OSDN Git Service

4e0904514d3026e81b591ef6b5b7e6a345542270
[kde/kde-l10n.git] / es / messages / kdelibs / kio4.po
1 # Translation of kio4 to Spanish
2 # translation of kio4.po to Spanish
3 # Copyright (C) 2000-2003
4 #
5 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
6 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
7 # Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
8 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
13 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: kio4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n"
20 "Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
31 msgid ""
32 "The proxy configuration script is invalid:\n"
33 "%1"
34 msgstr ""
35 "El script de configuración del proxy no es válido:\n"
36 "%1"
37
38 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
39 msgid ""
40 "The proxy configuration script returned an error:\n"
41 "%1"
42 msgstr ""
43 "El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
44 "%1"
45
46 #: misc/kpac/script.cpp:741
47 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
48 msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
49
50 #: misc/kpac/script.cpp:752
51 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
52 msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1"
53
54 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
55 msgid ""
56 "Could not download the proxy configuration script:\n"
57 "%1"
58 msgstr ""
59 "No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
60 "%1"
61
62 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
63 msgid "Could not download the proxy configuration script"
64 msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
65
66 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
67 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
68 msgstr "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
69
70 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
71 msgid "telnet service"
72 msgstr "servicio telnet"
73
74 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
75 msgid "telnet protocol handler"
76 msgstr "Manejador de protocolo telnet"
77
78 #: misc/kmailservice.cpp:31
79 msgid "KMailService"
80 msgstr "KMailService"
81
82 #: misc/kmailservice.cpp:31
83 msgid "Mail service"
84 msgstr "Servicio de correo"
85
86 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
88 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
90 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
91 msgid ""
92 "Type the name you want to give to this application here. This application "
93 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
94 msgstr ""
95 "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
96 "aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
97
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
100 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
101 msgid "&Name:"
102 msgstr "&Nombre:"
103
104 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
106 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
108 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
109 msgid ""
110 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
111 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
112 msgstr ""
113 "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
114 "ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
115 "«Herramienta de marcado telefónico»."
116
117 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
119 #: rc.cpp:15
120 msgid "&Description:"
121 msgstr "&Descripción:"
122
123 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
125 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
127 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
128 msgid "Type any comment you think is useful here."
129 msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
130
131 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
133 #: rc.cpp:24
134 msgid "Comm&ent:"
135 msgstr "Come&ntario:"
136
137 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
139 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
141 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "Type the command to start this application here.\n"
145 "\n"
146 "Following the command, you can have several place holders which will be "
147 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
148 "%f - a single file name\n"
149 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
150 "at once\n"
151 "%u - a single URL\n"
152 "%U - a list of URLs\n"
153 "%d - the directory of the file to open\n"
154 "%D - a list of directories\n"
155 "%i - the icon\n"
156 "%m - the mini-icon\n"
157 "%c - the caption"
158 msgstr ""
159 "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
160 "\n"
161 "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
162 "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
163 "%f - un nombre único de archivo\n"
164 "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
165 "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
166 "%u - una URL única\n"
167 "%U - una lista de URL\n"
168 "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
169 "%D - una lista de carpetas\n"
170 "%i - el icono\n"
171 "%m - el miniicono\n"
172 "%c - el título"
173
174 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
176 #: rc.cpp:45
177 msgid "Co&mmand:"
178 msgstr "&Orden:"
179
180 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
181 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
182 #: rc.cpp:63
183 msgid ""
184 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
185 "executable."
186 msgstr ""
187 "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
188 "ejecutable deseado."
189
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
192 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
193 msgid "&Browse..."
194 msgstr "E&xaminar..."
195
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
200 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
201 msgid "Sets the working directory for your application."
202 msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
203
204 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
206 #: rc.cpp:72
207 msgid "&Work path:"
208 msgstr "Ruta de traba&jo:"
209
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
212 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
214 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
215 msgid ""
216 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
217 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
218 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
219 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
220 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
221 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
222 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
223 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
224 "extensions and mimetypes.</p>\n"
225 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
226 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
227 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
228 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
229 "qt>"
230 msgstr ""
231 "<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
232 "puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
233 "<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
234 "para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
235 "sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
236 "sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
237 "imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
238 "tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
239 "aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
240 "<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
241 "la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
242 "tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
243 "desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
244
245 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
247 #: rc.cpp:83
248 msgid "&Supported file types:"
249 msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
250
251 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
253 #: rc.cpp:91
254 msgid "Mimetype"
255 msgstr "Tipos MIME"
256
257 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
259 #: rc.cpp:94
260 msgid "Description"
261 msgstr "Descripción"
262
263 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
265 #: rc.cpp:97
266 msgid ""
267 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
268 "application can handle."
269 msgstr ""
270 "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
271 "aplicación puede manejar."
272
273 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
275 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
277 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
278 msgid "Add..."
279 msgstr "Añadir..."
280
281 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
282 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
283 #: rc.cpp:103
284 msgid ""
285 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
286 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
287 msgstr ""
288 "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
289 "manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
290 "botón."
291
292 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
294 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
295 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
296 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
297 msgid "Remove"
298 msgstr "Eliminar"
299
300 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
302 #: rc.cpp:109
303 msgid ""
304 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
305 "Bus options or to run it as a different user."
306 msgstr ""
307 "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
308 "notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
309 "un usuario diferente."
310
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
313 #: rc.cpp:112
314 msgid "Ad&vanced Options"
315 msgstr "Opciones a&vanzadas"
316
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
319 #: rc.cpp:115
320 msgctxt ""
321 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
322 "terminal when launching a program"
323 msgid "Terminal"
324 msgstr "Terminal"
325
326 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
328 #: rc.cpp:118
329 msgid ""
330 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
331 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
332 "emulator window."
333 msgstr ""
334 "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
335 "modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
336 "ventana de emulación de terminal."
337
338 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
340 #: rc.cpp:121
341 msgid "&Run in terminal"
342 msgstr "Ejecutar en te&rminal"
343
344 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
346 #: rc.cpp:124
347 msgid "&Terminal options:"
348 msgstr "Opciones del &terminal:"
349
350 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
352 #: rc.cpp:127
353 msgid ""
354 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
355 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
356 "information."
357 msgstr ""
358 "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
359 "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
360 "recuperar esta información."
361
362 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
364 #: rc.cpp:130
365 msgid "Do not &close when command exits"
366 msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
367
368 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
370 #: rc.cpp:133
371 msgctxt ""
372 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
373 "when launching a program"
374 msgid "User"
375 msgstr "Usuario"
376
377 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
378 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
379 #: rc.cpp:136
380 msgid ""
381 "Check this option if you want to run this application with a different user "
382 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
383 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
384 "required to use this option."
385 msgstr ""
386 "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
387 "usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
388 "diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
389 "archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
390 "utilizar esta opción."
391
392 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
394 #: rc.cpp:139
395 msgid "Ru&n as a different user"
396 msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
397
398 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
400 #: rc.cpp:142
401 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
402 msgstr ""
403 "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
404
405 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
407 #: rc.cpp:145
408 msgid "&Username:"
409 msgstr "Nombre de &usuario:"
410
411 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
412 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
413 #: rc.cpp:148
414 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
415 msgstr ""
416 "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
417
418 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
419 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
420 #: rc.cpp:151
421 msgctxt ""
422 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
423 "program startup"
424 msgid "Startup"
425 msgstr "Inicio"
426
427 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
429 #: rc.cpp:154
430 msgid ""
431 "Check this option if you want to make clear that your application has "
432 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
433 msgstr ""
434 "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
435 "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
436 "en la barra de tareas."
437
438 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
440 #: rc.cpp:157
441 msgid "Enable &launch feedback"
442 msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
443
444 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
445 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
446 #: rc.cpp:160
447 msgid ""
448 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
449 "application."
450 msgstr ""
451 "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
452 "aplicación."
453
454 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
456 #: rc.cpp:163
457 msgid "&Place in system tray"
458 msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
459
460 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
462 #: rc.cpp:166
463 msgid "&D-Bus registration:"
464 msgstr "Registro &D-Bus:"
465
466 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
468 #: rc.cpp:169
469 msgid "None"
470 msgstr "Ninguno"
471
472 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
474 #: rc.cpp:172
475 msgid "Multiple Instances"
476 msgstr "Múltiples instancias"
477
478 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
480 #: rc.cpp:175
481 msgid "Single Instance"
482 msgstr "Única instancia"
483
484 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
486 #: rc.cpp:178
487 msgid "Run Until Finished"
488 msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
489
490 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
492 #: rc.cpp:181
493 msgid "<b>Subject Information</b>"
494 msgstr "<b>Información del asunto</b>"
495
496 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
498 #: rc.cpp:184
499 msgid "<b>Issuer Information</b>"
500 msgstr "<b>Información del emisor</b>"
501
502 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
504 #: rc.cpp:187
505 msgid "<b>Other</b>"
506 msgstr "<b>Otros</b>"
507
508 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
510 #: rc.cpp:190
511 msgid "Validity period"
512 msgstr "Período de validez"
513
514 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
516 #: rc.cpp:193
517 msgid "Serial number"
518 msgstr "Número de serie"
519
520 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
522 #: rc.cpp:196
523 msgid "MD5 digest"
524 msgstr "Compendio MD5"
525
526 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
528 #: rc.cpp:199
529 msgid "SHA1 digest"
530 msgstr "Compendio SHA1"
531
532 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
534 #: rc.cpp:202
535 msgid "Organization / Common Name"
536 msgstr "Organización / nombre común"
537
538 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
540 #: rc.cpp:205
541 msgid "Organizational Unit"
542 msgstr "Unidad organizativa"
543
544 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
546 #: rc.cpp:208
547 msgid "Display..."
548 msgstr "Mostrar..."
549
550 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
551 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
552 #: rc.cpp:211
553 msgid "Disable"
554 msgstr "Desactivar"
555
556 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
558 #: rc.cpp:214
559 msgid "Enable"
560 msgstr "Activar"
561
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
564 #: rc.cpp:223
565 msgid "[padlock]"
566 msgstr "[candado]"
567
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
570 #: rc.cpp:226
571 msgctxt "Web page address"
572 msgid "Address:"
573 msgstr "Dirección:"
574
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
577 #: rc.cpp:229
578 msgid "IP address:"
579 msgstr "Dirección IP:"
580
581 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
583 #: rc.cpp:232
584 msgid "Encryption:"
585 msgstr "Cifrado:"
586
587 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
589 #: rc.cpp:235
590 msgid "Details:"
591 msgstr "Detalles:"
592
593 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
595 #: rc.cpp:238
596 msgid "SSL version:"
597 msgstr "Versión de SSL:"
598
599 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
601 #: rc.cpp:241
602 msgid "Certificate chain:"
603 msgstr "Cadena de certificados:"
604
605 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
607 #: rc.cpp:244
608 msgid "Trusted:"
609 msgstr "De confianza:"
610
611 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
613 #: rc.cpp:247
614 msgid "Validity period:"
615 msgstr "Período de validez:"
616
617 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
619 #: rc.cpp:250
620 msgid "Serial number:"
621 msgstr "Número de serie:"
622
623 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
625 #: rc.cpp:253
626 msgid "MD5 digest:"
627 msgstr "Compendio MD5:"
628
629 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
631 #: rc.cpp:256
632 msgid "SHA1 digest:"
633 msgstr "Compendio SHA1:"
634
635 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
637 #: rc.cpp:259
638 msgid "Common name:"
639 msgstr "Nombre común:"
640
641 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
643 #: rc.cpp:262
644 msgid "Acme Co."
645 msgstr "Acme Co."
646
647 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
649 #: rc.cpp:265
650 msgid "Organization:"
651 msgstr "Organización:"
652
653 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
655 #: rc.cpp:268
656 msgid "Acme Sundry Products Company"
657 msgstr "Compañía de productos varios Acme"
658
659 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
661 #: rc.cpp:271
662 msgid "Organizational unit:"
663 msgstr "Unidad organizativa:"
664
665 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
667 #: rc.cpp:274
668 msgid "Fraud Department"
669 msgstr "Departamento de fraudes"
670
671 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
673 #: rc.cpp:277
674 msgid "Country:"
675 msgstr "País:"
676
677 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
679 #: rc.cpp:280
680 msgid "Canada"
681 msgstr "Canadá"
682
683 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
685 #: rc.cpp:283
686 msgid "State:"
687 msgstr "Estado:"
688
689 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
691 #: rc.cpp:286
692 msgid "Quebec"
693 msgstr "Quebec"
694
695 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
697 #: rc.cpp:289
698 msgid "City:"
699 msgstr "Ciudad:"
700
701 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
703 #: rc.cpp:292
704 msgid "Lakeridge Meadows"
705 msgstr "Lakeridge Meadows"
706
707 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
708 msgid "Receiving corrupt data."
709 msgstr "Recibiendo datos estropeados."
710
711 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
712 #: kio/paste.cpp:319
713 msgid ""
714 "Malformed URL\n"
715 "%1"
716 msgstr ""
717 "Formato de URL erróneo\n"
718 "%1"
719
720 #: kio/kdirlister.cpp:400
721 msgid ""
722 "URL cannot be listed\n"
723 "%1"
724 msgstr ""
725 "No se puede listar la URL\n"
726 "%1"
727
728 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
729 msgid "Updating System Configuration"
730 msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
731
732 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
733 msgid "Updating system configuration."
734 msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
735
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
737 msgid ""
738 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
739 "encrypted.\n"
740 "This means that a third party could observe your data in transit."
741 msgstr ""
742 "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
743 "cifradas.\n"
744 "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
745 "transferencia."
746
747 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
748 msgid "Security Information"
749 msgstr "Información de seguridad"
750
751 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
752 msgid "C&ontinue Loading"
753 msgstr "C&ontinuar la carga"
754
755 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
756 msgctxt "%1 is a host name"
757 msgid "%1: SSL negotiation failed"
758 msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
759
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
761 msgid ""
762 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
763 "unless otherwise noted.\n"
764 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
765 "transit."
766 msgstr ""
767 "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
768 "cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
769 "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
770 "datos durante la transferencia."
771
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
773 msgid "Display SSL &Information"
774 msgstr "Mostrar la &información SSL"
775
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
777 msgid "C&onnect"
778 msgstr "C&onectar"
779
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
781 msgid "Enter the certificate password:"
782 msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
783
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
785 msgid "SSL Certificate Password"
786 msgstr "Contraseña del certificado SSL"
787
788 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
789 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
790 msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
791
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
793 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
794 msgstr ""
795 "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
796 "falló."
797
798 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
799 msgid "SSL"
800 msgstr "SSL"
801
802 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
803 msgid ""
804 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
808 "\n"
809
810 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
812 msgid "Server Authentication"
813 msgstr "Autenticación del servidor"
814
815 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
816 msgid "&Details"
817 msgstr "&Detalles"
818
819 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
820 msgid "Co&ntinue"
821 msgstr "Co&ntinuar"
822
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
824 msgid ""
825 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
826 msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
827
828 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
829 msgid "&Forever"
830 msgstr "&Para siempre"
831
832 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
833 msgid "&Current Session only"
834 msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
835
836 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
837 msgid ""
838 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
839 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
840 msgstr ""
841 "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
842 "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
843
844 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
845 msgid ""
846 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
847 "KDE System Settings."
848 msgstr ""
849 "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
850 "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
851
852 #: kio/renamedialog.cpp:131
853 msgid "Appl&y to All"
854 msgstr "A&plicar a todo"
855
856 #: kio/renamedialog.cpp:132
857 msgid ""
858 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
859 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
860 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
861 "an existing file in the directory."
