OSDN Git Service

8301911aab0ead86841ea8d96e0d30b0b055d7d1
[kde/kde-l10n.git] / fa / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Persian
2 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
3 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
5 # zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
6 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
7 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
8 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kio4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
15 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
16 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
17 "Language: fa\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
25 msgid ""
26 "The proxy configuration script is invalid:\n"
27 "%1"
28 msgstr ""
29 "دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
30 "%1"
31
32 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
33 msgid ""
34 "The proxy configuration script returned an error:\n"
35 "%1"
36 msgstr ""
37 "دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
38 "%1"
39
40 #: misc/kpac/script.cpp:741
41 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
42 msgstr ""
43
44 #: misc/kpac/script.cpp:752
45 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
46 msgstr ""
47
48 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
49 msgid ""
50 "Could not download the proxy configuration script:\n"
51 "%1"
52 msgstr ""
53 "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
54 "%1"
55
56 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
57 msgid "Could not download the proxy configuration script"
58 msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند"
59
60 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
61 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
62 msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
63
64 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
65 msgid "telnet service"
66 msgstr "خدمت تل‌نت"
67
68 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
69 msgid "telnet protocol handler"
70 msgstr "گرداننده قرارداد تل‌نت"
71
72 #: misc/kmailservice.cpp:31
73 msgid "KMailService"
74 msgstr "KMailService"
75
76 #: misc/kmailservice.cpp:31
77 msgid "Mail service"
78 msgstr "خدمت نامه"
79
80 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
82 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
84 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
85 msgid ""
86 "Type the name you want to give to this application here. This application "
87 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
88 msgstr ""
89 "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد طبق "
90 "این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود."
91
92 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
94 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
95 msgid "&Name:"
96 msgstr "&نام:‌"
97
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
102 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
103 msgid ""
104 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
105 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
106 msgstr ""
107 "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
108 "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد."
109
110 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
112 #: rc.cpp:15
113 msgid "&Description:"
114 msgstr "&توصیف:‌"
115
116 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
118 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
120 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
121 msgid "Type any comment you think is useful here."
122 msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
123
124 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
126 #: rc.cpp:24
127 msgid "Comm&ent:"
128 msgstr "&توضیح:‌"
129
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
134 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "Type the command to start this application here.\n"
138 "\n"
139 "Following the command, you can have several place holders which will be "
140 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
141 "%f - a single file name\n"
142 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
143 "at once\n"
144 "%u - a single URL\n"
145 "%U - a list of URLs\n"
146 "%d - the directory of the file to open\n"
147 "%D - a list of directories\n"
148 "%i - the icon\n"
149 "%m - the mini-icon\n"
150 "%c - the caption"
151 msgstr ""
152 "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
153 "\n"
154 "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه "
155 "واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n"
156 "%f - یک نام پرونده تک\n"
157 "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین "
158 "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
159 "%u - تک نشانی وب\n"
160 "%U - فهرست نشانیهای وب\n"
161 "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
162 "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
163 "%i - شمایل\n"
164 "%m - خرد شمایل\n"
165 "%c - عنوان"
166
167 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
169 #: rc.cpp:45
170 msgid "Co&mmand:"
171 msgstr "&فرمان:‌"
172
173 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
175 #: rc.cpp:63
176 msgid ""
177 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
178 "executable."
179 msgstr ""
180 "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
181 "فشار دهید."
182
183 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
185 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
186 msgid "&Browse..."
187 msgstr "&مرور...‌"
188
189 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
193 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
194 msgid "Sets the working directory for your application."
195 msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند."
196
197 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
199 #: rc.cpp:72
200 msgid "&Work path:"
201 msgstr "مسیر &کار:‌"
202
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
207 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
208 msgid ""
209 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
210 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
211 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
212 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
213 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
214 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
215 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
216 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
217 "extensions and mimetypes.</p>\n"
218 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
219 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
220 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
221 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
222 "qt>"
223 msgstr ""
224 "<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را "
225 "نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان می‌یابد.</p>\n"
226 "<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
227 "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
228 "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp  بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که "
229 "نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد "
230 "باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که "
231 "این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.</p>\n"
232 "<p> اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
233 "ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
234 "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
235 "را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
236
237 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
239 #: rc.cpp:83
240 msgid "&Supported file types:"
241 msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:"
242
243 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
245 #: rc.cpp:91
246 msgid "Mimetype"
247 msgstr "نوع مایم"
248
249 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
251 #: rc.cpp:94
252 msgid "Description"
253 msgstr "توصیف"
254
255 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
257 #: rc.cpp:97
258 msgid ""
259 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
260 "application can handle."
261 msgstr ""
262 "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را "
263 "بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
264
265 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
267 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
268 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
269 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
270 msgid "Add..."
271 msgstr "افزودن..."
272
273 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
275 #: rc.cpp:103
276 msgid ""
277 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
278 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
279 msgstr ""
280 "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف "
281 "کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
282
283 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
285 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
287 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
288 msgid "Remove"
289 msgstr "حذف"
290
291 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
293 #: rc.cpp:109
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
297 "Bus options or to run it as a different user."
298 msgstr ""
299 "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های DBUS "
300 "یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
301
302 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
304 #: rc.cpp:112
305 msgid "Ad&vanced Options"
306 msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
307
308 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
310 #: rc.cpp:115
311 msgctxt ""
312 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
313 "terminal when launching a program"
314 msgid "Terminal"
315 msgstr "پایانه"
316
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
319 #: rc.cpp:118
320 msgid ""
321 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
322 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
323 "emulator window."
324 msgstr ""
325 "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
326 "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید."
327
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
330 #: rc.cpp:121
331 msgid "&Run in terminal"
332 msgstr "&اجرا در پایانه‌"
333
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
336 #: rc.cpp:124
337 msgid "&Terminal options:"
338 msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌"
339
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
342 #: rc.cpp:127
343 msgid ""
344 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
345 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
346 "information."
347 msgstr ""
348 "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را "
349 "علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را "
350 "باز‌یابی کنید."
351
352 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
354 #: rc.cpp:130
355 msgid "Do not &close when command exits"
356 msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌"
357
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
359 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
360 #: rc.cpp:133
361 #, fuzzy
362 msgctxt ""
363 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
364 "when launching a program"
365 msgid "User"
366 msgstr "کار‌بر"
367
368 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
370 #: rc.cpp:136
371 msgid ""
372 "Check this option if you want to run this application with a different user "
373 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
374 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
375 "required to use this option."
376 msgstr ""
377 "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
378 "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
379 "کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از "
380 "این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است."
381
382 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
384 #: rc.cpp:139
385 msgid "Ru&n as a different user"
386 msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
387
388 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
389 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
390 #: rc.cpp:142
391 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
392 msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
393
394 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
396 #: rc.cpp:145
397 msgid "&Username:"
398 msgstr "&نام کار‌بر:‌"
399
400 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
402 #: rc.cpp:148
403 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
404 msgstr ""
405 "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
406
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
409 #: rc.cpp:151
410 msgctxt ""
411 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
412 "program startup"
413 msgid "Startup"
414 msgstr "راه‌اندازی"
415
416 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
417 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
418 #: rc.cpp:154
419 msgid ""
420 "Check this option if you want to make clear that your application has "
421 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
422 msgstr ""
423 "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
424 "ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف "
425 "ظاهر شود."
426
427 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
429 #: rc.cpp:157
430 msgid "Enable &launch feedback"
431 msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد"
432
433 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
434 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
435 #: rc.cpp:160
436 msgid ""
437 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
438 "application."
439 msgstr ""
440 "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
441 "علامت بزنید."
442
443 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
445 #: rc.cpp:163
446 msgid "&Place in system tray"
447 msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
448
449 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
451 #: rc.cpp:166
452 #, fuzzy
453 msgid "&D-Bus registration:"
454 msgstr "ثبت &DBUS:"
455
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
458 #: rc.cpp:169
459 msgid "None"
460 msgstr "هیچ‌کدام"
461
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
464 #: rc.cpp:172
465 msgid "Multiple Instances"
466 msgstr "نمونه‌های چندگانه"
467
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 #: rc.cpp:175
471 msgid "Single Instance"
472 msgstr "نمونه تک"
473
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
476 #: rc.cpp:178
477 msgid "Run Until Finished"
478 msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
479
480 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
482 #: rc.cpp:181
483 #, fuzzy
484 msgid "<b>Subject Information</b>"
485 msgstr "اطلاعات امنیتی"
486
487 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
489 #: rc.cpp:184
490 #, fuzzy
491 msgid "<b>Issuer Information</b>"
492 msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
493
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
496 #: rc.cpp:187
497 #, fuzzy
498 msgid "<b>Other</b>"
499 msgstr "غیره"
500
501 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
503 #: rc.cpp:190
504 #, fuzzy
505 msgid "Validity period"
506 msgstr "دورهٔ اعتبار:"
507
508 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
510 #: rc.cpp:193
511 #, fuzzy
512 msgid "Serial number"
513 msgstr "شمارهٔ متوالی:"
514
515 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
517 #: rc.cpp:196
518 #, fuzzy
519 msgid "MD5 digest"
520 msgstr "چکیده MD5:"
521
522 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
524 #: rc.cpp:199
525 #, fuzzy
526 msgid "SHA1 digest"
527 msgstr "چکیدهٔ MD5:"
528
529 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
531 #: rc.cpp:202
532 #, fuzzy
533 msgid "Organization / Common Name"
534 msgstr "سازمان:"
535
536 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
538 #: rc.cpp:205
539 msgid "Organizational Unit"
540 msgstr "واحد سازمانی"
541
542 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
544 #: rc.cpp:208
545 #, fuzzy
546 msgid "Display..."
547 msgstr "نمایش"
548
549 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
551 #: rc.cpp:211
552 msgid "Disable"
553 msgstr "غیرفعال"
554
555 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
557 #: rc.cpp:214
558 #, fuzzy
559 msgid "Enable"
560 msgstr "فعال‌سازی"
561
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
564 #: rc.cpp:223
565 msgid "[padlock]"
566 msgstr "[padlock]"
567
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
570 #: rc.cpp:226
571 msgctxt "Web page address"
572 msgid "Address:"
573 msgstr "نشانی:"
574
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
577 #: rc.cpp:229
578 #, fuzzy
579 msgid "IP address:"
580 msgstr "نشانی IP"
581
582 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
584 #: rc.cpp:232
585 msgid "Encryption:"
586 msgstr "رمزبندی:"
587
588 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
590 #: rc.cpp:235
591 msgid "Details:"
592 msgstr "جزئیات:"
593
594 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
596 #: rc.cpp:238
597 #, fuzzy
598 msgid "SSL version:"
599 msgstr "نسخهٔ SSL:"
600
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
603 #: rc.cpp:241
604 #, fuzzy
605 msgid "Certificate chain:"
606 msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه"
607
608 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
610 #: rc.cpp:244
611 msgid "Trusted:"
612 msgstr "معتمد:"
613
614 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
616 #: rc.cpp:247
617 msgid "Validity period:"
618 msgstr "دورهٔ اعتبار:"
619
620 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
622 #: rc.cpp:250
623 #, fuzzy
624 msgid "Serial number:"
625 msgstr "شمارهٔ متوالی:"
626
627 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
629 #: rc.cpp:253
630 msgid "MD5 digest:"
631 msgstr "چکیده MD5:"
632
633 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
635 #: rc.cpp:256
636 #, fuzzy
637 msgid "SHA1 digest:"
638 msgstr "چکیدهٔ MD5:"
639
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
642 #: rc.cpp:259
643 msgid "Common name:"
644 msgstr "نام مشترک:"
645
646 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
648 #: rc.cpp:262
649 msgid "Acme Co."
650 msgstr "شرکت خیال‌اندوزان"
651
652 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
654 #: rc.cpp:265
655 msgid "Organization:"
656 msgstr "سازمان:"
657
658 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
660 #: rc.cpp:268
661 msgid "Acme Sundry Products Company"
662 msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان"
663
664 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
666 #: rc.cpp:271
667 msgid "Organizational unit:"
668 msgstr "واحد سازمانی:"
669
670 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
672 #: rc.cpp:274
673 msgid "Fraud Department"
674 msgstr "بخش کلاه‌برداری"
675
676 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
678 #: rc.cpp:277
679 msgid "Country:"
680 msgstr "کشور:"
681
682 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
684 #: rc.cpp:280
685 msgid "Canada"
686 msgstr "کانادا"
687
688 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
690 #: rc.cpp:283
691 msgid "State:"
692 msgstr "استان/ایالت:"
693
694 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
696 #: rc.cpp:286
697 msgid "Quebec"
698 msgstr "آذربایجان غربی"
699
700 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
702 #: rc.cpp:289
703 msgid "City:"
704 msgstr "شهر:"
705
706 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
708 #: rc.cpp:292
709 msgid "Lakeridge Meadows"
710 msgstr "ارومیه"
711
712 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
713 msgid "Receiving corrupt data."
714 msgstr "در حال دریافت داده خراب."
715
716 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
717 #: kio/paste.cpp:319
718 msgid ""
719 "Malformed URL\n"
720 "%1"
721 msgstr ""
722 "نشانی وب بد شکل\n"
723 "%1"
724
725 #: kio/kdirlister.cpp:400
726 msgid ""
727 "URL cannot be listed\n"
728 "%1"
729 msgstr ""
730 "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
731 "%1"
732
733 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
734 msgid "Updating System Configuration"
735 msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
736
737 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
738 msgid "Updating system configuration."
739 msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم."
740
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
742 msgid ""
743 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
744 "encrypted.\n"
745 "This means that a third party could observe your data in transit."
746 msgstr ""
747 "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n"
748 "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
749
750 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
751 msgid "Security Information"
752 msgstr "اطلاعات امنیتی"
753
754 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
755 msgid "C&ontinue Loading"
756 msgstr "&ادامه بارگذاری‌"
757
758 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
759 #, fuzzy
760 msgctxt "%1 is a host name"
761 msgid "%1: SSL negotiation failed"
762 msgstr "خرابی در احراز هویت."
763
764 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
765 msgid ""
766 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
767 "unless otherwise noted.\n"
768 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
769 "transit."
770 msgstr ""
771 "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این که "
772 "طور دیگری ثبت شود.\n"
773 "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
774 "نیست."
775
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
777 msgid "Display SSL &Information"
778 msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌"
779
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
781 msgid "C&onnect"
782 msgstr "&اتصال‌"
783
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
785 msgid "Enter the certificate password:"
786 msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:"
787
788 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
789 msgid "SSL Certificate Password"
790 msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL"
791
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
793 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
794 msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟"
795
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
797 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
798 msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد."
