1 # translation of kio4.po to Italian
2 # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
3 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
4 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
5 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
6 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
7 # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
8 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
9 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
12 "Project-Id-Version: kio4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 16:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
30 "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
38 "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
48 "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1"
50 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
52 "Could not download the proxy configuration script:\n"
55 "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
58 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
59 msgid "Could not download the proxy configuration script"
60 msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
62 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
63 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
64 msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
66 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
67 msgid "telnet service"
68 msgstr "servizio telnet"
70 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
71 msgid "telnet protocol handler"
72 msgstr "gestore del protocollo telnet"
74 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 #: misc/kmailservice.cpp:31
80 msgstr "Servizio di posta"
82 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
84 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
88 "Type the name you want to give to this application here. This application "
89 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
91 "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
92 "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
96 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
100 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
102 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
104 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
106 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
107 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
109 "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
110 "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
111 "chiamarsi «Accesso remoto»."
113 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
116 msgid "&Description:"
117 msgstr "&Descrizione:"
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
121 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
123 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
124 msgid "Type any comment you think is useful here."
125 msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
127 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
135 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
137 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
140 "Type the command to start this application here.\n"
142 "Following the command, you can have several place holders which will be "
143 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
144 "%f - a single file name\n"
145 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
147 "%u - a single URL\n"
148 "%U - a list of URLs\n"
149 "%d - the directory of the file to open\n"
150 "%D - a list of directories\n"
152 "%m - the mini-icon\n"
155 "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
157 "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
158 "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
159 "%f - un singolo nome di file\n"
160 "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
161 "contemporaneamente vari file locali\n"
162 "%u - un singolo URL\n"
163 "%U - una lista di URL\n"
164 "%d - la cartella del file da aprire\n"
165 "%D - una lista di cartelle\n"
167 "%m - la mini-icona\n"
170 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
180 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
183 "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
186 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
188 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
192 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
194 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
196 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
197 msgid "Sets the working directory for your application."
198 msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
200 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
204 msgstr "Percorso di la&voro:"
206 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
208 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
210 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
212 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
213 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
214 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
215 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
216 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
217 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
218 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
219 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
220 "extensions and mimetypes.</p>\n"
221 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
222 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
223 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
224 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
227 "<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
228 "Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
229 "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
230 "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
231 "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
232 "u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
233 "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
234 "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
235 "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
236 "queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
237 "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
238 "<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
239 "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
240 "pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
242 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
245 msgid "&Supported file types:"
246 msgstr "Tipi di file &supportati:"
248 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
254 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
260 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
264 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
265 "application can handle."
267 "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
268 "che l'applicazione può gestire."
270 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
272 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
273 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
274 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
278 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
282 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
283 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
285 "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
286 "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
289 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
291 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
292 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
293 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
297 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
301 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
302 "Bus options or to run it as a different user."
304 "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
305 "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
308 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
311 msgid "Ad&vanced Options"
312 msgstr "Opzioni a&vanzate"
314 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
318 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
319 "terminal when launching a program"
323 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
327 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
328 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
331 "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
332 "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
337 msgid "&Run in terminal"
338 msgstr "Esegui in un te&rminale"
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
343 msgid "&Terminal options:"
344 msgstr "Opzioni del &terminale:"
346 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
350 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
351 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
354 "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
355 "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
356 "vedere queste informazioni."
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
361 msgid "Do not &close when command exits"
362 msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
364 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
368 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
369 "when launching a program"
373 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
377 "Check this option if you want to run this application with a different user "
378 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
379 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
380 "required to use this option."
382 "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
383 "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
384 "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
385 "opzione è necessaria la password dell'utente."
387 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
390 msgid "Ru&n as a different user"
391 msgstr "Esegui come un altro ute&nte"
393 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
396 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
397 msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
399 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
403 msgstr "Nome &utente:"
405 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
408 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
409 msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
411 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
415 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
420 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
424 "Check this option if you want to make clear that your application has "
425 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
427 "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
428 "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un cursore di occupato o "
429 "nella barra delle applicazioni."
431 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
434 msgid "Enable &launch feedback"
435 msgstr "Abilita notifica di &avvio"
437 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
441 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
444 "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la tua "
447 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
450 msgid "&Place in system tray"
451 msgstr "Metti nel &vassoio di sistema"
453 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
456 msgid "&D-Bus registration:"
457 msgstr "Registrazione &D-Bus:"
459 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
465 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
468 msgid "Multiple Instances"
469 msgstr "Istanze multiple"
471 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
474 msgid "Single Instance"
475 msgstr "Istanza singola"
477 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
480 msgid "Run Until Finished"
481 msgstr "Esegui fino al termine"
483 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
486 msgid "<b>Subject Information</b>"
487 msgstr "<b>Informazioni soggetto</b>"
489 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
492 msgid "<b>Issuer Information</b>"
493 msgstr "<b>Informazioni emittente</b>"
495 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
499 msgstr "<b>Altro</b>"
501 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
504 msgid "Validity period"
505 msgstr "Periodo di validità:"
507 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
510 msgid "Serial number"
511 msgstr "Numero di serie"
513 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
519 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
525 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
528 msgid "Organization / Common Name"
529 msgstr "Organizzazione / Nome comune"
531 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
534 msgid "Organizational Unit"
535 msgstr "Unità organizzazione"
537 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
543 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
544 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
549 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
555 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
561 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
564 msgctxt "Web page address"
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
572 msgstr "Indirizzo IP:"
574 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
580 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
586 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
590 msgstr "Versione SSL:"
592 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
595 msgid "Certificate chain:"
596 msgstr "Catena dei certificati:"
598 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
604 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
607 msgid "Validity period:"
608 msgstr "Periodo di validità:"
610 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
613 msgid "Serial number:"
614 msgstr "Numero di serie:"
616 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
622 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
626 msgstr "Digest SHA1:"
628 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
632 msgstr "Nome comune:"
634 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
643 msgid "Organization:"
644 msgstr "Organizzazione:"
646 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
649 msgid "Acme Sundry Products Company"
650 msgstr "Acme Sundry Products Company"
652 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
655 msgid "Organizational unit:"
656 msgstr "Unità organizzazione:"
658 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
661 msgid "Fraud Department"
662 msgstr "Dipartimento frodi"
664 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
670 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
676 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
682 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
688 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
694 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
697 msgid "Lakeridge Meadows"
698 msgstr "Lakeridge Meadows"
700 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
701 msgid "Receiving corrupt data."
702 msgstr "Ricezione di dati rovinati."
704 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
713 #: kio/kdirlister.cpp:400
715 "URL cannot be listed\n"
718 "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
721 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
722 msgid "Updating System Configuration"
723 msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
725 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
726 msgid "Updating system configuration."
727 msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
729 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
731 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
733 "This means that a third party could observe your data in transit."
735 "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
737 "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
740 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
741 msgid "Security Information"
742 msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
745 msgid "C&ontinue Loading"
746 msgstr "C&ontinua caricamento"
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
749 msgctxt "%1 is a host name"
750 msgid "%1: SSL negotiation failed"
751 msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
753 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
755 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
756 "unless otherwise noted.\n"
757 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
760 "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
761 "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
762 "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
763 "facilmente i dati che stai trasferendo."
765 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
766 msgid "Display SSL &Information"
767 msgstr "Mostra &informazioni SSL"
769 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
773 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
774 msgid "Enter the certificate password:"
775 msgstr "Immetti la password del certificato:"
777 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
778 msgid "SSL Certificate Password"
779 msgstr "Password del certificato SSL"
781 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
782 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
783 msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
785 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
786 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
788 "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
791 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
797 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
800 "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
803 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
805 msgid "Server Authentication"
806 msgstr "Autenticazione server"
808 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
816 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
818 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
820 "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
823 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
827 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
828 msgid "&Current Session only"
829 msgstr "Solo per la sessione att&uale"
831 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
833 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
834 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
836 "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
837 "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
839 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
841 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
842 "KDE System Settings."
844 "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
845 "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
847 #: kio/renamedialog.cpp:131
848 msgid "Appl&y to All"
849 msgstr "Appl&ica a tutti"
851 #: kio/renamedialog.cpp:132
853 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
854 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
855 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
856 "an existing file in the directory."
858 "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
859 "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
861 "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
862 "di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
864 #: kio/renamedialog.cpp:133
866 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
867 "conflicts for the remainder of the current job."
869 "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
870 "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
872 #: kio/renamedialog.cpp:138
876 #: kio/renamedialog.cpp:140
877 msgid "Suggest New &Name"
878 msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
880 #: kio/renamedialog.cpp:146
884 #: kio/renamedialog.cpp:147
885 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
887 "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
889 #: kio/renamedialog.cpp:148
890 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
892 "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
894 #: kio/renamedialog.cpp:153
895 msgctxt "Write files into an existing folder"
899 #: kio/renamedialog.cpp:153
901 msgstr "&Sovrascrivi"
903 #: kio/renamedialog.cpp:155
905 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
906 "existing contents.\n"
907 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
910 "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
911 "contenuti preesistenti.\n"
912 "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
913 "presente nella stessa cartella."
915 #: kio/renamedialog.cpp:160
919 #: kio/renamedialog.cpp:169
921 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
922 "Please enter a new file name:"
924 "Questa azione sovrascriverà «%1» con se stesso.\n"
925 "Inserisci un nuovo nome file:"
927 #: kio/renamedialog.cpp:173
931 #: kio/renamedialog.cpp:227
932 msgid "This action will overwrite the destination."
933 msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
935 #: kio/renamedialog.cpp:229
939 #: kio/renamedialog.cpp:230
941 msgstr "Destinazione"
943 #: kio/renamedialog.cpp:236
944 msgid "Warning, the destination is more recent."
945 msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
947 #: kio/renamedialog.cpp:267
948 msgid "An older item named '%1' already exists."
949 msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
951 #: kio/renamedialog.cpp:269
952 msgid "A similar file named '%1' already exists."
953 msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
955 #: kio/renamedialog.cpp:271
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
966 msgstr "Spostamento in corso"
968 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
969 msgctxt "The source of a file operation"
973 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
974 msgctxt "The destination of a file operation"
976 msgstr "Destinazione"
981 msgstr "Copia in corso"
985 msgid "Creating directory"
986 msgstr "Creazione cartella"
988 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
995 msgstr "Eliminazione in corso"
997 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1002 msgctxt "@title job"
1004 msgstr "Analisi in corso"
1007 msgctxt "@title job"
1008 msgid "Transferring"
1009 msgstr "Trasferimento in corso"
1012 msgctxt "@title job"
1014 msgstr "Montaggio in corso"
1018 msgstr "Dispositivo"
1020 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1022 msgstr "Punto di montaggio"
1025 msgctxt "@title job"
1027 msgstr "Smontaggio in corso"
1029 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1030 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1031 msgid "File Already Exists"
1032 msgstr "Il file esiste già"
1034 #: kio/kimageio.cpp:125
1035 msgid "All Pictures"
1036 msgstr "Tutte le immagini"
1038 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1039 msgid "No service implementing %1"
1040 msgstr "Nessun servizio sta implementando %1"
1042 #: kio/accessmanager.cpp:184
1043 msgid "Blocked request."