862 msgstr ""
863 "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
864 "carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
865 "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
866 "algún archivo existente en el directorio."
867
868 #: kio/renamedialog.cpp:133
869 msgid ""
870 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
871 "conflicts for the remainder of the current job."
872 msgstr ""
873 "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
874 "posteriores para el resto de la tarea actual."
875
876 #: kio/renamedialog.cpp:138
877 msgid "&Rename"
878 msgstr "Cambia&r de nombre"
879
880 #: kio/renamedialog.cpp:140
881 msgid "Suggest New &Name"
882 msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
883
884 #: kio/renamedialog.cpp:146
885 msgid "&Skip"
886 msgstr "O&mitir"
887
888 #: kio/renamedialog.cpp:147
889 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
890 msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
891
892 #: kio/renamedialog.cpp:148
893 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
894 msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
895
896 #: kio/renamedialog.cpp:153
897 msgctxt "Write files into an existing folder"
898 msgid "&Write Into"
899 msgstr "&Escribir en"
900
901 #: kio/renamedialog.cpp:153
902 msgid "&Overwrite"
903 msgstr "S&obrescribir"
904
905 #: kio/renamedialog.cpp:155
906 msgid ""
907 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
908 "existing contents.\n"
909 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
910 "the directory."
911 msgstr ""
912 "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
913 "sus contenidos.\n"
914 "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente 
en el directorio."
915
916 #: kio/renamedialog.cpp:160
917 msgid "&Resume"
918 msgstr "&Reanudar"
919
920 #: kio/renamedialog.cpp:169
921 msgid ""
922 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
923 "Please enter a new file name:"
924 msgstr ""
925 "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
926 "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
927
928 #: kio/renamedialog.cpp:173
929 msgid "C&ontinue"
930 msgstr "C&ontinuar"
931
932 #: kio/renamedialog.cpp:227
933 msgid "This action will overwrite the destination."
934 msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
935
936 #: kio/renamedialog.cpp:229
937 msgid "Source"
938 msgstr "Origen"
939
940 #: kio/renamedialog.cpp:230
941 msgid "Destination"
942 msgstr "Destino"
943
944 #: kio/renamedialog.cpp:236
945 msgid "Warning, the destination is more recent."
946 msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
947
948 #: kio/renamedialog.cpp:267
949 msgid "An older item named '%1' already exists."
950 msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
951
952 #: kio/renamedialog.cpp:269
953 msgid "A similar file named '%1' already exists."
954 msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
955
956 #: kio/renamedialog.cpp:271
957 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
958 msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
959
960 #: kio/renamedialog.cpp:282
961 msgid "Rename:"
962 msgstr "Cambiar el nombre:"
963
964 #: kio/job.cpp:128
965 msgctxt "@title job"
966 msgid "Moving"
967 msgstr "Moviendo"
968
969 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
970 msgctxt "The source of a file operation"
971 msgid "Source"
972 msgstr "Origen"
973
974 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
975 msgctxt "The destination of a file operation"
976 msgid "Destination"
977 msgstr "Destino"
978
979 #: kio/job.cpp:135
980 msgctxt "@title job"
981 msgid "Copying"
982 msgstr "Copiando"
983
984 #: kio/job.cpp:142
985 msgctxt "@title job"
986 msgid "Creating directory"
987 msgstr "Creando carpeta"
988
989 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
990 msgid "Directory"
991 msgstr "Directorio"
992
993 #: kio/job.cpp:148
994 msgctxt "@title job"
995 msgid "Deleting"
996 msgstr "Borrando"
997
998 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
999 msgid "File"
1000 msgstr "Archivo"
1001
1002 #: kio/job.cpp:154
1003 msgctxt "@title job"
1004 msgid "Examining"
1005 msgstr "Examinando"
1006
1007 #: kio/job.cpp:160
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Transferring"
1010 msgstr "Transfiriendo"
1011
1012 #: kio/job.cpp:166
1013 msgctxt "@title job"
1014 msgid "Mounting"
1015 msgstr "Montando"
1016
1017 #: kio/job.cpp:167
1018 msgid "Device"
1019 msgstr "Dispositivo"
1020
1021 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1022 msgid "Mountpoint"
1023 msgstr "Punto de montaje"
1024
1025 #: kio/job.cpp:173
1026 msgctxt "@title job"
1027 msgid "Unmounting"
1028 msgstr "Desmontando"
1029
1030 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1031 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1032 msgid "File Already Exists"
1033 msgstr "El archivo ya existe"
1034
1035 #: kio/kimageio.cpp:125
1036 msgid "All Pictures"
1037 msgstr "Todas las imágenes"
1038
1039 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1040 msgid "No service implementing %1"
1041 msgstr "Ningún servicio implementa %1"
1042
1043 #: kio/accessmanager.cpp:184
1044 msgid "Blocked request."
1045 msgstr "Petición bloqueada."
1046
1047 #: kio/accessmanager.cpp:252
1048 msgid "Unknown HTTP verb."
1049 msgstr "Verbo HTTP desconocido."
1050
1051 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1052 msgid "Folder Already Exists"
1053 msgstr "La carpeta ya existe"
1054
1055 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1056 msgid "Already Exists as Folder"
1057 msgstr "Ya existe como carpeta"
1058
1059 #: kio/kscan.cpp:50
1060 msgid "Acquire Image"
1061 msgstr "Adquirir imagen"
1062
1063 #: kio/kscan.cpp:99
1064 msgid "OCR Image"
1065 msgstr "Imagen OCR"
1066
1067 #: kio/netaccess.cpp:104
1068 msgid "File '%1' is not readable"
1069 msgstr "El archivo «%1» no es legible"
1070
1071 #: kio/netaccess.cpp:421
1072 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1073 msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
1074
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1076 msgctxt "@title:menu"
1077 msgid "&Actions"
1078 msgstr "&Acciones"
1079
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1081 msgid "&Open with %1"
1082 msgstr "&Abrir con %1"
1083
1084 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1085 msgid "&Open"
1086 msgstr "&Abrir"
1087
1088 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1089 msgctxt "@title:menu"
1090 msgid "&Open With"
1091 msgstr "&Abrir con"
1092
1093 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1094 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1095 msgid "&Other..."
1096 msgstr "&Otros..."
1097
1098 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1099 msgctxt "@title:menu"
1100 msgid "&Open With..."
1101 msgstr "&Abrir con..."
1102
1103 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1104 msgid "Open &with %1"
1105 msgstr "A&brir con %1"
1106
1107 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1108 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1109 msgid "%1"
1110 msgstr "%1"
1111
1112 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1113 msgctxt "@title:column"
1114 msgid "Name"
1115 msgstr "Nombre"
1116
1117 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1118 msgctxt "@title:column"
1119 msgid "Size"
1120 msgstr "Tamaño"
1121
1122 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1123 msgctxt "@title:column"
1124 msgid "Date"
1125 msgstr "Fecha"
1126
1127 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1128 msgctxt "@title:column"
1129 msgid "Permissions"
1130 msgstr "Permisos"
1131
1132 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1133 msgctxt "@title:column"
1134 msgid "Owner"
1135 msgstr "Propietario"
1136
1137 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1138 msgctxt "@title:column"
1139 msgid "Group"
1140 msgstr "Grupo"
1141
1142 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1143 msgctxt "@title:column"
1144 msgid "Type"
1145 msgstr "Tipo"
1146
1147 #: kio/global.cpp:90
1148 msgid "1 day %2"
1149 msgid_plural "%1 days %2"
1150 msgstr[0] "1 día %2"
1151 msgstr[1] "%1 días %2"
1152
1153 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1154 msgid "%1 Item"
1155 msgid_plural "%1 Items"
1156 msgstr[0] "%1 elemento"
1157 msgstr[1] "%1 elementos"
1158
1159 #: kio/global.cpp:103
1160 msgid "1 Folder"
1161 msgid_plural "%1 Folders"
1162 msgstr[0] "1 carpeta"
1163 msgstr[1] "%1 carpetas"
1164
1165 #: kio/global.cpp:104
1166 msgid "1 File"
1167 msgid_plural "%1 Files"
1168 msgstr[0] "1 archivo"
1169 msgstr[1] "%1 archivos"
1170
1171 #: kio/global.cpp:107
1172 msgctxt "folders, files (size)"
1173 msgid "%1, %2 (%3)"
1174 msgstr "%1, %2 (%3)"
1175
1176 #: kio/global.cpp:108
1177 msgctxt "folders, files"
1178 msgid "%1, %2"
1179 msgstr "%1, %2"
1180
1181 #: kio/global.cpp:110
1182 msgctxt "files (size)"
1183 msgid "%1 (%2)"
1184 msgstr "%1 (%2)"
1185
1186 #: kio/global.cpp:117
1187 msgctxt "items: folders, files (size)"
1188 msgid "%1: %2"
1189 msgstr "%1: %2"
1190
1191 #: kio/global.cpp:148
1192 msgid "Could not read %1."
1193 msgstr "No se pudo leer %1."
1194
1195 #: kio/global.cpp:151
1196 msgid "Could not write to %1."
1197 msgstr "No se pudo escribir en %1."
1198
1199 #: kio/global.cpp:154
1200 msgid "Could not start process %1."
1201 msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
1202
1203 #: kio/global.cpp:157
1204 #, fuzzy
1205 msgid ""
1206 "Internal Error\n"
1207 "Please send a full bug report at %1\n"
1208 "%2"
1209 msgstr ""
1210 "Error interno\n"
1211 "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
1212 "%1"
1213
1214 #: kio/global.cpp:160
1215 msgid "Malformed URL %1."
1216 msgstr "Formato de URL erróneo %1."
1217
1218 #: kio/global.cpp:163
1219 msgid "The protocol %1 is not supported."
1220 msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
1221
1222 #: kio/global.cpp:166
1223 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1224 msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
1225
1226 #: kio/global.cpp:173
1227 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1228 msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
1229
1230 #: kio/global.cpp:176
1231 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1232 msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
1233
1234 #: kio/global.cpp:179
1235 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1236 msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
1237
1238 #: kio/global.cpp:182
1239 msgid "A file named %1 already exists."
1240 msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
1241
1242 #: kio/global.cpp:185
1243 msgid "A folder named %1 already exists."
1244 msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
1245
1246 #: kio/global.cpp:188
1247 msgid "No hostname specified."
1248 msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
1249
1250 #: kio/global.cpp:188
1251 msgid "Unknown host %1"
1252 msgstr "Máquina desconocida %1"
1253
1254 #: kio/global.cpp:191
1255 msgid "Access denied to %1."
1256 msgstr "Acceso denegado a %1."
1257
1258 #: kio/global.cpp:194
1259 msgid ""
1260 "Access denied.\n"
1261 "Could not write to %1."
1262 msgstr ""
1263 "Acceso denegado\n"
1264 "No se pudo escribir en %1."
1265
1266 #: kio/global.cpp:197
1267 msgid "Could not enter folder %1."
1268 msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
1269
1270 #: kio/global.cpp:200
1271 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1272 msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
1273
1274 #: kio/global.cpp:203
1275 msgid "Found a cyclic link in %1."
1276 msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
1277
1278 #: kio/global.cpp:209
1279 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1280 msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
1281
1282 #: kio/global.cpp:212
1283 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1284 msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
1285
1286 #: kio/global.cpp:215
1287 msgid "Could not connect to host %1."
1288 msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
1289
1290 #: kio/global.cpp:218
1291 msgid "Connection to host %1 is broken."
1292 msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
1293
1294 #: kio/global.cpp:221
1295 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1296 msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
1297
1298 #: kio/global.cpp:224
1299 msgid ""
1300 "Could not mount device.\n"
1301 "The reported error was:\n"
1302 "%1"
1303 msgstr ""
1304 "No se pudo montar el dispositivo.\n"
1305 "El mensaje de error fue:\n"
1306 "%1"
1307
1308 #: kio/global.cpp:227
1309 msgid ""
1310 "Could not unmount device.\n"
1311 "The reported error was:\n"
1312 "%1"
1313 msgstr ""
1314 "No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
1315 "El mensaje de error fue:\n"
1316 "%1"
1317
1318 #: kio/global.cpp:230
1319 msgid "Could not read file %1."
1320 msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
1321
1322 #: kio/global.cpp:233
1323 msgid "Could not write to file %1."
1324 msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
1325
1326 #: kio/global.cpp:236
1327 msgid "Could not bind %1."
1328 msgstr "No se pudo enlazar %1."
1329
1330 #: kio/global.cpp:239
1331 msgid "Could not listen %1."
1332 msgstr "No se pudo escuchar a %1."
1333
1334 #: kio/global.cpp:242
1335 msgid "Could not accept %1."
1336 msgstr "No se pudo aceptar %1."
1337
1338 #: kio/global.cpp:248
1339 msgid "Could not access %1."
1340 msgstr "No se pudo acceder a %1."
1341
1342 #: kio/global.cpp:251
1343 msgid "Could not terminate listing %1."
1344 msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
1345
1346 #: kio/global.cpp:254
1347 msgid "Could not make folder %1."
1348 msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
1349
1350 #: kio/global.cpp:257
1351 msgid "Could not remove folder %1."
1352 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
1353
1354 #: kio/global.cpp:260
1355 msgid "Could not resume file %1."
1356 msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
1357
1358 #: kio/global.cpp:263
1359 msgid "Could not rename file %1."
1360 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
1361
1362 #: kio/global.cpp:266
1363 msgid "Could not change permissions for %1."
1364 msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
1365
1366 #: kio/global.cpp:269
1367 msgid "Could not change ownership for %1."
1368 msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
1369
1370 #: kio/global.cpp:272
1371 msgid "Could not delete file %1."
1372 msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
1373
1374 #: kio/global.cpp:275
1375 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1376 msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
1377
1378 #: kio/global.cpp:278
1379 msgid ""
1380 "Error. Out of memory.\n"
1381 "%1"
1382 msgstr ""
1383 "Error. No queda memoria.\n"
1384 "%1"
1385
1386 #: kio/global.cpp:281
1387 msgid ""
1388 "Unknown proxy host\n"
1389 "%1"
1390 msgstr ""
1391 "Máquina proxy desconocida\n"
1392 "%1"
1393
1394 #: kio/global.cpp:284
1395 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1396 msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
1397
1398 #: kio/global.cpp:287
1399 msgid ""
1400 "User canceled action\n"
1401 "%1"
1402 msgstr ""
1403 "El usuario canceló la acción\n"
1404 "%1"
1405
1406 #: kio/global.cpp:290
1407 msgid ""
1408 "Internal error in server\n"
1409 "%1"
1410 msgstr ""
1411 "Error interno en el servidor\n"
1412 "%1"
1413
1414 #: kio/global.cpp:293
1415 msgid ""
1416 "Timeout on server\n"
1417 "%1"
1418 msgstr ""
1419 "Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
1420 "%1"
1421
1422 #: kio/global.cpp:296
1423 msgid ""
1424 "Unknown error\n"
1425 "%1"
1426 msgstr ""
1427 "Error desconocido\n"
1428 "%1"
1429
1430 #: kio/global.cpp:299
1431 msgid ""
1432 "Unknown interrupt\n"
1433 "%1"
1434 msgstr ""
1435 "Interrupción desconocida\n"
1436 "%1"
1437
1438 #: kio/global.cpp:310
1439 msgid ""
1440 "Could not delete original file %1.\n"
1441 "Please check permissions."
1442 msgstr ""
1443 "No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
1444 "Compruebe los permisos."
