OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / fi / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to Finnish
2 # translation of akregator.po to
3 # KDE Finnish translation sprint participants:
4 # Author: Artnay
5 # Author: Lliehu
6 # Author: Niklas Laxström
7 # Author: Smar
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2004, 2008.
9 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005.
10 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
11 # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
12 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
13 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
14 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: akregator\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 18:49+0300\n"
21 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
23 "Language: fi\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
30
31 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
32 msgid "kcmakrbrowserconfig"
33 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
34
35 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
36 msgid "Configure Feed Reader Browser"
37 msgstr "Syötelukijan selainasetukset"
38
39 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
40 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
41 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
42 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
43 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
44 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
45 msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld"
46
47 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
48 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
49 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
50 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
52 msgid "Frank Osterfeld"
53 msgstr "Frank Osterfeld"
54
55 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
56 msgid " minute"
57 msgid_plural " minutes"
58 msgstr[0] " minuutti"
59 msgstr[1] " minuuttia"
60
61 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
62 msgid "kcmakrgeneralconfig"
63 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
64
65 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
66 msgid "Configure Feeds"
67 msgstr "Syötteiden asetukset"
68
69 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
70 msgctxt "Mark selected article read after"
71 msgid " second"
72 msgid_plural " seconds"
73 msgstr[0] " sekunti"
74 msgstr[1] " sekuntia"
75
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
77 msgid "kcmakrappearanceconfig"
78 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
79
80 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
81 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
82 msgstr "Syötelukijan ulkoasuasetukset"
83
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
85 msgid "kcmakradvancedconfig"
86 msgstr "kcmakradvancedconfig"
87
88 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
89 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
90 msgstr "Syötelukijan lisäasetukset"
91
92 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
93 msgctxt "Limit feed archive size to:"
94 msgid " article"
95 msgid_plural " articles"
96 msgstr[0] " artikkeli"
97 msgstr[1] " artikkelia"
98
99 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
100 msgctxt "Delete articles older than:"
101 msgid " day"
102 msgid_plural " days"
103 msgstr[0] " päivä"
104 msgstr[1] " päivää"
105
106 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
107 msgid "kcmakrarchiveconfig"
108 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
109
110 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
111 msgid "Configure Feed Reader Archive"
112 msgstr "Syötelukijan arkistointiasetukset"
113
114 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
115 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
116 #: rc.cpp:3
117 msgid "Browser"
118 msgstr ""
119
120 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
121 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
122 #: rc.cpp:7
123 #, no-c-format
124 msgid "firefox %u"
125 msgstr "firefox %u"
126
127 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
129 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
130 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
131 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
132 msgid "Use this command:"
133 msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:"
134
135 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
137 #: rc.cpp:13
138 msgid "Use default web browser"
139 msgstr "Käytä oletusselainta"
140
141 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
143 #: rc.cpp:16
144 msgid "Default Archive Settings"
145 msgstr "Arkiston oletusasetukset"
146
147 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
149 #: rc.cpp:19
150 msgid "Disable archiving"
151 msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
152
153 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
155 #: rc.cpp:22
156 msgid "Keep all articles"
157 msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
158
159 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
161 #: rc.cpp:25
162 msgid "Limit feed archive size to:"
163 msgstr "Rajoita arkiston kooksi:"
164
165 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
167 #: rc.cpp:28
168 msgid "Delete articles older than: "
169 msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: "
170
171 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
173 #: rc.cpp:31
174 msgid "Do not expire important articles"
175 msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
176
177 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
179 #: rc.cpp:34
180 msgid "Article List Colors"
181 msgstr "Artikkeliluettelon värit"
182
183 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
185 #: rc.cpp:37
186 msgid "Unread articles:"
187 msgstr "Lukemattomat artikkelit:"
188
189 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
191 #: rc.cpp:40
192 msgid "New articles:"
193 msgstr "Uudet artikkelit:"
194
195 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
197 #: rc.cpp:43
198 msgid "Use custom colors"
199 msgstr "Käytä omia värejä"
200
201 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
202 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
203 #: rc.cpp:46
204 msgid "Font Size"
205 msgstr "Fonttikoko:"
206
207 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
209 #: rc.cpp:49
210 msgid "Minimum font size:"
211 msgstr "Fontin vähimmäiskoko:"
212
213 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
215 #: rc.cpp:52
216 msgid "Medium font size:"
217 msgstr "Fontin keskikoko:"
218
219 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
221 #: rc.cpp:55
222 msgid "Fonts"
223 msgstr "Fontit"
224
225 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
227 #: rc.cpp:58
228 msgid "Standard font:"
229 msgstr "Vakiofontti:"
230
231 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
233 #: rc.cpp:61
234 msgid "Fixed font:"
235 msgstr "Tasalevyinen fontti:"
236
237 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
239 #: rc.cpp:64
240 msgid "Serif font:"
241 msgstr "Antiikvafontti:"
242
243 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
245 #: rc.cpp:67
246 msgid "Sans serif font:"
247 msgstr "Groteskifontti:"
248
249 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
251 #: rc.cpp:70
252 msgid "&Underline links"
253 msgstr "&Alleviivaa linkit"
254
255 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
256 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
257 #: rc.cpp:73
258 msgid "Archive"
259 msgstr "Arki&sto"
260
261 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
263 #: rc.cpp:76
264 msgid "Archive backend:"
265 msgstr "Arkiston taustaosa:"
266
267 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
269 #: rc.cpp:79
270 msgid "&Configure..."