1044 msgstr "Richiesta bloccata."
1046 #: kio/accessmanager.cpp:252
1047 msgid "Unknown HTTP verb."
1048 msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
1050 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1051 msgid "Folder Already Exists"
1052 msgstr "La cartella esiste già"
1054 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1055 msgid "Already Exists as Folder"
1056 msgstr "Esiste già come cartella"
1059 msgid "Acquire Image"
1060 msgstr "Acquisisci immagine"
1064 msgstr "Effettua OCR sull'immagine"
1066 #: kio/netaccess.cpp:104
1067 msgid "File '%1' is not readable"
1068 msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
1070 #: kio/netaccess.cpp:421
1071 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1072 msgstr "ERRORE: Protocollo «%1» sconosciuto"
1074 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1075 msgctxt "@title:menu"
1079 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1080 msgid "&Open with %1"
1081 msgstr "&Apri con %1"
1083 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1087 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1088 msgctxt "@title:menu"
1092 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1093 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1097 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1098 msgctxt "@title:menu"
1099 msgid "&Open With..."
1100 msgstr "&Apri con..."
1102 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1103 msgid "Open &with %1"
1104 msgstr "Apri &con %1"
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1107 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1112 msgctxt "@title:column"
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1117 msgctxt "@title:column"
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1122 msgctxt "@title:column"
1126 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1127 msgctxt "@title:column"
1131 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1132 msgctxt "@title:column"
1134 msgstr "Proprietario"
1136 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1137 msgctxt "@title:column"
1141 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1142 msgctxt "@title:column"
1146 #: kio/global.cpp:90
1148 msgid_plural "%1 days %2"
1149 msgstr[0] "1 giorno %2"
1150 msgstr[1] "%1 giorni %2"
1152 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1154 msgid_plural "%1 Items"
1155 msgstr[0] "%1 elemento"
1156 msgstr[1] "%1 elementi"
1158 #: kio/global.cpp:103
1160 msgid_plural "%1 Folders"
1161 msgstr[0] "Una cartella"
1162 msgstr[1] "%1 cartelle"
1164 #: kio/global.cpp:104
1166 msgid_plural "%1 Files"
1170 #: kio/global.cpp:107
1171 msgctxt "folders, files (size)"
1173 msgstr "%1, %2 (%3)"
1175 #: kio/global.cpp:108
1176 msgctxt "folders, files"
1180 #: kio/global.cpp:110
1181 msgctxt "files (size)"
1185 #: kio/global.cpp:117
1186 msgctxt "items: folders, files (size)"
1190 #: kio/global.cpp:148
1191 msgid "Could not read %1."
1192 msgstr "Impossibile leggere %1."
1194 #: kio/global.cpp:151
1195 msgid "Could not write to %1."
1196 msgstr "Impossibile scrivere su %1."
1198 #: kio/global.cpp:154
1199 msgid "Could not start process %1."
1200 msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
1202 #: kio/global.cpp:157
1206 "Please send a full bug report at %1\n"
1210 "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde."
1214 #: kio/global.cpp:160
1215 msgid "Malformed URL %1."
1216 msgstr "URL maldefinito %1."
1218 #: kio/global.cpp:163
1219 msgid "The protocol %1 is not supported."
1220 msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
1222 #: kio/global.cpp:166
1223 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1224 msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
1226 #: kio/global.cpp:173
1227 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1228 msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
1230 #: kio/global.cpp:176
1231 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1232 msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
1234 #: kio/global.cpp:179
1235 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1236 msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
1238 #: kio/global.cpp:182
1239 msgid "A file named %1 already exists."
1240 msgstr "Esiste già un file con nome %1."
1242 #: kio/global.cpp:185
1243 msgid "A folder named %1 already exists."
1244 msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
1246 #: kio/global.cpp:188
1247 msgid "No hostname specified."
1248 msgstr "Nessun nome di host specificato."
1250 #: kio/global.cpp:188
1251 msgid "Unknown host %1"
1252 msgstr "Host %1 sconosciuto"
1254 #: kio/global.cpp:191
1255 msgid "Access denied to %1."
1256 msgstr "Accesso negato a %1."
1258 #: kio/global.cpp:194
1261 "Could not write to %1."
1264 "Impossibile scrivere su %1."
1266 #: kio/global.cpp:197
1267 msgid "Could not enter folder %1."
1268 msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
1270 #: kio/global.cpp:200
1271 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1272 msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
1274 #: kio/global.cpp:203
1275 msgid "Found a cyclic link in %1."
1276 msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
1278 #: kio/global.cpp:209
1279 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1280 msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
1282 #: kio/global.cpp:212
1283 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1284 msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
1286 #: kio/global.cpp:215
1287 msgid "Could not connect to host %1."
1288 msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
1290 #: kio/global.cpp:218
1291 msgid "Connection to host %1 is broken."
1292 msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
1294 #: kio/global.cpp:221
1295 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1296 msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
1298 #: kio/global.cpp:224
1300 "Could not mount device.\n"
1301 "The reported error was:\n"
1304 "Impossibile montare il dispositivo.\n"
1305 "L'errore riportato è:\n"
1308 #: kio/global.cpp:227
1310 "Could not unmount device.\n"
1311 "The reported error was:\n"
1314 "Impossibile smontare il dispositivo.\n"
1315 "L'errore riportato è:\n"
1318 #: kio/global.cpp:230
1319 msgid "Could not read file %1."
1320 msgstr "Impossibile leggere il file %1."
1322 #: kio/global.cpp:233
1323 msgid "Could not write to file %1."
1324 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
1326 #: kio/global.cpp:236
1327 msgid "Could not bind %1."
1328 msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
1330 #: kio/global.cpp:239
1331 msgid "Could not listen %1."
1332 msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
1334 #: kio/global.cpp:242
1335 msgid "Could not accept %1."
1336 msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
1338 #: kio/global.cpp:248
1339 msgid "Could not access %1."
1340 msgstr "Impossibile accedere a %1."
1342 #: kio/global.cpp:251
1343 msgid "Could not terminate listing %1."
1344 msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
1346 #: kio/global.cpp:254
1347 msgid "Could not make folder %1."
1348 msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
1350 #: kio/global.cpp:257
1351 msgid "Could not remove folder %1."
1352 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
1354 #: kio/global.cpp:260
1355 msgid "Could not resume file %1."
1356 msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
1358 #: kio/global.cpp:263
1359 msgid "Could not rename file %1."
1360 msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
1362 #: kio/global.cpp:266
1363 msgid "Could not change permissions for %1."
1364 msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
1366 #: kio/global.cpp:269
1367 msgid "Could not change ownership for %1."
1368 msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
1370 #: kio/global.cpp:272
1371 msgid "Could not delete file %1."
1372 msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
1374 #: kio/global.cpp:275
1375 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1376 msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
1378 #: kio/global.cpp:278
1380 "Error. Out of memory.\n"
1383 "Errore: memoria esaurita.\n"
1386 #: kio/global.cpp:281
1388 "Unknown proxy host\n"
1391 "Host proxy sconosciuto\n"
1394 #: kio/global.cpp:284
1395 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1396 msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
1398 #: kio/global.cpp:287
1400 "User canceled action\n"
1403 "Azione annullata dall'utente\n"
1406 #: kio/global.cpp:290
1408 "Internal error in server\n"
1411 "Errore interno nel server\n"
1414 #: kio/global.cpp:293
1416 "Timeout on server\n"
1419 "Tempo scaduto sul server\n"
1422 #: kio/global.cpp:296
1427 "Errore sconosciuto\n"
1430 #: kio/global.cpp:299
1432 "Unknown interrupt\n"
1435 "Interruzione sconosciuta\n"
1438 #: kio/global.cpp:310
1440 "Could not delete original file %1.\n"
1441 "Please check permissions."
1443 "Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
1444 "Controlla i permessi."
1446 #: kio/global.cpp:313
1448 "Could not delete partial file %1.\n"
1449 "Please check permissions."
1451 "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
1452 "Controlla i permessi."
1454 #: kio/global.cpp:316
1456 "Could not rename original file %1.\n"
1457 "Please check permissions."
1459 "Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
1460 "Controlla i permessi."
1462 #: kio/global.cpp:319
1464 "Could not rename partial file %1.\n"
1465 "Please check permissions."
1467 "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
1468 "Controlla i permessi."
1470 #: kio/global.cpp:322
1472 "Could not create symlink %1.\n"
1473 "Please check permissions."
1475 "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
1476 "Controlla i permessi."
1478 #: kio/global.cpp:328
1480 "Could not write file %1.\n"
1483 "Impossibile scrivere sul file %1\n"
1486 #: kio/global.cpp:331
1488 "The source and destination are the same file.\n"
1491 "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
1494 #: kio/global.cpp:337
1495 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1496 msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
1498 #: kio/global.cpp:340
1499 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1500 msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
1502 #: kio/global.cpp:343
1504 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1506 "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
1507 "per un'operazione POST."
1509 #: kio/global.cpp:346
1512 "Unknown error code %1\n"
1514 "Please send a full bug report at %3."
1516 "Codice di errore sconosciuto: %1\n"
1518 "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org."
1520 #: kio/global.cpp:356
1521 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1522 msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
1524 #: kio/global.cpp:358
1525 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1526 msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
1528 #: kio/global.cpp:360
1529 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1530 msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
1532 #: kio/global.cpp:362
1533 msgid "Writing to %1 is not supported."