799
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
801 msgid "SSL"
802 msgstr "SSL"
803
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
808 "\n"
809 msgstr "گواهی‌نامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
810
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
813 msgid "Server Authentication"
814 msgstr "تأیید کارساز"
815
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
817 msgid "&Details"
818 msgstr "&جزئیات‌"
819
820 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
821 msgid "Co&ntinue"
822 msgstr "&ادامه‌"
823
824 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
825 msgid ""
826 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
827 msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
828
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
830 msgid "&Forever"
831 msgstr "&برای همیشه‌"
832
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
834 #, fuzzy
835 msgid "&Current Session only"
836 msgstr "فقط نشستهای &جاری‌"
837
838 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
839 msgid ""
840 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
841 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
842 msgstr ""
843 "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای "
844 "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
845
846 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
847 #, fuzzy
848 msgid ""
849 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
850 "KDE System Settings."
851 msgstr ""
852 "گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE "
853 "غیرفعال کنید."
854
855 #: kio/renamedialog.cpp:131
856 msgid "Appl&y to All"
857 msgstr ""
858
859 #: kio/renamedialog.cpp:132
860 msgid ""
861 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
862 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
863 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
864 "an existing file in the directory."
865 msgstr ""
866
867 #: kio/renamedialog.cpp:133
868 msgid ""
869 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
870 "conflicts for the remainder of the current job."
871 msgstr ""
872
873 #: kio/renamedialog.cpp:138
874 msgid "&Rename"
875 msgstr "&تغییر نام‌"
876
877 #: kio/renamedialog.cpp:140
878 msgid "Suggest New &Name"
879 msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌"
880
881 #: kio/renamedialog.cpp:146
882 msgid "&Skip"
883 msgstr "&پرش‌"
884
885 #: kio/renamedialog.cpp:147
886 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
887 msgstr ""
888
889 #: kio/renamedialog.cpp:148
890 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
891 msgstr ""
892
893 #: kio/renamedialog.cpp:153
894 #, fuzzy
895 msgctxt "Write files into an existing folder"
896 msgid "&Write Into"
897 msgstr "نوشتن"
898
899 #: kio/renamedialog.cpp:153
900 msgid "&Overwrite"
901 msgstr "&جای‌نوشت‌"
902
903 #: kio/renamedialog.cpp:155
904 msgid ""
905 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
906 "existing contents.\n"
907 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
908 "the directory."
909 msgstr ""
910
911 #: kio/renamedialog.cpp:160
912 msgid "&Resume"
913 msgstr "&از سرگرفتن‌"
914
915 #: kio/renamedialog.cpp:169
916 msgid ""
917 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
918 "Please enter a new file name:"
919 msgstr ""
920 "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
921 "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
922
923 #: kio/renamedialog.cpp:173
924 msgid "C&ontinue"
925 msgstr "&ادامه‌"
926
927 #: kio/renamedialog.cpp:227
928 #, fuzzy
929 msgid "This action will overwrite the destination."
930 msgstr ""
931 "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
932 "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
933
934 #: kio/renamedialog.cpp:229
935 msgid "Source"
936 msgstr "مبدأ"
937
938 #: kio/renamedialog.cpp:230
939 msgid "Destination"
940 msgstr "مقصد"
941
942 #: kio/renamedialog.cpp:236
943 msgid "Warning, the destination is more recent."
944 msgstr ""
945
946 #: kio/renamedialog.cpp:267
947 msgid "An older item named '%1' already exists."
948 msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
949
950 #: kio/renamedialog.cpp:269
951 msgid "A similar file named '%1' already exists."
952 msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
953
954 #: kio/renamedialog.cpp:271
955 #, fuzzy
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
958
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
960 #, fuzzy
961 msgid "Rename:"
962 msgstr "&تغییر نام‌"
963
964 #: kio/job.cpp:128
965 msgctxt "@title job"
966 msgid "Moving"
967 msgstr "حرکت"
968
969 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
970 msgctxt "The source of a file operation"
971 msgid "Source"
972 msgstr "مبدأ"
973
974 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
975 msgctxt "The destination of a file operation"
976 msgid "Destination"
977 msgstr "مقصد"
978
979 #: kio/job.cpp:135
980 msgctxt "@title job"
981 msgid "Copying"
982 msgstr "رونوشت"
983
984 #: kio/job.cpp:142
985 msgctxt "@title job"
986 msgid "Creating directory"
987 msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
988
989 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
990 msgid "Directory"
991 msgstr "فهرست راهنما"
992
993 #: kio/job.cpp:148
994 msgctxt "@title job"
995 msgid "Deleting"
996 msgstr "حذف"
997
998 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
999 msgid "File"
1000 msgstr "پرونده"
1001
1002 #: kio/job.cpp:154
1003 msgctxt "@title job"
1004 msgid "Examining"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: kio/job.cpp:160
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Transferring"
1010 msgstr "انتقال"
1011
1012 #: kio/job.cpp:166
1013 msgctxt "@title job"
1014 msgid "Mounting"
1015 msgstr "سوار کردن"
1016
1017 #: kio/job.cpp:167
1018 msgid "Device"
1019 msgstr "دستگاه"
1020
1021 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1022 msgid "Mountpoint"
1023 msgstr "نقطه سوار کردن"
1024
1025 #: kio/job.cpp:173
1026 msgctxt "@title job"
1027 msgid "Unmounting"
1028 msgstr "پیاده کردن"
1029
1030 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1031 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1032 msgid "File Already Exists"
1033 msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
1034
1035 #: kio/kimageio.cpp:125
1036 msgid "All Pictures"
1037 msgstr "تمام عکسها"
1038
1039 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1040 msgid "No service implementing %1"
1041 msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1"
1042
1043 #: kio/accessmanager.cpp:184
1044 msgid "Blocked request."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: kio/accessmanager.cpp:252
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Unknown HTTP verb."
1050 msgstr "خطای ناشناخته"
1051
1052 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1053 msgid "Folder Already Exists"
1054 msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
1055
1056 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1057 msgid "Already Exists as Folder"
1058 msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
1059
1060 #: kio/kscan.cpp:50
1061 msgid "Acquire Image"
1062 msgstr "به‌ دست آوردن تصویر"
1063
1064 #: kio/kscan.cpp:99
1065 msgid "OCR Image"
1066 msgstr "تصویر OCR"
1067
1068 #: kio/netaccess.cpp:104
1069 msgid "File '%1' is not readable"
1070 msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
1071
1072 #: kio/netaccess.cpp:421
1073 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1074 msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
1075
1076 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1077 msgctxt "@title:menu"
1078 msgid "&Actions"
1079 msgstr "&کنشها‌"
1080
1081 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1082 msgid "&Open with %1"
1083 msgstr "&باز کردن %1 با‌"
1084
1085 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1086 msgid "&Open"
1087 msgstr "&باز‌ کردن‌"
1088
1089 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1090 #, fuzzy
1091 msgctxt "@title:menu"
1092 msgid "&Open With"
1093 msgstr "باز کردن با"
1094
1095 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1096 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1097 msgid "&Other..."
1098 msgstr "&غیره...‌"
1099
1100 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1101 #, fuzzy
1102 msgctxt "@title:menu"
1103 msgid "&Open With..."
1104 msgstr "باز کردن با"
1105
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1107 msgid "Open &with %1"
1108 msgstr "&باز کردن %1 با"
1109
1110 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1111 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1112 msgid "%1"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1116 msgctxt "@title:column"
1117 msgid "Name"
1118 msgstr "نام"
1119
1120 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1121 msgctxt "@title:column"
1122 msgid "Size"
1123 msgstr "اندازه"
1124
1125 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1126 msgctxt "@title:column"
1127 msgid "Date"
1128 msgstr "تاریخ"
1129
1130 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1131 msgctxt "@title:column"
1132 msgid "Permissions"
1133 msgstr "مجوزها"
1134
1135 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1136 msgctxt "@title:column"
1137 msgid "Owner"
1138 msgstr "مالک"
1139
1140 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1141 msgctxt "@title:column"
1142 msgid "Group"
1143 msgstr "گروه"
1144
1145 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1146 msgctxt "@title:column"
1147 msgid "Type"
1148 msgstr "نوع"
1149
1150 #: kio/global.cpp:90
1151 msgid "1 day %2"
1152 msgid_plural "%1 days %2"
1153 msgstr[0] "%1 روز %2"
1154
1155 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1156 msgid "%1 Item"
1157 msgid_plural "%1 Items"
1158 msgstr[0] "%1 فقره"
1159
1160 #: kio/global.cpp:103
1161 msgid "1 Folder"
1162 msgid_plural "%1 Folders"
1163 msgstr[0] "%1 پوشه"
1164
1165 #: kio/global.cpp:104
1166 msgid "1 File"
1167 msgid_plural "%1 Files"
1168 msgstr[0] "%1 پرونده"
1169
1170 #: kio/global.cpp:107
1171 #, fuzzy
1172 msgctxt "folders, files (size)"
1173 msgid "%1, %2 (%3)"
1174 msgstr "%1 (%2, %3)"
1175
1176 #: kio/global.cpp:108
1177 #, fuzzy
1178 msgctxt "folders, files"
1179 msgid "%1, %2"
1180 msgstr "%1 (%2)"
1181
1182 #: kio/global.cpp:110
1183 #, fuzzy
1184 msgctxt "files (size)"
1185 msgid "%1 (%2)"
1186 msgstr "%1 (%2)"
1187
1188 #: kio/global.cpp:117
1189 #, fuzzy
1190 msgctxt "items: folders, files (size)"
1191 msgid "%1: %2"
1192 msgstr "%1 (%2)"
1193
1194 #: kio/global.cpp:148
1195 msgid "Could not read %1."
1196 msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
1197
1198 #: kio/global.cpp:151
1199 msgid "Could not write to %1."
1200 msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
1201
1202 #: kio/global.cpp:154
1203 msgid "Could not start process %1."
1204 msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
1205
1206 #: kio/global.cpp:157
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "Internal Error\n"
1210 "Please send a full bug report at %1\n"
1211 "%2"
1212 msgstr ""
1213 "خطای درونی\n"
1214 "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
1215 "%1"
1216
1217 #: kio/global.cpp:160
1218 msgid "Malformed URL %1."
1219 msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
1220
1221 #: kio/global.cpp:163
1222 msgid "The protocol %1 is not supported."
1223 msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
1224
1225 #: kio/global.cpp:166
1226 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1227 msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
1228
1229 #: kio/global.cpp:173
1230 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1231 msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد."
1232
1233 #: kio/global.cpp:176
1234 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1235 msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
1236
1237 #: kio/global.cpp:179
1238 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1239 msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
1240
1241 #: kio/global.cpp:182
1242 msgid "A file named %1 already exists."
1243 msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
1244
1245 #: kio/global.cpp:185
1246 msgid "A folder named %1 already exists."
1247 msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
1248
1249 #: kio/global.cpp:188
1250 msgid "No hostname specified."
1251 msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
1252
1253 #: kio/global.cpp:188
1254 msgid "Unknown host %1"
1255 msgstr "میزبان ناشناخته %1"
1256
1257 #: kio/global.cpp:191
1258 msgid "Access denied to %1."
1259 msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
1260
1261 #: kio/global.cpp:194
1262 msgid ""
1263 "Access denied.\n"
1264 "Could not write to %1."
1265 msgstr ""
1266 "دستیابی رد شد.\n"
1267 "نتوانست در %1 بنویسد."
1268
1269 #: kio/global.cpp:197
1270 msgid "Could not enter folder %1."
1271 msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
1272
1273 #: kio/global.cpp:200
1274 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1275 msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد."
1276
1277 #: kio/global.cpp:203
1278 msgid "Found a cyclic link in %1."
1279 msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد."
1280
1281 #: kio/global.cpp:209
1282 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1283 msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد."
1284
1285 #: kio/global.cpp:212
1286 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1287 msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
1288
1289 #: kio/global.cpp:215
1290 msgid "Could not connect to host %1."
1291 msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
1292
1293 #: kio/global.cpp:218
1294 msgid "Connection to host %1 is broken."
1295 msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
1296
1297 #: kio/global.cpp:221
1298 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1299 msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
1300
1301 #: kio/global.cpp:224
1302 msgid ""
1303 "Could not mount device.\n"
1304 "The reported error was:\n"
1305 "%1"
1306 msgstr ""
1307 "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
1308 "خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
1309 "%1"
1310
1311 #: kio/global.cpp:227
1312 msgid ""
1313 "Could not unmount device.\n"
1314 "The reported error was:\n"
1315 "%1"
1316 msgstr ""
1317 "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
1318 "خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
1319 "%1"
1320
1321 #: kio/global.cpp:230
1322 msgid "Could not read file %1."
1323 msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
1324
1325 #: kio/global.cpp:233
1326 msgid "Could not write to file %1."
1327 msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
1328
1329 #: kio/global.cpp:236
1330 msgid "Could not bind %1."
1331 msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
1332
1333 #: kio/global.cpp:239
1334 msgid "Could not listen %1."
1335 msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
1336
1337 #: kio/global.cpp:242
1338 msgid "Could not accept %1."
1339 msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
1340
1341 #: kio/global.cpp:248
1342 msgid "Could not access %1."
1343 msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
1344
1345 #: kio/global.cpp:251
1346 msgid "Could not terminate listing %1."
1347 msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد."
1348
1349 #: kio/global.cpp:254
1350 msgid "Could not make folder %1."
1351 msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
1352
1353 #: kio/global.cpp:257
1354 msgid "Could not remove folder %1."
1355 msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
1356
1357 #: kio/global.cpp:260
1358 msgid "Could not resume file %1."
1359 msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
1360
1361 #: kio/global.cpp:263
1362 msgid "Could not rename file %1."
1363 msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
1364
1365 #: kio/global.cpp:266
1366 msgid "Could not change permissions for %1."
1367 msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
1368
1369 #: kio/global.cpp:269
1370 msgid "Could not change ownership for %1."
1371 msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
1372
1373 #: kio/global.cpp:272
1374 msgid "Could not delete file %1."
1375 msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
1376
1377 #: kio/global.cpp:275
1378 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1379 msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
1380
1381 #: kio/global.cpp:278
1382 msgid ""
1383 "Error. Out of memory.\n"
1384 "%1"
1385 msgstr ""
1386 "خطا. خارج از حافظه.\n"
1387 "%1"
1388
1389 #: kio/global.cpp:281
1390 msgid ""
1391 "Unknown proxy host\n"
1392 "%1"
1393 msgstr ""
1394 "میزبان پروکسی ناشناخته\n"
1395 "%1"
1396
1397 #: kio/global.cpp:284
1398 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1399 msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
1400
1401 #: kio/global.cpp:287
1402 msgid ""
1403 "User canceled action\n"
1404 "%1"
1405 msgstr ""
1406 "کاربر، کنش را لغو کرد\n"
1407 "%1"
1408
1409 #: kio/global.cpp:290
1410 msgid ""
1411 "Internal error in server\n"
1412 "%1"
1413 msgstr ""
1414 "خطای درونی در کارساز\n"
1415 "%1"
1416
1417 #: kio/global.cpp:293
1418 msgid ""
1419 "Timeout on server\n"
1420 "%1"
1421 msgstr ""
1422 "اتمام وقت در کارساز\n"
1423 "%1"
1424
1425 #: kio/global.cpp:296
1426 msgid ""
1427 "Unknown error\n"
1428 "%1"
1429 msgstr ""
1430 "خطای ناشناخته\n"
1431 "%1"
1432
1433 #: kio/global.cpp:299
1434 msgid ""
1435 "Unknown interrupt\n"
1436 "%1"
1437 msgstr ""
1438 "وقفه ناشناخته\n"
1439 "%1"
1440
1441 #: kio/global.cpp:310
1442 msgid ""
1443 "Could not delete original file %1.\n"
1444 "Please check permissions."