271 msgstr "&Asetukset…"
272
273 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
275 #: rc.cpp:82
276 msgid "Article List"
277 msgstr "Artikkeliluettelo"
278
279 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
281 #: rc.cpp:85
282 msgid "Mar&k selected article read after"
283 msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi"
284
285 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
287 #: rc.cpp:88
288 msgid "Reset search bar when changing feeds"
289 msgstr "Tyhjää hakupalkki syötettä vaihdettaessa"
290
291 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
292 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
293 #: rc.cpp:91
294 msgctxt "global settings"
295 msgid "Global"
296 msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
297
298 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
300 #: rc.cpp:94
301 msgid "Show tra&y icon"
302 msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
303
304 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
306 #: rc.cpp:97
307 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
308 msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa"
309
310 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
312 #: rc.cpp:100
313 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
314 msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
315
316 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
318 #: rc.cpp:103
319 msgid "Use &notifications for all feeds"
320 msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
321
322 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
324 #: rc.cpp:106
325 msgid "&Use interval fetching"
326 msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
327
328 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
330 #: rc.cpp:109
331 msgid "Fetch feeds every:"
332 msgstr "Päivitä syötteet:"
333
334 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
336 #: rc.cpp:112
337 msgid "Startup"
338 msgstr "Käynnistys"
339
340 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
342 #: rc.cpp:115
343 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
344 msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
345
346 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
348 #: rc.cpp:118
349 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
350 msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä"
351
352 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
353 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
354 #: rc.cpp:121
355 msgid "Network"
356 msgstr "Verkko"
357
358 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
360 #: rc.cpp:124
361 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
362 msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
363
364 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
365 #. i18n: ectx: Menu (edit)
366 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
367 #. i18n: ectx: Menu (edit)
368 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
369 msgid "&Edit"
370 msgstr "&Muokkaa"
371
372 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
375 #. i18n: ectx: Menu (go)
376 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
377 #. i18n: ectx: Menu (go)
378 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
379 msgid "&Go"
380 msgstr "&Siirry"
381
382 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
383 #. i18n: ectx: Menu (feed)
384 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
385 #. i18n: ectx: Menu (feed)
386 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
387 msgid "Fee&d"
388 msgstr "&Syöte"
389
390 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
391 #. i18n: ectx: Menu (article)
392 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
393 #. i18n: ectx: Menu (article)
394 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
395 msgid "&Article"
396 msgstr "&Artikkeli"
397
398 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
399 #. i18n: ectx: Menu (settings)
400 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
401 #. i18n: ectx: Menu (settings)
402 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
403 msgid "&Settings"
404 msgstr "A&setukset"
405
406 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
408 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
410 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
411 msgid "Main Toolbar"
412 msgstr "Työkalurivi"
413
414 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
415 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
416 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
417 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
418 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
419 msgid "Speech Toolbar"
420 msgstr "Puhetyökalurivi"
421
422 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
423 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
424 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
425 msgid "Add Feed"
426 msgstr "Lisää syöte"
427
428 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
430 #: rc.cpp:151
431 msgid "Add New Source"
432 msgstr "Lisää uusi lähde"
433
434 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
436 #: rc.cpp:154
437 msgid "Feed &URL:"
438 msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
439
440 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
441 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
442 #: rc.cpp:157
443 msgid "KSqueezedTextLabel"
444 msgstr "KSqueezedTextLabel"
445
446 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
447 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
448 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
449 msgid "Feed Properties"
450 msgstr "Syötteen asetukset"
451
452 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
453 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
454 #: rc.cpp:163
455 msgid "&General"
456 msgstr "&Yleiset"
457
458 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
460 #: rc.cpp:166
461 msgid "U&se a custom update interval"
462 msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
463
464 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
466 #: rc.cpp:169
467 msgid "Update &every:"
468 msgstr "Päivitä &syöte joka:"
469
470 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
472 #: rc.cpp:172
473 msgid "Notify when new articles arri&ve"
474 msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
475
476 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
478 #: rc.cpp:175
479 msgid "&URL:"
480 msgstr "&Verkko-osoite:"
481
482 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
484 #: rc.cpp:178
485 msgid "&Name:"
486 msgstr "&Nimi:"
487
488 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
490 #: rc.cpp:181
491 msgid "Display name of RSS column"
492 msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
493
494 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
495 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
496 #: rc.cpp:184
497 msgid "Ar&chive"
498 msgstr "Arki&sto"
499
500 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
502 #: rc.cpp:187
503 msgid "&Use default settings"
504 msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
505
506 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
508 #: rc.cpp:190
509 msgid "Di&sable archiving"
510 msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
511
512 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
514 #: rc.cpp:193
515 msgid "Limit archi&ve to:"
516 msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
517
518 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
520 #: rc.cpp:196
521 msgid "&Delete articles older than:"
522 msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
523
524 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
526 #: rc.cpp:199
527 msgid "&Keep all articles"
528 msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
529
530 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
531 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
532 #: rc.cpp:202
533 msgid "Adva&nced"
534 msgstr "Lisäa&setukset"
535
536 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
538 #: rc.cpp:205
539 msgid "Load the &full website when reading articles"
540 msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
541
542 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
544 #: rc.cpp:208
545 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
546 msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
547
548 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
549 #. i18n: ectx: Menu (file)
550 #: rc.cpp:214
551 msgid "&File"
552 msgstr "&Tiedosto"
553
554 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
555 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
556 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
557 msgid "Show Quick Filter"
558 msgstr "Näytä pikasuodatin"
559
560 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
562 #: rc.cpp:241
563 msgid "Show Quick Filter Bar"
564 msgstr "Näytä pikasuodatin"
565
566 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
567 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
568 #: rc.cpp:244
569 msgid "Status Filter"
570 msgstr "Tilasuodatin"
571
572 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
574 #: rc.cpp:247
575 msgid "Stores the last status filter setting"
576 msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen"
577
578 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
579 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
580 #: rc.cpp:250
581 msgid "Text Filter"
582 msgstr "Tekstisuodatin"
583
584 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
586 #: rc.cpp:253
587 msgid "Stores the last search line text"
588 msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat"
589
590 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
591 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
592 #: rc.cpp:256
593 msgid "View Mode"
594 msgstr "Näkymä"
595
596 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
598 #: rc.cpp:259
599 msgid "Article display mode."