1534 msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
1536 #: kio/global.cpp:364
1537 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1538 msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
1540 #: kio/global.cpp:366
1541 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1543 "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
1545 #: kio/global.cpp:368
1546 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1547 msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
1549 #: kio/global.cpp:370
1550 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1551 msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
1553 #: kio/global.cpp:372
1554 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1556 "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
1558 #: kio/global.cpp:374
1559 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1560 msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
1562 #: kio/global.cpp:376
1563 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1564 msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
1566 #: kio/global.cpp:378
1567 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1568 msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
1570 #: kio/global.cpp:380
1571 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1572 msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
1574 #: kio/global.cpp:382
1575 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1576 msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
1578 #: kio/global.cpp:384
1579 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1581 "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
1583 #: kio/global.cpp:386
1584 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1585 msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
1587 #: kio/global.cpp:388
1588 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1589 msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
1591 #: kio/global.cpp:390
1592 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1593 msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
1595 #: kio/global.cpp:392
1596 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1597 msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
1599 #: kio/global.cpp:412
1602 msgstr "(sconosciuto)"
1604 #: kio/global.cpp:420
1605 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1606 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1607 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1609 #: kio/global.cpp:424
1610 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1611 msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
1613 #: kio/global.cpp:426
1614 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1615 msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
1617 #: kio/global.cpp:427
1618 msgid "<li>URL: %1</li>"
1619 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1621 #: kio/global.cpp:429
1622 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1623 msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
1625 #: kio/global.cpp:431
1626 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1627 msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
1629 #: kio/global.cpp:432
1630 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1631 msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
1633 #: kio/global.cpp:435
1634 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1635 msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
1637 #: kio/global.cpp:440
1638 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1639 msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
1641 #: kio/global.cpp:473
1642 msgctxt "@info protocol"
1644 msgstr "(sconosciuto)"
1646 #: kio/global.cpp:483
1648 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1649 "administrator, or technical support group for further assistance."
1651 "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
1652 "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
1654 #: kio/global.cpp:486
1655 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1656 msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
1658 #: kio/global.cpp:489
1659 msgid "Check your access permissions on this resource."
1660 msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
1662 #: kio/global.cpp:490
1664 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1667 "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
1668 "l'operazione richiesta su questa risorsa."
1670 #: kio/global.cpp:492
1672 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1674 "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
1677 #: kio/global.cpp:494
1679 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1680 "has locked the file."
1682 "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
1683 "che lo abbiano bloccato."
1685 #: kio/global.cpp:496
1686 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1688 "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
1690 #: kio/global.cpp:498
1691 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1692 msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
1694 #: kio/global.cpp:499
1696 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1697 "submitting a full bug report as detailed below."
1699 "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
1700 "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
1703 #: kio/global.cpp:501
1705 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1706 "tools to update your software."
1708 "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
1709 "fornire gli strumenti per aggiornare il software."
1711 #: kio/global.cpp:503
1714 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1715 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1716 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1717 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1718 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1719 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1720 "other details as you think might help."
1722 "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
1723 "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
1724 "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
1725 "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
1726 "cercando sul <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
1727 "di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
1728 "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
1729 "possano essere utili."
1731 #: kio/global.cpp:511
1732 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1733 msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
1735 #: kio/global.cpp:514
1737 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1738 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1740 "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
1741 "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
1742 "motivo non è questo."
1744 #: kio/global.cpp:517
1746 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1747 "the server and this computer."
1749 "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
1750 "rete tra il server e il tuo computer."
1752 #: kio/global.cpp:519
1753 msgid "Try again, either now or at a later time."
1754 msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
1756 #: kio/global.cpp:520
1757 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1759 "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
1761 #: kio/global.cpp:521
1762 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1763 msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
1765 #: kio/global.cpp:522
1766 msgid "The specified resource may not exist."
1767 msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
1769 #: kio/global.cpp:523
1770 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1771 msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
1773 #: kio/global.cpp:524
1774 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1775 msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
1777 #: kio/global.cpp:526
1778 msgid "Check your network connection status."
1779 msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
1781 #: kio/global.cpp:530
1782 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1783 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
1785 #: kio/global.cpp:531
1787 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1788 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1790 "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
1791 "%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
1792 "permesso di lettura."
1794 #: kio/global.cpp:534
1795 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1797 "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
1799 #: kio/global.cpp:540
1800 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1801 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
1803 #: kio/global.cpp:541
1805 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1806 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1808 "Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
1809 "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
1811 #: kio/global.cpp:549
1812 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1813 msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
1815 #: kio/global.cpp:550
1816 msgid "Unable to Launch Process"
1817 msgstr "Impossibile avviare il processo"
1819 #: kio/global.cpp:551
1821 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1822 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1825 "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
1826 "%1</strong> non può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
1828 #: kio/global.cpp:554
1831 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1832 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1833 "be incompatible with the current version and thus not start."
1835 "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
1836 "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
1837 "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
1838 "impedire l'esecuzione del programma."
1840 #: kio/global.cpp:562
1841 msgid "Internal Error"
1842 msgstr "Errore interno"
1844 #: kio/global.cpp:563
1846 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1847 "strong> protocol has reported an internal error."
1849 "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
1850 "%1</strong> ha riportato un errore interno."
1852 #: kio/global.cpp:571
1853 msgid "Improperly Formatted URL"
1854 msgstr "Formato dell'URL non corretto"
1856 #: kio/global.cpp:572
1858 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1859 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1860 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1861 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1862 "strong></blockquote>"
1864 "L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1865 "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
1866 "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
1867 "<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
1868 "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
1870 #: kio/global.cpp:581
1871 msgid "Unsupported Protocol %1"
1872 msgstr "Protocollo %1 non supportato"
1874 #: kio/global.cpp:582
1877 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1878 "installed on this computer."
1880 "Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
1881 "attualmente installati su questo computer."
1883 #: kio/global.cpp:585
1884 msgid "The requested protocol may not be supported."
1885 msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
1887 #: kio/global.cpp:586
1889 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1890 "may be incompatible."
1892 "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
1893 "potrebbero essere incompatibili."
1895 #: kio/global.cpp:588
1898 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1899 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1900 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1901 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1903 "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
1904 "supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps.kde.com/"
1905 "\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1906 "freshmeat.net/</a>."
1908 #: kio/global.cpp:597
1909 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1910 msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
1912 #: kio/global.cpp:598
1913 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1914 msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
1916 #: kio/global.cpp:599
1918 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1919 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1921 "L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1922 "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
1923 "riferisce ad una risorsa specifica."
1925 #: kio/global.cpp:602
1928 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1929 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1930 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1931 "programming error."
1933 "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
1934 "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
1935 "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
1936 "di programmazione."
1938 #: kio/global.cpp:610
1939 msgid "Unsupported Action: %1"
1940 msgstr "Azione non supportata: %1"
1942 #: kio/global.cpp:611
1945 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1946 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1948 "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
1949 "il protocollo <strong>%1</strong>."
1951 #: kio/global.cpp:614
1954 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1955 "information should give you more information than is available to the "
1956 "Desktop input/output architecture."
1958 "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
1959 "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
1960 "attraverso l'architettura di input/output di KDE."
1962 #: kio/global.cpp:617
1963 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1964 msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
1966 #: kio/global.cpp:622
1967 msgid "File Expected"
1968 msgstr "Era atteso un file"
1970 #: kio/global.cpp:623
1972 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1975 "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
1978 #: kio/global.cpp:625
1979 msgid "This may be an error on the server side."
1980 msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
1982 #: kio/global.cpp:630
1983 msgid "Folder Expected"
1984 msgstr "Era attesa una cartella"
1986 #: kio/global.cpp:631
1988 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1991 "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
1992 "<strong>%1</strong>."
1994 #: kio/global.cpp:638
1995 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1996 msgstr "Il file o la cartella non esiste"
1998 #: kio/global.cpp:639
1999 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
2000 msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
2002 #: kio/global.cpp:647
2004 "The requested file could not be created because a file with the same name "
2007 "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
2010 #: kio/global.cpp:649
2011 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2012 msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
2014 #: kio/global.cpp:651
2015 msgid "Delete the current file and try again."
2016 msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
2018 #: kio/global.cpp:652
2019 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2020 msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
2022 #: kio/global.cpp:657
2024 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2025 "name already exists."
2027 "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
2030 #: kio/global.cpp:659
2031 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2032 msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
2034 #: kio/global.cpp:661
2035 msgid "Delete the current folder and try again."
2036 msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
2038 #: kio/global.cpp:662
2039 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2040 msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
2042 #: kio/global.cpp:666
2043 msgid "Unknown Host"
2044 msgstr "Host sconosciuto"
2046 #: kio/global.cpp:667
2048 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2049 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2051 "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
2052 "il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
2054 #: kio/global.cpp:670
2056 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2058 "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
2061 #: kio/global.cpp:677
2062 msgid "Access Denied"
2063 msgstr "Accesso negato"
2065 #: kio/global.cpp:678
2066 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2067 msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
2069 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2070 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2072 "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
2075 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2076 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2078 "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
2081 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2083 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2086 "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
2087 "immessi correttamente."
2089 #: kio/global.cpp:690
2090 msgid "Write Access Denied"
2091 msgstr "Accesso in scrittura negato"
2093 #: kio/global.cpp:691
2095 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2098 "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
2099 "è stato rifiutato."
2101 #: kio/global.cpp:698
2102 msgid "Unable to Enter Folder"
2103 msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
2105 #: kio/global.cpp:699
2107 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2108 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2110 "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
2111 "nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
2113 #: kio/global.cpp:707
2114 msgid "Folder Listing Unavailable"
2115 msgstr "Elenco cartella non disponibile"
2117 #: kio/global.cpp:708
2118 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2119 msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
2121 #: kio/global.cpp:709
2124 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2125 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2128 "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
2129 "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
2130 "è in grado di farlo."
2132 #: kio/global.cpp:717
2133 msgid "Cyclic Link Detected"
2134 msgstr "Trovato collegamento ciclico"
2136 #: kio/global.cpp:718
2139 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2140 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2141 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2144 "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
2145 "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
2146 "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
2147 "stesso, magari attraverso altri file."
2149 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2151 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2152 "loop, and try again."
2154 "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
2157 #: kio/global.cpp:731
2158 msgid "Request Aborted By User"
2159 msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
2161 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2162 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2164 "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
2166 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2167 msgid "Retry the request."
2168 msgstr "Riprova la richiesta."
2170 #: kio/global.cpp:738
2171 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2172 msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
2174 #: kio/global.cpp:739
2177 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2178 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2179 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2180 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2182 "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
2183 "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
2184 "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
2185 "cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri file."
2187 #: kio/global.cpp:749
2188 msgid "Could Not Create Network Connection"
2189 msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
2191 #: kio/global.cpp:750
2192 msgid "Could Not Create Socket"
2193 msgstr "Impossibile creare il socket"
2195 #: kio/global.cpp:751
2197 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2198 "communications (a socket) could not be created."