1445
1446 #: kio/global.cpp:313
1447 msgid ""
1448 "Could not delete partial file %1.\n"
1449 "Please check permissions."
1450 msgstr ""
1451 "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
1452 "Compruebe los permisos."
1453
1454 #: kio/global.cpp:316
1455 msgid ""
1456 "Could not rename original file %1.\n"
1457 "Please check permissions."
1458 msgstr ""
1459 "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
1460 "Compruebe los permisos."
1461
1462 #: kio/global.cpp:319
1463 msgid ""
1464 "Could not rename partial file %1.\n"
1465 "Please check permissions."
1466 msgstr ""
1467 "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
1468 "Compruebe los permisos."
1469
1470 #: kio/global.cpp:322
1471 msgid ""
1472 "Could not create symlink %1.\n"
1473 "Please check permissions."
1474 msgstr ""
1475 "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
1476 "Compruebe los permisos."
1477
1478 #: kio/global.cpp:328
1479 msgid ""
1480 "Could not write file %1.\n"
1481 "Disk full."
1482 msgstr ""
1483 "No se pudo escribir al archivo %1.\n"
1484 "Disco lleno."
1485
1486 #: kio/global.cpp:331
1487 msgid ""
1488 "The source and destination are the same file.\n"
1489 "%1"
1490 msgstr ""
1491 "El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
1492 "%1"
1493
1494 #: kio/global.cpp:337
1495 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1496 msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
1497
1498 #: kio/global.cpp:340
1499 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1500 msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
1501
1502 #: kio/global.cpp:343
1503 msgid ""
1504 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1505 msgstr ""
1506 "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
1507 "contenido para una operación POST."
1508
1509 #: kio/global.cpp:346
1510 #, fuzzy
1511 msgid ""
1512 "Unknown error code %1\n"
1513 "%2\n"
1514 "Please send a full bug report at %3."
1515 msgstr ""
1516 "Código de error %1 desconocido\n"
1517 "%2\n"
1518 "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
1519
1520 #: kio/global.cpp:356
1521 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1522 msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
1523
1524 #: kio/global.cpp:358
1525 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1526 msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
1527
1528 #: kio/global.cpp:360
1529 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1530 msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
1531
1532 #: kio/global.cpp:362
1533 msgid "Writing to %1 is not supported."
1534 msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
1535
1536 #: kio/global.cpp:364
1537 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1538 msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
1539
1540 #: kio/global.cpp:366
1541 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1542 msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
1543
1544 #: kio/global.cpp:368
1545 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1546 msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
1547
1548 #: kio/global.cpp:370
1549 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1550 msgstr ""
1551 "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
1552
1553 #: kio/global.cpp:372
1554 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1555 msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
1556
1557 #: kio/global.cpp:374
1558 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1559 msgstr ""
1560 "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
1561
1562 #: kio/global.cpp:376
1563 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1564 msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
1565
1566 #: kio/global.cpp:378
1567 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1568 msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
1569
1570 #: kio/global.cpp:380
1571 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1572 msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
1573
1574 #: kio/global.cpp:382
1575 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1576 msgstr ""
1577 "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
1578 "permitida."
1579
1580 #: kio/global.cpp:384
1581 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1582 msgstr ""
1583 "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
1584 "permitida."
1585
1586 #: kio/global.cpp:386
1587 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1588 msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
1589
1590 #: kio/global.cpp:388
1591 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1592 msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
1593
1594 #: kio/global.cpp:390
1595 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1596 msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
1597
1598 #: kio/global.cpp:392
1599 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1600 msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
1601
1602 #: kio/global.cpp:412
1603 msgctxt "@info url"
1604 msgid "(unknown)"
1605 msgstr "(desconocido)"
1606
1607 #: kio/global.cpp:420
1608 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1609 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1610 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1611
1612 #: kio/global.cpp:424
1613 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1614 msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
1615
1616 #: kio/global.cpp:426
1617 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1618 msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
1619
1620 #: kio/global.cpp:427
1621 msgid "<li>URL: %1</li>"
1622 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1623
1624 #: kio/global.cpp:429
1625 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1626 msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
1627
1628 #: kio/global.cpp:431
1629 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1630 msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
1631
1632 #: kio/global.cpp:432
1633 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1634 msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
1635
1636 #: kio/global.cpp:435
1637 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1638 msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
1639
1640 #: kio/global.cpp:440
1641 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1642 msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
1643
1644 #: kio/global.cpp:473
1645 msgctxt "@info protocol"
1646 msgid "(unknown)"
1647 msgstr "(desconocido)"
1648
1649 #: kio/global.cpp:483
1650 msgid ""
1651 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1652 "administrator, or technical support group for further assistance."
1653 msgstr ""
1654 "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
1655 "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
1656 "ayuda."
1657
1658 #: kio/global.cpp:486
1659 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1660 msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
1661
1662 #: kio/global.cpp:489
1663 msgid "Check your access permissions on this resource."
1664 msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
1665
1666 #: kio/global.cpp:490
1667 msgid ""
1668 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1669 "on this resource."
1670 msgstr ""
1671 "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
1672 "solicitada en este recurso."
1673
1674 #: kio/global.cpp:492
1675 msgid ""
1676 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1677 msgstr ""
1678 "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
1679 "usuario o aplicación."
1680
1681 #: kio/global.cpp:494
1682 msgid ""
1683 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1684 "has locked the file."
1685 msgstr ""
1686 "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
1687 "utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
1688
1689 #: kio/global.cpp:496
1690 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1691 msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
1692
1693 #: kio/global.cpp:498
1694 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1695 msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
1696
1697 #: kio/global.cpp:499
1698 msgid ""
1699 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1700 "submitting a full bug report as detailed below."
1701 msgstr ""
1702 "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
1703 "favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
1704
1705 #: kio/global.cpp:501
1706 msgid ""
1707 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1708 "tools to update your software."
1709 msgstr ""
1710 "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
1711 "proporcionarle herramientas para actualizar su software."
1712
1713 #: kio/global.cpp:503
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1717 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1718 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1719 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1720 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1721 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1722 "other details as you think might help."
1723 msgstr ""
1724 "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
1725 "de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
1726 "suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
1727 "empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
1728 "persona, buscando en el <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sitio web de "
1729 "informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
1730 "anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
1731 "detalles que piense que podrían ser de ayuda."
1732
1733 #: kio/global.cpp:511
1734 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1735 msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
1736
1737 #: kio/global.cpp:514
1738 msgid ""
1739 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1740 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1741 msgstr ""
1742 "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
1743 "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
1744
1745 #: kio/global.cpp:517
1746 msgid ""
1747 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1748 "the server and this computer."
1749 msgstr ""
1750 "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
1751 "entre el servidor y su equipo."
1752
1753 #: kio/global.cpp:519
1754 msgid "Try again, either now or at a later time."
1755 msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
1756
1757 #: kio/global.cpp:520
1758 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1759 msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
1760
1761 #: kio/global.cpp:521
1762 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1763 msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
1764
1765 #: kio/global.cpp:522
1766 msgid "The specified resource may not exist."
1767 msgstr "El recurso especificado puede no existir."
1768
1769 #: kio/global.cpp:523
1770 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1771 msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
1772
1773 #: kio/global.cpp:524
1774 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1775 msgstr ""
1776 "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
1777 "inténtelo de nuevo."
1778
1779 #: kio/global.cpp:526
1780 msgid "Check your network connection status."
1781 msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
1782
1783 #: kio/global.cpp:530
1784 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1785 msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
1786
1787 #: kio/global.cpp:531
1788 msgid ""
1789 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1790 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1791 msgstr ""
1792 "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
1793 "%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
1794
1795 #: kio/global.cpp:534
1796 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1797 msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
1798
1799 #: kio/global.cpp:540
1800 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1801 msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
1802
1803 #: kio/global.cpp:541
1804 msgid ""
1805 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1806 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1807 msgstr ""
1808 "Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
1809 "se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
1810
1811 #: kio/global.cpp:549
1812 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1813 msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
1814
1815 #: kio/global.cpp:550
1816 msgid "Unable to Launch Process"
1817 msgstr "No se puede lanzar el proceso"
1818
1819 #: kio/global.cpp:551
1820 msgid ""
1821 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1822 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1823 "reasons."
1824 msgstr ""
1825 "No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
1826 "protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
1827
1828 #: kio/global.cpp:554
1829 #, fuzzy
1830 msgid ""
1831 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1832 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1833 "be incompatible with the current version and thus not start."
1834 msgstr ""
1835 "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
1836 "haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
1837 "cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
1838 "no se inicie."
1839
1840 #: kio/global.cpp:562
1841 msgid "Internal Error"
1842 msgstr "Error interno"
1843
1844 #: kio/global.cpp:563
1845 msgid ""
1846 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1847 "strong> protocol has reported an internal error."
1848 msgstr ""
1849 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
1850 "strong> ha informado de un error interno."
1851
1852 #: kio/global.cpp:571
1853 msgid "Improperly Formatted URL"
1854 msgstr "Formato incorrecto de URL"
1855
1856 #: kio/global.cpp:572
1857 msgid ""
1858 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1859 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1860 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1861 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1862 "strong></blockquote>"
1863 msgstr ""
1864 "El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1865 "strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
1866 "formato de un URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
1867 "usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
1868 "query=valor</strong></blockquote>"
1869
1870 #: kio/global.cpp:581
1871 msgid "Unsupported Protocol %1"
1872 msgstr "Protocolo no permitido %1"
1873
1874 #: kio/global.cpp:582
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1878 "installed on this computer."
1879 msgstr ""
1880 "El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
1881 "instalados actualmente en este equipo."
1882
1883 #: kio/global.cpp:585
1884 msgid "The requested protocol may not be supported."
1885 msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
1886
1887 #: kio/global.cpp:586
1888 msgid ""
1889 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1890 "may be incompatible."
1891 msgstr ""
1892 "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
1893 "pueden ser incompatibles."
1894
1895 #: kio/global.cpp:588
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1899 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1900 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1901 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1902 msgstr ""
1903 "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
1904 "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
1905 "incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
1906 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1907
1908 #: kio/global.cpp:597
1909 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1910 msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
1911
1912 #: kio/global.cpp:598
1913 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1914 msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
1915
1916 #: kio/global.cpp:599
1917 msgid ""
1918 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1919 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1920 msgstr ""
1921 "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1922 "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
1923
1924 #: kio/global.cpp:602
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1928 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1929 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1930 "programming error."
1931 msgstr ""
1932 "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
1933 "el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
1934 "embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
1935 "probable que proceda de un error de programación."
1936
1937 #: kio/global.cpp:610
1938 msgid "Unsupported Action: %1"
1939 msgstr "Acción no permitida: %1"
1940
1941 #: kio/global.cpp:611
1942 #, fuzzy
1943 msgid ""
1944 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1945 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1946 msgstr ""
1947 "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
1948 "el protocolo <strong>%1</strong>."
1949
1950 #: kio/global.cpp:614
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1954 "information should give you more information than is available to the "
1955 "Desktop input/output architecture."
1956 msgstr ""
1957 "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
1958 "debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
1959 "entrada/salida de KDE."
1960
1961 #: kio/global.cpp:617
1962 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1963 msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
1964
1965 #: kio/global.cpp:622
1966 msgid "File Expected"
1967 msgstr "Se esperaba un archivo"
1968
1969 #: kio/global.cpp:623
1970 msgid ""
1971 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1972 "found instead."
1973 msgstr ""
1974 "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
1975 "carpeta <strong>%1</strong>."
1976
1977 #: kio/global.cpp:625
1978 msgid "This may be an error on the server side."
1979 msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
1980
1981 #: kio/global.cpp:630
1982 msgid "Folder Expected"
1983 msgstr "Se esperaba una carpeta"
1984
1985 #: kio/global.cpp:631
1986 msgid ""
1987 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1988 "found instead."
1989 msgstr ""
1990 "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
1991 "archivo <strong>%1</strong>."
1992
1993 #: kio/global.cpp:638
1994 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1995 msgstr "El archivo o carpeta no existe"
1996
1997 #: kio/global.cpp:639
1998 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1999 msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
2000
2001 #: kio/global.cpp:647
2002 msgid ""
2003 "The requested file could not be created because a file with the same name "
2004 "already exists."
2005 msgstr ""
2006 "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
2007 "mismo nombre."
2008
2009 #: kio/global.cpp:649
2010 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2011 msgstr ""
2012 "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
2013
2014 #: kio/global.cpp:651
2015 msgid "Delete the current file and try again."
2016 msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
2017
2018 #: kio/global.cpp:652
2019 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2020 msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
2021
2022 #: kio/global.cpp:657
2023 msgid ""
2024 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2025 "name already exists."
2026 msgstr ""
2027 "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
2028 "mismo nombre."
2029
2030 #: kio/global.cpp:659
2031 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2032 msgstr ""
2033 "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
2034
2035 #: kio/global.cpp:661
2036 msgid "Delete the current folder and try again."
2037 msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
2038
2039 #: kio/global.cpp:662
2040 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2041 msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
2042
2043 #: kio/global.cpp:666
2044 msgid "Unknown Host"
2045 msgstr "Máquina desconocida"
2046
2047 #: kio/global.cpp:667
2048 msgid ""
2049 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2050 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2051 msgstr ""
2052 "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
2053 "el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
2054
2055 #: kio/global.cpp:670
2056 msgid ""
2057 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2058 msgstr ""
2059 "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
2060 "incorrectamente escrito."
2061
2062 #: kio/global.cpp:677
2063 msgid "Access Denied"
2064 msgstr "Acceso denegado"
2065
2066 #: kio/global.cpp:678
2067 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2068 msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
2069
2070 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2071 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2072 msgstr ""
2073 "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
2074 "detalle."
2075
2076 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2077 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2078 msgstr ""
2079 "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
2080 "especificado."
2081
2082 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2083 msgid ""
2084 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2085 "correctly."
2086 msgstr ""
2087 "Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se "
2088 "introducen correctamente."
2089
2090 #: kio/global.cpp:690
2091 msgid "Write Access Denied"
2092 msgstr "Acceso de escritura denegado"
2093
2094 #: kio/global.cpp:691
2095 msgid ""
2096 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2097 "rejected."
2098 msgstr ""
2099 "Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
2100 "fue rechazado."
2101
2102 #: kio/global.cpp:698
2103 msgid "Unable to Enter Folder"
2104 msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
2105
2106 #: kio/global.cpp:699
2107 msgid ""
2108 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2109 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2110 msgstr ""
2111 "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
2112 "palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
2113
2114 #: kio/global.cpp:707
2115 msgid "Folder Listing Unavailable"
2116 msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
2117
2118 #: kio/global.cpp:708
2119 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2120 msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
2121
2122 #: kio/global.cpp:709
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2126 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2127 "do so."
2128 msgstr ""
2129 "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
2130 "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
2131 "incapaz de hacerlo."
2132
2133 #: kio/global.cpp:717
2134 msgid "Cyclic Link Detected"
2135 msgstr "Enlace cíclico detectado"
2136
2137 #: kio/global.cpp:718
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2141 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2142 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2143 "itself."
2144 msgstr ""
2145 "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
2146 "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
2147 "o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
2148 "archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
2149
2150 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2151 msgid ""
2152 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2153 "loop, and try again."
2154 msgstr ""
2155 "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
2156 "inténtelo de nuevo."
