1 # translation of kio4.po to Persian
2 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
3 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
5 # zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
6 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
7 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
8 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: kio4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
15 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
16 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
26 "The proxy configuration script is invalid:\n"
29 "دستنوشته پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
32 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
34 "The proxy configuration script returned an error:\n"
37 "دستنوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
40 #: misc/kpac/script.cpp:741
41 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
44 #: misc/kpac/script.cpp:752
45 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
48 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
50 "Could not download the proxy configuration script:\n"
53 "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
56 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
57 msgid "Could not download the proxy configuration script"
58 msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
60 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
61 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
62 msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
64 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
65 msgid "telnet service"
68 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
69 msgid "telnet protocol handler"
70 msgstr "گرداننده قرارداد تلنت"
72 #: misc/kmailservice.cpp:31
76 #: misc/kmailservice.cpp:31
80 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
82 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
86 "Type the name you want to give to this application here. This application "
87 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
89 "نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد طبق "
90 "این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
92 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
94 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
98 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
102 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
104 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
105 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
107 "توصیف این کاربرد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
108 "کاربرد شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
110 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
113 msgid "&Description:"
116 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
118 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
120 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
121 msgid "Type any comment you think is useful here."
122 msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
124 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
134 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
137 "Type the command to start this application here.\n"
139 "Following the command, you can have several place holders which will be "
140 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
141 "%f - a single file name\n"
142 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
144 "%u - a single URL\n"
145 "%U - a list of URLs\n"
146 "%d - the directory of the file to open\n"
147 "%D - a list of directories\n"
149 "%m - the mini-icon\n"
152 "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
154 "با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه "
155 "واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
156 "%f - یک نام پرونده تک\n"
157 "%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
158 "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
160 "%U - فهرست نشانیهای وب\n"
161 "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
162 "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
167 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
173 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
177 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
180 "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
183 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
185 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
189 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
193 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
194 msgid "Sets the working directory for your application."
195 msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
197 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
207 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
209 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
210 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
211 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
212 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
213 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
214 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
215 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
216 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
217 "extensions and mimetypes.</p>\n"
218 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
219 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
220 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
221 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
224 "<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را "
225 "نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان مییابد.</p>\n"
226 "<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
227 "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
228 "میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد که "
229 "نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کاربرد "
230 "باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کاربردی که "
231 "این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>\n"
232 "<p> اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
233 "ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
234 "پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
235 "را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
237 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
240 msgid "&Supported file types:"
241 msgstr "انواع پرونده &پشتیبانیشده:"
243 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
249 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
255 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
259 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
260 "application can handle."
262 "اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن را "
263 "بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
265 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
267 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
268 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
269 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
273 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
277 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
278 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
280 "اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را حذف "
281 "کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
283 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
285 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
287 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
291 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
296 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
297 "Bus options or to run it as a different user."
299 "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای DBUS "
300 "یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
302 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
305 msgid "Ad&vanced Options"
306 msgstr "گزینههای &پیشرفته"
308 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
312 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
313 "terminal when launching a program"
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
321 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
322 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
325 "اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
326 "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
331 msgid "&Run in terminal"
332 msgstr "&اجرا در پایانه"
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
337 msgid "&Terminal options:"
338 msgstr "گزینههای &پایانه:"
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
344 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
345 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
348 "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه را "
349 "علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
352 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
355 msgid "Do not &close when command exits"
356 msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
359 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
363 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
364 "when launching a program"
368 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
372 "Check this option if you want to run this application with a different user "
373 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
374 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
375 "required to use this option."
377 "اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
378 "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
379 "کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای استفاده از "
380 "این گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
382 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
385 msgid "Ru&n as a different user"
386 msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
388 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
389 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
391 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
392 msgstr "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
394 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
398 msgstr "&نام کاربر:"
400 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
403 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
405 "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
407 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
411 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
416 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
417 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
420 "Check this option if you want to make clear that your application has "
421 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
423 "اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
424 "ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله تکلیف "
427 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
430 msgid "Enable &launch feedback"
431 msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
433 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
434 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
437 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
440 "اگر میخواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
443 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
446 msgid "&Place in system tray"
447 msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
449 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
453 msgid "&D-Bus registration:"
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
465 msgid "Multiple Instances"
466 msgstr "نمونههای چندگانه"
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
471 msgid "Single Instance"
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
477 msgid "Run Until Finished"
478 msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
480 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
484 msgid "<b>Subject Information</b>"
485 msgstr "اطلاعات امنیتی"
487 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
491 msgid "<b>Issuer Information</b>"
492 msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
501 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
505 msgid "Validity period"
506 msgstr "دورهٔ اعتبار:"
508 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
512 msgid "Serial number"
513 msgstr "شمارهٔ متوالی:"
515 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
522 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
529 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
533 msgid "Organization / Common Name"
536 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
539 msgid "Organizational Unit"
540 msgstr "واحد سازمانی"
542 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
549 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
555 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
571 msgctxt "Web page address"
575 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
582 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
588 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
594 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
605 msgid "Certificate chain:"
606 msgstr "زنجیرهٔ گواهینامه"
608 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
614 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
617 msgid "Validity period:"
618 msgstr "دورهٔ اعتبار:"
620 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
624 msgid "Serial number:"
625 msgstr "شمارهٔ متوالی:"
627 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
633 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
646 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
650 msgstr "شرکت خیالاندوزان"
652 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
655 msgid "Organization:"
658 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
661 msgid "Acme Sundry Products Company"
662 msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیالاندوزان"
664 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
667 msgid "Organizational unit:"
668 msgstr "واحد سازمانی:"
670 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
673 msgid "Fraud Department"
674 msgstr "بخش کلاهبرداری"
676 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
682 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
688 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
692 msgstr "استان/ایالت:"
694 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
698 msgstr "آذربایجان غربی"
700 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
706 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
709 msgid "Lakeridge Meadows"
712 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
713 msgid "Receiving corrupt data."
714 msgstr "در حال دریافت داده خراب."
716 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
725 #: kio/kdirlister.cpp:400
727 "URL cannot be listed\n"
730 "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
733 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
734 msgid "Updating System Configuration"
735 msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
737 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
738 msgid "Updating system configuration."
739 msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم."
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
743 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
745 "This means that a third party could observe your data in transit."
747 "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n"
748 "این بدین معناست که سومین گروه میتواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
750 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
751 msgid "Security Information"
752 msgstr "اطلاعات امنیتی"
754 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
755 msgid "C&ontinue Loading"
756 msgstr "&ادامه بارگذاری"
758 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
760 msgctxt "%1 is a host name"
761 msgid "%1: SSL negotiation failed"
762 msgstr "خرابی در احراز هویت."
764 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
766 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
767 "unless otherwise noted.\n"
768 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
771 "میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این که "
772 "طور دیگری ثبت شود.\n"
773 "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
777 msgid "Display SSL &Information"
778 msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
785 msgid "Enter the certificate password:"
786 msgstr "واردکردن اسم رمز گواهینامه:"
788 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
789 msgid "SSL Certificate Password"
790 msgstr "اسم رمز گواهینامه SSL"
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
793 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
794 msgstr "قادر به باز کردن گواهینامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان میکنید؟"
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
797 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
798 msgstr "رویه تنظیم گواهینامه کارخواه برای نشست خراب شد."
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
807 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
809 msgstr "گواهینامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
811 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
813 msgid "Server Authentication"
814 msgstr "تأیید کارساز"
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
820 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
824 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
826 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
827 msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
831 msgstr "&برای همیشه"
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
835 msgid "&Current Session only"
836 msgstr "فقط نشستهای &جاری"
838 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
840 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
841 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
843 "نشان دادهاید که میخواهید این گواهینامه را بپذیرید، اما آن گواهینامه برای "
844 "کارسازی که آن را ارائه میدهد صادر نمیشود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
846 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
849 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
850 "KDE System Settings."
852 "گواهینامه SSL هنگام درخواست رد میشود. میتوانید این را در مرکزکنترل KDE "
855 #: kio/renamedialog.cpp:131
856 msgid "Appl&y to All"
859 #: kio/renamedialog.cpp:132
861 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
862 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
863 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
864 "an existing file in the directory."
867 #: kio/renamedialog.cpp:133
869 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
870 "conflicts for the remainder of the current job."
873 #: kio/renamedialog.cpp:138
877 #: kio/renamedialog.cpp:140
878 msgid "Suggest New &Name"
879 msgstr "پیشنهاد &نام جدید"
881 #: kio/renamedialog.cpp:146
885 #: kio/renamedialog.cpp:147
886 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
889 #: kio/renamedialog.cpp:148
890 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
893 #: kio/renamedialog.cpp:153
895 msgctxt "Write files into an existing folder"
899 #: kio/renamedialog.cpp:153
903 #: kio/renamedialog.cpp:155
905 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
906 "existing contents.\n"
907 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
911 #: kio/renamedialog.cpp:160
913 msgstr "&از سرگرفتن"
915 #: kio/renamedialog.cpp:169
917 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
918 "Please enter a new file name:"
920 "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
921 "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
923 #: kio/renamedialog.cpp:173
927 #: kio/renamedialog.cpp:227
929 msgid "This action will overwrite the destination."
931 "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
932 "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
934 #: kio/renamedialog.cpp:229
938 #: kio/renamedialog.cpp:230
942 #: kio/renamedialog.cpp:236
943 msgid "Warning, the destination is more recent."
946 #: kio/renamedialog.cpp:267
947 msgid "An older item named '%1' already exists."
948 msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
950 #: kio/renamedialog.cpp:269
951 msgid "A similar file named '%1' already exists."