600 msgstr "Artikkelinäkymän tila."
601
602 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
603 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
604 #: rc.cpp:262
605 msgid "Sizes for first splitter"
606 msgstr "Ensimmäisen jaon koot"
607
608 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
610 #: rc.cpp:265
611 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
612 msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot."
613
614 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
615 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
616 #: rc.cpp:268
617 msgid "Sizes for second splitter"
618 msgstr "Toisen jaon koot"
619
620 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
622 #: rc.cpp:271
623 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
624 msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot."
625
626 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
627 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
628 #: rc.cpp:274
629 msgid "Archive Mode"
630 msgstr "Arkistotila"
631
632 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
633 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
634 #: rc.cpp:277
635 msgid "Keep All Articles"
636 msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
637
638 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
640 #: rc.cpp:280
641 msgid "Save an unlimited number of articles."
642 msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja"
643
644 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
645 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
646 #: rc.cpp:283
647 msgid "Limit Number of Articles"
648 msgstr "Rajaa artikkelien määrää"
649
650 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
652 #: rc.cpp:286
653 msgid "Limit the number of articles in a feed"
654 msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä"
655
656 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
657 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
658 #: rc.cpp:289
659 msgid "Delete Expired Articles"
660 msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
661
662 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
664 #: rc.cpp:292
665 msgid "Delete expired articles"
666 msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
667
668 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
669 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
670 #: rc.cpp:295
671 msgid "Disable Archiving"
672 msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
673
674 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
676 #: rc.cpp:298
677 msgid "Do not save any articles"
678 msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan"
679
680 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
681 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
682 #: rc.cpp:301
683 msgid "Expiry Age"
684 msgstr "Erääntymisaika"
685
686 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
688 #: rc.cpp:304
689 msgid "Default expiry age for articles in days."
690 msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä."
691
692 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
693 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
694 #: rc.cpp:307
695 msgid "Article Limit"
696 msgstr "Artikkelien rajaus"
697
698 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
700 #: rc.cpp:310
701 msgid "Number of articles to keep per feed."
702 msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä"
703
704 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
705 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
706 #: rc.cpp:313
707 msgid "Do Not Expire Important Articles"
708 msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
709
710 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
712 #: rc.cpp:316
713 msgid ""
714 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
715 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
716 msgstr ""
717 "Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes "
718 "rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan."
719
720 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
721 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
722 #: rc.cpp:319
723 msgid "Concurrent Fetches"
724 msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset"
725
726 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
728 #: rc.cpp:322
729 msgid "Number of concurrent fetches"
730 msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä"
731
732 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
733 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
734 #: rc.cpp:325
735 msgid "Use HTML Cache"
736 msgstr "Käytä HTML-välimuistia"
737
738 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
740 #: rc.cpp:328
741 msgid ""
742 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
743 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
744 msgstr ""
745 "Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi "
746 "tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä."
747
748 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
750 #: rc.cpp:331
751 msgid ""
752 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
753 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
754 "connection because of having \"gator\" in the name."
755 msgstr ""
756 "Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. "
757 "Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos "
758 "nimen osana on ”gator”."
759
760 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
761 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
762 #: rc.cpp:334
763 msgid "Fetch on startup"
764 msgstr "Päivitä käynnistettäessä"
765
766 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
768 #: rc.cpp:337
769 msgid "Fetch feedlist on startup."
770 msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä."
771
772 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
773 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
774 #: rc.cpp:340
775 msgid "Mark all feeds as read on startup"
776 msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
777
778 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
780 #: rc.cpp:343
781 msgid "Mark all feeds as read on startup."
782 msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
783
784 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
785 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
786 #: rc.cpp:346
787 msgid "Use interval fetching"
788 msgstr "Päivitä määrävälein"
789
790 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
792 #: rc.cpp:350
793 #, no-c-format
794 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
795 msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein."
796
797 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
798 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
799 #: rc.cpp:353
800 msgid "Interval for autofetching"
801 msgstr "Automaattipäivitysväli"
802
803 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
805 #: rc.cpp:356
806 msgid "Interval for autofetching in minutes."
807 msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa."
808
809 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
810 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
811 #: rc.cpp:359
812 msgid "Use notifications"
813 msgstr "Käytä ilmoituksia"
814
815 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
817 #: rc.cpp:362
818 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
819 msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei."
820
821 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
822 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
823 #: rc.cpp:365
824 msgid "Show tray icon"
825 msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake"
826
827 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
829 #: rc.cpp:368
830 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
831 msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei."
832
833 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
834 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
835 #: rc.cpp:371
836 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
837 msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa"
838
839 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
841 #: rc.cpp:374
842 msgid ""
843 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
844 "Disable this if you find the unread article count distracting."
845 msgstr ""
846 "Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. Poista "
847 "käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi."
848
849 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
850 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
851 #: rc.cpp:377
852 msgid "Always show the tab bar"
853 msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
854
855 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
857 #: rc.cpp:380
858 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
859 msgstr "Näytä välilehtipalkki myös, kun vain yksi välilehti on auki"
860
861 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
862 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
863 #: rc.cpp:383
864 msgid "Show close buttons on tabs"
865 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä"
866
867 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
869 #: rc.cpp:386
870 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
871 msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan"
872
873 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
874 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
875 #: rc.cpp:389
876 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
877 msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan"
878
879 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
881 #: rc.cpp:392
882 msgid ""
883 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
884 "a new tab instead"
885 msgstr ""
886 "Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen "
887 "sijaan uuteen välilehteen"
888
889 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
890 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
891 #: rc.cpp:395
892 msgid "Use default KDE web browser"
893 msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta"
894
895 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
897 #: rc.cpp:398
898 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
899 msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
900
901 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
903 #: rc.cpp:404
904 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
905 msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
906
907 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
909 #: rc.cpp:408
910 #, no-c-format
911 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
912 msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u."