2200 "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
2201 "rete (un socket) non può essere creato."
2203 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2205 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2206 "interface may not be enabled."
2208 "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
2209 "rete potrebbe non essere abilitata."
2211 #: kio/global.cpp:759
2212 msgid "Connection to Server Refused"
2213 msgstr "Connessione al server rifiutata"
2215 #: kio/global.cpp:760
2217 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2220 "Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
2223 #: kio/global.cpp:762
2225 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2226 "to allow requests."
2228 "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
2229 "configurato per accettare le richieste."
2231 #: kio/global.cpp:764
2233 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2234 "the requested service (%1)."
2236 "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
2237 "servizio richiesto (%1) in esecuzione."
2239 #: kio/global.cpp:766
2241 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2242 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2243 "preventing this request."
2245 "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
2246 "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
2247 "impedendo la connessione."
2249 #: kio/global.cpp:773
2250 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2251 msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
2253 #: kio/global.cpp:774
2255 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2256 "was closed at an unexpected point in the communication."
2258 "Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
2259 "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
2261 #: kio/global.cpp:777
2263 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2264 "connection as a response to the error."
2266 "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
2267 "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
2269 #: kio/global.cpp:783
2270 msgid "URL Resource Invalid"
2271 msgstr "Risorsa URL non valida"
2273 #: kio/global.cpp:784
2274 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2275 msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
2277 #: kio/global.cpp:785
2279 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2280 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2281 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2283 "L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2284 "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
2285 "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
2288 #: kio/global.cpp:790
2291 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2292 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2293 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2294 "indicate a programming error."
2296 "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
2297 "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
2298 "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
2299 "che probabilmente c'è un errore di programmazione."
2301 #: kio/global.cpp:798
2302 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2303 msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
2305 #: kio/global.cpp:799
2306 msgid "Could Not Mount Device"
2307 msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
2309 #: kio/global.cpp:800
2311 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2312 "error was: <strong>%1</strong>"
2314 "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
2315 "<strong>%1</strong>"
2317 #: kio/global.cpp:803
2319 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2320 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2321 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2323 "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
2324 "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
2325 "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
2328 #: kio/global.cpp:807
2330 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2331 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2334 "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
2335 "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
2338 #: kio/global.cpp:811
2340 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2341 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2343 "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
2344 "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
2345 "accesi. Prova di nuovo."
2347 #: kio/global.cpp:817
2348 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2349 msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
2351 #: kio/global.cpp:818
2352 msgid "Could Not Unmount Device"
2353 msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
2355 #: kio/global.cpp:819
2357 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2358 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2360 "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
2361 "<strong>%1</strong>"
2363 #: kio/global.cpp:822
2365 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2366 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2367 "this device may cause the device to remain in use."
2369 "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
2370 "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
2371 "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
2374 #: kio/global.cpp:826
2376 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2377 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2378 "uninitialize a device."
2380 "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
2381 "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
2384 #: kio/global.cpp:830
2385 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2387 "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
2390 #: kio/global.cpp:835
2391 msgid "Cannot Read From Resource"
2392 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
2394 #: kio/global.cpp:836
2396 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2397 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2399 "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
2400 "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
2403 #: kio/global.cpp:839
2404 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2405 msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
2407 #: kio/global.cpp:848
2408 msgid "Cannot Write to Resource"
2409 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
2411 #: kio/global.cpp:849
2413 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2414 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2416 "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
2417 "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
2419 #: kio/global.cpp:852
2420 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2421 msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
2423 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2424 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2425 msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
2427 #: kio/global.cpp:862
2428 msgid "Could Not Bind"
2429 msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
2431 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2433 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2434 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2435 "network connections."
2437 "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
2438 "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
2440 #: kio/global.cpp:873
2441 msgid "Could Not Listen"
2442 msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
2444 #: kio/global.cpp:883
2445 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2446 msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
2448 #: kio/global.cpp:884
2450 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2451 "to accept an incoming network connection."
2453 "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
2454 "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
2456 #: kio/global.cpp:888
2457 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2458 msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
2460 #: kio/global.cpp:893
2461 msgid "Could Not Login: %1"
2462 msgstr "Impossibile accedere: %1"
2464 #: kio/global.cpp:894
2466 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2468 "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
2471 #: kio/global.cpp:905
2472 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2473 msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
2475 #: kio/global.cpp:906
2476 msgid "Could Not Stat Resource"
2477 msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
2479 #: kio/global.cpp:907
2481 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2482 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2484 "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
2485 "%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
2487 #: kio/global.cpp:910
2488 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2489 msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
2491 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2492 #: kio/global.cpp:918
2493 msgid "Could Not Cancel Listing"
2494 msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
2496 #: kio/global.cpp:919
2497 msgid "FIXME: Document this"
2498 msgstr "FIXME: Document this"
2500 #: kio/global.cpp:923
2501 msgid "Could Not Create Folder"
2502 msgstr "Impossibile creare la cartella"
2504 #: kio/global.cpp:924
2505 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2506 msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
2508 #: kio/global.cpp:925
2509 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2511 "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
2513 #: kio/global.cpp:932
2514 msgid "Could Not Remove Folder"
2515 msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
2517 #: kio/global.cpp:933
2518 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2520 "La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
2522 #: kio/global.cpp:935
2523 msgid "The specified folder may not exist."
2524 msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
2526 #: kio/global.cpp:936
2527 msgid "The specified folder may not be empty."
2528 msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
2530 #: kio/global.cpp:939
2531 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2532 msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
2534 #: kio/global.cpp:944
2535 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2536 msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
2538 #: kio/global.cpp:945
2540 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2541 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2543 "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
2544 "%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
2546 #: kio/global.cpp:948
2547 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2549 "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
2552 #: kio/global.cpp:950
2553 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2555 "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
2556 "a cui si era arrivati."
2558 #: kio/global.cpp:955
2559 msgid "Could Not Rename Resource"
2560 msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
2562 #: kio/global.cpp:956
2563 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2565 "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
2568 #: kio/global.cpp:964
2569 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2570 msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
2572 #: kio/global.cpp:965
2574 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2577 "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
2578 "strong> non è riuscito."
2580 #: kio/global.cpp:972
2581 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2582 msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
2584 #: kio/global.cpp:973
2586 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2589 "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
2590 "%1</strong> non è riuscito."
2592 #: kio/global.cpp:980
2593 msgid "Could Not Delete Resource"
2594 msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
2596 #: kio/global.cpp:981
2597 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2599 "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
2602 #: kio/global.cpp:988
2603 msgid "Unexpected Program Termination"
2604 msgstr "Fine del programma non attesa"
2606 #: kio/global.cpp:989
2608 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2609 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2611 "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
2612 "%1</strong> è terminato inaspettatamente."
2614 #: kio/global.cpp:997
2615 msgid "Out of Memory"
2616 msgstr "Memoria esaurita"
2618 #: kio/global.cpp:998
2620 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2621 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2623 "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
2624 "%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
2626 #: kio/global.cpp:1006
2627 msgid "Unknown Proxy Host"
2628 msgstr "Host proxy sconosciuto"
2630 #: kio/global.cpp:1007
2632 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2633 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2634 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2636 "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
2637 "%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
2638 "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
2641 #: kio/global.cpp:1011
2643 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2644 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2645 "problems recently, this is unlikely."
2647 "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
2648 "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
2649 "senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
2651 #: kio/global.cpp:1015
2652 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2653 msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
2655 #: kio/global.cpp:1020
2656 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2657 msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
2659 #: kio/global.cpp:1022
2662 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2663 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2664 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2666 "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
2667 "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
2668 "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
2670 #: kio/global.cpp:1026
2673 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2674 "of the unsupported authentication method."
2676 "Per favore, invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
2677 "\">http://bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo "
2678 "di autenticazione non supportato."
2680 #: kio/global.cpp:1032
2681 msgid "Request Aborted"
2682 msgstr "Richiesta annullata"
2684 #: kio/global.cpp:1039
2685 msgid "Internal Error in Server"
2686 msgstr "Errore interno nel server"
2688 #: kio/global.cpp:1040
2690 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2691 "protocol has reported an internal error: %2."
2693 "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
2694 "strong> ha riportato l'errore interno %2."
2696 #: kio/global.cpp:1043
2698 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2699 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2701 "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
2702 "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
2704 #: kio/global.cpp:1046
2705 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2706 msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
2708 #: kio/global.cpp:1048
2710 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2711 "report directly to them."
2713 "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
2714 "direttamente all'autore."
2716 #: kio/global.cpp:1053
2717 msgid "Timeout Error"
2718 msgstr "Errore tempo scaduto"
2720 #: kio/global.cpp:1054
2723 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2724 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2725 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2726 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2727 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2728 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2731 "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
2732 "entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
2733 "connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
2734 "secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
2735 "ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
2736 "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
2738 #: kio/global.cpp:1065
2739 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2741 "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
2744 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2745 msgid "Unknown Error"
2746 msgstr "Errore sconosciuto"
2748 #: kio/global.cpp:1072
2750 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2751 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2753 "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
2754 "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
2756 #: kio/global.cpp:1080
2757 msgid "Unknown Interruption"
2758 msgstr "Interruzione sconosciuta"
2760 #: kio/global.cpp:1081
2762 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2763 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2765 "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
2766 "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
2768 #: kio/global.cpp:1089
2769 msgid "Could Not Delete Original File"
2770 msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
2772 #: kio/global.cpp:1090
2774 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2775 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2776 "strong> could not be deleted."
2778 "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
2779 "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
2780 "<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
2782 #: kio/global.cpp:1099
2783 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2784 msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
2786 #: kio/global.cpp:1100
2788 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2789 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2790 "strong> could not be deleted."
2792 "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
2793 "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
2794 "non può essere eliminato."
2796 #: kio/global.cpp:1109
2797 msgid "Could Not Rename Original File"
2798 msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
2800 #: kio/global.cpp:1110
2802 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2803 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2805 "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
2806 "%1</strong>, ma non può essere rinominato."
2808 #: kio/global.cpp:1118
2809 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2810 msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
2812 #: kio/global.cpp:1119
2814 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2815 "%1</strong>, however it could not be created."
2817 "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
2818 "strong>, ma non può essere creato."
2820 #: kio/global.cpp:1127
2821 msgid "Could Not Create Link"
2822 msgstr "Impossibile creare il collegamento"
2824 #: kio/global.cpp:1128
2825 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2826 msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
2828 #: kio/global.cpp:1129
2829 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2830 msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
2832 #: kio/global.cpp:1136
2834 msgstr "Nessun contenuto"
2836 #: kio/global.cpp:1141
2838 msgstr "Disco pieno"
2840 #: kio/global.cpp:1142
2842 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2843 "inadequate disk space."