952 msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
954 #: kio/renamedialog.cpp:271
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
969 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
970 msgctxt "The source of a file operation"
974 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
975 msgctxt "The destination of a file operation"
986 msgid "Creating directory"
987 msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
989 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
991 msgstr "فهرست راهنما"
998 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1003 msgctxt "@title job"
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Transferring"
1013 msgctxt "@title job"
1021 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1023 msgstr "نقطه سوار کردن"
1026 msgctxt "@title job"
1030 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1031 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1032 msgid "File Already Exists"
1033 msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
1035 #: kio/kimageio.cpp:125
1036 msgid "All Pictures"
1039 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1040 msgid "No service implementing %1"
1041 msgstr "بدون خدمت پیادهسازی %1"
1043 #: kio/accessmanager.cpp:184
1044 msgid "Blocked request."
1047 #: kio/accessmanager.cpp:252
1049 msgid "Unknown HTTP verb."
1050 msgstr "خطای ناشناخته"
1052 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1053 msgid "Folder Already Exists"
1054 msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
1056 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1057 msgid "Already Exists as Folder"
1058 msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
1061 msgid "Acquire Image"
1062 msgstr "به دست آوردن تصویر"
1068 #: kio/netaccess.cpp:104
1069 msgid "File '%1' is not readable"
1070 msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
1072 #: kio/netaccess.cpp:421
1073 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1074 msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
1076 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1077 msgctxt "@title:menu"
1081 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1082 msgid "&Open with %1"
1083 msgstr "&باز کردن %1 با"
1085 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1087 msgstr "&باز کردن"
1089 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1091 msgctxt "@title:menu"
1093 msgstr "باز کردن با"
1095 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1096 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1100 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1102 msgctxt "@title:menu"
1103 msgid "&Open With..."
1104 msgstr "باز کردن با"
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1107 msgid "Open &with %1"
1108 msgstr "&باز کردن %1 با"
1110 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1111 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1115 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1116 msgctxt "@title:column"
1120 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1121 msgctxt "@title:column"
1125 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1126 msgctxt "@title:column"
1130 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1131 msgctxt "@title:column"
1135 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1136 msgctxt "@title:column"
1140 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1141 msgctxt "@title:column"
1145 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1146 msgctxt "@title:column"
1150 #: kio/global.cpp:90
1152 msgid_plural "%1 days %2"
1153 msgstr[0] "%1 روز %2"
1155 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1157 msgid_plural "%1 Items"
1160 #: kio/global.cpp:103
1162 msgid_plural "%1 Folders"
1165 #: kio/global.cpp:104
1167 msgid_plural "%1 Files"
1168 msgstr[0] "%1 پرونده"
1170 #: kio/global.cpp:107
1172 msgctxt "folders, files (size)"
1174 msgstr "%1 (%2, %3)"
1176 #: kio/global.cpp:108
1178 msgctxt "folders, files"
1182 #: kio/global.cpp:110
1184 msgctxt "files (size)"
1188 #: kio/global.cpp:117
1190 msgctxt "items: folders, files (size)"
1194 #: kio/global.cpp:148
1195 msgid "Could not read %1."
1196 msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
1198 #: kio/global.cpp:151
1199 msgid "Could not write to %1."
1200 msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
1202 #: kio/global.cpp:154
1203 msgid "Could not start process %1."
1204 msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
1206 #: kio/global.cpp:157
1210 "Please send a full bug report at %1\n"
1214 "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
1217 #: kio/global.cpp:160
1218 msgid "Malformed URL %1."
1219 msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
1221 #: kio/global.cpp:163
1222 msgid "The protocol %1 is not supported."
1223 msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
1225 #: kio/global.cpp:166
1226 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1227 msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
1229 #: kio/global.cpp:173
1230 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1231 msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد."
1233 #: kio/global.cpp:176
1234 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1235 msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
1237 #: kio/global.cpp:179
1238 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1239 msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
1241 #: kio/global.cpp:182
1242 msgid "A file named %1 already exists."
1243 msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
1245 #: kio/global.cpp:185
1246 msgid "A folder named %1 already exists."
1247 msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
1249 #: kio/global.cpp:188
1250 msgid "No hostname specified."
1251 msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
1253 #: kio/global.cpp:188
1254 msgid "Unknown host %1"
1255 msgstr "میزبان ناشناخته %1"
1257 #: kio/global.cpp:191
1258 msgid "Access denied to %1."
1259 msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
1261 #: kio/global.cpp:194
1264 "Could not write to %1."
1267 "نتوانست در %1 بنویسد."
1269 #: kio/global.cpp:197
1270 msgid "Could not enter folder %1."
1271 msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
1273 #: kio/global.cpp:200
1274 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1275 msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد."
1277 #: kio/global.cpp:203
1278 msgid "Found a cyclic link in %1."
1279 msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد."
1281 #: kio/global.cpp:209
1282 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1283 msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد."
1285 #: kio/global.cpp:212
1286 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1287 msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
1289 #: kio/global.cpp:215
1290 msgid "Could not connect to host %1."
1291 msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
1293 #: kio/global.cpp:218
1294 msgid "Connection to host %1 is broken."
1295 msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
1297 #: kio/global.cpp:221
1298 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1299 msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
1301 #: kio/global.cpp:224
1303 "Could not mount device.\n"
1304 "The reported error was:\n"
1307 "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
1308 "خطای گزارششده، این بود:\n"
1311 #: kio/global.cpp:227
1313 "Could not unmount device.\n"
1314 "The reported error was:\n"
1317 "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
1318 "خطای گزارششده، این بود:\n"
1321 #: kio/global.cpp:230
1322 msgid "Could not read file %1."
1323 msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
1325 #: kio/global.cpp:233
1326 msgid "Could not write to file %1."
1327 msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
1329 #: kio/global.cpp:236
1330 msgid "Could not bind %1."
1331 msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
1333 #: kio/global.cpp:239
1334 msgid "Could not listen %1."
1335 msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
1337 #: kio/global.cpp:242
1338 msgid "Could not accept %1."
1339 msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
1341 #: kio/global.cpp:248
1342 msgid "Could not access %1."
1343 msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
1345 #: kio/global.cpp:251
1346 msgid "Could not terminate listing %1."
1347 msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد."
1349 #: kio/global.cpp:254
1350 msgid "Could not make folder %1."
1351 msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
1353 #: kio/global.cpp:257
1354 msgid "Could not remove folder %1."
1355 msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
1357 #: kio/global.cpp:260
1358 msgid "Could not resume file %1."
1359 msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
1361 #: kio/global.cpp:263
1362 msgid "Could not rename file %1."
1363 msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
1365 #: kio/global.cpp:266
1366 msgid "Could not change permissions for %1."
1367 msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
1369 #: kio/global.cpp:269
1370 msgid "Could not change ownership for %1."
1371 msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
1373 #: kio/global.cpp:272
1374 msgid "Could not delete file %1."
1375 msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
1377 #: kio/global.cpp:275
1378 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1379 msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
1381 #: kio/global.cpp:278
1383 "Error. Out of memory.\n"
1386 "خطا. خارج از حافظه.\n"
1389 #: kio/global.cpp:281
1391 "Unknown proxy host\n"
1394 "میزبان پروکسی ناشناخته\n"
1397 #: kio/global.cpp:284
1398 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1399 msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
1401 #: kio/global.cpp:287
1403 "User canceled action\n"
1406 "کاربر، کنش را لغو کرد\n"
1409 #: kio/global.cpp:290
1411 "Internal error in server\n"
1414 "خطای درونی در کارساز\n"
1417 #: kio/global.cpp:293
1419 "Timeout on server\n"
1422 "اتمام وقت در کارساز\n"
1425 #: kio/global.cpp:296
1433 #: kio/global.cpp:299
1435 "Unknown interrupt\n"
1441 #: kio/global.cpp:310
1443 "Could not delete original file %1.\n"
1444 "Please check permissions."
1446 "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
1447 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1449 #: kio/global.cpp:313
1451 "Could not delete partial file %1.\n"
1452 "Please check permissions."
1454 "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
1455 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1457 #: kio/global.cpp:316
1459 "Could not rename original file %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1462 "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
1463 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1465 #: kio/global.cpp:319
1467 "Could not rename partial file %1.\n"
1468 "Please check permissions."
1470 "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
1471 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1473 #: kio/global.cpp:322
1475 "Could not create symlink %1.\n"
1476 "Please check permissions."
1478 "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
1479 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
1481 #: kio/global.cpp:328
1483 "Could not write file %1.\n"
1486 "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
1489 #: kio/global.cpp:331
1491 "The source and destination are the same file.\n"
1494 "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
1497 #: kio/global.cpp:337
1498 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1499 msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد."
1501 #: kio/global.cpp:340
1502 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1503 msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
1505 #: kio/global.cpp:343
1507 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1510 #: kio/global.cpp:346
1513 "Unknown error code %1\n"
1515 "Please send a full bug report at %3."
1517 "کد خطای ناشناخته %1\n"
1519 "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
1521 #: kio/global.cpp:356
1522 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1523 msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
1525 #: kio/global.cpp:358
1526 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1527 msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1529 #: kio/global.cpp:360
1530 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1531 msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1533 #: kio/global.cpp:362
1534 msgid "Writing to %1 is not supported."
1535 msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
1537 #: kio/global.cpp:364
1538 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1539 msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست."
1541 #: kio/global.cpp:366
1542 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1543 msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1545 #: kio/global.cpp:368
1546 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1547 msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود."
1549 #: kio/global.cpp:370
1550 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1551 msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود."
1553 #: kio/global.cpp:372
1554 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1555 msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
1557 #: kio/global.cpp:374
1558 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1559 msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1561 #: kio/global.cpp:376
1562 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1563 msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
1565 #: kio/global.cpp:378
1566 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1567 msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود."
