1 # translation of kio4.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2008,2009,2010,2011,2012, Free Software Foundation, Inc.
4 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
5 # Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
6 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2009, 2010.
7 # Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
9 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: kio4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
17 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
30 "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
38 "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'"
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan"
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
54 "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
57 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
58 msgid "Could not download the proxy configuration script"
59 msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
61 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
62 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
64 "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
66 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
67 msgid "telnet service"
68 msgstr "telnet zerbitzua"
70 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
71 msgid "telnet protocol handler"
72 msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
74 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 #: misc/kmailservice.cpp:31
80 msgstr "Posta-zerbitzua"
82 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
84 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
88 "Type the name you want to give to this application here. This application "
89 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
91 "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
92 "agertuko da bai programen menuan baita panelean."
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
96 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
102 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
104 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
106 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
107 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
109 "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
110 "bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
116 msgid "&Description:"
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
123 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
124 msgid "Type any comment you think is useful here."
125 msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
127 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
131 msgstr "Irad&okizuna:"
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
137 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
140 "Type the command to start this application here.\n"
142 "Following the command, you can have several place holders which will be "
143 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
144 "%f - a single file name\n"
145 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
147 "%u - a single URL\n"
148 "%U - a list of URLs\n"
149 "%d - the directory of the file to open\n"
150 "%D - a list of directories\n"
152 "%m - the mini-icon\n"
155 "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n"
157 "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
158 "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
159 "%f - fitxategi izen bakarra\n"
160 "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
161 "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
163 "%U - URLen zerrenda bat\n"
164 "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
165 "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
167 "%m - ikono-txikia\n"
170 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
180 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
183 "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
185 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
187 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
193 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
195 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
196 msgid "Sets the working directory for your application."
197 msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
199 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
203 msgstr "&Lanerako bidea:"
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
207 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
209 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
211 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
212 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
213 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
214 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
215 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
216 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
217 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
218 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
219 "extensions and mimetypes.</p>\n"
220 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
221 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
222 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
223 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
226 "<qt><p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
227 "agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
228 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
229 "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
230 "luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
231 "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
232 "mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
233 "beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
234 "fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p>\n"
235 "<p>Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
236 "egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin "
237 "ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian "
238 "zerrendatik kentzeko.</p></qt>"
240 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
243 msgid "&Supported file types:"
244 msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
246 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
252 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
258 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
262 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
263 "application can handle."
265 "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
268 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
270 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
271 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
272 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
276 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
280 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
281 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
283 "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
284 "ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
286 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
288 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
289 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
290 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
294 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
298 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
299 "Bus options or to run it as a different user."
301 "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren "
302 "abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
307 msgid "Ad&vanced Options"
308 msgstr "Au&kera aurreratuak"
310 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
314 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
315 "terminal when launching a program"
319 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
323 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
324 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
327 "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
328 "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
330 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
333 msgid "&Run in terminal"
334 msgstr "&Abiarazi terminalean"
336 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
339 msgid "&Terminal options:"
340 msgstr "&Terminalaren aukerak:"
342 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
346 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
347 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
350 "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
351 "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
354 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
357 msgid "Do not &close when command exits"
358 msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
361 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
364 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
365 "when launching a program"
367 msgstr "Erabiltzailea"
369 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
370 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
373 "Check this option if you want to run this application with a different user "
374 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
375 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
376 "required to use this option."
378 "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
379 "nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID "
380 "kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen "
381 "ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
383 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
386 msgid "Ru&n as a different user"
387 msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
392 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
393 msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
399 msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
401 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
402 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
404 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
405 msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
411 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
416 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
417 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
420 "Check this option if you want to make clear that your application has "
421 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
423 "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
424 "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
426 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
429 msgid "Enable &launch feedback"
430 msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
432 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
433 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
436 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
439 "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki "
442 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
445 msgid "&Place in system tray"
446 msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
448 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
451 msgid "&D-Bus registration:"
452 msgstr "&D-BUS erregistroa:"
454 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
460 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
463 msgid "Multiple Instances"
464 msgstr "Hainbat instantzia"
466 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
469 msgid "Single Instance"
470 msgstr "Instantzia bakarra"
472 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
475 msgid "Run Until Finished"
476 msgstr "Exekutatu amaitu arte"
478 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
481 msgid "<b>Subject Information</b>"
482 msgstr "<b>Gaiaren informazioa</b>"
484 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
487 msgid "<b>Issuer Information</b>"
488 msgstr "<b>Jaulkitzailearen informazioa</b>"
490 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
494 msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
496 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
499 msgid "Validity period"
502 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
505 msgid "Serial number"
506 msgstr "Serie-zenbakia"
508 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
512 msgstr "MD5 laburpena"
514 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
518 msgstr "MD5 laburpena"
520 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
523 msgid "Organization / Common Name"
524 msgstr "Erakundea (CN)"
526 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
529 msgid "Organizational Unit"
530 msgstr "Erakundeko saila (OU)"
532 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
536 msgstr "Bistaratu..."
538 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
544 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
550 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
556 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
559 msgctxt "Web page address"
563 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
567 msgstr "IP helbidea:"
569 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
573 msgstr "Enkriptazioa:"
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
579 msgstr "Xehetasunak:"
581 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
585 msgstr "SSL bertsioa:"
587 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
590 msgid "Certificate chain:"
591 msgstr "Ziurtagiri katea:"
593 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
599 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
602 msgid "Validity period:"
603 msgstr "Balio-epea noiztik:"
605 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
608 msgid "Serial number:"
609 msgstr "Serie-zenbakia:"
611 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
615 msgstr "MD5 laburpena:"
617 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
621 msgstr "MD5 laburpena:"
623 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
627 msgstr "Izen arrunta:"
629 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
635 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
638 msgid "Organization:"
641 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
644 msgid "Acme Sundry Products Company"
645 msgstr "Acme Sundry Products Company"
647 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
650 msgid "Organizational unit:"
651 msgstr "Erakundeko saila:"
653 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
656 msgid "Fraud Department"
657 msgstr "Maula departamentua"
659 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
665 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
671 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
677 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
683 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
689 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
692 msgid "Lakeridge Meadows"
693 msgstr "Lakeridge Meadows"
695 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
696 msgid "Receiving corrupt data."
697 msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
699 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
708 #: kio/kdirlister.cpp:400
710 "URL cannot be listed\n"
713 "URLa ezin da zerrendatu\n"
716 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
717 msgid "Updating System Configuration"
718 msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
720 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
721 msgid "Updating system configuration."
722 msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
724 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
726 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
728 "This means that a third party could observe your data in transit."
730 "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
732 "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
734 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
735 msgid "Security Information"
736 msgstr "Segurtasun-datuak"
738 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
739 msgid "C&ontinue Loading"
740 msgstr "&Jarraitu kargatzen"
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
743 msgctxt "%1 is a host name"
744 msgid "%1: SSL negotiation failed"
745 msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
747 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
749 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
750 "unless otherwise noted.\n"
751 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
754 "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
756 "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
757 "dabiltzan bitartean errez ikusiko."
759 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
760 msgid "Display SSL &Information"
761 msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
763 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
767 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
768 msgid "Enter the certificate password:"
769 msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
772 msgid "SSL Certificate Password"
773 msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
776 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
777 msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
780 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
781 msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
789 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
792 "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
797 msgid "Server Authentication"
798 msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
802 msgstr "&Xehetasunak"
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
810 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
811 msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
813 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
817 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
818 msgid "&Current Session only"
819 msgstr "&Uneko saiorako soilik"
821 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
823 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
824 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
826 "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
827 "zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
831 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
832 "KDE System Settings."
834 "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
837 #: kio/renamedialog.cpp:131
838 msgid "Appl&y to All"
839 msgstr "Apl&ikatu guztiei"
841 #: kio/renamedialog.cpp:132
843 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
844 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
845 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
846 "an existing file in the directory."
848 "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
849 "arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
850 "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
851 "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
853 #: kio/renamedialog.cpp:133
855 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
856 "conflicts for the remainder of the current job."
858 "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
859 "arteko ondorengo gatazkei."
861 #: kio/renamedialog.cpp:138
863 msgstr "&Berrizendatu"
865 #: kio/renamedialog.cpp:140
866 msgid "Suggest New &Name"
867 msgstr "Eman &izen berria"
869 #: kio/renamedialog.cpp:146
873 #: kio/renamedialog.cpp:147
874 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
876 "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
878 #: kio/renamedialog.cpp:148
879 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
880 msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
882 #: kio/renamedialog.cpp:153
883 msgctxt "Write files into an existing folder"
885 msgstr "&Idatzi informazioa"
887 #: kio/renamedialog.cpp:153
891 #: kio/renamedialog.cpp:155
893 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
894 "existing contents.\n"
895 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
898 "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, "
899 "nahiz eta edukia existitu.\n"
900 "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
901 "gatazka sortzen bada."
903 #: kio/renamedialog.cpp:160
907 #: kio/renamedialog.cpp:169
909 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
910 "Please enter a new file name:"
912 "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
913 "Idatzi fitxategiaren izen berria:"
915 #: kio/renamedialog.cpp:173
919 #: kio/renamedialog.cpp:227
920 msgid "This action will overwrite the destination."
921 msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du."
923 #: kio/renamedialog.cpp:229
927 #: kio/renamedialog.cpp:230
931 #: kio/renamedialog.cpp:236
932 msgid "Warning, the destination is more recent."
933 msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da."
935 #: kio/renamedialog.cpp:267
936 msgid "An older item named '%1' already exists."
937 msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
939 #: kio/renamedialog.cpp:269
940 msgid "A similar file named '%1' already exists."
941 msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
943 #: kio/renamedialog.cpp:271
944 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
945 msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
947 #: kio/renamedialog.cpp:282
949 msgstr "Berrizendatu:"
954 msgstr "Lekuz aldatzen"
956 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
957 msgctxt "The source of a file operation"
961 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
962 msgctxt "The destination of a file operation"
973 msgid "Creating directory"
974 msgstr "Direktorioa sortzen"
976 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
985 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
997 msgstr "Transferitzen"
1000 msgctxt "@title job"
1008 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1010 msgstr "Muntatzeko lekua"
1013 msgctxt "@title job"
1015 msgstr "Desmuntatzen"
1017 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1018 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1019 msgid "File Already Exists"
1020 msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
1022 #: kio/kimageio.cpp:125
1023 msgid "All Pictures"
1024 msgstr "Irudi guztiak"
1026 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1027 msgid "No service implementing %1"
1028 msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
1030 #: kio/accessmanager.cpp:184
1031 msgid "Blocked request."