1445 msgstr ""
1446 "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
1447 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1448
1449 #: kio/global.cpp:313
1450 msgid ""
1451 "Could not delete partial file %1.\n"
1452 "Please check permissions."
1453 msgstr ""
1454 "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
1455 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1456
1457 #: kio/global.cpp:316
1458 msgid ""
1459 "Could not rename original file %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1461 msgstr ""
1462 "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
1463 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1464
1465 #: kio/global.cpp:319
1466 msgid ""
1467 "Could not rename partial file %1.\n"
1468 "Please check permissions."
1469 msgstr ""
1470 "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
1471 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1472
1473 #: kio/global.cpp:322
1474 msgid ""
1475 "Could not create symlink %1.\n"
1476 "Please check permissions."
1477 msgstr ""
1478 "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
1479 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1480
1481 #: kio/global.cpp:328
1482 msgid ""
1483 "Could not write file %1.\n"
1484 "Disk full."
1485 msgstr ""
1486 "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
1487 "دیسک، کامل است."
1488
1489 #: kio/global.cpp:331
1490 msgid ""
1491 "The source and destination are the same file.\n"
1492 "%1"
1493 msgstr ""
1494 "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
1495 "%1"
1496
1497 #: kio/global.cpp:337
1498 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1499 msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد."
1500
1501 #: kio/global.cpp:340
1502 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1503 msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
1504
1505 #: kio/global.cpp:343
1506 msgid ""
1507 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: kio/global.cpp:346
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "Unknown error code %1\n"
1514 "%2\n"
1515 "Please send a full bug report at %3."
1516 msgstr ""
1517 "کد خطای ناشناخته %1\n"
1518 "%2\n"
1519 "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
1520
1521 #: kio/global.cpp:356
1522 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1523 msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
1524
1525 #: kio/global.cpp:358
1526 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1527 msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1528
1529 #: kio/global.cpp:360
1530 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1531 msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1532
1533 #: kio/global.cpp:362
1534 msgid "Writing to %1 is not supported."
1535 msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
1536
1537 #: kio/global.cpp:364
1538 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1539 msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست."
1540
1541 #: kio/global.cpp:366
1542 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1543 msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1544
1545 #: kio/global.cpp:368
1546 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1547 msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
1548
1549 #: kio/global.cpp:370
1550 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1551 msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود."
1552
1553 #: kio/global.cpp:372
1554 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1555 msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
1556
1557 #: kio/global.cpp:374
1558 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1559 msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1560
1561 #: kio/global.cpp:376
1562 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1563 msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
1564
1565 #: kio/global.cpp:378
1566 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1567 msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
1568
1569 #: kio/global.cpp:380
1570 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1572
1573 #: kio/global.cpp:382
1574 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
1576
1577 #: kio/global.cpp:384
1578 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1579 msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
1580
1581 #: kio/global.cpp:386
1582 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1583 msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
1584
1585 #: kio/global.cpp:388
1586 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1587 msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1588
1589 #: kio/global.cpp:390
1590 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1591 msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
1592
1593 #: kio/global.cpp:392
1594 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1595 msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند."
1596
1597 #: kio/global.cpp:412
1598 msgctxt "@info url"
1599 msgid "(unknown)"
1600 msgstr ")ناشناخته("
1601
1602 #: kio/global.cpp:420
1603 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1604 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1605 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1606
1607 #: kio/global.cpp:424
1608 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1609 msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
1610
1611 #: kio/global.cpp:426
1612 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1613 msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
1614
1615 #: kio/global.cpp:427
1616 msgid "<li>URL: %1</li>"
1617 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1618
1619 #: kio/global.cpp:429
1620 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1621 msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
1622
1623 #: kio/global.cpp:431
1624 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1625 msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
1626
1627 #: kio/global.cpp:432
1628 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1629 msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
1630
1631 #: kio/global.cpp:435
1632 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1633 msgstr "<b>علت‌های ممکن</b>:"
1634
1635 #: kio/global.cpp:440
1636 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1637 msgstr "<b>راه حل‌های ممکن</b>:"
1638
1639 #: kio/global.cpp:473
1640 msgctxt "@info protocol"
1641 msgid "(unknown)"
1642 msgstr ")ناشناخته("
1643
1644 #: kio/global.cpp:483
1645 msgid ""
1646 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1647 "administrator, or technical support group for further assistance."
1648 msgstr ""
1649 "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
1650 "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
1651
1652 #: kio/global.cpp:486
1653 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1654 msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
1655
1656 #: kio/global.cpp:489
1657 msgid "Check your access permissions on this resource."
1658 msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
1659
1660 #: kio/global.cpp:490
1661 msgid ""
1662 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1663 "on this resource."
1664 msgstr ""
1665 "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
1666 "نباشد."
1667
1668 #: kio/global.cpp:492
1669 msgid ""
1670 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1671 msgstr ""
1672 "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
1673 "قفل بشود(."
1674
1675 #: kio/global.cpp:494
1676 msgid ""
1677 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1678 "has locked the file."
1679 msgstr ""
1680 "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
1681 "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است."
1682
1683 #: kio/global.cpp:496
1684 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1685 msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد."
1686
1687 #: kio/global.cpp:498
1688 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1689 msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
1690
1691 #: kio/global.cpp:499
1692 msgid ""
1693 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1694 "submitting a full bug report as detailed below."
1695 msgstr ""
1696 "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
1697 "اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
1698
1699 #: kio/global.cpp:501
1700 msgid ""
1701 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1702 "tools to update your software."
1703 msgstr ""
1704 "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
1705 "را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند."
1706
1707 #: kio/global.cpp:503
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1711 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1712 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1713 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1714 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1715 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1716 "other details as you think might help."
1717 msgstr ""
1718 "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
1719 "اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وب‌گاه "
1720 "گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
1721 "همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
1722
1723 #: kio/global.cpp:511
1724 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1725 msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد."
1726
1727 #: kio/global.cpp:514
1728 msgid ""
1729 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1730 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1731 msgstr ""
1732 "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
1733 "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
1734
1735 #: kio/global.cpp:517
1736 msgid ""
1737 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1738 "the server and this computer."
1739 msgstr ""
1740 "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای "
1741 "وجود داشته باشد."
1742
1743 #: kio/global.cpp:519
1744 msgid "Try again, either now or at a later time."
1745 msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
1746
1747 #: kio/global.cpp:520
1748 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1749 msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
1750
1751 #: kio/global.cpp:521
1752 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1753 msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
1754
1755 #: kio/global.cpp:522
1756 msgid "The specified resource may not exist."
1757 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
1758
1759 #: kio/global.cpp:523
1760 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1761 msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
1762
1763 #: kio/global.cpp:524
1764 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1765 msgstr ""
1766 "دو بار  بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
1767
1768 #: kio/global.cpp:526
1769 msgid "Check your network connection status."
1770 msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
1771
1772 #: kio/global.cpp:530
1773 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1774 msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
1775
1776 #: kio/global.cpp:531
1777 msgid ""
1778 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1779 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1780 msgstr ""
1781 "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده <strong>%1</strong>را "
1782 "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت."
1783
1784 #: kio/global.cpp:534
1785 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1786 msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
1787
1788 #: kio/global.cpp:540
1789 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1790 msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد"
1791
1792 #: kio/global.cpp:541
1793 msgid ""
1794 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1795 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1796 msgstr ""
1797 "این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمی‌توان همان‌طور که درخواست "
1798 "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت."
1799
1800 #: kio/global.cpp:549
1801 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1802 msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد"
1803
1804 #: kio/global.cpp:550
1805 msgid "Unable to Launch Process"
1806 msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست"
1807
1808 #: kio/global.cpp:551
1809 msgid ""
1810 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1811 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1812 "reasons."
1813 msgstr ""
1814 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
1815 "می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
1816
1817 #: kio/global.cpp:554
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1821 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1822 "be incompatible with the current version and thus not start."
1823 msgstr ""
1824 "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین "
1825 "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه "
1826 "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود."
1827
1828 #: kio/global.cpp:562
1829 msgid "Internal Error"
1830 msgstr "خطای درونی"
1831
1832 #: kio/global.cpp:563
1833 msgid ""
1834 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1835 "strong> protocol has reported an internal error."
1836 msgstr ""
1837 "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم می‌کند، یک "
1838 "خطای درونی را گزارش داده است."
1839
1840 #: kio/global.cpp:571
1841 msgid "Improperly Formatted URL"
1842 msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده"
1843
1844 #: kio/global.cpp:572
1845 msgid ""
1846 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1847 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1848 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1849 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1850 "strong></blockquote>"
1851 msgstr ""
1852 "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1853 "که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
1854 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1855 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1856
1857 #: kio/global.cpp:581
1858 msgid "Unsupported Protocol %1"
1859 msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1"
1860
1861 #: kio/global.cpp:582
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1865 "installed on this computer."
1866 msgstr ""
1867 "قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامه‌های KDE  پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
1868 "در این رایانه نصب شده است."
1869
1870 #: kio/global.cpp:585
1871 msgid "The requested protocol may not be supported."
1872 msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود."
1873
1874 #: kio/global.cpp:586
1875 msgid ""
1876 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1877 "may be incompatible."
1878 msgstr ""
1879 "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
1880 "باشند."
1881
1882 #: kio/global.cpp:588
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1886 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1887 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1888 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1889 msgstr ""
1890 "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
1891 "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
1892 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
1893 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>می‌باشد."
1894
1895 #: kio/global.cpp:597
1896 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1897 msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود."
1898
1899 #: kio/global.cpp:598
1900 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1901 msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است"
1902
1903 #: kio/global.cpp:599
1904 msgid ""
1905 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1906 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1907 msgstr ""
1908 "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1909 "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود."
1910
1911 #: kio/global.cpp:602
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1915 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1916 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1917 "programming error."
1918 msgstr ""
1919 "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد "
1920 "مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
1921 "وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
1922 "برنامه‌سازی می‌باشد."
1923
1924 #: kio/global.cpp:610
1925 msgid "Unsupported Action: %1"
1926 msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1"
1927
1928 #: kio/global.cpp:611
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1932 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1933 msgstr ""
1934 "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد <strong>%1</"
1935 "strong> می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود."
1936
1937 #: kio/global.cpp:614
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1941 "information should give you more information than is available to the "
1942 "Desktop input/output architecture."
1943 msgstr ""
1944 "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
1945 "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
1946
1947 #: kio/global.cpp:617
1948 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1949 msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
1950
1951 #: kio/global.cpp:622
1952 msgid "File Expected"
1953 msgstr "پرونده مورد انتظار"
1954
1955 #: kio/global.cpp:623
1956 msgid ""
1957 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1958 "found instead."
1959 msgstr ""
1960 "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
1961 "شد."
1962
1963 #: kio/global.cpp:625
1964 msgid "This may be an error on the server side."
1965 msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
1966
1967 #: kio/global.cpp:630
1968 msgid "Folder Expected"
1969 msgstr "پوشه مورد انتظار"
1970
1971 #: kio/global.cpp:631
1972 msgid ""
1973 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1974 "found instead."
1975 msgstr ""
1976 "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
1977 "شد."
1978
1979 #: kio/global.cpp:638
1980 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1981 msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد"
1982
1983 #: kio/global.cpp:639
1984 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1985 msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده <strong>%1</strong> موجود نمی‌باشد."
1986
1987 #: kio/global.cpp:647
1988 msgid ""
1989 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1990 "already exists."
1991 msgstr ""
1992 "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
1993 "حاضر موجود است."
1994
1995 #: kio/global.cpp:649
1996 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1997 msgstr ""
1998 "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
1999
2000 #: kio/global.cpp:651
2001 msgid "Delete the current file and try again."
2002 msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
2003
2004 #: kio/global.cpp:652
2005 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2006 msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
2007
2008 #: kio/global.cpp:657
2009 msgid ""
2010 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2011 "name already exists."
2012 msgstr ""
2013 "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
2014 "وجود دارد."
2015
2016 #: kio/global.cpp:659
2017 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2018 msgstr ""
2019 "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
2020
2021 #: kio/global.cpp:661
2022 msgid "Delete the current folder and try again."
2023 msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
2024
2025 #: kio/global.cpp:662
2026 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2027 msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
2028
2029 #: kio/global.cpp:666
2030 msgid "Unknown Host"
2031 msgstr "میزبان ناشناخته"
2032
2033 #: kio/global.cpp:667
2034 msgid ""
2035 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2036 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2037 msgstr ""
2038 "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، <strong>%1</"
2039 "strong>، را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
2040
2041 #: kio/global.cpp:670
2042 msgid ""
2043 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2044 msgstr ""
2045 "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
2046 "باشد."
2047
2048 #: kio/global.cpp:677
2049 msgid "Access Denied"
2050 msgstr "دستیابی رد شد"
2051
2052 #: kio/global.cpp:678
2053 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2054 msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، <strong>%1</strong> رد شد."
2055
2056 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2057 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2058 msgstr ""
2059 "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
2060 "نکرده‌اید."
2061
2062 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2063 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2064 msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد."
2065
2066 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2067 msgid ""
2068 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2069 "correctly."
2070 msgstr ""
2071 "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
2072 "وارد می‌شوند."
2073
2074 #: kio/global.cpp:690
2075 msgid "Write Access Denied"
2076 msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
2077
2078 #: kio/global.cpp:691
2079 msgid ""
2080 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2081 "rejected."
2082 msgstr ""
2083 "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
2084
2085 #: kio/global.cpp:698
2086 msgid "Unable to Enter Folder"
2087 msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
2088
2089 #: kio/global.cpp:699
2090 msgid ""
2091 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2092 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2093 msgstr ""
2094 "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه "
2095 "درخواست‌شده <strong>%1</strong> رد شد."
2096
2097 #: kio/global.cpp:707
2098 msgid "Folder Listing Unavailable"
2099 msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست"
2100
2101 #: kio/global.cpp:708
2102 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2103 msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
2104
2105 #: kio/global.cpp:709
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2109 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2110 "do so."
2111 msgstr ""
2112 "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
2113 "برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست."