1569 #: kio/global.cpp:380
1570 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "ایجاد پوشهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1573 #: kio/global.cpp:382
1574 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
1577 #: kio/global.cpp:384
1578 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1579 msgstr "تغییر مالکیت پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
1581 #: kio/global.cpp:386
1582 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1583 msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
1585 #: kio/global.cpp:388
1586 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1587 msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1589 #: kio/global.cpp:390
1590 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1591 msgstr "باز کردن پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
1593 #: kio/global.cpp:392
1594 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1595 msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند."
1597 #: kio/global.cpp:412
1602 #: kio/global.cpp:420
1603 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1604 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1605 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1607 #: kio/global.cpp:424
1608 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1609 msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
1611 #: kio/global.cpp:426
1612 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1613 msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
1615 #: kio/global.cpp:427
1616 msgid "<li>URL: %1</li>"
1617 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1619 #: kio/global.cpp:429
1620 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1621 msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
1623 #: kio/global.cpp:431
1624 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1625 msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
1627 #: kio/global.cpp:432
1628 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1629 msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
1631 #: kio/global.cpp:435
1632 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1633 msgstr "<b>علتهای ممکن</b>:"
1635 #: kio/global.cpp:440
1636 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1637 msgstr "<b>راه حلهای ممکن</b>:"
1639 #: kio/global.cpp:473
1640 msgctxt "@info protocol"
1644 #: kio/global.cpp:483
1646 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1647 "administrator, or technical support group for further assistance."
1649 "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
1650 "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
1652 #: kio/global.cpp:486
1653 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1654 msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
1656 #: kio/global.cpp:489
1657 msgid "Check your access permissions on this resource."
1658 msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
1660 #: kio/global.cpp:490
1662 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1665 "ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
1668 #: kio/global.cpp:492
1670 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1672 "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
1675 #: kio/global.cpp:494
1677 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1678 "has locked the file."
1680 "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
1681 "نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
1683 #: kio/global.cpp:496
1684 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1685 msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
1687 #: kio/global.cpp:498
1688 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1689 msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
1691 #: kio/global.cpp:499
1693 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1694 "submitting a full bug report as detailed below."
1696 "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
1697 "اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
1699 #: kio/global.cpp:501
1701 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1702 "tools to update your software."
1704 "نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
1705 "را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
1707 #: kio/global.cpp:503
1710 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1711 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1712 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1713 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1714 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1715 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1716 "other details as you think might help."
1718 "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
1719 "اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وبگاه "
1720 "گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
1721 "همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
1723 #: kio/global.cpp:511
1724 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1725 msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
1727 #: kio/global.cpp:514
1729 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1730 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1732 "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
1733 "بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
1735 #: kio/global.cpp:517
1737 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1738 "the server and this computer."
1740 "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای "
1743 #: kio/global.cpp:519
1744 msgid "Try again, either now or at a later time."
1745 msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
1747 #: kio/global.cpp:520
1748 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1749 msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
1751 #: kio/global.cpp:521
1752 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1753 msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
1755 #: kio/global.cpp:522
1756 msgid "The specified resource may not exist."
1757 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
1759 #: kio/global.cpp:523
1760 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1761 msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
1763 #: kio/global.cpp:524
1764 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1766 "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
1768 #: kio/global.cpp:526
1769 msgid "Check your network connection status."
1770 msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
1772 #: kio/global.cpp:530
1773 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1774 msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
1776 #: kio/global.cpp:531
1778 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1779 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1781 "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواستشده <strong>%1</strong>را "
1782 "نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
1784 #: kio/global.cpp:534
1785 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1786 msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
1788 #: kio/global.cpp:540
1789 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1790 msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
1792 #: kio/global.cpp:541
1794 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1795 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1797 "این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که درخواست "
1798 "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
1800 #: kio/global.cpp:549
1801 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1802 msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
1804 #: kio/global.cpp:550
1805 msgid "Unable to Launch Process"
1806 msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
1808 #: kio/global.cpp:551
1810 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1811 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1814 "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
1815 "میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
1817 #: kio/global.cpp:554
1820 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1821 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1822 "be incompatible with the current version and thus not start."
1824 "برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
1825 "بهروزرسانی KDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخه "
1826 "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
1828 #: kio/global.cpp:562
1829 msgid "Internal Error"
1832 #: kio/global.cpp:563
1834 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1835 "strong> protocol has reported an internal error."
1837 "برنامه رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، یک "
1838 "خطای درونی را گزارش داده است."
1840 #: kio/global.cpp:571
1841 msgid "Improperly Formatted URL"
1842 msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
1844 #: kio/global.cpp:572
1846 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1847 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1848 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1849 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1850 "strong></blockquote>"
1852 "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1853 "که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
1854 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1855 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1857 #: kio/global.cpp:581
1858 msgid "Unsupported Protocol %1"
1859 msgstr "قرارداد پشتیبانینشده %1"
1861 #: kio/global.cpp:582
1864 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1865 "installed on this computer."
1867 "قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
1868 "در این رایانه نصب شده است."
1870 #: kio/global.cpp:585
1871 msgid "The requested protocol may not be supported."
1872 msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
1874 #: kio/global.cpp:586
1876 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1877 "may be incompatible."
1879 "ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
1882 #: kio/global.cpp:588
1885 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1886 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1887 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1888 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1890 "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
1891 "پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
1892 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
1893 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد."
1895 #: kio/global.cpp:597
1896 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1897 msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
1899 #: kio/global.cpp:598
1900 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1901 msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
1903 #: kio/global.cpp:599
1905 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1906 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1908 "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1909 "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
1911 #: kio/global.cpp:602
1914 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1915 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1916 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1917 "programming error."
1919 "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد "
1920 "مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
1921 "وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
1922 "برنامهسازی میباشد."
1924 #: kio/global.cpp:610
1925 msgid "Unsupported Action: %1"
1926 msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
1928 #: kio/global.cpp:611
1931 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1932 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1934 "کنش درخواستشده توسط برنامه KDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</"
1935 "strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود."
1937 #: kio/global.cpp:614
1940 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1941 "information should give you more information than is available to the "
1942 "Desktop input/output architecture."
1944 "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
1945 "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
1947 #: kio/global.cpp:617
1948 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1949 msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
1951 #: kio/global.cpp:622
1952 msgid "File Expected"
1953 msgstr "پرونده مورد انتظار"
1955 #: kio/global.cpp:623
1957 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1960 "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
1963 #: kio/global.cpp:625
1964 msgid "This may be an error on the server side."
1965 msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
1967 #: kio/global.cpp:630
1968 msgid "Folder Expected"
1969 msgstr "پوشه مورد انتظار"
1971 #: kio/global.cpp:631
1973 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1976 "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
1979 #: kio/global.cpp:638
1980 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1981 msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
1983 #: kio/global.cpp:639
1984 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1985 msgstr "پرونده یا پوشه مشخصشده <strong>%1</strong> موجود نمیباشد."
1987 #: kio/global.cpp:647
1989 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1992 "پرونده درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
1995 #: kio/global.cpp:649
1996 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1998 "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
2000 #: kio/global.cpp:651
2001 msgid "Delete the current file and try again."
2002 msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
2004 #: kio/global.cpp:652
2005 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2006 msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
2008 #: kio/global.cpp:657
2010 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2011 "name already exists."
2013 "پوشه درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
2016 #: kio/global.cpp:659
2017 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2019 "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
2021 #: kio/global.cpp:661
2022 msgid "Delete the current folder and try again."
2023 msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
2025 #: kio/global.cpp:662
2026 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2027 msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
2029 #: kio/global.cpp:666
2030 msgid "Unknown Host"
2031 msgstr "میزبان ناشناخته"
2033 #: kio/global.cpp:667
2035 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2036 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2038 "خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</"
2039 "strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
2041 #: kio/global.cpp:670
2043 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2045 "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
2048 #: kio/global.cpp:677
2049 msgid "Access Denied"
2050 msgstr "دستیابی رد شد"
2052 #: kio/global.cpp:678
2053 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2054 msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد."
2056 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2057 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2059 "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
2062 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2063 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2064 msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
2066 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2068 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2071 "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
2074 #: kio/global.cpp:690
2075 msgid "Write Access Denied"
2076 msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
2078 #: kio/global.cpp:691
2080 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2083 "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
2085 #: kio/global.cpp:698
2086 msgid "Unable to Enter Folder"
2087 msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
2089 #: kio/global.cpp:699
2091 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2092 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2094 "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه "
2095 "درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد."
2097 #: kio/global.cpp:707
2098 msgid "Folder Listing Unavailable"
2099 msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
2101 #: kio/global.cpp:708
2102 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2103 msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
2105 #: kio/global.cpp:709
2108 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2109 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2112 "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
2113 "برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست."
2115 #: kio/global.cpp:717
2116 msgid "Cyclic Link Detected"
2117 msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
2119 #: kio/global.cpp:718
2122 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2123 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2124 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2127 "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
2128 "جداگانه میباشند. KDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
2129 "یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
2132 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2134 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2135 "loop, and try again."
2137 "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
2139 #: kio/global.cpp:731
2140 msgid "Request Aborted By User"
2141 msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
2143 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2144 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2145 msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
2147 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2148 msgid "Retry the request."
2149 msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
2151 #: kio/global.cpp:738
2152 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2153 msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
2155 #: kio/global.cpp:739
2158 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2159 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2160 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2161 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2163 "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
2164 "یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، KDE یک پیوند یا "
2165 "مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی "
2166 "پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
2168 #: kio/global.cpp:749
2169 msgid "Could Not Create Network Connection"
2170 msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
2172 #: kio/global.cpp:750
2173 msgid "Could Not Create Socket"
2174 msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
2176 #: kio/global.cpp:751
2178 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2179 "communications (a socket) could not be created."
