OSDN Git Service

7dd451e8e7aa2b5ee9a99370178edbd603382e1c
[kde/kde-l10n.git] / eu / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2008,2009,2010,2011,2012, Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
5 # Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
6 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2009, 2010.
7 # Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
9 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: kio4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
17 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
26 msgid ""
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
28 "%1"
29 msgstr ""
30 "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
31 "%1"
32
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
34 msgid ""
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
36 "%1"
37 msgstr ""
38 "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
39 "%1"
40
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'"
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan"
48
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
50 msgid ""
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
52 "%1"
53 msgstr ""
54 "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
55 "%1"
56
57 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
58 msgid "Could not download the proxy configuration script"
59 msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
60
61 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
62 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
63 msgstr ""
64 "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
65
66 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
67 msgid "telnet service"
68 msgstr "telnet zerbitzua"
69
70 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
71 msgid "telnet protocol handler"
72 msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
73
74 #: misc/kmailservice.cpp:31
75 msgid "KMailService"
76 msgstr "KMailService"
77
78 #: misc/kmailservice.cpp:31
79 msgid "Mail service"
80 msgstr "Posta-zerbitzua"
81
82 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
84 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
86 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
87 msgid ""
88 "Type the name you want to give to this application here. This application "
89 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
90 msgstr ""
91 "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
92 "agertuko da bai programen menuan baita panelean."
93
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
96 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
97 msgid "&Name:"
98 msgstr "&Izena:"
99
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
102 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
104 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
105 msgid ""
106 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
107 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
108 msgstr ""
109 "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
110 "bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
111 "luke."
112
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
115 #: rc.cpp:15
116 msgid "&Description:"
117 msgstr "&Azalpena:"
118
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
123 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
124 msgid "Type any comment you think is useful here."
125 msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
126
127 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
129 #: rc.cpp:24
130 msgid "Comm&ent:"
131 msgstr "Irad&okizuna:"
132
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
137 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
138 #, no-c-format
139 msgid ""
140 "Type the command to start this application here.\n"
141 "\n"
142 "Following the command, you can have several place holders which will be "
143 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
144 "%f - a single file name\n"
145 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
146 "at once\n"
147 "%u - a single URL\n"
148 "%U - a list of URLs\n"
149 "%d - the directory of the file to open\n"
150 "%D - a list of directories\n"
151 "%i - the icon\n"
152 "%m - the mini-icon\n"
153 "%c - the caption"
154 msgstr ""
155 "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n"
156 "\n"
157 "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
158 "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
159 "%f - fitxategi izen bakarra\n"
160 "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
161 "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
162 "%u - URL bakarra\n"
163 "%U - URLen zerrenda bat\n"
164 "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
165 "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
166 "%i - ikonoa\n"
167 "%m - ikono-txikia\n"
168 "%c - epigrafea "
169
170 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
172 #: rc.cpp:45
173 msgid "Co&mmand:"
174 msgstr "Ko&mandoa:"
175
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
178 #: rc.cpp:63
179 msgid ""
180 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
181 "executable."
182 msgstr ""
183 "Egin klik  fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
184
185 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
187 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
188 msgid "&Browse..."
189 msgstr "&Arakatu..."
190
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
193 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
195 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
196 msgid "Sets the working directory for your application."
197 msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
198
199 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
201 #: rc.cpp:72
202 msgid "&Work path:"
203 msgstr "&Lanerako bidea:"
204
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
207 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
209 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
210 msgid ""
211 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
212 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
213 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
214 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
215 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
216 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
217 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
218 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
219 "extensions and mimetypes.</p>\n"
220 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
221 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
222 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
223 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
224 "qt>"
225 msgstr ""
226 "<qt><p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
227 "agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
228 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
229 "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
230 "luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
231 "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
232 "mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
233 "beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
234 "fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p>\n"
235 "<p>Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
236 "egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin "
237 "ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian "
238 "zerrendatik kentzeko.</p></qt>"
239
240 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
242 #: rc.cpp:83
243 msgid "&Supported file types:"
244 msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
245
246 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
248 #: rc.cpp:91
249 msgid "Mimetype"
250 msgstr "Mime-mota"
251
252 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
254 #: rc.cpp:94
255 msgid "Description"
256 msgstr "Azalpena"
257
258 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
260 #: rc.cpp:97
261 msgid ""
262 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
263 "application can handle."
264 msgstr ""
265 "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
266 "gehitzeko."
267
268 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
270 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
271 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
272 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
273 msgid "Add..."
274 msgstr "Gehitu..."
275
276 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
278 #: rc.cpp:103
279 msgid ""
280 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
281 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
282 msgstr ""
283 "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
284 "ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
285
286 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
288 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
289 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
290 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
291 msgid "Remove"
292 msgstr "Ezabatu"
293
294 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
296 #: rc.cpp:109
297 msgid ""
298 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
299 "Bus options or to run it as a different user."
300 msgstr ""
301 "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren "
302 "abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
303
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
306 #: rc.cpp:112
307 msgid "Ad&vanced Options"
308 msgstr "Au&kera aurreratuak"
309
310 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
312 #: rc.cpp:115
313 msgctxt ""
314 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
315 "terminal when launching a program"
316 msgid "Terminal"
317 msgstr "Terminala"
318
319 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
321 #: rc.cpp:118
322 msgid ""
323 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
324 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
325 "emulator window."
326 msgstr ""
327 "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
328 "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
329
330 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
332 #: rc.cpp:121
333 msgid "&Run in terminal"
334 msgstr "&Abiarazi terminalean"
335
336 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
338 #: rc.cpp:124
339 msgid "&Terminal options:"
340 msgstr "&Terminalaren aukerak:"
341
342 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
344 #: rc.cpp:127
345 msgid ""
346 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
347 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
348 "information."
349 msgstr ""
350 "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
351 "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
352 "eskuratzeko."
353
354 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
356 #: rc.cpp:130
357 msgid "Do not &close when command exits"
358 msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
359
360 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
361 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
362 #: rc.cpp:133
363 msgctxt ""
364 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
365 "when launching a program"
366 msgid "User"
367 msgstr "Erabiltzailea"
368
369 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
370 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
371 #: rc.cpp:136
372 msgid ""
373 "Check this option if you want to run this application with a different user "
374 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
375 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
376 "required to use this option."
377 msgstr ""
378 "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
379 "nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID "
380 "kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen "
381 "ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
382
383 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
385 #: rc.cpp:139
386 msgid "Ru&n as a different user"
387 msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
388
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
391 #: rc.cpp:142
392 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
393 msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
394
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
397 #: rc.cpp:145
398 msgid "&Username:"
399 msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
400
401 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
402 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
403 #: rc.cpp:148
404 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
405 msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
406
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
409 #: rc.cpp:151
410 msgctxt ""
411 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
412 "program startup"
413 msgid "Startup"
414 msgstr "Abioa"
415
416 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
417 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
418 #: rc.cpp:154
419 msgid ""
420 "Check this option if you want to make clear that your application has "
421 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
422 msgstr ""
423 "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
424 "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
425
426 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
428 #: rc.cpp:157
429 msgid "Enable &launch feedback"
430 msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
431
432 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
433 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
434 #: rc.cpp:160
435 msgid ""
436 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
437 "application."
438 msgstr ""
439 "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki "
440 "nahi baduzu."
441
442 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
444 #: rc.cpp:163
445 msgid "&Place in system tray"
446 msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
447
448 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
450 #: rc.cpp:166
451 msgid "&D-Bus registration:"
452 msgstr "&D-BUS erregistroa:"
453
454 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
456 #: rc.cpp:169
457 msgid "None"
458 msgstr "Ezer ez"
459
460 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
462 #: rc.cpp:172
463 msgid "Multiple Instances"
464 msgstr "Hainbat instantzia"
465
466 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
468 #: rc.cpp:175
469 msgid "Single Instance"
470 msgstr "Instantzia bakarra"
471
472 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
474 #: rc.cpp:178
475 msgid "Run Until Finished"
476 msgstr "Exekutatu amaitu arte"
477
478 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
480 #: rc.cpp:181
481 msgid "<b>Subject Information</b>"
482 msgstr "<b>Gaiaren informazioa</b>"
483
484 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
486 #: rc.cpp:184
487 msgid "<b>Issuer Information</b>"
488 msgstr "<b>Jaulkitzailearen informazioa</b>"
489
490 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
492 #: rc.cpp:187
493 msgid "<b>Other</b>"
494 msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
495
496 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
498 #: rc.cpp:190
499 msgid "Validity period"
500 msgstr "Balio-epea"
501
502 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
504 #: rc.cpp:193
505 msgid "Serial number"
506 msgstr "Serie-zenbakia"
507
508 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
510 #: rc.cpp:196
511 msgid "MD5 digest"
512 msgstr "MD5 laburpena"
513
514 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
516 #: rc.cpp:199
517 msgid "SHA1 digest"
518 msgstr "MD5 laburpena"
519
520 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
522 #: rc.cpp:202
523 msgid "Organization / Common Name"
524 msgstr "Erakundea (CN)"
525
526 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
528 #: rc.cpp:205
529 msgid "Organizational Unit"
530 msgstr "Erakundeko saila (OU)"
531
532 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
534 #: rc.cpp:208
535 msgid "Display..."
536 msgstr "Bistaratu..."
537
538 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
540 #: rc.cpp:211
541 msgid "Disable"
542 msgstr "Ezgaitu"
543
544 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
546 #: rc.cpp:214
547 msgid "Enable"
548 msgstr "Gaitu"
549
550 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
552 #: rc.cpp:223
553 msgid "[padlock]"
554 msgstr "[giltza]"
555
556 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
558 #: rc.cpp:226
559 msgctxt "Web page address"
560 msgid "Address:"
561 msgstr "Helbidea:"
562
563 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
565 #: rc.cpp:229
566 msgid "IP address:"
567 msgstr "IP helbidea:"
568
569 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
571 #: rc.cpp:232
572 msgid "Encryption:"
573 msgstr "Enkriptazioa:"
574
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
577 #: rc.cpp:235
578 msgid "Details:"
579 msgstr "Xehetasunak:"
580
581 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
583 #: rc.cpp:238
584 msgid "SSL version:"
585 msgstr "SSL bertsioa:"
586
587 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
589 #: rc.cpp:241
590 msgid "Certificate chain:"
591 msgstr "Ziurtagiri katea:"
592
593 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
595 #: rc.cpp:244
596 msgid "Trusted:"
597 msgstr "Fidatuta:"
598
599 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
601 #: rc.cpp:247
602 msgid "Validity period:"
603 msgstr "Balio-epea noiztik:"
604
605 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
607 #: rc.cpp:250
608 msgid "Serial number:"
609 msgstr "Serie-zenbakia:"
610
611 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
613 #: rc.cpp:253
614 msgid "MD5 digest:"
615 msgstr "MD5 laburpena:"
616
617 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
619 #: rc.cpp:256
620 msgid "SHA1 digest:"
621 msgstr "MD5 laburpena:"
622
623 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
625 #: rc.cpp:259
626 msgid "Common name:"
627 msgstr "Izen arrunta:"
628
629 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
631 #: rc.cpp:262
632 msgid "Acme Co."
633 msgstr "Acme Co."
634
635 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
637 #: rc.cpp:265
638 msgid "Organization:"
639 msgstr "Erakundea:"
640
641 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
643 #: rc.cpp:268
644 msgid "Acme Sundry Products Company"
645 msgstr "Acme Sundry Products Company"
646
647 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
649 #: rc.cpp:271
650 msgid "Organizational unit:"
651 msgstr "Erakundeko saila:"
652
653 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
655 #: rc.cpp:274
656 msgid "Fraud Department"
657 msgstr "Maula departamentua"
658
659 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
661 #: rc.cpp:277
662 msgid "Country:"
663 msgstr "Herrialdea:"
664
665 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
667 #: rc.cpp:280
668 msgid "Canada"
669 msgstr "Kanada"
670
671 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
673 #: rc.cpp:283
674 msgid "State:"
675 msgstr "Herrialdea:"
676
677 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
679 #: rc.cpp:286
680 msgid "Quebec"
681 msgstr "Quebec"
682
683 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
685 #: rc.cpp:289
686 msgid "City:"
687 msgstr "Hiria:"
688
689 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
691 #: rc.cpp:292
692 msgid "Lakeridge Meadows"
693 msgstr "Lakeridge Meadows"
694
695 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
696 msgid "Receiving corrupt data."
697 msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
698
699 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
700 #: kio/paste.cpp:319
701 msgid ""
702 "Malformed URL\n"
703 "%1"
704 msgstr ""
705 "Okerreko URLa\n"
706 "%1"
707
708 #: kio/kdirlister.cpp:400
709 msgid ""
710 "URL cannot be listed\n"
711 "%1"
712 msgstr ""
713 "URLa ezin da zerrendatu\n"
714 "%1"
715
716 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
717 msgid "Updating System Configuration"
718 msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
719
720 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
721 msgid "Updating system configuration."
722 msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
723
724 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
725 msgid ""
726 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
727 "encrypted.\n"
728 "This means that a third party could observe your data in transit."
729 msgstr ""
730 "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
731 "enkriptatuko.\n"
732 "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
733
734 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
735 msgid "Security Information"
736 msgstr "Segurtasun-datuak"
737
738 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
739 msgid "C&ontinue Loading"
740 msgstr "&Jarraitu kargatzen"
741
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
743 msgctxt "%1 is a host name"
744 msgid "%1: SSL negotiation failed"
745 msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
746
747 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
748 msgid ""
749 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
750 "unless otherwise noted.\n"
751 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
752 "transit."
753 msgstr ""
754 "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
755 "adierazi ezean.\n"
756 "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
757 "dabiltzan bitartean errez ikusiko."
758
759 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
760 msgid "Display SSL &Information"
761 msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
762
763 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
764 msgid "C&onnect"
765 msgstr "K&onektatu"
766
767 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
768 msgid "Enter the certificate password:"
769 msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
770
771 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
772 msgid "SSL Certificate Password"
773 msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
774
775 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
776 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
777 msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
778
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
780 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
781 msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
782
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
784 msgid "SSL"
785 msgstr "SSL"
786
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
788 msgid ""
789 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
793 "\n"
794
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
797 msgid "Server Authentication"
798 msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
799
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
801 msgid "&Details"
802 msgstr "&Xehetasunak"
803
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
805 msgid "Co&ntinue"
806 msgstr "&Jarraitu"
807
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
809 msgid ""
810 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
811 msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
812
813 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
814 msgid "&Forever"
815 msgstr "&Betirako"
816
817 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
818 msgid "&Current Session only"
819 msgstr "&Uneko saiorako soilik"
820
821 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
822 msgid ""
823 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
824 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
825 msgstr ""
826 "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
827 "zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
828
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
830 msgid ""
831 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
832 "KDE System Settings."
833 msgstr ""
834 "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
835 "dezakezu hau."
836
837 #: kio/renamedialog.cpp:131
838 msgid "Appl&y to All"
839 msgstr "Apl&ikatu guztiei"
840
841 #: kio/renamedialog.cpp:132
842 msgid ""
843 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
844 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
845 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
846 "an existing file in the directory."