1032 msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
1034 #: kio/accessmanager.cpp:252
1035 msgid "Unknown HTTP verb."
1036 msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
1038 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1039 msgid "Folder Already Exists"
1040 msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
1042 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1043 msgid "Already Exists as Folder"
1044 msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
1047 msgid "Acquire Image"
1048 msgstr "Eskuratu irudia"
1054 #: kio/netaccess.cpp:104
1055 msgid "File '%1' is not readable"
1056 msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
1058 #: kio/netaccess.cpp:421
1059 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1060 msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'"
1062 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1063 msgctxt "@title:menu"
1067 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1068 msgid "&Open with %1"
1069 msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
1071 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1076 msgctxt "@title:menu"
1078 msgstr "Ireki &honekin"
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1081 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1083 msgstr "&Bestelakoa..."
1085 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1086 msgctxt "@title:menu"
1087 msgid "&Open With..."
1088 msgstr "Ireki &honekin..."
1090 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1091 msgid "Open &with %1"
1092 msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
1094 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1095 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1100 msgctxt "@title:column"
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1105 msgctxt "@title:column"
1109 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1110 msgctxt "@title:column"
1114 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1115 msgctxt "@title:column"
1119 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1120 msgctxt "@title:column"
1124 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1125 msgctxt "@title:column"
1129 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1130 msgctxt "@title:column"
1134 #: kio/global.cpp:90
1136 msgid_plural "%1 days %2"
1137 msgstr[0] "Egun %2etik 1"
1138 msgstr[1] "%1 egunetik %2"
1140 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1142 msgid_plural "%1 Items"
1143 msgstr[0] "Elementu %1"
1144 msgstr[1] "%1 elementu"
1146 #: kio/global.cpp:103
1148 msgid_plural "%1 Folders"
1149 msgstr[0] "Karpeta 1"
1150 msgstr[1] "%1 karpeta"
1152 #: kio/global.cpp:104
1154 msgid_plural "%1 Files"
1155 msgstr[0] "Fitxategi 1"
1156 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1158 #: kio/global.cpp:107
1159 msgctxt "folders, files (size)"
1161 msgstr "%1, %2 (%3)"
1163 #: kio/global.cpp:108
1164 msgctxt "folders, files"
1168 #: kio/global.cpp:110
1169 msgctxt "files (size)"
1173 #: kio/global.cpp:117
1174 msgctxt "items: folders, files (size)"
1178 #: kio/global.cpp:148
1179 msgid "Could not read %1."
1180 msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
1182 #: kio/global.cpp:151
1183 msgid "Could not write to %1."
1184 msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
1186 #: kio/global.cpp:154
1187 msgid "Could not start process %1."
1188 msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
1190 #: kio/global.cpp:157
1194 "Please send a full bug report at %1\n"
1198 "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n"
1201 #: kio/global.cpp:160
1202 msgid "Malformed URL %1."
1203 msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
1205 #: kio/global.cpp:163
1206 msgid "The protocol %1 is not supported."
1207 msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
1209 #: kio/global.cpp:166
1210 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1211 msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
1213 #: kio/global.cpp:173
1214 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1215 msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
1217 #: kio/global.cpp:176
1218 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1219 msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
1221 #: kio/global.cpp:179
1222 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1223 msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
1225 #: kio/global.cpp:182
1226 msgid "A file named %1 already exists."
1227 msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
1229 #: kio/global.cpp:185
1230 msgid "A folder named %1 already exists."
1231 msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
1233 #: kio/global.cpp:188
1234 msgid "No hostname specified."
1235 msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
1237 #: kio/global.cpp:188
1238 msgid "Unknown host %1"
1239 msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
1241 #: kio/global.cpp:191
1242 msgid "Access denied to %1."
1243 msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
1245 #: kio/global.cpp:194
1248 "Could not write to %1."
1250 "Sarbidea ukatuta\n"
1251 "Ezin izan da %1(e)n idatzi."
1253 #: kio/global.cpp:197
1254 msgid "Could not enter folder %1."
1255 msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
1257 #: kio/global.cpp:200
1258 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1259 msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
1261 #: kio/global.cpp:203
1262 msgid "Found a cyclic link in %1."
1263 msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
1265 #: kio/global.cpp:209
1266 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1267 msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
1269 #: kio/global.cpp:212
1270 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1271 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
1273 #: kio/global.cpp:215
1274 msgid "Could not connect to host %1."
1275 msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
1277 #: kio/global.cpp:218
1278 msgid "Connection to host %1 is broken."
1279 msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
1281 #: kio/global.cpp:221
1282 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1283 msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
1285 #: kio/global.cpp:224
1287 "Could not mount device.\n"
1288 "The reported error was:\n"
1291 "Ezin izan da gailua muntatu.\n"
1292 "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
1295 #: kio/global.cpp:227
1297 "Could not unmount device.\n"
1298 "The reported error was:\n"
1301 "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
1302 "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
1305 #: kio/global.cpp:230
1306 msgid "Could not read file %1."
1307 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
1309 #: kio/global.cpp:233
1310 msgid "Could not write to file %1."
1311 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
1313 #: kio/global.cpp:236
1314 msgid "Could not bind %1."
1315 msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
1317 #: kio/global.cpp:239
1318 msgid "Could not listen %1."
1319 msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
1321 #: kio/global.cpp:242
1322 msgid "Could not accept %1."
1323 msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
1325 #: kio/global.cpp:248
1326 msgid "Could not access %1."
1327 msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
1329 #: kio/global.cpp:251
1330 msgid "Could not terminate listing %1."
1331 msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
1333 #: kio/global.cpp:254
1334 msgid "Could not make folder %1."
1335 msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
1337 #: kio/global.cpp:257
1338 msgid "Could not remove folder %1."
1339 msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
1341 #: kio/global.cpp:260
1342 msgid "Could not resume file %1."
1343 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
1345 #: kio/global.cpp:263
1346 msgid "Could not rename file %1."
1347 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu."
1349 #: kio/global.cpp:266
1350 msgid "Could not change permissions for %1."
1351 msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
1353 #: kio/global.cpp:269
1354 msgid "Could not change ownership for %1."
1355 msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu."
1357 #: kio/global.cpp:272
1358 msgid "Could not delete file %1."
1359 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
1361 #: kio/global.cpp:275
1362 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1363 msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
1365 #: kio/global.cpp:278
1367 "Error. Out of memory.\n"
1370 "Errorera: memoriarik gabe.\n"
1373 #: kio/global.cpp:281
1375 "Unknown proxy host\n"
1378 "Proxy ostalari ezezaguna\n"
1381 #: kio/global.cpp:284
1382 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1383 msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
1385 #: kio/global.cpp:287
1387 "User canceled action\n"
1390 "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
1393 #: kio/global.cpp:290
1395 "Internal error in server\n"
1401 #: kio/global.cpp:293
1403 "Timeout on server\n"
1406 "Denbora muga gainditua\n"
1409 #: kio/global.cpp:296
1414 "Errore ezezaguna\n"
1417 #: kio/global.cpp:299
1419 "Unknown interrupt\n"
1422 "Etenaldi ezezaguna\n"
1425 #: kio/global.cpp:310
1427 "Could not delete original file %1.\n"
1428 "Please check permissions."
1430 "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
1431 "Egiaztatu baimenak."
1433 #: kio/global.cpp:313
1435 "Could not delete partial file %1.\n"
1436 "Please check permissions."
1438 "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
1439 "Egiaztatu baimenak."
1441 #: kio/global.cpp:316
1443 "Could not rename original file %1.\n"
1444 "Please check permissions."
1446 "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
1447 "Egiaztatu baimenak."
1449 #: kio/global.cpp:319
1451 "Could not rename partial file %1.\n"
1452 "Please check permissions."
1454 "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
1455 "Egiaztatu baimenak."
1457 #: kio/global.cpp:322
1459 "Could not create symlink %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1462 "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
1463 "Egiaztatu baimenak."
1465 #: kio/global.cpp:328
1467 "Could not write file %1.\n"
1470 "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
1471 "Diskoa beteta dago."
1473 #: kio/global.cpp:331
1475 "The source and destination are the same file.\n"
1478 "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
1481 #: kio/global.cpp:337
1482 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1483 msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
1485 #: kio/global.cpp:340
1486 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1487 msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
1489 #: kio/global.cpp:343
1491 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1493 "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
1496 #: kio/global.cpp:346
1499 "Unknown error code %1\n"
1501 "Please send a full bug report at %3."
1503 "%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
1505 "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
1507 #: kio/global.cpp:356
1508 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1509 msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
1511 #: kio/global.cpp:358
1512 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1513 msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
1515 #: kio/global.cpp:360
1516 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1517 msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
1519 #: kio/global.cpp:362
1520 msgid "Writing to %1 is not supported."
