OSDN Git Service

48bf87daa1cf7fcc60dae625327c078992ac5819
[kde/kde-l10n.git] / kk / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Kazakh
2 # translation of kio4.po to
3 #
4 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
6 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
7 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kio4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
14 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
15 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: kk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "\n"
23 "\n"
24
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
26 msgid ""
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
28 "%1"
29 msgstr ""
30 "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
31 "%1"
32
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
34 msgid ""
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
36 "%1"
37 msgstr ""
38 "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
39 "%1"
40
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
48
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
50 msgid ""
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
52 "%1"
53 msgstr ""
54 "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
55 "%1"
56
57 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
58 msgid "Could not download the proxy configuration script"
59 msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
60
61 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
62 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
63 msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
64
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
66 msgid "telnet service"
67 msgstr "telnet қызметі"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
70 msgid "telnet protocol handler"
71 msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
72
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
74 msgid "KMailService"
75 msgstr "KMailService"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "Mail service"
79 msgstr "Пошта қызметі"
80
81 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
83 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
85 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
86 msgid ""
87 "Type the name you want to give to this application here. This application "
88 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
89 msgstr ""
90 "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
91 "панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
92
93 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
95 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
96 msgid "&Name:"
97 msgstr "&Атауы:"
98
99 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
100 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
101 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
103 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
104 msgid ""
105 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
106 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
107 msgstr ""
108 "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
109 "(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
110 "\"."
111
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
114 #: rc.cpp:15
115 msgid "&Description:"
116 msgstr "&Сипаттамасы:"
117
118 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
121 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
122 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
123 msgid "Type any comment you think is useful here."
124 msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
125
126 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
128 #: rc.cpp:24
129 msgid "Comm&ent:"
130 msgstr "&Түсініктеме:"
131
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
134 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
136 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "Type the command to start this application here.\n"
140 "\n"
141 "Following the command, you can have several place holders which will be "
142 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
143 "%f - a single file name\n"
144 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
145 "at once\n"
146 "%u - a single URL\n"
147 "%U - a list of URLs\n"
148 "%d - the directory of the file to open\n"
149 "%D - a list of directories\n"
150 "%i - the icon\n"
151 "%m - the mini-icon\n"
152 "%c - the caption"
153 msgstr ""
154 "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
155 "\n"
156 "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
157 "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
158 "%f - бір файлдың атауы\n"
159 "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
160 "қолданылады\n"
161 "%u - бір URL\n"
162 "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
163 "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
164 "%D - каталогтар тізімі\n"
165 "%i - таңбаша \n"
166 "%m - шағын таңбаша\n"
167 "%c - айдарындағы жазу"
168
169 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
171 #: rc.cpp:45
172 msgid "Co&mmand:"
173 msgstr "Ко&манда:"
174
175 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
177 #: rc.cpp:63
178 msgid ""
179 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
180 "executable."
181 msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
182
183 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
185 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
186 msgid "&Browse..."
187 msgstr "&Шолу..."
188
189 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
193 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
194 msgid "Sets the working directory for your application."
195 msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
196
197 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
199 #: rc.cpp:72
200 msgid "&Work path:"
201 msgstr "&Жұмыс каталогы:"
202
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
207 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
208 msgid ""
209 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
210 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
211 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
212 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
213 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
214 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
215 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
216 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
217 "extensions and mimetypes.</p>\n"
218 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
219 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
220 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
221 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
222 "qt>"
223 msgstr ""
224 "<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
225 "<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
226 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
227 "жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
228 "файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
229 "атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
230 "деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
231 "үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
232 "жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
233 "<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
234 "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
235 "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
236 "b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
237
238 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
240 #: rc.cpp:83
241 msgid "&Supported file types:"
242 msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
243
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
246 #: rc.cpp:91
247 msgid "Mimetype"
248 msgstr "MIME түрі"
249
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
252 #: rc.cpp:94
253 msgid "Description"
254 msgstr "Сипаттамасы"
255
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
258 #: rc.cpp:97
259 msgid ""
260 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
261 "application can handle."
262 msgstr ""
263 "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
264 "басыңыз."
265
266 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
268 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
270 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
271 msgid "Add..."
272 msgstr "Қосу..."
273
274 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
276 #: rc.cpp:103
277 msgid ""
278 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
279 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
280 msgstr ""
281 "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
282 "түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
283
284 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
286 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
288 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
289 msgid "Remove"
290 msgstr "Өшіру"
291
292 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
294 #: rc.cpp:109
295 msgid ""
296 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
297 "Bus options or to run it as a different user."
298 msgstr ""
299 "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
300 "пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
301
302 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
304 #: rc.cpp:112
305 msgid "Ad&vanced Options"
306 msgstr "Қосым&ша параметрлері"
307
308 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
310 #: rc.cpp:115
311 msgctxt ""
312 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
313 "terminal when launching a program"
314 msgid "Terminal"
315 msgstr "Терминал"
316
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
319 #: rc.cpp:118
320 msgid ""
321 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
322 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
323 "emulator window."
324 msgstr ""
325 "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
326 "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
327
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
330 #: rc.cpp:121
331 msgid "&Run in terminal"
332 msgstr "&Терминалда орындалсын"
333
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
336 #: rc.cpp:124
337 msgid "&Terminal options:"
338 msgstr "&Терминал параметрлері:"
339
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
342 #: rc.cpp:127
343 msgid ""
344 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
345 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
346 "information."
347 msgstr ""
348 "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
349 "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
350 "аласыз."
351
352 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
354 #: rc.cpp:130
355 msgid "Do not &close when command exits"
356 msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
357
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
359 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
360 #: rc.cpp:133
361 msgctxt ""
362 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
363 "when launching a program"
364 msgid "User"
365 msgstr "Пайдаланушы"
366
367 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
369 #: rc.cpp:136
370 msgid ""
371 "Check this option if you want to run this application with a different user "
372 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
373 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
374 "required to use this option."
375 msgstr ""
376 "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
377 "Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
378 "коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
379 "қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
380
381 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
383 #: rc.cpp:139
384 msgid "Ru&n as a different user"
385 msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
386
387 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
388 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
389 #: rc.cpp:142
390 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
391 msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
392
393 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
395 #: rc.cpp:145
396 msgid "&Username:"
397 msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
398
399 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
401 #: rc.cpp:148
402 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
403 msgstr ""
404 "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
405
406 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
407 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
408 #: rc.cpp:151
409 msgctxt ""
410 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
411 "program startup"
412 msgid "Startup"
413 msgstr "Жегілу"
414
415 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
416 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
417 #: rc.cpp:154
418 msgid ""
419 "Check this option if you want to make clear that your application has "
420 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
421 msgstr ""
422 "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
423 "барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
424
425 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
427 #: rc.cpp:157
428 msgid "Enable &launch feedback"
429 msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
430
431 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
432 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
433 #: rc.cpp:160
434 msgid ""
435 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
436 "application."
437 msgstr ""
438 "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
439 "қойыңыз."
440
441 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
443 #: rc.cpp:163
444 msgid "&Place in system tray"
445 msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
446
447 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
449 #: rc.cpp:166
450 msgid "&D-Bus registration:"
451 msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
452
453 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
454 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
455 #: rc.cpp:169
456 msgid "None"
457 msgstr "Жоқ"
458
459 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
461 #: rc.cpp:172
462 msgid "Multiple Instances"
463 msgstr "Бірнеше дана"
464
465 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
467 #: rc.cpp:175
468 msgid "Single Instance"
469 msgstr "Бір данасы"
470
471 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
473 #: rc.cpp:178
474 msgid "Run Until Finished"
475 msgstr "Аяқталғанша орындау"
476
477 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
479 #: rc.cpp:181
480 msgid "<b>Subject Information</b>"
481 msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
482
483 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
485 #: rc.cpp:184
486 msgid "<b>Issuer Information</b>"
487 msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
488
489 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
491 #: rc.cpp:187
492 msgid "<b>Other</b>"
493 msgstr "<b>Басқа</b>"
494
495 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
497 #: rc.cpp:190
498 msgid "Validity period"
499 msgstr "Жарамдылық басы:"
500
501 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
503 #: rc.cpp:193
504 msgid "Serial number"
505 msgstr "Тізбекті нөмірі"
506
507 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
509 #: rc.cpp:196
510 msgid "MD5 digest"
511 msgstr "MD5 дайджесті"
512
513 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
515 #: rc.cpp:199
516 msgid "SHA1 digest"
517 msgstr "SHA1 дайджесті"
518
519 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
521 #: rc.cpp:202
522 msgid "Organization / Common Name"
523 msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
524
525 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
527 #: rc.cpp:205
528 msgid "Organizational Unit"
529 msgstr "Ұйым бөлімі"
530
531 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
533 #: rc.cpp:208
534 msgid "Display..."
535 msgstr "Көрсету..."