847 msgstr ""
848 "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
849 "arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
850 "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
851 "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
852
853 #: kio/renamedialog.cpp:133
854 msgid ""
855 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
856 "conflicts for the remainder of the current job."
857 msgstr ""
858 "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
859 "arteko ondorengo gatazkei."
860
861 #: kio/renamedialog.cpp:138
862 msgid "&Rename"
863 msgstr "&Berrizendatu"
864
865 #: kio/renamedialog.cpp:140
866 msgid "Suggest New &Name"
867 msgstr "Eman &izen berria"
868
869 #: kio/renamedialog.cpp:146
870 msgid "&Skip"
871 msgstr "&Jauzi"
872
873 #: kio/renamedialog.cpp:147
874 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
875 msgstr ""
876 "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
877
878 #: kio/renamedialog.cpp:148
879 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
880 msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
881
882 #: kio/renamedialog.cpp:153
883 msgctxt "Write files into an existing folder"
884 msgid "&Write Into"
885 msgstr "&Idatzi informazioa"
886
887 #: kio/renamedialog.cpp:153
888 msgid "&Overwrite"
889 msgstr "&Gainidatzi"
890
891 #: kio/renamedialog.cpp:155
892 msgid ""
893 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
894 "existing contents.\n"
895 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
896 "the directory."
897 msgstr ""
898 "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, "
899 "nahiz eta edukia existitu.\n"
900 "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
901 "gatazka sortzen bada."
902
903 #: kio/renamedialog.cpp:160
904 msgid "&Resume"
905 msgstr "&Berrekin"
906
907 #: kio/renamedialog.cpp:169
908 msgid ""
909 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
910 "Please enter a new file name:"
911 msgstr ""
912 "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
913 "Idatzi fitxategiaren izen berria:"
914
915 #: kio/renamedialog.cpp:173
916 msgid "C&ontinue"
917 msgstr "&Jarraitu"
918
919 #: kio/renamedialog.cpp:227
920 msgid "This action will overwrite the destination."
921 msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du."
922
923 #: kio/renamedialog.cpp:229
924 msgid "Source"
925 msgstr "Iturburua"
926
927 #: kio/renamedialog.cpp:230
928 msgid "Destination"
929 msgstr "Helburua"
930
931 #: kio/renamedialog.cpp:236
932 msgid "Warning, the destination is more recent."
933 msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da."
934
935 #: kio/renamedialog.cpp:267
936 msgid "An older item named '%1' already exists."
937 msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
938
939 #: kio/renamedialog.cpp:269
940 msgid "A similar file named '%1' already exists."
941 msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
942
943 #: kio/renamedialog.cpp:271
944 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
945 msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
946
947 #: kio/renamedialog.cpp:282
948 msgid "Rename:"
949 msgstr "Berrizendatu:"
950
951 #: kio/job.cpp:128
952 msgctxt "@title job"
953 msgid "Moving"
954 msgstr "Lekuz aldatzen"
955
956 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
957 msgctxt "The source of a file operation"
958 msgid "Source"
959 msgstr "Iturburua"
960
961 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
962 msgctxt "The destination of a file operation"
963 msgid "Destination"
964 msgstr "Helburua"
965
966 #: kio/job.cpp:135
967 msgctxt "@title job"
968 msgid "Copying"
969 msgstr "Kopiatzen"
970
971 #: kio/job.cpp:142
972 msgctxt "@title job"
973 msgid "Creating directory"
974 msgstr "Direktorioa sortzen"
975
976 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
977 msgid "Directory"
978 msgstr "Direktorioa"
979
980 #: kio/job.cpp:148
981 msgctxt "@title job"
982 msgid "Deleting"
983 msgstr "Ezabatzen"
984
985 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
986 msgid "File"
987 msgstr "Fitxategia"
988
989 #: kio/job.cpp:154
990 msgctxt "@title job"
991 msgid "Examining"
992 msgstr "Aztertzen"
993
994 #: kio/job.cpp:160
995 msgctxt "@title job"
996 msgid "Transferring"
997 msgstr "Transferitzen"
998
999 #: kio/job.cpp:166
1000 msgctxt "@title job"
1001 msgid "Mounting"
1002 msgstr "Muntatzen"
1003
1004 #: kio/job.cpp:167
1005 msgid "Device"
1006 msgstr "Gailua"
1007
1008 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1009 msgid "Mountpoint"
1010 msgstr "Muntatzeko lekua"
1011
1012 #: kio/job.cpp:173
1013 msgctxt "@title job"
1014 msgid "Unmounting"
1015 msgstr "Desmuntatzen"
1016
1017 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1018 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1019 msgid "File Already Exists"
1020 msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
1021
1022 #: kio/kimageio.cpp:125
1023 msgid "All Pictures"
1024 msgstr "Irudi guztiak"
1025
1026 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1027 msgid "No service implementing %1"
1028 msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
1029
1030 #: kio/accessmanager.cpp:184
1031 msgid "Blocked request."
1032 msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
1033
1034 #: kio/accessmanager.cpp:252
1035 msgid "Unknown HTTP verb."
1036 msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
1037
1038 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1039 msgid "Folder Already Exists"
1040 msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
1041
1042 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1043 msgid "Already Exists as Folder"
1044 msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
1045
1046 #: kio/kscan.cpp:50
1047 msgid "Acquire Image"
1048 msgstr "Eskuratu irudia"
1049
1050 #: kio/kscan.cpp:99
1051 msgid "OCR Image"
1052 msgstr "OCR irudia"
1053
1054 #: kio/netaccess.cpp:104
1055 msgid "File '%1' is not readable"
1056 msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
1057
1058 #: kio/netaccess.cpp:421
1059 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1060 msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'"
1061
1062 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1063 msgctxt "@title:menu"
1064 msgid "&Actions"
1065 msgstr "&Ekintzak"
1066
1067 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1068 msgid "&Open with %1"
1069 msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
1070
1071 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1072 msgid "&Open"
1073 msgstr "&Ireki"
1074
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1076 msgctxt "@title:menu"
1077 msgid "&Open With"
1078 msgstr "Ireki &honekin"
1079
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1081 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1082 msgid "&Other..."
1083 msgstr "&Bestelakoa..."
1084
1085 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1086 msgctxt "@title:menu"
1087 msgid "&Open With..."
1088 msgstr "Ireki &honekin..."
1089
1090 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1091 msgid "Open &with %1"
1092 msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
1093
1094 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1095 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1096 msgid "%1"
1097 msgstr "%1"
1098
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1100 msgctxt "@title:column"
1101 msgid "Name"
1102 msgstr "Izena"
1103
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1105 msgctxt "@title:column"
1106 msgid "Size"
1107 msgstr "Tamaina"
1108
1109 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1110 msgctxt "@title:column"
1111 msgid "Date"
1112 msgstr "Data"
1113
1114 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1115 msgctxt "@title:column"
1116 msgid "Permissions"
1117 msgstr "Baimenak"
1118
1119 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1120 msgctxt "@title:column"
1121 msgid "Owner"
1122 msgstr "Jabea"
1123
1124 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1125 msgctxt "@title:column"
1126 msgid "Group"
1127 msgstr "Taldea"
1128
1129 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1130 msgctxt "@title:column"
1131 msgid "Type"
1132 msgstr "Mota"
1133
1134 #: kio/global.cpp:90
1135 msgid "1 day %2"
1136 msgid_plural "%1 days %2"
1137 msgstr[0] "Egun %2etik 1"
1138 msgstr[1] "%1 egunetik %2"
1139
1140 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1141 msgid "%1 Item"
1142 msgid_plural "%1 Items"
1143 msgstr[0] "Elementu %1"
1144 msgstr[1] "%1 elementu"
1145
1146 #: kio/global.cpp:103
1147 msgid "1 Folder"
1148 msgid_plural "%1 Folders"
1149 msgstr[0] "Karpeta 1"
1150 msgstr[1] "%1 karpeta"
1151
1152 #: kio/global.cpp:104
1153 msgid "1 File"
1154 msgid_plural "%1 Files"
1155 msgstr[0] "Fitxategi 1"
1156 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1157
1158 #: kio/global.cpp:107
1159 msgctxt "folders, files (size)"
1160 msgid "%1, %2 (%3)"
1161 msgstr "%1, %2 (%3)"
1162
1163 #: kio/global.cpp:108
1164 msgctxt "folders, files"
1165 msgid "%1, %2"
1166 msgstr "%1, %2"
1167
1168 #: kio/global.cpp:110
1169 msgctxt "files (size)"
1170 msgid "%1 (%2)"
1171 msgstr "%1 (%2)"
1172
1173 #: kio/global.cpp:117
1174 msgctxt "items: folders, files (size)"
1175 msgid "%1: %2"
1176 msgstr "%1: %2"
1177
1178 #: kio/global.cpp:148
1179 msgid "Could not read %1."
1180 msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
1181
1182 #: kio/global.cpp:151
1183 msgid "Could not write to %1."
1184 msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
1185
1186 #: kio/global.cpp:154
1187 msgid "Could not start process %1."
1188 msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
1189
1190 #: kio/global.cpp:157
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "Internal Error\n"
1194 "Please send a full bug report at %1\n"
1195 "%2"
1196 msgstr ""
1197 "Barneko errorea\n"
1198 "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n"
1199 "%1"
1200
1201 #: kio/global.cpp:160
1202 msgid "Malformed URL %1."
1203 msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
1204
1205 #: kio/global.cpp:163
1206 msgid "The protocol %1 is not supported."
1207 msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
1208
1209 #: kio/global.cpp:166
1210 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1211 msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
1212
1213 #: kio/global.cpp:173
1214 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1215 msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
1216
1217 #: kio/global.cpp:176
1218 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1219 msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
1220
1221 #: kio/global.cpp:179
1222 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1223 msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
1224
1225 #: kio/global.cpp:182
1226 msgid "A file named %1 already exists."
1227 msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
1228
1229 #: kio/global.cpp:185
1230 msgid "A folder named %1 already exists."
1231 msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
1232
1233 #: kio/global.cpp:188
1234 msgid "No hostname specified."
1235 msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
1236
1237 #: kio/global.cpp:188
1238 msgid "Unknown host %1"
1239 msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
1240
1241 #: kio/global.cpp:191
1242 msgid "Access denied to %1."
1243 msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
1244
1245 #: kio/global.cpp:194
1246 msgid ""
1247 "Access denied.\n"
1248 "Could not write to %1."
1249 msgstr ""
1250 "Sarbidea ukatuta\n"
1251 "Ezin izan da  %1(e)n idatzi."
1252
1253 #: kio/global.cpp:197
1254 msgid "Could not enter folder %1."
1255 msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
1256
1257 #: kio/global.cpp:200
1258 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1259 msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
1260
1261 #: kio/global.cpp:203
1262 msgid "Found a cyclic link in %1."
1263 msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
1264
1265 #: kio/global.cpp:209
1266 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1267 msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
1268
1269 #: kio/global.cpp:212
1270 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1271 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
1272
1273 #: kio/global.cpp:215
1274 msgid "Could not connect to host %1."
1275 msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
1276
1277 #: kio/global.cpp:218
1278 msgid "Connection to host %1 is broken."
1279 msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
1280
1281 #: kio/global.cpp:221
1282 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1283 msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
1284
1285 #: kio/global.cpp:224
1286 msgid ""
1287 "Could not mount device.\n"
1288 "The reported error was:\n"
1289 "%1"
1290 msgstr ""
1291 "Ezin izan da gailua muntatu.\n"
1292 "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
1293 "%1"
1294
1295 #: kio/global.cpp:227
1296 msgid ""
1297 "Could not unmount device.\n"
1298 "The reported error was:\n"
1299 "%1"
1300 msgstr ""
1301 "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
1302 "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
1303 "%1"
1304
1305 #: kio/global.cpp:230
1306 msgid "Could not read file %1."
1307 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
1308
1309 #: kio/global.cpp:233
1310 msgid "Could not write to file %1."
1311 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
1312
1313 #: kio/global.cpp:236
1314 msgid "Could not bind %1."
1315 msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
1316
1317 #: kio/global.cpp:239
1318 msgid "Could not listen %1."
1319 msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
1320
1321 #: kio/global.cpp:242
1322 msgid "Could not accept %1."
1323 msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
1324
1325 #: kio/global.cpp:248
1326 msgid "Could not access %1."
1327 msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
1328
1329 #: kio/global.cpp:251
1330 msgid "Could not terminate listing %1."
1331 msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
1332
1333 #: kio/global.cpp:254
1334 msgid "Could not make folder %1."
1335 msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
1336
1337 #: kio/global.cpp:257
1338 msgid "Could not remove folder %1."
1339 msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
1340
1341 #: kio/global.cpp:260
1342 msgid "Could not resume file %1."
1343 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
1344
1345 #: kio/global.cpp:263
1346 msgid "Could not rename file %1."
1347 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu."
1348
1349 #: kio/global.cpp:266
1350 msgid "Could not change permissions for %1."
1351 msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
1352
1353 #: kio/global.cpp:269
1354 msgid "Could not change ownership for %1."
1355 msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu."
1356
1357 #: kio/global.cpp:272
1358 msgid "Could not delete file %1."
1359 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
1360
1361 #: kio/global.cpp:275
1362 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1363 msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
1364
1365 #: kio/global.cpp:278
1366 msgid ""
1367 "Error. Out of memory.\n"
1368 "%1"
1369 msgstr ""
1370 "Errorera: memoriarik gabe.\n"
1371 "%1"
1372
1373 #: kio/global.cpp:281
1374 msgid ""
1375 "Unknown proxy host\n"
1376 "%1"
1377 msgstr ""
1378 "Proxy ostalari ezezaguna\n"
1379 "%1"
1380
1381 #: kio/global.cpp:284
1382 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1383 msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
1384
1385 #: kio/global.cpp:287
1386 msgid ""
1387 "User canceled action\n"
1388 "%1"
1389 msgstr ""
1390 "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
1391 "%1"
1392
1393 #: kio/global.cpp:290
1394 msgid ""
1395 "Internal error in server\n"
1396 "%1"
1397 msgstr ""
1398 "Barneko errorea\n"
1399 "%1 zerbitzarian."
1400
1401 #: kio/global.cpp:293
1402 msgid ""
1403 "Timeout on server\n"
1404 "%1"
1405 msgstr ""
1406 "Denbora muga gainditua\n"
1407 "%1 zerbitzarian"
1408
1409 #: kio/global.cpp:296
1410 msgid ""
1411 "Unknown error\n"
1412 "%1"
1413 msgstr ""
1414 "Errore ezezaguna\n"
1415 "%1"
1416
1417 #: kio/global.cpp:299
1418 msgid ""
1419 "Unknown interrupt\n"
1420 "%1"
1421 msgstr ""
1422 "Etenaldi ezezaguna\n"
1423 "%1"
1424
1425 #: kio/global.cpp:310
1426 msgid ""
1427 "Could not delete original file %1.\n"
1428 "Please check permissions."
1429 msgstr ""
1430 "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
1431 "Egiaztatu baimenak."