2845 "Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
2846 "basta lo spazio su disco."
2848 #: kio/global.cpp:1144
2850 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2851 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2852 "3) obtain more storage capacity."
2854 "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
2855 "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
2856 "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
2858 #: kio/global.cpp:1151
2859 msgid "Source and Destination Files Identical"
2860 msgstr "File di origine e destinazione identici"
2862 #: kio/global.cpp:1152
2864 "The operation could not be completed because the source and destination "
2865 "files are the same file."
2867 "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
2868 "sono lo stesso file."
2870 #: kio/global.cpp:1154
2871 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2872 msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
2874 #: kio/global.cpp:1165
2875 msgid "Undocumented Error"
2876 msgstr "Errore non documentato"
2878 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2879 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2881 msgstr "Predefinito"
2883 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2887 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2893 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2894 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2896 "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
2897 "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
2901 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2904 "<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
2912 msgid "You are not authorized to execute this file."
2913 msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
2916 msgid "Launching %1"
2917 msgstr "Avvio in corso di %1"
2920 msgid "Error processing Exec field in %1"
2921 msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
2924 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2929 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2930 msgid "This will start the program:"
2931 msgstr "Sarà eseguito il programma:"
2934 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2935 msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
2938 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2939 msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta"
2941 #: kio/krun.cpp:1094
2943 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2946 "<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
2947 "%1</b> non esiste.</qt>"
2949 #: kio/krun.cpp:1679
2950 msgid "Could not find the program '%1'"
2951 msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
2953 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2957 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2961 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2965 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2967 msgstr "&Modifica..."
2969 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2970 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2971 msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE."
2973 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2974 msgid "Do you really want to delete this item?"
2975 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2976 msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
2977 msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
2979 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2980 msgid "Delete Files"
2981 msgstr "Elimina file"
2983 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2986 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2989 "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa azione "
2990 "non può essere annullata."
2992 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2993 msgctxt "@action:button"
2995 msgstr "Svuota cestino"
2997 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2998 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2999 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3000 msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
3001 msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
3003 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
3004 msgid "Move to Trash"
3007 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
3012 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
3013 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3014 msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
3016 #: kio/skipdialog.cpp:37
3018 msgstr "Informazioni"
3020 #: kio/skipdialog.cpp:44
3024 #: kio/skipdialog.cpp:47
3026 msgstr "Salta automaticamente"
3028 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
3029 msgid "Filename for clipboard content:"
3030 msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
3032 #: kio/paste.cpp:169
3036 #: kio/paste.cpp:184
3038 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3039 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3041 "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
3042 "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia di "
3043 "nuovo ciò che vuoi incollare."
3045 #: kio/paste.cpp:259
3046 msgid "The clipboard is empty"
3047 msgstr "Non ci sono appunti"
3049 #: kio/paste.cpp:371
3051 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3052 msgstr[0] "&Incolla il file"
3053 msgstr[1] "&Incolla %1 file"
3055 #: kio/paste.cpp:373
3057 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3058 msgstr[0] "&Incolla l'URL"
3059 msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
3061 #: kio/paste.cpp:375
3062 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3063 msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
3065 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3066 msgctxt "Items in a folder"
3068 msgid_plural "%1 items"
3069 msgstr[0] "1 elemento"
3070 msgstr[1] "%1 elementi"
3072 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3073 msgctxt "@info mimetype"
3075 msgstr "Sconosciuto"
3077 #: kio/chmodjob.cpp:212
3079 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3080 "access to the file to perform the change.</qt>"
3082 "<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
3083 "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
3085 #: kio/chmodjob.cpp:212
3087 msgstr "&Salta file"
3089 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3090 msgid "Row at top, column at left"
3093 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3094 msgid "Row at top, column at right"
3097 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3098 msgid "Row at bottom, column at right"
3101 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3102 msgid "Row at bottom, column at left"
3105 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3106 msgid "Row at left, column at top"
3109 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3110 msgid "Row at right, column at top"
3113 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3114 msgid "Row at right, column at bottom"
3117 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3118 msgid "Row at left, column at bottom"
3121 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3122 msgid "%1 per second"
3125 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3129 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3130 msgid "Creating directory"
3131 msgstr "Creazione cartella"
3133 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3135 msgstr "Spostamento in corso"
3137 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3139 msgstr "Eliminazione in corso"
3141 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3145 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3147 msgstr "&Annulla: copia"
3149 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3151 msgstr "&Annulla: collega"
3153 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3155 msgstr "&Annulla: sposta"
3157 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3158 msgid "Und&o: Rename"
3159 msgstr "&Annulla: rinomina"
3161 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3162 msgid "Und&o: Trash"
3163 msgstr "&Annulla: cestina"
3165 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3166 msgid "Und&o: Create Folder"
3167 msgstr "&Annulla: crea cartella"
3169 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3170 msgid "Und&o: Create File"
3171 msgstr "&Annulla: crea file"
3173 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3175 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3177 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3178 "Are you sure you want to delete %4?"
3180 "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
3181 "successivamente in data %3.\n"
3182 "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
3183 "la perdita di tutte le modifiche.\n"
3184 "Sei sicuro di voler eliminare %4?"
3186 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3187 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3188 msgstr "Conferma annulla copia file"
3190 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3191 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3192 msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
3194 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3195 msgid "(%1, Link to %2)"
3196 msgstr "(%1, collegamento a %2)"
3198 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3199 msgid " (Points to %1)"
3200 msgstr " (Punta a %1)"
3202 #: kio/pastedialog.cpp:55
3203 msgid "Data format:"
3204 msgstr "Formato dati:"
3206 #: kio/slave.cpp:433
3207 msgid "Unknown protocol '%1'."
3208 msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
3210 #: kio/slave.cpp:442
3211 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3212 msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
3214 #: kio/slave.cpp:461
3215 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3216 msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
3218 #: kio/slave.cpp:469
3220 "Unable to create io-slave:\n"
3221 "klauncher said: %1"
3223 "Impossibile creare un io-slave:\n"
3224 "klauncher ha detto: %1"
3226 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3227 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3228 msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
3230 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3232 "The desktop entry of type\n"
3236 "La voce del desktop di tipo\n"
3240 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3241 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3243 "The desktop entry file\n"
3245 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3247 "Il file delle voci del desktop\n"
3249 "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
3251 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3253 "The desktop entry file\n"
3255 "is of type Link but has no URL=... entry."
3257 "Il file delle voci del desktop\n"
3259 "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
3261 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3265 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3269 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3273 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3276 msgid "Properties for %1"
3277 msgstr "Proprietà di %1"
3279 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3280 msgid "Properties for 1 item"
3281 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3282 msgstr[0] "Proprietà di %1"
3283 msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3286 msgctxt "@title:tab File properties"
3290 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3294 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3295 msgid "Create New File Type"
3296 msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
3298 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3299 msgid "File Type Options"
3300 msgstr "Opzioni tipo di file"
3302 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3306 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3310 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3312 msgstr "Dimensione:"
3314 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3318 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3322 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3326 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3330 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3334 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3336 msgstr "Modificato:"
3338 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3340 msgstr "Ultimo accesso:"
3342 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3344 msgstr "Punto di montaggio:"
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3347 msgid "Device usage:"
3348 msgstr "Uso dispositivo:"
3350 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3351 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3352 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3353 msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3357 msgid_plural "%1 files"
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3362 msgid "1 sub-folder"
3363 msgid_plural "%1 sub-folders"
3364 msgstr[0] "1 sottocartella"
3365 msgstr[1] "%1 sottocartelle"
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3369 "Calculating... %1 (%2)\n"
3372 "Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3376 msgid "Calculating..."
3377 msgstr "Calcolo in corso..."
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3384 msgid "The new file name is empty."
3385 msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3390 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3393 "<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
3394 "scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3397 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3401 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3405 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3406 msgid "Can Read & Write"
3407 msgstr "Leggibile e scrivibile"
3409 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3410 msgid "Can View Content"
3411 msgstr "Contenuto visibile"
3413 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3414 msgid "Can View & Modify Content"
3415 msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
3417 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3418 msgid "Can View Content & Read"
3419 msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
3421 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3422 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3423 msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
3425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3426 msgid "&Permissions"
3429 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3430 msgid "Access Permissions"
3431 msgstr "Permessi di accesso"
3433 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3434 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3435 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3436 msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
3437 msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3440 msgid "Only the owner can change permissions."
3441 msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
3443 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3445 msgstr "&Proprietario:"
3447 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3448 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3449 msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3456 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3457 msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
3459 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3465 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3466 "group, are allowed to do."
3468 "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
3469 "membri del gruppo) possono compiere."
3471 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3472 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3474 "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
3476 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3477 msgid "Is &executable"
3478 msgstr "&Eseguibile"
3480 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3482 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3483 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3484 "requires the 'Modify Content' permission."
3486 "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
3487 "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
3488 "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
3489 "permesso \"Modifica contenuto\"."
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3493 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3494 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3496 "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
3497 "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
3498 "possono essere eseguiti."
3500 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3501 msgid "A&dvanced Permissions"
3502 msgstr "Permessi a&vanzati"
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3512 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3516 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3517 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3518 msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
3520 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3521 msgid "Advanced Permissions"
3522 msgstr "Permessi avanzati"
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3536 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3541 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3543 "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
3545 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3546 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3548 "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
3550 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3558 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3564 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3565 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3567 "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
3568 "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
3569 "il contrassegno sticky."
3571 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3572 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3574 "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
3576 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3577 msgctxt "Enter folder"
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3582 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3583 msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
3585 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3590 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3592 "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
3595 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3597 msgstr "Permessi speciali"
3599 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3601 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3602 "be seen in the right hand column."
3604 "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
3605 "del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
3607 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3609 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3612 "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
3613 "nella colonna di destra."
3615 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3619 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3624 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3628 # XXX "Imposta UID", forse?
3629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3633 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3635 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3638 "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
3639 "il proprietario di tutti i nuovi file."
3641 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3643 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3644 "the permissions of the owner."
3646 "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
3647 "eseguito con i permessi del proprietario."
3649 # XXX "Imposta GID", forse?
3650 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3654 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3656 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3658 "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
3659 "gruppo di questa cartella."
3661 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3663 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3664 "the permissions of the group."
3666 "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
3667 "eseguito con i permessi del gruppo."