536
537 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
539 #: rc.cpp:211
540 msgid "Disable"
541 msgstr "Бұғаттау"
542
543 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
545 #: rc.cpp:214
546 msgid "Enable"
547 msgstr "Рұқсат ету"
548
549 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
551 #: rc.cpp:223
552 msgid "[padlock]"
553 msgstr "[құлып]"
554
555 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
557 #: rc.cpp:226
558 msgctxt "Web page address"
559 msgid "Address:"
560 msgstr "Адресі:"
561
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
564 #: rc.cpp:229
565 msgid "IP address:"
566 msgstr "IP адресі:"
567
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
570 #: rc.cpp:232
571 msgid "Encryption:"
572 msgstr "Шифрлауы:"
573
574 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
576 #: rc.cpp:235
577 msgid "Details:"
578 msgstr "Егжей-тегжейі:"
579
580 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
582 #: rc.cpp:238
583 msgid "SSL version:"
584 msgstr "SSL нұсқасы:"
585
586 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
588 #: rc.cpp:241
589 msgid "Certificate chain:"
590 msgstr "Куәлік тізбегі:"
591
592 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
594 #: rc.cpp:244
595 msgid "Trusted:"
596 msgstr "Сенім арттыруы:"
597
598 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
600 #: rc.cpp:247
601 msgid "Validity period:"
602 msgstr "Жарамдылық басы:"
603
604 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
606 #: rc.cpp:250
607 msgid "Serial number:"
608 msgstr "Сериялық нөмірі:"
609
610 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
612 #: rc.cpp:253
613 msgid "MD5 digest:"
614 msgstr "MD5 дайджесті:"
615
616 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
618 #: rc.cpp:256
619 msgid "SHA1 digest:"
620 msgstr "SHA1 дайджесті:"
621
622 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
624 #: rc.cpp:259
625 msgid "Common name:"
626 msgstr "Жалпы атауы:"
627
628 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
630 #: rc.cpp:262
631 msgid "Acme Co."
632 msgstr "Acme Co."
633
634 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
636 #: rc.cpp:265
637 msgid "Organization:"
638 msgstr "Ұйымы:"
639
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
642 #: rc.cpp:268
643 msgid "Acme Sundry Products Company"
644 msgstr "Acme Sundry Products Company"
645
646 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
648 #: rc.cpp:271
649 msgid "Organizational unit:"
650 msgstr "Ұйым бөлімі:"
651
652 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
654 #: rc.cpp:274
655 msgid "Fraud Department"
656 msgstr "Fraud Department"
657
658 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
660 #: rc.cpp:277
661 msgid "Country:"
662 msgstr "Ел:"
663
664 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
666 #: rc.cpp:280
667 msgid "Canada"
668 msgstr "Канада"
669
670 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
672 #: rc.cpp:283
673 msgid "State:"
674 msgstr "Штат:"
675
676 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
678 #: rc.cpp:286
679 msgid "Quebec"
680 msgstr "Квебек"
681
682 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
684 #: rc.cpp:289
685 msgid "City:"
686 msgstr "Қаласы:"
687
688 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
690 #: rc.cpp:292
691 msgid "Lakeridge Meadows"
692 msgstr "Лейкридж Мидоуз"
693
694 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
695 msgid "Receiving corrupt data."
696 msgstr "Бүлінген деректерді алу."
697
698 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
699 #: kio/paste.cpp:319
700 msgid ""
701 "Malformed URL\n"
702 "%1"
703 msgstr ""
704 "Жарамсыз URL\n"
705 "%1"
706
707 #: kio/kdirlister.cpp:400
708 msgid ""
709 "URL cannot be listed\n"
710 "%1"
711 msgstr ""
712 "URL тізімдеуге келмейді\n"
713 "%1"
714
715 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
716 msgid "Updating System Configuration"
717 msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
718
719 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
720 msgid "Updating system configuration."
721 msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
722
723 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
724 msgid ""
725 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
726 "encrypted.\n"
727 "This means that a third party could observe your data in transit."
728 msgstr ""
729 "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
730 "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
731
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
733 msgid "Security Information"
734 msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
735
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
737 msgid "C&ontinue Loading"
738 msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
739
740 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
741 msgctxt "%1 is a host name"
742 msgid "%1: SSL negotiation failed"
743 msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
744
745 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
746 msgid ""
747 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
748 "unless otherwise noted.\n"
749 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
750 "transit."
751 msgstr ""
752 "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
753 "шифрланып беріледі.\n"
754 "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
755
756 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
757 msgid "Display SSL &Information"
758 msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
759
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
761 msgid "C&onnect"
762 msgstr "Қ&осылу"
763
764 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
765 msgid "Enter the certificate password:"
766 msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
767
768 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
769 msgid "SSL Certificate Password"
770 msgstr "SSL куәлігінің паролі"
771
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
773 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
774 msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
775
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
777 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
778 msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
779
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
781 msgid "SSL"
782 msgstr "SSL"
783
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
785 msgid ""
786 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
790 "\n"
791
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
793 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
794 msgid "Server Authentication"
795 msgstr "Сервер аутентификациясы"
796
797 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
798 msgid "&Details"
799 msgstr "&Егжей-тегжейі"
800
801 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
802 msgid "Co&ntinue"
803 msgstr "&Жалғастыру"
804
805 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
806 msgid ""
807 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
808 msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
809
810 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
811 msgid "&Forever"
812 msgstr "&Үнемі"
813
814 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
815 msgid "&Current Session only"
816 msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
817
818 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
819 msgid ""
820 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
821 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
822 msgstr ""
823 "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
824 "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
825
826 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
827 msgid ""
828 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
829 "KDE System Settings."
830 msgstr ""
831 "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
832 "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
833
834 #: kio/renamedialog.cpp:131
835 msgid "Appl&y to All"
836 msgstr "&Барлығына қолдану"
837
838 #: kio/renamedialog.cpp:132
839 msgid ""
840 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
841 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
842 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
843 "an existing file in the directory."
844 msgstr ""
845 "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
846 "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
847 "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
848 "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
849
850 #: kio/renamedialog.cpp:133
851 msgid ""
852 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
853 "conflicts for the remainder of the current job."
854 msgstr ""
855 "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
856 "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
857
858 #: kio/renamedialog.cpp:138
859 msgid "&Rename"
860 msgstr "Қай&та атау"
861
862 #: kio/renamedialog.cpp:140
863 msgid "Suggest New &Name"
864 msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
865
866 #: kio/renamedialog.cpp:146
867 msgid "&Skip"
868 msgstr "&Өткізіп жіберу"
869
870 #: kio/renamedialog.cpp:147
871 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
872 msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
873
874 #: kio/renamedialog.cpp:148
875 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
876 msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
877
878 #: kio/renamedialog.cpp:153
879 msgctxt "Write files into an existing folder"
880 msgid "&Write Into"
881 msgstr "&Жаза беру"
882
883 #: kio/renamedialog.cpp:153
884 msgid "&Overwrite"
885 msgstr "Ү&стінен жазу"
886
887 #: kio/renamedialog.cpp:155
888 msgid ""
889 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
890 "existing contents.\n"
891 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
892 "the directory."
893 msgstr ""
894 "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
895 "ол әрекетті істей беру.\n"
896 "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
897
898 #: kio/renamedialog.cpp:160
899 msgid "&Resume"
900 msgstr "І&стей беру"
901
902 #: kio/renamedialog.cpp:169
903 msgid ""
904 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
905 "Please enter a new file name:"
906 msgstr ""
907 "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
908 "Жаңасына басқа атау беріңіз:"
909
910 #: kio/renamedialog.cpp:173
911 msgid "C&ontinue"
912 msgstr "&Жалғастыра беру"
913
914 #: kio/renamedialog.cpp:227
915 msgid "This action will overwrite the destination."
916 msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
917
918 #: kio/renamedialog.cpp:229
919 msgid "Source"
920 msgstr "Неден"
921
922 #: kio/renamedialog.cpp:230
923 msgid "Destination"
924 msgstr "Неге"
925
926 #: kio/renamedialog.cpp:236
927 msgid "Warning, the destination is more recent."
928 msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
929
930 #: kio/renamedialog.cpp:267
931 msgid "An older item named '%1' already exists."
932 msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
933
934 #: kio/renamedialog.cpp:269
935 msgid "A similar file named '%1' already exists."
936 msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
937
938 #: kio/renamedialog.cpp:271
939 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
940 msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
941
942 #: kio/renamedialog.cpp:282
943 msgid "Rename:"
944 msgstr "Қайта атау"
945
946 #: kio/job.cpp:128
947 msgctxt "@title job"
948 msgid "Moving"
949 msgstr "Жылжыту"
950
951 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
952 msgctxt "The source of a file operation"
953 msgid "Source"
954 msgstr "Қайдан:"
955
956 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
957 msgctxt "The destination of a file operation"
958 msgid "Destination"
959 msgstr "Қайда:"
960
961 #: kio/job.cpp:135
962 msgctxt "@title job"
963 msgid "Copying"
964 msgstr "Көшірмелеу"
965
966 #: kio/job.cpp:142
967 msgctxt "@title job"
968 msgid "Creating directory"
969 msgstr "Қапшықты жасау"
970
971 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
972 msgid "Directory"
973 msgstr "Қапшық"
974
975 #: kio/job.cpp:148
976 msgctxt "@title job"
977 msgid "Deleting"
978 msgstr "Өшіру"
979
980 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
981 msgid "File"
982 msgstr "Файл"
983
984 #: kio/job.cpp:154
985 msgctxt "@title job"
986 msgid "Examining"
987 msgstr "Қарастыру"
988
989 #: kio/job.cpp:160
990 msgctxt "@title job"
991 msgid "Transferring"
992 msgstr "Тасымалдау"
993
994 #: kio/job.cpp:166
995 msgctxt "@title job"
996 msgid "Mounting"
997 msgstr "Тіркеу"
998
999 #: kio/job.cpp:167
1000 msgid "Device"
1001 msgstr "Құрылғы"
1002
1003 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1004 msgid "Mountpoint"
1005 msgstr "Тіркеу нүктесі"
1006
1007 #: kio/job.cpp:173
1008 msgctxt "@title job"
1009 msgid "Unmounting"
1010 msgstr "Тіркеуден шығару"
1011
1012 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1013 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1014 msgid "File Already Exists"
1015 msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
1016
1017 #: kio/kimageio.cpp:125
1018 msgid "All Pictures"
1019 msgstr "Барлық суреттер"
1020
1021 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1022 msgid "No service implementing %1"
1023 msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
1024
1025 #: kio/accessmanager.cpp:184
1026 msgid "Blocked request."