1432
1433 #: kio/global.cpp:313
1434 msgid ""
1435 "Could not delete partial file %1.\n"
1436 "Please check permissions."
1437 msgstr ""
1438 "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
1439 "Egiaztatu baimenak."
1440
1441 #: kio/global.cpp:316
1442 msgid ""
1443 "Could not rename original file %1.\n"
1444 "Please check permissions."
1445 msgstr ""
1446 "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
1447 "Egiaztatu baimenak."
1448
1449 #: kio/global.cpp:319
1450 msgid ""
1451 "Could not rename partial file %1.\n"
1452 "Please check permissions."
1453 msgstr ""
1454 "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
1455 "Egiaztatu baimenak."
1456
1457 #: kio/global.cpp:322
1458 msgid ""
1459 "Could not create symlink %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1461 msgstr ""
1462 "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
1463 "Egiaztatu baimenak."
1464
1465 #: kio/global.cpp:328
1466 msgid ""
1467 "Could not write file %1.\n"
1468 "Disk full."
1469 msgstr ""
1470 "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
1471 "Diskoa beteta dago."
1472
1473 #: kio/global.cpp:331
1474 msgid ""
1475 "The source and destination are the same file.\n"
1476 "%1"
1477 msgstr ""
1478 "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
1479 "%1"
1480
1481 #: kio/global.cpp:337
1482 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1483 msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
1484
1485 #: kio/global.cpp:340
1486 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1487 msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
1488
1489 #: kio/global.cpp:343
1490 msgid ""
1491 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1492 msgstr ""
1493 "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
1494 "informazioa."
1495
1496 #: kio/global.cpp:346
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "Unknown error code %1\n"
1500 "%2\n"
1501 "Please send a full bug report at %3."
1502 msgstr ""
1503 "%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
1504 "%2\n"
1505 "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
1506
1507 #: kio/global.cpp:356
1508 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1509 msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
1510
1511 #: kio/global.cpp:358
1512 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1513 msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
1514
1515 #: kio/global.cpp:360
1516 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1517 msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
1518
1519 #: kio/global.cpp:362
1520 msgid "Writing to %1 is not supported."
1521 msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
1522
1523 #: kio/global.cpp:364
1524 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1525 msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
1526
1527 #: kio/global.cpp:366
1528 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1529 msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
1530
1531 #: kio/global.cpp:368
1532 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1533 msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
1534
1535 #: kio/global.cpp:370
1536 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1537 msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
1538
1539 #: kio/global.cpp:372
1540 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1541 msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
1542
1543 #: kio/global.cpp:374
1544 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1545 msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
1546
1547 #: kio/global.cpp:376
1548 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1549 msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
1550
1551 #: kio/global.cpp:378
1552 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1553 msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
1554
1555 #: kio/global.cpp:380
1556 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1557 msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
1558
1559 #: kio/global.cpp:382
1560 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1561 msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
1562
1563 #: kio/global.cpp:384
1564 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1565 msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
1566
1567 #: kio/global.cpp:386
1568 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1569 msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
1570
1571 #: kio/global.cpp:388
1572 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1573 msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
1574
1575 #: kio/global.cpp:390
1576 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1577 msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
1578
1579 #: kio/global.cpp:392
1580 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1581 msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
1582
1583 #: kio/global.cpp:412
1584 msgctxt "@info url"
1585 msgid "(unknown)"
1586 msgstr "(ezezaguna)"
1587
1588 #: kio/global.cpp:420
1589 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1590 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1591 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1592
1593 #: kio/global.cpp:424
1594 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1595 msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
1596
1597 #: kio/global.cpp:426
1598 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1599 msgstr "<b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
1600
1601 #: kio/global.cpp:427
1602 msgid "<li>URL: %1</li>"
1603 msgstr "<li>URLa: %1</li>"
1604
1605 #: kio/global.cpp:429
1606 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1607 msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
1608
1609 #: kio/global.cpp:431
1610 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1611 msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
1612
1613 #: kio/global.cpp:432
1614 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1615 msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li>"
1616
1617 #: kio/global.cpp:435
1618 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1619 msgstr "<b>Dauden arrazoiak</b>:"
1620
1621 #: kio/global.cpp:440
1622 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1623 msgstr "<b>Dauden konponbideak</b>:"
1624
1625 #: kio/global.cpp:473
1626 msgctxt "@info protocol"
1627 msgid "(unknown)"
1628 msgstr "(ezezaguna)"
1629
1630 #: kio/global.cpp:483
1631 msgid ""
1632 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1633 "administrator, or technical support group for further assistance."
1634 msgstr ""
1635 "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
1636 "edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
1637 "eskuratzeko."
1638
1639 #: kio/global.cpp:486
1640 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1641 msgstr ""
1642 "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
1643
1644 #: kio/global.cpp:489
1645 msgid "Check your access permissions on this resource."
1646 msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
1647
1648 #: kio/global.cpp:490
1649 msgid ""
1650 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1651 "on this resource."
1652 msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
1653
1654 #: kio/global.cpp:492
1655 msgid ""
1656 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1657 msgstr ""
1658 "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
1659 "blokeatzen duela) dirudi."
1660
1661 #: kio/global.cpp:494
1662 msgid ""
1663 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1664 "has locked the file."
1665 msgstr ""
1666 "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
1667 "blokeatu fitxategia."
1668
1669 #: kio/global.cpp:496
1670 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1671 msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
1672
1673 #: kio/global.cpp:498
1674 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1675 msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
1676
1677 #: kio/global.cpp:499
1678 msgid ""
1679 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1680 "submitting a full bug report as detailed below."
1681 msgstr ""
1682 "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
1683 "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
1684
1685 #: kio/global.cpp:501
1686 msgid ""
1687 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1688 "tools to update your software."
1689 msgstr ""
1690 "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
1691 "tresnak eskaini beharko lizkizuke."
1692
1693 #: kio/global.cpp:503
1694 #, fuzzy
1695 msgid ""
1696 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1697 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1698 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1699 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1700 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1701 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1702 "other details as you think might help."
1703 msgstr ""
1704 "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software "
1705 "honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat "
1706 "bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin "
1707 "zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore berdinari buruz "
1708 "berri eman duen <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDEren errore "
1709 "jakinarazpenen web gunean</a>. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, "
1710 "eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun "
1711 "beste edozer daturekin batera."
1712
1713 #: kio/global.cpp:511
1714 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1715 msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
1716
1717 #: kio/global.cpp:514
1718 msgid ""
1719 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1720 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1721 msgstr ""
1722 "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe "
1723 "ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
1724
1725 #: kio/global.cpp:517
1726 msgid ""
1727 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1728 "the server and this computer."
1729 msgstr ""
1730 "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
1731
1732 #: kio/global.cpp:519
1733 msgid "Try again, either now or at a later time."
1734 msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
1735
1736 #: kio/global.cpp:520
1737 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1738 msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
1739
1740 #: kio/global.cpp:521
1741 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1742 msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
1743
1744 #: kio/global.cpp:522
1745 msgid "The specified resource may not exist."
1746 msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
1747
1748 #: kio/global.cpp:523
1749 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1750 msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
1751
1752 #: kio/global.cpp:524
1753 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1754 msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
1755
1756 #: kio/global.cpp:526
1757 msgid "Check your network connection status."
1758 msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
1759
1760 #: kio/global.cpp:530
1761 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1762 msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
1763
1764 #: kio/global.cpp:531
1765 msgid ""
1766 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1767 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1768 msgstr ""
1769 "Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela "
1770 "eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
1771
1772 #: kio/global.cpp:534
1773 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1774 msgstr ""
1775 "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
1776
1777 #: kio/global.cpp:540
1778 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1779 msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
1780
1781 #: kio/global.cpp:541
1782 msgid ""
1783 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1784 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1785 msgstr ""
1786 "<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala "
1787 "adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
1788
1789 #: kio/global.cpp:549
1790 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1791 msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
1792
1793 #: kio/global.cpp:550
1794 msgid "Unable to Launch Process"
1795 msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
1796
1797 #: kio/global.cpp:551
1798 msgid ""
1799 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1800 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1801 "reasons."
1802 msgstr ""
1803 "Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea ematen "
1804 "duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da "
1805 "hori."
1806
1807 #: kio/global.cpp:554
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1811 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1812 "be incompatible with the current version and thus not start."
1813 msgstr ""
1814 "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
1815 "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
1816 "uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
1817
1818 #: kio/global.cpp:562
1819 msgid "Internal Error"
1820 msgstr "Barneko errorea"
1821
1822 #: kio/global.cpp:563
1823 msgid ""
1824 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1825 "strong> protocol has reported an internal error."
1826 msgstr ""
1827 "ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
1828 "programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
1829
1830 #: kio/global.cpp:571
1831 msgid "Improperly Formatted URL"
1832 msgstr "Gaizki osatutako URLa"
1833
1834 #: kio/global.cpp:572
1835 msgid ""
1836 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1837 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1838 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1839 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1840 "strong></blockquote>"
1841 msgstr ""
1842 "Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
1843 "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
1844 "<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
1845 "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
1846
1847 #: kio/global.cpp:581
1848 msgid "Unsupported Protocol %1"
1849 msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
1850
1851 #: kio/global.cpp:582
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1855 "installed on this computer."
1856 msgstr ""
1857 "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
1858 "protokoloa onartzen."
1859
1860 #: kio/global.cpp:585
1861 msgid "The requested protocol may not be supported."
1862 msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
1863
1864 #: kio/global.cpp:586
1865 msgid ""
1866 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1867 "may be incompatible."
1868 msgstr ""
1869 "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
1870 "bertsioa bateraezinak izatea."
1871
1872 #: kio/global.cpp:588
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1876 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1877 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1878 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1879 msgstr ""
1880 "Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave "
1881 "izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean <a "
1882 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> eta <a href=\"http://"
1883 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> dituzu."
1884
1885 #: kio/global.cpp:597
1886 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1887 msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
1888
1889 #: kio/global.cpp:598
1890 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1891 msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
1892
1893 #: kio/global.cpp:599
1894 msgid ""
1895 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1896 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1897 msgstr ""
1898 "Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
1899 "bailabide zehatzik adierazten."
1900
1901 #: kio/global.cpp:602
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1905 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1906 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1907 "programming error."
1908 msgstr ""
1909 "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
1910 "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
1911 "da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
1912 "programazioko errore batek eragindakoa da."
1913
1914 #: kio/global.cpp:610
1915 msgid "Unsupported Action: %1"
1916 msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
1917
1918 #: kio/global.cpp:611
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1922 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1923 msgstr ""
1924 "<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
1925 "eskatutako ekintza onartzen."
1926
1927 #: kio/global.cpp:614
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1931 "information should give you more information than is available to the "
1932 "Desktop input/output architecture."
1933 msgstr ""
1934 "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
1935 "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
1936 "ugariagoa eman beharko lizuke."
1937
1938 #: kio/global.cpp:617
1939 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1940 msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
1941
1942 #: kio/global.cpp:622
1943 msgid "File Expected"
1944 msgstr "Espero zen fitxategia"
1945
1946 #: kio/global.cpp:623
1947 msgid ""
1948 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1949 "found instead."
1950 msgstr ""
1951 "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
1952 "aurkitu da horren ordez."
1953
1954 #: kio/global.cpp:625
1955 msgid "This may be an error on the server side."
1956 msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
1957
1958 #: kio/global.cpp:630
1959 msgid "Folder Expected"
1960 msgstr "Karpeta espero zen"
1961
1962 #: kio/global.cpp:631
1963 msgid ""
1964 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1965 "found instead."
1966 msgstr ""
1967 "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
1968 "aurkitu da horren ordez."
1969
1970 #: kio/global.cpp:638
1971 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1972 msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
1973
1974 #: kio/global.cpp:639
1975 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1976 msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
1977
1978 #: kio/global.cpp:647
1979 msgid ""
1980 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1981 "already exists."
1982 msgstr ""
1983 "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
1984 "fitxategia dagoelako."
1985
1986 #: kio/global.cpp:649
1987 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1988 msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
1989
1990 #: kio/global.cpp:651
1991 msgid "Delete the current file and try again."
1992 msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
1993
1994 #: kio/global.cpp:652
1995 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1996 msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
1997
1998 #: kio/global.cpp:657
1999 msgid ""
2000 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2001 "name already exists."
2002 msgstr ""
2003 "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
2004 "karpeta bat dagoelako."
2005
2006 #: kio/global.cpp:659
2007 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2008 msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
2009
2010 #: kio/global.cpp:661
2011 msgid "Delete the current folder and try again."
2012 msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
2013
2014 #: kio/global.cpp:662
2015 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2016 msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
2017
2018 #: kio/global.cpp:666
2019 msgid "Unknown Host"
2020 msgstr "Ostalari ezezaguna"
2021
2022 #: kio/global.cpp:667
2023 msgid ""
2024 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2025 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2026 msgstr ""
2027 "<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
2028 "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
2029
2030 #: kio/global.cpp:670
2031 msgid ""
2032 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2033 msgstr ""
2034 "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
2035 "duzu."
2036
2037 #: kio/global.cpp:677
2038 msgid "Access Denied"
2039 msgstr "Sarbidea ukatuta"
2040
2041 #: kio/global.cpp:678
2042 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2043 msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
2044
2045 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2046 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2047 msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
2048
2049 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2050 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2051 msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
2052
2053 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2054 msgid ""
2055 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2056 "correctly."
2057 msgstr ""
2058 "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
2059 "zuzenak direla."
2060
2061 #: kio/global.cpp:690
2062 msgid "Write Access Denied"
2063 msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
2064
2065 #: kio/global.cpp:691
2066 msgid ""
2067 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2068 "rejected."
2069 msgstr ""
2070 "<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
2071
2072 #: kio/global.cpp:698
2073 msgid "Unable to Enter Folder"
2074 msgstr "Ezin da karpetan sartu"
2075
2076 #: kio/global.cpp:699
2077 msgid ""
2078 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2079 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2080 msgstr ""
2081 "<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
2082
2083 #: kio/global.cpp:707
2084 msgid "Folder Listing Unavailable"
2085 msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
2086
2087 #: kio/global.cpp:708
2088 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2089 msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
2090
2091 #: kio/global.cpp:709
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2095 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2096 "do so."
2097 msgstr ""
2098 "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
2099 "hori egiteko gai adierazten du."
2100
2101 #: kio/global.cpp:717
2102 msgid "Cyclic Link Detected"
2103 msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
2104
2105 #: kio/global.cpp:718
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2109 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2110 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2111 "itself."
2112 msgstr ""
2113 "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
2114 "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
2115 "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
2116 "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
2117
2118 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2119 msgid ""
2120 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2121 "loop, and try again."
2122 msgstr ""
2123 "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
2124 "berriro."
2125
2126 #: kio/global.cpp:731
2127 msgid "Request Aborted By User"
2128 msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
2129
2130 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2131 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2132 msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
2133
2134 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2135 msgid "Retry the request."