2114
2115 #: kio/global.cpp:717
2116 msgid "Cyclic Link Detected"
2117 msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
2118
2119 #: kio/global.cpp:718
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2123 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2124 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2125 "itself."
2126 msgstr ""
2127 "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
2128 "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
2129 "یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
2130 "پیوند داده شد."
2131
2132 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2133 msgid ""
2134 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2135 "loop, and try again."
2136 msgstr ""
2137 "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
2138
2139 #: kio/global.cpp:731
2140 msgid "Request Aborted By User"
2141 msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
2142
2143 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2144 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2145 msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
2146
2147 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2148 msgid "Retry the request."
2149 msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
2150
2151 #: kio/global.cpp:738
2152 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2153 msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
2154
2155 #: kio/global.cpp:739
2156 #, fuzzy
2157 msgid ""
2158 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2159 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2160 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2161 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2162 msgstr ""
2163 "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
2164 "یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا "
2165 "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی "
2166 "پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
2167
2168 #: kio/global.cpp:749
2169 msgid "Could Not Create Network Connection"
2170 msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
2171
2172 #: kio/global.cpp:750
2173 msgid "Could Not Create Socket"
2174 msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
2175
2176 #: kio/global.cpp:751
2177 msgid ""
2178 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2179 "communications (a socket) could not be created."
2180 msgstr ""
2181 "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
2182 "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
2183
2184 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2185 msgid ""
2186 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2187 "interface may not be enabled."
2188 msgstr ""
2189 "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
2190
2191 #: kio/global.cpp:759
2192 msgid "Connection to Server Refused"
2193 msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
2194
2195 #: kio/global.cpp:760
2196 msgid ""
2197 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2198 "connection."
2199 msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
2200
2201 #: kio/global.cpp:762
2202 msgid ""
2203 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2204 "to allow requests."
2205 msgstr ""
2206 "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
2207 "پیکربندی نشده باشد."
2208
2209 #: kio/global.cpp:764
2210 msgid ""
2211 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2212 "the requested service (%1)."
2213 msgstr ""
2214 "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
2215 "درخواست‌شده )%1( نباشد."
2216
2217 #: kio/global.cpp:766
2218 msgid ""
2219 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2220 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2221 "preventing this request."
2222 msgstr ""
2223 "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما یا "
2224 "شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست "
2225 "پیشگیری می‌کند."
2226
2227 #: kio/global.cpp:773
2228 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2229 msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
2230
2231 #: kio/global.cpp:774
2232 msgid ""
2233 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2234 "was closed at an unexpected point in the communication."
2235 msgstr ""
2236 "اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
2237 "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد."
2238
2239 #: kio/global.cpp:777
2240 msgid ""
2241 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2242 "connection as a response to the error."
2243 msgstr ""
2244 "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
2245 "خطا ببندد."
2246
2247 #: kio/global.cpp:783
2248 msgid "URL Resource Invalid"
2249 msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
2250
2251 #: kio/global.cpp:784
2252 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2253 msgstr "قرارداد %1،  قرارداد پالایه نیست"
2254
2255 #: kio/global.cpp:785
2256 msgid ""
2257 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2258 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2259 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2260 msgstr ""
2261 "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
2262 "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
2263 "ارجاع نمی‌شود."
2264
2265 #: kio/global.cpp:790
2266 #, fuzzy
2267 msgid ""
2268 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2269 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2270 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2271 "indicate a programming error."
2272 msgstr ""
2273 "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست "
2274 "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
2275 "کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
2276 "برنامه‌سازی می‌باشد."
2277
2278 #: kio/global.cpp:798
2279 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2280 msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
2281
2282 #: kio/global.cpp:799
2283 msgid "Could Not Mount Device"
2284 msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
2285
2286 #: kio/global.cpp:800
2287 msgid ""
2288 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2289 "error was: <strong>%1</strong>"
2290 msgstr ""
2291 "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده "
2292 "این بود: <strong>%1</strong>"
2293
2294 #: kio/global.cpp:803
2295 msgid ""
2296 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2297 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2298 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2299 msgstr ""
2300 "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل "
2301 "حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک فشرده "
2302 "نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
2303
2304 #: kio/global.cpp:807
2305 msgid ""
2306 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2307 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2308 "device."
2309 msgstr ""
2310 "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
2311 "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه "
2312 "مورد نیاز می‌باشند."
2313
2314 #: kio/global.cpp:811
2315 msgid ""
2316 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2317 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2318 msgstr ""
2319 "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
2320 "و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
2321 "کنید."
2322
2323 #: kio/global.cpp:817
2324 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2325 msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
2326
2327 #: kio/global.cpp:818
2328 msgid "Could Not Unmount Device"
2329 msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
2330
2331 #: kio/global.cpp:819
2332 msgid ""
2333 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2334 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2335 msgstr ""
2336 "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
2337 "گزارش‌شده: <strong>%1</strong>"
2338
2339 #: kio/global.cpp:822
2340 msgid ""
2341 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2342 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2343 "this device may cause the device to remain in use."
2344 msgstr ""
2345 "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
2346 "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
2347 "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
2348
2349 #: kio/global.cpp:826
2350 msgid ""
2351 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2352 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2353 "uninitialize a device."
2354 msgstr ""
2355 "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
2356 "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک دستگاه "
2357 "مورد نیاز می‌باشند."
2358
2359 #: kio/global.cpp:830
2360 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2361 msgstr ""
2362 "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
2363
2364 #: kio/global.cpp:835
2365 msgid "Cannot Read From Resource"
2366 msgstr "نمی‌توان از منبع خواند"
2367
2368 #: kio/global.cpp:836
2369 msgid ""
2370 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2371 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2372 msgstr ""
2373 "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
2374 "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
2375
2376 #: kio/global.cpp:839
2377 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2378 msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
2379
2380 #: kio/global.cpp:848
2381 msgid "Cannot Write to Resource"
2382 msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت"
2383
2384 #: kio/global.cpp:849
2385 msgid ""
2386 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2387 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2388 msgstr ""
2389 "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
2390 "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
2391
2392 #: kio/global.cpp:852
2393 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2394 msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
2395
2396 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2397 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2398 msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
2399
2400 #: kio/global.cpp:862
2401 msgid "Could Not Bind"
2402 msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند"
2403
2404 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2405 msgid ""
2406 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2407 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2408 "network connections."
2409 msgstr ""
2410 "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
2411 "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی "
2412 "کرد."
2413
2414 #: kio/global.cpp:873
2415 msgid "Could Not Listen"
2416 msgstr "نتوانست گوش دهد"
2417
2418 #: kio/global.cpp:883
2419 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2420 msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
2421
2422 #: kio/global.cpp:884
2423 msgid ""
2424 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2425 "to accept an incoming network connection."
2426 msgstr ""
2427 "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
2428 "واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
2429
2430 #: kio/global.cpp:888
2431 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2432 msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
2433
2434 #: kio/global.cpp:893
2435 msgid "Could Not Login: %1"
2436 msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
2437
2438 #: kio/global.cpp:894
2439 msgid ""
2440 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2441 msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود."
2442
2443 #: kio/global.cpp:905
2444 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2445 msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
2446
2447 #: kio/global.cpp:906
2448 msgid "Could Not Stat Resource"
2449 msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
2450
2451 #: kio/global.cpp:907
2452 msgid ""
2453 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2454 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2455 msgstr ""
2456 "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
2457 "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود."
2458
2459 #: kio/global.cpp:910
2460 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2461 msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
2462
2463 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2464 #: kio/global.cpp:918
2465 msgid "Could Not Cancel Listing"
2466 msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند"
2467
2468 #: kio/global.cpp:919
2469 msgid "FIXME: Document this"
2470 msgstr "FIXME: سند این"
2471
2472 #: kio/global.cpp:923
2473 msgid "Could Not Create Folder"
2474 msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
2475
2476 #: kio/global.cpp:924
2477 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2478 msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد."
2479
2480 #: kio/global.cpp:925
2481 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2482 msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
2483
2484 #: kio/global.cpp:932
2485 msgid "Could Not Remove Folder"
2486 msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
2487
2488 #: kio/global.cpp:933
2489 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2490 msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
2491
2492 #: kio/global.cpp:935
2493 msgid "The specified folder may not exist."
2494 msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد."
2495
2496 #: kio/global.cpp:936
2497 msgid "The specified folder may not be empty."
2498 msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد."
2499
2500 #: kio/global.cpp:939
2501 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2502 msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
2503
2504 #: kio/global.cpp:944
2505 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2506 msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
2507
2508 #: kio/global.cpp:945
2509 msgid ""
2510 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2511 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2512 msgstr ""
2513 "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
2514 "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
2515
2516 #: kio/global.cpp:948
2517 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2518 msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
2519
2520 #: kio/global.cpp:950
2521 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2522 msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
2523
2524 #: kio/global.cpp:955
2525 msgid "Could Not Rename Resource"
2526 msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
2527
2528 #: kio/global.cpp:956
2529 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2530 msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
2531
2532 #: kio/global.cpp:964
2533 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2534 msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
2535
2536 #: kio/global.cpp:965
2537 msgid ""
2538 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2539 "strong> failed."
2540 msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
2541
2542 #: kio/global.cpp:972
2543 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2544 msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
2545
2546 #: kio/global.cpp:973
2547 msgid ""
2548 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2549 "strong> failed."
2550 msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
2551
2552 #: kio/global.cpp:980
2553 msgid "Could Not Delete Resource"
2554 msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
2555
2556 #: kio/global.cpp:981
2557 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2558 msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
2559
2560 #: kio/global.cpp:988
2561 msgid "Unexpected Program Termination"
2562 msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه"
2563
2564 #: kio/global.cpp:989
2565 msgid ""
2566 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2567 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2568 msgstr ""
2569 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
2570 "می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."
2571
2572 #: kio/global.cpp:997
2573 msgid "Out of Memory"
2574 msgstr "خارج از حافظه"
2575
2576 #: kio/global.cpp:998
2577 msgid ""
2578 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2579 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2580 msgstr ""
2581 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
2582 "می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
2583
2584 #: kio/global.cpp:1006
2585 msgid "Unknown Proxy Host"
2586 msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
2587
2588 #: kio/global.cpp:1007
2589 msgid ""
2590 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2591 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2592 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2593 msgstr ""
2594 "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، با "
2595 "خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام "
2596 "درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
2597
2598 #: kio/global.cpp:1011
2599 msgid ""
2600 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2601 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2602 "problems recently, this is unlikely."
2603 msgstr ""
2604 "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. "
2605 "اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل "
2606 "می‌باشد."
2607
2608 #: kio/global.cpp:1015
2609 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2610 msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار  فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
2611
2612 #: kio/global.cpp:1020
2613 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2614 msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود"
2615
2616 #: kio/global.cpp:1022
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2620 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2621 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2622 msgstr ""
2623 "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
2624 "شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه  KDE که قرارداد %1 را "
2625 "پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است."
2626
2627 #: kio/global.cpp:1026
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2631 "of the unsupported authentication method."
2632 msgstr ""
2633 "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در <a href="
2634 "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
2635
2636 #: kio/global.cpp:1032
2637 msgid "Request Aborted"
2638 msgstr "درخواست ساقط شد"
2639
2640 #: kio/global.cpp:1039
2641 msgid "Internal Error in Server"
2642 msgstr "خطای درونی در کار‌ساز"
2643
2644 #: kio/global.cpp:1040
2645 msgid ""
2646 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2647 "protocol has reported an internal error: %2."
2648 msgstr ""
2649 "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>  را فراهم می‌کند، "
2650 "خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
2651
2652 #: kio/global.cpp:1043
2653 msgid ""
2654 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2655 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2656 msgstr ""
2657 "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
2658 "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
2659
2660 #: kio/global.cpp:1046
2661 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2662 msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
2663
2664 #: kio/global.cpp:1048
2665 msgid ""
2666 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2667 "report directly to them."
2668 msgstr ""
2669 "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
2670 "را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
2671
2672 #: kio/global.cpp:1053
2673 msgid "Timeout Error"
2674 msgstr "خطای اتمام وقت"
2675
2676 #: kio/global.cpp:1054
2677 #, fuzzy
2678 msgid ""
2679 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2680 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2681 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2682 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2683 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2684 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2685 "Preferences."
2686 msgstr ""
2687 "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
2688 "که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
2689 "یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
2690 "li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
2691 "داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
2692 "برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
2693
2694 #: kio/global.cpp:1065
2695 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2696 msgstr ""
2697 "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
2698
2699 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2700 msgid "Unknown Error"
2701 msgstr "خطای ناشناخته"
2702
2703 #: kio/global.cpp:1072
2704 msgid ""
2705 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2706 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2707 msgstr ""
2708 "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2709 "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2."
2710
2711 #: kio/global.cpp:1080
2712 msgid "Unknown Interruption"
2713 msgstr "وقفه ناشناخته"
2714
2715 #: kio/global.cpp:1081
2716 msgid ""
2717 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2718 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2719 msgstr ""
2720 "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2721 "فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
2722
2723 #: kio/global.cpp:1089
2724 msgid "Could Not Delete Original File"
2725 msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
2726
2727 #: kio/global.cpp:1090
2728 msgid ""
2729 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2730 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2731 "strong> could not be deleted."
2732 msgstr ""
2733 "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
2734 "نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمی‌توان حذف کرد."
2735
2736 #: kio/global.cpp:1099
2737 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2738 msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
2739
2740 #: kio/global.cpp:1100
2741 msgid ""
2742 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2743 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2744 "strong> could not be deleted."
2745 msgstr ""
2746 "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
2747 "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
2748 "نمی‌توان حذف کرد."
2749
2750 #: kio/global.cpp:1109
2751 msgid "Could Not Rename Original File"
2752 msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
2753
2754 #: kio/global.cpp:1110
2755 msgid ""
2756 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2757 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2758 msgstr ""
2759 "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
2760 "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد."
2761
2762 #: kio/global.cpp:1118
2763 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2764 msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
2765
2766 #: kio/global.cpp:1119
2767 msgid ""
2768 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2769 "%1</strong>, however it could not be created."
2770 msgstr ""
2771 "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
2772 "را نمی‌توان ایجاد کرد."
2773
2774 #: kio/global.cpp:1127
2775 msgid "Could Not Create Link"
2776 msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
2777
2778 #: kio/global.cpp:1128
2779 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2780 msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
2781
2782 #: kio/global.cpp:1129
2783 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2784 msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد."
2785
2786 #: kio/global.cpp:1136
2787 msgid "No Content"
2788 msgstr "بدون محتوا"
2789
2790 #: kio/global.cpp:1141
2791 msgid "Disk Full"
2792 msgstr "دیسک کامل"
2793
2794 #: kio/global.cpp:1142
2795 msgid ""
2796 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2797 "inadequate disk space."