913
914 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
916 #: rc.cpp:411
917 msgid "What the click with left mouse button should do."
918 msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä."
919
920 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
922 #: rc.cpp:414
923 msgid "What the click with middle mouse button should do."
924 msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä."
925
926 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
927 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
928 #: rc.cpp:417
929 msgid "Archive Backend"
930 msgstr "Arkiston taustaosa"
931
932 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
934 #: rc.cpp:420
935 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
936 msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi."
937
938 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
940 #: rc.cpp:423
941 msgid ""
942 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
943 msgstr ""
944 "Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi "
945 "merkitsemisen välillä."
946
947 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
949 #: rc.cpp:426
950 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
951 msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa."
952
953 #: src/addfeeddialog.cpp:112
954 msgid "Downloading %1"
955 msgstr "Ladataan syötettä %1"
956
957 #: src/addfeeddialog.cpp:131
958 msgid "Feed not found from %1."
959 msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä."
960
961 #: src/addfeeddialog.cpp:137
962 msgid "Feed found, downloading..."
963 msgstr "Syöte löytyi, ladataan…"
964
965 #: src/pluginmanager.cpp:164
966 msgctxt "Name of the plugin"
967 msgid "Name"
968 msgstr "Nimi"
969
970 #: src/pluginmanager.cpp:165
971 msgctxt "Library name"
972 msgid "Library"
973 msgstr "Kirjasto"
974
975 #: src/pluginmanager.cpp:166
976 msgctxt "Plugin authors"
977 msgid "Authors"
978 msgstr "Tekijät"
979
980 #: src/pluginmanager.cpp:167
981 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
982 msgid "Email"
983 msgstr "Sähköposti"
984
985 #: src/pluginmanager.cpp:168
986 msgctxt "Plugin version"
987 msgid "Version"
988 msgstr "Versio"
989
990 #: src/pluginmanager.cpp:169
991 msgctxt "Framework version plugin requires"
992 msgid "Framework Version"
993 msgstr "Kehysversio"
994
995 #: src/pluginmanager.cpp:173
996 msgid "Plugin Information"
997 msgstr "Liitännäistiedot"
998
999 #: src/articlejobs.cpp:188
1000 msgid "The feed to be listed was already removed."
1001 msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu."
1002
1003 #: src/speechclient.cpp:113
1004 msgid "Next Article: "
1005 msgstr "Seuraava artikkeli: "
1006
1007 #: src/articleformatter.cpp:55
1008 msgid "(%1, %2)"
1009 msgstr "(%1, %2)"
1010
1011 #: src/articleformatter.cpp:60
1012 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1013 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1014
1015 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1016 msgid " (no unread articles)"
1017 msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
1018
1019 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1020 msgid " (1 unread article)"
1021 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1022 msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
1023 msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
1024
1025 #: src/articleformatter.cpp:126
1026 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1027 msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br /><br />"
1028
1029 #: src/articleformatter.cpp:133
1030 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1031 msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1032
1033 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1034 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1035 msgid "Date"
1036 msgstr "Päiväys"
1037
1038 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1039 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1040 msgid "Author"
1041 msgstr "Tekijä"
1042
1043 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1044 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1045 msgid "Enclosure"
1046 msgstr "Sisällytys"
1047
1048 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1049 msgid "Comments"
1050 msgstr "Kommentit"
1051
1052 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1053 msgid "Enclosure:"
1054 msgstr "Sisällytys:"
1055
1056 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1057 msgid "Complete Story"
1058 msgstr "Koko juttu"
1059
1060 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1061 msgid "&Fetch Feed"
1062 msgstr "P&äivitä syöte"
1063
1064 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1065 msgid "&Delete Feed"
1066 msgstr "&Poista syöte"
1067
1068 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1069 msgid "&Edit Feed..."
1070 msgstr "&Muokkaa syötettä…"
1071
1072 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1073 msgid "&Mark Feed as Read"
1074 msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
1075
1076 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1077 msgid "&Fetch Feeds"
1078 msgstr "&Päivitä syötteet"
1079
1080 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1081 msgid "&Delete Folder"
1082 msgstr "&Poista kansio"
1083
1084 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1085 msgid "&Rename Folder"
1086 msgstr "M&uuta kansion nimeä"
1087
1088 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1089 msgid "&Mark Feeds as Read"
1090 msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
1091
1092 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1093 msgid "&Import Feeds..."
1094 msgstr "&Tuo syötteitä…"
1095
1096 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1097 msgid "&Export Feeds..."
1098 msgstr "&Vie syötteitä…"
1099
1100 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1101 msgid "&Configure Akregator..."
1102 msgstr "Akre&gatorin asetukset…"
1103
1104 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1105 msgid "&Open Homepage"
1106 msgstr "&Avaa kotisivu"
1107
1108 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1109 msgid "Reload All Tabs"
1110 msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
1111
1112 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1113 msgid "&Add Feed..."
1114 msgstr "&Lisää syöte…"
1115
1116 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1117 msgid "Ne&w Folder..."