2157
2158 #: kio/global.cpp:731
2159 msgid "Request Aborted By User"
2160 msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
2161
2162 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2163 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2164 msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
2165
2166 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2167 msgid "Retry the request."
2168 msgstr "Reintentar la solicitud."
2169
2170 #: kio/global.cpp:738
2171 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2172 msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
2173
2174 #: kio/global.cpp:739
2175 #, fuzzy
2176 msgid ""
2177 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2178 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2179 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2180 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2181 msgstr ""
2182 "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
2183 "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
2184 "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
2185 "lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
2186 "quizá) enlazado consigo mismo."
2187
2188 #: kio/global.cpp:749
2189 msgid "Could Not Create Network Connection"
2190 msgstr "No se puede crear una conexión de red"
2191
2192 #: kio/global.cpp:750
2193 msgid "Could Not Create Socket"
2194 msgstr "Imposible crear socket"
2195
2196 #: kio/global.cpp:751
2197 msgid ""
2198 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2199 "communications (a socket) could not be created."
2200 msgstr ""
2201 "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
2202 "solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
2203
2204 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2205 msgid ""
2206 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2207 "interface may not be enabled."
2208 msgstr ""
2209 "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
2210 "interfaz de red no esté habilitada."
2211
2212 #: kio/global.cpp:759
2213 msgid "Connection to Server Refused"
2214 msgstr "Conexión al servidor rechazada"
2215
2216 #: kio/global.cpp:760
2217 msgid ""
2218 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2219 "connection."
2220 msgstr ""
2221 "El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo realizará "
2222 "una conexión."
2223
2224 #: kio/global.cpp:762
2225 msgid ""
2226 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2227 "to allow requests."
2228 msgstr ""
2229 "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
2230 "configurado para permitir solicitudes."
2231
2232 #: kio/global.cpp:764
2233 msgid ""
2234 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2235 "the requested service (%1)."
2236 msgstr ""
2237 "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
2238 "el servicio solicitado (%1)."
2239
2240 #: kio/global.cpp:766
2241 msgid ""
2242 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2243 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2244 "preventing this request."
2245 msgstr ""
2246 "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
2247 "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
2248 "intervenido impidiendo esta solicitud."
2249
2250 #: kio/global.cpp:773
2251 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2252 msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
2253
2254 #: kio/global.cpp:774
2255 msgid ""
2256 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2257 "was closed at an unexpected point in the communication."
2258 msgstr ""
2259 "Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
2260 "cerró en un punto inesperado de la comunicación."
2261
2262 #: kio/global.cpp:777
2263 msgid ""
2264 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2265 "connection as a response to the error."
2266 msgstr ""
2267 "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
2268 "haya cerrado la conexión como respuesta al error."
2269
2270 #: kio/global.cpp:783
2271 msgid "URL Resource Invalid"
2272 msgstr "Recurso URL no válido"
2273
2274 #: kio/global.cpp:784
2275 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2276 msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
2277
2278 #: kio/global.cpp:785
2279 msgid ""
2280 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2281 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2282 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2283 msgstr ""
2284 "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2285 "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
2286 "para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
2287
2288 #: kio/global.cpp:790
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2292 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2293 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2294 "indicate a programming error."
2295 msgstr ""
2296 "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
2297 "Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
2298 "es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
2299 "que proceda de un error de programación."
2300
2301 #: kio/global.cpp:798
2302 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2303 msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
2304
2305 #: kio/global.cpp:799
2306 msgid "Could Not Mount Device"
2307 msgstr "Imposible montar el dispositivo"
2308
2309 #: kio/global.cpp:800
2310 msgid ""
2311 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2312 "error was: <strong>%1</strong>"
2313 msgstr ""
2314 "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
2315 "emitido fue: <strong>%1</strong>"
2316
2317 #: kio/global.cpp:803
2318 msgid ""
2319 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2320 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2321 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2322 msgstr ""
2323 "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
2324 "unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
2325 "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
2326 "conectado correctamente."
2327
2328 #: kio/global.cpp:807
2329 msgid ""
2330 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2331 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2332 "device."
2333 msgstr ""
2334 "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
2335 "sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
2336 "sistema para inicializar un dispositivo."
2337
2338 #: kio/global.cpp:811
2339 msgid ""
2340 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2341 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2342 msgstr ""
2343 "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
2344 "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
2345 "encendidos. Inténtelo de nuevo."
2346
2347 #: kio/global.cpp:817
2348 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2349 msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
2350
2351 #: kio/global.cpp:818
2352 msgid "Could Not Unmount Device"
2353 msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
2354
2355 #: kio/global.cpp:819
2356 msgid ""
2357 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2358 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2359 msgstr ""
2360 "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error "
2361 "emitido fue: <strong>%1</strong>"
2362
2363 #: kio/global.cpp:822
2364 msgid ""
2365 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2366 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2367 "this device may cause the device to remain in use."
2368 msgstr ""
2369 "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
2370 "o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
2371 "ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
2372 "uso."
2373
2374 #: kio/global.cpp:826
2375 msgid ""
2376 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2377 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2378 "uninitialize a device."
2379 msgstr ""
2380 "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
2381 "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
2382 "administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
2383
2384 #: kio/global.cpp:830
2385 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2386 msgstr ""
2387 "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
2388 "de nuevo."
2389
2390 #: kio/global.cpp:835
2391 msgid "Cannot Read From Resource"
2392 msgstr "Imposible leer desde el recurso"
2393
2394 #: kio/global.cpp:836
2395 msgid ""
2396 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2397 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2398 msgstr ""
2399 "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
2400 "produjo un error al leer los contenidos de él."
2401
2402 #: kio/global.cpp:839
2403 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2404 msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
2405
2406 #: kio/global.cpp:848
2407 msgid "Cannot Write to Resource"
2408 msgstr "Imposible escribir en el recurso"
2409
2410 #: kio/global.cpp:849
2411 msgid ""
2412 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2413 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2414 msgstr ""
2415 "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
2416 "produjo un error al escribir sobre él."
2417
2418 #: kio/global.cpp:852
2419 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2420 msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
2421
2422 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2423 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2424 msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
2425
2426 #: kio/global.cpp:862
2427 msgid "Could Not Bind"
2428 msgstr "No se pudo enlazar"
2429
2430 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2431 msgid ""
2432 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2433 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2434 "network connections."
2435 msgstr ""
2436 "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
2437 "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
2438 "conexiones de red entrantes."
2439
2440 #: kio/global.cpp:873
2441 msgid "Could Not Listen"
2442 msgstr "No se pudo escuchar"
2443
2444 #: kio/global.cpp:883
2445 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2446 msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
2447
2448 #: kio/global.cpp:884
2449 msgid ""
2450 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2451 "to accept an incoming network connection."
2452 msgstr ""
2453 "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
2454 "una conexión entrante de red."
2455
2456 #: kio/global.cpp:888
2457 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2458 msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
2459
2460 #: kio/global.cpp:893
2461 msgid "Could Not Login: %1"
2462 msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
2463
2464 #: kio/global.cpp:894
2465 msgid ""
2466 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2467 msgstr ""
2468 "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
2469 "infructuoso."
2470
2471 #: kio/global.cpp:905
2472 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2473 msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
2474
2475 #: kio/global.cpp:906
2476 msgid "Could Not Stat Resource"
2477 msgstr "No se pudo determinar el recurso"
2478
2479 #: kio/global.cpp:907
2480 msgid ""
2481 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2482 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2483 msgstr ""
2484 "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
2485 "%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
2486
2487 #: kio/global.cpp:910
2488 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2489 msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
2490
2491 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2492 #: kio/global.cpp:918
2493 msgid "Could Not Cancel Listing"
2494 msgstr "No se pudo cancelar el listado"
2495
2496 #: kio/global.cpp:919
2497 msgid "FIXME: Document this"
2498 msgstr "FIXME: Documentar esto"
2499
2500 #: kio/global.cpp:923
2501 msgid "Could Not Create Folder"
2502 msgstr "Imposible crear carpeta"
2503
2504 #: kio/global.cpp:924
2505 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2506 msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
2507
2508 #: kio/global.cpp:925
2509 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2510 msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
2511
2512 #: kio/global.cpp:932
2513 msgid "Could Not Remove Folder"
2514 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
2515
2516 #: kio/global.cpp:933
2517 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2518 msgstr ""
2519 "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
2520
2521 #: kio/global.cpp:935
2522 msgid "The specified folder may not exist."
2523 msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
2524
2525 #: kio/global.cpp:936
2526 msgid "The specified folder may not be empty."
2527 msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
2528
2529 #: kio/global.cpp:939
2530 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2531 msgstr ""
2532 "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
2533
2534 #: kio/global.cpp:944
2535 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2536 msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
2537
2538 #: kio/global.cpp:945
2539 msgid ""
2540 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2541 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2542 msgstr ""
2543 "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
2544 "%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
2545
2546 #: kio/global.cpp:948
2547 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2548 msgstr ""
2549 "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
2550 "transferencias de archivos."
2551
2552 #: kio/global.cpp:950
2553 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2554 msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
2555
2556 #: kio/global.cpp:955
2557 msgid "Could Not Rename Resource"
2558 msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
2559
2560 #: kio/global.cpp:956
2561 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2562 msgstr ""
2563 "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
2564 "especificado."
2565
2566 #: kio/global.cpp:964
2567 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2568 msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
2569
2570 #: kio/global.cpp:965
2571 msgid ""
2572 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2573 "strong> failed."
2574 msgstr ""
2575 "Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
2576 "especificado falló."
2577
2578 #: kio/global.cpp:972
2579 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2580 msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
2581
2582 #: kio/global.cpp:973
2583 msgid ""
2584 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2585 "strong> failed."
2586 msgstr ""
2587 "Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</strong> "
2588 "especificado."
2589
2590 #: kio/global.cpp:980
2591 msgid "Could Not Delete Resource"
2592 msgstr "No fue posible borrar el recurso"
2593
2594 #: kio/global.cpp:981
2595 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2596 msgstr ""
2597 "Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
2598
2599 #: kio/global.cpp:988
2600 msgid "Unexpected Program Termination"
2601 msgstr "Terminación inesperada del programa"
2602
2603 #: kio/global.cpp:989
2604 msgid ""
2605 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2606 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2607 msgstr ""
2608 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2609 "strong> ha terminado inesperadamente."
2610
2611 #: kio/global.cpp:997
2612 msgid "Out of Memory"
2613 msgstr "No queda memoria"
2614
2615 #: kio/global.cpp:998
2616 msgid ""
2617 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2618 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2619 msgstr ""
2620 "El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2621 "strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
2622
2623 #: kio/global.cpp:1006
2624 msgid "Unknown Proxy Host"
2625 msgstr "Máquina proxy desconocida"
2626
2627 #: kio/global.cpp:1007
2628 msgid ""
2629 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2630 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2631 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2632 msgstr ""
2633 "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
2634 "%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
2635 "desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
2636 "en Internet."
2637
2638 #: kio/global.cpp:1011
2639 msgid ""
2640 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2641 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2642 "problems recently, this is unlikely."
2643 msgstr ""
2644 "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
2645 "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
2646 "sin problemas recientemente, esto es improbable."
2647
2648 #: kio/global.cpp:1015
2649 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2650 msgstr ""
2651 "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
2652
2653 #: kio/global.cpp:1020
2654 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2655 msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
2656
2657 #: kio/global.cpp:1022
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2661 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2662 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2663 msgstr ""
2664 "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
2665 "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
2666 "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
2667 "protocolo %1."
2668
2669 #: kio/global.cpp:1026
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2673 "of the unsupported authentication method."
2674 msgstr ""
2675 "Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
2676 "org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
2677 "permitido."
2678
2679 #: kio/global.cpp:1032
2680 msgid "Request Aborted"
2681 msgstr "Solicitud interrumpida"
2682
2683 #: kio/global.cpp:1039
2684 msgid "Internal Error in Server"
2685 msgstr "Error interno en el servidor"
2686
2687 #: kio/global.cpp:1040
2688 msgid ""
2689 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2690 "protocol has reported an internal error: %2."
2691 msgstr ""
2692 "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2693 "strong> ha informado de un error interno: %2."
2694
2695 #: kio/global.cpp:1043
2696 msgid ""
2697 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2698 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2699 msgstr ""
2700 "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
2701 "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
2702 "más abajo."
2703
2704 #: kio/global.cpp:1046
2705 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2706 msgstr ""
2707 "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
2708
2709 #: kio/global.cpp:1048
2710 msgid ""
2711 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2712 "report directly to them."
2713 msgstr ""
2714 "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
2715 "fallos directamente."
2716
2717 #: kio/global.cpp:1053
2718 msgid "Timeout Error"
2719 msgstr "Error de tiempo límite"
2720
2721 #: kio/global.cpp:1054
2722 #, fuzzy
2723 msgid ""
2724 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2725 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2726 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2727 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2728 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2729 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2730 "Preferences."
2731 msgstr ""
2732 "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
2733 "de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite para establecer "
2734 "una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
2735 "segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</"
2736 "li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
2737 "«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
2738 "Preferencias de conexión."
2739
2740 #: kio/global.cpp:1065
2741 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2742 msgstr ""
2743 "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
2744 "responder."
2745
2746 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2747 msgid "Unknown Error"
2748 msgstr "Error desconocido"
2749
2750 #: kio/global.cpp:1072
2751 msgid ""
2752 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2753 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2754 msgstr ""
2755 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2756 "strong> ha informado de un error interno: %2."
2757
2758 #: kio/global.cpp:1080
2759 msgid "Unknown Interruption"
2760 msgstr "Interrupción desconocida"
2761
2762 #: kio/global.cpp:1081
2763 msgid ""
2764 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2765 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2766 msgstr ""
2767 "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
2768 "strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
2769
2770 #: kio/global.cpp:1089
2771 msgid "Could Not Delete Original File"
2772 msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
2773
2774 #: kio/global.cpp:1090
2775 msgid ""
2776 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2777 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2778 "strong> could not be deleted."
2779 msgstr ""
2780 "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
2781 "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
2782 "archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
2783
2784 #: kio/global.cpp:1099
2785 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2786 msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
2787
2788 #: kio/global.cpp:1100
2789 msgid ""
2790 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2791 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2792 "strong> could not be deleted."
2793 msgstr ""
2794 "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
2795 "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
2796 "%1</strong> no se pudo borrar."
2797
2798 #: kio/global.cpp:1109
2799 msgid "Could Not Rename Original File"
2800 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
2801
2802 #: kio/global.cpp:1110
2803 msgid ""
2804 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2805 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2806 msgstr ""
2807 "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
2808 "<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
2809
2810 #: kio/global.cpp:1118
2811 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2812 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
2813
2814 #: kio/global.cpp:1119
2815 msgid ""
2816 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2817 "%1</strong>, however it could not be created."
2818 msgstr ""
2819 "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
2820 "%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
2821
2822 #: kio/global.cpp:1127
2823 msgid "Could Not Create Link"
2824 msgstr "No se pudo crear el enlace"
2825
2826 #: kio/global.cpp:1128
2827 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2828 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
2829
2830 #: kio/global.cpp:1129
2831 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2832 msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
2833
2834 #: kio/global.cpp:1136
2835 msgid "No Content"
2836 msgstr "Sin contenido"
2837
2838 #: kio/global.cpp:1141
2839 msgid "Disk Full"
2840 msgstr "Disco lleno"
2841
2842 #: kio/global.cpp:1142
2843 msgid ""
2844 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2845 "inadequate disk space."
2846 msgstr ""
2847 "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
2848 "falta de espacio en el disco."