1521 msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
1523 #: kio/global.cpp:364
1524 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1525 msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
1527 #: kio/global.cpp:366
1528 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1529 msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
1531 #: kio/global.cpp:368
1532 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1533 msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
1535 #: kio/global.cpp:370
1536 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1537 msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
1539 #: kio/global.cpp:372
1540 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1541 msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
1543 #: kio/global.cpp:374
1544 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1545 msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
1547 #: kio/global.cpp:376
1548 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1549 msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
1551 #: kio/global.cpp:378
1552 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1553 msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
1555 #: kio/global.cpp:380
1556 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1557 msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
1559 #: kio/global.cpp:382
1560 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1561 msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
1563 #: kio/global.cpp:384
1564 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1565 msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
1567 #: kio/global.cpp:386
1568 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1569 msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
1571 #: kio/global.cpp:388
1572 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1573 msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
1575 #: kio/global.cpp:390
1576 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1577 msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
1579 #: kio/global.cpp:392
1580 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1581 msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
1583 #: kio/global.cpp:412
1586 msgstr "(ezezaguna)"
1588 #: kio/global.cpp:420
1589 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1590 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1591 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1593 #: kio/global.cpp:424
1594 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1595 msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
1597 #: kio/global.cpp:426
1598 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1599 msgstr "<b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
1601 #: kio/global.cpp:427
1602 msgid "<li>URL: %1</li>"
1603 msgstr "<li>URLa: %1</li>"
1605 #: kio/global.cpp:429
1606 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1607 msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
1609 #: kio/global.cpp:431
1610 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1611 msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
1613 #: kio/global.cpp:432
1614 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1615 msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li>"
1617 #: kio/global.cpp:435
1618 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1619 msgstr "<b>Dauden arrazoiak</b>:"
1621 #: kio/global.cpp:440
1622 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1623 msgstr "<b>Dauden konponbideak</b>:"
1625 #: kio/global.cpp:473
1626 msgctxt "@info protocol"
1628 msgstr "(ezezaguna)"
1630 #: kio/global.cpp:483
1632 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1633 "administrator, or technical support group for further assistance."
1635 "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
1636 "edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
1639 #: kio/global.cpp:486
1640 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1642 "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
1644 #: kio/global.cpp:489
1645 msgid "Check your access permissions on this resource."
1646 msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
1648 #: kio/global.cpp:490
1650 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1652 msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
1654 #: kio/global.cpp:492
1656 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1658 "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
1659 "blokeatzen duela) dirudi."
1661 #: kio/global.cpp:494
1663 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1664 "has locked the file."
1666 "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
1667 "blokeatu fitxategia."
1669 #: kio/global.cpp:496
1670 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1671 msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
1673 #: kio/global.cpp:498
1674 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1675 msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
1677 #: kio/global.cpp:499
1679 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1680 "submitting a full bug report as detailed below."
1682 "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
1683 "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
1685 #: kio/global.cpp:501
1687 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1688 "tools to update your software."
1690 "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
1691 "tresnak eskaini beharko lizkizuke."
1693 #: kio/global.cpp:503
1696 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1697 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1698 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1699 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1700 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1701 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1702 "other details as you think might help."
1704 "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software "
1705 "honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat "
1706 "bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin "
1707 "zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore berdinari buruz "
1708 "berri eman duen <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDEren errore "
1709 "jakinarazpenen web gunean</a>. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, "
1710 "eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun "
1711 "beste edozer daturekin batera."
1713 #: kio/global.cpp:511
1714 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1715 msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
1717 #: kio/global.cpp:514
1719 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1720 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1722 "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe "
1723 "ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
1725 #: kio/global.cpp:517
1727 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1728 "the server and this computer."
1730 "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
1732 #: kio/global.cpp:519
1733 msgid "Try again, either now or at a later time."
1734 msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
1736 #: kio/global.cpp:520
1737 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1738 msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
1740 #: kio/global.cpp:521
1741 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1742 msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
1744 #: kio/global.cpp:522
1745 msgid "The specified resource may not exist."
1746 msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
1748 #: kio/global.cpp:523
1749 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1750 msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
1752 #: kio/global.cpp:524
1753 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1754 msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
1756 #: kio/global.cpp:526
1757 msgid "Check your network connection status."
1758 msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
1760 #: kio/global.cpp:530
1761 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1762 msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
1764 #: kio/global.cpp:531
1766 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1767 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1769 "Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela "
1770 "eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
1772 #: kio/global.cpp:534
1773 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1775 "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
1777 #: kio/global.cpp:540
1778 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1779 msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
1781 #: kio/global.cpp:541
1783 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1784 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1786 "<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala "
1787 "adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
1789 #: kio/global.cpp:549
1790 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1791 msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
1793 #: kio/global.cpp:550
1794 msgid "Unable to Launch Process"
1795 msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
1797 #: kio/global.cpp:551
1799 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1800 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1803 "Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea ematen "
1804 "duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da "
1807 #: kio/global.cpp:554
1810 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1811 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1812 "be incompatible with the current version and thus not start."
1814 "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
1815 "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
1816 "uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
1818 #: kio/global.cpp:562
1819 msgid "Internal Error"
1820 msgstr "Barneko errorea"
1822 #: kio/global.cpp:563
1824 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1825 "strong> protocol has reported an internal error."
1827 "ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
1828 "programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
1830 #: kio/global.cpp:571
1831 msgid "Improperly Formatted URL"
1832 msgstr "Gaizki osatutako URLa"
1834 #: kio/global.cpp:572
1836 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1837 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1838 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1839 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1840 "strong></blockquote>"
1842 "Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
1843 "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
1844 "<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
1845 "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
1847 #: kio/global.cpp:581
1848 msgid "Unsupported Protocol %1"
1849 msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
1851 #: kio/global.cpp:582
1854 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1855 "installed on this computer."
1857 "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
1858 "protokoloa onartzen."
1860 #: kio/global.cpp:585
1861 msgid "The requested protocol may not be supported."
1862 msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
1864 #: kio/global.cpp:586
1866 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1867 "may be incompatible."
1869 "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
1870 "bertsioa bateraezinak izatea."
1872 #: kio/global.cpp:588
1875 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1876 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1877 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1878 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1880 "Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave "
1881 "izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean <a "
1882 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> eta <a href=\"http://"
1883 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> dituzu."
1885 #: kio/global.cpp:597
1886 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1887 msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
1889 #: kio/global.cpp:598
1890 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1891 msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
1893 #: kio/global.cpp:599
1895 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1896 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1898 "Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
1899 "bailabide zehatzik adierazten."
1901 #: kio/global.cpp:602
1904 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1905 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1906 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1907 "programming error."
1909 "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
1910 "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
1911 "da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
1912 "programazioko errore batek eragindakoa da."
1914 #: kio/global.cpp:610
1915 msgid "Unsupported Action: %1"
1916 msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
1918 #: kio/global.cpp:611
1921 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1922 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1924 "<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
1925 "eskatutako ekintza onartzen."
1927 #: kio/global.cpp:614
1930 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1931 "information should give you more information than is available to the "
1932 "Desktop input/output architecture."
1934 "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
1935 "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
1936 "ugariagoa eman beharko lizuke."
1938 #: kio/global.cpp:617
1939 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1940 msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
1942 #: kio/global.cpp:622
1943 msgid "File Expected"
1944 msgstr "Espero zen fitxategia"
1946 #: kio/global.cpp:623
1948 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1951 "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
1952 "aurkitu da horren ordez."
1954 #: kio/global.cpp:625
1955 msgid "This may be an error on the server side."
1956 msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
1958 #: kio/global.cpp:630
1959 msgid "Folder Expected"
1960 msgstr "Karpeta espero zen"
1962 #: kio/global.cpp:631
1964 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1967 "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
1968 "aurkitu da horren ordez."
1970 #: kio/global.cpp:638
1971 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1972 msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
1974 #: kio/global.cpp:639
1975 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1976 msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
1978 #: kio/global.cpp:647
1980 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1983 "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
1984 "fitxategia dagoelako."
1986 #: kio/global.cpp:649
1987 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1988 msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
1990 #: kio/global.cpp:651
1991 msgid "Delete the current file and try again."
1992 msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
1994 #: kio/global.cpp:652
1995 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1996 msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
1998 #: kio/global.cpp:657
2000 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2001 "name already exists."
2003 "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
2004 "karpeta bat dagoelako."
2006 #: kio/global.cpp:659
2007 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2008 msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
2010 #: kio/global.cpp:661
2011 msgid "Delete the current folder and try again."
2012 msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
2014 #: kio/global.cpp:662
2015 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2016 msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
2018 #: kio/global.cpp:666
2019 msgid "Unknown Host"
2020 msgstr "Ostalari ezezaguna"
2022 #: kio/global.cpp:667
2024 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2025 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2027 "<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
2028 "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
2030 #: kio/global.cpp:670
2032 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2034 "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
2037 #: kio/global.cpp:677
2038 msgid "Access Denied"
2039 msgstr "Sarbidea ukatuta"
2041 #: kio/global.cpp:678
2042 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2043 msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
2045 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2046 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2047 msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
2049 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2050 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2051 msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
2053 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2055 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2058 "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
2061 #: kio/global.cpp:690
2062 msgid "Write Access Denied"
2063 msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
2065 #: kio/global.cpp:691
2067 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2070 "<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
2072 #: kio/global.cpp:698
2073 msgid "Unable to Enter Folder"
2074 msgstr "Ezin da karpetan sartu"
2076 #: kio/global.cpp:699
2078 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2079 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2081 "<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
2083 #: kio/global.cpp:707
2084 msgid "Folder Listing Unavailable"
2085 msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
2087 #: kio/global.cpp:708
2088 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2089 msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
2091 #: kio/global.cpp:709
2094 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2095 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2098 "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
2099 "hori egiteko gai adierazten du."
2101 #: kio/global.cpp:717
2102 msgid "Cyclic Link Detected"
2103 msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
2105 #: kio/global.cpp:718
2108 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2109 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2110 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2113 "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
2114 "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
2115 "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
2116 "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
2118 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2120 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2121 "loop, and try again."
2123 "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
2126 #: kio/global.cpp:731
2127 msgid "Request Aborted By User"
2128 msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
2130 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2131 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2132 msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
2134 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2135 msgid "Retry the request."
2136 msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
2138 #: kio/global.cpp:738
2139 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2140 msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
2142 #: kio/global.cpp:739
2145 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2146 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2147 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2148 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2150 "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
2151 "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
2152 "KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
2153 "detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
2156 #: kio/global.cpp:749
2157 msgid "Could Not Create Network Connection"
2158 msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
2160 #: kio/global.cpp:750
2161 msgid "Could Not Create Socket"
2162 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2164 #: kio/global.cpp:751
2166 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2167 "communications (a socket) could not be created."
2169 "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua "
2172 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2174 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2175 "interface may not be enabled."
2177 "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
2178 "sareko interfazea."
2180 #: kio/global.cpp:759
2181 msgid "Connection to Server Refused"
2182 msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
2184 #: kio/global.cpp:760
2186 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2189 "<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
2192 #: kio/global.cpp:762
2194 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2195 "to allow requests."
