OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / fa / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to Persian
2 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
3 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
4 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
5 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
6 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: akregator\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:34+0330\n"
13 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
14 "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
23 msgid "kcmakrbrowserconfig"
24 msgstr ""
25
26 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
27 msgid "Configure Feed Reader Browser"
28 msgstr ""
29
30 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
31 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
32 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
33 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
34 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
35 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
36 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
37
38 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
39 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
40 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
41 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
42 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
43 msgid "Frank Osterfeld"
44 msgstr "Frank Osterfeld"
45
46 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
47 #, fuzzy
48 msgid " minute"
49 msgid_plural " minutes"
50 msgstr[0] "%1 دقیقه"
51
52 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
53 msgid "kcmakrgeneralconfig"
54 msgstr ""
55
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
57 #, fuzzy
58 msgid "Configure Feeds"
59 msgstr "واکشیهای هم‌روند"
60
61 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
62 msgctxt "Mark selected article read after"
63 msgid " second"
64 msgid_plural " seconds"
65 msgstr[0] " ثانیه"
66
67 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
68 msgid "kcmakrappearanceconfig"
69 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
70
71 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
72 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
73 msgstr ""
74
75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
76 msgid "kcmakradvancedconfig"
77 msgstr "kcmakradvancedconfig"
78
79 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
80 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
81 msgstr ""
82
83 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
84 msgctxt "Limit feed archive size to:"
85 msgid " article"
86 msgid_plural " articles"
87 msgstr[0] " مقالات"
88
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
90 msgctxt "Delete articles older than:"
91 msgid " day"
92 msgid_plural " days"
93 msgstr[0] " روز"
94
95 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
96 msgid "kcmakrarchiveconfig"
97 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
98
99 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
100 msgid "Configure Feed Reader Archive"
101 msgstr ""
102
103 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
104 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
105 #: rc.cpp:3
106 msgid "Browser"
107 msgstr ""
108
109 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
110 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
111 #: rc.cpp:7
112 #, no-c-format
113 msgid "firefox %u"
114 msgstr ""
115
116 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
118 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
119 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
120 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
121 msgid "Use this command:"
122 msgstr "استفاده از این فرمان:"
123
124 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
126 #: rc.cpp:13
127 #, fuzzy
128 msgid "Use default web browser"
129 msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE"
130
131 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
133 #: rc.cpp:16
134 msgid "Default Archive Settings"
135 msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض"
136
137 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
139 #: rc.cpp:19
140 msgid "Disable archiving"
141 msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
142
143 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
145 #: rc.cpp:22
146 msgid "Keep all articles"
147 msgstr "نگهداری همه مقالات"
148
149 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
151 #: rc.cpp:25
152 msgid "Limit feed archive size to:"
153 msgstr "محدود کردن اندازه بایگانی خوراندن به:"
154
155 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
157 #: rc.cpp:28
158 msgid "Delete articles older than: "
159 msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
160
161 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
163 #: rc.cpp:31
164 msgid "Do not expire important articles"
165 msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
166
167 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
169 #: rc.cpp:34
170 msgid "Article List Colors"
171 msgstr "رنگهای فهرست مقاله"
172
173 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
175 #: rc.cpp:37
176 #, fuzzy
177 msgid "Unread articles:"
178 msgstr "(مقالات خوانده‌نشده("
179
180 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
182 #: rc.cpp:40
183 #, fuzzy
184 msgid "New articles:"
185 msgstr "مقاله‌های جدید"
186
187 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
189 #: rc.cpp:43
190 msgid "Use custom colors"
191 msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی"
192
193 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
195 #: rc.cpp:46
196 msgid "Font Size"
197 msgstr "اندازه قلم"
198
199 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
201 #: rc.cpp:49
202 msgid "Minimum font size:"
203 msgstr "اندازه کمینه قلم:"
204
205 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
207 #: rc.cpp:52
208 msgid "Medium font size:"
209 msgstr "اندازه متوسط قلم:"
210
211 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
213 #: rc.cpp:55
214 msgid "Fonts"
215 msgstr "قلمها"
216
217 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
219 #: rc.cpp:58
220 msgid "Standard font:"
221 msgstr "قلم استاندارد:"
222
223 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
225 #: rc.cpp:61
226 msgid "Fixed font:"
227 msgstr "قلم ثابت:"
228
229 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
231 #: rc.cpp:64
232 msgid "Serif font:"
233 msgstr "قلم سریف:"
234
235 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
237 #: rc.cpp:67
238 msgid "Sans serif font:"
239 msgstr "قلم سنت سریف:"
240
241 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
243 #: rc.cpp:70
244 msgid "&Underline links"
245 msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌"
246
247 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
249 #: rc.cpp:73
250 msgid "Archive"
251 msgstr "بایگانی"
252
253 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
255 #: rc.cpp:76
256 msgid "Archive backend:"
257 msgstr "پشتیبان بایگانی:"
258
259 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
261 #: rc.cpp:79
262 msgid "&Configure..."
263 msgstr "&پیکربندی...‌"
264
265 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
267 #: rc.cpp:82
268 msgid "Article List"
269 msgstr "فهرست مقاله"
270
271 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
273 #: rc.cpp:85
274 msgid "Mar&k selected article read after"
275 msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقاله برگزیده پس از‌"
276
277 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
279 #: rc.cpp:88
280 msgid "Reset search bar when changing feeds"
281 msgstr ""
282
283 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
284 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
285 #: rc.cpp:91
286 #, fuzzy
287 msgctxt "global settings"
288 msgid "Global"
289 msgstr "سراسری"
290
291 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
293 #: rc.cpp:94
294 msgid "Show tra&y icon"
295 msgstr "نمایش شمایل &سینی‌"
296
297 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
299 #: rc.cpp:97
300 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
301 msgstr ""
302
303 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
305 #: rc.cpp:100
306 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
307 msgstr ""
308 "اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را "
309 "برگزینید."