1027 msgstr "Бұғатталған талап."
1028
1029 #: kio/accessmanager.cpp:252
1030 msgid "Unknown HTTP verb."
1031 msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
1032
1033 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1034 msgid "Folder Already Exists"
1035 msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
1036
1037 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1038 msgid "Already Exists as Folder"
1039 msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
1040
1041 #: kio/kscan.cpp:50
1042 msgid "Acquire Image"
1043 msgstr "Кескінді түсіру"
1044
1045 #: kio/kscan.cpp:99
1046 msgid "OCR Image"
1047 msgstr "Кескінді танып-талдау"
1048
1049 #: kio/netaccess.cpp:104
1050 msgid "File '%1' is not readable"
1051 msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
1052
1053 #: kio/netaccess.cpp:421
1054 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1055 msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
1056
1057 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1058 msgctxt "@title:menu"
1059 msgid "&Actions"
1060 msgstr "&Әрекеттер"
1061
1062 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1063 msgid "&Open with %1"
1064 msgstr "%1 көмегімен &ашу"
1065
1066 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1067 msgid "&Open"
1068 msgstr "&Ашу"
1069
1070 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1071 msgctxt "@title:menu"
1072 msgid "&Open With"
1073 msgstr "&Мынамен ашу"
1074
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1076 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1077 msgid "&Other..."
1078 msgstr "&Өзгелері..."
1079
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1081 msgctxt "@title:menu"
1082 msgid "&Open With..."
1083 msgstr "&Мынамен ашу..."
1084
1085 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1086 msgid "Open &with %1"
1087 msgstr "%1 көмегімен ашу:"
1088
1089 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1090 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1091 msgid "%1"
1092 msgstr "%1"
1093
1094 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1095 msgctxt "@title:column"
1096 msgid "Name"
1097 msgstr "Атауы"
1098
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1100 msgctxt "@title:column"
1101 msgid "Size"
1102 msgstr "Өлшемі"
1103
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1105 msgctxt "@title:column"
1106 msgid "Date"
1107 msgstr "Күні"
1108
1109 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1110 msgctxt "@title:column"
1111 msgid "Permissions"
1112 msgstr "Рұқсаттары"
1113
1114 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1115 msgctxt "@title:column"
1116 msgid "Owner"
1117 msgstr "Иесі"
1118
1119 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1120 msgctxt "@title:column"
1121 msgid "Group"
1122 msgstr "Тобы"
1123
1124 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1125 msgctxt "@title:column"
1126 msgid "Type"
1127 msgstr "Түрі"
1128
1129 #: kio/global.cpp:90
1130 msgid "1 day %2"
1131 msgid_plural "%1 days %2"
1132 msgstr[0] "%1 күн %2"
1133
1134 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1135 msgid "%1 Item"
1136 msgid_plural "%1 Items"
1137 msgstr[0] "%1 нысан"
1138
1139 #: kio/global.cpp:103
1140 msgid "1 Folder"
1141 msgid_plural "%1 Folders"
1142 msgstr[0] "%1 қапшық"
1143
1144 #: kio/global.cpp:104
1145 msgid "1 File"
1146 msgid_plural "%1 Files"
1147 msgstr[0] "%1 файл"
1148
1149 #: kio/global.cpp:107
1150 msgctxt "folders, files (size)"
1151 msgid "%1, %2 (%3)"
1152 msgstr "%1, %2 (%3)"
1153
1154 #: kio/global.cpp:108
1155 msgctxt "folders, files"
1156 msgid "%1, %2"
1157 msgstr "%1, %2"
1158
1159 #: kio/global.cpp:110
1160 msgctxt "files (size)"
1161 msgid "%1 (%2)"
1162 msgstr "%1 (%2)"
1163
1164 #: kio/global.cpp:117
1165 msgctxt "items: folders, files (size)"
1166 msgid "%1: %2"
1167 msgstr "%1: %2"
1168
1169 #: kio/global.cpp:148
1170 msgid "Could not read %1."
1171 msgstr "%1 деген оқылмады."
1172
1173 #: kio/global.cpp:151
1174 msgid "Could not write to %1."
1175 msgstr "%1 дегенге жазылмады."
1176
1177 #: kio/global.cpp:154
1178 msgid "Could not start process %1."
1179 msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
1180
1181 #: kio/global.cpp:157
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Internal Error\n"
1185 "Please send a full bug report at %1\n"
1186 "%2"
1187 msgstr ""
1188 "Ішкі қате\n"
1189 "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
1190 "%1"
1191
1192 #: kio/global.cpp:160
1193 msgid "Malformed URL %1."
1194 msgstr "Жарамсыз URL %1."
1195
1196 #: kio/global.cpp:163
1197 msgid "The protocol %1 is not supported."
1198 msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
1199
1200 #: kio/global.cpp:166
1201 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1202 msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
1203
1204 #: kio/global.cpp:173
1205 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1206 msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
1207
1208 #: kio/global.cpp:176
1209 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1210 msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
1211
1212 #: kio/global.cpp:179
1213 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1214 msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
1215
1216 #: kio/global.cpp:182
1217 msgid "A file named %1 already exists."
1218 msgstr "%1 деген файл бар ғой."
1219
1220 #: kio/global.cpp:185
1221 msgid "A folder named %1 already exists."
1222 msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
1223
1224 #: kio/global.cpp:188
1225 msgid "No hostname specified."
1226 msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
1227
1228 #: kio/global.cpp:188
1229 msgid "Unknown host %1"
1230 msgstr "%1 деген хост беймәлім"
1231
1232 #: kio/global.cpp:191
1233 msgid "Access denied to %1."
1234 msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
1235
1236 #: kio/global.cpp:194
1237 msgid ""
1238 "Access denied.\n"
1239 "Could not write to %1."
1240 msgstr ""
1241 "Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
1242 "%1 дегенге жазылмады."
1243
1244 #: kio/global.cpp:197
1245 msgid "Could not enter folder %1."
1246 msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
1247
1248 #: kio/global.cpp:200
1249 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1250 msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
1251
1252 #: kio/global.cpp:203
1253 msgid "Found a cyclic link in %1."
1254 msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
1255
1256 #: kio/global.cpp:209
1257 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1258 msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
1259
1260 #: kio/global.cpp:212
1261 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1262 msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
1263
1264 #: kio/global.cpp:215
1265 msgid "Could not connect to host %1."
1266 msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
1267
1268 #: kio/global.cpp:218
1269 msgid "Connection to host %1 is broken."
1270 msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
1271
1272 #: kio/global.cpp:221
1273 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1274 msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
1275
1276 #: kio/global.cpp:224
1277 msgid ""
1278 "Could not mount device.\n"
1279 "The reported error was:\n"
1280 "%1"
1281 msgstr ""
1282 "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
1283 "Қате хабарламасы:\n"
1284 "%1"
1285
1286 #: kio/global.cpp:227
1287 msgid ""
1288 "Could not unmount device.\n"
1289 "The reported error was:\n"
1290 "%1"
1291 msgstr ""
1292 "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
1293 "Қате хабарламасы:\n"
1294 "%1"
1295
1296 #: kio/global.cpp:230
1297 msgid "Could not read file %1."
1298 msgstr "%1 деген файл оқылмады."
1299
1300 #: kio/global.cpp:233
1301 msgid "Could not write to file %1."
1302 msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
1303
1304 #: kio/global.cpp:236
1305 msgid "Could not bind %1."
1306 msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
1307
1308 #: kio/global.cpp:239
1309 msgid "Could not listen %1."
1310 msgstr "%1 тыңдау қатесі."
1311
1312 #: kio/global.cpp:242
1313 msgid "Could not accept %1."
1314 msgstr "%1 қабылдау қатесі."
1315
1316 #: kio/global.cpp:248
1317 msgid "Could not access %1."
1318 msgstr "%1 қатынау қатесі."
1319
1320 #: kio/global.cpp:251
1321 msgid "Could not terminate listing %1."
1322 msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
1323
1324 #: kio/global.cpp:254
1325 msgid "Could not make folder %1."
1326 msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
1327
1328 #: kio/global.cpp:257
1329 msgid "Could not remove folder %1."
1330 msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
1331
1332 #: kio/global.cpp:260
1333 msgid "Could not resume file %1."