1118 msgstr "&Uusi kansio…"
1119
1120 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1121 msgid "Fe&tch All Feeds"
1122 msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
1123
1124 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1125 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1126 msgstr "Per&u syötteiden päivitys"
1127
1128 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1129 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1130 msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
1131
1132 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1133 msgid "Open in Background Tab"
1134 msgstr "Avaa taustavälilehteen"
1135
1136 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1137 msgid "Open in External Browser"
1138 msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
1139
1140 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1141 msgid "Copy Link Address"
1142 msgstr "Kopioi linkin osoite"
1143
1144 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1145 msgid "Pre&vious Unread Article"
1146 msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
1147
1148 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1149 msgid "Ne&xt Unread Article"
1150 msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
1151
1152 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1153 msgid "&Delete"
1154 msgstr "&Poista"
1155
1156 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1157 msgid "&Mark As"
1158 msgstr "&Merkitse artikkeli"
1159
1160 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1161 msgid "&Speak Selected Articles"
1162 msgstr "P&uhu valitut artikkelit"
1163
1164 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1165 msgid "&Stop Speaking"
1166 msgstr "&Lopeta puhuminen"
1167
1168 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1169 msgctxt "as in: mark as read"
1170 msgid "&Read"
1171 msgstr "&Luetuksi"
1172
1173 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1174 msgid "Mark selected article as read"
1175 msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
1176
1177 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1178 msgctxt "as in: mark as new"
1179 msgid "&New"
1180 msgstr "&Uudeksi"
1181
1182 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1183 msgid "Mark selected article as new"
1184 msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
1185
1186 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1187 msgctxt "as in: mark as unread"
1188 msgid "&Unread"
1189 msgstr "&Lukemattomaksi"
1190
1191 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1192 msgid "Mark selected article as unread"
1193 msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
1194
1195 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1196 msgid "&Mark as Important"
1197 msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
1198
1199 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1200 msgid "Remove &Important Mark"
1201 msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
1202
1203 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1204 msgid "Move Node Up"
1205 msgstr "Siirrä ylemmäs"
1206
1207 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1208 msgid "Move Node Down"
1209 msgstr "Siirrä alemmas"
1210
1211 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1212 msgid "Move Node Left"
1213 msgstr "Siirrä vasemmalle"
1214
1215 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1216 msgid "Move Node Right"
1217 msgstr "Siirrä oikealle"
1218
1219 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1220 msgid "Send &Link Address..."
1221 msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
1222
1223 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1224 msgid "Send &File..."
1225 msgstr "Lähetä &tiedosto…"
1226
1227 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1228 msgid "&Previous Article"
1229 msgstr "&Edellinen artikkeli"
1230
1231 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1232 msgid "&Next Article"
1233 msgstr "&Seuraava artikkeli"
1234
1235 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1236 msgid "&Previous Feed"
1237 msgstr "Ede&llinen syöte"
1238
1239 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1240 msgid "&Next Feed"
1241 msgstr "S&euraava syöte"
1242
1243 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1244 msgid "N&ext Unread Feed"
1245 msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
1246
1247 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1248 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1249 msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
1250
1251 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1252 msgid "Go to Top of Tree"
1253 msgstr "Siirry puun huipulle"
1254
1255 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1256 msgid "Go to Bottom of Tree"
1257 msgstr "Siirry puun juureen"
1258
1259 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1260 msgid "Go Left in Tree"
1261 msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
1262
1263 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1264 msgid "Go Right in Tree"
1265 msgstr "Siirry oikealle puussa"
1266
1267 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1268 msgid "Go Up in Tree"
1269 msgstr "Siirry ylemmäs puussa"
1270
1271 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1272 msgid "Go Down in Tree"
1273 msgstr "Siirry alemmas puussa"
1274
1275 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1276 msgid "Select Next Tab"
1277 msgstr "Valitse seuraava välilehti"
1278
1279 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1280 msgid "Select Previous Tab"
1281 msgstr "Valitse edellinen välilehti"
1282
1283 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1284 msgid "Detach Tab"
1285 msgstr "Irrota välilehti"
1286
1287 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1288 msgid "Close Tab"
1289 msgstr "Sulje välilehti"
1290
1291 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1292 msgid "Activate Tab %1"
1293 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
1294
1295 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1296 msgctxt "Go forward in browser history"
1297 msgid "Forward"
1298 msgstr "Eteenpäin"
1299
1300 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1301 msgctxt "Go back in browser history"
1302 msgid "Back"
1303 msgstr "Takaisin"
1304
1305 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1306 msgctxt "Reload current page"
1307 msgid "Reload"
1308 msgstr "Lataa uudestaan"
1309
1310 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1311 msgid "Stop"
1312 msgstr "Pysäytä"
1313