2136 msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
2137
2138 #: kio/global.cpp:738
2139 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2140 msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
2141
2142 #: kio/global.cpp:739
2143 #, fuzzy
2144 msgid ""
2145 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2146 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2147 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2148 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2149 msgstr ""
2150 "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
2151 "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
2152 "KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
2153 "detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
2154 "gertatzen da hau."
2155
2156 #: kio/global.cpp:749
2157 msgid "Could Not Create Network Connection"
2158 msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
2159
2160 #: kio/global.cpp:750
2161 msgid "Could Not Create Socket"
2162 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2163
2164 #: kio/global.cpp:751
2165 msgid ""
2166 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2167 "communications (a socket) could not be created."
2168 msgstr ""
2169 "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua "
2170 "(socket-a) sortu."
2171
2172 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2173 msgid ""
2174 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2175 "interface may not be enabled."
2176 msgstr ""
2177 "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
2178 "sareko interfazea."
2179
2180 #: kio/global.cpp:759
2181 msgid "Connection to Server Refused"
2182 msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
2183
2184 #: kio/global.cpp:760
2185 msgid ""
2186 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2187 "connection."
2188 msgstr ""
2189 "<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
2190 "utzi."
2191
2192 #: kio/global.cpp:762
2193 msgid ""
2194 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2195 "to allow requests."
2196 msgstr ""
2197 "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
2198 "internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
2199
2200 #: kio/global.cpp:764
2201 msgid ""
2202 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2203 "the requested service (%1)."
2204 msgstr ""
2205 "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
2206 "internetekin konektatuta dagoen bitartean."
2207
2208 #: kio/global.cpp:766
2209 msgid ""
2210 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2211 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2212 "preventing this request."
2213 msgstr ""
2214 "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
2215 "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
2216
2217 #: kio/global.cpp:773
2218 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2219 msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
2220
2221 #: kio/global.cpp:774
2222 msgid ""
2223 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2224 "was closed at an unexpected point in the communication."
2225 msgstr ""
2226 "<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
2227 "komunikazioko puntu batean."
2228
2229 #: kio/global.cpp:777
2230 msgid ""
2231 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2232 "connection as a response to the error."
2233 msgstr ""
2234 "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
2235 "konexioa itxiz."
2236
2237 #: kio/global.cpp:783
2238 msgid "URL Resource Invalid"
2239 msgstr "URL baliabide baliogabea."
2240
2241 #: kio/global.cpp:784
2242 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2243 msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
2244
2245 #: kio/global.cpp:785
2246 msgid ""
2247 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2248 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2249 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2250 msgstr ""
2251 "Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du <strong>"
2252 "%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik "
2253 "adierazten."
2254
2255 #: kio/global.cpp:790
2256 #, fuzzy
2257 msgid ""
2258 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2259 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2260 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2261 "indicate a programming error."
2262 msgstr ""
2263 "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
2264 "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
2265 "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
2266 "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
2267
2268 #: kio/global.cpp:798
2269 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2270 msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
2271
2272 #: kio/global.cpp:799
2273 msgid "Could Not Mount Device"
2274 msgstr "Ezin da gailua muntatu"
2275
2276 #: kio/global.cpp:800
2277 msgid ""
2278 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2279 "error was: <strong>%1</strong>"
2280 msgstr ""
2281 "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: "
2282 "<strong>%1</strong>."
2283
2284 #: kio/global.cpp:803
2285 msgid ""
2286 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2287 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2288 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2289 msgstr ""
2290 "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
2291 "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
2292 "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
2293
2294 #: kio/global.cpp:807
2295 msgid ""
2296 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2297 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2298 "device."
2299 msgstr ""
2300 "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
2301 "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
2302 "gailu bat hasieratzeko."
2303
2304 #: kio/global.cpp:811
2305 msgid ""
2306 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2307 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2308 msgstr ""
2309 "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
2310 "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
2311
2312 #: kio/global.cpp:817
2313 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2314 msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
2315
2316 #: kio/global.cpp:818
2317 msgid "Could Not Unmount Device"
2318 msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
2319
2320 #: kio/global.cpp:819
2321 msgid ""
2322 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2323 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2324 msgstr ""
2325 "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa "
2326 "da: <strong>%1</strong>"
2327
2328 #: kio/global.cpp:822
2329 msgid ""
2330 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2331 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2332 "this device may cause the device to remain in use."
2333 msgstr ""
2334 "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
2335 "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
2336 "dezake gailua lanpetuta egotea."
2337
2338 #: kio/global.cpp:826
2339 msgid ""
2340 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2341 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2342 "uninitialize a device."
2343 msgstr ""
2344 "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
2345 "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
2346 "dira gailu bat desasieratzeko."
2347
2348 #: kio/global.cpp:830
2349 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2350 msgstr ""
2351 "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
2352
2353 #: kio/global.cpp:835
2354 msgid "Cannot Read From Resource"
2355 msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
2356
2357 #: kio/global.cpp:836
2358 msgid ""
2359 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2360 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2361 msgstr ""
2362 "<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
2363 "dela edukiak irakurtzean adierazten du."
2364
2365 #: kio/global.cpp:839
2366 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2367 msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
2368
2369 #: kio/global.cpp:848
2370 msgid "Cannot Write to Resource"
2371 msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
2372
2373 #: kio/global.cpp:849
2374 msgid ""
2375 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2376 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2377 msgstr ""
2378 "<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
2379 "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
2380
2381 #: kio/global.cpp:852
2382 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2383 msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
2384
2385 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2386 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2387 msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
2388
2389 #: kio/global.cpp:862
2390 msgid "Could Not Bind"
2391 msgstr "Ezin da lotu"
2392
2393 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2394 msgid ""
2395 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2396 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2397 "network connections."
2398 msgstr ""
2399 "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) "
2400 "ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
2401
2402 #: kio/global.cpp:873
2403 msgid "Could Not Listen"
2404 msgstr "Ezin izan da entzun"
2405
2406 #: kio/global.cpp:883
2407 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2408 msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
2409
2410 #: kio/global.cpp:884
2411 msgid ""
2412 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2413 "to accept an incoming network connection."
2414 msgstr ""
2415 "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran "
2416 "errorea gertatu baita."
2417
2418 #: kio/global.cpp:888
2419 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2420 msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
2421
2422 #: kio/global.cpp:893
2423 msgid "Could Not Login: %1"
2424 msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
2425
2426 #: kio/global.cpp:894
2427 msgid ""
2428 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2429 msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
2430
2431 #: kio/global.cpp:905
2432 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2433 msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
2434
2435 #: kio/global.cpp:906
2436 msgid "Could Not Stat Resource"
2437 msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
2438
2439 #: kio/global.cpp:907
2440 msgid ""
2441 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2442 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2443 msgstr ""
2444 "<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
2445 "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
2446
2447 #: kio/global.cpp:910
2448 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2449 msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
2450
2451 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2452 #: kio/global.cpp:918
2453 msgid "Could Not Cancel Listing"
2454 msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
2455
2456 #: kio/global.cpp:919
2457 msgid "FIXME: Document this"
2458 msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
2459
2460 #: kio/global.cpp:923
2461 msgid "Could Not Create Folder"
2462 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2463
2464 #: kio/global.cpp:924
2465 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2466 msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
2467
2468 #: kio/global.cpp:925
2469 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2470 msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
2471
2472 #: kio/global.cpp:932
2473 msgid "Could Not Remove Folder"
2474 msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu"
2475
2476 #: kio/global.cpp:933
2477 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2478 msgstr "<strong>%1</strong> karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
2479
2480 #: kio/global.cpp:935
2481 msgid "The specified folder may not exist."
2482 msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
2483
2484 #: kio/global.cpp:936
2485 msgid "The specified folder may not be empty."
2486 msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
2487
2488 #: kio/global.cpp:939
2489 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2490 msgstr ""
2491 "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
2492
2493 #: kio/global.cpp:944
2494 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2495 msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
2496
2497 #: kio/global.cpp:945
2498 msgid ""
2499 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2500 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2501 msgstr ""
2502 "Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
2503 "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
2504
2505 #: kio/global.cpp:948
2506 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2507 msgstr ""
2508 "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
2509 "berrekitzea onartzen."
2510
2511 #: kio/global.cpp:950
2512 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2513 msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
2514
2515 #: kio/global.cpp:955
2516 msgid "Could Not Rename Resource"
2517 msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
2518
2519 #: kio/global.cpp:956
2520 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2521 msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
2522
2523 #: kio/global.cpp:964
2524 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2525 msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
2526
2527 #: kio/global.cpp:965
2528 msgid ""
2529 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2530 "strong> failed."
2531 msgstr ""
2532 "<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
2533
2534 #: kio/global.cpp:972
2535 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2536 msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu"
2537
2538 #: kio/global.cpp:973
2539 msgid ""
2540 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2541 "strong> failed."
2542 msgstr ""
2543 "<strong>%1</strong> baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du."
2544
2545 #: kio/global.cpp:980
2546 msgid "Could Not Delete Resource"
2547 msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
2548
2549 #: kio/global.cpp:981
2550 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2551 msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
2552
2553 #: kio/global.cpp:988
2554 msgid "Unexpected Program Termination"
2555 msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
2556
2557 #: kio/global.cpp:989
2558 msgid ""
2559 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2560 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2561 msgstr ""
2562 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
2563 "programa ustekabean amaitu da."
2564
2565 #: kio/global.cpp:997
2566 msgid "Out of Memory"
2567 msgstr "Memoriarik ez"
2568
2569 #: kio/global.cpp:998
2570 msgid ""
2571 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2572 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2573 msgstr ""
2574 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
2575 "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
2576
2577 #: kio/global.cpp:1006
2578 msgid "Unknown Proxy Host"
2579 msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
2580
2581 #: kio/global.cpp:1007
2582 msgid ""
2583 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2584 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2585 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2586 msgstr ""
2587 "<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
2588 "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako "
2589 "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
2590
2591 #: kio/global.cpp:1011
2592 msgid ""
2593 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2594 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2595 "problems recently, this is unlikely."
2596 msgstr ""
2597 "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari "
2598 "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken "
2599 "aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
2600
2601 #: kio/global.cpp:1015
2602 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2603 msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
2604
2605 #: kio/global.cpp:1020
2606 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2607 msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
2608
2609 #: kio/global.cpp:1022
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2613 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2614 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2615 msgstr ""
2616 "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
2617 "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
2618 "inplementatzen duen KDE programak onartzen."
2619
2620 #: kio/global.cpp:1026
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2624 "of the unsupported authentication method."
2625 msgstr ""
2626 "Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2627 "a> helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri "
2628 "emateko."
2629
2630 #: kio/global.cpp:1032
2631 msgid "Request Aborted"
2632 msgstr "Eskakizuna abortatua"
2633
2634 #: kio/global.cpp:1039
2635 msgid "Internal Error in Server"
2636 msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
2637
2638 #: kio/global.cpp:1040
2639 msgid ""
2640 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2641 "protocol has reported an internal error: %2."
2642 msgstr ""
2643 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak "
2644 "barneko errorea eman du: %2."
2645
2646 #: kio/global.cpp:1043
2647 msgid ""
2648 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2649 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2650 msgstr ""
2651 "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
2652 "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
2653
2654 #: kio/global.cpp:1046
2655 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2656 msgstr ""
2657 "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
2658 "ohartarazteko."
2659
2660 #: kio/global.cpp:1048
2661 msgid ""
2662 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2663 "report directly to them."
2664 msgstr ""
2665 "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
2666 "errorearen txostena."
2667
2668 #: kio/global.cpp:1053
2669 msgid "Timeout Error"
2670 msgstr "Denbora-muga errorea"
2671
2672 #: kio/global.cpp:1054
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2676 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2677 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2678 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2679 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2680 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2681 "Preferences."
2682 msgstr ""
2683 "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso "
2684 "eskaeraren denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 "
2685 "segundo</li> <li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> <li>Proxy "
2686 "zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> KDEren Kontrol "
2687 "Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak -> Konexioaren "
2688 "hobespenak hautatuz."
2689
2690 #: kio/global.cpp:1065
2691 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2692 msgstr ""
2693 "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
2694 "zegoelako."
2695
2696 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2697 msgid "Unknown Error"
2698 msgstr "Errore ezezaguna"
2699
2700 #: kio/global.cpp:1072
2701 msgid ""
2702 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2703 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2704 msgstr ""
2705 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
2706 "programak errore ezezaguna eman du: %2."
2707
2708 #: kio/global.cpp:1080
2709 msgid "Unknown Interruption"
2710 msgstr "Etenaldi ezezaguna"
2711
2712 #: kio/global.cpp:1081
2713 msgid ""
2714 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2715 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2716 msgstr ""
2717 "<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
2718 "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
2719
2720 #: kio/global.cpp:1089
2721 msgid "Could Not Delete Original File"
2722 msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
2723
2724 #: kio/global.cpp:1090
2725 msgid ""
2726 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2727 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2728 "strong> could not be deleted."
2729 msgstr ""
2730 "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, "
2731 "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>%1</"
2732 "strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
2733
2734 #: kio/global.cpp:1099
2735 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2736 msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
2737
2738 #: kio/global.cpp:1100
2739 msgid ""
2740 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2741 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2742 "strong> could not be deleted."
2743 msgstr ""
2744 "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
2745 "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko  "
2746 "<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
2747
2748 #: kio/global.cpp:1109
2749 msgid "Could Not Rename Original File"
2750 msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu"
2751
2752 #: kio/global.cpp:1110
2753 msgid ""
2754 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2755 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2756 msgstr ""
2757 "Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia "
2758 "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
2759
2760 #: kio/global.cpp:1118
2761 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2762 msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
2763
2764 #: kio/global.cpp:1119
2765 msgid ""
2766 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2767 "%1</strong>, however it could not be created."
2768 msgstr ""
2769 "Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> fitxategia sortzea "
2770 "eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
2771
2772 #: kio/global.cpp:1127
2773 msgid "Could Not Create Link"
2774 msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
2775
2776 #: kio/global.cpp:1128
2777 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2778 msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
2779
2780 #: kio/global.cpp:1129
2781 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2782 msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
2783
2784 #: kio/global.cpp:1136
2785 msgid "No Content"
2786 msgstr "Edukirik ez"
2787
2788 #: kio/global.cpp:1141
2789 msgid "Disk Full"
2790 msgstr "Diskoa beteta"
2791
2792 #: kio/global.cpp:1142
2793 msgid ""
2794 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2795 "inadequate disk space."
2796 msgstr ""
2797 "Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
2798 "dagoelako."
2799
2800 #: kio/global.cpp:1144
2801 msgid ""
2802 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2803 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2804 "3) obtain more storage capacity."
2805 msgstr ""
2806 "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
2807 "ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
2808 "batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
2809
2810 #: kio/global.cpp:1151
2811 msgid "Source and Destination Files Identical"
2812 msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
2813
2814 #: kio/global.cpp:1152
2815 msgid ""
2816 "The operation could not be completed because the source and destination "
2817 "files are the same file."
2818 msgstr ""
2819 "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak "
2820 "direlako."