1334 msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
1335
1336 #: kio/global.cpp:263
1337 msgid "Could not rename file %1."
1338 msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
1339
1340 #: kio/global.cpp:266
1341 msgid "Could not change permissions for %1."
1342 msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
1343
1344 #: kio/global.cpp:269
1345 msgid "Could not change ownership for %1."
1346 msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
1347
1348 #: kio/global.cpp:272
1349 msgid "Could not delete file %1."
1350 msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
1351
1352 #: kio/global.cpp:275
1353 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1354 msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
1355
1356 #: kio/global.cpp:278
1357 msgid ""
1358 "Error. Out of memory.\n"
1359 "%1"
1360 msgstr ""
1361 "Қате. Жады тапшылығы.\n"
1362 "%1"
1363
1364 #: kio/global.cpp:281
1365 msgid ""
1366 "Unknown proxy host\n"
1367 "%1"
1368 msgstr ""
1369 "Беймәлім прокси хосты\n"
1370 "%1"
1371
1372 #: kio/global.cpp:284
1373 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1374 msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
1375
1376 #: kio/global.cpp:287
1377 msgid ""
1378 "User canceled action\n"
1379 "%1"
1380 msgstr ""
1381 "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
1382 "%1"
1383
1384 #: kio/global.cpp:290
1385 msgid ""
1386 "Internal error in server\n"
1387 "%1"
1388 msgstr ""
1389 "Сервердің ішкі қатесі\n"
1390 "%1"
1391
1392 #: kio/global.cpp:293
1393 msgid ""
1394 "Timeout on server\n"
1395 "%1"
1396 msgstr ""
1397 "Сервердің күту уақыты бітті\n"
1398 "%1"
1399
1400 #: kio/global.cpp:296
1401 msgid ""
1402 "Unknown error\n"
1403 "%1"
1404 msgstr ""
1405 "Беймәлім қате\n"
1406 "%1"
1407
1408 #: kio/global.cpp:299
1409 msgid ""
1410 "Unknown interrupt\n"
1411 "%1"
1412 msgstr ""
1413 "Беймәлім үзілім\n"
1414 "%1"
1415
1416 #: kio/global.cpp:310
1417 msgid ""
1418 "Could not delete original file %1.\n"
1419 "Please check permissions."
1420 msgstr ""
1421 "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
1422 "Рұқсаттарды тексеріңіз."
1423
1424 #: kio/global.cpp:313
1425 msgid ""
1426 "Could not delete partial file %1.\n"
1427 "Please check permissions."
1428 msgstr ""
1429 "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
1430 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1431
1432 #: kio/global.cpp:316
1433 msgid ""
1434 "Could not rename original file %1.\n"
1435 "Please check permissions."
1436 msgstr ""
1437 "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
1438 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1439
1440 #: kio/global.cpp:319
1441 msgid ""
1442 "Could not rename partial file %1.\n"
1443 "Please check permissions."
1444 msgstr ""
1445 "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
1446 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1447
1448 #: kio/global.cpp:322
1449 msgid ""
1450 "Could not create symlink %1.\n"
1451 "Please check permissions."
1452 msgstr ""
1453 "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
1454 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1455
1456 #: kio/global.cpp:328
1457 msgid ""
1458 "Could not write file %1.\n"
1459 "Disk full."
1460 msgstr ""
1461 "%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
1462 "Дискі толы."
1463
1464 #: kio/global.cpp:331
1465 msgid ""
1466 "The source and destination are the same file.\n"
1467 "%1"
1468 msgstr ""
1469 "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
1470 "%1"
1471
1472 #: kio/global.cpp:337
1473 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1474 msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
1475
1476 #: kio/global.cpp:340
1477 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1478 msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
1479
1480 #: kio/global.cpp:343
1481 msgid ""
1482 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1483 msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
1484
1485 #: kio/global.cpp:346
1486 #, fuzzy
1487 msgid ""
1488 "Unknown error code %1\n"
1489 "%2\n"
1490 "Please send a full bug report at %3."
1491 msgstr ""
1492 "%1 беймәлім қатесі\n"
1493 "%2\n"
1494 "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
1495
1496 #: kio/global.cpp:356
1497 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1498 msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
1499
1500 #: kio/global.cpp:358
1501 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1502 msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
1503
1504 #: kio/global.cpp:360
1505 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1506 msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
1507
1508 #: kio/global.cpp:362
1509 msgid "Writing to %1 is not supported."
1510 msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
1511
1512 #: kio/global.cpp:364
1513 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1514 msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
1515
1516 #: kio/global.cpp:366
1517 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1518 msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
1519
1520 #: kio/global.cpp:368
1521 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1522 msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
1523
1524 #: kio/global.cpp:370
1525 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1526 msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
1527
1528 #: kio/global.cpp:372
1529 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1530 msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
1531
1532 #: kio/global.cpp:374
1533 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1534 msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
1535
1536 #: kio/global.cpp:376
1537 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1538 msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
1539
1540 #: kio/global.cpp:378
1541 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1542 msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
1543
1544 #: kio/global.cpp:380
1545 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1546 msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
1547
1548 #: kio/global.cpp:382
1549 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1550 msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
1551
1552 #: kio/global.cpp:384
1553 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1554 msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
1555
1556 #: kio/global.cpp:386
1557 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1558 msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
1559
1560 #: kio/global.cpp:388
1561 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1562 msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
1563
1564 #: kio/global.cpp:390
1565 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1566 msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
1567
1568 #: kio/global.cpp:392
1569 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1570 msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
1571
1572 #: kio/global.cpp:412
1573 msgctxt "@info url"
1574 msgid "(unknown)"
1575 msgstr "(беймәлім)"
1576
1577 #: kio/global.cpp:420
1578 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1579 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1580 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1581
1582 #: kio/global.cpp:424
1583 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1584 msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
1585
1586 #: kio/global.cpp:426
1587 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1588 msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
1589
1590 #: kio/global.cpp:427
1591 msgid "<li>URL: %1</li>"
1592 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1593
1594 #: kio/global.cpp:429
1595 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1596 msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
1597
1598 #: kio/global.cpp:431
1599 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1600 msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
1601
1602 #: kio/global.cpp:432
1603 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1604 msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
1605
1606 #: kio/global.cpp:435
1607 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1608 msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
1609
1610 #: kio/global.cpp:440
1611 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1612 msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
1613
1614 #: kio/global.cpp:473
1615 msgctxt "@info protocol"
1616 msgid "(unknown)"
1617 msgstr "(беймәлім)"
1618
1619 #: kio/global.cpp:483
1620 msgid ""
1621 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1622 "administrator, or technical support group for further assistance."
1623 msgstr ""
1624 "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
1625 "әкімшісімен байланысыңыз."
1626
1627 #: kio/global.cpp:486
1628 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1629 msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
1630
1631 #: kio/global.cpp:489
1632 msgid "Check your access permissions on this resource."
1633 msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
1634
1635 #: kio/global.cpp:490
1636 msgid ""
1637 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1638 "on this resource."
1639 msgstr ""
1640 "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
1641 "жеткіліксіз болуы мүмкін."
1642
1643 #: kio/global.cpp:492
1644 msgid ""
1645 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1646 msgstr ""
1647 "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
1648 "болуы мүмкін."
1649
1650 #: kio/global.cpp:494
1651 msgid ""
1652 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1653 "has locked the file."
1654 msgstr ""
1655 "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
1656 "екенін тексеріңіз."
1657
1658 #: kio/global.cpp:496
1659 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1660 msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
1661
1662 #: kio/global.cpp:498
1663 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1664 msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
1665
1666 #: kio/global.cpp:499
1667 msgid ""
1668 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1669 "submitting a full bug report as detailed below."
1670 msgstr ""
1671 "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
1672 "қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
1673
1674 #: kio/global.cpp:501
1675 msgid ""
1676 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1677 "tools to update your software."
1678 msgstr ""
1679 "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
1680 "жаңарту құралдары болуға тиіс."
1681
1682 #: kio/global.cpp:503
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1686 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1687 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1688 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1689 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1690 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1691 "other details as you think might help."
1692 msgstr ""
1693 "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
1694 "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
1695 "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
1696 "алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
1697 "хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
1698 "барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
1699 "жіберіңіз."
1700
1701 #: kio/global.cpp:511
1702 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1703 msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
1704
1705 #: kio/global.cpp:514
1706 msgid ""
1707 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1708 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1709 msgstr ""
1710 "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
1711 "кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
1712 "шамалы."
1713
1714 #: kio/global.cpp:517
1715 msgid ""
1716 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1717 "the server and this computer."
1718 msgstr ""
1719 "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
1720 "болуы мүмкін."
1721
1722 #: kio/global.cpp:519
1723 msgid "Try again, either now or at a later time."
1724 msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
1725
1726 #: kio/global.cpp:520
1727 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1728 msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
1729
1730 #: kio/global.cpp:521
1731 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1732 msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
1733
1734 #: kio/global.cpp:522
1735 msgid "The specified resource may not exist."
1736 msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
1737
1738 #: kio/global.cpp:523
1739 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1740 msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
1741
1742 #: kio/global.cpp:524
1743 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1744 msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
1745
1746 #: kio/global.cpp:526
1747 msgid "Check your network connection status."