2798 msgstr ""
2799 "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده <strong>%1</strong> "
2800 "بنویسد."
2801
2802 #: kio/global.cpp:1144
2803 msgid ""
2804 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2805 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2806 "3) obtain more storage capacity."
2807 msgstr ""
2808 "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
2809 "پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛  ۳( به "
2810 "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه."
2811
2812 #: kio/global.cpp:1151
2813 msgid "Source and Destination Files Identical"
2814 msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد"
2815
2816 #: kio/global.cpp:1152
2817 msgid ""
2818 "The operation could not be completed because the source and destination "
2819 "files are the same file."
2820 msgstr ""
2821 "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
2822
2823 #: kio/global.cpp:1154
2824 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2825 msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
2826
2827 #: kio/global.cpp:1165
2828 msgid "Undocumented Error"
2829 msgstr "خطای غیر مستند"
2830
2831 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2832 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2833 msgid "Default"
2834 msgstr "پیش‌فرض"
2835
2836 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2837 msgid "&Yes"
2838 msgstr "&بله"
2839
2840 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2841 msgid "&No"
2842 msgstr "&خیر"
2843
2844 #: kio/krun.cpp:117
2845 msgid ""
2846 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2847 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2848 msgstr ""
2849 "<qt>نمی‌توان وارد شد<b>%1</b>.\n"
2850 "حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
2851
2852 #: kio/krun.cpp:142
2853 msgid ""
2854 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2855 "started.</qt>"
2856 msgstr ""
2857 "<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
2858 "</qt>"
2859
2860 #: kio/krun.cpp:165
2861 msgid "Open with:"
2862 msgstr "باز کردن با:"
2863
2864 #: kio/krun.cpp:534
2865 msgid "You are not authorized to execute this file."
2866 msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
2867
2868 #: kio/krun.cpp:557
2869 msgid "Launching %1"
2870 msgstr "راه‌اندازی %1"
2871
2872 #: kio/krun.cpp:665
2873 msgid "Error processing Exec field in %1"
2874 msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
2875
2876 #: kio/krun.cpp:851
2877 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2878 msgid "Warning"
2879 msgstr "اخطار"
2880
2881 #: kio/krun.cpp:865
2882 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2883 msgid "This will start the program:"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: kio/krun.cpp:879
2887 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: kio/krun.cpp:912
2891 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: kio/krun.cpp:1094
2895 msgid ""
2896 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2897 "not exist.</qt>"
2898 msgstr ""
2899 "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
2900 "</qt>"
2901
2902 #: kio/krun.cpp:1679
2903 msgid "Could not find the program '%1'"
2904 msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
2905
2906 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2907 msgid "Mime Type"
2908 msgstr "نوع مایم"
2909
2910 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2911 msgid "Comment"
2912 msgstr "توضیح"
2913
2914 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2915 msgid "Patterns"
2916 msgstr "الگوها"
2917
2918 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2919 msgid "&Edit..."
2920 msgstr "&ویرایش...‌"
2921
2922 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2923 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2924 msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
2925
2926 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2927 msgid "Do you really want to delete this item?"
2928 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2929 msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1  فقره را حذف کنید؟"
2930
2931 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2932 msgid "Delete Files"
2933 msgstr "حذف پرونده‌ها"
2934
2935 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2936 msgctxt "@info"
2937 msgid ""
2938 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2939 "be undone."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2943 #, fuzzy
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Empty Trash"
2946 msgstr "زباله‌دان را خالی کن"
2947
2948 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2951 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2952 msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1  فقره را حذف کنید؟"
2953
2954 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2955 msgid "Move to Trash"
2956 msgstr "حرکت به زباله"
2957
2958 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2959 msgctxt "Verb"
2960 msgid "&Trash"
2961 msgstr "&زباله‌"
2962
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2964 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2965 msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
2966
2967 #: kio/skipdialog.cpp:37
2968 msgid "Information"
2969 msgstr "اطلاعات"
2970
2971 #: kio/skipdialog.cpp:44
2972 msgid "Skip"
2973 msgstr "پرش"
2974
2975 #: kio/skipdialog.cpp:47
2976 msgid "AutoSkip"
2977 msgstr "پرش خودکار"
2978
2979 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2980 msgid "Filename for clipboard content:"
2981 msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
2982
2983 #: kio/paste.cpp:169
2984 msgid "%1 (%2)"
2985 msgstr "%1 (%2)"
2986
2987 #: kio/paste.cpp:184
2988 msgid ""
2989 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2990 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2991 msgstr ""
2992 "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های "
2993 "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را "
2994 "دوباره رونوشت کنید."
2995
2996 #: kio/paste.cpp:259
2997 msgid "The clipboard is empty"
2998 msgstr "تخته یادداشت خالی است"
2999
3000 #: kio/paste.cpp:371
3001 msgid "&Paste File"
3002 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3003 msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌"
3004
3005 #: kio/paste.cpp:373
3006 msgid "&Paste URL"
3007 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3008 msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌"
3009
3010 #: kio/paste.cpp:375
3011 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3012 msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌"
3013
3014 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3015 msgctxt "Items in a folder"
3016 msgid "1 item"
3017 msgid_plural "%1 items"
3018 msgstr[0] "%1 فقره"
3019
3020 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3021 msgctxt "@info mimetype"
3022 msgid "Unknown"
3023 msgstr "ناشناخته"
3024
3025 #: kio/chmodjob.cpp:212
3026 msgid ""
3027 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3028 "access to the file to perform the change.</qt>"
3029 msgstr ""
3030 "<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر،  دسترسی "
3031 "کافی به پرونده ندارید.</qt>"
3032
3033 #: kio/chmodjob.cpp:212
3034 msgid "&Skip File"
3035 msgstr "&پرش پرونده‌"
3036
3037 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3038 msgid "Row at top, column at left"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3042 msgid "Row at top, column at right"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3046 msgid "Row at bottom, column at right"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3050 msgid "Row at bottom, column at left"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3054 msgid "Row at left, column at top"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3058 msgid "Row at right, column at top"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3062 msgid "Row at right, column at bottom"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3066 msgid "Row at left, column at bottom"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3070 msgid "%1 per second"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3074 msgid "%1 kHz"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3078 msgid "Creating directory"
3079 msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
3080
3081 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3082 msgid "Moving"
3083 msgstr "حرکت"
3084
3085 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3086 msgid "Deleting"
3087 msgstr "حذف"
3088
3089 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Und&o"
3092 msgstr "واگرد"
3093
3094 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3095 msgid "Und&o: Copy"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3099 msgid "Und&o: Link"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3103 msgid "Und&o: Move"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Und&o: Rename"
3109 msgstr "&تغییر نام‌"
3110
3111 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Und&o: Trash"
3114 msgstr "&زباله‌"
3115
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Und&o: Create Folder"
3119 msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
3120
3121 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Und&o: Create File"
3124 msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
3125
3126 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3127 msgid ""
3128 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3129 "modified at %3.\n"
3130 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3131 "Are you sure you want to delete %4?"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3137 msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
3138
3139 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3140 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3141 msgstr ")پیوند نمادی به %1("
3142
3143 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3144 msgid "(%1, Link to %2)"
3145 msgstr ")%1، پیوند به %2("
3146
3147 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3148 #, fuzzy
3149 msgid " (Points to %1)"
3150 msgstr "اشاره به:"
3151
3152 #: kio/pastedialog.cpp:55
3153 msgid "Data format:"
3154 msgstr "قالب داده‌:"
3155
3156 #: kio/slave.cpp:433
3157 msgid "Unknown protocol '%1'."
3158 msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
3159
3160 #: kio/slave.cpp:442
3161 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3162 msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
3163
3164 #: kio/slave.cpp:461
3165 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3166 msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1"
3167
3168 #: kio/slave.cpp:469
3169 msgid ""
3170 "Unable to create io-slave:\n"
3171 "klauncher said: %1"
3172 msgstr ""
3173 "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
3174 "klauncher گفت: %1"
3175
3176 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3177 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3178 msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
3179
3180 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3181 msgid ""
3182 "The desktop entry of type\n"
3183 "%1\n"
3184 "is unknown."
3185 msgstr ""
3186 "مدخل رومیزی نوع\n"
3187 "%1\n"
3188 "ناشناخته است."
3189
3190 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3191 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3192 msgid ""
3193 "The desktop entry file\n"
3194 "%1\n"
3195 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3196 msgstr ""
3197 "پرونده مدخل رومیزی\n"
3198 "%1\n"
3199 "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
3200
3201 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3202 msgid ""
3203 "The desktop entry file\n"
3204 "%1\n"
3205 "is of type Link but has no URL=... entry."
3206 msgstr ""
3207 "پرونده مدخل رومیزی\n"
3208 "%1\n"
3209 "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
3210
3211 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3212 msgid "Mount"
3213 msgstr "سوار کردن"
3214
3215 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3216 msgid "Eject"
3217 msgstr "پس زدن"
3218
3219 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3220 msgid "Unmount"
3221 msgstr "پیاده کردن"
3222
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3226 msgid "Properties for %1"
3227 msgstr "ویژگیها برای %1"
3228
3229 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3230 msgid "Properties for 1 item"
3231 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3232 msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
3233
3234 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3235 msgctxt "@title:tab File properties"
3236 msgid "&General"
3237 msgstr "&عمومی‌"
3238
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3240 msgid "Type:"
3241 msgstr "نوع:"
3242
3243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Create New File Type"
3246 msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
3247
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3249 msgid "File Type Options"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3253 msgid "Contents:"
3254 msgstr "محتویات:"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3257 msgid "Location:"
3258 msgstr "محل:"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3261 msgid "Size:"
3262 msgstr "اندازه:"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3265 msgid "Calculate"
3266 msgstr "محاسبه"
3267
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3269 msgid "Stop"
3270 msgstr "ایست"
3271
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3273 msgid "Refresh"
3274 msgstr "بازآوری"
3275
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3277 msgid "Points to:"
3278 msgstr "اشاره به:"
3279
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3281 msgid "Created:"
3282 msgstr "ایجادشده:"
3283
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3285 msgid "Modified:"
3286 msgstr "تغییریافته:"
3287
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3289 msgid "Accessed:"
3290 msgstr "به دست آمده:"
3291
3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3293 msgid "Mounted on:"
3294 msgstr "سوارشده در:"
3295
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Device usage:"
3299 msgstr "نام دستگاه"
3300
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3302 #, fuzzy
3303 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3304 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3305 msgstr "%1 از  %2 ) %3٪ استفاده‌شده("
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3308 msgid "1 file"
3309 msgid_plural "%1 files"
3310 msgstr[0] "%1 پرونده"
3311
3312 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3313 msgid "1 sub-folder"
3314 msgid_plural "%1 sub-folders"
3315 msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
3316
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3318 msgid ""
3319 "Calculating... %1 (%2)\n"
3320 "%3, %4"
3321 msgstr ""
3322 "محاسبه... %1 )%2(\n"
3323 "%3، %4"
3324
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3326 msgid "Calculating..."
3327 msgstr "در حال محاسبه..."
3328
3329 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3330 msgid "At least %1"
3331 msgstr "حد اقل %1"
3332
3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3334 msgid "The new file name is empty."
3335 msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
3336
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3339 msgid ""
3340 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3341 "<b>%1</b>.</qt>"
3342 msgstr ""
3343 "<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
3344 "ندارید.</qt>"
3345
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3348 msgid "Forbidden"
3349 msgstr "ممنوع"
3350
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3352 msgid "Can Read"
3353 msgstr "می‌توان خواند"
3354
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3356 msgid "Can Read & Write"
3357 msgstr "می‌توان خواند و نوشت"
3358
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3360 msgid "Can View Content"
3361 msgstr "می‌توان محتوا را دید"
3362
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3364 msgid "Can View & Modify Content"
3365 msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد"
3366
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3368 msgid "Can View Content & Read"
3369 msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند"
3370
3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3372 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3373 msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
3374
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3376 msgid "&Permissions"
3377 msgstr "&مجوزها‌"
3378
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3380 msgid "Access Permissions"
3381 msgstr "دستیابی به مجوزها"
3382
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3384 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3385 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3386 msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند."
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3389 msgid "Only the owner can change permissions."
3390 msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد."
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3393 msgid "O&wner:"
3394 msgstr "&مالک:‌"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3397 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3398 msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند."
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3401 msgid "Gro&up:"
3402 msgstr "&گروه:‌"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3405 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3406 msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند."
3407
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3409 msgid "O&thers:"
3410 msgstr "&غیره:‌"
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3413 msgid ""
3414 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3415 "group, are allowed to do."
3416 msgstr ""
3417 "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
3418 "دهند، مشخص می‌کند."
3419
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3421 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3422 msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌"
3423
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3425 msgid "Is &executable"
3426 msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌"
3427
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3429 msgid ""
3430 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3431 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3432 "requires the 'Modify Content' permission."
3433 msgstr ""
3434 "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و "
3435 "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند "
3436 "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
3437
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3439 msgid ""
3440 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3441 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3442 msgstr ""
3443 "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
3444 "مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا کنید، "
3445 "مورد نیاز است."
3446
3447 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3448 msgid "A&dvanced Permissions"
3449 msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌"
3450
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3452 msgid "Ownership"
3453 msgstr "مالکیت"
3454
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3456 msgid "User:"
3457 msgstr "کاربر:"
3458
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3460 msgid "Group:"
3461 msgstr "گروه:"
3462
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3464 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3465 msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان"
3466
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3468 msgid "Advanced Permissions"
3469 msgstr "مجوزهای پیشرفته"
3470
3471 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3472 msgid "Class"
3473 msgstr "رده"
3474
3475 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3476 msgid ""
3477 "Show\n"
3478 "Entries"
3479 msgstr ""
3480 "نمایش\n"
3481 "مدخلها"
3482
3483 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3484 msgid "Read"
3485 msgstr "خواندن"
3486
3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3488 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3489 msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید."
3490
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3492 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3493 msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود."
3494
3495 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3496 msgid ""
3497 "Write\n"
3498 "Entries"
3499 msgstr ""
3500 "نوشتن\n"
3501 "مدخلها"
3502
3503 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3504 msgid "Write"
3505 msgstr "نوشتن"
3506
3507 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3508 msgid ""
3509 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3510 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3511 msgstr ""
3512 "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید "
3513 "که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
3514
3515 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3516 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3517 msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد."
3518
3519 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3520 msgctxt "Enter folder"
3521 msgid "Enter"
3522 msgstr "وارد کردن"
3523
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3525 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3526 msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
3527
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3529 msgid "Exec"
3530 msgstr "اجرا"
3531
3532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3533 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3534 msgstr ""
3535 "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
3536
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3538 msgid "Special"
3539 msgstr "ویژه"
3540
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3542 msgid ""
3543 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3544 "be seen in the right hand column."
3545 msgstr ""
3546 "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون "
3547 "سمت راست دید."
3548
3549 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3550 msgid ""
3551 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3552 "column."