2181 "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
2182 "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
2184 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2186 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2187 "interface may not be enabled."
2189 "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
2191 #: kio/global.cpp:759
2192 msgid "Connection to Server Refused"
2193 msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
2195 #: kio/global.cpp:760
2197 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2199 msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
2201 #: kio/global.cpp:762
2203 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2204 "to allow requests."
2206 "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
2207 "پیکربندی نشده باشد."
2209 #: kio/global.cpp:764
2211 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2212 "the requested service (%1)."
2214 "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
2215 "درخواستشده )%1( نباشد."
2217 #: kio/global.cpp:766
2219 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2220 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2221 "preventing this request."
2223 "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکه شما یا "
2224 "شبکه کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست "
2227 #: kio/global.cpp:773
2228 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2229 msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
2231 #: kio/global.cpp:774
2233 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2234 "was closed at an unexpected point in the communication."
2236 "اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
2237 "غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
2239 #: kio/global.cpp:777
2241 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2242 "connection as a response to the error."
2244 "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
2247 #: kio/global.cpp:783
2248 msgid "URL Resource Invalid"
2249 msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
2251 #: kio/global.cpp:784
2252 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2253 msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
2255 #: kio/global.cpp:785
2257 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2258 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2259 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2261 "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
2262 "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
2265 #: kio/global.cpp:790
2268 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2269 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2270 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2271 "indicate a programming error."
2273 "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست "
2274 "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
2275 "کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
2276 "برنامهسازی میباشد."
2278 #: kio/global.cpp:798
2279 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2280 msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
2282 #: kio/global.cpp:799
2283 msgid "Could Not Mount Device"
2284 msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
2286 #: kio/global.cpp:800
2288 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2289 "error was: <strong>%1</strong>"
2291 "دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده "
2292 "این بود: <strong>%1</strong>"
2294 #: kio/global.cpp:803
2296 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2297 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2298 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2300 "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل "
2301 "حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گرداننده دیسک فشرده "
2302 "نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
2304 #: kio/global.cpp:807
2306 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2307 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2310 "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
2311 "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به دستگاه "
2312 "مورد نیاز میباشند."
2314 #: kio/global.cpp:811
2316 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2317 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2319 "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
2320 "و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
2323 #: kio/global.cpp:817
2324 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2325 msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
2327 #: kio/global.cpp:818
2328 msgid "Could Not Unmount Device"
2329 msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
2331 #: kio/global.cpp:819
2333 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2334 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2336 "دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
2337 "گزارششده: <strong>%1</strong>"
2339 #: kio/global.cpp:822
2341 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2342 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2343 "this device may cause the device to remain in use."
2345 "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
2346 "میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
2347 "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
2349 #: kio/global.cpp:826
2351 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2352 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2353 "uninitialize a device."
2355 "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
2356 "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیه یک دستگاه "
2357 "مورد نیاز میباشند."
2359 #: kio/global.cpp:830
2360 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2362 "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
2364 #: kio/global.cpp:835
2365 msgid "Cannot Read From Resource"
2366 msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
2368 #: kio/global.cpp:836
2370 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2371 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2373 "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
2374 "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
2376 #: kio/global.cpp:839
2377 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2378 msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
2380 #: kio/global.cpp:848
2381 msgid "Cannot Write to Resource"
2382 msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
2384 #: kio/global.cpp:849
2386 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2387 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2389 "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
2390 "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
2392 #: kio/global.cpp:852
2393 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2394 msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
2396 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2397 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2398 msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
2400 #: kio/global.cpp:862
2401 msgid "Could Not Bind"
2402 msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
2404 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2406 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2407 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2408 "network connections."
2410 "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
2411 "سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایهریزی "
2414 #: kio/global.cpp:873
2415 msgid "Could Not Listen"
2416 msgstr "نتوانست گوش دهد"
2418 #: kio/global.cpp:883
2419 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2420 msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
2422 #: kio/global.cpp:884
2424 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2425 "to accept an incoming network connection."
2427 "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
2428 "واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
2430 #: kio/global.cpp:888
2431 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2432 msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
2434 #: kio/global.cpp:893
2435 msgid "Could Not Login: %1"
2436 msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
2438 #: kio/global.cpp:894
2440 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2441 msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
2443 #: kio/global.cpp:905
2444 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2445 msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
2447 #: kio/global.cpp:906
2448 msgid "Could Not Stat Resource"
2449 msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
2451 #: kio/global.cpp:907
2453 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2454 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2456 "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
2457 "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
2459 #: kio/global.cpp:910
2460 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2461 msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
2463 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2464 #: kio/global.cpp:918
2465 msgid "Could Not Cancel Listing"
2466 msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
2468 #: kio/global.cpp:919
2469 msgid "FIXME: Document this"
2470 msgstr "FIXME: سند این"
2472 #: kio/global.cpp:923
2473 msgid "Could Not Create Folder"
2474 msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
2476 #: kio/global.cpp:924
2477 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2478 msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواستشده، خراب شد."
2480 #: kio/global.cpp:925
2481 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2482 msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
2484 #: kio/global.cpp:932
2485 msgid "Could Not Remove Folder"
2486 msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
2488 #: kio/global.cpp:933
2489 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2490 msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
2492 #: kio/global.cpp:935
2493 msgid "The specified folder may not exist."
2494 msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده موجود نباشد."
2496 #: kio/global.cpp:936
2497 msgid "The specified folder may not be empty."
2498 msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده خالی نباشد."
2500 #: kio/global.cpp:939
2501 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2502 msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
2504 #: kio/global.cpp:944
2505 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2506 msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
2508 #: kio/global.cpp:945
2510 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2511 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2513 "در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
2514 "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
2516 #: kio/global.cpp:948
2517 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2518 msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
2520 #: kio/global.cpp:950
2521 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2522 msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
2524 #: kio/global.cpp:955
2525 msgid "Could Not Rename Resource"
2526 msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
2528 #: kio/global.cpp:956
2529 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2530 msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
2532 #: kio/global.cpp:964
2533 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2534 msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
2536 #: kio/global.cpp:965
2538 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2540 msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
2542 #: kio/global.cpp:972
2543 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2544 msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
2546 #: kio/global.cpp:973
2548 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2550 msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
2552 #: kio/global.cpp:980
2553 msgid "Could Not Delete Resource"
2554 msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
2556 #: kio/global.cpp:981
2557 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2558 msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
2560 #: kio/global.cpp:988
2561 msgid "Unexpected Program Termination"
2562 msgstr "پایاندهی غیرمنتظره برنامه"
2564 #: kio/global.cpp:989
2566 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2567 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2569 "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
2570 "میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
2572 #: kio/global.cpp:997
2573 msgid "Out of Memory"
2574 msgstr "خارج از حافظه"
2576 #: kio/global.cpp:998
2578 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2579 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2581 "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
2582 "میکند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
2584 #: kio/global.cpp:1006
2585 msgid "Unknown Proxy Host"
2586 msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
2588 #: kio/global.cpp:1007
2590 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2591 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2592 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2594 "هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، با "
2595 "خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام "
2596 "درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
2598 #: kio/global.cpp:1011
2600 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2601 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2602 "problems recently, this is unlikely."
2604 "ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. "
2605 "اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل "
2608 #: kio/global.cpp:1015
2609 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2610 msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
2612 #: kio/global.cpp:1020
2613 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2614 msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
2616 #: kio/global.cpp:1022
2619 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2620 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2621 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2623 "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
2624 "شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را "
2625 "پیاده میکند، پشتیبانی نشده است."
2627 #: kio/global.cpp:1026
2630 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2631 "of the unsupported authentication method."
2633 "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانینشده احراز هویت، در <a href="
2634 "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
2636 #: kio/global.cpp:1032
2637 msgid "Request Aborted"
2638 msgstr "درخواست ساقط شد"
2640 #: kio/global.cpp:1039
2641 msgid "Internal Error in Server"
2642 msgstr "خطای درونی در کارساز"
2644 #: kio/global.cpp:1040
2646 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2647 "protocol has reported an internal error: %2."
2649 "برنامه کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، "
2650 "خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
2652 #: kio/global.cpp:1043
2654 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2655 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2657 "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
2658 "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
2660 #: kio/global.cpp:1046
2661 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2662 msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
2664 #: kio/global.cpp:1048
2666 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2667 "report directly to them."
2669 "اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
2670 "را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
2672 #: kio/global.cpp:1053
2673 msgid "Timeout Error"
2674 msgstr "خطای اتمام وقت"
2676 #: kio/global.cpp:1054
2679 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2680 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2681 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2682 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2683 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2684 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2687 "اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
2688 "که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
2689 "یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
2690 "li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
2691 "داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
2692 "برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
2694 #: kio/global.cpp:1065
2695 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2697 "کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
2699 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2700 msgid "Unknown Error"
2701 msgstr "خطای ناشناخته"
2703 #: kio/global.cpp:1072
2705 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2706 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2708 "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2709 "فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
2711 #: kio/global.cpp:1080
2712 msgid "Unknown Interruption"
2713 msgstr "وقفه ناشناخته"
2715 #: kio/global.cpp:1081
2717 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2718 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2720 "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2721 "فراهم میکند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
2723 #: kio/global.cpp:1089
2724 msgid "Could Not Delete Original File"
2725 msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
2727 #: kio/global.cpp:1090
2729 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2730 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2731 "strong> could not be deleted."
2733 "عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
2734 "نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد."