310
311 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
313 #: rc.cpp:103
314 msgid "Use &notifications for all feeds"
315 msgstr "استفاده از &اخطارها برای همه خوراندنها‌"
316
317 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
319 #: rc.cpp:106
320 msgid "&Use interval fetching"
321 msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌"
322
323 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
325 #: rc.cpp:109
326 msgid "Fetch feeds every:"
327 msgstr "واکشی خوراندنها هر:"
328
329 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
331 #: rc.cpp:112
332 msgid "Startup"
333 msgstr "راه‌اندازی"
334
335 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
337 #: rc.cpp:115
338 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
339 msgstr "نشان‌گذاری &همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌"
340
341 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
343 #: rc.cpp:118
344 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
345 msgstr "واکشی همه &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌"
346
347 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
349 #: rc.cpp:121
350 msgid "Network"
351 msgstr "شبکه"
352
353 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
355 #: rc.cpp:124
356 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
357 msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه(‌"
358
359 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
360 #. i18n: ectx: Menu (edit)
361 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
362 #. i18n: ectx: Menu (edit)
363 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
364 msgid "&Edit"
365 msgstr "&ویرایش‌"
366
367 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
368 #. i18n: ectx: Menu (go)
369 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
370 #. i18n: ectx: Menu (go)
371 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
372 #. i18n: ectx: Menu (go)
373 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
374 msgid "&Go"
375 msgstr "&برو‌"
376
377 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
378 #. i18n: ectx: Menu (feed)
379 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
380 #. i18n: ectx: Menu (feed)
381 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
382 #, fuzzy
383 msgid "Fee&d"
384 msgstr "خوراندن"
385
386 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
387 #. i18n: ectx: Menu (article)
388 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
389 #. i18n: ectx: Menu (article)
390 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
391 msgid "&Article"
392 msgstr "&مقاله‌"
393
394 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
395 #. i18n: ectx: Menu (settings)
396 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
397 #. i18n: ectx: Menu (settings)
398 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
399 msgid "&Settings"
400 msgstr "&تنظیمات‌"
401
402 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
404 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
405 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
406 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
407 msgid "Main Toolbar"
408 msgstr "میله ابزار اصلی"
409
410 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
411 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
412 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
413 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
414 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
415 msgid "Speech Toolbar"
416 msgstr "میله ابزار گفتار"
417
418 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
419 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
420 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
421 msgid "Add Feed"
422 msgstr "افزودن خوراندن"
423
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
426 #: rc.cpp:151
427 msgid "Add New Source"
428 msgstr "افزودن متن جدید"
429
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
432 #: rc.cpp:154
433 msgid "Feed &URL:"
434 msgstr "خوراندن &نشانی وب:‌"
435
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
438 #: rc.cpp:157
439 msgid "KSqueezedTextLabel"
440 msgstr ""
441
442 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
444 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
445 msgid "Feed Properties"
446 msgstr "ویژگیهای خوراندن"
447
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
450 #: rc.cpp:163
451 msgid "&General"
452 msgstr "&عمومی‌"
453
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
456 #: rc.cpp:166
457 msgid "U&se a custom update interval"
458 msgstr "&استفاده از فاصله به‌روزرسانی سفارشی‌"
459
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
462 #: rc.cpp:169
463 msgid "Update &every:"
464 msgstr "به‌روزرسانی &هر:‌"
465
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
468 #: rc.cpp:172
469 msgid "Notify when new articles arri&ve"
470 msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌"
471
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
474 #: rc.cpp:175
475 msgid "&URL:"
476 msgstr "&نشانی وب:‌"
477
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
480 #: rc.cpp:178
481 msgid "&Name:"
482 msgstr "&نام:‌"
483
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
486 #: rc.cpp:181
487 msgid "Display name of RSS column"
488 msgstr "نمایش نام ستون RSS"
489
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
491 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
492 #: rc.cpp:184
493 msgid "Ar&chive"
494 msgstr "&بایگانی‌"
495
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
498 #: rc.cpp:187
499 msgid "&Use default settings"
500 msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌"
501
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
504 #: rc.cpp:190
505 msgid "Di&sable archiving"
506 msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌"
507
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
510 #: rc.cpp:193
511 msgid "Limit archi&ve to:"
512 msgstr "محدود کردن &بایگانی به:‌"
513
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
516 #: rc.cpp:196
517 msgid "&Delete articles older than:"
518 msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:‌"
519
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
522 #: rc.cpp:199
523 msgid "&Keep all articles"
524 msgstr "&نگهداری همه مقالات‌"
525
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
527 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
528 #: rc.cpp:202
529 msgid "Adva&nced"
530 msgstr "&پیشرفته‌"
531
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
534 #: rc.cpp:205
535 msgid "Load the &full website when reading articles"
536 msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌"
537
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
540 #: rc.cpp:208
541 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
542 msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌"
543
544 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
545 #. i18n: ectx: Menu (file)
546 #: rc.cpp:214
547 msgid "&File"
548 msgstr "&پرونده‌"
549
550 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
551 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
552 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
553 msgid "Show Quick Filter"
554 msgstr "نمایش پالایه سریع"
555
556 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
558 #: rc.cpp:241
559 msgid "Show Quick Filter Bar"
560 msgstr "نمایش میله پالایه سریع"
561
562 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
563 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
564 #: rc.cpp:244
565 #, fuzzy
566 msgid "Status Filter"
567 msgstr "نمایش پالایه سریع"
568
569 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
571 #: rc.cpp:247
572 msgid "Stores the last status filter setting"
573 msgstr ""
574
575 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
576 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
577 #: rc.cpp:250
578 msgid "Text Filter"
579 msgstr ""
580
581 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
583 #: rc.cpp:253
584 msgid "Stores the last search line text"
585 msgstr ""
586
587 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
588 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
589 #: rc.cpp:256
590 msgid "View Mode"
591 msgstr "حالت نما"
592
593 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
595 #: rc.cpp:259
596 msgid "Article display mode."