3669 # XXX forse si può tradurre con "Permanente".
3670 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3671 msgctxt "File permission"
3675 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3677 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3678 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3680 "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
3681 "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
3682 "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3686 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3689 "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
3690 "usato in alcuni sistemi"
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3694 msgstr "Collegamento"
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3697 msgid "Varying (No Change)"
3698 msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3701 msgid "This file uses advanced permissions"
3702 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3703 msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
3704 msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
3706 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3707 msgid "This folder uses advanced permissions."
3708 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3709 msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
3710 msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
3712 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3713 msgid "These files use advanced permissions."
3714 msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
3716 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3720 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3724 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3726 msgstr "Dispositi&vo"
3728 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3729 msgid "Device (/dev/fd0):"
3730 msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3732 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3734 msgstr "Dispositivo:"
3736 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3738 msgstr "Sola lettura"
3740 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3741 msgid "File system:"
3742 msgstr "Filesystem:"
3744 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3746 msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
3748 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3749 msgid "Mount point:"
3750 msgstr "Punto di montaggio:"
3752 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3753 msgid "&Application"
3754 msgstr "&Applicazione"
3756 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3757 msgid "Add File Type for %1"
3758 msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
3760 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3761 msgid "Select one or more file types to add:"
3762 msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
3764 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3765 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3766 msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
3768 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3769 msgid "Advanced Options for %1"
3770 msgstr "Opzioni avanzate per %1"
3772 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3774 msgstr "Proprietario"
3776 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3777 msgid "Owning Group"
3778 msgstr "Gruppo proprietario"
3780 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3784 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3786 msgstr "Utente con nome"
3788 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3790 msgstr "Gruppo con nome"
3792 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3793 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3794 msgid "Add Entry..."
3795 msgstr "Aggiungi voce..."
3797 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3798 msgid "Edit Entry..."
3799 msgstr "Modifica voce..."
3801 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3802 msgid "Delete Entry"
3803 msgstr "Rimuovi voce"
3805 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3807 msgstr " (Predefinito)"
3809 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3810 msgid "Edit ACL Entry"
3811 msgstr "Modifica voce ACL"
3813 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3817 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3818 msgid "Default for new files in this folder"
3819 msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
3821 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3823 msgstr "Utente con nome"
3825 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3827 msgstr "Gruppo con nome"
3829 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3833 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3837 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3841 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3845 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3846 msgctxt "read permission"
3850 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3851 msgctxt "write permission"
3855 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3856 msgctxt "execute permission"
3860 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3864 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3865 msgid "Open file dialog"
3866 msgstr "Apri finestra file"
3868 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3870 msgstr "Scegli l'icona"
3872 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3874 msgstr "Sorgente icone"
3876 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3877 msgid "S&ystem icons:"
3878 msgstr "Icone di &sistema:"
3880 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3881 msgid "O&ther icons:"
3882 msgstr "&Altre icone:"
3884 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3888 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3889 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3890 msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)."
3892 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3896 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3900 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3901 msgid "Applications"
3902 msgstr "Applicazioni"
3904 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3908 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3910 msgstr "Dispositivi"
3912 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3916 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3920 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3921 msgid "International"
3922 msgstr "Internazionale"
3924 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3928 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3932 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3936 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3937 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3938 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3940 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3941 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3942 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3943 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3944 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3945 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3946 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3960 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3965 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3970 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3975 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3991 msgctxt "@label creation date"
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3996 msgctxt "@label file content size"
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
4001 msgctxt "@label file depends from"
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
4011 msgctxt "@label Software used to generate content"
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
4017 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
4021 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
4023 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
4024 "nie#hasLogicalPart"
4025 msgid "Has Logical Part"
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
4029 msgctxt "@label parent directory"
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
4039 msgctxt "@label modified date of file"
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4059 msgctxt "@label music title"
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4064 msgctxt "@label file URL"
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4075 msgid "Average Bitrate"
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4089 msgctxt "@label number of characters"
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4145 msgid "Font Foundry"
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4150 msgid "Interlace Mode"
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4154 msgctxt "@label number of lines"
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4160 msgid "Programming Language"
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4174 msgctxt "@label number of words"
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4185 msgid "Hash Algorithm"
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4190 msgid "Bits Per Sample"
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4195 msgid "Sample Count"
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4199 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4204 msgctxt "@label EXIF"
4205 msgid "Exposure Bias Value"
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4209 msgctxt "@label EXIF"
4210 msgid "Exposure Time"
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4214 msgctxt "@label EXIF"
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4219 msgctxt "@label EXIF"
4220 msgid "Focal Length"
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4224 msgctxt "@label EXIF"
4225 msgid "Focal Length 35 mm"
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4229 msgctxt "@label EXIF"
4230 msgid "ISO Speed Ratings"
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4234 msgctxt "@label EXIF"
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4239 msgctxt "@label EXIF"
4240 msgid "Metering Mode"
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4244 msgctxt "@label EXIF"
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4249 msgctxt "@label EXIF"
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4254 msgctxt "@label EXIF"
4255 msgid "White Balance"
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4259 msgctxt "@label EXIF"
4260 msgid "Bits Per Sample"
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4264 msgctxt "@label video director"
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4269 msgctxt "@label music genre"
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4274 msgctxt "@label music album"
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4285 msgid "Release Date"
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4289 msgctxt "@label music track number"
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4294 msgctxt "@label resource created time"
4295 msgid "Resource Created"
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4300 msgid "Sub Resource"
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4304 msgctxt "@label resource last modified"
4305 msgid "Resource Modified"
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4310 msgid "Numeric Rating"
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4335 msgid "Unix File Group"
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4340 msgid "Unix File Mode"
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4345 msgid "Unix File Owner"
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4349 msgctxt "@label file type"
4353 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4354 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4355 msgid "Fuzzy Translations"
4358 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4359 msgctxt "@label Name of last translator"
4360 msgid "Last Translator"
4363 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4364 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4365 msgid "Obsolete Translations"
4368 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4370 msgid "Translation Source Date"
4373 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4374 msgctxt "@label Number of total translations"
4375 msgid "Total Translations"
4378 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4379 msgctxt "@label Number of translated strings"
4383 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4385 msgid "Translation Date"
4388 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4389 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4390 msgid "Untranslated"
4393 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4398 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4403 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4408 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4410 msgid "Font Spacing"
4413 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4417 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4419 msgstr "*|Tutti i file"
4421 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4422 msgid "All Supported Files"
4423 msgstr "Tutti i file supportati"
4425 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4426 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4427 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4431 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4435 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4436 msgctxt "@item:intable"
4438 msgid_plural "%1 items"
4442 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4443 msgid "Known Applications"
4444 msgstr "Applicazioni conosciute"
4446 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4450 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4452 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4453 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4455 "<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
4456 "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
4458 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4459 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4460 msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
4462 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4463 msgid "Choose Application for %1"
4464 msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
4466 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4468 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4469 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4471 "<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
4472 "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
4474 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4475 msgid "Choose Application"
4476 msgstr "Scegli applicazione"
4478 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4480 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4481 "the browse button.</qt>"
4483 "<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
4484 "nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
4486 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4488 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4489 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4490 "%f - a single file name\n"
4491 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4493 "%u - a single URL\n"
4494 "%U - a list of URLs\n"
4495 "%d - the directory of the file to open\n"
4496 "%D - a list of directories\n"
4498 "%m - the mini-icon\n"
4501 "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
4502 "gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
4503 "%f - un singolo nome file\n"
4504 "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
4505 "file locali alla volta\n"
4506 "%u - un singolo URL\n"
4507 "%U - una lista di URL\n"
4508 "%d - la cartella del file da aprire\n"
4509 "%D - una lista di cartelle\n"
4511 "%m - la mini-icona\n"
4514 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4515 msgid "Run in &terminal"
4516 msgstr "Esegui in un &terminale"
4518 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4519 msgid "&Do not close when command exits"
4520 msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
4522 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4523 msgid "&Remember application association for this type of file"
4524 msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
4526 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4528 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4531 "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
4534 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4535 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4536 msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
4538 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4539 msgctxt "@title:window"
4540 msgid "Configure Shown Data"
4541 msgstr "Configura dati visualizzati"
4543 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4544 msgctxt "@label::textbox"
4545 msgid "Select which data should be shown:"
4546 msgstr "Configura quali dati devono essere mostrati:"
4548 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Configure..."
4551 msgstr "Configura..."
4553 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4554 msgctxt "@title:tab"
4556 msgstr "Informazioni"
4558 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4562 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4563 msgid "SSL Configuration Module"
4564 msgstr "Modulo per la configurazione di SSL"
4566 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4567 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4568 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4570 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4571 msgid "Andreas Hartmetz"
4572 msgstr "Andreas Hartmetz"
4574 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4576 msgstr "Firmatari SSL"
4578 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4579 msgid "System certificates"
4580 msgstr "Certificati di sistema"
4582 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4583 msgid "User-added certificates"
4584 msgstr "Certificati aggiunti dall'utente"
4586 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4587 msgid "Pick Certificates"
4588 msgstr "Recupera certificati"
4590 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4591 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4595 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4596 msgid "KDE SSL Information"
4597 msgstr "Informazioni SSL di KDE"
4599 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4600 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4604 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4605 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4610 msgid "Current connection is secured with SSL."
4611 msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
4613 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4614 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4615 msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
4617 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4618 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4619 msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
4621 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4623 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4625 "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
4628 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4629 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4631 "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
4632 "principale non lo è."
4634 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4635 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4636 msgid "using %1 bit"
4637 msgid_plural "using %1 bits"
4638 msgstr[0] "usa %1 bit"
4639 msgstr[1] "usa %1 bit"
4641 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4642 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4643 msgid "of a %1 bit key"
4644 msgid_plural "of a %1 bit key"
4645 msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
4646 msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
4648 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4649 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4653 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4654 msgctxt "The certificate is not trusted"
4655 msgid "NO, there were errors:"
4656 msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
4658 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4659 msgctxt "The certificate is trusted"
4663 #: kssl/sslui.cpp:114
4665 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4666 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4668 "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
4669 "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
4671 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4672 msgid "Add Bookmark Here"
4673 msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
4675 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4676 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4677 msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri"
4679 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4680 msgid "Delete Folder"
4681 msgstr "Elimina cartella"
4683 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4687 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4688 msgid "Copy Link Address"
4689 msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
4691 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4692 msgid "Delete Bookmark"
4693 msgstr "Elimina segnalibro"
4695 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4696 msgid "Open Folder in Tabs"
4697 msgstr "Apri la cartella in una scheda"
4699 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4700 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4701 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
4703 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4705 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4708 "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
4711 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4713 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4716 "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
4719 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4720 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4721 msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
4723 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4724 msgid "Bookmark Deletion"
4725 msgstr "Eliminazione segnalibro"
4727 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4728 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4729 msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda."