1748 msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
1749
1750 #: kio/global.cpp:530
1751 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1752 msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
1753
1754 #: kio/global.cpp:531
1755 msgid ""
1756 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1757 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1758 msgstr ""
1759 "Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
1760 "себебі оқуға рұқсат жоқ."
1761
1762 #: kio/global.cpp:534
1763 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1764 msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1765
1766 #: kio/global.cpp:540
1767 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1768 msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
1769
1770 #: kio/global.cpp:541
1771 msgid ""
1772 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1773 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1774 msgstr ""
1775 "<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
1776 "рұқсат жоқ."
1777
1778 #: kio/global.cpp:549
1779 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1780 msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
1781
1782 #: kio/global.cpp:550
1783 msgid "Unable to Launch Process"
1784 msgstr "Процесс жегілмеді"
1785
1786 #: kio/global.cpp:551
1787 msgid ""
1788 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1789 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1790 "reasons."
1791 msgstr ""
1792 "<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
1793 "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
1794 "себептерінен болады."
1795
1796 #: kio/global.cpp:554
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1800 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1801 "be incompatible with the current version and thus not start."
1802 msgstr ""
1803 "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
1804 "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
1805 "үйлеспей, орындалмайды."
1806
1807 #: kio/global.cpp:562
1808 msgid "Internal Error"
1809 msgstr "Ішкі қате"
1810
1811 #: kio/global.cpp:563
1812 msgid ""
1813 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1814 "strong> protocol has reported an internal error."
1815 msgstr ""
1816 "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
1817 "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
1818
1819 #: kio/global.cpp:571
1820 msgid "Improperly Formatted URL"
1821 msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
1822
1823 #: kio/global.cpp:572
1824 msgid ""
1825 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1826 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1827 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1828 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1829 "strong></blockquote>"
1830 msgstr ""
1831 "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1832 "strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
1833 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1834 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1835
1836 #: kio/global.cpp:581
1837 msgid "Unsupported Protocol %1"
1838 msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
1839
1840 #: kio/global.cpp:582
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1844 "installed on this computer."
1845 msgstr ""
1846 "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
1847 "қолдамайды."
1848
1849 #: kio/global.cpp:585
1850 msgid "The requested protocol may not be supported."
1851 msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
1852
1853 #: kio/global.cpp:586
1854 msgid ""
1855 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1856 "may be incompatible."
1857 msgstr ""
1858 "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
1859 "болуы мүмкін."
1860
1861 #: kio/global.cpp:588
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1865 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1866 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1867 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1868 msgstr ""
1869 "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
1870 "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
1871 "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
1872 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1873
1874 #: kio/global.cpp:597
1875 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1876 msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
1877
1878 #: kio/global.cpp:598
1879 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1880 msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
1881
1882 #: kio/global.cpp:599
1883 msgid ""
1884 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1885 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1886 msgstr ""
1887 "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1888 "strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
1889
1890 #: kio/global.cpp:602
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1894 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1895 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1896 "programming error."
1897 msgstr ""
1898 "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
1899 "Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
1900 "керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
1901 "болғаныңыз мүмкін."
1902
1903 #: kio/global.cpp:610
1904 msgid "Unsupported Action: %1"
1905 msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
1906
1907 #: kio/global.cpp:611
1908 #, fuzzy
1909 msgid ""
1910 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1911 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1912 msgstr ""
1913 "<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
1914 "қолдамайды."
1915
1916 #: kio/global.cpp:614
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1920 "information should give you more information than is available to the "
1921 "Desktop input/output architecture."
1922 msgstr ""
1923 "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
1924 "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
1925 "мүмкін."
1926
1927 #: kio/global.cpp:617
1928 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1929 msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
1930
1931 #: kio/global.cpp:622
1932 msgid "File Expected"
1933 msgstr "Файл күтілген еді"
1934
1935 #: kio/global.cpp:623
1936 msgid ""
1937 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1938 "found instead."
1939 msgstr ""
1940 "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1941 "қапшығы табылды."
1942
1943 #: kio/global.cpp:625
1944 msgid "This may be an error on the server side."
1945 msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
1946
1947 #: kio/global.cpp:630
1948 msgid "Folder Expected"
1949 msgstr "Капшық күтілген еді"
1950
1951 #: kio/global.cpp:631
1952 msgid ""
1953 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1954 "found instead."
1955 msgstr ""
1956 "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1957 "файлы табылды."
1958
1959 #: kio/global.cpp:638
1960 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1961 msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
1962
1963 #: kio/global.cpp:639
1964 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1965 msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
1966
1967 #: kio/global.cpp:647
1968 msgid ""
1969 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1970 "already exists."
1971 msgstr ""
1972 "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
1973
1974 #: kio/global.cpp:649
1975 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1976 msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1977
1978 #: kio/global.cpp:651
1979 msgid "Delete the current file and try again."
1980 msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
1981
1982 #: kio/global.cpp:652
1983 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1984 msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
1985
1986 #: kio/global.cpp:657
1987 msgid ""
1988 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1989 "name already exists."
1990 msgstr ""
1991 "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
1992
1993 #: kio/global.cpp:659
1994 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1995 msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1996
1997 #: kio/global.cpp:661
1998 msgid "Delete the current folder and try again."
1999 msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
2000
2001 #: kio/global.cpp:662
2002 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2003 msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
2004
2005 #: kio/global.cpp:666
2006 msgid "Unknown Host"
2007 msgstr "Беймәлім хост"
2008
2009 #: kio/global.cpp:667
2010 msgid ""
2011 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2012 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2013 msgstr ""
2014 "Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
2015 "табылған жоқ."
2016
2017 #: kio/global.cpp:670
2018 msgid ""
2019 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2020 msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
2021
2022 #: kio/global.cpp:677
2023 msgid "Access Denied"
2024 msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
2025
2026 #: kio/global.cpp:678
2027 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2028 msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
2029
2030 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2031 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2032 msgstr ""
2033 "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
2034 "келтірілмеген болуы мүмкін."
2035
2036 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2037 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2038 msgstr ""
2039 "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
2040
2041 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2042 msgid ""
2043 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2044 "correctly."
2045 msgstr ""
2046 "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
2047
2048 #: kio/global.cpp:690
2049 msgid "Write Access Denied"
2050 msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
2051
2052 #: kio/global.cpp:691
2053 msgid ""
2054 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2055 "rejected."
2056 msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
2057
2058 #: kio/global.cpp:698
2059 msgid "Unable to Enter Folder"
2060 msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
2061
2062 #: kio/global.cpp:699
2063 msgid ""
2064 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2065 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2066 msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
2067
2068 #: kio/global.cpp:707
2069 msgid "Folder Listing Unavailable"
2070 msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
2071
2072 #: kio/global.cpp:708
2073 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2074 msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
2075
2076 #: kio/global.cpp:709
2077 #, fuzzy
2078 msgid ""
2079 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2080 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2081 "do so."
2082 msgstr ""
2083 "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
2084 "іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
2085
2086 #: kio/global.cpp:717
2087 msgid "Cyclic Link Detected"
2088 msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
2089
2090 #: kio/global.cpp:718
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2094 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2095 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2096 "itself."
2097 msgstr ""
2098 "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
2099 "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
2100 "сілтеген файл не қапшық табылған."
2101
2102 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2103 msgid ""
2104 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2105 "loop, and try again."
2106 msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
2107
2108 #: kio/global.cpp:731
2109 msgid "Request Aborted By User"
2110 msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
2111
2112 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2113 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2114 msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
2115
2116 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2117 msgid "Retry the request."
2118 msgstr "Сұрауды қайталау."
2119
2120 #: kio/global.cpp:738
2121 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2122 msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
2123
2124 #: kio/global.cpp:739
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2128 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2129 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2130 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2131 msgstr ""
2132 "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
2133 "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
2134 "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
2135
2136 #: kio/global.cpp:749
2137 msgid "Could Not Create Network Connection"
2138 msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
2139
2140 #: kio/global.cpp:750
2141 msgid "Could Not Create Socket"
2142 msgstr "Cокет құруы болмады"
2143
2144 #: kio/global.cpp:751
2145 msgid ""
2146 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2147 "communications (a socket) could not be created."
2148 msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
2149
2150 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2151 msgid ""
2152 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2153 "interface may not be enabled."
2154 msgstr ""
2155 "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
2156
2157 #: kio/global.cpp:759
2158 msgid "Connection to Server Refused"
2159 msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
2160
2161 #: kio/global.cpp:760
2162 msgid ""
2163 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2164 "connection."
2165 msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
2166
2167 #: kio/global.cpp:762
2168 msgid ""
2169 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2170 "to allow requests."
2171 msgstr ""
2172 "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
2173
2174 #: kio/global.cpp:764
2175 msgid ""
2176 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2177 "the requested service (%1)."
2178 msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
2179
2180 #: kio/global.cpp:766
2181 msgid ""
2182 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2183 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2184 "preventing this request."
2185 msgstr ""
2186 "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
2187 "қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
2188 "мүмкін."