597 msgstr "حالت نمایش مقاله."
598
599 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
600 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
601 #: rc.cpp:262
602 msgid "Sizes for first splitter"
603 msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده"
604
605 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
607 #: rc.cpp:265
608 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
609 msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(."
610
611 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
612 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
613 #: rc.cpp:268
614 msgid "Sizes for second splitter"
615 msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده"
616
617 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
619 #: rc.cpp:271
620 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
621 msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(."
622
623 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
624 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
625 #: rc.cpp:274
626 msgid "Archive Mode"
627 msgstr "حالت بایگانی"
628
629 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
631 #: rc.cpp:277
632 msgid "Keep All Articles"
633 msgstr "نگهداری همه مقالات"
634
635 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
637 #: rc.cpp:280
638 msgid "Save an unlimited number of articles."
639 msgstr "ذخیره تعداد نامحدودی از مقالات‌."
640
641 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
642 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
643 #: rc.cpp:283
644 msgid "Limit Number of Articles"
645 msgstr "محدود کردن تعداد مقالات"
646
647 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
649 #: rc.cpp:286
650 msgid "Limit the number of articles in a feed"
651 msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن"
652
653 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
654 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
655 #: rc.cpp:289
656 msgid "Delete Expired Articles"
657 msgstr "حذف مقالات منقضی"
658
659 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
661 #: rc.cpp:292
662 msgid "Delete expired articles"
663 msgstr "حذف مقالات منقضی"
664
665 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
666 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
667 #: rc.cpp:295
668 msgid "Disable Archiving"
669 msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
670
671 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
673 #: rc.cpp:298
674 msgid "Do not save any articles"
675 msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود"
676
677 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
678 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
679 #: rc.cpp:301
680 msgid "Expiry Age"
681 msgstr "دوره انقضا"
682
683 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
685 #: rc.cpp:304
686 msgid "Default expiry age for articles in days."
687 msgstr "دوره انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز."
688
689 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
690 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
691 #: rc.cpp:307
692 msgid "Article Limit"
693 msgstr "حد مقاله"
694
695 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
697 #: rc.cpp:310
698 msgid "Number of articles to keep per feed."
699 msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند."
700
701 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
702 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
703 #: rc.cpp:313
704 msgid "Do Not Expire Important Articles"
705 msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
706
707 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
709 #: rc.cpp:316
710 msgid ""
711 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
712 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
713 msgstr ""
714 "در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازه بایگانی را به وسیله عمر یا "
715 "تعداد مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف "
716 "نمی‌شوند."
717
718 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
719 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
720 #: rc.cpp:319
721 msgid "Concurrent Fetches"
722 msgstr "واکشیهای هم‌روند"
723
724 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
726 #: rc.cpp:322
727 msgid "Number of concurrent fetches"
728 msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند"
729
730 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
731 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
732 #: rc.cpp:325
733 msgid "Use HTML Cache"
734 msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام"
735
736 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
738 #: rc.cpp:328
739 msgid ""
740 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
741 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
742 msgstr ""
743 "برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات "
744 "نهانگاه وسیع زنگام KDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید."
745
746 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
748 #: rc.cpp:331
749 msgid ""
750 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
751 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
752 "connection because of having \"gator\" in the name."
753 msgstr ""
754
755 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
756 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
757 #: rc.cpp:334
758 msgid "Fetch on startup"
759 msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی"
760
761 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
763 #: rc.cpp:337
764 msgid "Fetch feedlist on startup."
765 msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی."
766
767 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
768 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
769 #: rc.cpp:340
770 msgid "Mark all feeds as read on startup"
771 msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی"
772
773 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
775 #: rc.cpp:343
776 msgid "Mark all feeds as read on startup."
777 msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی."
778
779 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
780 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
781 #: rc.cpp:346
782 msgid "Use interval fetching"
783 msgstr "استفاده از واکشی فاصله"
784
785 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
787 #: rc.cpp:350
788 #, no-c-format
789 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
790 msgstr "واکشی همه خوراندنها هر %1 دقیقه."
791
792 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
793 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
794 #: rc.cpp:353
795 msgid "Interval for autofetching"
796 msgstr "فاصله برای واکشی خودکار"
797
798 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
800 #: rc.cpp:356
801 msgid "Interval for autofetching in minutes."
802 msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه."
803
804 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
805 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
806 #: rc.cpp:359
807 msgid "Use notifications"
808 msgstr "استفاده از اخطارها"
809
810 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
812 #: rc.cpp:362
813 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
814 msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر."
815
816 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
817 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
818 #: rc.cpp:365
819 msgid "Show tray icon"
820 msgstr "نمایش شمایل سینی"
821
822 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
824 #: rc.cpp:368
825 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
826 msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر."