3553 msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید."
3554
3555 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3556 msgid "User"
3557 msgstr "کار‌بر"
3558
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3560 msgid "Group"
3561 msgstr "گروه"
3562
3563 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3564 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3565 msgid "Others"
3566 msgstr "غیره"
3567
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3569 msgid "Set UID"
3570 msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر"
3571
3572 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3573 msgid ""
3574 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3575 "files."
3576 msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود."
3577
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3579 msgid ""
3580 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3581 "the permissions of the owner."
3582 msgstr ""
3583 "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
3584 "می‌شود."
3585
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3587 msgid "Set GID"
3588 msgstr "تنظیم شناسه گروه"
3589
3590 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3591 msgid ""
3592 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3593 msgstr ""
3594 "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود."
3595
3596 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3597 msgid ""
3598 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3599 "the permissions of the group."
3600 msgstr ""
3601 "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
3602 "می‌شود."
3603
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3605 msgctxt "File permission"
3606 msgid "Sticky"
3607 msgstr "چسبناک"
3608
3609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3610 msgid ""
3611 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3612 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3613 msgstr ""
3614 "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند "
3615 "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
3616 "نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد."
3617
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3619 msgid ""
3620 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3621 "systems"
3622 msgstr ""
3623 "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی "
3624 "سیستمها استفاده شود"
3625
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3627 msgid "Link"
3628 msgstr "پیوند"
3629
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3631 msgid "Varying (No Change)"
3632 msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
3633
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3635 msgid "This file uses advanced permissions"
3636 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3637 msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
3638
3639 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3640 msgid "This folder uses advanced permissions."
3641 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3642 msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
3643
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3645 msgid "These files use advanced permissions."
3646 msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
3647
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3649 msgid "U&RL"
3650 msgstr "&نشانی وب‌"
3651
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3653 msgid "URL:"
3654 msgstr "نشانی وب:"
3655
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3657 msgid "De&vice"
3658 msgstr "&دستگاه‌"
3659
3660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3661 msgid "Device (/dev/fd0):"
3662 msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
3663
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3665 msgid "Device:"
3666 msgstr "دستگاه:"
3667
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3669 msgid "Read only"
3670 msgstr "فقط خواندنی"
3671
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3673 msgid "File system:"
3674 msgstr "سیستم پرونده:"
3675
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3677 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3678 msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
3679
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3681 msgid "Mount point:"
3682 msgstr "نقطه سوار کردن:"
3683
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3685 msgid "&Application"
3686 msgstr "&کار‌برد‌"
3687
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3689 msgid "Add File Type for %1"
3690 msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
3691
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3693 msgid "Select one or more file types to add:"
3694 msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
3695
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3697 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3698 msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
3699
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3701 msgid "Advanced Options for %1"
3702 msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1"
3703
3704 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3705 msgid "Owner"
3706 msgstr "مالک"
3707
3708 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3709 msgid "Owning Group"
3710 msgstr "گروه مالک"
3711
3712 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3713 msgid "Mask"
3714 msgstr "نقاب"
3715
3716 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3717 msgid "Named User"
3718 msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
3719
3720 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3721 msgid "Named Group"
3722 msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
3723
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3725 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3726 msgid "Add Entry..."
3727 msgstr "افزودن مدخل..."
3728
3729 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3730 msgid "Edit Entry..."
3731 msgstr "ویرایش مدخل..."
3732
3733 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3734 msgid "Delete Entry"
3735 msgstr "حذف مدخل"
3736
3737 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3738 msgid " (Default)"
3739 msgstr ")پیش‌فرض("
3740
3741 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3742 msgid "Edit ACL Entry"
3743 msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
3744
3745 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3746 msgid "Entry Type"
3747 msgstr "نوع مدخل"
3748
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3750 msgid "Default for new files in this folder"
3751 msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه"
3752
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Named user"
3756 msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
3757
3758 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Named group"
3761 msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
3762
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3764 msgid "User: "
3765 msgstr "کاربر:"
3766
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3768 msgid "Group: "
3769 msgstr "گروه:"
3770
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3772 msgid "Type"
3773 msgstr "نوع"
3774
3775 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3776 msgid "Name"
3777 msgstr "نام"
3778
3779 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3780 msgctxt "read permission"
3781 msgid "r"
3782 msgstr "r"
3783
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3785 msgctxt "write permission"
3786 msgid "w"
3787 msgstr "w"
3788
3789 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3790 msgctxt "execute permission"
3791 msgid "x"
3792 msgstr "x"
3793
3794 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3795 msgid "Effective"
3796 msgstr "مؤثر"
3797
3798 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3799 msgid "Open file dialog"
3800 msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
3801
3802 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3803 msgid "Select Icon"
3804 msgstr "برگزیدن شمایل"
3805
3806 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3807 msgid "Icon Source"
3808 msgstr "متن شمایل"
3809
3810 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3811 msgid "S&ystem icons:"
3812 msgstr "شمایلهای &سیستم:‌"
3813
3814 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3815 msgid "O&ther icons:"
3816 msgstr "شمایلهای &دیگر:‌"
3817
3818 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3819 msgid "&Search:"
3820 msgstr "&جستجو:‌"
3821
3822 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3823 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3824 msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
3825
3826 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3827 msgid "Actions"
3828 msgstr "کنشها"
3829
3830 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3831 msgid "Animations"
3832 msgstr "پویانماییها"
3833
3834 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3835 msgid "Applications"
3836 msgstr "کاربردها"
3837
3838 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3839 msgid "Categories"
3840 msgstr "دسته‌ها"
3841
3842 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3843 msgid "Devices"
3844 msgstr "دستگاهها"
3845
3846 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3847 msgid "Emblems"
3848 msgstr "نشانها"
3849
3850 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3851 msgid "Emotes"
3852 msgstr "احساسات"
3853
3854 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3855 msgid "International"
3856 msgstr "بین‌المللی"
3857
3858 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3859 msgid "Mimetypes"
3860 msgstr "انواع مایم"
3861
3862 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3863 msgid "Places"
3864 msgstr "جاها"
3865
3866 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3867 msgid "Status"
3868 msgstr "وضعیت"
3869
3870 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3871 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3872 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3873
3874 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3875 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3876 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3877 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3878 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3879 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3880 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3881 msgid "Open"
3882 msgstr "باز‌ کردن"
3883
3884 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Modified"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Owner"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Permissions"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Size"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Total Size"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Type"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "MIME Type"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Comment"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3925 msgctxt "@label creation date"
3926 msgid "Created"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3930 msgctxt "@label file content size"
3931 msgid "Size"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3935 msgctxt "@label file depends from"
3936 msgid "Depends"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Description"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3945 msgctxt "@label Software used to generate content"
3946 msgid "Generator"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3950 msgctxt ""
3951 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3952 msgid "Has Part"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3956 msgctxt ""
3957 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3958 "nie#hasLogicalPart"
3959 msgid "Has Logical Part"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3963 msgctxt "@label parent directory"
3964 msgid "Part of"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Keyword"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3973 msgctxt "@label modified date of file"
3974 msgid "Modified"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Content"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Related To"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Subject"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3993 msgctxt "@label music title"
3994 msgid "Title"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3998 msgctxt "@label file URL"
3999 msgid "Location"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Creator"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Average Bitrate"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Frame Rate"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Channels"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4023 msgctxt "@label number of characters"
4024 msgid "Characters"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Codec"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Color Depth"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Color Count"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Duration"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Filename"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Hash"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Height"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Bit Depth"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Font"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Font Family"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Font Foundry"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Interlace Mode"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4088 msgctxt "@label number of lines"
4089 msgid "Lines"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Programming Language"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Sample Rate"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Width"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4108 msgctxt "@label number of words"
4109 msgid "Words"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "File Hash"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Hash Algorithm"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Bits Per Sample"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Sample Count"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4133 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4134 msgid "Aperture"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4138 msgctxt "@label EXIF"
4139 msgid "Exposure Bias Value"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4143 msgctxt "@label EXIF"
4144 msgid "Exposure Time"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4148 msgctxt "@label EXIF"
4149 msgid "Flash"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4153 msgctxt "@label EXIF"
4154 msgid "Focal Length"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4158 msgctxt "@label EXIF"
4159 msgid "Focal Length 35 mm"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4163 msgctxt "@label EXIF"
4164 msgid "ISO Speed Ratings"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4168 msgctxt "@label EXIF"
4169 msgid "Make"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4173 msgctxt "@label EXIF"
4174 msgid "Metering Mode"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4178 msgctxt "@label EXIF"
4179 msgid "Model"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4183 msgctxt "@label EXIF"
4184 msgid "Orientation"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4188 msgctxt "@label EXIF"
4189 msgid "White Balance"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4193 msgctxt "@label EXIF"
4194 msgid "Bits Per Sample"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4198 msgctxt "@label video director"
4199 msgid "Director"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4203 msgctxt "@label music genre"
4204 msgid "Genre"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4208 msgctxt "@label music album"
4209 msgid "Album"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Performer"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Release Date"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4223 msgctxt "@label music track number"
4224 msgid "Track"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4228 msgctxt "@label resource created time"
4229 msgid "Resource Created"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4233 msgctxt "@label"
4234 msgid "Sub Resource"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4238 msgctxt "@label resource last modified"
4239 msgid "Resource Modified"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4243 msgctxt "@label"
4244 msgid "Numeric Rating"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Copied From"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "First Usage"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Last Usage"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Usage Count"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Unix File Group"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Unix File Mode"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Unix File Owner"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4283 msgctxt "@label file type"
4284 msgid "Type"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4288 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4289 msgid "Fuzzy Translations"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4293 msgctxt "@label Name of last translator"
4294 msgid "Last Translator"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4298 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4299 msgid "Obsolete Translations"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Translation Source Date"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4308 msgctxt "@label Number of total translations"
4309 msgid "Total Translations"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4313 msgctxt "@label Number of translated strings"
4314 msgid "Translated"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Translation Date"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4323 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4324 msgid "Untranslated"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Font Weight"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "Font Slant"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4338 msgctxt "@label"
4339 msgid "Font Width"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Font Spacing"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4348 msgid "<Error>"
4349 msgstr "<خطا>"
4350
4351 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4352 #, fuzzy
4353 msgid "*|All files"
4354 msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
4355
4356 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4357 msgid "All Supported Files"
4358 msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
4359
4360 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4361 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4362 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4363 msgid "Save As"
4364 msgstr "ذخیره به عنوان"
4365
4366 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4367 msgid "P&review"
4368 msgstr "&پیش‌نمایش‌"
4369
4370 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4371 msgctxt "@item:intable"
4372 msgid "%1 item"
4373 msgid_plural "%1 items"
4374 msgstr[0] ""
4375
4376 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4377 msgid "Known Applications"
4378 msgstr "کاربردهای شناخته‌شده"
4379
4380 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4381 msgid "Open With"
4382 msgstr "باز کردن با"
4383
4384 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4385 msgid ""
4386 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4387 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4388 msgstr ""
4389 "<qt>برنامه‌ای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
4390 "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
4391
4392 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4393 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4394 msgstr ""
4395 "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4396
4397 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4398 msgid "Choose Application for %1"
4399 msgstr "انتخاب کاربرد برای  %1"
4400
4401 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4402 msgid ""
4403 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4404 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4405 msgstr ""
4406 "<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
4407 "را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
4408
4409 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4410 msgid "Choose Application"
4411 msgstr "انتخاب کاربرد"
4412
4413 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4414 msgid ""
4415 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4416 "the browse button.</qt>"
4417 msgstr ""
4418 "<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
4419 "مرور را فشار دهید.</qt>"
4420
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4422 msgid ""
4423 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4424 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4425 "%f - a single file name\n"
4426 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4427 "at once\n"
4428 "%u - a single URL\n"
4429 "%U - a list of URLs\n"
4430 "%d - the directory of the file to open\n"
4431 "%D - a list of directories\n"
4432 "%i - the icon\n"
4433 "%m - the mini-icon\n"
4434 "%c - the comment"
4435 msgstr ""
4436 "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
4437 "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n"
4438 "%f - یک تک نام پرونده\n"
4439 "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را به "
4440 "طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n"
4441 "%u - یک تک نشانی وب\n"
4442 "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
4443 "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
4444 "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
4445 "%i - شمایل\n"
4446 "%m - خردشمایل\n"
4447 "%c - توضیح"
4448
4449 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4450 msgid "Run in &terminal"
4451 msgstr "اجرا در  &پایانه‌"
4452
4453 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4454 msgid "&Do not close when command exits"
4455 msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌"
4456
4457 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4458 msgid "&Remember application association for this type of file"
4459 msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌"
4460
4461 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4462 msgid ""
4463 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4464 "name."
4465 msgstr ""
4466
4467 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4468 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Configure Shown Data"
4474 msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
4475
4476 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4477 msgctxt "@label::textbox"
4478 msgid "Select which data should be shown:"
4479 msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
4480
4481 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4482 msgctxt "@action:button"
4483 msgid "Configure..."
4484 msgstr "پیکربندی..."
4485
4486 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4487 msgctxt "@title:tab"
4488 msgid "Information"
4489 msgstr "اطلاعات"
4490
4491 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4492 msgid "Encoding:"
4493 msgstr "کدبندی:"
4494
4495 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4496 #, fuzzy
4497 msgid "SSL Configuration Module"
4498 msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی"
4499
4500 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4501 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4505 msgid "Andreas Hartmetz"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4509 msgid "SSL Signers"
4510 msgstr "امضاکنندگان SSL"
4511
4512 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4513 #, fuzzy
4514 msgid "System certificates"
4515 msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
4516
4517 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4518 #, fuzzy
4519 msgid "User-added certificates"
4520 msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
4521
4522 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Pick Certificates"
4525 msgstr "گواهی‌نامه"
4526
4527 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4528 #, fuzzy
4529 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4530 msgid "%1 to %2"
4531 msgstr "به:"
4532
4533 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4534 msgid "KDE SSL Information"
4535 msgstr "اطلاعات SSL KDE"
4536
4537 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4538 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4539 msgid "Subject"
4540 msgstr "موضوع"
4541
4542 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4543 #, fuzzy
4544 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4545 msgid "Issuer"
4546 msgstr "صادرکننده"
4547
4548 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4549 msgid "Current connection is secured with SSL."
4550 msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود."
4551
4552 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4553 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4554 msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود."
4555
4556 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4557 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4558 msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
4559
4560 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4561 msgid ""
4562 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4563 msgstr ""
4564 "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت نمی‌شوند."
4565
4566 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4569 msgstr ""
4570 "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمی‌شود."