2189
2190 #: kio/global.cpp:773
2191 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2192 msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
2193
2194 #: kio/global.cpp:774
2195 msgid ""
2196 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2197 "was closed at an unexpected point in the communication."
2198 msgstr ""
2199 "<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
2200
2201 #: kio/global.cpp:777
2202 msgid ""
2203 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2204 "connection as a response to the error."
2205 msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
2206
2207 #: kio/global.cpp:783
2208 msgid "URL Resource Invalid"
2209 msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
2210
2211 #: kio/global.cpp:784
2212 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2213 msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
2214
2215 #: kio/global.cpp:785
2216 msgid ""
2217 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2218 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2219 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2220 msgstr ""
2221 "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2222 "strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
2223 "сілтемейді."
2224
2225 #: kio/global.cpp:790
2226 #, fuzzy
2227 msgid ""
2228 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2229 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2230 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2231 "indicate a programming error."
2232 msgstr ""
2233 "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
2234 "Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
2235 "жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
2236 "болғаныңыз мүмкін."
2237
2238 #: kio/global.cpp:798
2239 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2240 msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
2241
2242 #: kio/global.cpp:799
2243 msgid "Could Not Mount Device"
2244 msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
2245
2246 #: kio/global.cpp:800
2247 msgid ""
2248 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2249 "error was: <strong>%1</strong>"
2250 msgstr ""
2251 "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
2252 "қате: <strong>%1</strong>"
2253
2254 #: kio/global.cpp:803
2255 msgid ""
2256 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2257 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2258 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2259 msgstr ""
2260 "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
2261 "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
2262 "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
2263
2264 #: kio/global.cpp:807
2265 msgid ""
2266 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2267 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2268 "device."
2269 msgstr ""
2270 "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
2271 "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
2272
2273 #: kio/global.cpp:811
2274 msgid ""
2275 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2276 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2277 msgstr ""
2278 "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
2279 "тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
2280 "көріңіз."
2281
2282 #: kio/global.cpp:817
2283 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2284 msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
2285
2286 #: kio/global.cpp:818
2287 msgid "Could Not Unmount Device"
2288 msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
2289
2290 #: kio/global.cpp:819
2291 msgid ""
2292 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2293 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2294 msgstr ""
2295 "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
2296 "strong>"
2297
2298 #: kio/global.cpp:822
2299 msgid ""
2300 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2301 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2302 "this device may cause the device to remain in use."
2303 msgstr ""
2304 "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
2305 "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
2306 "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
2307
2308 #: kio/global.cpp:826
2309 msgid ""
2310 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2311 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2312 "uninitialize a device."
2313 msgstr ""
2314 "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
2315 "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
2316
2317 #: kio/global.cpp:830
2318 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2319 msgstr ""
2320 "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
2321
2322 #: kio/global.cpp:835
2323 msgid "Cannot Read From Resource"
2324 msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
2325
2326 #: kio/global.cpp:836
2327 msgid ""
2328 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2329 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2330 msgstr ""
2331 "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
2332 "қате пайда болды."
2333
2334 #: kio/global.cpp:839
2335 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2336 msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
2337
2338 #: kio/global.cpp:848
2339 msgid "Cannot Write to Resource"
2340 msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
2341
2342 #: kio/global.cpp:849
2343 msgid ""
2344 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2345 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2346 msgstr ""
2347 "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
2348 "қате пайда болды."
2349
2350 #: kio/global.cpp:852
2351 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2352 msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
2353
2354 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2355 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2356 msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
2357
2358 #: kio/global.cpp:862
2359 msgid "Could Not Bind"
2360 msgstr "Байланысу болмады"
2361
2362 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2363 msgid ""
2364 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2365 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2366 "network connections."
2367 msgstr ""
2368 "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
2369 "құрылмады."
2370
2371 #: kio/global.cpp:873
2372 msgid "Could Not Listen"
2373 msgstr "Тыңдауы болмады"
2374
2375 #: kio/global.cpp:883
2376 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2377 msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
2378
2379 #: kio/global.cpp:884
2380 msgid ""
2381 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2382 "to accept an incoming network connection."
2383 msgstr ""
2384 "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
2385 "болды."
2386
2387 #: kio/global.cpp:888
2388 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2389 msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
2390
2391 #: kio/global.cpp:893
2392 msgid "Could Not Login: %1"
2393 msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
2394
2395 #: kio/global.cpp:894
2396 msgid ""
2397 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2398 msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
2399
2400 #: kio/global.cpp:905
2401 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2402 msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
2403
2404 #: kio/global.cpp:906
2405 msgid "Could Not Stat Resource"
2406 msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
2407
2408 #: kio/global.cpp:907
2409 msgid ""
2410 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2411 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2412 msgstr ""
2413 "<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
2414 "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
2415
2416 #: kio/global.cpp:910
2417 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2418 msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
2419
2420 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2421 #: kio/global.cpp:918
2422 msgid "Could Not Cancel Listing"
2423 msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
2424
2425 #: kio/global.cpp:919
2426 msgid "FIXME: Document this"
2427 msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
2428
2429 #: kio/global.cpp:923
2430 msgid "Could Not Create Folder"
2431 msgstr "Қапшықты құруы болмады"
2432
2433 #: kio/global.cpp:924
2434 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2435 msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
2436
2437 #: kio/global.cpp:925
2438 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2439 msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
2440
2441 #: kio/global.cpp:932
2442 msgid "Could Not Remove Folder"
2443 msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
2444
2445 #: kio/global.cpp:933
2446 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2447 msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
2448
2449 #: kio/global.cpp:935
2450 msgid "The specified folder may not exist."
2451 msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
2452
2453 #: kio/global.cpp:936
2454 msgid "The specified folder may not be empty."
2455 msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
2456
2457 #: kio/global.cpp:939
2458 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2459 msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
2460
2461 #: kio/global.cpp:944
2462 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2463 msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
2464
2465 #: kio/global.cpp:945
2466 msgid ""
2467 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2468 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2469 msgstr ""
2470 "<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
2471 "сұралған. Бұл мүмкін болмады."
2472
2473 #: kio/global.cpp:948
2474 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2475 msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
2476
2477 #: kio/global.cpp:950
2478 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2479 msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
2480
2481 #: kio/global.cpp:955
2482 msgid "Could Not Rename Resource"
2483 msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
2484
2485 #: kio/global.cpp:956
2486 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2487 msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
2488
2489 #: kio/global.cpp:964
2490 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2491 msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
2492
2493 #: kio/global.cpp:965
2494 msgid ""
2495 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2496 "strong> failed."
2497 msgstr ""
2498 "<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
2499 "жаңылысы."
2500
2501 #: kio/global.cpp:972
2502 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2503 msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
2504
2505 #: kio/global.cpp:973
2506 msgid ""
2507 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2508 "strong> failed."
2509 msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
2510
2511 #: kio/global.cpp:980
2512 msgid "Could Not Delete Resource"
2513 msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
2514
2515 #: kio/global.cpp:981
2516 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2517 msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
2518
2519 #: kio/global.cpp:988
2520 msgid "Unexpected Program Termination"
2521 msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
2522
2523 #: kio/global.cpp:989
2524 msgid ""
2525 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2526 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2527 msgstr ""
2528 "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
2529 "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
2530
2531 #: kio/global.cpp:997
2532 msgid "Out of Memory"
2533 msgstr "Жады тапшылығы"
2534
2535 #: kio/global.cpp:998
2536 msgid ""
2537 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2538 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2539 msgstr ""
2540 "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
2541 "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
2542
2543 #: kio/global.cpp:1006
2544 msgid "Unknown Proxy Host"
2545 msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
2546
2547 #: kio/global.cpp:1007
2548 msgid ""
2549 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2550 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2551 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2552 msgstr ""
2553 "<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
2554 "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
2555 "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
2556
2557 #: kio/global.cpp:1011
2558 msgid ""
2559 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2560 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2561 "problems recently, this is unlikely."
2562 msgstr ""
2563 "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
2564 "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
2565 "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
2566
2567 #: kio/global.cpp:1015
2568 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2569 msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
2570
2571 #: kio/global.cpp:1020
2572 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2573 msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
2574
2575 #: kio/global.cpp:1022
2576 #, fuzzy
2577 msgid ""
2578 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2579 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2580 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2581 msgstr ""
2582 "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
2583 "болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
2584 "бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
2585
2586 #: kio/global.cpp:1026
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2590 "of the unsupported authentication method."
2591 msgstr ""
2592 "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
2593 "bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
2594
2595 #: kio/global.cpp:1032
2596 msgid "Request Aborted"
2597 msgstr "Сұрау доғарылды"
2598
2599 #: kio/global.cpp:1039
2600 msgid "Internal Error in Server"
2601 msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
2602
2603 #: kio/global.cpp:1040
2604 msgid ""
2605 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2606 "protocol has reported an internal error: %2."
2607 msgstr ""
2608 "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
2609 "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
2610
2611 #: kio/global.cpp:1043
2612 msgid ""
2613 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2614 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2615 msgstr ""
2616 "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
2617 "туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
2618
2619 #: kio/global.cpp:1046
2620 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2621 msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
2622
2623 #: kio/global.cpp:1048
2624 msgid ""
2625 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2626 "report directly to them."