827
828 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
829 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
830 #: rc.cpp:371
831 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
832 msgstr ""
833
834 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
836 #: rc.cpp:374
837 msgid ""
838 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
839 "Disable this if you find the unread article count distracting."
840 msgstr ""
841
842 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
843 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
844 #: rc.cpp:377
845 msgid "Always show the tab bar"
846 msgstr ""
847
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
850 #: rc.cpp:380
851 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
852 msgstr ""
853
854 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
855 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
856 #: rc.cpp:383
857 msgid "Show close buttons on tabs"
858 msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها"
859
860 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
862 #: rc.cpp:386
863 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
864 msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها به جای شمایلها"
865
866 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
867 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
868 #: rc.cpp:389
869 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
870 msgstr ""
871
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
874 #: rc.cpp:392
875 msgid ""
876 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
877 "a new tab instead"
878 msgstr ""
879
880 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
881 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
882 #: rc.cpp:395
883 msgid "Use default KDE web browser"
884 msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE"
885
886 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
888 #: rc.cpp:398
889 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
890 msgstr "استفاده از مرورگر وب KDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
891
892 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
894 #: rc.cpp:404
895 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
896 msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
897
898 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
900 #: rc.cpp:408
901 #, fuzzy, no-c-format
902 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
903 msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین  %u می‌شود."
904
905 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
907 #: rc.cpp:411
908 msgid "What the click with left mouse button should do."
909 msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمه چپ موشی صورت گیرد."
910
911 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
913 #: rc.cpp:414
914 msgid "What the click with middle mouse button should do."
915 msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمه میانی موشی باید صورت گیرد."
916
917 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
918 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
919 #: rc.cpp:417
920 msgid "Archive Backend"
921 msgstr "پشتیبان بایگانی"
922
923 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
925 #: rc.cpp:420
926 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
927 msgstr ""
928 "آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر "
929 "بیفتد."
930
931 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
933 #: rc.cpp:423
934 msgid ""
935 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
936 msgstr ""
937 "تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده."
938
939 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
941 #: rc.cpp:426
942 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
943 msgstr ""
944
945 #: src/addfeeddialog.cpp:112
946 msgid "Downloading %1"
947 msgstr "بارگیری %1"
948
949 #: src/addfeeddialog.cpp:131
950 msgid "Feed not found from %1."
951 msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
952
953 #: src/addfeeddialog.cpp:137
954 msgid "Feed found, downloading..."
955 msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..."
956
957 #: src/pluginmanager.cpp:164
958 msgctxt "Name of the plugin"
959 msgid "Name"
960 msgstr "نام"
961
962 #: src/pluginmanager.cpp:165
963 #, fuzzy
964 msgctxt "Library name"
965 msgid "Library"
966 msgstr "کتابخانه"
967
968 #: src/pluginmanager.cpp:166
969 #, fuzzy
970 msgctxt "Plugin authors"
971 msgid "Authors"
972 msgstr "&نویسندگان‌"
973
974 #: src/pluginmanager.cpp:167
975 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
976 msgid "Email"
977 msgstr "رایانامه"
978
979 #: src/pluginmanager.cpp:168
980 msgctxt "Plugin version"
981 msgid "Version"
982 msgstr "نسخه"
983
984 #: src/pluginmanager.cpp:169
985 #, fuzzy
986 msgctxt "Framework version plugin requires"
987 msgid "Framework Version"
988 msgstr "نسخه چارچوب"
989
990 #: src/pluginmanager.cpp:173
991 msgid "Plugin Information"
992 msgstr "اطلاعات وصله"
993
994 #: src/articlejobs.cpp:188
995 msgid "The feed to be listed was already removed."
996 msgstr ""
997
998 #: src/speechclient.cpp:113
999 msgid "Next Article: "
1000 msgstr "مقاله بعدی:"
1001
1002 #: src/articleformatter.cpp:55
1003 msgid "(%1, %2)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/articleformatter.cpp:60
1007 #, fuzzy
1008 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1009 msgstr "<b>صفحه آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1010
1011 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1012 msgid " (no unread articles)"
1013 msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
1014
1015 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1016 msgid " (1 unread article)"
1017 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1018 msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"
1019
1020 #: src/articleformatter.cpp:126
1021 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1022 msgstr "<b>توصیف:</b> %1<br /><br />"
1023
1024 #: src/articleformatter.cpp:133
1025 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1026 msgstr "<b>صفحه آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1027
1028 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1029 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1030 msgid "Date"
1031 msgstr "تاریخ"
1032
1033 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1034 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1035 msgid "Author"
1036 msgstr "نویسنده"
1037
1038 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1039 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1040 msgid "Enclosure"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1044 msgid "Comments"
1045 msgstr "توضیحات"
1046
1047 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1048 msgid "Enclosure:"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1052 msgid "Complete Story"
1053 msgstr "داستان کامل"
1054
1055 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1056 msgid "&Fetch Feed"
1057 msgstr "&واکشی خوراندن‌"
1058
1059 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1060 msgid "&Delete Feed"
1061 msgstr "&حذف خوراندن‌"
1062
1063 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1064 msgid "&Edit Feed..."
1065 msgstr "&ویرایش خوراندن...‌"
1066
1067 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1068 msgid "&Mark Feed as Read"
1069 msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌"
1070
1071 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1072 msgid "&Fetch Feeds"
1073 msgstr "&واکشی خوراندنها‌"
1074
1075 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1076 msgid "&Delete Folder"
1077 msgstr "&حذف پوشه‌"
1078
1079 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1080 msgid "&Rename Folder"
1081 msgstr "&تغییر نام پوشه‌"
1082
1083 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1084 msgid "&Mark Feeds as Read"
1085 msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
1086
1087 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1088 msgid "&Import Feeds..."