2736 #: kio/global.cpp:1099
2737 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2738 msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
2740 #: kio/global.cpp:1100
2742 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2743 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2744 "strong> could not be deleted."
2746 "عمل درخواستشده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
2747 "بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
2750 #: kio/global.cpp:1109
2751 msgid "Could Not Rename Original File"
2752 msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
2754 #: kio/global.cpp:1110
2756 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2757 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2759 "عمل درخواستشده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
2760 "چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
2762 #: kio/global.cpp:1118
2763 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2764 msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
2766 #: kio/global.cpp:1119
2768 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2769 "%1</strong>, however it could not be created."
2771 "عمل درخواستشده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
2772 "را نمیتوان ایجاد کرد."
2774 #: kio/global.cpp:1127
2775 msgid "Could Not Create Link"
2776 msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
2778 #: kio/global.cpp:1128
2779 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2780 msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
2782 #: kio/global.cpp:1129
2783 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2784 msgstr "پیوند نمادی درخواستشده %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
2786 #: kio/global.cpp:1136
2790 #: kio/global.cpp:1141
2794 #: kio/global.cpp:1142
2796 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2797 "inadequate disk space."
2799 "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواستشده <strong>%1</strong> "
2802 #: kio/global.cpp:1144
2804 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2805 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2806 "3) obtain more storage capacity."
2808 "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
2809 "پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
2810 "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
2812 #: kio/global.cpp:1151
2813 msgid "Source and Destination Files Identical"
2814 msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
2816 #: kio/global.cpp:1152
2818 "The operation could not be completed because the source and destination "
2819 "files are the same file."
2821 "عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
2823 #: kio/global.cpp:1154
2824 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2825 msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
2827 #: kio/global.cpp:1165
2828 msgid "Undocumented Error"
2829 msgstr "خطای غیر مستند"
2831 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2832 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2836 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2840 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2846 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2847 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2849 "<qt>نمیتوان وارد شد<b>%1</b>.\n"
2850 "حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
2854 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2857 "<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
2862 msgstr "باز کردن با:"
2865 msgid "You are not authorized to execute this file."
2866 msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
2869 msgid "Launching %1"
2870 msgstr "راهاندازی %1"
2873 msgid "Error processing Exec field in %1"
2874 msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
2877 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2882 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2883 msgid "This will start the program:"
2887 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2891 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2894 #: kio/krun.cpp:1094
2896 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2899 "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد."
2902 #: kio/krun.cpp:1679
2903 msgid "Could not find the program '%1'"
2904 msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
2906 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2910 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2914 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2918 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2920 msgstr "&ویرایش..."
2922 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2923 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2924 msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
2926 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2927 msgid "Do you really want to delete this item?"
2928 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2929 msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
2931 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2932 msgid "Delete Files"
2933 msgstr "حذف پروندهها"
2935 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2938 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2942 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2944 msgctxt "@action:button"
2946 msgstr "زبالهدان را خالی کن"
2948 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2950 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2951 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2952 msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
2954 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2955 msgid "Move to Trash"
2956 msgstr "حرکت به زباله"
2958 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2964 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2965 msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد."
2967 #: kio/skipdialog.cpp:37
2971 #: kio/skipdialog.cpp:44
2975 #: kio/skipdialog.cpp:47
2979 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2980 msgid "Filename for clipboard content:"
2981 msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
2983 #: kio/paste.cpp:169
2987 #: kio/paste.cpp:184
2989 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2990 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2992 "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب دادههای "
2993 "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که میخواستید بچسبانید را "
2994 "دوباره رونوشت کنید."
2996 #: kio/paste.cpp:259
2997 msgid "The clipboard is empty"
2998 msgstr "تخته یادداشت خالی است"
3000 #: kio/paste.cpp:371
3002 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3003 msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده"
3005 #: kio/paste.cpp:373
3007 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3008 msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب"
3010 #: kio/paste.cpp:375
3011 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3012 msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت"
3014 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3015 msgctxt "Items in a folder"
3017 msgid_plural "%1 items"
3020 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3021 msgctxt "@info mimetype"
3025 #: kio/chmodjob.cpp:212
3027 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3028 "access to the file to perform the change.</qt>"
3030 "<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، دسترسی "
3031 "کافی به پرونده ندارید.</qt>"
3033 #: kio/chmodjob.cpp:212
3035 msgstr "&پرش پرونده"
3037 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3038 msgid "Row at top, column at left"
3041 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3042 msgid "Row at top, column at right"
3045 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3046 msgid "Row at bottom, column at right"
3049 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3050 msgid "Row at bottom, column at left"
3053 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3054 msgid "Row at left, column at top"
3057 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3058 msgid "Row at right, column at top"
3061 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3062 msgid "Row at right, column at bottom"
3065 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3066 msgid "Row at left, column at bottom"
3069 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3070 msgid "%1 per second"
3073 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3077 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3078 msgid "Creating directory"
3079 msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
3081 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3085 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3089 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3094 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3098 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3102 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3106 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3108 msgid "Und&o: Rename"
3109 msgstr "&تغییر نام"
3111 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3113 msgid "Und&o: Trash"
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3118 msgid "Und&o: Create Folder"
3119 msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
3121 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3123 msgid "Und&o: Create File"
3124 msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
3126 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3128 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3130 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3131 "Are you sure you want to delete %4?"
3134 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3136 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3137 msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
3139 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3140 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3141 msgstr ")پیوند نمادی به %1("
3143 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3144 msgid "(%1, Link to %2)"
3145 msgstr ")%1، پیوند به %2("
3147 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3149 msgid " (Points to %1)"
3152 #: kio/pastedialog.cpp:55
3153 msgid "Data format:"
3154 msgstr "قالب داده:"
3156 #: kio/slave.cpp:433
3157 msgid "Unknown protocol '%1'."
3158 msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
3160 #: kio/slave.cpp:442
3161 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3162 msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
3164 #: kio/slave.cpp:461
3165 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3166 msgstr "نمیتوان با klauncher صحبت کرد: %1"
3168 #: kio/slave.cpp:469
3170 "Unable to create io-slave:\n"
3171 "klauncher said: %1"
3173 "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
3176 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3177 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3178 msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
3180 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3182 "The desktop entry of type\n"
3190 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3191 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3193 "The desktop entry file\n"
3195 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3197 "پرونده مدخل رومیزی\n"
3199 "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
3201 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3203 "The desktop entry file\n"
3205 "is of type Link but has no URL=... entry."
3207 "پرونده مدخل رومیزی\n"
3209 "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
3211 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3215 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3219 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3226 msgid "Properties for %1"
3227 msgstr "ویژگیها برای %1"
3229 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3230 msgid "Properties for 1 item"
3231 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3232 msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
3234 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3235 msgctxt "@title:tab File properties"
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3245 msgid "Create New File Type"
3246 msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3249 msgid "File Type Options"
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3286 msgstr "تغییریافته:"
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3290 msgstr "به دست آمده:"
3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3294 msgstr "سوارشده در:"
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3298 msgid "Device usage:"
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3303 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3304 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3305 msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3309 msgid_plural "%1 files"
3310 msgstr[0] "%1 پرونده"
3312 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3313 msgid "1 sub-folder"
3314 msgid_plural "%1 sub-folders"
3315 msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3319 "Calculating... %1 (%2)\n"
3322 "محاسبه... %1 )%2(\n"
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3326 msgid "Calculating..."
3327 msgstr "در حال محاسبه..."
3329 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3334 msgid "The new file name is empty."
3335 msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3340 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3343 "<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3347 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3353 msgstr "میتوان خواند"
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3356 msgid "Can Read & Write"
3357 msgstr "میتوان خواند و نوشت"
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3360 msgid "Can View Content"
3361 msgstr "میتوان محتوا را دید"
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3364 msgid "Can View & Modify Content"
3365 msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3368 msgid "Can View Content & Read"
3369 msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3372 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3373 msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3376 msgid "&Permissions"
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3380 msgid "Access Permissions"
3381 msgstr "دستیابی به مجوزها"
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3384 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3385 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3386 msgstr[0] "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3389 msgid "Only the owner can change permissions."
3390 msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3397 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3398 msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3405 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3406 msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3414 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3415 "group, are allowed to do."
3417 "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
3418 "دهند، مشخص میکند."
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3421 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3422 msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3425 msgid "Is &executable"
3426 msgstr "&قابل اجراست"
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3430 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3431 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3432 "requires the 'Modify Content' permission."
3434 "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
3435 "پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
3436 "پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3440 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3441 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3443 "فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
3444 "مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا کنید، "
3447 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3448 msgid "A&dvanced Permissions"
3449 msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3464 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3465 msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3468 msgid "Advanced Permissions"
3469 msgstr "مجوزهای پیشرفته"
3471 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3475 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3483 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3488 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3489 msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3492 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3493 msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
3495 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3503 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3507 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3509 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3510 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3512 "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته باشید "
3513 "که حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
3515 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3516 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3517 msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را میدهد."
3519 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3520 msgctxt "Enter folder"
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3525 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3526 msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3533 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3535 "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3543 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3544 "be seen in the right hand column."
3546 "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون "
3549 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3551 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3553 msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
3555 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3563 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3564 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3570 msgstr "تنظیم شناسه کاربر"
3572 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3574 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3576 msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3580 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3581 "the permissions of the owner."
3583 "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3588 msgstr "تنظیم شناسه گروه"
3590 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3592 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3594 "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم میشود."
3596 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3598 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3599 "the permissions of the group."
3601 "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3605 msgctxt "File permission"
3609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3611 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3612 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3614 "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
3615 "پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
3616 "نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3620 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3623 "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در برخی "
3624 "سیستمها استفاده شود"
3626 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3631 msgid "Varying (No Change)"
3632 msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3635 msgid "This file uses advanced permissions"
3636 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3637 msgstr[0] "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
3639 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3640 msgid "This folder uses advanced permissions."