2197 "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
2198 "internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
2200 #: kio/global.cpp:764
2202 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2203 "the requested service (%1)."
2205 "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
2206 "internetekin konektatuta dagoen bitartean."
2208 #: kio/global.cpp:766
2210 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2211 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2212 "preventing this request."
2214 "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
2215 "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
2217 #: kio/global.cpp:773
2218 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2219 msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
2221 #: kio/global.cpp:774
2223 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2224 "was closed at an unexpected point in the communication."
2226 "<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
2227 "komunikazioko puntu batean."
2229 #: kio/global.cpp:777
2231 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2232 "connection as a response to the error."
2234 "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
2237 #: kio/global.cpp:783
2238 msgid "URL Resource Invalid"
2239 msgstr "URL baliabide baliogabea."
2241 #: kio/global.cpp:784
2242 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2243 msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
2245 #: kio/global.cpp:785
2247 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2248 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2249 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2251 "Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du <strong>"
2252 "%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik "
2255 #: kio/global.cpp:790
2258 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2259 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2260 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2261 "indicate a programming error."
2263 "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
2264 "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
2265 "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
2266 "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
2268 #: kio/global.cpp:798
2269 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2270 msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
2272 #: kio/global.cpp:799
2273 msgid "Could Not Mount Device"
2274 msgstr "Ezin da gailua muntatu"
2276 #: kio/global.cpp:800
2278 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2279 "error was: <strong>%1</strong>"
2281 "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: "
2282 "<strong>%1</strong>."
2284 #: kio/global.cpp:803
2286 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2287 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2288 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2290 "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
2291 "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
2292 "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
2294 #: kio/global.cpp:807
2296 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2297 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2300 "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
2301 "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
2302 "gailu bat hasieratzeko."
2304 #: kio/global.cpp:811
2306 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2307 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2309 "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
2310 "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
2312 #: kio/global.cpp:817
2313 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2314 msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
2316 #: kio/global.cpp:818
2317 msgid "Could Not Unmount Device"
2318 msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
2320 #: kio/global.cpp:819
2322 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2323 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2325 "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa "
2326 "da: <strong>%1</strong>"
2328 #: kio/global.cpp:822
2330 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2331 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2332 "this device may cause the device to remain in use."
2334 "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
2335 "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
2336 "dezake gailua lanpetuta egotea."
2338 #: kio/global.cpp:826
2340 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2341 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2342 "uninitialize a device."
2344 "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
2345 "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
2346 "dira gailu bat desasieratzeko."
2348 #: kio/global.cpp:830
2349 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2351 "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
2353 #: kio/global.cpp:835
2354 msgid "Cannot Read From Resource"
2355 msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
2357 #: kio/global.cpp:836
2359 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2360 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2362 "<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
2363 "dela edukiak irakurtzean adierazten du."
2365 #: kio/global.cpp:839
2366 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2367 msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
2369 #: kio/global.cpp:848
2370 msgid "Cannot Write to Resource"
2371 msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
2373 #: kio/global.cpp:849
2375 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2376 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2378 "<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
2379 "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
2381 #: kio/global.cpp:852
2382 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2383 msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
2385 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2386 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2387 msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
2389 #: kio/global.cpp:862
2390 msgid "Could Not Bind"
2391 msgstr "Ezin da lotu"
2393 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2395 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2396 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2397 "network connections."
2399 "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) "
2400 "ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
2402 #: kio/global.cpp:873
2403 msgid "Could Not Listen"
2404 msgstr "Ezin izan da entzun"
2406 #: kio/global.cpp:883
2407 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2408 msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
2410 #: kio/global.cpp:884
2412 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2413 "to accept an incoming network connection."
2415 "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran "
2416 "errorea gertatu baita."
2418 #: kio/global.cpp:888
2419 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2420 msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
2422 #: kio/global.cpp:893
2423 msgid "Could Not Login: %1"
2424 msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
2426 #: kio/global.cpp:894
2428 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2429 msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
2431 #: kio/global.cpp:905
2432 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2433 msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
2435 #: kio/global.cpp:906
2436 msgid "Could Not Stat Resource"
2437 msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
2439 #: kio/global.cpp:907
2441 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2442 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2444 "<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
2445 "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
2447 #: kio/global.cpp:910
2448 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2449 msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
2451 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2452 #: kio/global.cpp:918
2453 msgid "Could Not Cancel Listing"
2454 msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
2456 #: kio/global.cpp:919
2457 msgid "FIXME: Document this"
2458 msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
2460 #: kio/global.cpp:923
2461 msgid "Could Not Create Folder"
2462 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2464 #: kio/global.cpp:924
2465 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2466 msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
2468 #: kio/global.cpp:925
2469 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2470 msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
2472 #: kio/global.cpp:932
2473 msgid "Could Not Remove Folder"
2474 msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu"
2476 #: kio/global.cpp:933
2477 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2478 msgstr "<strong>%1</strong> karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
2480 #: kio/global.cpp:935
2481 msgid "The specified folder may not exist."
2482 msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
2484 #: kio/global.cpp:936
2485 msgid "The specified folder may not be empty."
2486 msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
2488 #: kio/global.cpp:939
2489 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2491 "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
2493 #: kio/global.cpp:944
2494 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2495 msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
2497 #: kio/global.cpp:945
2499 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2500 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2502 "Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
2503 "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
2505 #: kio/global.cpp:948
2506 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2508 "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
2509 "berrekitzea onartzen."
2511 #: kio/global.cpp:950
2512 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2513 msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
2515 #: kio/global.cpp:955
2516 msgid "Could Not Rename Resource"
2517 msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
2519 #: kio/global.cpp:956
2520 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2521 msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
2523 #: kio/global.cpp:964
2524 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2525 msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
2527 #: kio/global.cpp:965
2529 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2532 "<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
2534 #: kio/global.cpp:972
2535 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2536 msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu"
2538 #: kio/global.cpp:973
2540 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2543 "<strong>%1</strong> baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du."
2545 #: kio/global.cpp:980
2546 msgid "Could Not Delete Resource"
2547 msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
2549 #: kio/global.cpp:981
2550 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2551 msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
2553 #: kio/global.cpp:988
2554 msgid "Unexpected Program Termination"
2555 msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
2557 #: kio/global.cpp:989
2559 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2560 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2562 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
2563 "programa ustekabean amaitu da."
2565 #: kio/global.cpp:997
2566 msgid "Out of Memory"
2567 msgstr "Memoriarik ez"
2569 #: kio/global.cpp:998
2571 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2572 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2574 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
2575 "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
2577 #: kio/global.cpp:1006
2578 msgid "Unknown Proxy Host"
2579 msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
2581 #: kio/global.cpp:1007
2583 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2584 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2585 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2587 "<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
2588 "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako "
2589 "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
2591 #: kio/global.cpp:1011
2593 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2594 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2595 "problems recently, this is unlikely."
2597 "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari "
2598 "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken "
2599 "aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
2601 #: kio/global.cpp:1015
2602 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2603 msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
2605 #: kio/global.cpp:1020
2606 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2607 msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
2609 #: kio/global.cpp:1022
2612 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2613 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2614 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2616 "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
2617 "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
2618 "inplementatzen duen KDE programak onartzen."
2620 #: kio/global.cpp:1026
2623 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2624 "of the unsupported authentication method."
2626 "Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2627 "a> helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri "
2630 #: kio/global.cpp:1032
2631 msgid "Request Aborted"
2632 msgstr "Eskakizuna abortatua"
2634 #: kio/global.cpp:1039
2635 msgid "Internal Error in Server"
2636 msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
2638 #: kio/global.cpp:1040
2640 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2641 "protocol has reported an internal error: %2."
2643 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak "
2644 "barneko errorea eman du: %2."
2646 #: kio/global.cpp:1043
2648 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2649 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2651 "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
2652 "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
2654 #: kio/global.cpp:1046
2655 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2657 "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
2660 #: kio/global.cpp:1048
2662 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2663 "report directly to them."
2665 "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
2666 "errorearen txostena."
2668 #: kio/global.cpp:1053
2669 msgid "Timeout Error"
2670 msgstr "Denbora-muga errorea"
2672 #: kio/global.cpp:1054
2675 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2676 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2677 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2678 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2679 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2680 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2683 "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso "
2684 "eskaeraren denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 "
2685 "segundo</li> <li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> <li>Proxy "
2686 "zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> KDEren Kontrol "
2687 "Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak -> Konexioaren "
2688 "hobespenak hautatuz."
2690 #: kio/global.cpp:1065
2691 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2693 "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
2696 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2697 msgid "Unknown Error"
2698 msgstr "Errore ezezaguna"
2700 #: kio/global.cpp:1072
2702 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2703 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2705 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
2706 "programak errore ezezaguna eman du: %2."
2708 #: kio/global.cpp:1080
2709 msgid "Unknown Interruption"
2710 msgstr "Etenaldi ezezaguna"
2712 #: kio/global.cpp:1081
2714 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2715 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2717 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
2718 "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
2720 #: kio/global.cpp:1089
2721 msgid "Could Not Delete Original File"
2722 msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
2724 #: kio/global.cpp:1090
2726 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2727 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2728 "strong> could not be deleted."
2730 "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, "
2731 "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>%1</"
2732 "strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
2734 #: kio/global.cpp:1099
2735 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2736 msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
2738 #: kio/global.cpp:1100
2740 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2741 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2742 "strong> could not be deleted."
2744 "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
2745 "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko "
2746 "<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
2748 #: kio/global.cpp:1109
2749 msgid "Could Not Rename Original File"
2750 msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu"
2752 #: kio/global.cpp:1110
2754 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2755 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2757 "Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia "
2758 "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
2760 #: kio/global.cpp:1118
2761 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2762 msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
2764 #: kio/global.cpp:1119
2766 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2767 "%1</strong>, however it could not be created."
2769 "Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> fitxategia sortzea "
2770 "eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
2772 #: kio/global.cpp:1127
2773 msgid "Could Not Create Link"
2774 msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
2776 #: kio/global.cpp:1128
2777 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2778 msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
2780 #: kio/global.cpp:1129
2781 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2782 msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
2784 #: kio/global.cpp:1136
2786 msgstr "Edukirik ez"
2788 #: kio/global.cpp:1141
2790 msgstr "Diskoa beteta"
2792 #: kio/global.cpp:1142
2794 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2795 "inadequate disk space."