2849
2850 #: kio/global.cpp:1144
2851 msgid ""
2852 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2853 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2854 "3) obtain more storage capacity."
2855 msgstr ""
2856 "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
2857 "deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
2858 "CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
2859
2860 #: kio/global.cpp:1151
2861 msgid "Source and Destination Files Identical"
2862 msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
2863
2864 #: kio/global.cpp:1152
2865 msgid ""
2866 "The operation could not be completed because the source and destination "
2867 "files are the same file."
2868 msgstr ""
2869 "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
2870 "archivo."
2871
2872 #: kio/global.cpp:1154
2873 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2874 msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
2875
2876 #: kio/global.cpp:1165
2877 msgid "Undocumented Error"
2878 msgstr "Error sin documentar"
2879
2880 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2881 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2882 msgid "Default"
2883 msgstr "Predeterminado"
2884
2885 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2886 msgid "&Yes"
2887 msgstr "&Sí"
2888
2889 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2890 msgid "&No"
2891 msgstr "&No"
2892
2893 #: kio/krun.cpp:117
2894 msgid ""
2895 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2896 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2897 msgstr ""
2898 "<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
2899 "No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
2900
2901 #: kio/krun.cpp:142
2902 msgid ""
2903 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2904 "started.</qt>"
2905 msgstr ""
2906 "<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
2907 "no será iniciado.</qt>"
2908
2909 #: kio/krun.cpp:165
2910 msgid "Open with:"
2911 msgstr "Abrir con:"
2912
2913 #: kio/krun.cpp:534
2914 msgid "You are not authorized to execute this file."
2915 msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
2916
2917 #: kio/krun.cpp:557
2918 msgid "Launching %1"
2919 msgstr "Lanzando %1"
2920
2921 #: kio/krun.cpp:665
2922 msgid "Error processing Exec field in %1"
2923 msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
2924
2925 #: kio/krun.cpp:851
2926 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2927 msgid "Warning"
2928 msgstr "Advertencia"
2929
2930 #: kio/krun.cpp:865
2931 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2932 msgid "This will start the program:"
2933 msgstr "Esto iniciará el programa:"
2934
2935 #: kio/krun.cpp:879
2936 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2937 msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
2938
2939 #: kio/krun.cpp:912
2940 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2941 msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
2942
2943 #: kio/krun.cpp:1094
2944 msgid ""
2945 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2946 "not exist.</qt>"
2947 msgstr ""
2948 "<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
2949 "no existe.</qt>"
2950
2951 #: kio/krun.cpp:1679
2952 msgid "Could not find the program '%1'"
2953 msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
2954
2955 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2956 msgid "Mime Type"
2957 msgstr "Tipo MIME"
2958
2959 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2960 msgid "Comment"
2961 msgstr "Comentario"
2962
2963 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2964 msgid "Patterns"
2965 msgstr "Patrones"
2966
2967 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2968 msgid "&Edit..."
2969 msgstr "&Editar..."
2970
2971 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2972 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2973 msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
2974
2975 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2976 msgid "Do you really want to delete this item?"
2977 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2978 msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
2979 msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
2980
2981 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2982 msgid "Delete Files"
2983 msgstr "Borrar archivos"
2984
2985 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2986 msgctxt "@info"
2987 msgid ""
2988 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2989 "be undone."
2990 msgstr ""
2991 "¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
2992 "acción no se puede deshacer."
2993
2994 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Empty Trash"
2997 msgstr "Vaciar papelera"
2998
2999 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
3000 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3001 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3002 msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
3003 msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
3004
3005 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "Mover a la papelera"
3008
3009 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
3010 msgctxt "Verb"
3011 msgid "&Trash"
3012 msgstr "&Tirar a la papelera"
3013
3014 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
3015 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3016 msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
3017
3018 #: kio/skipdialog.cpp:37
3019 msgid "Information"
3020 msgstr "Información"
3021
3022 #: kio/skipdialog.cpp:44
3023 msgid "Skip"
3024 msgstr "Omitir"
3025
3026 #: kio/skipdialog.cpp:47
3027 msgid "AutoSkip"
3028 msgstr "Omitir automáticamente"
3029
3030 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3031 msgid "Filename for clipboard content:"
3032 msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
3033
3034 #: kio/paste.cpp:169
3035 msgid "%1 (%2)"
3036 msgstr "%1 (%2)"
3037
3038 #: kio/paste.cpp:184
3039 msgid ""
3040 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3041 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3042 msgstr ""
3043 "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
3044 "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
3045
3046 #: kio/paste.cpp:259
3047 msgid "The clipboard is empty"
3048 msgstr "El portapapeles está vacío"
3049
3050 #: kio/paste.cpp:371
3051 msgid "&Paste File"
3052 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3053 msgstr[0] "&Pegar archivo"
3054 msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
3055
3056 #: kio/paste.cpp:373
3057 msgid "&Paste URL"
3058 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3059 msgstr[0] "&Pegar URL"
3060 msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
3061
3062 #: kio/paste.cpp:375
3063 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3064 msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
3065
3066 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3067 msgctxt "Items in a folder"
3068 msgid "1 item"
3069 msgid_plural "%1 items"
3070 msgstr[0] "1 elemento"
3071 msgstr[1] "%1 elementos"
3072
3073 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3074 msgctxt "@info mimetype"
3075 msgid "Unknown"
3076 msgstr "Desconocido"
3077
3078 #: kio/chmodjob.cpp:212
3079 msgid ""
3080 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3081 "access to the file to perform the change.</qt>"
3082 msgstr ""
3083 "<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
3084 "permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
3085
3086 #: kio/chmodjob.cpp:212
3087 msgid "&Skip File"
3088 msgstr "O&mitir el archivo"
3089
3090 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3091 msgid "Row at top, column at left"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3095 msgid "Row at top, column at right"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3099 msgid "Row at bottom, column at right"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3103 msgid "Row at bottom, column at left"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3107 msgid "Row at left, column at top"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3111 msgid "Row at right, column at top"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3115 msgid "Row at right, column at bottom"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3119 msgid "Row at left, column at bottom"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3123 msgid "%1 per second"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3127 msgid "%1 kHz"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3131 msgid "Creating directory"
3132 msgstr "Creando carpeta"
3133
3134 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3135 msgid "Moving"
3136 msgstr "Moviendo"
3137
3138 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3139 msgid "Deleting"
3140 msgstr "Borrando"
3141
3142 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3143 msgid "Und&o"
3144 msgstr "&Deshacer"
3145
3146 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3147 msgid "Und&o: Copy"
3148 msgstr "&Deshacer: Copiar"
3149
3150 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3151 msgid "Und&o: Link"
3152 msgstr "&Deshacer: Enlazar"
3153
3154 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3155 msgid "Und&o: Move"
3156 msgstr "&Deshacer: Mover"
3157
3158 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3159 msgid "Und&o: Rename"
3160 msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
3161
3162 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3163 msgid "Und&o: Trash"
3164 msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
3165
3166 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3167 msgid "Und&o: Create Folder"
3168 msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
3169
3170 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3171 msgid "Und&o: Create File"
3172 msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
3173
3174 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3175 msgid ""
3176 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3177 "modified at %3.\n"
3178 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3179 "Are you sure you want to delete %4?"
3180 msgstr ""
3181 "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
3182 "aparentemente modificado en %3.\n"
3183 "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
3184 "modificaciones.\n"
3185 "¿Realmente desea eliminar %4?"
3186
3187 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3188 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3189 msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
3190
3191 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3192 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3193 msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
3194
3195 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3196 msgid "(%1, Link to %2)"
3197 msgstr "(%1, enlace a %2)"
3198
3199 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3200 msgid " (Points to %1)"
3201 msgstr " (Apunta a %1)"
3202
3203 #: kio/pastedialog.cpp:55
3204 msgid "Data format:"
3205 msgstr "Formato de los datos:"
3206
3207 #: kio/slave.cpp:433
3208 msgid "Unknown protocol '%1'."
3209 msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
3210
3211 #: kio/slave.cpp:442
3212 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3213 msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
3214
3215 #: kio/slave.cpp:461
3216 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3217 msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
3218
3219 #: kio/slave.cpp:469
3220 msgid ""
3221 "Unable to create io-slave:\n"
3222 "klauncher said: %1"
3223 msgstr ""
3224 "Imposible crear esclavo de E/S:\n"
3225 "Klauncher devolvió: %1"
3226
3227 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3228 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3229 msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
3230
3231 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3232 msgid ""
3233 "The desktop entry of type\n"
3234 "%1\n"
3235 "is unknown."
3236 msgstr ""
3237 "La entrada del escritorio de tipo\n"
3238 "%1\n"
3239 "es desconocida."
3240
3241 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3242 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3243 msgid ""
3244 "The desktop entry file\n"
3245 "%1\n"
3246 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3247 msgstr ""
3248 "El archivo de entradas del escritorio\n"
3249 "%1\n"
3250 "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
3251
3252 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3253 msgid ""
3254 "The desktop entry file\n"
3255 "%1\n"
3256 "is of type Link but has no URL=... entry."
3257 msgstr ""
3258 "El archivo de entradas del escritorio\n"
3259 "%1\n"
3260 "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
3261
3262 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3263 msgid "Mount"
3264 msgstr "Montar"
3265
3266 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3267 msgid "Eject"
3268 msgstr "Expulsar"
3269
3270 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3271 msgid "Unmount"
3272 msgstr "Desmontar"
3273
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3277 msgid "Properties for %1"
3278 msgstr "Propiedades de %1"
3279
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3281 msgid "Properties for 1 item"
3282 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3283 msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
3284 msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
3285
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3287 msgctxt "@title:tab File properties"
3288 msgid "&General"
3289 msgstr "&General"
3290
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3292 msgid "Type:"
3293 msgstr "Tipo:"
3294
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3296 msgid "Create New File Type"
3297 msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
3298
3299 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3300 msgid "File Type Options"
3301 msgstr "Opciones de tipo de archivo"
3302
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3304 msgid "Contents:"
3305 msgstr "Contenidos:"
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3308 msgid "Location:"
3309 msgstr "Ubicación:"
3310
3311 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3312 msgid "Size:"
3313 msgstr "Tamaño:"
3314
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3316 msgid "Calculate"
3317 msgstr "Calcular"
3318
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3320 msgid "Stop"
3321 msgstr "Detener"
3322
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3324 msgid "Refresh"
3325 msgstr "Actualizar"
3326
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3328 msgid "Points to:"
3329 msgstr "Apunta a:"
3330
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3332 msgid "Created:"
3333 msgstr "Creado:"
3334
3335 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3336 msgid "Modified:"
3337 msgstr "Modificado:"
3338
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3340 msgid "Accessed:"
3341 msgstr "Accedido:"
3342
3343 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3344 msgid "Mounted on:"
3345 msgstr "Montado en:"
3346
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3348 msgid "Device usage:"
3349 msgstr "Uso del dispositivo:"
3350
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3352 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3353 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3354 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
3355
3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3357 msgid "1 file"
3358 msgid_plural "%1 files"
3359 msgstr[0] "1 archivo"
3360 msgstr[1] "%1 archivos"
3361
3362 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3363 msgid "1 sub-folder"
3364 msgid_plural "%1 sub-folders"
3365 msgstr[0] "1 subcarpeta"
3366 msgstr[1] "%1 subcarpetas"
3367
3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3369 msgid ""
3370 "Calculating... %1 (%2)\n"
3371 "%3, %4"
3372 msgstr ""
3373 "Calculando...%1 (%2)\n"
3374 "%3, %4"
3375
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3377 msgid "Calculating..."
3378 msgstr "Calculando..."
3379
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3381 msgid "At least %1"
3382 msgstr "Al menos %1"
3383
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3385 msgid "The new file name is empty."
3386 msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3389 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3390 msgid ""
3391 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3392 "<b>%1</b>.</qt>"
3393 msgstr ""
3394 "<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
3395 "en <b>%1</b>.</qt>"
3396
3397 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3398 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3399 msgid "Forbidden"
3400 msgstr "Prohibido"
3401
3402 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3403 msgid "Can Read"
3404 msgstr "Lectura posible"
3405
3406 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3407 msgid "Can Read & Write"
3408 msgstr "Lectura y escritura posibles"
3409
3410 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3411 msgid "Can View Content"
3412 msgstr "Se puede visualizar el contenido"
3413
3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3415 msgid "Can View & Modify Content"
3416 msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
3417
3418 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3419 msgid "Can View Content & Read"
3420 msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
3421
3422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3423 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3424 msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
3425
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3427 msgid "&Permissions"
3428 msgstr "&Permisos"
3429
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3431 msgid "Access Permissions"
3432 msgstr "Permisos de acceso"
3433
3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3435 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3436 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3437 msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
3438 msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
3439
3440 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3441 msgid "Only the owner can change permissions."
3442 msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
3443
3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3445 msgid "O&wner:"
3446 msgstr "P&ropietario:"
3447
3448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3449 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3450 msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
3451
3452 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3453 msgid "Gro&up:"
3454 msgstr "Gr&upo:"
3455
3456 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3457 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3458 msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
3459
3460 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3461 msgid "O&thers:"
3462 msgstr "O&tros:"
3463
3464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3465 msgid ""
3466 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3467 "group, are allowed to do."
3468 msgstr ""
3469 "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
3470 "propietario ni pertenecen al grupo."
3471
3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3473 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3474 msgstr ""
3475 "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
3476 "carpeta"
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3479 msgid "Is &executable"
3480 msgstr "es e&jecutable"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3483 msgid ""
3484 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3485 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3486 "requires the 'Modify Content' permission."
3487 msgstr ""
3488 "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
3489 "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
3490 "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
3491 "«Modificar contenido»."
3492
3493 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3494 msgid ""
3495 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3496 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3497 msgstr ""
3498 "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
3499 "sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
3500
3501 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3502 msgid "A&dvanced Permissions"
3503 msgstr "Permisos avanza&dos"
3504
3505 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3506 msgid "Ownership"
3507 msgstr "Propietario"
3508
3509 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3510 msgid "User:"
3511 msgstr "Usuario:"
3512
3513 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3514 msgid "Group:"
3515 msgstr "Grupo:"
3516
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3518 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3519 msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
3520
3521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3522 msgid "Advanced Permissions"
3523 msgstr "Permisos avanzados"
3524
3525 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3526 msgid "Class"
3527 msgstr "Clase"
3528
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3530 msgid ""
3531 "Show\n"
3532 "Entries"
3533 msgstr ""
3534 "Mostrar\n"
3535 "entradas"
3536
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3538 msgid "Read"
3539 msgstr "Leer"
3540
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3542 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3543 msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
3544
3545 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3546 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3547 msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
3548
3549 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3550 msgid ""
3551 "Write\n"
3552 "Entries"
3553 msgstr ""
3554 "Escribir\n"
3555 "entradas"
3556
3557 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3558 msgid "Write"
3559 msgstr "Escribir"
3560
3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3562 msgid ""
3563 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3564 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3565 msgstr ""
3566 "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
3567 "que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
3568 "«Pegajoso»."
3569
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3571 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3572 msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
3573
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3575 msgctxt "Enter folder"
3576 msgid "Enter"
3577 msgstr "Entrar"
3578
3579 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3580 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3581 msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
3582
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3584 msgid "Exec"
3585 msgstr "Ejecutar"
3586
3587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3588 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3589 msgstr ""
3590 "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
3591 "programa."
3592
3593 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3594 msgid "Special"
3595 msgstr "Especial"
3596
3597 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3598 msgid ""
3599 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3600 "be seen in the right hand column."