1314 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1315 msgid "Timeout on remote server"
1316 msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
1317
1318 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1319 msgid "Unknown host"
1320 msgstr "Tuntematon osoite"
1321
1322 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1323 msgid "Feed file not found on remote server"
1324 msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
1325
1326 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1327 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1328 msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)"
1329
1330 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1331 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1332 msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
1333
1334 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1335 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1336 msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)"
1337
1338 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1339 msgid "Could not fetch feed: %1"
1340 msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1"
1341
1342 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1343 msgctxt "Feedlist's column header"
1344 msgid "Feeds"
1345 msgstr "Syötteet"
1346
1347 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1348 msgctxt "Feedlist's column header"
1349 msgid "Unread"
1350 msgstr "Lukematta"
1351
1352 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1353 msgctxt "Feedlist's column header"
1354 msgid "Total"
1355 msgstr "Kaikkiaan"
1356
1357 #: src/notificationmanager.cpp:78
1358 msgid ""
1359 "Feed added:\n"
1360 " %1"
1361 msgstr ""
1362 "Lisättiin syöte:\n"
1363 " %1"
1364
1365 #: src/notificationmanager.cpp:86
1366 msgid ""
1367 "Feeds added:\n"
1368 " %1"
1369 msgstr ""
1370 "Lisättiin syötteet:\n"
1371 " %1"
1372
1373 # pmap: =/gen=Akregatorin/
1374 # pmap: =/elat=Akregatorista/
1375 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1376 #: src/trayicon.cpp:73
1377 msgid "Akregator"
1378 msgstr "Akregator"
1379
1380 #: src/aboutdata.cpp:36
1381 msgid "A KDE Feed Reader"
1382 msgstr "KDE:n syötelukija"
1383
1384 #: src/aboutdata.cpp:37
1385 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1386 msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2010 Akregator-kehittäjät"
1387
1388 #: src/aboutdata.cpp:41
1389 msgid "Maintainer"
1390 msgstr "Ylläpitäjä"
1391
1392 #: src/aboutdata.cpp:42
1393 msgid "Teemu Rytilahti"
1394 msgstr "Teemu Rytilahti"
1395
1396 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1397 #: src/aboutdata.cpp:45
1398 msgid "Developer"
1399 msgstr "Kehittäjä"
1400
1401 #: src/aboutdata.cpp:43
1402 msgid "Sashmit Bhaduri"
1403 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1404
1405 #: src/aboutdata.cpp:44
1406 msgid "Pierre Habouzit"
1407 msgstr "Pierre Habouzit"
1408
1409 #: src/aboutdata.cpp:45
1410 msgid "Stanislav Karchebny"
1411 msgstr "Stanislav Karchebny"
1412
1413 #: src/aboutdata.cpp:46
1414 msgid "Gary Cramblitt"
1415 msgstr "Gary Cramblitt"
1416
1417 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1418 msgid "Contributor"
1419 msgstr "Avustaja"
1420
1421 #: src/aboutdata.cpp:47
1422 msgid "Stephan Binner"
1423 msgstr "Stephan Binner"
1424
1425 #: src/aboutdata.cpp:48
1426 msgid "Christof Musik"
1427 msgstr "Christof Musik"
1428
1429 #: src/aboutdata.cpp:49
1430 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1431 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1432
1433 #: src/aboutdata.cpp:49
1434 msgid "Handbook"
1435 msgstr "Käsikirja"
1436
1437 #: src/aboutdata.cpp:50
1438 msgid "Frerich Raabe"
1439 msgstr "Frerich Raabe"
1440
1441 #: src/aboutdata.cpp:50
1442 msgid "Author of librss"
1443 msgstr "librss-kirjaston tekijä"
1444
1445 #: src/aboutdata.cpp:51
1446 msgid "Eckhart Woerner"
1447 msgstr "Eckhart Woerner"
1448
1449 #: src/aboutdata.cpp:51
1450 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1451 msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen"
1452
1453 #: src/aboutdata.cpp:52
1454 msgid "Heinrich Wendel"
1455 msgstr "Heinrich Wendel"
1456
1457 #: src/aboutdata.cpp:52
1458 msgid "Tons of bug fixes"
1459 msgstr "Paljon korjauksia"
1460
1461 #: src/aboutdata.cpp:53
1462 msgid "Eike Hein"
1463 msgstr "Eike Hein"
1464
1465 #: src/aboutdata.cpp:53
1466 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1467 msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus"
1468
1469 #: src/aboutdata.cpp:54
1470 msgid "Marcel Dierkes"
1471 msgstr "Marcel Dierkes"
1472
1473 #: src/aboutdata.cpp:54
1474 msgid "Icons"
1475 msgstr "Kuvakkeet"
1476
1477 #: src/aboutdata.cpp:55
1478 msgid "George Staikos"
1479 msgstr "George Staikos"
1480
1481 #: src/aboutdata.cpp:55
1482 msgid "Insomnia"
1483 msgstr "Unettomuus"
1484
1485 #: src/aboutdata.cpp:56
1486 msgid "Philipp Droessler"
1487 msgstr "Philipp Droessler"
1488
1489 #: src/aboutdata.cpp:56
1490 msgid "Gentoo Ebuild"
1491 msgstr "Gentoon ebuild"
1492
1493 #: src/frame.cpp:91
1494 msgid "Untitled"
1495 msgstr "Nimetön"
1496
1497 #: src/frame.cpp:144
1498 msgid "Loading..."
1499 msgstr "Ladataan…"
1500
1501 #: src/frame.cpp:163
1502 msgid "Loading canceled"
1503 msgstr "Lataus peruttu"
1504
1505 #: src/frame.cpp:173
1506 msgid "Loading completed"
1507 msgstr "Lataus valmis"
1508
1509 #: src/mainwidget.cpp:174
1510 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1511 msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
1512
1513 #: src/mainwidget.cpp:178
1514 msgid "Articles list."
1515 msgstr "Artikkeliluettelo."
1516
1517 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1518 msgid "Articles"
1519 msgstr "Artikkelit"
1520
1521 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1522 msgid "Networking is not available."
1523 msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla."
1524
1525 #: src/mainwidget.cpp:668
1526 msgid "Fetching Feeds..."
1527 msgstr "Päivitetään syötteitä…"
1528
1529 #: src/mainwidget.cpp:824
1530 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1531 msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?</qt>"
1532
1533 #: src/mainwidget.cpp:827
1534 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1535 msgid_plural ""
1536 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1537 msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?</qt>"
1538 msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?</qt>"
1539
1540 #: src/mainwidget.cpp:831
1541 msgid "Delete Article"
1542 msgstr "Poista artikkeli"
1543
1544 #: src/mainwidget.cpp:999
1545 msgid "Networking is available now."
1546 msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla."