2797 "Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
2800 #: kio/global.cpp:1144
2802 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2803 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2804 "3) obtain more storage capacity."
2806 "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
2807 "ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
2808 "batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
2810 #: kio/global.cpp:1151
2811 msgid "Source and Destination Files Identical"
2812 msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
2814 #: kio/global.cpp:1152
2816 "The operation could not be completed because the source and destination "
2817 "files are the same file."
2819 "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak "
2822 #: kio/global.cpp:1154
2823 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2824 msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
2826 #: kio/global.cpp:1165
2827 msgid "Undocumented Error"
2828 msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
2830 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2831 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2835 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2839 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2845 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2846 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2848 "<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
2849 "Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik.</qt>"
2853 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2856 "<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak "
2857 "direla eta, ez da abiaraziko.</qt>"
2861 msgstr "Ireki honekin:"
2864 msgid "You are not authorized to execute this file."
2865 msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
2868 msgid "Launching %1"
2869 msgstr "%1 abiarazten"
2872 msgid "Error processing Exec field in %1"
2873 msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n"
2876 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2881 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2882 msgid "This will start the program:"
2883 msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
2886 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2887 msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
2890 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2891 msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen"
2893 #: kio/krun.cpp:1094
2895 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2898 "<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
2899 "direktorioa ez da existitzen.</qt>"
2901 #: kio/krun.cpp:1679
2902 msgid "Could not find the program '%1'"
2903 msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
2905 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2909 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2913 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2917 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2919 msgstr "&Editatu..."
2921 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2922 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2923 msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
2925 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2926 msgid "Do you really want to delete this item?"
2927 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2928 msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
2929 msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
2931 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2932 msgid "Delete Files"
2933 msgstr "Ezabatu fitxategiak"
2935 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2938 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2941 "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau "
2944 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2945 msgctxt "@action:button"
2947 msgstr "Hustu zakarrontzia"
2949 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2950 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2951 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2952 msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?"
2953 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?"
2955 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2956 msgid "Move to Trash"
2957 msgstr "Eraman zakarrontzira"
2959 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2962 msgstr "&Zakarrontzia"
2964 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2965 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2966 msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
2968 #: kio/skipdialog.cpp:37
2970 msgstr "Informazioa"
2972 #: kio/skipdialog.cpp:44
2976 #: kio/skipdialog.cpp:47
2978 msgstr "Automatikoki jauzi"
2980 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2981 msgid "Filename for clipboard content:"
2982 msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
2984 #: kio/paste.cpp:169
2988 #: kio/paste.cpp:184
2990 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2991 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2993 "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
2994 "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
2996 #: kio/paste.cpp:259
2997 msgid "The clipboard is empty"
2998 msgstr "Arbela hutsik dago"
3000 #: kio/paste.cpp:371
3002 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3003 msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
3004 msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
3006 #: kio/paste.cpp:373
3008 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3009 msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
3010 msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
3012 #: kio/paste.cpp:375
3013 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3014 msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
3016 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3017 msgctxt "Items in a folder"
3019 msgid_plural "%1 items"
3020 msgstr[0] "Elementu 1"
3021 msgstr[1] "%1 elementu"
3023 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3024 msgctxt "@info mimetype"
3028 #: kio/chmodjob.cpp:212
3030 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3031 "access to the file to perform the change.</qt>"
3033 "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen "
3036 #: kio/chmodjob.cpp:212
3038 msgstr "&Jauzi fitxategia"
3040 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3041 msgid "Row at top, column at left"
3044 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3045 msgid "Row at top, column at right"
3048 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3049 msgid "Row at bottom, column at right"
3052 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3053 msgid "Row at bottom, column at left"
3056 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3057 msgid "Row at left, column at top"
3060 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3061 msgid "Row at right, column at top"
3064 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3065 msgid "Row at right, column at bottom"
3068 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3069 msgid "Row at left, column at bottom"
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3073 msgid "%1 per second"
3076 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3080 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3081 msgid "Creating directory"
3082 msgstr "Direktorioa sortzen"
3084 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3086 msgstr "Lekuz aldatzen"
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3092 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3096 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3098 msgstr "&Desegin: Kopiatu"
3100 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3102 msgstr "&Desegin: Estekatu"
3104 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3106 msgstr "&Desegin: Mugitu"
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3109 msgid "Und&o: Rename"
3110 msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3113 msgid "Und&o: Trash"
3114 msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3117 msgid "Und&o: Create Folder"
3118 msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3121 msgid "Und&o: Create File"
3122 msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
3124 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3126 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3128 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3129 "Are you sure you want to delete %4?"
3131 "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
3133 "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
3135 "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
3137 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3138 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3139 msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
3141 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3142 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3143 msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
3145 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3146 msgid "(%1, Link to %2)"
3147 msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
3149 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3150 msgid " (Points to %1)"
3151 msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
3153 #: kio/pastedialog.cpp:55
3154 msgid "Data format:"
3155 msgstr "Datu-formatua:"
3157 #: kio/slave.cpp:433
3158 msgid "Unknown protocol '%1'."
3159 msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
3161 #: kio/slave.cpp:442
3162 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3163 msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
3165 #: kio/slave.cpp:461
3166 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3167 msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
3169 #: kio/slave.cpp:469
3171 "Unable to create io-slave:\n"
3172 "klauncher said: %1"
3174 "Ezin da io-slave sortu:\n"
3175 "klauncher-en erantzuna: %1"
3177 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3178 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3179 msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
3181 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3183 "The desktop entry of type\n"
3187 "Mahaigaineko sarrera mota\n"
3191 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3192 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3194 "The desktop entry file\n"
3196 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3198 "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
3200 "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
3202 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3204 "The desktop entry file\n"
3206 "is of type Link but has no URL=... entry."
3208 "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
3210 "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
3212 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3216 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3220 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3227 msgid "Properties for %1"
3228 msgstr "%1(r)en propietateak"
3230 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3231 msgid "Properties for 1 item"
3232 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3233 msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
3234 msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3237 msgctxt "@title:tab File properties"
3241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3247 msgid "Create New File Type"
3248 msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
3250 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3251 msgid "File Type Options"
3252 msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
3254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3258 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3262 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3266 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3270 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3278 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3280 msgstr "Hona apuntatzen du:"
3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3284 msgstr "Sortze-data:"
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3290 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3292 msgstr "Atzitze-data:"
3294 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3296 msgstr "Muntatze-lekua:"
3298 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3299 msgid "Device usage:"
3300 msgstr "Gailuaren erabilera:"
3302 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3303 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3304 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3305 msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3309 msgid_plural "%1 files"
3310 msgstr[0] "Fitxategi 1"
3311 msgstr[1] "%1 fitxategi"
3313 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3314 msgid "1 sub-folder"
3315 msgid_plural "%1 sub-folders"
3316 msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
3317 msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3321 "Calculating... %1 (%2)\n"
3324 "Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3328 msgid "Calculating..."
3329 msgstr "Kalkulatzen..."
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3333 msgstr "Gutxienez %1"
3335 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3336 msgid "The new file name is empty."
3337 msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3342 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3345 "<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
3348 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3355 msgstr "Irakur daiteke"
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3358 msgid "Can Read & Write"
3359 msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3362 msgid "Can View Content"
3363 msgstr "Edukia ikus daiteke"
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3366 msgid "Can View & Modify Content"
3367 msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3370 msgid "Can View Content & Read"
3371 msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3374 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3375 msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3378 msgid "&Permissions"
3381 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3382 msgid "Access Permissions"
3383 msgstr "Sarbideko baimenak"
3385 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3386 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3387 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3388 msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik."
3389 msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3392 msgid "Only the owner can change permissions."
3393 msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
3395 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3400 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3401 msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3408 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3409 msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
3411 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3415 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3417 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3418 "group, are allowed to do."
3420 "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
3421 "ekintzak adierazten ditu. "
3423 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3424 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3425 msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia."
3427 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3428 msgid "Is &executable"
3429 msgstr "&Exekutagarria da"
3431 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3433 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3434 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3435 "requires the 'Modify Content' permission."
3437 "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
3438 "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
3439 "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3444 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3445 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3447 "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
3448 "script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3452 msgid "A&dvanced Permissions"
3453 msgstr "Baimen &aurreratuak"
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3461 msgstr "Erabiltzailea:"
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3468 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3469 msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
3471 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3472 msgid "Advanced Permissions"
3473 msgstr "Baimen aurreratuak"
3475 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3479 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3492 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3493 msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
3495 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3496 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3497 msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
3499 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3507 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3511 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3513 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3514 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3516 "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
3517 "Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
3520 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3521 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3522 msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3525 msgctxt "Enter folder"
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3530 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3531 msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
3533 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3538 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3539 msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3545 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3547 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3548 "be seen in the right hand column."
3550 "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
3551 "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
3553 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3555 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3558 "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3563 msgstr "Erabiltzailea"
3565 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3569 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3570 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3576 msgstr "Ezarri UIDa"
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3580 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3583 "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3588 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3589 "the permissions of the owner."
3591 "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
3592 "jabearen baimenekin exekutatuko da."
3594 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3596 msgstr "Ezarri GIDa"
3598 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3600 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3602 "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
3605 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3607 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3608 "the permissions of the group."
3610 "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
3611 "baimenekin exekutatuko da."
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3614 msgctxt "File permission"
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3620 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3621 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3623 "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
3624 "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3628 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3631 "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
3632 "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3639 msgid "Varying (No Change)"
3640 msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
3642 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3643 msgid "This file uses advanced permissions"
3644 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3645 msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
3646 msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3649 msgid "This folder uses advanced permissions."
3650 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3651 msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
3652 msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
3654 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3655 msgid "These files use advanced permissions."