3641 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3642 msgstr[0] "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3645 msgid "These files use advanced permissions."
3646 msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3661 msgid "Device (/dev/fd0):"
3662 msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3670 msgstr "فقط خواندنی"
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3673 msgid "File system:"
3674 msgstr "سیستم پرونده:"
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3677 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3678 msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3681 msgid "Mount point:"
3682 msgstr "نقطه سوار کردن:"
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3685 msgid "&Application"
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3689 msgid "Add File Type for %1"
3690 msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3693 msgid "Select one or more file types to add:"
3694 msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3697 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3698 msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3701 msgid "Advanced Options for %1"
3702 msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
3704 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3708 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3709 msgid "Owning Group"
3712 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3716 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3718 msgstr "کاربر نامگذاریشده"
3720 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3722 msgstr "گروه نامگذاریشده"
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3725 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3726 msgid "Add Entry..."
3727 msgstr "افزودن مدخل..."
3729 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3730 msgid "Edit Entry..."
3731 msgstr "ویرایش مدخل..."
3733 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3734 msgid "Delete Entry"
3737 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3741 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3742 msgid "Edit ACL Entry"
3743 msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
3745 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3750 msgid "Default for new files in this folder"
3751 msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3756 msgstr "کاربر نامگذاریشده"
3758 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3761 msgstr "گروه نامگذاریشده"
3763 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3767 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3771 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3775 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3779 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3780 msgctxt "read permission"
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3785 msgctxt "write permission"
3789 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3790 msgctxt "execute permission"
3794 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3798 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3799 msgid "Open file dialog"
3800 msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
3802 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3804 msgstr "برگزیدن شمایل"
3806 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3810 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3811 msgid "S&ystem icons:"
3812 msgstr "شمایلهای &سیستم:"
3814 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3815 msgid "O&ther icons:"
3816 msgstr "شمایلهای &دیگر:"
3818 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3822 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3823 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3824 msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
3826 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3830 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3832 msgstr "پویانماییها"
3834 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3835 msgid "Applications"
3838 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3842 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3846 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3850 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3854 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3855 msgid "International"
3858 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3862 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3866 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3870 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3871 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3872 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3874 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3875 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3876 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3877 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3878 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3879 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3880 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3884 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3889 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3894 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3899 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3904 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3909 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3914 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3919 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3924 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3925 msgctxt "@label creation date"
3929 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3930 msgctxt "@label file content size"
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3935 msgctxt "@label file depends from"
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3945 msgctxt "@label Software used to generate content"
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3951 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3957 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3958 "nie#hasLogicalPart"
3959 msgid "Has Logical Part"
3962 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3963 msgctxt "@label parent directory"
3967 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3972 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3973 msgctxt "@label modified date of file"
3977 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3982 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3987 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3992 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3993 msgctxt "@label music title"
3997 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3998 msgctxt "@label file URL"
4002 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4007 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4009 msgid "Average Bitrate"
4012 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4017 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4022 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4023 msgctxt "@label number of characters"
4027 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4032 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4037 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4042 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4047 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4052 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4057 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4062 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4067 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4072 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4077 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4079 msgid "Font Foundry"
4082 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4084 msgid "Interlace Mode"
4087 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4088 msgctxt "@label number of lines"
4092 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4094 msgid "Programming Language"
4097 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4102 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4107 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4108 msgctxt "@label number of words"
4112 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4117 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4119 msgid "Hash Algorithm"
4122 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4124 msgid "Bits Per Sample"
4127 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4129 msgid "Sample Count"
4132 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4133 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4137 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4138 msgctxt "@label EXIF"
4139 msgid "Exposure Bias Value"
4142 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4143 msgctxt "@label EXIF"
4144 msgid "Exposure Time"
4147 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4148 msgctxt "@label EXIF"
4152 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4153 msgctxt "@label EXIF"
4154 msgid "Focal Length"
4157 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4158 msgctxt "@label EXIF"
4159 msgid "Focal Length 35 mm"
4162 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4163 msgctxt "@label EXIF"
4164 msgid "ISO Speed Ratings"
4167 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4168 msgctxt "@label EXIF"
4172 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4173 msgctxt "@label EXIF"
4174 msgid "Metering Mode"
4177 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4178 msgctxt "@label EXIF"
4182 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4183 msgctxt "@label EXIF"
4187 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4188 msgctxt "@label EXIF"
4189 msgid "White Balance"
4192 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4193 msgctxt "@label EXIF"
4194 msgid "Bits Per Sample"
4197 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4198 msgctxt "@label video director"
4202 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4203 msgctxt "@label music genre"
4207 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4208 msgctxt "@label music album"
4212 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4217 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4219 msgid "Release Date"
4222 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4223 msgctxt "@label music track number"
4227 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4228 msgctxt "@label resource created time"
4229 msgid "Resource Created"
4232 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4234 msgid "Sub Resource"
4237 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4238 msgctxt "@label resource last modified"
4239 msgid "Resource Modified"
4242 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4244 msgid "Numeric Rating"
4247 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4252 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4257 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4262 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4267 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4269 msgid "Unix File Group"
4272 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4274 msgid "Unix File Mode"
4277 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4279 msgid "Unix File Owner"
4282 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4283 msgctxt "@label file type"
4287 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4288 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4289 msgid "Fuzzy Translations"
4292 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4293 msgctxt "@label Name of last translator"
4294 msgid "Last Translator"
4297 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4298 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4299 msgid "Obsolete Translations"
4302 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4304 msgid "Translation Source Date"
4307 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4308 msgctxt "@label Number of total translations"
4309 msgid "Total Translations"
4312 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4313 msgctxt "@label Number of translated strings"
4317 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4319 msgid "Translation Date"
4322 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4323 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4324 msgid "Untranslated"
4327 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4332 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4337 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4342 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4344 msgid "Font Spacing"
4347 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4351 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4354 msgstr "*| تمام پروندهها"
4356 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4357 msgid "All Supported Files"
4358 msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
4360 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4361 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4362 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4364 msgstr "ذخیره به عنوان"
4366 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4368 msgstr "&پیشنمایش"
4370 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4371 msgctxt "@item:intable"
4373 msgid_plural "%1 items"
4376 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4377 msgid "Known Applications"
4378 msgstr "کاربردهای شناختهشده"
4380 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4382 msgstr "باز کردن با"
4384 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4386 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4387 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4389 "<qt>برنامهای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
4390 "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
4392 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4393 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4395 "نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب کنید."
4397 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4398 msgid "Choose Application for %1"
4399 msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
4401 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4403 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4404 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4406 "<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
4407 "را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
4409 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4410 msgid "Choose Application"
4411 msgstr "انتخاب کاربرد"
4413 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4415 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4416 "the browse button.</qt>"
4418 "<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
4419 "مرور را فشار دهید.</qt>"
4421 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4423 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4424 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4425 "%f - a single file name\n"
4426 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4428 "%u - a single URL\n"
4429 "%U - a list of URLs\n"
4430 "%d - the directory of the file to open\n"
4431 "%D - a list of directories\n"
4433 "%m - the mini-icon\n"
4436 "با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
4437 "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
4438 "%f - یک تک نام پرونده\n"
4439 "%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پرونده محلی را به "
4440 "طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
4441 "%u - یک تک نشانی وب\n"
4442 "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
4443 "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
4444 "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
4449 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4450 msgid "Run in &terminal"
4451 msgstr "اجرا در &پایانه"
4453 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4454 msgid "&Do not close when command exits"
4455 msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
4457 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4458 msgid "&Remember application association for this type of file"
4459 msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
4461 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4463 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4467 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4468 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4471 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Configure Shown Data"
4474 msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
4476 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4477 msgctxt "@label::textbox"
4478 msgid "Select which data should be shown:"
4479 msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
4481 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4482 msgctxt "@action:button"
4483 msgid "Configure..."
4484 msgstr "پیکربندی..."
4486 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4487 msgctxt "@title:tab"
4491 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4495 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4497 msgid "SSL Configuration Module"
4498 msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
4500 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4501 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4504 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4505 msgid "Andreas Hartmetz"
4508 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4510 msgstr "امضاکنندگان SSL"
4512 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4514 msgid "System certificates"
4515 msgstr "ارسال گواهینامه"
4517 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4519 msgid "User-added certificates"
4520 msgstr "ارسال گواهینامه"
4522 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4524 msgid "Pick Certificates"
4527 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4529 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4533 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4534 msgid "KDE SSL Information"
4535 msgstr "اطلاعات SSL KDE"
4537 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4538 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4542 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4544 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4548 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4549 msgid "Current connection is secured with SSL."
4550 msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت میشود."
4552 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4553 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4554 msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمیشود."
4556 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4557 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4558 msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
4560 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4562 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4564 "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت نمیشوند."
4566 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4568 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4570 "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمیشود."
4572 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4573 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4574 msgid "using %1 bit"
4575 msgid_plural "using %1 bits"
4578 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4580 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4581 msgid "of a %1 bit key"
4582 msgid_plural "of a %1 bit key"
4583 msgstr[0] "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
4585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4587 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4589 msgstr "%1 (%2, %3)"
4591 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4592 msgctxt "The certificate is not trusted"
4593 msgid "NO, there were errors:"
4596 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4597 msgctxt "The certificate is trusted"
4601 #: kssl/sslui.cpp:114
4603 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4604 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4607 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4608 msgid "Add Bookmark Here"
4609 msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
4611 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4612 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4613 msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
4615 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4616 msgid "Delete Folder"
4619 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4623 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4624 msgid "Copy Link Address"
4625 msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
4627 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4628 msgid "Delete Bookmark"
4629 msgstr "حذف چوب الف"
4631 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4632 msgid "Open Folder in Tabs"
4633 msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
4635 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4636 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4637 msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
4639 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4641 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4644 "مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
4647 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4649 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4652 "مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
4655 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4656 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4657 msgstr "حذف پوشه چوب الف"
4659 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4660 msgid "Bookmark Deletion"
4661 msgstr "حذف چوب الف"
4663 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4664 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4665 msgstr "همهٔ چوبالفهای درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
4667 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4668 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4669 msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
4671 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4672 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4673 msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
4675 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4676 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4677 msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
4679 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4680 msgid "New Bookmark Folder..."