1547
1548 #: src/akregator_part.cpp:93
1549 msgid "Feeds"
1550 msgstr "Syötteet"
1551
1552 #: src/akregator_part.cpp:105
1553 msgid "KDE Dot News"
1554 msgstr "KDE Dot -uutiset"
1555
1556 #: src/akregator_part.cpp:110
1557 msgid "Planet KDE"
1558 msgstr "Planet KDE"
1559
1560 #: src/akregator_part.cpp:115
1561 msgid "KDE Apps"
1562 msgstr "KDE Apps"
1563
1564 #: src/akregator_part.cpp:120
1565 msgid "KDE Look"
1566 msgstr "KDE Look"
1567
1568 #: src/akregator_part.cpp:130
1569 msgid "Linux.com"
1570 msgstr "Linux.com"
1571
1572 #: src/akregator_part.cpp:204
1573 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1574 msgstr ""
1575 "Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu."
1576
1577 #: src/akregator_part.cpp:204
1578 msgid "Plugin error"
1579 msgstr "Liitännäisvirhe"
1580
1581 #: src/akregator_part.cpp:453
1582 msgid ""
1583 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1584 "permissions."
1585 msgstr ""
1586 "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen <b>%1</b>. "
1587 "Tarkista oikeutesi."
1588
1589 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1590 msgid "Write Error"
1591 msgstr "Kirjoitusvirhe"
1592
1593 #: src/akregator_part.cpp:489
1594 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1595 msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)"
1596
1597 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1598 msgid "OPML Parsing Error"
1599 msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
1600
1601 #: src/akregator_part.cpp:492
1602 msgid ""
1603 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1604 "the current user."
1605 msgstr ""
1606 "Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen "
1607 "käyttäjän luettavissa."
1608
1609 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1610 msgid "Read Error"
1611 msgstr "Lukuvirhe"
1612
1613 #: src/akregator_part.cpp:506
1614 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1615 msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
1616
1617 #: src/akregator_part.cpp:507
1618 msgid "Export"
1619 msgstr "Vie"
1620
1621 #: src/akregator_part.cpp:513
1622 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1623 msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi."
1624
1625 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1626 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1627 msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)"
1628
1629 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1630 msgid "All Files"
1631 msgstr "Kaikki tiedostot"
1632
1633 #: src/akregator_part.cpp:679
1634 msgid "Imported Folder"
1635 msgstr "Tuotu kansio"
1636
1637 #: src/akregator_part.cpp:729
1638 msgid ""
1639 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1640 "session?"
1641 msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?"
1642
1643 #: src/akregator_part.cpp:730
1644 msgid "Restore Session?"
1645 msgstr "Palautetaanko istunto?"
1646
1647 #: src/akregator_part.cpp:731
1648 msgid "Restore Session"
1649 msgstr "Palauta istunto"
1650
1651 #: src/akregator_part.cpp:732
1652 msgid "Do Not Restore"
1653 msgstr "Älä palauta"
1654
1655 #: src/akregator_part.cpp:733
1656 msgid "Ask Me Later"
1657 msgstr "Kysy myöhemmin"
1658
1659 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1660 msgid "Imported Feeds"
1661 msgstr "Tuodut syötteet"
1662
1663 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1664 msgid "Add Imported Folder"
1665 msgstr "Lisää tuotu kansio"
1666
1667 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1668 msgid "Imported folder name:"
1669 msgstr "Tuodun kansion nimi:"
1670
1671 #: src/articleviewer.cpp:120
1672 msgid "Copy &Link Address"
1673 msgstr "Kopioi &linkin osoite"
1674
1675 #: src/articleviewer.cpp:124
1676 msgid "&Save Link As..."
1677 msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
1678
1679 #: src/articleviewer.cpp:503
1680 msgid "Disable"
1681 msgstr "Poista käytöstä"
1682
1683 #: src/articleviewer.cpp:505
1684 msgid "Keep Enabled"
1685 msgstr "Pidä käytössä"
1686
1687 #: src/articleviewer.cpp:506
1688 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1689 msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?"
1690
1691 #: src/articleviewer.cpp:506
1692 msgid "Disable Introduction Page"
1693 msgstr "Poista esittelysivu käytöstä"
1694
1695 #: src/mainwindow.cpp:98
1696 msgid ""
1697 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1698 "%1"
1699 msgstr ""
1700 "Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n"
1701 "%1"
1702
1703 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1704 msgid "Columns"
1705 msgstr "Sarakkeet"
1706
1707 #: src/articlelistview.cpp:372
1708 msgid ""
1709 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1710 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1711 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1712 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1713 "a tab or in an external browser window."