1089 msgstr "&واردات خوراندنها...‌"
1090
1091 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1092 msgid "&Export Feeds..."
1093 msgstr "&صادرات خوراندنها...‌"
1094
1095 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1096 #, fuzzy
1097 msgid "&Configure Akregator..."
1098 msgstr "پیکربندی &Akregator...‌"
1099
1100 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1101 msgid "&Open Homepage"
1102 msgstr "&باز کردن آغازه‌"
1103
1104 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1105 msgid "Reload All Tabs"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1109 msgid "&Add Feed..."
1110 msgstr "&افزودن خوراندن...‌"
1111
1112 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1113 msgid "Ne&w Folder..."
1114 msgstr "پوشه &جدید...‌"
1115
1116 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1117 msgid "Fe&tch All Feeds"
1118 msgstr "&واکشی همه خوراندنها‌"
1119
1120 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1121 #, fuzzy
1122 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1123 msgstr "واکشیهای هم‌روند"
1124
1125 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1126 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1127 msgstr "&نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
1128
1129 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1130 msgid "Open in Background Tab"
1131 msgstr "باز کردن در تب زمینه"
1132
1133 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1134 msgid "Open in External Browser"
1135 msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی"
1136
1137 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1138 msgid "Copy Link Address"
1139 msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
1140
1141 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1142 msgid "Pre&vious Unread Article"
1143 msgstr "مقاله خوانده‌نشده &قبلی‌"
1144
1145 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1146 msgid "Ne&xt Unread Article"
1147 msgstr "مقاله خوانده‌نشده &بعدی‌"
1148
1149 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1150 msgid "&Delete"
1151 msgstr "&حذف‌"
1152
1153 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1154 msgid "&Mark As"
1155 msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌"
1156
1157 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1158 #, fuzzy
1159 msgid "&Speak Selected Articles"
1160 msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید"
1161
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1163 msgid "&Stop Speaking"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1167 msgctxt "as in: mark as read"
1168 msgid "&Read"
1169 msgstr "&خوانده‌شده‌"
1170
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1172 msgid "Mark selected article as read"
1173 msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌شده"
1174
1175 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1176 msgctxt "as in: mark as new"
1177 msgid "&New"
1178 msgstr "&جدید‌"
1179
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1181 msgid "Mark selected article as new"
1182 msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید"
1183
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1185 #, fuzzy
1186 msgctxt "as in: mark as unread"
1187 msgid "&Unread"
1188 msgstr "&خوانده‌نشده‌"
1189
1190 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1191 msgid "Mark selected article as unread"
1192 msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌نشده"
1193
1194 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1195 msgid "&Mark as Important"
1196 msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌"
1197
1198 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1199 msgid "Remove &Important Mark"
1200 msgstr "حذف نشان &مهم‌"
1201
1202 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1203 msgid "Move Node Up"
1204 msgstr "حرکت گره به بالا"
1205
1206 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1207 msgid "Move Node Down"
1208 msgstr "حرکت گره به پایین"
1209
1210 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1211 msgid "Move Node Left"
1212 msgstr "حرکت گره به چپ"
1213
1214 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1215 msgid "Move Node Right"
1216 msgstr "حرکت گره به راست"
1217
1218 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1219 msgid "Send &Link Address..."
1220 msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌"
1221
1222 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1223 msgid "Send &File..."
1224 msgstr "ارسال &پرونده...‌"
1225
1226 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1227 msgid "&Previous Article"
1228 msgstr "مقاله &قبلی‌"
1229
1230 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1231 msgid "&Next Article"
1232 msgstr "مقاله &بعدی‌"
1233
1234 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1235 msgid "&Previous Feed"
1236 msgstr "خوراندن &قبلی‌"
1237
1238 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1239 msgid "&Next Feed"
1240 msgstr "خوراندن &بعدی‌"
1241
1242 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1243 msgid "N&ext Unread Feed"
1244 msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &بعدی‌"
1245
1246 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1247 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1248 msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &قبلی‌"
1249
1250 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1251 msgid "Go to Top of Tree"
1252 msgstr "رفتن به بالای درخت"
1253
1254 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1255 msgid "Go to Bottom of Tree"
1256 msgstr "رفتن به پایین درخت‌"
1257
1258 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1259 msgid "Go Left in Tree"
1260 msgstr "رفتن به چپ در درخت"
1261
1262 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1263 msgid "Go Right in Tree"
1264 msgstr "رفتن به راست در درخت"
1265
1266 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1267 msgid "Go Up in Tree"
1268 msgstr "رفتن به بالا در درخت"
1269
1270 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1271 msgid "Go Down in Tree"
1272 msgstr "رفتن به پایین در درخت"
1273
1274 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1275 msgid "Select Next Tab"
1276 msgstr "برگزیدن تب بعدی"
1277
1278 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1279 msgid "Select Previous Tab"