4731 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4732 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4733 msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le schede..."
4735 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4736 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4737 msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte."
4739 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4740 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4741 msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra"
4743 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4744 msgid "New Bookmark Folder..."
4745 msgstr "Nuova cartella di segnalibri..."
4747 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4748 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4749 msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
4751 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4752 msgid "Hide in toolbar"
4753 msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti"
4755 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4756 msgid "Show in toolbar"
4757 msgstr "Mostra nella barra degli strumenti"
4759 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4760 msgid "Open in New Window"
4761 msgstr "Apri in una nuova finestra"
4763 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4764 msgid "Open in New Tab"
4765 msgstr "Apri in una nuova scheda"
4767 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4768 msgctxt "@action:button"
4772 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Bookmark Properties"
4775 msgstr "Proprietà segnalibro"
4777 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4778 msgctxt "@action:button"
4782 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4783 msgctxt "@title:window"
4784 msgid "Add Bookmark"
4785 msgstr "Aggiungi segnalibro"
4787 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4788 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "&New Folder..."
4791 msgstr "&Nuova cartella..."
4793 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4794 msgctxt "@title:window"
4795 msgid "Add Bookmarks"
4796 msgstr "Aggiungi segnalibri"
4798 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "Select Folder"
4801 msgstr "Scegli cartella"
4803 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4804 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4805 msgctxt "@title:window"
4807 msgstr "Nuova cartella"
4809 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4810 msgctxt "@label:textbox"
4814 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4815 msgctxt "@label:textbox"
4819 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4820 msgctxt "@label:textbox"
4824 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4825 msgctxt "@title:window"
4826 msgid "Create New Bookmark Folder"
4827 msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
4829 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4830 msgctxt "@title:window"
4831 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4832 msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
4834 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4835 msgctxt "@label:textbox"
4837 msgstr "Nuova cartella:"
4839 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4840 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4844 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4845 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4846 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4847 msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
4849 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4850 msgid "--- separator ---"
4851 msgstr "--- separatore ---"
4853 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4854 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4855 msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
4857 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4858 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4859 msgstr "<!-- Questo file è stato generato da Konqueror -->"
4861 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4862 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4866 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4868 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4869 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4870 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4872 "Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
4873 "messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore "
4874 "deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
4876 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4877 msgid "kio_metainfo"
4878 msgstr "kio_metainfo"
4880 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4881 msgid "No metainfo for %1"
4882 msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"
4884 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4885 msgid "Cookie Alert"
4886 msgstr "Avvertimento cookie"
4888 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4889 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4890 msgid " [Cross Domain]"
4891 msgstr " [dominio differente]"
4893 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4894 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4896 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4897 "reject this cookie?</p>"
4899 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4900 "reject these cookies?</p>"
4902 "<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
4905 "<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
4908 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4909 msgid "Apply Choice To"
4910 msgstr "Applica la scelta a"
4912 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4913 msgid "&Only this cookie"
4914 msgstr "&Solo questo cookie"
4916 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4917 msgid "&Only these cookies"
4918 msgstr "&Solo questi cookie"
4920 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4922 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4923 "prompted again if you receive another cookie."
4925 "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
4926 "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
4928 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4929 msgid "All cookies from this do&main"
4930 msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
4932 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4934 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4935 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4936 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4939 "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
4940 "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
4941 "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
4942 "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
4944 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4945 msgid "All &cookies"
4946 msgstr "Tutti i &cookie"
4948 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4950 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4951 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4952 "manually change it from the System Settings."
4954 "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
4955 "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
4956 "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
4959 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4963 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4964 msgid "Accept for this &session"
4965 msgstr "Accetta per questa &sessione"
4967 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4968 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4969 msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
4971 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4975 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4976 msgid "See or modify the cookie information"
4977 msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
4979 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4980 msgid "Cookie Details"
4981 msgstr "Dettagli sul cookie"
4983 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4987 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4991 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4995 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4999 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
5003 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5005 msgstr "Esposizione:"
5007 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
5008 msgctxt "Next cookie"
5010 msgstr "&Successivo >>"
5012 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
5013 msgid "Show details of the next cookie"
5014 msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
5016 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5017 msgid "Not specified"
5018 msgstr "Non specificato"
5020 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
5021 msgid "End of Session"
5022 msgstr "Fine della sessione"
5024 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5025 msgid "Secure servers only"
5026 msgstr "Solo server sicuri"
5028 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
5029 msgid "Secure servers, page scripts"
5030 msgstr "Server sicuri, script pagina"
5032 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
5036 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
5037 msgid "Servers, page scripts"
5038 msgstr "Server, script pagina"
5040 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5041 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5042 msgstr "Demone dei cookie HTTP"
5044 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5045 msgid "HTTP cookie daemon"
5046 msgstr "Demone dei cookie HTTP"
5048 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5049 msgid "Shut down cookie jar"
5050 msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie"
5052 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5053 msgid "Remove cookies for domain"
5054 msgstr "Elimina i cookie per il dominio"
5056 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5057 msgid "Remove all cookies"
5058 msgstr "Elimina tutti i cookie"
5060 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5061 msgid "Reload configuration file"
5062 msgstr "Ricarica il file di configurazione"
5064 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5065 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5066 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5067 msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE"
5069 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5070 msgid "Empty the cache"
5071 msgstr "Svuota la cache"
5073 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5074 msgid "Display information about cache file"
5075 msgstr "Mostra informazioni sul file della cache"
5077 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5078 msgid "No host specified."
5079 msgstr "Nessun host specificato."
5081 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5082 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5083 msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
5085 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5086 msgctxt "request type"
5087 msgid "retrieve property values"
5088 msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5091 msgctxt "request type"
5092 msgid "set property values"
5093 msgstr "impostare i valori delle proprietà"
5095 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5096 msgctxt "request type"
5097 msgid "create the requested folder"
5098 msgstr "creare la cartella richiesta"
5100 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5101 msgctxt "request type"
5102 msgid "copy the specified file or folder"
5103 msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5106 msgctxt "request type"
5107 msgid "move the specified file or folder"
5108 msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
5110 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5111 msgctxt "request type"
5112 msgid "search in the specified folder"
5113 msgstr "cercare nella cartella specificata"
5115 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5116 msgctxt "request type"
5117 msgid "lock the specified file or folder"
5118 msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
5120 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5121 msgctxt "request type"
5122 msgid "unlock the specified file or folder"
5123 msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
5125 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5126 msgctxt "request type"
5127 msgid "delete the specified file or folder"
5128 msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
5130 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5131 msgctxt "request type"
5132 msgid "query the server's capabilities"
5133 msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
5135 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5136 msgctxt "request type"
5137 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5138 msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
5140 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5141 msgctxt "request type"
5142 msgid "run a report in the specified folder"
5143 msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
5145 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5146 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5147 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5148 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
5150 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5151 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5152 msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5155 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5157 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5160 "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
5161 "possibile trovare un riassunto dei motivi."
5163 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5164 msgctxt "%1: request type"
5165 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5166 msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5170 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5171 "intermediate collections (folders) have been created."
5173 "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
5174 "collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5178 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5179 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5180 "requesting that files are not overwritten. %1"
5182 "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
5183 "elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di "
5184 "sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun file. "
5187 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5188 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5189 msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
5191 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5192 msgid "The server does not support the request type of the body."
5193 msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
5195 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5196 msgctxt "%1: request type"
5197 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5198 msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
5200 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5201 msgid "This action was prevented by another error."
5202 msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
5204 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5205 msgctxt "%1: request type"
5207 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5210 "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
5211 "file o la cartella."
5213 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5215 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5216 "of the resource after the execution of this method."
5218 "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
5219 "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
5221 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5222 msgid "The resource cannot be deleted."
5223 msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
5225 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5226 msgctxt "request type"
5230 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5231 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5232 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5233 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
5235 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5236 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5237 msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5240 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5242 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5243 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5244 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5246 "<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
5247 "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</"
5248 "p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
5250 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "Confirm Website Access"
5253 msgstr "Conferma accesso al sito web"
5255 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5256 msgid "Server processing request, please wait..."
5257 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
5259 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5260 msgid "Sending data to %1"
5261 msgstr "Invio dati a %1"
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5264 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5265 msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
5267 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5268 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5270 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5271 "below before you are allowed to access any sites."
5273 "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
5274 "prima di poter accedere a qualsiasi sito."
5276 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5277 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5281 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5282 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5283 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5284 msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
5286 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5287 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5288 msgid "Proxy Authentication Failed."
5289 msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
5291 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5292 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5294 "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
5296 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5300 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5301 msgid "Authentication Failed."
5302 msgstr "Autenticazione non riuscita."
5304 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5305 msgid "Authorization failed."
5306 msgstr "Autorizzazione non riuscita."
5308 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5309 msgid "Unknown Authorization method."
5310 msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
5312 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5313 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5314 msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
5316 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5318 "Could not change permissions for\n"
5321 "Impossibile cambiare i permessi di\n"
5324 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5325 msgid "No media in device for %1"
5326 msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
5328 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5329 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5330 msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
5332 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5333 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5334 msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
5336 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5337 msgid "Setting ACL for %1"
5338 msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
5340 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5341 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5342 msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
5344 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5345 msgid "\"vold\" is not running."
5346 msgstr "«vold» non è in esecuzione."
5348 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5349 msgid "Could not find program \"mount\""
5350 msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
5352 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5353 msgid "Could not find program \"eject\""
5356 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5357 msgid "Could not find program \"umount\""
5358 msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
5360 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5361 msgid "Opening connection to host %1"
5362 msgstr "Apertura connessione all'host %1"
5364 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5365 msgid "Connected to host %1"
5366 msgstr "Connesso all'host %1"
5368 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5378 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5379 msgid "Sending login information"
5380 msgstr "Invio informazioni di accesso"
5382 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5385 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5391 "Messaggio inviato:\n"
5392 "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
5394 "Il server ha risposto:\n"
5398 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5402 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5404 msgstr "Accesso corretto"
5406 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5407 msgid "Could not login to %1."
5408 msgstr "Impossibile accedere a %1."