4681 msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
4683 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4684 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4685 msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
4687 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4688 msgid "Hide in toolbar"
4689 msgstr "مخفیسازی در میلهابزار"
4691 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4692 msgid "Show in toolbar"
4693 msgstr "نمایش در میلهابزار"
4695 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4696 msgid "Open in New Window"
4697 msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
4699 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4700 msgid "Open in New Tab"
4701 msgstr "باز کردن در تب جدید"
4703 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4704 msgctxt "@action:button"
4706 msgstr "بهروزرسانی"
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4710 msgctxt "@title:window"
4711 msgid "Bookmark Properties"
4712 msgstr "ویژگیهای چوب الف"
4714 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4715 msgctxt "@action:button"
4719 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4720 msgctxt "@title:window"
4721 msgid "Add Bookmark"
4722 msgstr "افزودن چوب الف"
4724 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4725 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "&New Folder..."
4728 msgstr "پوشه &جدید..."
4730 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4732 msgctxt "@title:window"
4733 msgid "Add Bookmarks"
4734 msgstr "افزودن چوب الف"
4736 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4738 msgctxt "@title:window"
4739 msgid "Select Folder"
4740 msgstr "برگزیدن پوشه"
4742 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4743 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4744 msgctxt "@title:window"
4748 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4749 msgctxt "@label:textbox"
4753 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4754 msgctxt "@label:textbox"
4758 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4759 msgctxt "@label:textbox"
4763 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4765 msgctxt "@title:window"
4766 msgid "Create New Bookmark Folder"
4767 msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
4769 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4773 msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4777 msgctxt "@label:textbox"
4781 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4782 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4786 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4787 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4788 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4789 msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
4791 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4792 msgid "--- separator ---"
4793 msgstr "--- جداساز ---"
4795 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4796 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4797 msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
4799 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4800 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4801 msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
4803 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4804 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4808 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4810 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4811 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4812 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4814 "قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام خطا "
4815 "فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین شود، "
4816 "که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
4818 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4819 msgid "kio_metainfo"
4820 msgstr "kio_metainfo"
4822 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4823 msgid "No metainfo for %1"
4824 msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
4826 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4827 msgid "Cookie Alert"
4828 msgstr "اعلام خطر کوکی"
4830 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4832 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4833 msgid " [Cross Domain]"
4834 msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
4836 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4838 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4840 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4841 "reject this cookie?</p>"
4843 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4844 "reject these cookies?</p>"
4845 msgstr[0] "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
4847 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4848 msgid "Apply Choice To"
4849 msgstr "اعمال انتخاب در"
4851 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4852 msgid "&Only this cookie"
4853 msgstr "&فقط این کوکی"
4855 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4856 msgid "&Only these cookies"
4857 msgstr "&فقط این کوکیها"
4859 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4862 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4863 "prompted again if you receive another cookie."
4865 "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
4866 "شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
4869 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4870 msgid "All cookies from this do&main"
4871 msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
4873 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4876 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4877 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4878 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4881 "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
4882 "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را اضافه "
4883 "میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
4884 "دائمیخواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
4886 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4887 msgid "All &cookies"
4888 msgstr "تمام &کوکیها"
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4893 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4894 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4895 "manually change it from the System Settings."
4897 "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
4898 "گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
4899 "کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
4901 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4905 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4906 msgid "Accept for this &session"
4909 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4910 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4913 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4917 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4918 msgid "See or modify the cookie information"
4919 msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
4921 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4922 msgid "Cookie Details"
4923 msgstr "جزئیات کوکی"
4925 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4929 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4933 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4935 msgstr "انقضا مییابد:"
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4945 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4949 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4950 msgctxt "Next cookie"
4954 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4955 msgid "Show details of the next cookie"
4956 msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
4958 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4959 msgid "Not specified"
4962 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4963 msgid "End of Session"
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4967 msgid "Secure servers only"
4968 msgstr "فقط کارسازان امن"
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4971 msgid "Secure servers, page scripts"
4972 msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4979 msgid "Servers, page scripts"
4980 msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4983 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4984 msgstr "شبح کوکی قام"
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4987 msgid "HTTP cookie daemon"
4988 msgstr "شبح کوکی قام"
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4991 msgid "Shut down cookie jar"
4992 msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
4994 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4995 msgid "Remove cookies for domain"
4996 msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4999 msgid "Remove all cookies"
5000 msgstr "حذف تمام کوکیها"
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5003 msgid "Reload configuration file"
5004 msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
5006 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5007 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5008 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5009 msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام KDE"
5011 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5012 msgid "Empty the cache"
5013 msgstr "تخلیه نهانگاه"
5015 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5017 msgid "Display information about cache file"
5018 msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
5020 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5021 msgid "No host specified."
5022 msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
5024 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5025 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5026 msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
5028 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5029 msgctxt "request type"
5030 msgid "retrieve property values"
5031 msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
5033 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5034 msgctxt "request type"
5035 msgid "set property values"
5036 msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
5038 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5039 msgctxt "request type"
5040 msgid "create the requested folder"
5041 msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواستشده"
5043 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5044 msgctxt "request type"
5045 msgid "copy the specified file or folder"
5046 msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
5048 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5049 msgctxt "request type"
5050 msgid "move the specified file or folder"
5051 msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
5053 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5054 msgctxt "request type"
5055 msgid "search in the specified folder"
5056 msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
5058 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5059 msgctxt "request type"
5060 msgid "lock the specified file or folder"
5061 msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
5063 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5064 msgctxt "request type"
5065 msgid "unlock the specified file or folder"
5066 msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
5068 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5069 msgctxt "request type"
5070 msgid "delete the specified file or folder"
5071 msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
5073 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5074 msgctxt "request type"
5075 msgid "query the server's capabilities"
5076 msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5079 msgctxt "request type"
5080 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5081 msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
5083 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5085 msgctxt "request type"
5086 msgid "run a report in the specified folder"
5087 msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
5089 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5090 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5091 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5092 msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5095 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5096 msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5099 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5101 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5104 "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است."
5106 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5107 msgctxt "%1: request type"
5108 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5109 msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
5111 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5113 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5114 "intermediate collections (folders) have been created."
5116 "یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
5117 "مجموعه )پوشه( واسطه ایجاد شده باشد."
5119 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5121 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5122 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5123 "requesting that files are not overwritten. %1"
5125 "کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی XML "
5126 "نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند بودید؛ "
5127 "برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5130 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5131 msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
5133 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5134 msgid "The server does not support the request type of the body."
5135 msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
5137 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5138 msgctxt "%1: request type"
5139 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5140 msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
5142 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5143 msgid "This action was prevented by another error."
5144 msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
5146 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5147 msgctxt "%1: request type"
5149 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5151 msgstr "ناتوان از %1، زیرا کارساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد میکند."
5153 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5155 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5156 "of the resource after the execution of this method."
5158 "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
5160 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5162 msgid "The resource cannot be deleted."
5163 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
5165 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5166 msgctxt "request type"
5168 msgstr "بالاگذاری %1"
5170 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5171 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5172 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5173 msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
5175 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5176 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5177 msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
5179 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5180 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5182 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5183 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5184 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5187 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5188 msgctxt "@title:window"
5189 msgid "Confirm Website Access"
5192 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5193 msgid "Server processing request, please wait..."
5194 msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
5196 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5197 msgid "Sending data to %1"
5198 msgstr "در حال ارسال داده به %1"
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5201 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5202 msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5205 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5207 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5208 "below before you are allowed to access any sites."
5210 "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
5211 "است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
5214 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5215 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5219 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5220 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5221 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5222 msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
5224 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5225 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5226 msgid "Proxy Authentication Failed."
5227 msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5230 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5232 "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
5234 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5238 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5239 msgid "Authentication Failed."
5240 msgstr "خرابی در احراز هویت."
5242 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5244 msgid "Authorization failed."
5245 msgstr "محاوره اجازه"
5247 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5249 msgid "Unknown Authorization method."
5250 msgstr "محاوره اجازه"
5252 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5253 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5254 msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
5256 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5258 "Could not change permissions for\n"
5261 "نتوانست مجوزها را برای\n"
5264 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5265 msgid "No media in device for %1"
5266 msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
5268 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5269 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5270 msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر دادهشده %1 وارد کند"
5272 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5273 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5274 msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه دادهشده %1 به دست آورد"
5276 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5277 msgid "Setting ACL for %1"
5278 msgstr "تنظیم ACL برای %1"
5280 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5281 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5282 msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
5284 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5285 msgid "\"vold\" is not running."
5286 msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
5288 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5289 msgid "Could not find program \"mount\""
5290 msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
5292 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5293 msgid "Could not find program \"eject\""
5296 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5297 msgid "Could not find program \"umount\""
5298 msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
5300 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5301 msgid "Opening connection to host %1"
5302 msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
5304 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5305 msgid "Connected to host %1"
5306 msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
5308 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5318 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5319 msgid "Sending login information"
5320 msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
5322 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5325 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5332 "نام کاربر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
5334 "کارساز پاسخ داد:\n"
5338 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5342 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5346 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5347 msgid "Could not login to %1."