3656 msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
3658 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3662 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3666 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3670 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3671 msgid "Device (/dev/fd0):"
3672 msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
3674 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3678 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3680 msgstr "Irakurtzeko soilik"
3682 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3683 msgid "File system:"
3684 msgstr "Fitxategi-sistema:"
3686 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3687 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3688 msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
3690 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3691 msgid "Mount point:"
3692 msgstr "Muntatzeko lekua:"
3694 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3695 msgid "&Application"
3696 msgstr "&Aplikazioa"
3698 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3699 msgid "Add File Type for %1"
3700 msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
3702 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3703 msgid "Select one or more file types to add:"
3704 msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
3706 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3707 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3708 msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
3710 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3711 msgid "Advanced Options for %1"
3712 msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
3714 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3718 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3719 msgid "Owning Group"
3722 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3726 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3728 msgstr "Izendun erabiltzailea"
3730 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3732 msgstr "Izendun taldea"
3734 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3735 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3736 msgid "Add Entry..."
3737 msgstr "Gehitu sarrera..."
3739 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3740 msgid "Edit Entry..."
3741 msgstr "Editatu sarrera..."
3743 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3744 msgid "Delete Entry"
3745 msgstr "Ezabatu sarrera"
3747 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3749 msgstr " (lehenetsia)"
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3752 msgid "Edit ACL Entry"
3753 msgstr "Editatu ACL sarrera"
3755 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3757 msgstr "Sarrera-mota"
3759 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3760 msgid "Default for new files in this folder"
3761 msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3765 msgstr "Izendun erabiltzailea"
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3769 msgstr "Izendun taldea"
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3773 msgstr "Erabiltzailea: "
3775 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3779 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3783 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3787 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3788 msgctxt "read permission"
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3793 msgctxt "write permission"
3797 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3798 msgctxt "execute permission"
3802 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3804 msgstr "Eraginkorra"
3806 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3807 msgid "Open file dialog"
3808 msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
3810 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3812 msgstr "Hautatu ikonoa"
3814 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3816 msgstr "Ikonoaren iturburua"
3818 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3819 msgid "S&ystem icons:"
3820 msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
3822 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3823 msgid "O&ther icons:"
3824 msgstr "&Beste ikonoak:"
3826 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3830 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3831 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3832 msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
3834 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3838 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3840 msgstr "Animazioak:"
3842 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3843 msgid "Applications"
3844 msgstr "Aplikazioak"
3846 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3850 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3854 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3858 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3860 msgstr "Aurpegierak"
3862 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3863 msgid "International"
3864 msgstr "Nazioartekoa"
3866 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3870 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3874 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3878 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3879 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3880 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3882 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3883 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3884 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3885 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3886 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3887 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3888 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3892 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3897 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3933 msgctxt "@label creation date"
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3938 msgctxt "@label file content size"
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3943 msgctxt "@label file depends from"
3947 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3952 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3953 msgctxt "@label Software used to generate content"
3957 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3959 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3963 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3965 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3966 "nie#hasLogicalPart"
3967 msgid "Has Logical Part"
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3971 msgctxt "@label parent directory"
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3981 msgctxt "@label modified date of file"
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4001 msgctxt "@label music title"
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4006 msgctxt "@label file URL"
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4017 msgid "Average Bitrate"
4020 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4025 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4030 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4031 msgctxt "@label number of characters"
4035 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4040 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4045 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4050 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4055 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4060 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4065 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4070 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4075 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4080 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4085 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4087 msgid "Font Foundry"
4090 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4092 msgid "Interlace Mode"
4095 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4096 msgctxt "@label number of lines"
4100 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4102 msgid "Programming Language"
4105 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4110 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4115 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4116 msgctxt "@label number of words"
4120 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4125 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4127 msgid "Hash Algorithm"
4130 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4132 msgid "Bits Per Sample"
4135 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4137 msgid "Sample Count"
4140 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4141 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4145 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4146 msgctxt "@label EXIF"
4147 msgid "Exposure Bias Value"
4150 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4151 msgctxt "@label EXIF"
4152 msgid "Exposure Time"
4155 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4156 msgctxt "@label EXIF"
4160 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4161 msgctxt "@label EXIF"
4162 msgid "Focal Length"
4165 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4166 msgctxt "@label EXIF"
4167 msgid "Focal Length 35 mm"
4170 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4171 msgctxt "@label EXIF"
4172 msgid "ISO Speed Ratings"
4175 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4176 msgctxt "@label EXIF"
4180 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4181 msgctxt "@label EXIF"
4182 msgid "Metering Mode"
4185 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4186 msgctxt "@label EXIF"
4190 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4191 msgctxt "@label EXIF"
4195 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4196 msgctxt "@label EXIF"
4197 msgid "White Balance"
4200 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4201 msgctxt "@label EXIF"
4202 msgid "Bits Per Sample"
4205 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4206 msgctxt "@label video director"
4210 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4211 msgctxt "@label music genre"
4215 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4216 msgctxt "@label music album"
4220 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4225 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4227 msgid "Release Date"
4230 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4231 msgctxt "@label music track number"
4235 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4236 msgctxt "@label resource created time"
4237 msgid "Resource Created"
4240 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4242 msgid "Sub Resource"
4245 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4246 msgctxt "@label resource last modified"
4247 msgid "Resource Modified"
4250 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4252 msgid "Numeric Rating"
4255 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4260 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4265 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4270 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4275 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4277 msgid "Unix File Group"
4280 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4282 msgid "Unix File Mode"
4285 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4287 msgid "Unix File Owner"
4290 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4291 msgctxt "@label file type"
4295 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4296 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4297 msgid "Fuzzy Translations"
4300 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4301 msgctxt "@label Name of last translator"
4302 msgid "Last Translator"
4305 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4306 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4307 msgid "Obsolete Translations"
4310 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4312 msgid "Translation Source Date"
4315 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4316 msgctxt "@label Number of total translations"
4317 msgid "Total Translations"
4320 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4321 msgctxt "@label Number of translated strings"
4325 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4327 msgid "Translation Date"
4330 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4331 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4332 msgid "Untranslated"
4335 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4340 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4345 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4350 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4352 msgid "Font Spacing"
4355 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4359 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4361 msgstr "*|Fitxategi guztiak"
4363 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4364 msgid "All Supported Files"
4365 msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
4367 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4368 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4369 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4371 msgstr "Gorde honela"
4373 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4375 msgstr "Au&rrebista"
4377 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4378 msgctxt "@item:intable"
4380 msgid_plural "%1 items"
4384 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4385 msgid "Known Applications"
4386 msgstr "Aplikazio ezagunak"
4388 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4390 msgstr "Ireki honekin"
4392 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4394 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4395 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4397 "<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
4398 "ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4401 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4402 msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4405 msgid "Choose Application for %1"
4406 msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
4408 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4410 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4411 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4413 "<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
4414 "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
4417 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4418 msgid "Choose Application"
4419 msgstr "Hautatu aplikazioa"
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4423 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4424 "the browse button.</qt>"
4426 "<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
4427 "klik 'arakatu' botoian</qt>"
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4431 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4432 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4433 "%f - a single file name\n"
4434 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4436 "%u - a single URL\n"
4437 "%U - a list of URLs\n"
4438 "%d - the directory of the file to open\n"
4439 "%D - a list of directories\n"
4441 "%m - the mini-icon\n"
4444 "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
4445 "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
4446 "%f - fitxategi izen bakarra\n"
4447 "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
4448 "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
4449 "%u - URL bakarra\n"
4450 "%U - URLen zerrenda bat\n"
4451 "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
4452 "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
4454 "%m - ikono-txikia\n"
4457 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4458 msgid "Run in &terminal"
4459 msgstr "Exekutatu &terminalean"
4461 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4462 msgid "&Do not close when command exits"
4463 msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
4465 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4466 msgid "&Remember application association for this type of file"
4467 msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
4469 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4471 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4474 "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
4477 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4478 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4479 msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
4481 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Configure Shown Data"
4484 msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
4486 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4487 msgctxt "@label::textbox"
4488 msgid "Select which data should be shown:"
4489 msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
4491 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Configure..."
4494 msgstr "Konfiguratu..."
4496 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4497 msgctxt "@title:tab"
4499 msgstr "Informazioa"
4501 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4505 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4506 msgid "SSL Configuration Module"
4507 msgstr "SSL konfigurazio modulua"
4509 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4510 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4511 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4513 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4514 msgid "Andreas Hartmetz"
4515 msgstr "Andreas Hartmetz"
4517 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4519 msgstr "SSL sinatzaileak"
4521 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4522 msgid "System certificates"
4523 msgstr "Sistemaren ziurtagiriak"
4525 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4526 msgid "User-added certificates"
4527 msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak"
4529 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4530 msgid "Pick Certificates"
4531 msgstr "Hautatu ziurtagiriak"
4533 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4534 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4536 msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
4538 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4539 msgid "KDE SSL Information"
4540 msgstr "KDEren SSL informazioa"
4542 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4543 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4547 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4548 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4550 msgstr "Jaulkitzailea"
4552 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4553 msgid "Current connection is secured with SSL."
4554 msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
4556 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4557 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4558 msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
4560 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4561 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4562 msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
4564 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4566 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4568 "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
4570 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4571 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4573 "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
4575 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4576 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4577 msgid "using %1 bit"
4578 msgid_plural "using %1 bits"
4579 msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
4580 msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
4582 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4583 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4584 msgid "of a %1 bit key"
4585 msgid_plural "of a %1 bit key"
4586 msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
4587 msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
4589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4590 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4594 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4595 msgctxt "The certificate is not trusted"
4596 msgid "NO, there were errors:"
4597 msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
4599 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4600 msgctxt "The certificate is trusted"
4604 #: kssl/sslui.cpp:114
4606 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4607 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4609 "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
4610 "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
4612 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4613 msgid "Add Bookmark Here"
4614 msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
4616 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4617 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4618 msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
4620 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4621 msgid "Delete Folder"
4622 msgstr "Ezabatu karpeta"
4624 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4626 msgstr "Propietateak"
4628 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4629 msgid "Copy Link Address"
4630 msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
4632 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4633 msgid "Delete Bookmark"
4634 msgstr "Ezabatu laster-marka"
4636 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4637 msgid "Open Folder in Tabs"
4638 msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
4640 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4641 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4642 msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
4644 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4646 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4649 "Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n"
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4654 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4657 "Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n"
4660 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4661 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4662 msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
4664 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4665 msgid "Bookmark Deletion"
4666 msgstr "Laster-markak ezabatzea"
4668 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4669 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4670 msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa."