3601 msgstr ""
3602 "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
3603 "del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
3604
3605 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3606 msgid ""
3607 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3608 "column."
3609 msgstr ""
3610 "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
3611 "columna de la derecha."
3612
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3614 msgid "User"
3615 msgstr "Usuario"
3616
3617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3618 msgid "Group"
3619 msgstr "Grupo"
3620
3621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3622 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3623 msgid "Others"
3624 msgstr "Otros"
3625
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3627 msgid "Set UID"
3628 msgstr "Asignar UID"
3629
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3631 msgid ""
3632 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3633 "files."
3634 msgstr ""
3635 "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
3636 "propietario de todos los archivos nuevos."
3637
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3639 msgid ""
3640 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3641 "the permissions of the owner."
3642 msgstr ""
3643 "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
3644 "con los permisos del propietario."
3645
3646 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3647 msgid "Set GID"
3648 msgstr "Asignar GID"
3649
3650 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3651 msgid ""
3652 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3653 msgstr ""
3654 "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
3655 "los archivos nuevos."
3656
3657 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3658 msgid ""
3659 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3660 "the permissions of the group."
3661 msgstr ""
3662 "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
3663 "con los permisos del grupo."
3664
3665 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3666 msgctxt "File permission"
3667 msgid "Sticky"
3668 msgstr "Pegajoso"
3669
3670 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3671 msgid ""
3672 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3673 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3674 msgstr ""
3675 "Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario "
3676 "y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
3677 "el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
3678
3679 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3680 msgid ""
3681 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3682 "systems"
3683 msgstr ""
3684 "El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar "
3685 "en algunos sistemas"
3686
3687 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3688 msgid "Link"
3689 msgstr "Enlace"
3690
3691 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3692 msgid "Varying (No Change)"
3693 msgstr "Variable (sin cambio)"
3694
3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3696 msgid "This file uses advanced permissions"
3697 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3698 msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
3699 msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
3700
3701 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3702 msgid "This folder uses advanced permissions."
3703 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3704 msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
3705 msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
3706
3707 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3708 msgid "These files use advanced permissions."
3709 msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
3710
3711 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3712 msgid "U&RL"
3713 msgstr "U&RL"
3714
3715 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3716 msgid "URL:"
3717 msgstr "URL:"
3718
3719 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3720 msgid "De&vice"
3721 msgstr "Dispositi&vo"
3722
3723 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3724 msgid "Device (/dev/fd0):"
3725 msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3726
3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3728 msgid "Device:"
3729 msgstr "Dispositivo:"
3730
3731 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3732 msgid "Read only"
3733 msgstr "Solo lectura"
3734
3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3736 msgid "File system:"
3737 msgstr "Sistema de archivos:"
3738
3739 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3740 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3741 msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
3742
3743 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3744 msgid "Mount point:"
3745 msgstr "Punto de montaje:"
3746
3747 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3748 msgid "&Application"
3749 msgstr "&Aplicación"
3750
3751 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3752 msgid "Add File Type for %1"
3753 msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
3754
3755 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3756 msgid "Select one or more file types to add:"
3757 msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
3758
3759 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3760 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3761 msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
3762
3763 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3764 msgid "Advanced Options for %1"
3765 msgstr "Opciones avanzadas para %1"
3766
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3768 msgid "Owner"
3769 msgstr "Propietario"
3770
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3772 msgid "Owning Group"
3773 msgstr "Grupo propietario"
3774
3775 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3776 msgid "Mask"
3777 msgstr "Máscara"
3778
3779 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3780 msgid "Named User"
3781 msgstr "Usuario denominado"
3782
3783 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3784 msgid "Named Group"
3785 msgstr "Grupo denominado"
3786
3787 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3788 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3789 msgid "Add Entry..."
3790 msgstr "Añadir entrada..."
3791
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3793 msgid "Edit Entry..."
3794 msgstr "Editar entrada..."
3795
3796 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3797 msgid "Delete Entry"
3798 msgstr "Borrar entrada"
3799
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3801 msgid " (Default)"
3802 msgstr " (predeterminado)"
3803
3804 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3805 msgid "Edit ACL Entry"
3806 msgstr "Editar entrada ACL"
3807
3808 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3809 msgid "Entry Type"
3810 msgstr "Tipo de entrada"
3811
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3813 msgid "Default for new files in this folder"
3814 msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
3815
3816 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3817 msgid "Named user"
3818 msgstr "Usuario denominado"
3819
3820 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3821 msgid "Named group"
3822 msgstr "Grupo denominado"
3823
3824 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3825 msgid "User: "
3826 msgstr "Usuario: "
3827
3828 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3829 msgid "Group: "
3830 msgstr "Grupo: "
3831
3832 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3833 msgid "Type"
3834 msgstr "Tipo"
3835
3836 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3837 msgid "Name"
3838 msgstr "Nombre"
3839
3840 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3841 msgctxt "read permission"
3842 msgid "r"
3843 msgstr "r"
3844
3845 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3846 msgctxt "write permission"
3847 msgid "w"
3848 msgstr "w"
3849
3850 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3851 msgctxt "execute permission"
3852 msgid "x"
3853 msgstr "x"
3854
3855 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3856 msgid "Effective"
3857 msgstr "Efectivo"
3858
3859 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3860 msgid "Open file dialog"
3861 msgstr "Abrir diálogo de archivos"
3862
3863 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3864 msgid "Select Icon"
3865 msgstr "Seleccionar icono"
3866
3867 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3868 msgid "Icon Source"
3869 msgstr "Origen de los iconos"
3870
3871 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3872 msgid "S&ystem icons:"
3873 msgstr "Iconos del &sistema:"
3874
3875 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3876 msgid "O&ther icons:"
3877 msgstr "O&tros iconos:"
3878
3879 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3880 msgid "&Search:"
3881 msgstr "Bu&scar:"
3882
3883 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3884 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3885 msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
3886
3887 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3888 msgid "Actions"
3889 msgstr "Acciones"
3890
3891 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3892 msgid "Animations"
3893 msgstr "Animaciones"
3894
3895 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3896 msgid "Applications"
3897 msgstr "Aplicaciones"
3898
3899 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3900 msgid "Categories"
3901 msgstr "Categorías"
3902
3903 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3904 msgid "Devices"
3905 msgstr "Dispositivos"
3906
3907 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3908 msgid "Emblems"
3909 msgstr "Emblemas"
3910
3911 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3912 msgid "Emotes"
3913 msgstr "Emotextos"
3914
3915 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3916 msgid "International"
3917 msgstr "Internacional"
3918
3919 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3920 msgid "Mimetypes"
3921 msgstr "Tipos MIME"
3922
3923 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3924 msgid "Places"
3925 msgstr "Lugares"
3926
3927 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3928 msgid "Status"
3929 msgstr "Estado"
3930
3931 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3932 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3933 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
3934
3935 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3936 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3937 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3938 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3939 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3940 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3941 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3942 msgid "Open"
3943 msgstr "Abrir"
3944
3945 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Modified"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Owner"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Permissions"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Size"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Total Size"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Type"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "MIME Type"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Comment"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3986 msgctxt "@label creation date"
3987 msgid "Created"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3991 msgctxt "@label file content size"
3992 msgid "Size"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3996 msgctxt "@label file depends from"
3997 msgid "Depends"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Description"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
4006 msgctxt "@label Software used to generate content"
4007 msgid "Generator"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
4011 msgctxt ""
4012 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
4013 msgid "Has Part"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4017 msgctxt ""
4018 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4019 "nie#hasLogicalPart"
4020 msgid "Has Logical Part"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4024 msgctxt "@label parent directory"
4025 msgid "Part of"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Keyword"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4034 msgctxt "@label modified date of file"
4035 msgid "Modified"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Content"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Related To"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Subject"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4054 msgctxt "@label music title"
4055 msgid "Title"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4059 msgctxt "@label file URL"
4060 msgid "Location"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Creator"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Average Bitrate"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Frame Rate"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Channels"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4084 msgctxt "@label number of characters"
4085 msgid "Characters"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Codec"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Color Depth"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Color Count"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Duration"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Filename"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Hash"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Height"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Bit Depth"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Font"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Font Family"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Font Foundry"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Interlace Mode"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4149 msgctxt "@label number of lines"
4150 msgid "Lines"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Programming Language"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Sample Rate"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Width"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4169 msgctxt "@label number of words"
4170 msgid "Words"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "File Hash"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Hash Algorithm"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Bits Per Sample"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Sample Count"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4194 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4195 msgid "Aperture"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4199 msgctxt "@label EXIF"
4200 msgid "Exposure Bias Value"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4204 msgctxt "@label EXIF"
4205 msgid "Exposure Time"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4209 msgctxt "@label EXIF"
4210 msgid "Flash"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4214 msgctxt "@label EXIF"
4215 msgid "Focal Length"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4219 msgctxt "@label EXIF"
4220 msgid "Focal Length 35 mm"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4224 msgctxt "@label EXIF"
4225 msgid "ISO Speed Ratings"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4229 msgctxt "@label EXIF"
4230 msgid "Make"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4234 msgctxt "@label EXIF"
4235 msgid "Metering Mode"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4239 msgctxt "@label EXIF"
4240 msgid "Model"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4244 msgctxt "@label EXIF"
4245 msgid "Orientation"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4249 msgctxt "@label EXIF"
4250 msgid "White Balance"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4254 msgctxt "@label EXIF"
4255 msgid "Bits Per Sample"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4259 msgctxt "@label video director"
4260 msgid "Director"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4264 msgctxt "@label music genre"
4265 msgid "Genre"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4269 msgctxt "@label music album"
4270 msgid "Album"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Performer"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Release Date"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4284 msgctxt "@label music track number"
4285 msgid "Track"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4289 msgctxt "@label resource created time"
4290 msgid "Resource Created"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Sub Resource"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4299 msgctxt "@label resource last modified"
4300 msgid "Resource Modified"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Numeric Rating"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Copied From"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "First Usage"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Last Usage"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Usage Count"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "Unix File Group"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Unix File Mode"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Unix File Owner"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4344 msgctxt "@label file type"
4345 msgid "Type"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4349 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4350 msgid "Fuzzy Translations"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4354 msgctxt "@label Name of last translator"
4355 msgid "Last Translator"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4359 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4360 msgid "Obsolete Translations"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Translation Source Date"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4369 msgctxt "@label Number of total translations"
4370 msgid "Total Translations"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4374 msgctxt "@label Number of translated strings"
4375 msgid "Translated"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Translation Date"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4384 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4385 msgid "Untranslated"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Font Weight"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Font Slant"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Font Width"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Font Spacing"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4409 msgid "<Error>"
4410 msgstr "<Error>"
4411
4412 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4413 msgid "*|All files"
4414 msgstr "*|Todos los archivos"
4415
4416 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4417 msgid "All Supported Files"
4418 msgstr "Todos los archivos permitidos"
4419
4420 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4421 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4422 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4423 msgid "Save As"
4424 msgstr "Guardar como"
4425
4426 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4427 msgid "P&review"
4428 msgstr "Vista p&revia"
4429
4430 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4431 msgctxt "@item:intable"
4432 msgid "%1 item"
4433 msgid_plural "%1 items"
4434 msgstr[0] ""
4435 msgstr[1] ""
4436
4437 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4438 msgid "Known Applications"
4439 msgstr "Aplicaciones conocidas"
4440
4441 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4442 msgid "Open With"
4443 msgstr "Abrir con"
4444
4445 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4446 msgid ""
4447 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4448 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4449 msgstr ""
4450 "<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
4451 "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
4452 "</qt>"
4453
4454 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4455 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4456 msgstr ""
4457 "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
4458
4459 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4460 msgid "Choose Application for %1"
4461 msgstr "Elija el programa para abrir %1"
4462
4463 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4464 msgid ""
4465 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4466 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4467 msgstr ""
4468 "<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
4469 "Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
4470 "examinar.</qt>"
4471
4472 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4473 msgid "Choose Application"
4474 msgstr "Elegir aplicación"
4475
4476 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4477 msgid ""
4478 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4479 "the browse button.</qt>"
4480 msgstr ""
4481 "<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
4482 "nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
4483
4484 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4485 msgid ""
4486 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4487 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4488 "%f - a single file name\n"
4489 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4490 "at once\n"
4491 "%u - a single URL\n"
4492 "%U - a list of URLs\n"
4493 "%d - the directory of the file to open\n"
4494 "%D - a list of directories\n"
4495 "%i - the icon\n"
4496 "%m - the mini-icon\n"
4497 "%c - the comment"
4498 msgstr ""
4499 "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
4500 "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
4501 "%f - un nombre único de archivo\n"
4502 "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
4503 "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
4504 "%u - una URL única\n"
4505 "%U - una lista de URL\n"
4506 "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
4507 "%D - una lista de directorios\n"
4508 "%i - el icono\n"
4509 "%m - el miniicono\n"
4510 "%c - el comentario"
4511
4512 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4513 msgid "Run in &terminal"
4514 msgstr "Ejecutar en &terminal"
4515
4516 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4517 msgid "&Do not close when command exits"
4518 msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
4519
4520 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4521 msgid "&Remember application association for this type of file"
4522 msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
4523
4524 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4525 msgid ""
4526 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4527 "name."
4528 msgstr ""
4529 "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
4530 "programa válido."
4531
4532 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4533 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4534 msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
4535
4536 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "Configure Shown Data"
4539 msgstr "Configurar los datos mostrados"
4540
4541 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4542 msgctxt "@label::textbox"
4543 msgid "Select which data should be shown:"
4544 msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
4545
4546 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Configure..."
4549 msgstr "Configurar..."
4550
4551 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4552 msgctxt "@title:tab"
4553 msgid "Information"
4554 msgstr "Información"
4555
4556 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4557 msgid "Encoding:"
4558 msgstr "Codificación:"
4559
4560 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4561 msgid "SSL Configuration Module"
4562 msgstr "Módulo de configuración SSL"
4563
4564 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4565 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4566 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4567
4568 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4569 msgid "Andreas Hartmetz"
4570 msgstr "Andreas Hartmetz"
4571
4572 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4573 msgid "SSL Signers"
4574 msgstr "Firmantes SSL"
4575
4576 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4577 msgid "System certificates"
4578 msgstr "Certificados del sistema"
4579
4580 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4581 msgid "User-added certificates"
4582 msgstr "Certificados añadidos por el usuario"
4583
4584 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4585 msgid "Pick Certificates"
4586 msgstr "Elegir certificados"
4587
4588 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4589 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4590 msgid "%1 to %2"
4591 msgstr "%1 hasta %2"
4592
4593 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4594 msgid "KDE SSL Information"
4595 msgstr "Información SSL de KDE"
4596
4597 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4598 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4599 msgid "Subject"
4600 msgstr "Sujeto"
4601
4602 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4603 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4604 msgid "Issuer"
4605 msgstr "Emisor"
4606
4607 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4608 msgid "Current connection is secured with SSL."
4609 msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
4610
4611 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4612 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4613 msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
4614
4615 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4616 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4617 msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
4618
4619 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4620 msgid ""
4621 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4622 msgstr ""
4623 "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes "
4624 "no lo están."
4625
4626 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4627 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4628 msgstr ""
4629 "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no "
4630 "lo está."