1280 msgstr "برگزیدن تب قبلی"
1281
1282 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1283 msgid "Detach Tab"
1284 msgstr "جداسازی تب"
1285
1286 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Close Tab"
1289 msgstr "&بستن تب‌"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1292 msgid "Activate Tab %1"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1296 msgctxt "Go forward in browser history"
1297 msgid "Forward"
1298 msgstr "پیش‌سو"
1299
1300 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1301 #, fuzzy
1302 msgctxt "Go back in browser history"
1303 msgid "Back"
1304 msgstr "پس"
1305
1306 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1307 msgctxt "Reload current page"
1308 msgid "Reload"
1309 msgstr "بارگذاری مجدد"
1310
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1312 msgid "Stop"
1313 msgstr "ایست"
1314
1315 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1316 msgid "Timeout on remote server"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Unknown host"
1322 msgstr "میزبان ناشناخته %1"
1323
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Feed file not found on remote server"
1327 msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
1328
1329 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1332 msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
1333
1334 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1335 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1341 msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
1342
1343 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1344 msgid "Could not fetch feed: %1"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1348 #, fuzzy
1349 msgctxt "Feedlist's column header"
1350 msgid "Feeds"
1351 msgstr "خوراندنها"
1352
1353 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1354 #, fuzzy
1355 msgctxt "Feedlist's column header"
1356 msgid "Unread"
1357 msgstr "خوانده‌نشده"
1358
1359 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1360 #, fuzzy
1361 msgctxt "Feedlist's column header"
1362 msgid "Total"
1363 msgstr "کل"
1364
1365 #: src/notificationmanager.cpp:78
1366 msgid ""
1367 "Feed added:\n"
1368 " %1"
1369 msgstr ""
1370 "خوراندن افزوده شد:\n"
1371 " %1"
1372
1373 #: src/notificationmanager.cpp:86
1374 msgid ""
1375 "Feeds added:\n"
1376 " %1"
1377 msgstr ""
1378 "خوراندنها افزوده شدند:\n"
1379 " %1"
1380
1381 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1382 #: src/trayicon.cpp:73
1383 msgid "Akregator"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/aboutdata.cpp:36
1387 #, fuzzy
1388 msgid "A KDE Feed Reader"
1389 msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن KDE"
1390
1391 #: src/aboutdata.cpp:37
1392 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/aboutdata.cpp:41
1396 msgid "Maintainer"
1397 msgstr "نگه‌دارنده"
1398
1399 #: src/aboutdata.cpp:42
1400 msgid "Teemu Rytilahti"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1404 #: src/aboutdata.cpp:45
1405 msgid "Developer"
1406 msgstr "توسعه‌دهنده"
1407
1408 #: src/aboutdata.cpp:43
1409 msgid "Sashmit Bhaduri"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/aboutdata.cpp:44
1413 msgid "Pierre Habouzit"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/aboutdata.cpp:45
1417 msgid "Stanislav Karchebny"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/aboutdata.cpp:46
1421 msgid "Gary Cramblitt"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1425 msgid "Contributor"
1426 msgstr "شرکت‌کننده"
1427
1428 #: src/aboutdata.cpp:47
1429 msgid "Stephan Binner"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/aboutdata.cpp:48
1433 msgid "Christof Musik"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/aboutdata.cpp:49
1437 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/aboutdata.cpp:49
1441 msgid "Handbook"
1442 msgstr "کتاب مرجع"
1443
1444 #: src/aboutdata.cpp:50
1445 msgid "Frerich Raabe"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/aboutdata.cpp:50
1449 msgid "Author of librss"
1450 msgstr "نویسنده librss"
1451
1452 #: src/aboutdata.cpp:51
1453 msgid "Eckhart Woerner"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/aboutdata.cpp:51
1457 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1458 msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی"
1459
1460 #: src/aboutdata.cpp:52
1461 msgid "Heinrich Wendel"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/aboutdata.cpp:52
1465 msgid "Tons of bug fixes"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/aboutdata.cpp:53
1469 msgid "Eike Hein"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/aboutdata.cpp:53
1473 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1474 msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«"
1475
1476 #: src/aboutdata.cpp:54
1477 msgid "Marcel Dierkes"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/aboutdata.cpp:54
1481 msgid "Icons"
1482 msgstr "شمایلها"
1483
1484 #: src/aboutdata.cpp:55
1485 msgid "George Staikos"
1486 msgstr "George Staikos"
1487
1488 #: src/aboutdata.cpp:55
1489 msgid "Insomnia"
1490 msgstr "بی‌خوابی"
1491
1492 #: src/aboutdata.cpp:56
1493 msgid "Philipp Droessler"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/aboutdata.cpp:56
1497 msgid "Gentoo Ebuild"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/frame.cpp:91
1501 msgid "Untitled"
1502 msgstr "بدون عنوان"
1503
1504 #: src/frame.cpp:144
1505 msgid "Loading..."
1506 msgstr "در حال بارگذاری..."
1507
1508 #: src/frame.cpp:163
1509 msgid "Loading canceled"
1510 msgstr "بارگذاری لغو شد"
1511
1512 #: src/frame.cpp:173
1513 msgid "Loading completed"
1514 msgstr "بارگذاری کامل شد"
1515
1516 #: src/mainwidget.cpp:174
1517 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1518 msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید."
1519
1520 #: src/mainwidget.cpp:178
1521 msgid "Articles list."
1522 msgstr "فهرست عناوین."
1523
1524 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1525 msgid "Articles"
1526 msgstr "عناوین"
1527
1528 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1529 msgid "Networking is not available."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/mainwidget.cpp:668
1533 msgid "Fetching Feeds..."
1534 msgstr "واکشی خوراندنها..."