4672 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4673 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4674 msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
4676 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4677 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4678 msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
4680 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4681 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4682 msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
4684 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4685 msgid "New Bookmark Folder..."
4686 msgstr "Laster-marka karpeta berria..."
4688 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4689 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4690 msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
4692 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4693 msgid "Hide in toolbar"
4694 msgstr "Ezkutatu tresna-barran"
4696 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4697 msgid "Show in toolbar"
4698 msgstr "Erakutsi tresna-barran"
4700 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4701 msgid "Open in New Window"
4702 msgstr "Ireki leiho berrian"
4704 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4705 msgid "Open in New Tab"
4706 msgstr "Ireki fitxa berrian"
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4709 msgctxt "@action:button"
4713 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Bookmark Properties"
4716 msgstr "Laster-marken propietateak"
4718 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4719 msgctxt "@action:button"
4723 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Add Bookmark"
4726 msgstr "Gehitu laster-marka"
4728 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "&New Folder..."
4732 msgstr "&Karpeta berria..."
4734 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Add Bookmarks"
4737 msgstr "Gehitu laster-markak"
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4740 msgctxt "@title:window"
4741 msgid "Select Folder"
4742 msgstr "Hautatu karpeta"
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4745 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4746 msgctxt "@title:window"
4748 msgstr "Karpeta berria"
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4751 msgctxt "@label:textbox"
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4756 msgctxt "@label:textbox"
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4761 msgctxt "@label:textbox"
4763 msgstr "Iradokizuna:"
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Create New Bookmark Folder"
4768 msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4773 msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4776 msgctxt "@label:textbox"
4778 msgstr "Karpeta berria:"
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4781 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4783 msgstr "Lastermarkak"
4785 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4786 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4787 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4788 msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
4790 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4791 msgid "--- separator ---"
4792 msgstr "--- bereizlea ---"
4794 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4795 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4796 msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
4798 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4799 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4800 msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
4802 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4803 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4805 msgstr "Lastermarkak"
4807 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4809 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4810 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4811 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4813 "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
4814 "Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
4815 "azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
4817 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4818 msgid "kio_metainfo"
4819 msgstr "kio_metadatuak"
4821 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4822 msgid "No metainfo for %1"
4823 msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
4825 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4826 msgid "Cookie Alert"
4827 msgstr "Cookie alerta"
4829 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4831 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4832 msgid " [Cross Domain]"
4833 msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
4835 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4837 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4839 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4840 "reject this cookie?</p>"
4842 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4843 "reject these cookies?</p>"
4844 msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
4845 msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
4847 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4848 msgid "Apply Choice To"
4849 msgstr "Aplikatu aukera honi: "
4851 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4852 msgid "&Only this cookie"
4853 msgstr "Cookie hau &bakarrik"
4855 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4856 msgid "&Only these cookies"
4857 msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4862 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4863 "prompted again if you receive another cookie."
4865 "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat "
4866 "jasotzen bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' "
4867 "Sistema ezarpenetan)</em>"
4869 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4870 msgid "All cookies from this do&main"
4871 msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
4873 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4876 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4877 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4878 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4881 "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera "
4882 "hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. "
4883 "Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte <em>(ikus Web "
4884 "arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)</em>."
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4887 msgid "All &cookies"
4888 msgstr "&Cookie guztiak"
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4893 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4894 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4895 "manually change it from the System Settings."
4897 "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
4898 "hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu "
4899 "egingo dira Sistema ezarpenetan. <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak "
4900 "Kontrol Gunean)</em>."
4902 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4907 msgid "Accept for this &session"
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4911 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4919 msgid "See or modify the cookie information"
4920 msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
4922 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4923 msgid "Cookie Details"
4924 msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4936 msgstr "Iraungitze-data:"
4938 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4940 msgstr "Bide-izena:"
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4948 msgstr "Esposizioa:"
4950 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4951 msgctxt "Next cookie"
4953 msgstr "&Hurrengoa >>"
4955 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4956 msgid "Show details of the next cookie"
4957 msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
4959 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4960 msgid "Not specified"
4961 msgstr "Zehaztu gabe"
4963 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4964 msgid "End of Session"
4965 msgstr "Saio-amaiera"
4967 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4968 msgid "Secure servers only"
4969 msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
4971 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4972 msgid "Secure servers, page scripts"
4973 msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
4975 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4977 msgstr "Zerbitzariak"
4979 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4980 msgid "Servers, page scripts"
4981 msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
4983 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4984 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4985 msgstr "HTTP cookie daemon-a"
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4988 msgid "HTTP cookie daemon"
4989 msgstr "HTTP cookie daemon-a"
4991 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4992 msgid "Shut down cookie jar"
4993 msgstr "Itzali cookie jar."
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4996 msgid "Remove cookies for domain"
4997 msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak."
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5000 msgid "Remove all cookies"
5001 msgstr "Ezabatu cookie guztiak"
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5004 msgid "Reload configuration file"
5005 msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
5007 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5008 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5009 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5010 msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
5012 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5013 msgid "Empty the cache"
5014 msgstr "Hustu cache-a"
5016 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5017 msgid "Display information about cache file"
5018 msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa"
5020 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5021 msgid "No host specified."
5022 msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
5024 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5025 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5026 msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
5028 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5029 msgctxt "request type"
5030 msgid "retrieve property values"
5031 msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
5033 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5034 msgctxt "request type"
5035 msgid "set property values"
5036 msgstr "ezarri propietatearen balioak"
5038 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5039 msgctxt "request type"
5040 msgid "create the requested folder"
5041 msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
5043 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5044 msgctxt "request type"
5045 msgid "copy the specified file or folder"
5046 msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5048 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5049 msgctxt "request type"
5050 msgid "move the specified file or folder"
5051 msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
5053 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5054 msgctxt "request type"
5055 msgid "search in the specified folder"
5056 msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
5058 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5059 msgctxt "request type"
5060 msgid "lock the specified file or folder"
5061 msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5063 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5064 msgctxt "request type"
5065 msgid "unlock the specified file or folder"
5066 msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5069 msgctxt "request type"
5070 msgid "delete the specified file or folder"
5071 msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5073 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5074 msgctxt "request type"
5075 msgid "query the server's capabilities"
5076 msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5079 msgctxt "request type"
5080 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5081 msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
5083 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5084 msgctxt "request type"
5085 msgid "run a report in the specified folder"
5086 msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
5088 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5089 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5090 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5091 msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
5093 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5094 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5095 msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
5097 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5098 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5100 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5103 "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5106 msgctxt "%1: request type"
5107 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5108 msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
5110 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5112 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5113 "intermediate collections (folders) have been created."
5115 "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
5118 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5120 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5121 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5122 "requesting that files are not overwritten. %1"
5124 "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
5125 "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
5126 "horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5129 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5130 msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
5132 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5133 msgid "The server does not support the request type of the body."
5134 msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5137 msgctxt "%1: request type"
5138 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5139 msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
5141 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5142 msgid "This action was prevented by another error."
5143 msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
5145 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5146 msgctxt "%1: request type"
5148 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5151 "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5156 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5157 "of the resource after the execution of this method."
5159 "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
5160 "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
5162 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5163 msgid "The resource cannot be deleted."
5164 msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
5166 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5167 msgctxt "request type"
5171 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5172 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5173 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5174 msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5177 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5178 msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
5180 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5182 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5184 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5185 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5186 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5188 "\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez du "
5189 "autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan daiteke. <p>"
5190 "\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?"
5192 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5193 msgctxt "@title:window"
5194 msgid "Confirm Website Access"
5195 msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea"
5197 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5198 msgid "Server processing request, please wait..."
5199 msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
5201 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5202 msgid "Sending data to %1"
5203 msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
5205 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5206 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5207 msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5210 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5212 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5213 "below before you are allowed to access any sites."
5215 "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
5216 "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
5218 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5219 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5223 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5224 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5225 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5226 msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
5228 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5229 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5230 msgid "Proxy Authentication Failed."
5231 msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
5233 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5234 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5236 "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
5238 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5242 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5243 msgid "Authentication Failed."
5244 msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
5246 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5247 msgid "Authorization failed."
5248 msgstr "Baimentzeak hust egin du."
5250 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5251 msgid "Unknown Authorization method."
5252 msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
5254 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5255 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5256 msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
5258 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5260 "Could not change permissions for\n"
5264 "%1(r)en baimenak aldatu"
5266 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5267 msgid "No media in device for %1"
5268 msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
5270 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5271 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5272 msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
5274 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5275 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5276 msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
5278 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5279 msgid "Setting ACL for %1"
5280 msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
5282 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5283 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5284 msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
5286 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5287 msgid "\"vold\" is not running."
5288 msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
5290 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5291 msgid "Could not find program \"mount\""
5292 msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
5294 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5295 msgid "Could not find program \"eject\""
5298 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5299 msgid "Could not find program \"umount\""
5300 msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
5302 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5303 msgid "Opening connection to host %1"
5304 msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
5306 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5307 msgid "Connected to host %1"
5308 msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
5310 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5320 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5321 msgid "Sending login information"
5322 msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
5324 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5327 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5333 "Bidalitako mezua:\n"
5334 "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
5336 "Zerbitzariaren erantzuna:\n"
5340 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5344 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5346 msgstr "Saioa hasi da"
5348 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5349 msgid "Could not login to %1."
5350 msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
5352 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5356 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5360 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5364 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5368 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5369 msgid "Show Full Path"
5370 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
5372 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5374 msgstr "Bide-izen pertsonalizatua"
5376 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5377 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5378 msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
5380 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5381 msgid "You do not have permission to create that folder."
5382 msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
5384 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5385 msgid "You did not select a file to delete."
5386 msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
5388 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5389 msgid "Nothing to Delete"
5390 msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
5392 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5394 "<qt>Do you really want to delete\n"
5395 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5398 " <b>'%1'</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
5400 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5402 msgstr "Ezabatu fitxategia"
5404 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5405 msgid "You did not select a file to trash."