4571
4572 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4573 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4574 msgid "using %1 bit"
4575 msgid_plural "using %1 bits"
4576 msgstr[0] ""
4577
4578 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4579 #, fuzzy
4580 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4581 msgid "of a %1 bit key"
4582 msgid_plural "of a %1 bit key"
4583 msgstr[0] "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت"
4584
4585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4586 #, fuzzy
4587 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4588 msgid "%1, %2 %3"
4589 msgstr "%1 (%2, %3)"
4590
4591 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4592 msgctxt "The certificate is not trusted"
4593 msgid "NO, there were errors:"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4597 msgctxt "The certificate is trusted"
4598 msgid "Yes"
4599 msgstr "بله"
4600
4601 #: kssl/sslui.cpp:114
4602 msgid ""
4603 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4604 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4605 msgstr ""
4606
4607 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4608 msgid "Add Bookmark Here"
4609 msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
4610
4611 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4612 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4613 msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
4614
4615 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4616 msgid "Delete Folder"
4617 msgstr "حذف پوشه"
4618
4619 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4620 msgid "Properties"
4621 msgstr "ویژگیها"
4622
4623 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4624 msgid "Copy Link Address"
4625 msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
4626
4627 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4628 msgid "Delete Bookmark"
4629 msgstr "حذف چوب الف"
4630
4631 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4632 msgid "Open Folder in Tabs"
4633 msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
4634
4635 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4636 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4637 msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
4638
4639 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4640 msgid ""
4641 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4642 "\"%1\"?"
4643 msgstr ""
4644 "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
4645 "»%1« را حذف کنید؟"
4646
4647 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4648 msgid ""
4649 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4650 "\"%1\"?"
4651 msgstr ""
4652 "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n"
4653 "»%1« را حذف کنید؟"
4654
4655 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4656 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4657 msgstr "حذف پوشه چوب الف"
4658
4659 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4660 msgid "Bookmark Deletion"
4661 msgstr "حذف چوب الف"
4662
4663 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4664 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4665 msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
4666
4667 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4668 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4669 msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
4670
4671 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4672 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4673 msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
4674
4675 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4676 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4677 msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
4678
4679 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4680 msgid "New Bookmark Folder..."
4681 msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
4682
4683 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4684 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4685 msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
4686
4687 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4688 msgid "Hide in toolbar"
4689 msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار"
4690
4691 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4692 msgid "Show in toolbar"
4693 msgstr "نمایش در میله‌ابزار"
4694
4695 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4696 msgid "Open in New Window"
4697 msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
4698
4699 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4700 msgid "Open in New Tab"
4701 msgstr "باز کردن در تب جدید"
4702
4703 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Update"
4706 msgstr "به‌روزرسانی"
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4709 #, fuzzy
4710 msgctxt "@title:window"
4711 msgid "Bookmark Properties"
4712 msgstr "ویژگیهای چوب الف"
4713
4714 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Add"
4717 msgstr "افزودن"
4718
4719 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4720 msgctxt "@title:window"
4721 msgid "Add Bookmark"
4722 msgstr "افزودن چوب الف"
4723
4724 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4725 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "&New Folder..."
4728 msgstr "پوشه &جدید...‌"
4729
4730 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4731 #, fuzzy
4732 msgctxt "@title:window"
4733 msgid "Add Bookmarks"
4734 msgstr "افزودن چوب الف"
4735
4736 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4737 #, fuzzy
4738 msgctxt "@title:window"
4739 msgid "Select Folder"
4740 msgstr "برگزیدن پوشه"
4741
4742 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4743 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4744 msgctxt "@title:window"
4745 msgid "New Folder"
4746 msgstr "پوشه جدید"
4747
4748 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4749 msgctxt "@label:textbox"
4750 msgid "Name:"
4751 msgstr "نام:"
4752
4753 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4754 msgctxt "@label:textbox"
4755 msgid "Location:"
4756 msgstr "محل:"
4757
4758 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4759 msgctxt "@label:textbox"
4760 msgid "Comment:"
4761 msgstr "توضیح:"
4762
4763 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4764 #, fuzzy
4765 msgctxt "@title:window"
4766 msgid "Create New Bookmark Folder"
4767 msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
4768
4769 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4770 #, fuzzy
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4773 msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در  %1"
4774
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4776 #, fuzzy
4777 msgctxt "@label:textbox"
4778 msgid "New folder:"
4779 msgstr "پوشه جدید"
4780
4781 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4782 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4783 msgid "Bookmarks"
4784 msgstr "چوب الفها"
4785
4786 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4787 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4788 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4789 msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)"
4790
4791 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4792 msgid "--- separator ---"
4793 msgstr "--- جدا‌ساز ---"
4794
4795 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4796 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4797 msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)"
4798
4799 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4800 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4801 msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
4802
4803 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4804 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4805 msgid "Bookmarks"
4806 msgstr "چوب الفها"
4807
4808 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4809 msgid ""
4810 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4811 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4812 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4813 msgstr ""
4814 "قادر به ذخیره چوب الفها در  %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا "
4815 "فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، "
4816 "که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
4817
4818 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4819 msgid "kio_metainfo"
4820 msgstr "kio_metainfo"
4821
4822 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4823 msgid "No metainfo for %1"
4824 msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
4825
4826 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4827 msgid "Cookie Alert"
4828 msgstr "اعلام خطر کوکی"
4829
4830 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4831 #, fuzzy
4832 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4833 msgid " [Cross Domain]"
4834 msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
4835
4836 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4837 #, fuzzy
4838 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4839 msgid ""
4840 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4841 "reject this cookie?</p>"
4842 msgid_plural ""
4843 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4844 "reject these cookies?</p>"
4845 msgstr[0] "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
4846
4847 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4848 msgid "Apply Choice To"
4849 msgstr "اعمال انتخاب در"
4850
4851 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4852 msgid "&Only this cookie"
4853 msgstr "&فقط این کوکی"
4854
4855 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4856 msgid "&Only these cookies"
4857 msgstr "&فقط این کوکیها‌"
4858
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4860 #, fuzzy
4861 msgid ""
4862 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4863 "prompted again if you receive another cookie."
4864 msgstr ""
4865 "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
4866 "شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل  "
4867 "ببینید(</em>."
4868
4869 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4870 msgid "All cookies from this do&main"
4871 msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌"
4872
4873 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4874 #, fuzzy
4875 msgid ""
4876 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4877 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4878 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4879 "Settings."
4880 msgstr ""
4881 "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
4882 "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را اضافه "
4883 "می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
4884 "دائمی‌خواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
4885
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4887 msgid "All &cookies"
4888 msgstr "تمام &کوکیها‌"
4889
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4891 #, fuzzy
4892 msgid ""
4893 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4894 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4895 "manually change it from the System Settings."
4896 msgstr ""
4897 "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
4898 "گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
4899 "کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
4900
4901 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4902 msgid "&Accept"
4903 msgstr "&پذیرش‌"
4904
4905 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4906 msgid "Accept for this &session"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4910 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4914 msgid "&Reject"
4915 msgstr "&رد‌"
4916
4917 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4918 msgid "See or modify the cookie information"
4919 msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
4920
4921 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4922 msgid "Cookie Details"
4923 msgstr "جزئیات کوکی"
4924
4925 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4926 msgid "Name:"
4927 msgstr "نام:"
4928
4929 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4930 msgid "Value:"
4931 msgstr "مقدار:"
4932
4933 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4934 msgid "Expires:"
4935 msgstr "انقضا می‌یابد:"
4936
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4938 msgid "Path:"
4939 msgstr "مسیر:"
4940
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4942 msgid "Domain:"
4943 msgstr "دامنه:"
4944
4945 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4946 msgid "Exposure:"
4947 msgstr "نمایش:"
4948
4949 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4950 msgctxt "Next cookie"
4951 msgid "&Next >>"
4952 msgstr "&بعدی >>"
4953
4954 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4955 msgid "Show details of the next cookie"
4956 msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
4957
4958 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4959 msgid "Not specified"
4960 msgstr "مشخص‌نشده"
4961
4962 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4963 msgid "End of Session"
4964 msgstr "پایان نشست"
4965
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4967 msgid "Secure servers only"
4968 msgstr "فقط کار‌سازان امن"
4969
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4971 msgid "Secure servers, page scripts"
4972 msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه"
4973
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4975 msgid "Servers"
4976 msgstr "کارسازان"
4977
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4979 msgid "Servers, page scripts"
4980 msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه"
4981
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4983 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4984 msgstr "شبح کوکی قام"
4985
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4987 msgid "HTTP cookie daemon"
4988 msgstr "شبح کوکی قام"
4989
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4991 msgid "Shut down cookie jar"
4992 msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
4993
4994 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4995 msgid "Remove cookies for domain"
4996 msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
4997
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4999 msgid "Remove all cookies"
5000 msgstr "حذف تمام کوکیها"
5001
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5003 msgid "Reload configuration file"
5004 msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی"
5005
5006 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5007 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5008 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5009 msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام KDE"
5010
5011 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5012 msgid "Empty the cache"
5013 msgstr "تخلیه نهانگاه"
5014
5015 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Display information about cache file"
5018 msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌"
5019
5020 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5021 msgid "No host specified."
5022 msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
5023
5024 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5025 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5026 msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
5027
5028 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5029 msgctxt "request type"
5030 msgid "retrieve property values"
5031 msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
5032
5033 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5034 msgctxt "request type"
5035 msgid "set property values"
5036 msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
5037
5038 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5039 msgctxt "request type"
5040 msgid "create the requested folder"
5041 msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده"
5042
5043 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5044 msgctxt "request type"
5045 msgid "copy the specified file or folder"
5046 msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
5047
5048 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5049 msgctxt "request type"
5050 msgid "move the specified file or folder"
5051 msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
5052
5053 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5054 msgctxt "request type"
5055 msgid "search in the specified folder"
5056 msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
5057
5058 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5059 msgctxt "request type"
5060 msgid "lock the specified file or folder"
5061 msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
5062
5063 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5064 msgctxt "request type"
5065 msgid "unlock the specified file or folder"
5066 msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
5067
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5069 msgctxt "request type"
5070 msgid "delete the specified file or folder"
5071 msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
5072
5073 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5074 msgctxt "request type"
5075 msgid "query the server's capabilities"
5076 msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز"
5077
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5079 msgctxt "request type"
5080 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5081 msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
5082
5083 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5084 #, fuzzy
5085 msgctxt "request type"
5086 msgid "run a report in the specified folder"
5087 msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
5088
5089 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5090 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5091 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5092 msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
5093
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5095 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5096 msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند."
5097
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5099 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5100 msgid ""
5101 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5102 "below."
5103 msgstr ""
5104 "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است."
5105
5106 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5107 msgctxt "%1: request type"
5108 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5109 msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
5110
5111 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5112 msgid ""
5113 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5114 "intermediate collections (folders) have been created."
5115 msgstr ""
5116 "یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
5117 "مجموعه )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد."
5118
5119 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5120 msgid ""
5121 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5122 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5123 "requesting that files are not overwritten. %1"
5124 msgstr ""
5125 "کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی XML "
5126 "نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند بودید؛ "
5127 "برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1"
5128
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5130 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5131 msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
5132
5133 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5134 msgid "The server does not support the request type of the body."
5135 msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند."
5136
5137 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5138 msgctxt "%1: request type"
5139 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5140 msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
5141
5142 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5143 msgid "This action was prevented by another error."
5144 msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
5145
5146 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5147 msgctxt "%1: request type"
5148 msgid ""
5149 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5150 "folder."
5151 msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند."
5152
5153 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5154 msgid ""
5155 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5156 "of the resource after the execution of this method."
5157 msgstr ""
5158 "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
5159
5160 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5161 #, fuzzy
5162 msgid "The resource cannot be deleted."
5163 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
5164
5165 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5166 msgctxt "request type"
5167 msgid "upload %1"
5168 msgstr "بالا‌گذاری %1"
5169
5170 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5171 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5172 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5173 msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
5174
5175 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5176 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5177 msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
5178
5179 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5180 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5181 msgid ""
5182 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5183 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5184 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5188 msgctxt "@title:window"
5189 msgid "Confirm Website Access"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5193 msgid "Server processing request, please wait..."
5194 msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
5195
5196 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5197 msgid "Sending data to %1"
5198 msgstr "در حال ارسال داده به %1"
5199
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5201 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5202 msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..."
5203
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5205 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5206 msgid ""
5207 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5208 "below before you are allowed to access any sites."
5209 msgstr ""
5210 "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
5211 "است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
5212 "کنید."
5213
5214 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5215 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5216 msgid "Proxy:"
5217 msgstr "پیشکار:"
5218
5219 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5220 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5221 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5222 msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
5223
5224 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5225 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5226 msgid "Proxy Authentication Failed."
5227 msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
5228
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5230 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5231 msgstr ""
5232 "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید."
5233
5234 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5235 msgid "Site:"
5236 msgstr "پایگاه:"
5237
5238 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5239 msgid "Authentication Failed."
5240 msgstr "خرابی در احراز هویت."
5241
5242 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Authorization failed."
5245 msgstr "محاوره اجازه"
5246
5247 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Unknown Authorization method."
5250 msgstr "محاوره اجازه"
5251
5252 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5253 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5254 msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
5255
5256 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5257 msgid ""
5258 "Could not change permissions for\n"
5259 "%1"
5260 msgstr ""
5261 "نتوانست مجوزها را برای\n"
5262 "%1 تغییر دهد"
5263
5264 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5265 msgid "No media in device for %1"
5266 msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد"
5267
5268 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5269 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5270 msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند"
5271
5272 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5273 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5274 msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد"
5275
5276 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5277 msgid "Setting ACL for %1"
5278 msgstr "تنظیم ACL برای %1"
5279
5280 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5281 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5282 msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
5283
5284 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5285 msgid "\"vold\" is not running."
5286 msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود."
5287
5288 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5289 msgid "Could not find program \"mount\""
5290 msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
5291
5292 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5293 msgid "Could not find program \"eject\""
5294 msgstr ""
5295
5296 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5297 msgid "Could not find program \"umount\""
5298 msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
5299
5300 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5301 msgid "Opening connection to host %1"
5302 msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
5303
5304 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5305 msgid "Connected to host %1"
5306 msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
5307
5308 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5309 msgid ""
5310 "%1.\n"
5311 "\n"
5312 "Reason: %2"
5313 msgstr ""
5314 "%1.\n"
5315 "\n"
5316 "دلیل: %2"
5317
5318 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5319 msgid "Sending login information"
5320 msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
5321
5322 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5323 msgid ""
5324 "Message sent:\n"
5325 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5326 "\n"
5327 "Server replied:\n"
5328 "%2\n"
5329 "\n"
5330 msgstr ""
5331 "پیام ارسال شد:\n"
5332 "نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
5333 "\n"
5334 "کار‌ساز پاسخ داد:\n"
5335 "%2\n"
5336 "\n"
5337
5338 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5339 msgid "<b>%1</b>"
5340 msgstr "<b>%1</b>"
5341
5342 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5343 msgid "Login OK"
5344 msgstr "تأیید ورود"
5345
5346 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5347 msgid "Could not login to %1."