2821
2822 #: kio/global.cpp:1154
2823 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2824 msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
2825
2826 #: kio/global.cpp:1165
2827 msgid "Undocumented Error"
2828 msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
2829
2830 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2831 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2832 msgid "Default"
2833 msgstr "Lehenetsia"
2834
2835 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2836 msgid "&Yes"
2837 msgstr "&Bai"
2838
2839 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2840 msgid "&No"
2841 msgstr "&Ez"
2842
2843 #: kio/krun.cpp:117
2844 msgid ""
2845 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2846 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2847 msgstr ""
2848 "<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
2849 "Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik.</qt>"
2850
2851 #: kio/krun.cpp:142
2852 msgid ""
2853 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2854 "started.</qt>"
2855 msgstr ""
2856 "<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak "
2857 "direla eta, ez da abiaraziko.</qt>"
2858
2859 #: kio/krun.cpp:165
2860 msgid "Open with:"
2861 msgstr "Ireki honekin:"
2862
2863 #: kio/krun.cpp:534
2864 msgid "You are not authorized to execute this file."
2865 msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
2866
2867 #: kio/krun.cpp:557
2868 msgid "Launching %1"
2869 msgstr "%1 abiarazten"
2870
2871 #: kio/krun.cpp:665
2872 msgid "Error processing Exec field in %1"
2873 msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n"
2874
2875 #: kio/krun.cpp:851
2876 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2877 msgid "Warning"
2878 msgstr "Abisua"
2879
2880 #: kio/krun.cpp:865
2881 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2882 msgid "This will start the program:"
2883 msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
2884
2885 #: kio/krun.cpp:879
2886 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2887 msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
2888
2889 #: kio/krun.cpp:912
2890 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2891 msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen"
2892
2893 #: kio/krun.cpp:1094
2894 msgid ""
2895 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2896 "not exist.</qt>"
2897 msgstr ""
2898 "<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
2899 "direktorioa ez da existitzen.</qt>"
2900
2901 #: kio/krun.cpp:1679
2902 msgid "Could not find the program '%1'"
2903 msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
2904
2905 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2906 msgid "Mime Type"
2907 msgstr "MIME-mota:"
2908
2909 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2910 msgid "Comment"
2911 msgstr "Iruzkina"
2912
2913 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2914 msgid "Patterns"
2915 msgstr "Ereduak"
2916
2917 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2918 msgid "&Edit..."
2919 msgstr "&Editatu..."
2920
2921 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2922 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2923 msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
2924
2925 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2926 msgid "Do you really want to delete this item?"
2927 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2928 msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
2929 msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
2930
2931 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2932 msgid "Delete Files"
2933 msgstr "Ezabatu fitxategiak"
2934
2935 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2936 msgctxt "@info"
2937 msgid ""
2938 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2939 "be undone."
2940 msgstr ""
2941 "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau "
2942 "ezin da desegin."
2943
2944 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Empty Trash"
2947 msgstr "Hustu zakarrontzia"
2948
2949 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2950 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2951 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2952 msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?"
2953 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?"
2954
2955 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2956 msgid "Move to Trash"
2957 msgstr "Eraman zakarrontzira"
2958
2959 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2960 msgctxt "Verb"
2961 msgid "&Trash"
2962 msgstr "&Zakarrontzia"
2963
2964 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2965 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2966 msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
2967
2968 #: kio/skipdialog.cpp:37
2969 msgid "Information"
2970 msgstr "Informazioa"
2971
2972 #: kio/skipdialog.cpp:44
2973 msgid "Skip"
2974 msgstr "Jauzi"
2975
2976 #: kio/skipdialog.cpp:47
2977 msgid "AutoSkip"
2978 msgstr "Automatikoki jauzi"
2979
2980 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2981 msgid "Filename for clipboard content:"
2982 msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
2983
2984 #: kio/paste.cpp:169
2985 msgid "%1 (%2)"
2986 msgstr "%1 (%2)"
2987
2988 #: kio/paste.cpp:184
2989 msgid ""
2990 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2991 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2992 msgstr ""
2993 "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
2994 "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
2995
2996 #: kio/paste.cpp:259
2997 msgid "The clipboard is empty"
2998 msgstr "Arbela hutsik dago"
2999
3000 #: kio/paste.cpp:371
3001 msgid "&Paste File"
3002 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3003 msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
3004 msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
3005
3006 #: kio/paste.cpp:373
3007 msgid "&Paste URL"
3008 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3009 msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
3010 msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
3011
3012 #: kio/paste.cpp:375
3013 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3014 msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
3015
3016 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3017 msgctxt "Items in a folder"
3018 msgid "1 item"
3019 msgid_plural "%1 items"
3020 msgstr[0] "Elementu 1"
3021 msgstr[1] "%1 elementu"
3022
3023 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3024 msgctxt "@info mimetype"
3025 msgid "Unknown"
3026 msgstr "Ezezaguna"
3027
3028 #: kio/chmodjob.cpp:212
3029 msgid ""
3030 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3031 "access to the file to perform the change.</qt>"
3032 msgstr ""
3033 "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen "
3034 "aldatzeko.</qt>"
3035
3036 #: kio/chmodjob.cpp:212
3037 msgid "&Skip File"
3038 msgstr "&Jauzi fitxategia"
3039
3040 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3041 msgid "Row at top, column at left"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3045 msgid "Row at top, column at right"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3049 msgid "Row at bottom, column at right"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3053 msgid "Row at bottom, column at left"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3057 msgid "Row at left, column at top"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3061 msgid "Row at right, column at top"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3065 msgid "Row at right, column at bottom"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3069 msgid "Row at left, column at bottom"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3073 msgid "%1 per second"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3077 msgid "%1 kHz"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3081 msgid "Creating directory"
3082 msgstr "Direktorioa sortzen"
3083
3084 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3085 msgid "Moving"
3086 msgstr "Lekuz aldatzen"
3087
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3089 msgid "Deleting"
3090 msgstr "Ezabatzen."
3091
3092 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3093 msgid "Und&o"
3094 msgstr "&Desegin"
3095
3096 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3097 msgid "Und&o: Copy"
3098 msgstr "&Desegin: Kopiatu"
3099
3100 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3101 msgid "Und&o: Link"
3102 msgstr "&Desegin: Estekatu"
3103
3104 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3105 msgid "Und&o: Move"
3106 msgstr "&Desegin: Mugitu"
3107
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3109 msgid "Und&o: Rename"
3110 msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
3111
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3113 msgid "Und&o: Trash"
3114 msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
3115
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3117 msgid "Und&o: Create Folder"
3118 msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
3119
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3121 msgid "Und&o: Create File"
3122 msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
3123
3124 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3125 msgid ""
3126 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3127 "modified at %3.\n"
3128 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3129 "Are you sure you want to delete %4?"
3130 msgstr ""
3131 "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
3132 "orduan.\n"
3133 "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
3134 "dira.\n"
3135 "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
3136
3137 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3138 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3139 msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
3140
3141 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3142 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3143 msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
3144
3145 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3146 msgid "(%1, Link to %2)"
3147 msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
3148
3149 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3150 msgid " (Points to %1)"
3151 msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
3152
3153 #: kio/pastedialog.cpp:55
3154 msgid "Data format:"
3155 msgstr "Datu-formatua:"
3156
3157 #: kio/slave.cpp:433
3158 msgid "Unknown protocol '%1'."
3159 msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
3160
3161 #: kio/slave.cpp:442
3162 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3163 msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
3164
3165 #: kio/slave.cpp:461
3166 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3167 msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
3168
3169 #: kio/slave.cpp:469
3170 msgid ""
3171 "Unable to create io-slave:\n"
3172 "klauncher said: %1"
3173 msgstr ""
3174 "Ezin da io-slave sortu:\n"
3175 "klauncher-en erantzuna: %1"
3176
3177 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3178 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3179 msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
3180
3181 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3182 msgid ""
3183 "The desktop entry of type\n"
3184 "%1\n"
3185 "is unknown."
3186 msgstr ""
3187 "Mahaigaineko sarrera mota\n"
3188 "%1\n"
3189 "ezezaguna da."
3190
3191 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3192 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3193 msgid ""
3194 "The desktop entry file\n"
3195 "%1\n"
3196 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3197 msgstr ""
3198 "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
3199 "%1\n"
3200 "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
3201
3202 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3203 msgid ""
3204 "The desktop entry file\n"
3205 "%1\n"
3206 "is of type Link but has no URL=... entry."
3207 msgstr ""
3208 "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
3209 "%1\n"
3210 "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
3211
3212 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3213 msgid "Mount"
3214 msgstr "Muntatu"
3215
3216 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3217 msgid "Eject"
3218 msgstr "Egotzi"
3219
3220 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3221 msgid "Unmount"
3222 msgstr "Desmuntatu"
3223
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3227 msgid "Properties for %1"
3228 msgstr "%1(r)en propietateak"
3229
3230 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3231 msgid "Properties for 1 item"
3232 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3233 msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
3234 msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
3235
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3237 msgctxt "@title:tab File properties"
3238 msgid "&General"
3239 msgstr "&Orokorra"
3240
3241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3242 msgid "Type:"
3243 msgstr "Mota:"
3244
3245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Create New File Type"
3248 msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
3249
3250 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3251 msgid "File Type Options"
3252 msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
3253
3254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3255 msgid "Contents:"
3256 msgstr "Edukia:"
3257
3258 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3259 msgid "Location:"
3260 msgstr "Helbidea:"
3261
3262 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3263 msgid "Size:"
3264 msgstr "Tamaina:"
3265
3266 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3267 msgid "Calculate"
3268 msgstr "Kalkulatu"
3269
3270 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3271 msgid "Stop"
3272 msgstr "Gelditu"
3273
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3275 msgid "Refresh"
3276 msgstr "Freskatu"
3277
3278 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3279 msgid "Points to:"
3280 msgstr "Hona apuntatzen du:"
3281
3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3283 msgid "Created:"
3284 msgstr "Sortze-data:"
3285
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3287 msgid "Modified:"
3288 msgstr "Aldatuta:"
3289
3290 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3291 msgid "Accessed:"
3292 msgstr "Atzitze-data:"
3293
3294 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3295 msgid "Mounted on:"
3296 msgstr "Muntatze-lekua:"
3297
3298 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3299 msgid "Device usage:"
3300 msgstr "Gailuaren erabilera:"
3301
3302 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3303 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3304 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3305 msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3308 msgid "1 file"
3309 msgid_plural "%1 files"
3310 msgstr[0] "Fitxategi 1"
3311 msgstr[1] "%1 fitxategi"
3312
3313 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3314 msgid "1 sub-folder"
3315 msgid_plural "%1 sub-folders"
3316 msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
3317 msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
3318
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3320 msgid ""
3321 "Calculating... %1 (%2)\n"
3322 "%3, %4"
3323 msgstr ""
3324 "Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
3325 "%3, %4"
3326
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3328 msgid "Calculating..."
3329 msgstr "Kalkulatzen..."
3330
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3332 msgid "At least %1"
3333 msgstr "Gutxienez %1"
3334
3335 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3336 msgid "The new file name is empty."
3337 msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
3338
3339 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3341 msgid ""
3342 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3343 "<b>%1</b>.</qt>"
3344 msgstr ""
3345 "<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
3346 "baimenik.</qt>"
3347
3348 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3350 msgid "Forbidden"
3351 msgstr "Debekatuta"
3352
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3354 msgid "Can Read"
3355 msgstr "Irakur daiteke"
3356
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3358 msgid "Can Read & Write"
3359 msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
3360
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3362 msgid "Can View Content"
3363 msgstr "Edukia ikus daiteke"
3364
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3366 msgid "Can View & Modify Content"
3367 msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
3368
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3370 msgid "Can View Content & Read"
3371 msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
3372
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3374 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3375 msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
3376
3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3378 msgid "&Permissions"
3379 msgstr "&Baimenak"
3380
3381 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3382 msgid "Access Permissions"
3383 msgstr "Sarbideko baimenak"
3384
3385 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3386 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3387 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3388 msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik."
3389 msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
3390
3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3392 msgid "Only the owner can change permissions."
3393 msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
3394
3395 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3396 msgid "O&wner:"
3397 msgstr "&Jabea:"
3398
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3400 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3401 msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
3402
3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3404 msgid "Gro&up:"
3405 msgstr "&Taldea:"
3406
3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3408 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3409 msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
3410
3411 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3412 msgid "O&thers:"
3413 msgstr "&Besteak:"
3414
3415 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3416 msgid ""
3417 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3418 "group, are allowed to do."
3419 msgstr ""
3420 "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
3421 "ekintzak adierazten ditu. "
3422
3423 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3424 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3425 msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia."
3426
3427 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3428 msgid "Is &executable"
3429 msgstr "&Exekutagarria da"
3430
3431 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3432 msgid ""
3433 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3434 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3435 "requires the 'Modify Content' permission."
3436 msgstr ""
3437 "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
3438 "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
3439 "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
3440 "beharko dute."
3441
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3443 msgid ""
3444 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3445 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3446 msgstr ""
3447 "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
3448 "script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
3449 "dituzunean."
3450
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3452 msgid "A&dvanced Permissions"
3453 msgstr "Baimen &aurreratuak"
3454
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3456 msgid "Ownership"
3457 msgstr "Jabetza"
3458
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3460 msgid "User:"
3461 msgstr "Erabiltzailea:"
3462
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3464 msgid "Group:"
3465 msgstr "Taldea:"
3466
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3468 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3469 msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
3470
3471 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3472 msgid "Advanced Permissions"
3473 msgstr "Baimen aurreratuak"
3474
3475 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3476 msgid "Class"
3477 msgstr "Klasea"
3478
3479 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3480 msgid ""
3481 "Show\n"
3482 "Entries"
3483 msgstr ""
3484 "Erakutsi\n"
3485 "sarrerak"
3486
3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3488 msgid "Read"
3489 msgstr "Irakurri"
3490
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3492 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3493 msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
3494
3495 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3496 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3497 msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
3498
3499 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3500 msgid ""
3501 "Write\n"
3502 "Entries"
3503 msgstr ""
3504 "Idatzi\n"
3505 "sarrerak"
3506
3507 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3508 msgid "Write"
3509 msgstr "Idatzi"
3510
3511 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3512 msgid ""
3513 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3514 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3515 msgstr ""
3516 "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
3517 "Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
3518 "bandera."
3519
3520 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3521 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3522 msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
3523
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3525 msgctxt "Enter folder"
3526 msgid "Enter"
3527 msgstr "Sartu"
3528
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3530 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3531 msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
3532
3533 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3534 msgid "Exec"
3535 msgstr "Exekutatu"
3536
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3538 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3539 msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
3540
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3542 msgid "Special"
3543 msgstr "Berezia"
3544
3545 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3546 msgid ""
3547 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3548 "be seen in the right hand column."
3549 msgstr ""
3550 "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
3551 "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
3552
3553 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3554 msgid ""
3555 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3556 "column."
3557 msgstr ""
3558 "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
3559 "daiteke."