2627 msgstr ""
2628 "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
2629 "соларға тікелей хабарлауға болады."
2630
2631 #: kio/global.cpp:1053
2632 msgid "Timeout Error"
2633 msgstr "Күту уақыты бітті"
2634
2635 #: kio/global.cpp:1054
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2639 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2640 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2641 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2642 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2643 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2644 "Preferences."
2645 msgstr ""
2646 "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
2647 "<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
2648 "алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
2649 "бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
2650 "параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
2651 "ескеріңіз."
2652
2653 #: kio/global.cpp:1065
2654 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2655 msgstr ""
2656 "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
2657
2658 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2659 msgid "Unknown Error"
2660 msgstr "Беймәлім қате"
2661
2662 #: kio/global.cpp:1072
2663 msgid ""
2664 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2665 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2666 msgstr ""
2667 "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
2668 "бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
2669
2670 #: kio/global.cpp:1080
2671 msgid "Unknown Interruption"
2672 msgstr "Беймәлім үзілім"
2673
2674 #: kio/global.cpp:1081
2675 msgid ""
2676 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2677 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2678 msgstr ""
2679 "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
2680 "бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
2681
2682 #: kio/global.cpp:1089
2683 msgid "Could Not Delete Original File"
2684 msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
2685
2686 #: kio/global.cpp:1090
2687 msgid ""
2688 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2689 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2690 "strong> could not be deleted."
2691 msgstr ""
2692 "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
2693 "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
2694
2695 #: kio/global.cpp:1099
2696 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2697 msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
2698
2699 #: kio/global.cpp:1100
2700 msgid ""
2701 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2702 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2703 "strong> could not be deleted."
2704 msgstr ""
2705 "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
2706 "қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
2707
2708 #: kio/global.cpp:1109
2709 msgid "Could Not Rename Original File"
2710 msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
2711
2712 #: kio/global.cpp:1110
2713 msgid ""
2714 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2715 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2716 msgstr ""
2717 "Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
2718 "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
2719
2720 #: kio/global.cpp:1118
2721 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2722 msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
2723
2724 #: kio/global.cpp:1119
2725 msgid ""
2726 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2727 "%1</strong>, however it could not be created."
2728 msgstr ""
2729 "Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
2730 "қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
2731
2732 #: kio/global.cpp:1127
2733 msgid "Could Not Create Link"
2734 msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
2735
2736 #: kio/global.cpp:1128
2737 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2738 msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
2739
2740 #: kio/global.cpp:1129
2741 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2742 msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
2743
2744 #: kio/global.cpp:1136
2745 msgid "No Content"
2746 msgstr "Мазмұны жоқ"
2747
2748 #: kio/global.cpp:1141
2749 msgid "Disk Full"
2750 msgstr "Дискі толып кетті"
2751
2752 #: kio/global.cpp:1142
2753 msgid ""
2754 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2755 "inadequate disk space."
2756 msgstr ""
2757 "Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
2758
2759 #: kio/global.cpp:1144
2760 msgid ""
2761 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2762 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2763 "3) obtain more storage capacity."
2764 msgstr ""
2765 "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
2766 "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
2767 "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
2768 "жинақтаушыны табыңыз."
2769
2770 #: kio/global.cpp:1151
2771 msgid "Source and Destination Files Identical"
2772 msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
2773
2774 #: kio/global.cpp:1152
2775 msgid ""
2776 "The operation could not be completed because the source and destination "
2777 "files are the same file."
2778 msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
2779
2780 #: kio/global.cpp:1154
2781 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2782 msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
2783
2784 #: kio/global.cpp:1165
2785 msgid "Undocumented Error"
2786 msgstr "Беймәлім қате"
2787
2788 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2789 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2790 msgid "Default"
2791 msgstr "Әдеттегі"
2792
2793 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2794 msgid "&Yes"
2795 msgstr "&Иә"
2796
2797 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2798 msgid "&No"
2799 msgstr "&Жоқ"
2800
2801 #: kio/krun.cpp:117
2802 msgid ""
2803 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2804 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2805 msgstr ""
2806 "<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
2807 "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
2808
2809 #: kio/krun.cpp:142
2810 msgid ""
2811 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2812 "started.</qt>"
2813 msgstr ""
2814 "<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
2815 "</qt>"
2816
2817 #: kio/krun.cpp:165
2818 msgid "Open with:"
2819 msgstr "Мынамен ашу:"
2820
2821 #: kio/krun.cpp:534
2822 msgid "You are not authorized to execute this file."
2823 msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
2824
2825 #: kio/krun.cpp:557
2826 msgid "Launching %1"
2827 msgstr "%1 дегенді жегу"
2828
2829 #: kio/krun.cpp:665
2830 msgid "Error processing Exec field in %1"
2831 msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
2832
2833 #: kio/krun.cpp:851
2834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2835 msgid "Warning"
2836 msgstr "Ескерту"
2837
2838 #: kio/krun.cpp:865
2839 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2840 msgid "This will start the program:"
2841 msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
2842
2843 #: kio/krun.cpp:879
2844 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2845 msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
2846
2847 #: kio/krun.cpp:912
2848 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2849 msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
2850
2851 #: kio/krun.cpp:1094
2852 msgid ""
2853 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2854 "not exist.</qt>"
2855 msgstr ""
2856 "<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
2857 "қапшық жоқ.</qt>"
2858
2859 #: kio/krun.cpp:1679
2860 msgid "Could not find the program '%1'"
2861 msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
2862
2863 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2864 msgid "Mime Type"
2865 msgstr "MIME түрі"
2866
2867 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2868 msgid "Comment"
2869 msgstr "Түсініктеме"
2870
2871 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2872 msgid "Patterns"
2873 msgstr "Үлгілері"
2874
2875 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2876 msgid "&Edit..."
2877 msgstr "&Өзгерту..."
2878
2879 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2880 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2881 msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
2882
2883 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2884 msgid "Do you really want to delete this item?"
2885 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2886 msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
2887
2888 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2889 msgid "Delete Files"
2890 msgstr "Файлдарды өшіру"
2891
2892 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2893 msgctxt "@info"
2894 msgid ""
2895 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2896 "be undone."
2897 msgstr ""
2898 "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
2899
2900 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Empty Trash"
2903 msgstr "Шелекті босату"
2904
2905 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2906 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2907 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2908 msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
2909
2910 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2911 msgid "Move to Trash"
2912 msgstr "Өшірілгендерге тастау"
2913
2914 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2915 msgctxt "Verb"
2916 msgid "&Trash"
2917 msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
2918
2919 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2920 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2921 msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
2922
2923 #: kio/skipdialog.cpp:37
2924 msgid "Information"
2925 msgstr "Мәліметі"
2926
2927 #: kio/skipdialog.cpp:44
2928 msgid "Skip"
2929 msgstr "Өткізіп жіберу"
2930
2931 #: kio/skipdialog.cpp:47
2932 msgid "AutoSkip"
2933 msgstr "Авто өткізіп жіберу"
2934
2935 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2936 msgid "Filename for clipboard content:"
2937 msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
2938
2939 #: kio/paste.cpp:169
2940 msgid "%1 (%2)"
2941 msgstr "%1 (%2)"
2942
2943 #: kio/paste.cpp:184
2944 msgid ""
2945 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2946 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2947 msgstr ""
2948 "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
2949 "келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
2950
2951 #: kio/paste.cpp:259
2952 msgid "The clipboard is empty"
2953 msgstr "Алмасу буфері бос"
2954
2955 #: kio/paste.cpp:371
2956 msgid "&Paste File"
2957 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2958 msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
2959
2960 #: kio/paste.cpp:373
2961 msgid "&Paste URL"
2962 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2963 msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
2964
2965 #: kio/paste.cpp:375
2966 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2967 msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
2968
2969 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2970 msgctxt "Items in a folder"
2971 msgid "1 item"
2972 msgid_plural "%1 items"
2973 msgstr[0] "%1 нысан"
2974
2975 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2976 msgctxt "@info mimetype"
2977 msgid "Unknown"
2978 msgstr "Беймәлім"
2979
2980 #: kio/chmodjob.cpp:212
2981 msgid ""
2982 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2983 "access to the file to perform the change.</qt>"
2984 msgstr ""
2985 "<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
2986 "құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
2987
2988 #: kio/chmodjob.cpp:212
2989 msgid "&Skip File"
2990 msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
2991
2992 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2993 msgid "Row at top, column at left"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2997 msgid "Row at top, column at right"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3001 msgid "Row at bottom, column at right"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3005 msgid "Row at bottom, column at left"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3009 msgid "Row at left, column at top"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3013 msgid "Row at right, column at top"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3017 msgid "Row at right, column at bottom"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3021 msgid "Row at left, column at bottom"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3025 msgid "%1 per second"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3029 msgid "%1 kHz"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3033 msgid "Creating directory"
3034 msgstr "Қапшықты жасау"
3035
3036 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3037 msgid "Moving"
3038 msgstr "Жылжыту"
3039
3040 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3041 msgid "Deleting"
3042 msgstr "Өшіру"
3043
3044 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3045 msgid "Und&o"
3046 msgstr "Қ&айту"
3047
3048 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3049 msgid "Und&o: Copy"
3050 msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
3051
3052 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3053 msgid "Und&o: Link"
3054 msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
3055
3056 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3057 msgid "Und&o: Move"
3058 msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
3059
3060 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3061 msgid "Und&o: Rename"
3062 msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
3063
3064 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3065 msgid "Und&o: Trash"
3066 msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
3067
3068 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3069 msgid "Und&o: Create Folder"
3070 msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
3071
3072 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3073 msgid "Und&o: Create File"
3074 msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
3075
3076 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3077 msgid ""
3078 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3079 "modified at %3.\n"
3080 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3081 "Are you sure you want to delete %4?"
