid "New Folder..."
6005 msgstr "Nueva carpeta..."
6007 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
6008 msgctxt "@action:inmenu"
6009 msgid "New Folder..."
6010 msgstr "Nueva carpeta..."
6012 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6013 msgctxt "@action:inmenu"
6014 msgid "Move to Trash"
6015 msgstr "Mover a la papelera"
6017 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6018 msgctxt "@action:inmenu"
6022 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6023 msgctxt "@option:check"
6024 msgid "Show Hidden Folders"
6025 msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
6027 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6028 msgctxt "@action:inmenu"
6030 msgstr "Propiedades"
6032 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6033 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 msgstr "Carpeta personal"
6037 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6038 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6043 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6048 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6053 msgid "&Release '%1'"
6054 msgstr "Libe&rar «%1»"
6056 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6057 msgid "&Safely Remove '%1'"
6058 msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
6060 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6061 msgid "&Unmount '%1'"
6062 msgstr "&Desmontar «%1»"
6064 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6066 msgstr "&Expulsar «%1»"
6068 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6069 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6070 msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
6072 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6073 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6075 "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
6077 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6078 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6079 msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
6081 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6082 msgid "Add Places Entry"
6083 msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6085 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6086 msgid "Edit Places Entry"
6087 msgstr "Editar entrada de lugares"
6089 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6091 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6092 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6093 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6094 "the location's URL.</qt>"
6096 "<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
6097 "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
6098 "qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
6099 "partir de la URL de la ubicación.</qt>"
6101 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6105 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6106 msgid "Enter descriptive label here"
6107 msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6109 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6111 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6112 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6113 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6114 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6116 "<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
6117 "cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
6118 ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el botón que hay "
6119 "al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.</qt>"
6121 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6123 msgstr "&Ubicación:"
6125 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6127 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6128 "on the button to select a different icon.</qt>"
6130 "<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
6131 ">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
6133 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6134 msgid "Choose an &icon:"
6135 msgstr "Seleccione un &icono:"
6137 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6138 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6139 msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
6141 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6143 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6144 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6145 "entry will be available in all applications.</qt>"
6147 "<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
6148 "la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
6149 "la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
6151 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6152 msgctxt "@item:inmenu"
6154 msgstr "Dispositivos"
6156 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6157 msgctxt "@item:inmenu"
6161 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6162 msgctxt "@item:inmenu"