3560
3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3562 msgid "User"
3563 msgstr "Erabiltzailea"
3564
3565 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3566 msgid "Group"
3567 msgstr "Taldea"
3568
3569 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3570 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3571 msgid "Others"
3572 msgstr "Besteak"
3573
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3575 msgid "Set UID"
3576 msgstr "Ezarri UIDa"
3577
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3579 msgid ""
3580 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3581 "files."
3582 msgstr ""
3583 "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
3584 "guztien jabea."
3585
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3587 msgid ""
3588 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3589 "the permissions of the owner."
3590 msgstr ""
3591 "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
3592 "jabearen baimenekin exekutatuko da."
3593
3594 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3595 msgid "Set GID"
3596 msgstr "Ezarri GIDa"
3597
3598 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3599 msgid ""
3600 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3601 msgstr ""
3602 "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
3603 "berri guztiei."
3604
3605 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3606 msgid ""
3607 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3608 "the permissions of the group."
3609 msgstr ""
3610 "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
3611 "baimenekin exekutatuko da."
3612
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3614 msgctxt "File permission"
3615 msgid "Sticky"
3616 msgstr "Itsaskorra"
3617
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3619 msgid ""
3620 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3621 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3622 msgstr ""
3623 "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
3624 "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
3625
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3627 msgid ""
3628 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3629 "systems"
3630 msgstr ""
3631 "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
3632 "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
3633
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3635 msgid "Link"
3636 msgstr "Esteka"
3637
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3639 msgid "Varying (No Change)"
3640 msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
3641
3642 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3643 msgid "This file uses advanced permissions"
3644 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3645 msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
3646 msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
3647
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3649 msgid "This folder uses advanced permissions."
3650 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3651 msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
3652 msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
3653
3654 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3655 msgid "These files use advanced permissions."
3656 msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
3657
3658 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3659 msgid "U&RL"
3660 msgstr "U&RLa"
3661
3662 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3663 msgid "URL:"
3664 msgstr "URLa:"
3665
3666 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3667 msgid "De&vice"
3668 msgstr "&Gailua"
3669
3670 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3671 msgid "Device (/dev/fd0):"
3672 msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
3673
3674 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3675 msgid "Device:"
3676 msgstr "Gailua:"
3677
3678 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3679 msgid "Read only"
3680 msgstr "Irakurtzeko soilik"
3681
3682 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3683 msgid "File system:"
3684 msgstr "Fitxategi-sistema:"
3685
3686 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3687 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3688 msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
3689
3690 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3691 msgid "Mount point:"
3692 msgstr "Muntatzeko lekua:"
3693
3694 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3695 msgid "&Application"
3696 msgstr "&Aplikazioa"
3697
3698 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3699 msgid "Add File Type for %1"
3700 msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
3701
3702 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3703 msgid "Select one or more file types to add:"
3704 msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
3705
3706 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3707 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3708 msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
3709
3710 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3711 msgid "Advanced Options for %1"
3712 msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
3713
3714 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3715 msgid "Owner"
3716 msgstr "Jabea"
3717
3718 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3719 msgid "Owning Group"
3720 msgstr "Taldea"
3721
3722 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3723 msgid "Mask"
3724 msgstr "Maskara"
3725
3726 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3727 msgid "Named User"
3728 msgstr "Izendun erabiltzailea"
3729
3730 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3731 msgid "Named Group"
3732 msgstr "Izendun taldea"
3733
3734 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3735 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3736 msgid "Add Entry..."
3737 msgstr "Gehitu sarrera..."
3738
3739 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3740 msgid "Edit Entry..."
3741 msgstr "Editatu sarrera..."
3742
3743 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3744 msgid "Delete Entry"
3745 msgstr "Ezabatu sarrera"
3746
3747 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3748 msgid " (Default)"
3749 msgstr " (lehenetsia)"
3750
3751 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3752 msgid "Edit ACL Entry"
3753 msgstr "Editatu ACL sarrera"
3754
3755 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3756 msgid "Entry Type"
3757 msgstr "Sarrera-mota"
3758
3759 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3760 msgid "Default for new files in this folder"
3761 msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
3762
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3764 msgid "Named user"
3765 msgstr "Izendun erabiltzailea"
3766
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3768 msgid "Named group"
3769 msgstr "Izendun taldea"
3770
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3772 msgid "User: "
3773 msgstr "Erabiltzailea: "
3774
3775 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3776 msgid "Group: "
3777 msgstr "Taldea: "
3778
3779 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3780 msgid "Type"
3781 msgstr "Mota"
3782
3783 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3784 msgid "Name"
3785 msgstr "Izena"
3786
3787 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3788 msgctxt "read permission"
3789 msgid "r"
3790 msgstr "r"
3791
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3793 msgctxt "write permission"
3794 msgid "w"
3795 msgstr "w"
3796
3797 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3798 msgctxt "execute permission"
3799 msgid "x"
3800 msgstr "x"
3801
3802 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3803 msgid "Effective"
3804 msgstr "Eraginkorra"
3805
3806 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3807 msgid "Open file dialog"
3808 msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
3809
3810 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3811 msgid "Select Icon"
3812 msgstr "Hautatu ikonoa"
3813
3814 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3815 msgid "Icon Source"
3816 msgstr "Ikonoaren iturburua"
3817
3818 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3819 msgid "S&ystem icons:"
3820 msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
3821
3822 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3823 msgid "O&ther icons:"
3824 msgstr "&Beste ikonoak:"
3825
3826 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3827 msgid "&Search:"
3828 msgstr "&Bilatu:"
3829
3830 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3831 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3832 msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
3833
3834 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3835 msgid "Actions"
3836 msgstr "Ekintzak"
3837
3838 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3839 msgid "Animations"
3840 msgstr "Animazioak:"
3841
3842 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3843 msgid "Applications"
3844 msgstr "Aplikazioak"
3845
3846 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3847 msgid "Categories"
3848 msgstr "Kategoriak"
3849
3850 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3851 msgid "Devices"
3852 msgstr "Gailuak"
3853
3854 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3855 msgid "Emblems"
3856 msgstr "Ikurrak"
3857
3858 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3859 msgid "Emotes"
3860 msgstr "Aurpegierak"
3861
3862 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3863 msgid "International"
3864 msgstr "Nazioartekoa"
3865
3866 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3867 msgid "Mimetypes"
3868 msgstr "Mime-motak"
3869
3870 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3871 msgid "Places"
3872 msgstr "Lekuak"
3873
3874 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3875 msgid "Status"
3876 msgstr "Egoera"
3877
3878 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3879 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3880 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3881
3882 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3883 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3884 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3885 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3886 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3887 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3888 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3889 msgid "Open"
3890 msgstr "Ireki"
3891
3892 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Modified"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Owner"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Permissions"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Size"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Total Size"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Type"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "MIME Type"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Comment"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3933 msgctxt "@label creation date"
3934 msgid "Created"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3938 msgctxt "@label file content size"
3939 msgid "Size"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3943 msgctxt "@label file depends from"
3944 msgid "Depends"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Description"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3953 msgctxt "@label Software used to generate content"
3954 msgid "Generator"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3958 msgctxt ""
3959 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3960 msgid "Has Part"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3964 msgctxt ""
3965 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3966 "nie#hasLogicalPart"
3967 msgid "Has Logical Part"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3971 msgctxt "@label parent directory"
3972 msgid "Part of"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Keyword"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3981 msgctxt "@label modified date of file"
3982 msgid "Modified"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Content"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Related To"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Subject"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4001 msgctxt "@label music title"
4002 msgid "Title"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4006 msgctxt "@label file URL"
4007 msgid "Location"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Creator"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Average Bitrate"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Frame Rate"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Channels"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4031 msgctxt "@label number of characters"
4032 msgid "Characters"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Codec"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Color Depth"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Color Count"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Duration"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Filename"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Hash"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Height"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Bit Depth"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Font"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Font Family"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Font Foundry"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Interlace Mode"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4096 msgctxt "@label number of lines"
4097 msgid "Lines"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Programming Language"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Sample Rate"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Width"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4116 msgctxt "@label number of words"
4117 msgid "Words"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "File Hash"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Hash Algorithm"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Bits Per Sample"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Sample Count"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4141 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4142 msgid "Aperture"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4146 msgctxt "@label EXIF"
4147 msgid "Exposure Bias Value"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4151 msgctxt "@label EXIF"
4152 msgid "Exposure Time"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4156 msgctxt "@label EXIF"
4157 msgid "Flash"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4161 msgctxt "@label EXIF"
4162 msgid "Focal Length"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4166 msgctxt "@label EXIF"
4167 msgid "Focal Length 35 mm"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4171 msgctxt "@label EXIF"
4172 msgid "ISO Speed Ratings"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4176 msgctxt "@label EXIF"
4177 msgid "Make"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4181 msgctxt "@label EXIF"
4182 msgid "Metering Mode"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4186 msgctxt "@label EXIF"
4187 msgid "Model"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4191 msgctxt "@label EXIF"
4192 msgid "Orientation"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4196 msgctxt "@label EXIF"
4197 msgid "White Balance"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4201 msgctxt "@label EXIF"
4202 msgid "Bits Per Sample"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4206 msgctxt "@label video director"
4207 msgid "Director"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4211 msgctxt "@label music genre"
4212 msgid "Genre"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4216 msgctxt "@label music album"
4217 msgid "Album"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Performer"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "Release Date"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4231 msgctxt "@label music track number"
4232 msgid "Track"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4236 msgctxt "@label resource created time"
4237 msgid "Resource Created"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4241 msgctxt "@label"
4242 msgid "Sub Resource"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4246 msgctxt "@label resource last modified"
4247 msgid "Resource Modified"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Numeric Rating"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Copied From"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "First Usage"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Last Usage"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4271 msgctxt "@label"
4272 msgid "Usage Count"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Unix File Group"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Unix File Mode"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Unix File Owner"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4291 msgctxt "@label file type"
4292 msgid "Type"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4296 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4297 msgid "Fuzzy Translations"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4301 msgctxt "@label Name of last translator"
4302 msgid "Last Translator"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4306 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4307 msgid "Obsolete Translations"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Translation Source Date"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4316 msgctxt "@label Number of total translations"
4317 msgid "Total Translations"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4321 msgctxt "@label Number of translated strings"
4322 msgid "Translated"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Translation Date"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4331 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4332 msgid "Untranslated"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Font Weight"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Font Slant"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Font Width"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Font Spacing"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4356 msgid "<Error>"
4357 msgstr "<Errorea>"
4358
4359 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4360 msgid "*|All files"
4361 msgstr "*|Fitxategi guztiak"
4362
4363 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4364 msgid "All Supported Files"
4365 msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
4366
4367 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4368 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4369 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4370 msgid "Save As"
4371 msgstr "Gorde honela"
4372
4373 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4374 msgid "P&review"
4375 msgstr "Au&rrebista"
4376
4377 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4378 msgctxt "@item:intable"
4379 msgid "%1 item"
4380 msgid_plural "%1 items"
4381 msgstr[0] ""
4382 msgstr[1] ""
4383
4384 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4385 msgid "Known Applications"
4386 msgstr "Aplikazio ezagunak"
4387
4388 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4389 msgid "Open With"
4390 msgstr "Ireki honekin"
4391
4392 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4393 msgid ""
4394 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4395 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4396 msgstr ""
4397 "<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
4398 "ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
4399
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4401 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4402 msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
4403
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4405 msgid "Choose Application for %1"
4406 msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
4407
4408 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4409 msgid ""
4410 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4411 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4412 msgstr ""
4413 "<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
4414 "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
4415 "qt>"
4416
4417 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4418 msgid "Choose Application"
4419 msgstr "Hautatu aplikazioa"
4420
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4422 msgid ""
4423 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4424 "the browse button.</qt>"
4425 msgstr ""
4426 "<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
4427 "klik 'arakatu' botoian</qt>"
4428
4429 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4430 msgid ""
4431 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4432 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4433 "%f - a single file name\n"
4434 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4435 "at once\n"
4436 "%u - a single URL\n"
4437 "%U - a list of URLs\n"
4438 "%d - the directory of the file to open\n"
4439 "%D - a list of directories\n"
4440 "%i - the icon\n"
4441 "%m - the mini-icon\n"
4442 "%c - the comment"
4443 msgstr ""
4444 "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
4445 "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
4446 "%f - fitxategi izen bakarra\n"
4447 "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
4448 "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
4449 "%u - URL bakarra\n"
4450 "%U - URLen zerrenda bat\n"
4451 "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
4452 "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
4453 "%i - ikonoa\n"
4454 "%m - ikono-txikia\n"
4455 "%c - iruzkina"
4456
4457 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4458 msgid "Run in &terminal"
4459 msgstr "Exekutatu &terminalean"
4460
4461 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4462 msgid "&Do not close when command exits"
4463 msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
4464
4465 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4466 msgid "&Remember application association for this type of file"
4467 msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
4468
4469 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4470 msgid ""
4471 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4472 "name."
4473 msgstr ""
4474 "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
4475 "izena."
4476
4477 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4478 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4479 msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
4480
4481 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Configure Shown Data"
4484 msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
4485
4486 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4487 msgctxt "@label::textbox"
4488 msgid "Select which data should be shown:"
4489 msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
4490
4491 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Configure..."
4494 msgstr "Konfiguratu..."
4495
4496 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4497 msgctxt "@title:tab"
4498 msgid "Information"
4499 msgstr "Informazioa"
4500
4501 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4502 msgid "Encoding:"
4503 msgstr "Kodetzen:"
4504
4505 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4506 msgid "SSL Configuration Module"
4507 msgstr "SSL konfigurazio modulua"
4508
4509 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4510 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4511 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4512
4513 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4514 msgid "Andreas Hartmetz"
4515 msgstr "Andreas Hartmetz"
4516
4517 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4518 msgid "SSL Signers"
4519 msgstr "SSL sinatzaileak"
4520
4521 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4522 msgid "System certificates"
4523 msgstr "Sistemaren ziurtagiriak"
4524
4525 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4526 msgid "User-added certificates"
4527 msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak"
4528
4529 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4530 msgid "Pick Certificates"
4531 msgstr "Hautatu ziurtagiriak"
4532
4533 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4534 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4535 msgid "%1 to %2"
4536 msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
4537
4538 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4539 msgid "KDE SSL Information"
4540 msgstr "KDEren SSL informazioa"
4541
4542 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4543 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4544 msgid "Subject"
4545 msgstr "Gaia"
4546
4547 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4548 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4549 msgid "Issuer"
4550 msgstr "Jaulkitzailea"
4551
4552 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4553 msgid "Current connection is secured with SSL."