5410 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5414 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5418 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5422 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5426 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5427 msgid "Show Full Path"
5428 msgstr "Mostra percorso completo"
5430 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5432 msgstr "Percorso personalizzato"
5434 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5435 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5436 msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
5438 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5439 msgid "You do not have permission to create that folder."
5440 msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
5442 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5443 msgid "You did not select a file to delete."
5444 msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
5446 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5447 msgid "Nothing to Delete"
5448 msgstr "Niente da eliminare"
5450 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5452 "<qt>Do you really want to delete\n"
5453 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5455 "<qt>Vuoi veramente eliminare\n"
5456 " <b>"%1"</b>?</qt>"
5458 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5460 msgstr "Elimina file"
5462 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5463 msgid "You did not select a file to trash."
5464 msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
5466 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5467 msgid "Nothing to Trash"
5468 msgstr "Niente da cestinare"
5470 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5472 "<qt>Do you really want to trash\n"
5473 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5475 "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
5476 " <b>"%1"</b>?</qt>"
5478 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5480 msgstr "Cestina file"
5482 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5487 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5488 msgid "translators: not called for n == 1"
5489 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5490 msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
5491 msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
5493 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5495 msgstr "Cestina file"
5497 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5498 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5499 msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
5501 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5505 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5506 msgid "Parent Folder"
5507 msgstr "Cartella superiore"
5509 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5511 msgstr "Cartella home"
5513 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5518 msgid "New Folder..."
5519 msgstr "Nuova cartella..."
5521 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5525 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5527 msgstr "Ordinamento"
5529 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5533 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5535 msgstr "Per dimensione"
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5545 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5547 msgstr "Decrescente"
5549 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5550 msgid "Folders First"
5551 msgstr "Prima le cartelle"
5553 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5554 msgid "Icon Position"
5555 msgstr "Posizione icona"
5557 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5558 msgid "Next to File Name"
5559 msgstr "Accanto al nome del file"
5561 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5562 msgid "Above File Name"
5563 msgstr "Sopra il nome del file"
5565 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5567 msgstr "Vista breve"
5569 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5570 msgid "Detailed View"
5571 msgstr "Vista dettagliata"
5573 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5575 msgstr "Vista ad albero"
5577 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5578 msgid "Detailed Tree View"
5579 msgstr "Vista ad albero dettagliata"
5581 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5582 msgid "Show Hidden Files"
5583 msgstr "Mostra i file nascosti"
5585 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5586 msgid "Show Aside Preview"
5587 msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
5589 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5590 msgid "Show Preview"
5591 msgstr "Mostra l'anteprima"
5593 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5594 msgid "Open File Manager"
5595 msgstr "Apri gestore dei file"
5597 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5599 msgstr "&Visualizza"
5601 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5603 msgstr "*|Tutti i file"
5605 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5607 msgstr "Tutti i file"
5609 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5611 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5612 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5613 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5616 "<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
5617 "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
5618 "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
5619 "<b>Completamento testo</b>.</qt>"
5621 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5623 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5624 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5625 "to file:/home.</qt>"
5627 "<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
5628 "><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su "
5629 "questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5632 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5634 "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
5637 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5638 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5640 "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
5643 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5644 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5646 "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
5649 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5650 msgid "Click this button to create a new folder."
5651 msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
5653 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5654 msgid "Show Places Navigation Panel"
5655 msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»"
5657 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5658 msgid "Show Bookmarks"
5659 msgstr "Mostra i segnalibri"
5661 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5665 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5667 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5668 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5669 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5670 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5671 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5673 "<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
5674 "possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
5675 "ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
5676 "compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
5677 "file nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
5678 "anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
5681 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5683 msgstr "Rimpicciolisci"
5685 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5687 msgstr "Ingrandisci"
5689 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5691 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5692 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5693 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5694 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5696 "<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
5697 "combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
5698 "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
5699 "personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
5700 "caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5706 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5707 msgid "You can only select one file"
5708 msgstr "Puoi selezionare solo un file"
5710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5711 msgid "More than one file provided"
5712 msgstr "È stato fornito più di un file"
5714 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5715 msgid "You can only select local files"
5716 msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
5718 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5719 msgid "Remote files not accepted"
5720 msgstr "File remoti non accettati"
5722 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5724 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5725 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5726 "only one folder to list it."
5728 "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
5729 "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
5730 "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5733 msgid "More than one folder provided"
5734 msgstr "È stata fornita più di una cartella"
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5738 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5739 "ignored and the selected folder will be listed"
5741 "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
5742 "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5745 msgid "Files and folders selected"
5746 msgstr "File e cartelle selezionati"
5748 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5749 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5750 msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
5752 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5753 msgid "Cannot open file"
5754 msgstr "Impossibile aprire il file"
5756 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5757 msgid "This is the name to save the file as."
5758 msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
5760 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5762 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5763 "listing several files, separated by spaces."
5765 "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
5766 "elencando vari file separati da spazi."
5768 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5769 msgid "This is the name of the file to open."
5770 msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
5772 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5773 msgctxt "@title:window"
5777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5778 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5779 msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
5781 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5782 msgid "Overwrite File?"
5783 msgstr "Sovrascrivere il file?"
5785 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5787 "The chosen filenames do not\n"
5788 "appear to be valid."
5790 "I nomi file scelti non\n"
5793 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5794 msgid "Invalid Filenames"
5795 msgstr "Nomi file non validi"
5797 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5798 msgid "You can only select local files."
5799 msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
5801 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5802 msgid "Remote Files Not Accepted"
5803 msgstr "File remoti non accettati"
5805 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5806 msgid "*|All Folders"
5807 msgstr "*|Tutte le cartelle"
5809 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5810 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5811 msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
5813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5814 msgid "Icon size: %1 pixels"
5815 msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
5817 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5818 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5819 msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
5821 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5822 msgid "the extension <b>%1</b>"
5823 msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
5825 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5826 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5827 msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
5829 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5830 msgid "a suitable extension"
5831 msgstr "un'estensione appropriata"
5833 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5835 "This option enables some convenient features for saving files with "
5836 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5837 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5838 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5839 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5840 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5841 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5842 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5843 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5844 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5845 "enabled as it makes your files more manageable."
5847 "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
5848 "estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
5849 "<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
5850 "><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
5851 "<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
5852 "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
5853 "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
5854 "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
5855 "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
5856 "file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
5857 "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
5859 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5861 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5862 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5863 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5864 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5866 "<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
5867 "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
5868 "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
5869 "><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
5870 "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
5871 "globali di KDE.</qt>"
5873 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5878 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5882 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5883 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5884 msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
5886 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Create directory"
5889 msgstr "Crea cartella"
5891 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5892 msgctxt "@action:button"
5893 msgid "Enter a different name"
5894 msgstr "Inserisci un nome diverso"
5896 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5897 msgid "Create hidden directory?"
5898 msgstr "Crea una cartella nascosta?"
5900 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5902 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5905 "Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, "
5908 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5909 msgid "Do not ask again"
5910 msgstr "Non chiedere più"
5912 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5914 msgstr "Nome del file:"
5916 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5917 msgid "Create Symlink"
5918 msgstr "Crea collegamento simbolico"
5920 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5921 msgid "Create link to URL"
5922 msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
5924 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5925 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5929 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5931 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5932 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5934 "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
5935 "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
5937 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5941 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5942 msgid "Link to Device"
5943 msgstr "Collegamento a dispositivo"
5945 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5946 msgctxt "Default name for a new folder"
5948 msgstr "Nuova cartella"
5950 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5952 "Create new folder in:\n"
5955 "Crea una nuova cartella in:\n"
5958 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5959 msgid "Show Hidden Folders"
5960 msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
5962 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5963 msgid "Click for Location Navigation"
5964 msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
5966 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5967 msgid "Click to Edit Location"
5968 msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
5970 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5973 msgstr "Svuota cestino"
5975 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5976 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5977 msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
5979 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5980 msgid "&Hide Entry '%1'"
5981 msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
5983 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5984 msgid "&Show All Entries"
5985 msgstr "Mo&stra tutte le voci"
5987 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5988 msgid "&Remove Entry '%1'"
5989 msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
5991 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5993 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5994 msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli oggetti saranno eliminati."
5996 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5997 msgctxt "folder name"
5999 msgstr "Nuova cartella"
6001 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
6002 msgctxt "@label:textbox"
6004 "Create new folder in:\n"
6007 "Crea una nuova cartella in:\n"
6010 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
6011 msgctxt "@action:button"
6012 msgid "New Folder..."
6013 msgstr "Nuova cartella..."
6015 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
6016 msgctxt "@action:inmenu"
6017 msgid "New Folder..."
6018 msgstr "Nuova cartella..."
6020 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Move to Trash"
6025 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6026 msgctxt "@action:inmenu"
6030 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
6031 msgctxt "@option:check"
6032 msgid "Show Hidden Folders"
6033 msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
6035 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
6036 msgctxt "@action:inmenu"
6040 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
6041 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
6046 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
6051 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
6056 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6061 msgid "&Release '%1'"
6062 msgstr "&Rilascia «%1»"
6064 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6065 msgid "&Safely Remove '%1'"
6066 msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
6068 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6069 msgid "&Unmount '%1'"
6070 msgstr "Sm&onta «%1»"
6072 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6074 msgstr "&Espelli «%1»"
6076 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6077 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6078 msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6080 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6081 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6083 "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
6086 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6087 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6088 msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6090 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6091 msgid "Add Places Entry"
6092 msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
6094 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6095 msgid "Edit Places Entry"
6096 msgstr "Modifica voci nelle risorse"
6098 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6100 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6101 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6102 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6103 "the location's URL.</qt>"
6105 "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
6106 ">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
6107 "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
6108 "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
6110 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6112 msgstr "Etichett&a:"
6114 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6115 msgid "Enter descriptive label here"
6116 msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6118 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6120 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6121 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6122 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6123 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6125 "<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
6126 "URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
6127 "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
6128 "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
6130 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6132 msgstr "&Indirizzo:"
6134 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6136 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6137 "on the button to select a different icon.</qt>"
6139 "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
6140 "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
6142 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6143 msgid "Choose an &icon:"
6144 msgstr "Scegli un'&icona:"
6146 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6147 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6148 msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
6150 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6152 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6153 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6154 "entry will be available in all applications.</qt>"
6156 "<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
6157 "questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
6158 "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
6160 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6161 msgctxt "@item:inmenu"
6163 msgstr "Dispositivi"
6165 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6166 msgctxt "@item:inmenu"
6170 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6171 msgctxt "@item:inmenu"