5348 msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
5350 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5354 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5358 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5362 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5366 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5367 msgid "Show Full Path"
5370 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5372 msgstr "مسیر سفارشی"
5374 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5375 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5376 msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
5378 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5379 msgid "You do not have permission to create that folder."
5380 msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
5382 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5383 msgid "You did not select a file to delete."
5384 msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5387 msgid "Nothing to Delete"
5388 msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
5390 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5392 "<qt>Do you really want to delete\n"
5393 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5395 "<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
5398 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5402 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5403 msgid "You did not select a file to trash."
5404 msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
5406 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5407 msgid "Nothing to Trash"
5408 msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
5410 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5412 "<qt>Do you really want to trash\n"
5413 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5415 "<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
5416 "را زباله کنید؟</qt>"
5418 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5420 msgstr "زباله کردن پرونده"
5422 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5428 msgid "translators: not called for n == 1"
5429 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5430 msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
5432 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5434 msgstr "زباله کردن پروندهها"
5436 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5437 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5438 msgstr "پوشه مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
5440 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5444 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5445 msgid "Parent Folder"
5448 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5452 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5454 msgstr "بارگذاری مجدد"
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5457 msgid "New Folder..."
5458 msgstr "پوشه جدید..."
5460 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5470 msgstr "بر اساس نام"
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5474 msgstr "بر اساس اندازه"
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5478 msgstr "بر اساس تاریخ"
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5482 msgstr "بر اساس نوع"
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5489 msgid "Folders First"
5490 msgstr "ابتدا پوشهها"
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5493 msgid "Icon Position"
5494 msgstr "موقعیت شمایل"
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5497 msgid "Next to File Name"
5498 msgstr "بعدار نام پرونده"
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5501 msgid "Above File Name"
5502 msgstr "بالای نام پرونده"
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5509 msgid "Detailed View"
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5519 msgid "Detailed Tree View"
5522 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5523 msgid "Show Hidden Files"
5524 msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
5526 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5528 msgid "Show Aside Preview"
5529 msgstr "نمایش پیشنمایش"
5531 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5532 msgid "Show Preview"
5533 msgstr "نمایش پیشنمایش"
5535 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5537 msgid "Open File Manager"
5538 msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
5540 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5544 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5546 msgstr "*| تمام پروندهها"
5548 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5550 msgstr "همه پروندهها"
5552 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5555 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5556 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5557 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5560 "<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
5561 "ویژگی را میتوان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
5562 "<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
5564 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5566 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5567 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5568 "to file:/home.</qt>"
5570 "<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
5571 "محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
5574 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5575 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5576 msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
5578 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5579 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5580 msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
5582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5583 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5584 msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
5586 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5587 msgid "Click this button to create a new folder."
5588 msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
5590 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5591 msgid "Show Places Navigation Panel"
5592 msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5595 msgid "Show Bookmarks"
5596 msgstr "نمایش چوب الفها"
5598 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5602 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5604 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5605 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5606 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5607 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5608 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5610 "<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینههای "
5611 "مختلفی میتوان دست یافت، شامل: <ul><li> پروندهها چگونه در فهرست مرتب میشوند</"
5612 "li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پروندههای مخفی</li><li> "
5613 "تابلوی ناوش مکانها</li><li> پیشنمایش پروندهها</li><li> جدا کردن پوشهها از "
5614 "پروندهها</li></ul></qt>"
5616 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5620 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5626 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5627 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5628 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5629 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5631 "<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با "
5632 "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایههای "
5633 "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
5634 "سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز "
5635 "میباشند.</p></qt>"
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5641 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5643 msgid "You can only select one file"
5644 msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
5646 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5647 msgid "More than one file provided"
5650 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5652 msgid "You can only select local files"
5653 msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5657 msgid "Remote files not accepted"
5658 msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
5660 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5662 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5663 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5664 "only one folder to list it."
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5668 msgid "More than one folder provided"
5671 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5673 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5674 "ignored and the selected folder will be listed"
5677 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5679 msgid "Files and folders selected"
5680 msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
5682 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5684 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5685 msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
5687 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5688 msgid "Cannot open file"
5691 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5692 msgid "This is the name to save the file as."
5693 msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان میباشد."
5695 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5697 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5698 "listing several files, separated by spaces."
5700 "این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
5701 "فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
5703 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5704 msgid "This is the name of the file to open."
5705 msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
5707 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5709 msgctxt "@title:window"
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5714 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5715 msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5718 msgid "Overwrite File?"
5719 msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
5721 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5723 "The chosen filenames do not\n"
5724 "appear to be valid."
5726 "به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
5729 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5730 msgid "Invalid Filenames"
5731 msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
5733 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5734 msgid "You can only select local files."
5735 msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5738 msgid "Remote Files Not Accepted"
5739 msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5742 msgid "*|All Folders"
5743 msgstr "*|تمام پوشهها"
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5746 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5749 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5750 msgid "Icon size: %1 pixels"
5753 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5754 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5755 msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
5757 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5758 msgid "the extension <b>%1</b>"
5759 msgstr "پسوند <b>%1</b>"
5761 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5762 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5763 msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
5765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5766 msgid "a suitable extension"
5767 msgstr "یک پسوند مناسب"
5769 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5771 "This option enables some convenient features for saving files with "
5772 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5773 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5774 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5775 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5776 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5777 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5778 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5779 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5780 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5781 "enabled as it makes your files more manageable."
5783 "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پروندههای دارای پسوند را فعال "
5784 "میکند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
5785 "مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> به روز میشود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
5786 "که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
5787 "%3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
5788 "نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
5789 "انتخاب کردهاید.<br /><br /> اگر نمیخواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
5790 "کند، یا میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه )."
5791 "( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
5792 "li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را "
5793 "کنترلپذیرتر میسازد، فعال نگه دارید."
5795 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5797 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5798 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5799 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5800 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5802 "<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
5803 "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
5804 "انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص "
5805 "هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
5808 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5813 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5817 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5819 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5821 "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد."
5824 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Create directory"
5827 msgstr "ایجاد فهرست"
5829 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5831 msgctxt "@action:button"
5832 msgid "Enter a different name"
5833 msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
5835 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5837 msgid "Create hidden directory?"
5838 msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
5840 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5842 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5846 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5847 msgid "Do not ask again"
5848 msgstr "دیگر سوال نکن"
5850 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5854 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5856 msgid "Create Symlink"
5857 msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
5859 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5860 msgid "Create link to URL"
5861 msgstr "ایجاد پیوند به نشانیوب"
5863 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5864 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5868 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5870 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5871 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5874 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5876 msgstr "ایجاد جدید"
5878 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5879 msgid "Link to Device"
5880 msgstr "پیوند به دستگاه"
5882 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5883 msgctxt "Default name for a new folder"
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5889 "Create new folder in:\n"
5892 "ایجاد پوشه جدید در:\n"
5895 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5896 msgid "Show Hidden Folders"
5897 msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
5899 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5900 msgid "Click for Location Navigation"
5901 msgstr "فشار برای ناوش محل"
5903 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5904 msgid "Click to Edit Location"
5905 msgstr "فشار برای ویرایش محل"
5907 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgstr "زبالهدان را خالی کن"
5913 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5915 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5916 msgstr "ویرایش مدخل..."
5918 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5920 msgid "&Hide Entry '%1'"
5921 msgstr "&مخفی کردن »%1«"
5923 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5924 msgid "&Show All Entries"
5925 msgstr "&نمایش همه مدخلها"
5927 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5929 msgid "&Remove Entry '%1'"
5932 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5935 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5936 msgstr "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
5938 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5939 msgctxt "folder name"
5943 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5944 msgctxt "@label:textbox"
5946 "Create new folder in:\n"
5949 "ایجاد پوشه جدید در:\n"
5952 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "New Folder..."
5955 msgstr "پوشه جدید..."
5957 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5958 msgctxt "@action:inmenu"
5959 msgid "New Folder..."
5960 msgstr "پوشه جدید..."
5962 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Move to Trash"
5966 msgstr "حرکت به زباله"
5968 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5973 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Show Hidden Folders"
5976 msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
5978 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5983 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5984 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5989 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5994 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5999 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6004 msgid "&Release '%1'"
6005 msgstr "&رهاکردن '%1'"
6007 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6008 msgid "&Safely Remove '%1'"
6009 msgstr "حذف &امن '%1'"
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6012 msgid "&Unmount '%1'"
6013 msgstr "&پیاده کردن »%1«"
6015 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6017 msgstr "&پس زدن »%1«"
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6021 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6022 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
6024 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6026 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6027 msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
6029 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6030 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6031 msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
6033 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6035 msgid "Add Places Entry"
6036 msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
6038 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6039 msgid "Edit Places Entry"
6040 msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
6042 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6045 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6046 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6047 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6048 "the location's URL.</qt>"
6050 "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف باید "
6051 "دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع میشود، کمک "
6054 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6059 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6061 msgid "Enter descriptive label here"
6064 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6066 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6067 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6068 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6069 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6071 "<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
6072 "شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
6073 "pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک "
6074 "نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
6076 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6080 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6082 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6083 "on the button to select a different icon.</qt>"
6085 "<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />برای "
6086 "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
6088 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6089 msgid "Choose an &icon:"
6090 msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
6092 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6093 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6094 msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
6096 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6098 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6099 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6100 "entry will be available in all applications.</qt>"
6102 "<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
6103 "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
6104 "مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
6106 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6107 msgctxt "@item:inmenu"
6111 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6113 msgctxt "@item:inmenu"
6117 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6119 msgctxt "@item:inmenu"