1535
1536 #: src/mainwidget.cpp:824
1537 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1538 msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید مقاله <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
1539
1540 #: src/mainwidget.cpp:827
1541 #, fuzzy
1542 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1543 msgid_plural ""
1544 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1545 msgstr[0] "<qt>مطمئنید که می‌خواهید %1 مقاله برگزیده را حذف کنید؟</qt>"
1546
1547 #: src/mainwidget.cpp:831
1548 msgid "Delete Article"
1549 msgstr "حذف مقاله"
1550
1551 #: src/mainwidget.cpp:999
1552 msgid "Networking is available now."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/akregator_part.cpp:93
1556 msgid "Feeds"
1557 msgstr "خوراندنها"
1558
1559 #: src/akregator_part.cpp:105
1560 msgid "KDE Dot News"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/akregator_part.cpp:110
1564 msgid "Planet KDE"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/akregator_part.cpp:115
1568 msgid "KDE Apps"
1569 msgstr "کاربردهای KDE"
1570
1571 #: src/akregator_part.cpp:120
1572 msgid "KDE Look"
1573 msgstr "ظاهر KDE"
1574
1575 #: src/akregator_part.cpp:130
1576 msgid "Linux.com"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/akregator_part.cpp:204
1580 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1581 msgstr "قادر به بار کردن وصله پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد."
1582
1583 #: src/akregator_part.cpp:204
1584 msgid "Plugin error"
1585 msgstr "خطای وصله"
1586
1587 #: src/akregator_part.cpp:453
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1591 "permissions."
1592 msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد"
1593
1594 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1595 msgid "Write Error"
1596 msgstr "خطای نوشتن"
1597
1598 #: src/akregator_part.cpp:489
1599 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1600 msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
1601
1602 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1603 msgid "OPML Parsing Error"
1604 msgstr "خطای تجزیه OPML"
1605
1606 #: src/akregator_part.cpp:492
1607 msgid ""
1608 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1609 "the current user."
1610 msgstr ""
1611 "پرونده %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری "
1612 "قابل خواندن می‌باشد."
1613
1614 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1615 msgid "Read Error"
1616 msgstr "خطای خواندن"
1617
1618 #: src/akregator_part.cpp:506
1619 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1620 msgstr "پرونده %1  از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
1621
1622 #: src/akregator_part.cpp:507
1623 msgid "Export"
1624 msgstr "صادرات"
1625
1626 #: src/akregator_part.cpp:513
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1629 msgstr "انکار دستیابی: در پرونده %1 نمی‌توان نوشت"
1630
1631 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1632 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1633 msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml("
1634
1635 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1636 msgid "All Files"
1637 msgstr "همه پرونده‌ها"
1638
1639 #: src/akregator_part.cpp:679
1640 msgid "Imported Folder"
1641 msgstr "پوشه وارد‌شده"
1642
1643 #: src/akregator_part.cpp:729
1644 msgid ""
1645 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1646 "session?"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/akregator_part.cpp:730
1650 msgid "Restore Session?"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/akregator_part.cpp:731
1654 msgid "Restore Session"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/akregator_part.cpp:732
1658 msgid "Do Not Restore"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/akregator_part.cpp:733
1662 msgid "Ask Me Later"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Imported Feeds"
1668 msgstr "&واردات خوراندنها...‌"
1669
1670 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1671 msgid "Add Imported Folder"
1672 msgstr "افزودن پوشه وارد‌شده"
1673
1674 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1675 msgid "Imported folder name:"
1676 msgstr "نام پوشه وارد‌شده:"
1677
1678 #: src/articleviewer.cpp:120
1679 msgid "Copy &Link Address"
1680 msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
1681
1682 #: src/articleviewer.cpp:124
1683 msgid "&Save Link As..."
1684 msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌"
1685
1686 #: src/articleviewer.cpp:503
1687 msgid "Disable"
1688 msgstr "غیرفعال"
1689
1690 #: src/articleviewer.cpp:505
1691 msgid "Keep Enabled"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/articleviewer.cpp:506
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1697 msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
1698
1699 #: src/articleviewer.cpp:506
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Disable Introduction Page"
1702 msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
1703
1704 #: src/mainwindow.cpp:98
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1708 "%1"
1709 msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
1710
1711 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Columns"
1714 msgstr "توضیحات"
1715
1716 #: src/articlelistview.cpp:372
1717 #, fuzzy
1718 msgid ""
1719 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1720 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1721 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1722 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1723 "a tab or in an external browser window."
1724 msgstr ""
1725 "<h2>فهرست مقاله</h2>در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیده جاری، مقالات را "
1726 "مرور کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان "
1727 "ماندگار )»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان "
1728 "دکمه راست موشی حذف کنید. برای مشاهده صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به "
1729 "صورت درونی در  تب یا در پنجره مرورگر خارجی باز کنید."
1730
1731 #: src/articlelistview.cpp:437
1732 msgid ""
1733 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1734 "please change your criteria and try again.</div>"
1735 msgstr ""
1736 "<div align=center><h3>بدون تطابق</h3>پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، "
1737 "لطفاً، معیار خود را تغییر داده و دوباره سعی کنید.</div>"
1738
1739 #: src/articlelistview.cpp:448
1740 msgid ""
1741 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1742 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1743 msgstr ""
1744 "<div align=center><h3>بدون خوراندن برگزیده</h3>این ناحیه فهرست مقاله می‌باشد. "
1745 "از فهرست خوراندن خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید."