5348 msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
5349
5350 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5351 msgid "Copy"
5352 msgstr "رونوشت"
5353
5354 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5355 msgid "Paste"
5356 msgstr "چسباندن"
5357
5358 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5359 msgid "Edit"
5360 msgstr "ویرایش"
5361
5362 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5363 msgid "Navigate"
5364 msgstr "ناویدن"
5365
5366 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5367 msgid "Show Full Path"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5371 msgid "Custom Path"
5372 msgstr "مسیر سفارشی"
5373
5374 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5375 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5376 msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
5377
5378 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5379 msgid "You do not have permission to create that folder."
5380 msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
5381
5382 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5383 msgid "You did not select a file to delete."
5384 msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود."
5385
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5387 msgid "Nothing to Delete"
5388 msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
5389
5390 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5391 msgid ""
5392 "<qt>Do you really want to delete\n"
5393 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5394 msgstr ""
5395 "<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
5396 "را حذف کنید؟</qt>"
5397
5398 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5399 msgid "Delete File"
5400 msgstr "حذف پرونده"
5401
5402 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5403 msgid "You did not select a file to trash."
5404 msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود."
5405
5406 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5407 msgid "Nothing to Trash"
5408 msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
5409
5410 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5411 msgid ""
5412 "<qt>Do you really want to trash\n"
5413 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5414 msgstr ""
5415 "<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
5416 "را زباله کنید؟</qt>"
5417
5418 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5419 msgid "Trash File"
5420 msgstr "زباله کردن پرونده"
5421
5422 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5423 msgctxt "to trash"
5424 msgid "&Trash"
5425 msgstr "&زباله‌"
5426
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5428 msgid "translators: not called for n == 1"
5429 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5430 msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
5431
5432 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5433 msgid "Trash Files"
5434 msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
5435
5436 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5437 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5438 msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود."
5439
5440 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5441 msgid "Menu"
5442 msgstr "گزینگان"
5443
5444 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5445 msgid "Parent Folder"
5446 msgstr "پوشه پدر"
5447
5448 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5449 msgid "Home Folder"
5450 msgstr "پوشه آغازه"
5451
5452 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5453 msgid "Reload"
5454 msgstr "بارگذاری مجدد"
5455
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5457 msgid "New Folder..."
5458 msgstr "پوشه جدید..."
5459
5460 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5461 msgid "Delete"
5462 msgstr "حذف"
5463
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5465 msgid "Sorting"
5466 msgstr "مرتب کردن"
5467
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5469 msgid "By Name"
5470 msgstr "بر اساس نام"
5471
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5473 msgid "By Size"
5474 msgstr "بر اساس اندازه"
5475
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5477 msgid "By Date"
5478 msgstr "بر اساس تاریخ"
5479
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5481 msgid "By Type"
5482 msgstr "بر اساس نوع"
5483
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5485 msgid "Descending"
5486 msgstr "نزولی"
5487
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5489 msgid "Folders First"
5490 msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
5491
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5493 msgid "Icon Position"
5494 msgstr "موقعیت شمایل"
5495
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5497 msgid "Next to File Name"
5498 msgstr "بعدار نام پرونده"
5499
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5501 msgid "Above File Name"
5502 msgstr "بالای نام پرونده"
5503
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5505 msgid "Short View"
5506 msgstr "نمای کوتاه"
5507
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5509 msgid "Detailed View"
5510 msgstr "نمای مفصل‌"
5511
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Tree View"
5515 msgstr "نمای مفصل‌"
5516
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Detailed Tree View"
5520 msgstr "نمای مفصل‌"
5521
5522 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5523 msgid "Show Hidden Files"
5524 msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
5525
5526 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Show Aside Preview"
5529 msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
5530
5531 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5532 msgid "Show Preview"
5533 msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
5534
5535 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Open File Manager"
5538 msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
5539
5540 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5541 msgid "&View"
5542 msgstr "&نما‌"
5543
5544 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5545 msgid "*|All Files"
5546 msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
5547
5548 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5549 msgid "All Files"
5550 msgstr "همه پرونده‌ها"
5551
5552 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5553 #, fuzzy
5554 msgid ""
5555 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5556 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5557 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5558 "qt>"
5559 msgstr ""
5560 "<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
5561 "ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
5562 "<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
5563
5564 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5565 msgid ""
5566 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5567 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5568 "to file:/home.</qt>"
5569 msgstr ""
5570 "<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
5571 "محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
5572 "</qt>"
5573
5574 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5575 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5576 msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
5577
5578 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5579 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5580 msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
5581
5582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5583 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5584 msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
5585
5586 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5587 msgid "Click this button to create a new folder."
5588 msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
5589
5590 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5591 msgid "Show Places Navigation Panel"
5592 msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
5593
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5595 msgid "Show Bookmarks"
5596 msgstr "نمایش چوب الفها"
5597
5598 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5599 msgid "Options"
5600 msgstr "انتخاب‌ها"
5601
5602 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5603 msgid ""
5604 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5605 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5606 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5607 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5608 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5609 msgstr ""
5610 "<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های "
5611 "مختلفی می‌توان دست یافت، شامل: <ul><li> پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند</"
5612 "li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پرونده‌های مخفی</li><li> "
5613 "تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li> پیش‌نمایش پرونده‌ها</li><li> جدا کردن پوشه‌ها از "
5614 "پرونده‌ها</li></ul></qt>"
5615
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5617 msgid "Zoom out"
5618 msgstr "کوچک‌نمایی"
5619
5620 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5621 msgid "Zoom in"
5622 msgstr "بزرگ‌نمایی"
5623
5624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5625 msgid ""
5626 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5627 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5628 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5629 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5630 msgstr ""
5631 "<qt>این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با "
5632 "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایه‌های "
5633 "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
5634 "سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز "
5635 "می‌باشند.</p></qt>"
5636
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5638 msgid "&Filter:"
5639 msgstr "&پالایه:‌"
5640
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5642 #, fuzzy
5643 msgid "You can only select one file"
5644 msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
5645
5646 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5647 msgid "More than one file provided"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5651 #, fuzzy
5652 msgid "You can only select local files"
5653 msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
5654
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Remote files not accepted"
5658 msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
5659
5660 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5661 msgid ""
5662 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5663 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5664 "only one folder to list it."
5665 msgstr ""
5666
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5668 msgid "More than one folder provided"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5672 msgid ""
5673 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5674 "ignored and the selected folder will be listed"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Files and folders selected"
5680 msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
5681
5682 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5683 #, fuzzy
5684 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5685 msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
5686
5687 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5688 msgid "Cannot open file"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5692 msgid "This is the name to save the file as."
5693 msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد."
5694
5695 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5696 msgid ""
5697 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5698 "listing several files, separated by spaces."
5699 msgstr ""
5700 "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با "
5701 "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد."
5702
5703 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5704 msgid "This is the name of the file to open."
5705 msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود."
5706
5707 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5708 #, fuzzy
5709 msgctxt "@title:window"
5710 msgid "Places"
5711 msgstr "مکان‌ها"
5712
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5714 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5715 msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
5716
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5718 msgid "Overwrite File?"
5719 msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
5720
5721 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5722 msgid ""
5723 "The chosen filenames do not\n"
5724 "appear to be valid."
5725 msgstr ""
5726 "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n"
5727 "معتبر باشند."
5728
5729 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5730 msgid "Invalid Filenames"
5731 msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر"
5732
5733 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5734 msgid "You can only select local files."
5735 msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
5736
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5738 msgid "Remote Files Not Accepted"
5739 msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
5740
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5742 msgid "*|All Folders"
5743 msgstr "*|تمام پوشه‌ها"
5744
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5746 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5750 msgid "Icon size: %1 pixels"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5754 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5755 msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌"
5756
5757 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5758 msgid "the extension <b>%1</b>"
5759 msgstr "پسوند <b>%1</b>"
5760
5761 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5762 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5763 msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌"
5764
5765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5766 msgid "a suitable extension"
5767 msgstr "یک پسوند مناسب"
5768
5769 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5770 msgid ""
5771 "This option enables some convenient features for saving files with "
5772 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5773 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5774 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5775 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5776 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5777 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5778 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5779 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5780 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5781 "enabled as it makes your files more manageable."
5782 msgstr ""
5783 "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال "
5784 "می‌کند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
5785 "مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌ روز می‌شود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
5786 "که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
5787 "%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
5788 "نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
5789 "انتخاب کرده‌اید.<br /><br /> اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
5790 "کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه )."
5791 "( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
5792 "li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را "
5793 "کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید."
5794
5795 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5796 msgid ""
5797 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5798 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5799 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5800 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5801 msgstr ""
5802 "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
5803 "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
5804 "انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص "
5805 "هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
5806 "می‌کنند.</qt>"
5807
5808 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "More"
5811 msgstr "بیشتر"
5812
5813 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5814 msgid "Sorry"
5815 msgstr "متأسفم"
5816
5817 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5818 #, fuzzy
5819 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5820 msgstr ""
5821 "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
5822 "</qt>"
5823
5824 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Create directory"
5827 msgstr "ایجاد فهرست"
5828
5829 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5830 #, fuzzy
5831 msgctxt "@action:button"
5832 msgid "Enter a different name"
5833 msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
5834
5835 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Create hidden directory?"
5838 msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
5839
5840 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5841 msgid ""
5842 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5843 "default."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5847 msgid "Do not ask again"
5848 msgstr "دیگر سوال نکن"
5849
5850 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5851 msgid "File name:"
5852 msgstr "نام پرونده"
5853
5854 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Create Symlink"
5857 msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
5858
5859 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5860 msgid "Create link to URL"
5861 msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب"
5862
5863 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5864 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5865 msgid "%1"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5869 msgid ""
5870 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5871 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5875 msgid "Create New"
5876 msgstr "ایجاد‌ جدید"
5877
5878 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5879 msgid "Link to Device"
5880 msgstr "پیوند به دستگاه"
5881
5882 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5883 msgctxt "Default name for a new folder"
5884 msgid "New Folder"
5885 msgstr "پوشه جدید"
5886
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5888 msgid ""
5889 "Create new folder in:\n"
5890 "%1"
5891 msgstr ""
5892 "ایجاد پوشه جدید در:\n"
5893 "%1"
5894
5895 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5896 msgid "Show Hidden Folders"
5897 msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
5898
5899 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5900 msgid "Click for Location Navigation"
5901 msgstr "فشار برای ناوش محل"
5902
5903 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5904 msgid "Click to Edit Location"
5905 msgstr "فشار برای ویرایش محل"
5906
5907 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5908 #, fuzzy
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Empty Trash"
5911 msgstr "زباله‌دان را خالی کن"
5912
5913 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5914 #, fuzzy
5915 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5916 msgstr "ویرایش مدخل..."
5917
5918 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5919 #, fuzzy
5920 msgid "&Hide Entry '%1'"
5921 msgstr "&مخفی کردن »%1«‌"
5922
5923 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5924 msgid "&Show All Entries"
5925 msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
5926
5927 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5928 #, fuzzy
5929 msgid "&Remove Entry '%1'"
5930 msgstr "&حذف مدخل‌"
5931
5932 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5933 #, fuzzy
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5936 msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1  فقره را حذف کنید؟"
5937
5938 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5939 msgctxt "folder name"
5940 msgid "New Folder"
5941 msgstr "پوشه جدید"
5942
5943 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5944 msgctxt "@label:textbox"
5945 msgid ""
5946 "Create new folder in:\n"
5947 "%1"
5948 msgstr ""
5949 "ایجاد پوشه جدید در:\n"
5950 "%1"
5951
5952 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "New Folder..."
5955 msgstr "پوشه جدید..."
5956
5957 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5958 msgctxt "@action:inmenu"
5959 msgid "New Folder..."
5960 msgstr "پوشه جدید..."
5961
5962 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5963 #, fuzzy
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Move to Trash"
5966 msgstr "حرکت به زباله"
5967
5968 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Delete"
5971 msgstr "حذف"
5972
5973 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Show Hidden Folders"
5976 msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
5977
5978 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5980 msgid "Properties"
5981 msgstr "ویژگیها"
5982
5983 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5984 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 msgid "Home"
5986 msgstr "آغازه"
5987
5988 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5989 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 msgid "Network"
5991 msgstr "شبکه"
5992
5993 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5994 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 msgid "Root"
5996 msgstr "ریشه"
5997
5998 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5999 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 msgid "Trash"
6001 msgstr "زباله"
6002
6003 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6004 msgid "&Release '%1'"
6005 msgstr "&رهاکردن '%1'"
6006
6007 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6008 msgid "&Safely Remove '%1'"
6009 msgstr "حذف &امن '%1'"
6010
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6012 msgid "&Unmount '%1'"
6013 msgstr "&پیاده کردن »%1«"
6014
6015 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6016 msgid "&Eject '%1'"
6017 msgstr "&پس زدن »%1«"
6018
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6020 #, fuzzy
6021 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6022 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
6023
6024 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6025 #, fuzzy
6026 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6027 msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
6028
6029 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6030 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6031 msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
6032
6033 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Add Places Entry"
6036 msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
6037
6038 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6039 msgid "Edit Places Entry"
6040 msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
6041
6042 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6043 #, fuzzy
6044 msgid ""
6045 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6046 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6047 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6048 "the location's URL.</qt>"
6049 msgstr ""
6050 "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف باید "
6051 "دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک "
6052 "می‌کند.</qt>"
6053
6054 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6055 #, fuzzy
6056 msgid "L&abel:"
6057 msgstr "برچسب"
6058
6059 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Enter descriptive label here"
6062 msgstr "توصیف"
6063
6064 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6065 msgid ""
6066 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6067 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6068 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6069 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6070 msgstr ""
6071 "<qt>این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
6072 "شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
6073 "pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک "
6074 "نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
6075
6076 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6077 msgid "&Location:"
6078 msgstr "&محل:‌"
6079
6080 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6081 msgid ""
6082 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6083 "on the button to select a different icon.</qt>"
6084 msgstr ""
6085 "<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />برای "
6086 "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
6087
6088 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6089 msgid "Choose an &icon:"
6090 msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
6091
6092 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6093 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6094 msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
6095
6096 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6097 msgid ""
6098 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6099 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6100 "entry will be available in all applications.</qt>"
6101 msgstr ""
6102 "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، "
6103 "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
6104 "مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
6105
6106 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6107 msgctxt "@item:inmenu"
6108 msgid "Devices"
6109 msgstr "دستگاهها"
6110
6111 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6112 #, fuzzy
6113 msgctxt "@item:inmenu"
6114 msgid "Subversion"
6115 msgstr "نسخهٔ SSL:"
6116
6117 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6118 #, fuzzy
6119 msgctxt "@item:inmenu"
6120 msgid "Other"
6121 msgstr "غیره"