1714 msgstr ""
1715 "<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
1716 "syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
1717 "(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
1718 "oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
1719 "voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
1720
1721 #: src/articlelistview.cpp:437
1722 msgid ""
1723 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1724 "please change your criteria and try again.</div>"
1725 msgstr ""
1726 "<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
1727 "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
1728
1729 #: src/articlelistview.cpp:448
1730 msgid ""
1731 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1732 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1733 msgstr ""
1734 "<div align=center><h3>Syötettä ei valittu</h3>Tämä alue on "
1735 "artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit ilmestyvät "
1736 "tähän.</div>"
1737
1738 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1739 msgid "Add Folder"
1740 msgstr "Lisää kansio"
1741
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1743 msgid "Folder name:"
1744 msgstr "Kansion nimi:"
1745
1746 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1747 msgid "Feed list was deleted"
1748 msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
1749
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1751 msgid "Node or destination folder not found"
1752 msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
1753
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1755 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1756 msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
1757
1758 #: src/trayicon.cpp:73
1759 msgid "There are no unread articles"
1760 msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita"
1761
1762 #: src/trayicon.cpp:73
1763 msgid "1 unread article"
1764 msgid_plural "%1 unread articles"
1765 msgstr[0] "1 lukematon artikkeli"
1766 msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia"
1767
1768 #: src/feedlist.cpp:175
1769 msgid "All Feeds"
1770 msgstr "Kaikki syötteet"
1771
1772 #: src/articlemodel.cpp:107
1773 msgctxt "Articlelist's column header"
1774 msgid "Title"
1775 msgstr "Otsikko"
1776
1777 #: src/articlemodel.cpp:109
1778 msgctxt "Articlelist's column header"
1779 msgid "Feed"
1780 msgstr "Syöte"
1781
1782 #: src/articlemodel.cpp:111
1783 msgctxt "Articlelist's column header"
1784 msgid "Date"
1785 msgstr "Päiväys"
1786
1787 #: src/articlemodel.cpp:113
1788 msgctxt "Articlelist's column header"
1789 msgid "Author"
1790 msgstr "Tekijä"
1791
1792 #: src/articlemodel.cpp:115
1793 msgctxt "Articlelist's column header"
1794 msgid "Description"
1795 msgstr "Kuvaus"
1796
1797 #: src/articlemodel.cpp:117
1798 msgctxt "Articlelist's column header"
1799 msgid "Content"
1800 msgstr "Sisältö"
1801
1802 #: src/searchbar.cpp:76
1803 msgctxt "Title of article searchbar"
1804 msgid "S&earch:"
1805 msgstr "E&tsi:"
1806
1807 #: src/searchbar.cpp:87
1808 msgid "Status:"
1809 msgstr "Tila:"
1810
1811 #: src/searchbar.cpp:96
1812 msgid "All Articles"
1813 msgstr "Kaikki artikkelit"
1814
1815 #: src/searchbar.cpp:97
1816 msgctxt "Unread articles filter"
1817 msgid "Unread"
1818 msgstr "Lukemattomat"
1819
1820 #: src/searchbar.cpp:98
1821 msgctxt "New articles filter"
1822 msgid "New"
1823 msgstr "Uudet"
1824
1825 #: src/searchbar.cpp:99
1826 msgctxt "Important articles filter"
1827 msgid "Important"
1828 msgstr "Tärkeät"
1829
1830 #: src/searchbar.cpp:101
1831 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1832 msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
1833
1834 #: src/searchbar.cpp:102
1835 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1836 msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
1837
1838 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1839 msgid "No Archive"
1840 msgstr "Ei arkistoa"
1841
1842 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1843 msgid "Add a feed with the given URL"
1844 msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
1845
1846 #: src/akregator_options.h:39
1847 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1848 msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
1849
1850 #: src/akregator_options.h:40
1851 msgid "Hide main window on startup"
1852 msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
1853
1854 #: src/tabwidget.cpp:114
1855 msgid "Close the current tab"
1856 msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
1857
1858 #: src/tabwidget.cpp:117
1859 msgid "Close tab"
1860 msgstr "Sulje välilehti"
1861
1862 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1863 msgid ""
1864 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1865 "</qt>"
1866 msgstr ""
1867 "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?</"
1868 "qt>"
1869
1870 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1871 msgid ""
1872 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1873 "subfolders?</qt>"
1874 msgstr ""
1875 "<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> syötteineen ja "
1876 "alikansioineen?</qt>"
1877
1878 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1879 msgid "Delete Folder"
1880 msgstr "Poista kansio"
1881
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1883 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1884 msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?</qt>"
1885
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?</qt>"
1889
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1891 msgid "Delete Feed"
1892 msgstr "Poista syöte"
1893
1894 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1895 msgid "Minute"
1896 msgid_plural "Minutes"
1897 msgstr[0] "Minuutti"
1898 msgstr[1] "Minuutit"
1899
1900 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1901 msgid "Hour"
1902 msgid_plural "Hours"
1903 msgstr[0] "Tunti"
1904 msgstr[1] "Tunnit"
1905
1906 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1907 msgid "Day"
1908 msgid_plural "Days"
1909 msgstr[0] "Päivä"
1910 msgstr[1] "Päivät"
1911
1912 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1913 msgctxt "never fetch new articles"
1914 msgid "Never"
1915 msgstr "Ei koskaan"
1916
1917 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1918 msgid " day"
1919 msgid_plural " days"
1920 msgstr[0] " päivä"
1921 msgstr[1] " päivää"
1922
1923 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1924 msgid " article"
1925 msgid_plural " articles"
1926 msgstr[0] " artikkeli"
1927 msgstr[1] " artikkelia"
1928
1929 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1930 msgid "Properties of %1"
1931 msgstr "Syötteen %1 asetukset"
1932
1933 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1934 msgid ""
1935 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1936 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1937 msgstr ""
1938 "<qt>Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin "
1939 "varmuuskopio: <p><b>%1</b></p></qt>"
1940
1941 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1942 msgid ""
1943 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1944 "backup.</qt>"
1945 msgstr ""
1946 "<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). "
1947 "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
1948
1949 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1950 msgid "Opening Feed List..."
1951 msgstr "Avataan syöteluetteloa…"
1952
1953 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1954 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1955 msgstr "<qt>Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui.</qt>"
1956
1957 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1958 msgctxt "error message window caption"
1959 msgid "XML Parsing Error"
1960 msgstr "XML-jäsennysvirhe"
1961
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1963 msgid ""
1964 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1965 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1966 msgstr ""
1967 "<qt><p>XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä <numid>%1</numid>, sarakkeessa "
1968 "<numid>%2</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
1969
1970 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1971 msgid ""
1972 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1973 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1974 msgstr ""
1975 "<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
1976 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1977
1978 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1979 msgid ""
1980 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1981 "backup.</qt>"
1982 msgstr ""
1983 "<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). "
1984 "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
1985
1986 #: src/actions.cpp:35
1987 msgid "Open Link in New &Tab"
1988 msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen"
1989
1990 #: src/actions.cpp:44
1991 msgid "Open Link in External &Browser"
1992 msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen"
1993
1994 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
1995 msgid "Metakit"
1996 msgstr "Metakit"