4631
4632 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4633 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4634 msgid "using %1 bit"
4635 msgid_plural "using %1 bits"
4636 msgstr[0] "usando %1 bit"
4637 msgstr[1] "usando %1 bits"
4638
4639 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4640 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4641 msgid "of a %1 bit key"
4642 msgid_plural "of a %1 bit key"
4643 msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
4644 msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
4645
4646 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4647 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4648 msgid "%1, %2 %3"
4649 msgstr "%1, %2 %3"
4650
4651 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4652 msgctxt "The certificate is not trusted"
4653 msgid "NO, there were errors:"
4654 msgstr "NO, hay errores:"
4655
4656 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4657 msgctxt "The certificate is trusted"
4658 msgid "Yes"
4659 msgstr "Sí"
4660
4661 #: kssl/sslui.cpp:114
4662 msgid ""
4663 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4664 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4665 msgstr ""
4666 "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
4667 "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
4668
4669 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4670 msgid "Add Bookmark Here"
4671 msgstr "Añadir marcador aquí"
4672
4673 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4674 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4675 msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
4676
4677 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4678 msgid "Delete Folder"
4679 msgstr "Borrar carpeta"
4680
4681 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4682 msgid "Properties"
4683 msgstr "Propiedades"
4684
4685 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4686 msgid "Copy Link Address"
4687 msgstr "Copiar dirección de enlace"
4688
4689 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4690 msgid "Delete Bookmark"
4691 msgstr "Borrar marcador"
4692
4693 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4694 msgid "Open Folder in Tabs"
4695 msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
4696
4697 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4698 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4699 msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
4700
4701 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4702 msgid ""
4703 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4704 "\"%1\"?"
4705 msgstr ""
4706 "¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
4707 "«%1»?"
4708
4709 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4710 msgid ""
4711 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4712 "\"%1\"?"
4713 msgstr ""
4714 "¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
4715 "«%1»?"
4716
4717 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4718 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4719 msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
4720
4721 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4722 msgid "Bookmark Deletion"
4723 msgstr "Eliminación de marcadores"
4724
4725 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4726 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4727 msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña."
4728
4729 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4730 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4731 msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..."
4732
4733 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4734 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4735 msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
4736
4737 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4738 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4739 msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
4740
4741 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4742 msgid "New Bookmark Folder..."
4743 msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
4744
4745 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4746 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4747 msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
4748
4749 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4750 msgid "Hide in toolbar"
4751 msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
4752
4753 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4754 msgid "Show in toolbar"
4755 msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
4756
4757 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4758 msgid "Open in New Window"
4759 msgstr "Abrir en una nueva ventana"
4760
4761 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4762 msgid "Open in New Tab"
4763 msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
4764
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Update"
4768 msgstr "Actualizar"
4769
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Bookmark Properties"
4773 msgstr "Propiedades de marcadores"
4774
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4776 msgctxt "@action:button"
4777 msgid "Add"
4778 msgstr "Añadir"
4779
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Add Bookmark"
4783 msgstr "Añadir marcador"
4784
4785 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4786 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "&New Folder..."
4789 msgstr "&Nueva carpeta..."
4790
4791 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4792 msgctxt "@title:window"
4793 msgid "Add Bookmarks"
4794 msgstr "Añadir marcadores"
4795
4796 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4797 msgctxt "@title:window"
4798 msgid "Select Folder"
4799 msgstr "Seleccionar carpeta"
4800
4801 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4802 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4803 msgctxt "@title:window"
4804 msgid "New Folder"
4805 msgstr "Nueva carpeta"
4806
4807 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4808 msgctxt "@label:textbox"
4809 msgid "Name:"
4810 msgstr "Nombre:"
4811
4812 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4813 msgctxt "@label:textbox"
4814 msgid "Location:"
4815 msgstr "Ubicación:"
4816
4817 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4818 msgctxt "@label:textbox"
4819 msgid "Comment:"
4820 msgstr "Comentario:"
4821
4822 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4823 msgctxt "@title:window"
4824 msgid "Create New Bookmark Folder"
4825 msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
4826
4827 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4828 msgctxt "@title:window"
4829 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4830 msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
4831
4832 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4833 msgctxt "@label:textbox"
4834 msgid "New folder:"
4835 msgstr "Nueva carpeta:"
4836
4837 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4838 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4839 msgid "Bookmarks"
4840 msgstr "Marcadores"
4841
4842 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4843 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4844 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4845 msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
4846
4847 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4848 msgid "--- separator ---"
4849 msgstr "--- separador ---"
4850
4851 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4852 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4853 msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
4854
4855 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4856 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4857 msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
4858
4859 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4860 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4861 msgid "Bookmarks"
4862 msgstr "Marcadores"
4863
4864 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4865 msgid ""
4866 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4867 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4868 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4869 msgstr ""
4870 "Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
4871 "de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
4872 "del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
4873
4874 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4875 msgid "kio_metainfo"
4876 msgstr "kio_metainfo"
4877
4878 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4879 msgid "No metainfo for %1"
4880 msgstr "No hay metainformación sobre %1"
4881
4882 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4883 msgid "Cookie Alert"
4884 msgstr "Alerta de cookie"
4885
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4887 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4888 msgid " [Cross Domain]"
4889 msgstr " [Dominio cruzado]"
4890
4891 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4892 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4893 msgid ""
4894 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4895 "reject this cookie?</p>"
4896 msgid_plural ""
4897 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4898 "reject these cookies?</p>"
4899 msgstr[0] ""
4900 "<p>Ha recibido una cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o rechazar "
4901 "esta cookie?</p>"
4902 msgstr[1] ""
4903 "<p>Ha recibido %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o rechazar "
4904 "estas cookies?</p>"
4905
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4907 msgid "Apply Choice To"
4908 msgstr "Aplicar elección a"
4909
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4911 msgid "&Only this cookie"
4912 msgstr "&Solo esta cookie"
4913
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4915 msgid "&Only these cookies"
4916 msgstr "&Solo estas cookies"
4917
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4919 msgid ""
4920 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4921 "prompted again if you receive another cookie."
4922 msgstr ""
4923 "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
4924 "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
4925
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4927 msgid "All cookies from this do&main"
4928 msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
4929
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4931 msgid ""
4932 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4933 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4934 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4935 "Settings."
4936 msgstr ""
4937 "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
4938 "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al "
4939 "cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la "
4940 "cambie manualmente en las preferencias del sistema."
4941
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4943 msgid "All &cookies"
4944 msgstr "Todas las &cookies"
4945
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4947 msgid ""
4948 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4949 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4950 "manually change it from the System Settings."
4951 msgstr ""
4952 "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
4953 "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
4954 "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
4955
4956 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4957 msgid "&Accept"
4958 msgstr "&Aceptar"
4959
4960 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4961 msgid "Accept for this &session"
4962 msgstr "Aceptar para esta &sesión"
4963
4964 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4965 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4966 msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
4967
4968 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4969 msgid "&Reject"
4970 msgstr "&Rechazar"
4971
4972 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4973 msgid "See or modify the cookie information"
4974 msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
4975
4976 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4977 msgid "Cookie Details"
4978 msgstr "Detalles de la cookie"
4979
4980 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4981 msgid "Name:"
4982 msgstr "Nombre:"
4983
4984 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4985 msgid "Value:"
4986 msgstr "Valor:"
4987
4988 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4989 msgid "Expires:"
4990 msgstr "Caduca:"
4991
4992 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4993 msgid "Path:"
4994 msgstr "Ruta:"
4995
4996 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4997 msgid "Domain:"
4998 msgstr "Dominio:"
4999
5000 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5001 msgid "Exposure:"
5002 msgstr "Exposición:"
5003
5004 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
5005 msgctxt "Next cookie"
5006 msgid "&Next >>"
5007 msgstr "&Siguiente >>"
5008
5009 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
5010 msgid "Show details of the next cookie"
5011 msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
5012
5013 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5014 msgid "Not specified"
5015 msgstr "No especificado"
5016
5017 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5018 msgid "End of Session"
5019 msgstr "Fin de la sesión"
5020
5021 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5022 msgid "Secure servers only"
5023 msgstr "Solo servidores seguros"
5024
5025 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5026 msgid "Secure servers, page scripts"
5027 msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
5028
5029 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5030 msgid "Servers"
5031 msgstr "Servidores"
5032
5033 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5034 msgid "Servers, page scripts"
5035 msgstr "Servidores, scripts de la página"
5036
5037 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5038 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5039 msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
5040
5041 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5042 msgid "HTTP cookie daemon"
5043 msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
5044
5045 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5046 msgid "Shut down cookie jar"
5047 msgstr "Cerrar jar de cookies"
5048
5049 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5050 msgid "Remove cookies for domain"
5051 msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
5052
5053 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5054 msgid "Remove all cookies"
5055 msgstr "Eliminar todas las cookies"
5056
5057 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5058 msgid "Reload configuration file"
5059 msgstr "Recargar el archivo de configuración"
5060
5061 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5062 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5063 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5064 msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP"
5065
5066 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5067 msgid "Empty the cache"
5068 msgstr "Vaciar la caché"
5069
5070 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5071 msgid "Display information about cache file"
5072 msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché"
5073
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5075 msgid "No host specified."
5076 msgstr "No se especificó ninguna máquina."
5077
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5079 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5080 msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
5081
5082 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5083 msgctxt "request type"
5084 msgid "retrieve property values"
5085 msgstr "recuperar valores de propiedades"
5086
5087 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5088 msgctxt "request type"
5089 msgid "set property values"
5090 msgstr "establecer valores de propiedades"
5091
5092 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5093 msgctxt "request type"
5094 msgid "create the requested folder"
5095 msgstr "crear la carpeta solicitada"
5096
5097 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5098 msgctxt "request type"
5099 msgid "copy the specified file or folder"
5100 msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
5101
5102 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5103 msgctxt "request type"
5104 msgid "move the specified file or folder"
5105 msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
5106
5107 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5108 msgctxt "request type"
5109 msgid "search in the specified folder"
5110 msgstr "buscar en la carpeta especificada"
5111
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5113 msgctxt "request type"
5114 msgid "lock the specified file or folder"
5115 msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
5116
5117 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5118 msgctxt "request type"
5119 msgid "unlock the specified file or folder"
5120 msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
5121
5122 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5123 msgctxt "request type"
5124 msgid "delete the specified file or folder"
5125 msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
5126
5127 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5128 msgctxt "request type"
5129 msgid "query the server's capabilities"
5130 msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
5131
5132 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5133 msgctxt "request type"
5134 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5135 msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
5136
5137 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5138 msgctxt "request type"
5139 msgid "run a report in the specified folder"
5140 msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
5141
5142 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5143 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5144 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5145 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
5146
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5148 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5149 msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
5150
5151 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5152 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5153 msgid ""
5154 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5155 "below."
5156 msgstr ""
5157 "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
5158 "abajo."
5159
5160 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5161 msgctxt "%1: request type"
5162 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5163 msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
5164
5165 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5166 msgid ""
5167 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5168 "intermediate collections (folders) have been created."
5169 msgstr ""
5170 "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
5171 "intermedias (carpetas) se hayan creado."
5172
5173 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5174 msgid ""
5175 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5176 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5177 "requesting that files are not overwritten. %1"
5178 msgstr ""
5179 "El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en el "
5180 "elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un archivo "
5181 "mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1"
5182
5183 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5184 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5185 msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
5186
5187 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5188 msgid "The server does not support the request type of the body."
5189 msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido."
5190
5191 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5192 msgctxt "%1: request type"
5193 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5194 msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
5195
5196 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5197 msgid "This action was prevented by another error."
5198 msgstr "La acción fue impedida por otro error."
5199
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5201 msgctxt "%1: request type"
5202 msgid ""
5203 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5204 "folder."
5205 msgstr ""
5206 "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
5207 "carpeta."
5208
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5210 msgid ""
5211 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5212 "of the resource after the execution of this method."
5213 msgstr ""
5214 "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado "
5215 "del recurso después de la ejecución de este método."
5216
5217 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5218 msgid "The resource cannot be deleted."
5219 msgstr "No se puede eliminar el recurso."
5220
5221 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5222 msgctxt "request type"
5223 msgid "upload %1"
5224 msgstr "enviar %1"
5225
5226 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5227 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5228 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5229 msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
5230
5231 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5232 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5233 msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
5234
5235 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5236 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5237 msgid ""
5238 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5239 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5240 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5241 msgstr ""
5242 "<p>Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de usuario "
5243 "«%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible que se trate "
5244 "de un intento de engaño.</p><p>¿Es «%1» el sitio que quiere visitar?</p>"
5245
5246 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5247 msgctxt "@title:window"
5248 msgid "Confirm Website Access"
5249 msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
5250
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5252 msgid "Server processing request, please wait..."
5253 msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
5254
5255 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5256 msgid "Sending data to %1"
5257 msgstr "Enviando datos a %1"
5258
5259 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5260 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5261 msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
5262
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5264 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5265 msgid ""
5266 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5267 "below before you are allowed to access any sites."
5268 msgstr ""
5269 "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
5270 "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
5271
5272 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5273 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5274 msgid "Proxy:"
5275 msgstr "Proxy:"
5276
5277 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5278 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5279 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5280 msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
5281
5282 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5283 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5284 msgid "Proxy Authentication Failed."
5285 msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
5286
5287 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5288 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5289 msgstr ""
5290 "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
5291 "sitio."
5292
5293 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5294 msgid "Site:"
5295 msgstr "Sitio:"
5296
5297 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5298 msgid "Authentication Failed."
5299 msgstr "La autenticación ha fallado."
5300
5301 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5302 msgid "Authorization failed."
5303 msgstr "La autorización ha fallado."
5304
5305 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5306 msgid "Unknown Authorization method."
5307 msgstr "Método de autorización desconocido."
5308
5309 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5310 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5311 msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
5312
5313 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5314 msgid ""
5315 "Could not change permissions for\n"
5316 "%1"
5317 msgstr ""
5318 "No se pudieron cambiar los permisos de\n"
5319 "%1"
5320
5321 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5322 msgid "No media in device for %1"
5323 msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
5324
5325 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5326 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5327 msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
5328
5329 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5330 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5331 msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
5332
5333 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5334 msgid "Setting ACL for %1"
5335 msgstr "Estableciendo ACL para %1"
5336
5337 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5338 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5339 msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
5340
5341 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5342 msgid "\"vold\" is not running."
5343 msgstr "«vold» no está ejecutándose."
5344
5345 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5346 msgid "Could not find program \"mount\""
5347 msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
5348
5349 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5350 msgid "Could not find program \"eject\""
5351 msgstr ""
5352
5353 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5354 msgid "Could not find program \"umount\""
5355 msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
5356
5357 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5358 msgid "Opening connection to host %1"
5359 msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
5360
5361 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5362 msgid "Connected to host %1"
5363 msgstr "Conectado a la máquina %1"
5364
5365 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5366 msgid ""
5367 "%1.\n"
5368 "\n"
5369 "Reason: %2"
5370 msgstr ""
5371 "%1.\n"
5372 "\n"
5373 "Razón: %2"
5374
5375 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5376 msgid "Sending login information"
5377 msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
5378
5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5380 msgid ""
5381 "Message sent:\n"
5382 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5383 "\n"
5384 "Server replied:\n"
5385 "%2\n"
5386 "\n"
5387 msgstr ""
5388 "Mensaje enviado:\n"
5389 "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
5390 "\n"
5391 "Respuesta del servidor:\n"
5392 "%2\n"
5393 "\n"
5394
5395 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5396 msgid "<b>%1</b>"
5397 msgstr "<b>%1</b>"
5398
5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5400 msgid "Login OK"
5401 msgstr "Sesión iniciada con éxito"
5402
5403 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5404 msgid "Could not login to %1."