4554 msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
4555
4556 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4557 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4558 msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
4559
4560 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4561 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4562 msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
4563
4564 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4565 msgid ""
4566 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4567 msgstr ""
4568 "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
4569
4570 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4571 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4572 msgstr ""
4573 "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
4574
4575 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4576 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4577 msgid "using %1 bit"
4578 msgid_plural "using %1 bits"
4579 msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
4580 msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
4581
4582 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4583 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4584 msgid "of a %1 bit key"
4585 msgid_plural "of a %1 bit key"
4586 msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
4587 msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
4588
4589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4590 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4591 msgid "%1, %2 %3"
4592 msgstr "%1, %2 %3"
4593
4594 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4595 msgctxt "The certificate is not trusted"
4596 msgid "NO, there were errors:"
4597 msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
4598
4599 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4600 msgctxt "The certificate is trusted"
4601 msgid "Yes"
4602 msgstr "Bai"
4603
4604 #: kssl/sslui.cpp:114
4605 msgid ""
4606 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4607 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4608 msgstr ""
4609 "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
4610 "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
4611
4612 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4613 msgid "Add Bookmark Here"
4614 msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
4615
4616 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4617 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4618 msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
4619
4620 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4621 msgid "Delete Folder"
4622 msgstr "Ezabatu karpeta"
4623
4624 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4625 msgid "Properties"
4626 msgstr "Propietateak"
4627
4628 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4629 msgid "Copy Link Address"
4630 msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
4631
4632 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4633 msgid "Delete Bookmark"
4634 msgstr "Ezabatu laster-marka"
4635
4636 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4637 msgid "Open Folder in Tabs"
4638 msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
4639
4640 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4641 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4642 msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
4643
4644 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4645 msgid ""
4646 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4647 "\"%1\"?"
4648 msgstr ""
4649 "Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n"
4650 "\"%1\"?"
4651
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4653 msgid ""
4654 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4655 "\"%1\"?"
4656 msgstr ""
4657 "Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n"
4658 "\"%1\"?"
4659
4660 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4661 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4662 msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
4663
4664 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4665 msgid "Bookmark Deletion"
4666 msgstr "Laster-markak ezabatzea"
4667
4668 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4669 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4670 msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa."
4671
4672 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4673 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4674 msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
4675
4676 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4677 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4678 msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
4679
4680 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4681 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4682 msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
4683
4684 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4685 msgid "New Bookmark Folder..."
4686 msgstr "Laster-marka karpeta berria..."
4687
4688 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4689 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4690 msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
4691
4692 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4693 msgid "Hide in toolbar"
4694 msgstr "Ezkutatu tresna-barran"
4695
4696 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4697 msgid "Show in toolbar"
4698 msgstr "Erakutsi tresna-barran"
4699
4700 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4701 msgid "Open in New Window"
4702 msgstr "Ireki leiho berrian"
4703
4704 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4705 msgid "Open in New Tab"
4706 msgstr "Ireki fitxa berrian"
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4709 msgctxt "@action:button"
4710 msgid "Update"
4711 msgstr "Eguneratu"
4712
4713 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Bookmark Properties"
4716 msgstr "Laster-marken propietateak"
4717
4718 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Add"
4721 msgstr "Gehitu"
4722
4723 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Add Bookmark"
4726 msgstr "Gehitu laster-marka"
4727
4728 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "&New Folder..."
4732 msgstr "&Karpeta berria..."
4733
4734 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Add Bookmarks"
4737 msgstr "Gehitu laster-markak"
4738
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4740 msgctxt "@title:window"
4741 msgid "Select Folder"
4742 msgstr "Hautatu karpeta"
4743
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4745 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "New Folder"
4748 msgstr "Karpeta berria"
4749
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4751 msgctxt "@label:textbox"
4752 msgid "Name:"
4753 msgstr "Izena:"
4754
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4756 msgctxt "@label:textbox"
4757 msgid "Location:"
4758 msgstr "Helbidea:"
4759
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4761 msgctxt "@label:textbox"
4762 msgid "Comment:"
4763 msgstr "Iradokizuna:"
4764
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Create New Bookmark Folder"
4768 msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
4769
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4773 msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
4774
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4776 msgctxt "@label:textbox"
4777 msgid "New folder:"
4778 msgstr "Karpeta berria:"
4779
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4781 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4782 msgid "Bookmarks"
4783 msgstr "Lastermarkak"
4784
4785 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4786 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4787 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4788 msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
4789
4790 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4791 msgid "--- separator ---"
4792 msgstr "--- bereizlea ---"
4793
4794 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4795 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4796 msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
4797
4798 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4799 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4800 msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
4801
4802 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4803 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4804 msgid "Bookmarks"
4805 msgstr "Lastermarkak"
4806
4807 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4808 msgid ""
4809 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4810 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4811 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4812 msgstr ""
4813 "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
4814 "Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
4815 "azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
4816
4817 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4818 msgid "kio_metainfo"
4819 msgstr "kio_metadatuak"
4820
4821 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4822 msgid "No metainfo for %1"
4823 msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
4824
4825 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4826 msgid "Cookie Alert"
4827 msgstr "Cookie alerta"
4828
4829 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4830 #, fuzzy
4831 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4832 msgid " [Cross Domain]"
4833 msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
4834
4835 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4836 #, fuzzy
4837 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4838 msgid ""
4839 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4840 "reject this cookie?</p>"
4841 msgid_plural ""
4842 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4843 "reject these cookies?</p>"
4844 msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
4845 msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
4846
4847 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4848 msgid "Apply Choice To"
4849 msgstr "Aplikatu aukera honi: "
4850
4851 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4852 msgid "&Only this cookie"
4853 msgstr "Cookie hau &bakarrik"
4854
4855 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4856 msgid "&Only these cookies"
4857 msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
4858
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4860 #, fuzzy
4861 msgid ""
4862 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4863 "prompted again if you receive another cookie."
4864 msgstr ""
4865 "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat "
4866 "jasotzen bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' "
4867 "Sistema ezarpenetan)</em>"
4868
4869 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4870 msgid "All cookies from this do&main"
4871 msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
4872
4873 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4874 #, fuzzy
4875 msgid ""
4876 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4877 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4878 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4879 "Settings."
4880 msgstr ""
4881 "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera "
4882 "hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. "
4883 "Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte <em>(ikus Web "
4884 "arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)</em>."
4885
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4887 msgid "All &cookies"
4888 msgstr "&Cookie guztiak"
4889
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4891 #, fuzzy
4892 msgid ""
4893 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4894 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4895 "manually change it from the System Settings."
4896 msgstr ""
4897 "Hautatu  aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
4898 "hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu "
4899 "egingo dira Sistema ezarpenetan.  <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak "
4900 "Kontrol Gunean)</em>."
4901
4902 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4903 msgid "&Accept"
4904 msgstr "&Onartu"
4905
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4907 msgid "Accept for this &session"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4911 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4915 msgid "&Reject"
4916 msgstr "&Ukatu"
4917
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4919 msgid "See or modify the cookie information"
4920 msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
4921
4922 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4923 msgid "Cookie Details"
4924 msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
4925
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4927 msgid "Name:"
4928 msgstr "Izena:"
4929
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4931 msgid "Value:"
4932 msgstr "Balioa:"
4933
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4935 msgid "Expires:"
4936 msgstr "Iraungitze-data:"
4937
4938 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4939 msgid "Path:"
4940 msgstr "Bide-izena:"
4941
4942 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4943 msgid "Domain:"
4944 msgstr "Domeinua:"
4945
4946 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4947 msgid "Exposure:"
4948 msgstr "Esposizioa:"
4949
4950 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4951 msgctxt "Next cookie"
4952 msgid "&Next >>"
4953 msgstr "&Hurrengoa >>"
4954
4955 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4956 msgid "Show details of the next cookie"
4957 msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
4958
4959 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4960 msgid "Not specified"
4961 msgstr "Zehaztu gabe"
4962
4963 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4964 msgid "End of Session"
4965 msgstr "Saio-amaiera"
4966
4967 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4968 msgid "Secure servers only"
4969 msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
4970
4971 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4972 msgid "Secure servers, page scripts"
4973 msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
4974
4975 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4976 msgid "Servers"
4977 msgstr "Zerbitzariak"
4978
4979 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4980 msgid "Servers, page scripts"
4981 msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
4982
4983 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4984 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4985 msgstr "HTTP cookie daemon-a"
4986
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4988 msgid "HTTP cookie daemon"
4989 msgstr "HTTP cookie daemon-a"
4990
4991 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4992 msgid "Shut down cookie jar"
4993 msgstr "Itzali cookie jar."
4994
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4996 msgid "Remove cookies for domain"
4997 msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak."
4998
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5000 msgid "Remove all cookies"
5001 msgstr "Ezabatu cookie guztiak"
5002
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5004 msgid "Reload configuration file"
5005 msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
5006
5007 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5008 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5009 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5010 msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
5011
5012 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5013 msgid "Empty the cache"
5014 msgstr "Hustu cache-a"
5015
5016 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5017 msgid "Display information about cache file"
5018 msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa"
5019
5020 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5021 msgid "No host specified."
5022 msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
5023
5024 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5025 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5026 msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
5027
5028 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5029 msgctxt "request type"
5030 msgid "retrieve property values"
5031 msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
5032
5033 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5034 msgctxt "request type"
5035 msgid "set property values"
5036 msgstr "ezarri propietatearen balioak"
5037
5038 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5039 msgctxt "request type"
5040 msgid "create the requested folder"
5041 msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
5042
5043 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5044 msgctxt "request type"
5045 msgid "copy the specified file or folder"
5046 msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5047
5048 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5049 msgctxt "request type"
5050 msgid "move the specified file or folder"
5051 msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
5052
5053 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5054 msgctxt "request type"
5055 msgid "search in the specified folder"
5056 msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
5057
5058 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5059 msgctxt "request type"
5060 msgid "lock the specified file or folder"
5061 msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5062
5063 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5064 msgctxt "request type"
5065 msgid "unlock the specified file or folder"
5066 msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5067
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5069 msgctxt "request type"
5070 msgid "delete the specified file or folder"
5071 msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
5072
5073 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5074 msgctxt "request type"
5075 msgid "query the server's capabilities"
5076 msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
5077
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5079 msgctxt "request type"
5080 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5081 msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
5082
5083 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5084 msgctxt "request type"
5085 msgid "run a report in the specified folder"
5086 msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
5087
5088 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5089 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5090 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5091 msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
5092
5093 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5094 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5095 msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
5096
5097 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5098 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5099 msgid ""
5100 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5101 "below."
5102 msgstr ""
5103 "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
5104
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5106 msgctxt "%1: request type"
5107 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5108 msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
5109
5110 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5111 msgid ""
5112 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5113 "intermediate collections (folders) have been created."
5114 msgstr ""
5115 "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
5116 "arte."
5117
5118 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5119 msgid ""
5120 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5121 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5122 "requesting that files are not overwritten. %1"
5123 msgstr ""
5124 "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
5125 "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
5126 "horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
5127
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5129 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5130 msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
5131
5132 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5133 msgid "The server does not support the request type of the body."
5134 msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
5135
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5137 msgctxt "%1: request type"
5138 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5139 msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
5140
5141 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5142 msgid "This action was prevented by another error."
5143 msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
5144
5145 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5146 msgctxt "%1: request type"
5147 msgid ""
5148 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5149 "folder."
5150 msgstr ""
5151 "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
5152 "duelako."
5153
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5155 msgid ""
5156 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5157 "of the resource after the execution of this method."
5158 msgstr ""
5159 "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
5160 "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
5161
5162 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5163 msgid "The resource cannot be deleted."
5164 msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
5165
5166 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5167 msgctxt "request type"
5168 msgid "upload %1"
5169 msgstr "kargatu %1"
5170
5171 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5172 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5173 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5174 msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
5175
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5177 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5178 msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
5179
5180 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5181 #, fuzzy
5182 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5183 msgid ""
5184 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5185 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5186 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5187 msgstr ""
5188 "\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez du "
5189 "autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan daiteke. <p>"
5190 "\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?"
5191
5192 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5193 msgctxt "@title:window"
5194 msgid "Confirm Website Access"
5195 msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea"
5196
5197 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5198 msgid "Server processing request, please wait..."
5199 msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
5200
5201 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5202 msgid "Sending data to %1"
5203 msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
5204
5205 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5206 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5207 msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
5208
5209 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5210 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5211 msgid ""
5212 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5213 "below before you are allowed to access any sites."
5214 msgstr ""
5215 "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
5216 "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
5217
5218 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5219 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5220 msgid "Proxy:"
5221 msgstr "Proxy-a:"
5222
5223 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5224 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5225 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5226 msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
5227
5228 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5229 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5230 msgid "Proxy Authentication Failed."
5231 msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
5232
5233 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5234 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5235 msgstr ""
5236 "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
5237
5238 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5239 msgid "Site:"
5240 msgstr "Gunea:"
5241
5242 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5243 msgid "Authentication Failed."
5244 msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
5245
5246 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5247 msgid "Authorization failed."
5248 msgstr "Baimentzeak hust egin du."
5249
5250 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5251 msgid "Unknown Authorization method."
5252 msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
5253
5254 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5255 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5256 msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
5257
5258 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5259 msgid ""
5260 "Could not change permissions for\n"
5261 "%1"
5262 msgstr ""
5263 "Ezin izan dira\n"
5264 "%1(r)en baimenak aldatu"
5265
5266 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5267 msgid "No media in device for %1"
5268 msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
5269
5270 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5271 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5272 msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
5273
5274 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5275 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5276 msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
5277
5278 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5279 msgid "Setting ACL for %1"
5280 msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
5281
5282 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5283 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5284 msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
5285
5286 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5287 msgid "\"vold\" is not running."
5288 msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
5289
5290 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5291 msgid "Could not find program \"mount\""
5292 msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
5293
5294 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5295 msgid "Could not find program \"eject\""
5296 msgstr ""
5297
5298 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5299 msgid "Could not find program \"umount\""
5300 msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
5301
5302 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5303 msgid "Opening connection to host %1"
5304 msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
5305
5306 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5307 msgid "Connected to host %1"
5308 msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
5309
5310 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5311 msgid ""
5312 "%1.\n"
5313 "\n"
5314 "Reason: %2"
5315 msgstr ""
5316 "%1.\n"
5317 "\n"
5318 "Arrazoia: %2"
5319
5320 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5321 msgid "Sending login information"
5322 msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
5323
5324 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5325 msgid ""
5326 "Message sent:\n"
5327 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5328 "\n"
5329 "Server replied:\n"
5330 "%2\n"
5331 "\n"
5332 msgstr ""
5333 "Bidalitako mezua:\n"
5334 "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
5335 "\n"
5336 "Zerbitzariaren erantzuna:\n"
5337 "%2\n"
5338 "\n"
5339
5340 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5341 msgid "<b>%1</b>"
5342 msgstr "<b>%1</b>"
5343
5344 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5345 msgid "Login OK"
5346 msgstr "Saioa hasi da"
5347
5348 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5349 msgid "Could not login to %1."
5350 msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
5351
5352 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5353 msgid "Copy"
5354 msgstr "Kopiatu"
5355
5356 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5357 msgid "Paste"
5358 msgstr "Itsatsi"
5359
5360 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5361 msgid "Edit"
5362 msgstr "Editatu"
5363
5364 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5365 msgid "Navigate"
5366 msgstr "Nabigatu"
5367
5368 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5369 msgid "Show Full Path"
5370 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
5371
5372 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5373 msgid "Custom Path"
5374 msgstr "Bide-izen pertsonalizatua"
5375
5376 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5377 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5378 msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
5379
5380 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5381 msgid "You do not have permission to create that folder."