1746 "</div>"
1747
1748 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1749 msgid "Add Folder"
1750 msgstr "افزودن پوشه"
1751
1752 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1753 msgid "Folder name:"
1754 msgstr "نام پوشه:"
1755
1756 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1757 msgid "Feed list was deleted"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1761 msgid "Node or destination folder not found"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1765 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/trayicon.cpp:73
1769 #, fuzzy
1770 msgid "There are no unread articles"
1771 msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
1772
1773 #: src/trayicon.cpp:73
1774 #, fuzzy
1775 msgid "1 unread article"
1776 msgid_plural "%1 unread articles"
1777 msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"
1778
1779 #: src/feedlist.cpp:175
1780 msgid "All Feeds"
1781 msgstr "همه خوراندنها"
1782
1783 #: src/articlemodel.cpp:107
1784 msgctxt "Articlelist's column header"
1785 msgid "Title"
1786 msgstr "عنوان"
1787
1788 #: src/articlemodel.cpp:109
1789 #, fuzzy
1790 msgctxt "Articlelist's column header"
1791 msgid "Feed"
1792 msgstr "خوراندن"
1793
1794 #: src/articlemodel.cpp:111
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1796 msgid "Date"
1797 msgstr "تاریخ"
1798
1799 #: src/articlemodel.cpp:113
1800 msgctxt "Articlelist's column header"
1801 msgid "Author"
1802 msgstr "نویسنده"
1803
1804 #: src/articlemodel.cpp:115
1805 msgctxt "Articlelist's column header"
1806 msgid "Description"
1807 msgstr "توصیف"
1808
1809 #: src/articlemodel.cpp:117
1810 #, fuzzy
1811 msgctxt "Articlelist's column header"
1812 msgid "Content"
1813 msgstr "توضیحات"
1814
1815 #: src/searchbar.cpp:76
1816 msgctxt "Title of article searchbar"
1817 msgid "S&earch:"
1818 msgstr "&جستجو:‌"
1819
1820 #: src/searchbar.cpp:87
1821 msgid "Status:"
1822 msgstr "وضعیت:"
1823
1824 #: src/searchbar.cpp:96
1825 msgid "All Articles"
1826 msgstr "همه مقالات"
1827
1828 #: src/searchbar.cpp:97
1829 #, fuzzy
1830 msgctxt "Unread articles filter"
1831 msgid "Unread"
1832 msgstr "خوانده‌نشده"
1833
1834 #: src/searchbar.cpp:98
1835 msgctxt "New articles filter"
1836 msgid "New"
1837 msgstr "جدید"
1838
1839 #: src/searchbar.cpp:99
1840 #, fuzzy
1841 msgctxt "Important articles filter"
1842 msgid "Important"
1843 msgstr "مهم"
1844
1845 #: src/searchbar.cpp:101
1846 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1847 msgstr ""
1848 "وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله"
1849
1850 #: src/searchbar.cpp:102
1851 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1852 msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند"
1853
1854 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1855 #, fuzzy
1856 msgid "No Archive"
1857 msgstr "بایگانی"
1858
1859 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1860 msgid "Add a feed with the given URL"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/akregator_options.h:39
1864 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/akregator_options.h:40
1868 msgid "Hide main window on startup"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/tabwidget.cpp:114
1872 msgid "Close the current tab"
1873 msgstr "بستن تب جاری"
1874
1875 #: src/tabwidget.cpp:117
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Close tab"
1878 msgstr "&بستن تب‌"
1879
1880 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1881 msgid ""
1882 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1883 "</qt>"
1884 msgstr ""
1885 "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟</qt>"
1886
1887 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1888 msgid ""
1889 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1890 "subfolders?</qt>"
1891 msgstr ""
1892 "<qt>مطمئنید که می‌خواهید پوشه <b>%1</b> و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟"
1893 "</qt>"
1894
1895 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1896 msgid "Delete Folder"
1897 msgstr "حذف پوشه"
1898
1899 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1900 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1901 msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
1902
1903 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1904 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1905 msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید خوراندن <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
1906
1907 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1908 msgid "Delete Feed"
1909 msgstr "حذف خوراندن"
1910
1911 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1912 msgid "Minute"
1913 msgid_plural "Minutes"
1914 msgstr[0] "دقیقه"
1915
1916 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Hour"
1919 msgid_plural "Hours"
1920 msgstr[0] "%1 ساعت"
1921
1922 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1923 msgid "Day"
1924 msgid_plural "Days"
1925 msgstr[0] "روز"
1926
1927 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1928 #, fuzzy
1929 msgctxt "never fetch new articles"
1930 msgid "Never"
1931 msgstr "هرگز"
1932
1933 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1934 msgid " day"
1935 msgid_plural " days"
1936 msgstr[0] " روز"
1937
1938 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1939 #, fuzzy
1940 msgid " article"
1941 msgid_plural " articles"
1942 msgstr[0] "۱ مقاله"
1943
1944 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1945 msgid "Properties of %1"
1946 msgstr "ویژگیهای %1"
1947
1948 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1952 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1953 msgstr ""
1954 "<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
1955 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1956
1957 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1961 "backup.</qt>"
1962 msgstr ""
1963 "<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
1964 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1965
1966 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1967 msgid "Opening Feed List..."
1968 msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..."
1969
1970 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1971 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1975 #, fuzzy
1976 msgctxt "error message window caption"
1977 msgid "XML Parsing Error"
1978 msgstr "خطای تجزیه  XML"
1979
1980 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1981 msgid ""
1982 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1983 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1987 msgid ""
1988 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1989 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1990 msgstr ""
1991 "<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
1992 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1993
1994 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1998 "backup.</qt>"
1999 msgstr ""
2000 "<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
2001 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2002
2003 #: src/actions.cpp:35
2004 msgid "Open Link in New &Tab"
2005 msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌"
2006
2007 #: src/actions.cpp:44
2008 msgid "Open Link in External &Browser"
2009 msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌"
2010
2011 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2012 msgid "Metakit"
2013 msgstr ""