5405 msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
5406
5407 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5408 msgid "Copy"
5409 msgstr "Copiar"
5410
5411 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5412 msgid "Paste"
5413 msgstr "Pegar"
5414
5415 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5416 msgid "Edit"
5417 msgstr "Editar"
5418
5419 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5420 msgid "Navigate"
5421 msgstr "Navegar"
5422
5423 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5424 msgid "Show Full Path"
5425 msgstr "Mostrar la ruta completa"
5426
5427 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5428 msgid "Custom Path"
5429 msgstr "Ruta personalizada"
5430
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5432 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5433 msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
5434
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5436 msgid "You do not have permission to create that folder."
5437 msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
5438
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5440 msgid "You did not select a file to delete."
5441 msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
5442
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5444 msgid "Nothing to Delete"
5445 msgstr "Nada que borrar"
5446
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5448 msgid ""
5449 "<qt>Do you really want to delete\n"
5450 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5451 msgstr ""
5452 "<qt>¿Desea realmente borrar\n"
5453 "<b>«%1»</b>?</qt>"
5454
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5456 msgid "Delete File"
5457 msgstr "Borrar el archivo"
5458
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5460 msgid "You did not select a file to trash."
5461 msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
5462
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5464 msgid "Nothing to Trash"
5465 msgstr "Nada que borrar"
5466
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5468 msgid ""
5469 "<qt>Do you really want to trash\n"
5470 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5471 msgstr ""
5472 "<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
5473 "<b>«%1»</b>?</qt>"
5474
5475 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5476 msgid "Trash File"
5477 msgstr "Borrar archivo"
5478
5479 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5480 msgctxt "to trash"
5481 msgid "&Trash"
5482 msgstr "&Borrar"
5483
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5485 msgid "translators: not called for n == 1"
5486 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5487 msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
5488 msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
5489
5490 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5491 msgid "Trash Files"
5492 msgstr "Borrar archivos"
5493
5494 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5495 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5496 msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
5497
5498 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5499 msgid "Menu"
5500 msgstr "Menú"
5501
5502 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5503 msgid "Parent Folder"
5504 msgstr "Carpeta superior"
5505
5506 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5507 msgid "Home Folder"
5508 msgstr "Carpeta personal"
5509
5510 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5511 msgid "Reload"
5512 msgstr "Recargar"
5513
5514 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5515 msgid "New Folder..."
5516 msgstr "Nueva carpeta..."
5517
5518 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5519 msgid "Delete"
5520 msgstr "Borrar"
5521
5522 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5523 msgid "Sorting"
5524 msgstr "Orden"
5525
5526 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5527 msgid "By Name"
5528 msgstr "Por nombre"
5529
5530 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5531 msgid "By Size"
5532 msgstr "Por tamaño"
5533
5534 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5535 msgid "By Date"
5536 msgstr "Por fecha"
5537
5538 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5539 msgid "By Type"
5540 msgstr "Por tipo"
5541
5542 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5543 msgid "Descending"
5544 msgstr "Descendente"
5545
5546 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5547 msgid "Folders First"
5548 msgstr "Carpetas primero"
5549
5550 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5551 msgid "Icon Position"
5552 msgstr "Posición del icono"
5553
5554 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5555 msgid "Next to File Name"
5556 msgstr "Junto al nombre de archivo"
5557
5558 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5559 msgid "Above File Name"
5560 msgstr "Sobre el nombre de archivo"
5561
5562 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5563 msgid "Short View"
5564 msgstr "Vista breve"
5565
5566 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5567 msgid "Detailed View"
5568 msgstr "Vista detallada"
5569
5570 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5571 msgid "Tree View"
5572 msgstr "Vista de árbol"
5573
5574 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5575 msgid "Detailed Tree View"
5576 msgstr "Vista de árbol detallada"
5577
5578 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5579 msgid "Show Hidden Files"
5580 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5581
5582 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5583 msgid "Show Aside Preview"
5584 msgstr "Mostrar vista previa al lado"
5585
5586 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5587 msgid "Show Preview"
5588 msgstr "Mostrar vista previa"
5589
5590 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5591 msgid "Open File Manager"
5592 msgstr "Abrir el gestor de archivos"
5593
5594 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5595 msgid "&View"
5596 msgstr "&Ver"
5597
5598 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5599 msgid "*|All Files"
5600 msgstr "*|Todos los archivos"
5601
5602 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5603 msgid "All Files"
5604 msgstr "Todos los archivos"
5605
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5607 msgid ""
5608 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5609 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5610 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5611 "qt>"
5612 msgstr ""
5613 "<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
5614 "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
5615 "del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
5616 "b>.</qt>"
5617
5618 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5619 msgid ""
5620 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5621 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5622 "to file:/home.</qt>"
5623 msgstr ""
5624 "<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
5625 "si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
5626 "home».</qt>"
5627
5628 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5629 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5630 msgstr ""
5631 "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
5632
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5634 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5635 msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
5636
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5638 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5639 msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
5640
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5642 msgid "Click this button to create a new folder."
5643 msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
5644
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5646 msgid "Show Places Navigation Panel"
5647 msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
5648
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5650 msgid "Show Bookmarks"
5651 msgstr "Mostrar marcadores"
5652
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5654 msgid "Options"
5655 msgstr "Opciones"
5656
5657 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5658 msgid ""
5659 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5660 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5661 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5662 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5663 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5664 msgstr ""
5665 "<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
5666 "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
5667 "ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
5668 "lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
5669 "navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
5670 "de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
5671
5672 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5673 msgid "Zoom out"
5674 msgstr "Reducir"
5675
5676 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5677 msgid "Zoom in"
5678 msgstr "Ampliar"
5679
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5681 msgid ""
5682 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5683 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5684 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5685 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5686 msgstr ""
5687 "<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
5688 "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
5689 "uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
5690 "un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
5691 "comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
5692
5693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5694 msgid "&Filter:"
5695 msgstr "&Filtro:"
5696
5697 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5698 msgid "You can only select one file"
5699 msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
5700
5701 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5702 msgid "More than one file provided"
5703 msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
5704
5705 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5706 msgid "You can only select local files"
5707 msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
5708
5709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5710 msgid "Remote files not accepted"
5711 msgstr "No se aceptan archivos remotos"
5712
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5714 msgid ""
5715 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5716 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5717 "only one folder to list it."
5718 msgstr ""
5719 "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
5720 "modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
5721 "una única carpeta para listar su contenido."
5722
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5724 msgid "More than one folder provided"
5725 msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
5726
5727 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5728 msgid ""
5729 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5730 "ignored and the selected folder will be listed"
5731 msgstr ""
5732 "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
5733 "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
5734 "seleccionada"
5735
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5737 msgid "Files and folders selected"
5738 msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
5739
5740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5741 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5742 msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
5743
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5745 msgid "Cannot open file"
5746 msgstr "No se puede abrir el archivo"
5747
5748 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5749 msgid "This is the name to save the file as."
5750 msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
5751
5752 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5753 msgid ""
5754 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5755 "listing several files, separated by spaces."
5756 msgstr ""
5757 "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
5758 "listando varios archivos, separados por espacios."
5759
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5761 msgid "This is the name of the file to open."
5762 msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
5763
5764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5765 msgctxt "@title:window"
5766 msgid "Places"
5767 msgstr "Lugares"
5768
5769 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5770 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5771 msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
5772
5773 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5774 msgid "Overwrite File?"
5775 msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
5776
5777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5778 msgid ""
5779 "The chosen filenames do not\n"
5780 "appear to be valid."
5781 msgstr ""
5782 "Parece que los nombres de archivo\n"
5783 "elegidos no son válidos."
5784
5785 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5786 msgid "Invalid Filenames"
5787 msgstr "Nombres de archivos no válidos"
5788
5789 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5790 msgid "You can only select local files."
5791 msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
5792
5793 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5794 msgid "Remote Files Not Accepted"
5795 msgstr "No se aceptan archivos remotos"
5796
5797 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5798 msgid "*|All Folders"
5799 msgstr "*|Todas las carpetas"
5800
5801 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5802 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5803 msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
5804
5805 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5806 msgid "Icon size: %1 pixels"
5807 msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
5808
5809 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5810 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5811 msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
5812
5813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5814 msgid "the extension <b>%1</b>"
5815 msgstr "la extensión <b>%1</b>"
5816
5817 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5818 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5819 msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
5820
5821 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5822 msgid "a suitable extension"
5823 msgstr "una extensión adecuada"
5824
5825 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5826 msgid ""
5827 "This option enables some convenient features for saving files with "
5828 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5829 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5830 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5831 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5832 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5833 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5834 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5835 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5836 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5837 "enabled as it makes your files more manageable."
5838 msgstr ""
5839 "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
5840 "extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
5841 "texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
5842 "><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
5843 "b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
5844 "archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
5845 "de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
5846 "KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
5847 "opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
5848 "archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
5849 "de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
5850 "más fácilmente."
5851
5852 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5853 msgid ""
5854 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5855 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5856 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5857 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5858 msgstr ""
5859 "<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
5860 "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
5861 "marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
5862 "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
5863
5864 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5865 msgctxt "@action:inmenu"
5866 msgid "More"
5867 msgstr "Más"
5868
5869 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5870 msgid "Sorry"
5871 msgstr "Disculpe"
5872
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5874 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5875 msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
5876
5877 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5878 msgctxt "@action:button"
5879 msgid "Create directory"
5880 msgstr "Crear directorio"
5881
5882 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5883 msgctxt "@action:button"
5884 msgid "Enter a different name"
5885 msgstr "Introduzca un nombre diferente"
5886
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5888 msgid "Create hidden directory?"
5889 msgstr "¿Crear directorio oculto?"
5890
5891 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5892 msgid ""
5893 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5894 "default."
5895 msgstr ""
5896 "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto "
5897 "por omisión."
5898
5899 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5900 msgid "Do not ask again"
5901 msgstr "No volver a preguntar"
5902
5903 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5904 msgid "File name:"
5905 msgstr "Nombre de archivo:"
5906
5907 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5908 msgid "Create Symlink"
5909 msgstr "Crear enlace simbólico"
5910
5911 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5912 msgid "Create link to URL"
5913 msgstr "Crear enlace a URL"
5914
5915 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5916 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5917 msgid "%1"
5918 msgstr "%1"
5919
5920 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5921 msgid ""
5922 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5923 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5924 msgstr ""
5925 "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
5926 "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
5927
5928 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5929 msgid "Create New"
5930 msgstr "Crear nuevo"
5931
5932 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5933 msgid "Link to Device"
5934 msgstr "Enlazar un dispositivo"
5935
5936 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5937 msgctxt "Default name for a new folder"
5938 msgid "New Folder"
5939 msgstr "Nueva carpeta"
5940
5941 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5942 msgid ""
5943 "Create new folder in:\n"
5944 "%1"
5945 msgstr ""
5946 "Crear nueva carpeta en:\n"
5947 "%1"
5948
5949 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5950 msgid "Show Hidden Folders"
5951 msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
5952
5953 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5954 msgid "Click for Location Navigation"
5955 msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
5956
5957 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5958 msgid "Click to Edit Location"
5959 msgstr "Pulse para editar la ubicación"
5960
5961 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5962 msgctxt "@action:inmenu"
5963 msgid "Empty Trash"
5964 msgstr "Vaciar papelera"
5965
5966 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5967 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5968 msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
5969
5970 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5971 msgid "&Hide Entry '%1'"
5972 msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
5973
5974 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5975 msgid "&Show All Entries"
5976 msgstr "Mo&strar todas las entradas"
5977
5978 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5979 msgid "&Remove Entry '%1'"
5980 msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
5981
5982 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5985 msgstr ""
5986 "¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
5987
5988 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5989 msgctxt "folder name"
5990 msgid "New Folder"
5991 msgstr "Nueva carpeta"
5992
5993 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5994 msgctxt "@label:textbox"
5995 msgid ""
5996 "Create new folder in:\n"
5997 "%1"
5998 msgstr ""
5999 "Crear nueva carpeta en:\n"
6000 "%1"
6001
6002 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
6003 msgctxt "@action:button"
6004 msgid "New Folder..."
6005 msgstr "Nueva carpeta..."
6006
6007 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
6008 msgctxt "@action:inmenu"
6009 msgid "New Folder..."
6010 msgstr "Nueva carpeta..."
6011
6012 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6013 msgctxt "@action:inmenu"
6014 msgid "Move to Trash"
6015 msgstr "Mover a la papelera"
6016
6017 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6018 msgctxt "@action:inmenu"
6019 msgid "Delete"
6020 msgstr "Borrar"
6021
6022 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6023 msgctxt "@option:check"
6024 msgid "Show Hidden Folders"
6025 msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
6026
6027 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6028 msgctxt "@action:inmenu"
6029 msgid "Properties"
6030 msgstr "Propiedades"
6031
6032 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6033 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 msgid "Home"
6035 msgstr "Carpeta personal"
6036
6037 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6038 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 msgid "Network"
6040 msgstr "Red"
6041
6042 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6043 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 msgid "Root"
6045 msgstr "Raíz"
6046
6047 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6048 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 msgid "Trash"
6050 msgstr "Papelera"
6051
6052 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6053 msgid "&Release '%1'"
6054 msgstr "Libe&rar «%1»"
6055
6056 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6057 msgid "&Safely Remove '%1'"
6058 msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
6059
6060 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6061 msgid "&Unmount '%1'"
6062 msgstr "&Desmontar «%1»"
6063
6064 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6065 msgid "&Eject '%1'"
6066 msgstr "&Expulsar «%1»"
6067
6068 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6069 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6070 msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
6071
6072 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6073 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6074 msgstr ""
6075 "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
6076
6077 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6078 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6079 msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
6080
6081 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6082 msgid "Add Places Entry"
6083 msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6084
6085 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6086 msgid "Edit Places Entry"
6087 msgstr "Editar entrada de lugares"
6088
6089 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6090 msgid ""
6091 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6092 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6093 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6094 "the location's URL.</qt>"
6095 msgstr ""
6096 "<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
6097 "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
6098 "qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
6099 "partir de la URL de la ubicación.</qt>"
6100
6101 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6102 msgid "L&abel:"
6103 msgstr "Etiquet&a:"
6104
6105 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6106 msgid "Enter descriptive label here"
6107 msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6108
6109 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6110 msgid ""
6111 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6112 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6113 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6114 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6115 msgstr ""
6116 "<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
6117 "cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
6118 ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el botón que hay "
6119 "al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.</qt>"
6120
6121 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6122 msgid "&Location:"
6123 msgstr "&Ubicación:"
6124
6125 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6126 msgid ""
6127 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6128 "on the button to select a different icon.</qt>"
6129 msgstr ""
6130 "<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
6131 ">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
6132
6133 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6134 msgid "Choose an &icon:"
6135 msgstr "Seleccione un &icono:"
6136
6137 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6138 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6139 msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
6140
6141 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6142 msgid ""
6143 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6144 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6145 "entry will be available in all applications.</qt>"
6146 msgstr ""
6147 "<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
6148 "la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
6149 "la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
6150
6151 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6152 msgctxt "@item:inmenu"
6153 msgid "Devices"
6154 msgstr "Dispositivos"
6155
6156 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6157 msgctxt "@item:inmenu"
6158 msgid "Subversion"
6159 msgstr "Subversion"
6160
6161 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6162 msgctxt "@item:inmenu"
6163 msgid "Other"
6164 msgstr "Otros"