5382 msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
5383
5384 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5385 msgid "You did not select a file to delete."
5386 msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
5387
5388 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5389 msgid "Nothing to Delete"
5390 msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
5391
5392 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5393 msgid ""
5394 "<qt>Do you really want to delete\n"
5395 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5396 msgstr ""
5397 "<qt>Ziur zaude \n"
5398 " <b>'%1'</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
5399
5400 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5401 msgid "Delete File"
5402 msgstr "Ezabatu fitxategia"
5403
5404 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5405 msgid "You did not select a file to trash."
5406 msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
5407
5408 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5409 msgid "Nothing to Trash"
5410 msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
5411
5412 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5413 msgid ""
5414 "<qt>Do you really want to trash\n"
5415 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5416 msgstr ""
5417 "<qt>Ziur zaude \n"
5418 " <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
5419
5420 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5421 msgid "Trash File"
5422 msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
5423
5424 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5425 msgctxt "to trash"
5426 msgid "&Trash"
5427 msgstr "&Zakarrontziratu"
5428
5429 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5430 msgid "translators: not called for n == 1"
5431 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5432 msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean"
5433 msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
5434
5435 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5436 msgid "Trash Files"
5437 msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
5438
5439 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5440 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5441 msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
5442
5443 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5444 msgid "Menu"
5445 msgstr "Menua"
5446
5447 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5448 msgid "Parent Folder"
5449 msgstr "Guraso karpeta"
5450
5451 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5452 msgid "Home Folder"
5453 msgstr "Etxeko karpeta"
5454
5455 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5456 msgid "Reload"
5457 msgstr "Birzamatu"
5458
5459 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5460 msgid "New Folder..."
5461 msgstr "Karpeta berria..."
5462
5463 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5464 msgid "Delete"
5465 msgstr "Ezabatu"
5466
5467 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5468 msgid "Sorting"
5469 msgstr "Sailkatzen"
5470
5471 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5472 msgid "By Name"
5473 msgstr "Izenaren arabera"
5474
5475 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5476 msgid "By Size"
5477 msgstr "Neurriaren arabera"
5478
5479 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5480 msgid "By Date"
5481 msgstr "Dataren arabera"
5482
5483 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5484 msgid "By Type"
5485 msgstr "Motaren arabera"
5486
5487 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5488 msgid "Descending"
5489 msgstr "Beherakorra"
5490
5491 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5492 msgid "Folders First"
5493 msgstr "Karpetak lehenengo"
5494
5495 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5496 msgid "Icon Position"
5497 msgstr "Ikonoaren kokapena"
5498
5499 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5500 msgid "Next to File Name"
5501 msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
5502
5503 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5504 msgid "Above File Name"
5505 msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
5506
5507 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5508 msgid "Short View"
5509 msgstr "Ikuspegi laburtua"
5510
5511 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5512 msgid "Detailed View"
5513 msgstr "Ikuspegi xehetua"
5514
5515 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5516 msgid "Tree View"
5517 msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
5518
5519 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5520 msgid "Detailed Tree View"
5521 msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
5522
5523 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5524 msgid "Show Hidden Files"
5525 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5526
5527 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5528 msgid "Show Aside Preview"
5529 msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
5530
5531 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5532 msgid "Show Preview"
5533 msgstr "Erakutsi aurrebista"
5534
5535 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5536 msgid "Open File Manager"
5537 msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
5538
5539 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5540 msgid "&View"
5541 msgstr "&Ikusi"
5542
5543 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5544 msgid "*|All Files"
5545 msgstr "*|Fitxategi guztiak"
5546
5547 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5548 msgid "All Files"
5549 msgstr "Fitxategi guztiak"
5550
5551 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5552 msgid ""
5553 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5554 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5555 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5556 "qt>"
5557 msgstr ""
5558 "<qt>Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak "
5559 "agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta "
5560 "<b>Testu osaketa</b> menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu.</"
5561 "qt>"
5562
5563 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5564 msgid ""
5565 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5566 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5567 "to file:/home.</qt>"
5568 msgstr ""
5569 "<qt>Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.<br /><br />Adibidez, uneko "
5570 "kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home kokalekura "
5571 "eramango zaitu.</qt>"
5572
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5574 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5575 msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
5576
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5578 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5579 msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
5580
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5582 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5583 msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
5584
5585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5586 msgid "Click this button to create a new folder."
5587 msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko."
5588
5589 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5590 msgid "Show Places Navigation Panel"
5591 msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela"
5592
5593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5594 msgid "Show Bookmarks"
5595 msgstr "Erakutsi laster-markak"
5596
5597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5598 msgid "Options"
5599 msgstr "Aukerak"
5600
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5602 msgid ""
5603 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5604 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5605 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5606 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5607 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5608 msgstr ""
5609 "<qt>Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik "
5610 "hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean: <ul><li>fitxategiak zerrendan "
5611 "nola sailkatzen diren</li><li>ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne</"
5612 "li><li>ezkutuko fitxategiak erakustea</li><li>Lekuen nabigaziorako panela</"
5613 "li><li>fitxategien aurrebista</li><li>karpetak fitxategiengandik banatzea</"
5614 "li></ul></qt>"
5615
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5617 msgid "Zoom out"
5618 msgstr "Zooma txikiagotu"
5619
5620 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5621 msgid "Zoom in"
5622 msgstr "Zooma handiagotu"
5623
5624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5625 msgid ""
5626 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5627 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5628 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5629 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5630 msgstr ""
5631 "<qt>Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin "
5632 "bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.<p>Menu hedagarrian "
5633 "dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu "
5634 "eremuan nahi duzuna.</p><p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</"
5635 "p></qt> "
5636
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5638 msgid "&Filter:"
5639 msgstr "&Iragazkia:"
5640
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5642 msgid "You can only select one file"
5643 msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
5644
5645 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5646 msgid "More than one file provided"
5647 msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da"
5648
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5650 msgid "You can only select local files"
5651 msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik"
5652
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5654 msgid "Remote files not accepted"
5655 msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
5656
5657 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5658 msgid ""
5659 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5660 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5661 "only one folder to list it."
5662 msgstr ""
5663 "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu "
5664 "karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu "
5665 "soilik karpeta bat zerrendatzeko."
5666
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5668 msgid "More than one folder provided"
5669 msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
5670
5671 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5672 msgid ""
5673 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5674 "ignored and the selected folder will be listed"
5675 msgstr ""
5676 "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
5677 "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira."
5678
5679 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5680 msgid "Files and folders selected"
5681 msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
5682
5683 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5684 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5685 msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu"
5686
5687 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5688 msgid "Cannot open file"
5689 msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
5690
5691 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5692 msgid "This is the name to save the file as."
5693 msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
5694
5695 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5696 msgid ""
5697 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5698 "listing several files, separated by spaces."
5699 msgstr ""
5700 "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
5701 "(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
5702
5703 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5704 msgid "This is the name of the file to open."
5705 msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
5706
5707 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5708 msgctxt "@title:window"
5709 msgid "Places"
5710 msgstr "Lekuak"
5711
5712 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5713 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5714 msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
5715
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5717 msgid "Overwrite File?"
5718 msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
5719
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5721 msgid ""
5722 "The chosen filenames do not\n"
5723 "appear to be valid."
5724 msgstr ""
5725 "Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
5726 "baliozkoak ez direla dirudi."
5727
5728 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5729 msgid "Invalid Filenames"
5730 msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
5731
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5733 msgid "You can only select local files."
5734 msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
5735
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5737 msgid "Remote Files Not Accepted"
5738 msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
5739
5740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5741 msgid "*|All Folders"
5742 msgstr "*|Karpeta guztiak"
5743
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5745 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5746 msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
5747
5748 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5749 msgid "Icon size: %1 pixels"
5750 msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
5751
5752 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5753 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5754 msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
5755
5756 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5757 msgid "the extension <b>%1</b>"
5758 msgstr "<b>%1</b> luzapena"
5759
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5761 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5762 msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
5763
5764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5765 msgid "a suitable extension"
5766 msgstr "luzapen egokia"
5767
5768 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5769 msgid ""
5770 "This option enables some convenient features for saving files with "
5771 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5772 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5773 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5774 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5775 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5776 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5777 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5778 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5779 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5780 "enabled as it makes your files more manageable."
5781 msgstr ""
5782 "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
5783 "ditu:<br /><ol><li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
5784 "eguneratu egingo da  gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
5785 "<br /><br /></li><li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez "
5786 "baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
5787 "(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
5788 "motan oinarritzen da.<br /><br />KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi "
5789 "ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
5790 "amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</"
5791 "li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
5792 "fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
5793
5794 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5795 msgid ""
5796 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5797 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5798 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5799 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5800 msgstr ""
5801 "<qt>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
5802 "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
5803 "editatzeko. <br/><br/>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
5804 "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
5805 "gisa.</qt>"
5806
5807 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5809 msgid "More"
5810 msgstr "Gehiago"
5811
5812 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5813 msgid "Sorry"
5814 msgstr "Barkatu"
5815
5816 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5817 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5818 msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
5819
5820 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5821 msgctxt "@action:button"
5822 msgid "Create directory"
5823 msgstr "Sortu direktorioa"
5824
5825 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Enter a different name"
5828 msgstr "Sartu beste izen ba"
5829
5830 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5831 msgid "Create hidden directory?"
5832 msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
5833
5834 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5835 msgid ""
5836 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5837 "default."
5838 msgstr ""
5839 "\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da "
5840 "lehenetsiz."
5841
5842 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5843 msgid "Do not ask again"
5844 msgstr "Ez galdetu berriro"
5845
5846 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5847 msgid "File name:"
5848 msgstr "Fitxategi-izena:"
5849
5850 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5851 msgid "Create Symlink"
5852 msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
5853
5854 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5855 msgid "Create link to URL"
5856 msgstr "Sortu URLari esteka"
5857
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5859 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5860 msgid "%1"
5861 msgstr "%1"
5862
5863 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5864 msgid ""
5865 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5866 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5867 msgstr ""
5868 "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
5869 "ditzakete.\n"
5870 "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
5871
5872 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5873 msgid "Create New"
5874 msgstr "Sortu berria"
5875
5876 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5877 msgid "Link to Device"
5878 msgstr "Gailuari esteka"
5879
5880 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5881 msgctxt "Default name for a new folder"
5882 msgid "New Folder"
5883 msgstr "Karpeta berria"
5884
5885 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5886 msgid ""
5887 "Create new folder in:\n"
5888 "%1"
5889 msgstr ""
5890 "Sortu direktorio berria hemen:\n"
5891 "%1 "
5892
5893 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5894 msgid "Show Hidden Folders"
5895 msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
5896
5897 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5898 msgid "Click for Location Navigation"
5899 msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
5900
5901 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5902 msgid "Click to Edit Location"
5903 msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
5904
5905 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Empty Trash"
5908 msgstr "Hustu zakarrontzia"
5909
5910 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5911 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5912 msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
5913
5914 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5915 msgid "&Hide Entry '%1'"
5916 msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
5917
5918 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5919 msgid "&Show All Entries"
5920 msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
5921
5922 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5923 msgid "&Remove Entry '%1'"
5924 msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
5925
5926 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5929 msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira."
5930
5931 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5932 msgctxt "folder name"
5933 msgid "New Folder"
5934 msgstr "Karpeta berria"
5935
5936 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5937 msgctxt "@label:textbox"
5938 msgid ""
5939 "Create new folder in:\n"
5940 "%1"
5941 msgstr ""
5942 "Sortu karpeta berria hemen:\n"
5943 "%1 "
5944
5945 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "New Folder..."
5948 msgstr "Karpeta berria..."
5949
5950 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "New Folder..."
5953 msgstr "Karpeta berria..."
5954
5955 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5956 msgctxt "@action:inmenu"
5957 msgid "Move to Trash"
5958 msgstr "Mugitu zakarrontzira"
5959
5960 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5961 msgctxt "@action:inmenu"
5962 msgid "Delete"
5963 msgstr "Ezabatu"
5964
5965 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5966 msgctxt "@option:check"
5967 msgid "Show Hidden Folders"
5968 msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
5969
5970 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Properties"
5973 msgstr "Propietateak"
5974
5975 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5976 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 msgid "Home"
5978 msgstr "Etxea"
5979
5980 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5981 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 msgid "Network"
5983 msgstr "Sarea"
5984
5985 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5986 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 msgid "Root"
5988 msgstr "Erroa"
5989
5990 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5991 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 msgid "Trash"
5993 msgstr "Zakarrontzia"
5994
5995 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5996 msgid "&Release '%1'"
5997 msgstr "&Askatu '%1'"
5998
5999 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6000 msgid "&Safely Remove '%1'"
6001 msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'"
6002
6003 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6004 msgid "&Unmount '%1'"
6005 msgstr "&Desmuntatu '%1'"
6006
6007 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6008 msgid "&Eject '%1'"
6009 msgstr "&Egotzi '%1'"
6010
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6012 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6013 msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6014
6015 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6016 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6017 msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2"
6018
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6020 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6021 msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6022
6023 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6024 msgid "Add Places Entry"
6025 msgstr "Erantsi Lekuen sarrera"
6026
6027 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6028 msgid "Edit Places Entry"
6029 msgstr "Editatu Lekuen sarrera"
6030
6031 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6032 msgid ""
6033 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6034 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6035 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6036 "the location's URL.</qt>"
6037 msgstr ""
6038 "<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.<br/><br/>Etiketak, sarrera "
6039 "hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko "
6040 "lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da.</"
6041 "qt>"
6042
6043 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6044 msgid "L&abel:"
6045 msgstr "&Etiketa:"
6046
6047 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6048 msgid "Enter descriptive label here"
6049 msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6050
6051 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6052 msgid ""
6053 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6054 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6055 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6056 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6057 msgstr ""
6058 "<qt>Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil "
6059 "daiteke. Adibidez:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6060 "org/pub/kde/stable<br /><br />Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen "
6061 "botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.</qt>"
6062
6063 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6064 msgid "&Location:"
6065 msgstr "&Kokalekua:"
6066
6067 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6068 msgid ""
6069 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6070 "on the button to select a different icon.</qt>"
6071 msgstr ""
6072 "<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.<br/><br/>klikatu botoian "
6073 "ikono ezberdin bat aukeratzeko.</qt>"
6074
6075 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6076 msgid "Choose an &icon:"
6077 msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
6078
6079 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6080 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6081 msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
6082
6083 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6084 msgid ""
6085 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6086 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6087 "entry will be available in all applications.</qt>"
6088 msgstr ""
6089 "<qt>Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
6090 "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.<br /><br />Ezarpen hau hautatzen ez "
6091 "bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.</qt>"
6092
6093 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6094 msgctxt "@item:inmenu"
6095 msgid "Devices"
6096 msgstr "Gailuak"
6097
6098 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6099 msgctxt "@item:inmenu"
6100 msgid "Subversion"
6101 msgstr "Subversion"
6102
6103 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6104 msgctxt "@item:inmenu"
6105 msgid "Other"
6106 msgstr "Bestelakoa"