5406 msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
5408 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5409 msgid "Nothing to Trash"
5410 msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
5412 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5414 "<qt>Do you really want to trash\n"
5415 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5418 " <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
5420 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5422 msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
5424 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5427 msgstr "&Zakarrontziratu"
5429 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5430 msgid "translators: not called for n == 1"
5431 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5432 msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean"
5433 msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5437 msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5440 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5441 msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5448 msgid "Parent Folder"
5449 msgstr "Guraso karpeta"
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5453 msgstr "Etxeko karpeta"
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5460 msgid "New Folder..."
5461 msgstr "Karpeta berria..."
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5471 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5473 msgstr "Izenaren arabera"
5475 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5477 msgstr "Neurriaren arabera"
5479 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5481 msgstr "Dataren arabera"
5483 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5485 msgstr "Motaren arabera"
5487 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5489 msgstr "Beherakorra"
5491 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5492 msgid "Folders First"
5493 msgstr "Karpetak lehenengo"
5495 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5496 msgid "Icon Position"
5497 msgstr "Ikonoaren kokapena"
5499 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5500 msgid "Next to File Name"
5501 msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
5503 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5504 msgid "Above File Name"
5505 msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
5507 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5509 msgstr "Ikuspegi laburtua"
5511 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5512 msgid "Detailed View"
5513 msgstr "Ikuspegi xehetua"
5515 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5517 msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
5519 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5520 msgid "Detailed Tree View"
5521 msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
5523 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5524 msgid "Show Hidden Files"
5525 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5527 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5528 msgid "Show Aside Preview"
5529 msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
5531 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5532 msgid "Show Preview"
5533 msgstr "Erakutsi aurrebista"
5535 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5536 msgid "Open File Manager"
5537 msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
5539 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5543 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5545 msgstr "*|Fitxategi guztiak"
5547 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5549 msgstr "Fitxategi guztiak"
5551 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5553 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5554 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5555 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5558 "<qt>Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak "
5559 "agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta "
5560 "<b>Testu osaketa</b> menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu.</"
5563 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5565 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5566 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5567 "to file:/home.</qt>"
5569 "<qt>Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.<br /><br />Adibidez, uneko "
5570 "kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home kokalekura "
5571 "eramango zaitu.</qt>"
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5574 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5575 msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5578 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5579 msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5582 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5583 msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
5585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5586 msgid "Click this button to create a new folder."
5587 msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko."
5589 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5590 msgid "Show Places Navigation Panel"
5591 msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela"
5593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5594 msgid "Show Bookmarks"
5595 msgstr "Erakutsi laster-markak"
5597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5603 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5604 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5605 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5606 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5607 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5609 "<qt>Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik "
5610 "hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean: <ul><li>fitxategiak zerrendan "
5611 "nola sailkatzen diren</li><li>ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne</"
5612 "li><li>ezkutuko fitxategiak erakustea</li><li>Lekuen nabigaziorako panela</"
5613 "li><li>fitxategien aurrebista</li><li>karpetak fitxategiengandik banatzea</"
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5618 msgstr "Zooma txikiagotu"
5620 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5622 msgstr "Zooma handiagotu"
5624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5626 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5627 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5628 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5629 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5631 "<qt>Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin "
5632 "bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.<p>Menu hedagarrian "
5633 "dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu "
5634 "eremuan nahi duzuna.</p><p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</"
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5639 msgstr "&Iragazkia:"
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5642 msgid "You can only select one file"
5643 msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5646 msgid "More than one file provided"
5647 msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da"
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5650 msgid "You can only select local files"
5651 msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik"
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5654 msgid "Remote files not accepted"
5655 msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
5657 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5659 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5660 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5661 "only one folder to list it."
5663 "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu "
5664 "karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu "
5665 "soilik karpeta bat zerrendatzeko."
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5668 msgid "More than one folder provided"
5669 msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
5671 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5673 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5674 "ignored and the selected folder will be listed"
5676 "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
5677 "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira."
5679 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5680 msgid "Files and folders selected"
5681 msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
5683 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5684 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5685 msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu"
5687 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5688 msgid "Cannot open file"
5689 msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
5691 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5692 msgid "This is the name to save the file as."
5693 msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
5695 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5697 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5698 "listing several files, separated by spaces."
5700 "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
5701 "(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
5703 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5704 msgid "This is the name of the file to open."
5705 msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
5707 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5708 msgctxt "@title:window"
5712 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5713 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5714 msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5717 msgid "Overwrite File?"
5718 msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5722 "The chosen filenames do not\n"
5723 "appear to be valid."
5725 "Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
5726 "baliozkoak ez direla dirudi."
5728 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5729 msgid "Invalid Filenames"
5730 msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5733 msgid "You can only select local files."
5734 msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5737 msgid "Remote Files Not Accepted"
5738 msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
5740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5741 msgid "*|All Folders"
5742 msgstr "*|Karpeta guztiak"
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5745 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5746 msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
5748 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5749 msgid "Icon size: %1 pixels"
5750 msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
5752 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5753 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5754 msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
5756 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5757 msgid "the extension <b>%1</b>"
5758 msgstr "<b>%1</b> luzapena"
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5761 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5762 msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
5764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5765 msgid "a suitable extension"
5766 msgstr "luzapen egokia"
5768 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5770 "This option enables some convenient features for saving files with "
5771 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5772 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5773 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5774 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5775 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5776 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5777 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5778 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5779 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5780 "enabled as it makes your files more manageable."
5782 "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
5783 "ditu:<br /><ol><li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
5784 "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
5785 "<br /><br /></li><li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez "
5786 "baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
5787 "(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
5788 "motan oinarritzen da.<br /><br />KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi "
5789 "ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
5790 "amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</"
5791 "li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
5792 "fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
5794 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5796 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5797 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5798 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5799 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5801 "<qt>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
5802 "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
5803 "editatzeko. <br/><br/>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
5804 "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
5807 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5812 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5816 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5817 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5818 msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
5820 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5821 msgctxt "@action:button"
5822 msgid "Create directory"
5823 msgstr "Sortu direktorioa"
5825 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Enter a different name"
5828 msgstr "Sartu beste izen ba"
5830 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5831 msgid "Create hidden directory?"
5832 msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
5834 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5836 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5839 "\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da "
5842 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5843 msgid "Do not ask again"
5844 msgstr "Ez galdetu berriro"
5846 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5848 msgstr "Fitxategi-izena:"
5850 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5851 msgid "Create Symlink"
5852 msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
5854 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5855 msgid "Create link to URL"
5856 msgstr "Sortu URLari esteka"
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5859 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5863 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5865 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5866 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5868 "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
5870 "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
5872 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5874 msgstr "Sortu berria"
5876 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5877 msgid "Link to Device"
5878 msgstr "Gailuari esteka"
5880 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5881 msgctxt "Default name for a new folder"
5883 msgstr "Karpeta berria"
5885 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5887 "Create new folder in:\n"
5890 "Sortu direktorio berria hemen:\n"
5893 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5894 msgid "Show Hidden Folders"
5895 msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
5897 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5898 msgid "Click for Location Navigation"
5899 msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
5901 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5902 msgid "Click to Edit Location"
5903 msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
5905 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5908 msgstr "Hustu zakarrontzia"
5910 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5911 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5912 msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
5914 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5915 msgid "&Hide Entry '%1'"
5916 msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
5918 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5919 msgid "&Show All Entries"
5920 msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
5922 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5923 msgid "&Remove Entry '%1'"
5924 msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
5926 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5928 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5929 msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira."
5931 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5932 msgctxt "folder name"
5934 msgstr "Karpeta berria"
5936 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5937 msgctxt "@label:textbox"
5939 "Create new folder in:\n"
5942 "Sortu karpeta berria hemen:\n"
5945 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "New Folder..."
5948 msgstr "Karpeta berria..."
5950 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "New Folder..."
5953 msgstr "Karpeta berria..."
5955 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5956 msgctxt "@action:inmenu"
5957 msgid "Move to Trash"
5958 msgstr "Mugitu zakarrontzira"
5960 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5961 msgctxt "@action:inmenu"
5965 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5966 msgctxt "@option:check"
5967 msgid "Show Hidden Folders"
5968 msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
5970 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5973 msgstr "Propietateak"
5975 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5976 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5981 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5986 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5991 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 msgstr "Zakarrontzia"
5995 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5996 msgid "&Release '%1'"
5997 msgstr "&Askatu '%1'"
5999 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6000 msgid "&Safely Remove '%1'"
6001 msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'"
6003 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6004 msgid "&Unmount '%1'"
6005 msgstr "&Desmuntatu '%1'"
6007 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6009 msgstr "&Egotzi '%1'"
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6012 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6013 msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6015 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6016 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6017 msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2"
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6020 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6021 msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6023 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6024 msgid "Add Places Entry"
6025 msgstr "Erantsi Lekuen sarrera"
6027 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6028 msgid "Edit Places Entry"
6029 msgstr "Editatu Lekuen sarrera"
6031 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6033 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6034 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6035 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6036 "the location's URL.</qt>"
6038 "<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.<br/><br/>Etiketak, sarrera "
6039 "hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko "
6040 "lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da.</"
6043 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6047 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6048 msgid "Enter descriptive label here"
6049 msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6051 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6053 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6054 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6055 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6056 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6058 "<qt>Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil "
6059 "daiteke. Adibidez:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6060 "org/pub/kde/stable<br /><br />Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen "
6061 "botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.</qt>"
6063 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6065 msgstr "&Kokalekua:"
6067 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6069 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6070 "on the button to select a different icon.</qt>"
6072 "<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.<br/><br/>klikatu botoian "
6073 "ikono ezberdin bat aukeratzeko.</qt>"
6075 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6076 msgid "Choose an &icon:"
6077 msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
6079 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6080 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6081 msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
6083 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6085 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6086 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6087 "entry will be available in all applications.</qt>"
6089 "<qt>Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
6090 "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.<br /><br />Ezarpen hau hautatzen ez "
6091 "bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.</qt>"
6093 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6094 msgctxt "@item:inmenu"
6098 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6099 msgctxt "@item:inmenu"
6103 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6104 msgctxt "@item:inmenu"