3082 msgstr ""
3083 "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
3084 "өзгертілген.\n"
3085 "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
3086 "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
3087
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3089 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3090 msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
3091
3092 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3093 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3094 msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
3095
3096 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3097 msgid "(%1, Link to %2)"
3098 msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
3099
3100 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3101 msgid " (Points to %1)"
3102 msgstr " (Көрсететіні %1)"
3103
3104 #: kio/pastedialog.cpp:55
3105 msgid "Data format:"
3106 msgstr "Деректер пішімі:"
3107
3108 #: kio/slave.cpp:433
3109 msgid "Unknown protocol '%1'."
3110 msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
3111
3112 #: kio/slave.cpp:442
3113 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3114 msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
3115
3116 #: kio/slave.cpp:461
3117 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3118 msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
3119
3120 #: kio/slave.cpp:469
3121 msgid ""
3122 "Unable to create io-slave:\n"
3123 "klauncher said: %1"
3124 msgstr ""
3125 "io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
3126 "klauncher  хабары: %1"
3127
3128 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3129 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3130 msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
3131
3132 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3133 msgid ""
3134 "The desktop entry of type\n"
3135 "%1\n"
3136 "is unknown."
3137 msgstr ""
3138 "Desktop файлының\n"
3139 "%1'\n"
3140 "деген түрі беймәлім."
3141
3142 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3143 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3144 msgid ""
3145 "The desktop entry file\n"
3146 "%1\n"
3147 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3148 msgstr ""
3149 "%1\n"
3150 "деген desktop файлының түрі\n"
3151 "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
3152
3153 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3154 msgid ""
3155 "The desktop entry file\n"
3156 "%1\n"
3157 "is of type Link but has no URL=... entry."
3158 msgstr ""
3159 "%1\n"
3160 "деген desktop файлының түрі\n"
3161 "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
3162
3163 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3164 msgid "Mount"
3165 msgstr "Тіркеу"
3166
3167 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3168 msgid "Eject"
3169 msgstr "Шығарып алу"
3170
3171 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3172 msgid "Unmount"
3173 msgstr "Тіркеуден шығару"
3174
3175 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3176 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3177 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3178 msgid "Properties for %1"
3179 msgstr "%1 қасиеттері"
3180
3181 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3182 msgid "Properties for 1 item"
3183 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3184 msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
3185
3186 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3187 msgctxt "@title:tab File properties"
3188 msgid "&General"
3189 msgstr "&Жалпы"
3190
3191 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3192 msgid "Type:"
3193 msgstr "Түрі:"
3194
3195 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3196 msgid "Create New File Type"
3197 msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
3198
3199 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3200 msgid "File Type Options"
3201 msgstr "Файл түрінің параметрлері"
3202
3203 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3204 msgid "Contents:"
3205 msgstr "Мазмұны:"
3206
3207 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3208 msgid "Location:"
3209 msgstr "Орналасуы:"
3210
3211 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3212 msgid "Size:"
3213 msgstr "Өлшемі:"
3214
3215 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3216 msgid "Calculate"
3217 msgstr "Есептеу"
3218
3219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3220 msgid "Stop"
3221 msgstr "Тоқтау"
3222
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3224 msgid "Refresh"
3225 msgstr "Жаңарту"
3226
3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3228 msgid "Points to:"
3229 msgstr "Мынаға көрсететін:"
3230
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3232 msgid "Created:"
3233 msgstr "Құрылған кезі:"
3234
3235 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3236 msgid "Modified:"
3237 msgstr "Өзгертілген:"
3238
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3240 msgid "Accessed:"
3241 msgstr "Ашылған кезі:"
3242
3243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3244 msgid "Mounted on:"
3245 msgstr "Тіркеу нүктесі:"
3246
3247 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3248 msgid "Device usage:"
3249 msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
3250
3251 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3252 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3253 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3254 msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3257 msgid "1 file"
3258 msgid_plural "%1 files"
3259 msgstr[0] "%1 файл"
3260
3261 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3262 msgid "1 sub-folder"
3263 msgid_plural "%1 sub-folders"
3264 msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
3265
3266 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3267 msgid ""
3268 "Calculating... %1 (%2)\n"
3269 "%3, %4"
3270 msgstr ""
3271 "Есептеу... %1 (%2)\n"
3272 "%3, %4"
3273
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3275 msgid "Calculating..."
3276 msgstr "Есептеу..."
3277
3278 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3279 msgid "At least %1"
3280 msgstr "Кемінде %1"
3281
3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3283 msgid "The new file name is empty."
3284 msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
3285
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3288 msgid ""
3289 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3290 "<b>%1</b>.</qt>"
3291 msgstr ""
3292 "<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
3293 "жектілікті емес.</qt>"
3294
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3297 msgid "Forbidden"
3298 msgstr "Тыйым салынған"
3299
3300 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3301 msgid "Can Read"
3302 msgstr "Оқуға болады"
3303
3304 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3305 msgid "Can Read & Write"
3306 msgstr "Оқу мен жазуға болады"
3307
3308 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3309 msgid "Can View Content"
3310 msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
3311
3312 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3313 msgid "Can View & Modify Content"
3314 msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
3315
3316 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3317 msgid "Can View Content & Read"
3318 msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
3319
3320 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3321 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3322 msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
3323
3324 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3325 msgid "&Permissions"
3326 msgstr "&Рұқсаттар"
3327
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3329 msgid "Access Permissions"
3330 msgstr "Қатынау рұқсаттары"
3331
3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3333 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3334 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3335 msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
3336
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3338 msgid "Only the owner can change permissions."
3339 msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
3340
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3342 msgid "O&wner:"
3343 msgstr "&Иесіне:"
3344
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3346 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3347 msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
3348
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3350 msgid "Gro&up:"
3351 msgstr "&Тобына:"
3352
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3354 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3355 msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
3356
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3358 msgid "O&thers:"
3359 msgstr "&Өзгелерге:"
3360
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3362 msgid ""
3363 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3364 "group, are allowed to do."
3365 msgstr ""
3366 "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
3367 "көрсетеді."
3368
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3370 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3371 msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
3372
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3374 msgid "Is &executable"
3375 msgstr "&Орындауға болады"
3376
3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3378 msgid ""
3379 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3380 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3381 "requires the 'Modify Content' permission."
3382 msgstr ""
3383 "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
3384 "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
3385 "рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
3386
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3388 msgid ""
3389 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3390 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3391 msgstr ""
3392 "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
3393 "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
3394
3395 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3396 msgid "A&dvanced Permissions"
3397 msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
3398
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3400 msgid "Ownership"
3401 msgstr "Иелігі"
3402
3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3404 msgid "User:"
3405 msgstr "Иесі:"
3406
3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3408 msgid "Group:"
3409 msgstr "Тобы:"
3410
3411 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3412 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3413 msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
3414
3415 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3416 msgid "Advanced Permissions"
3417 msgstr "Қосымша рұқсаттар"
3418
3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3420 msgid "Class"
3421 msgstr "Санат"
3422
3423 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3424 msgid ""
3425 "Show\n"
3426 "Entries"
3427 msgstr ""
3428 "Ішін\n"
3429 "көрсету"
3430
3431 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3432 msgid "Read"
3433 msgstr "Оқу"
3434
3435 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3436 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3437 msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
3438
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3440 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3441 msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
3442
3443 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3444 msgid ""
3445 "Write\n"
3446 "Entries"
3447 msgstr ""
3448 "Ішінде\n"
3449 "жазу"
3450
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3452 msgid "Write"
3453 msgstr "Жазу"
3454
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3456 msgid ""
3457 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3458 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3459 msgstr ""
3460 "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
3461 "мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
3462
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3464 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3465 msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
3466
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3468 msgctxt "Enter folder"
3469 msgid "Enter"
3470 msgstr ""
3471 "Ішіне\n"
3472 "кіру"
3473
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3475 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3476 msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3479 msgid "Exec"
3480 msgstr "Орындау"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3483 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3484 msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
3485
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3487 msgid "Special"
3488 msgstr "Арнайы"
3489
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3491 msgid ""
3492 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3493 "be seen in the right hand column."
3494 msgstr ""
3495 "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
3496 "бағаннан көруге болады."
3497
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3499 msgid ""
3500 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3501 "column."
3502 msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
3503
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3505 msgid "User"
3506 msgstr "Иесі"
3507
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3509 msgid "Group"
3510 msgstr "Тобы"
3511
3512 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3513 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3514 msgid "Others"
3515 msgstr "Өзгелері"
3516
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3518 msgid "Set UID"
3519 msgstr "SUID"
3520
3521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3522 msgid ""
3523 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3524 "files."
3525 msgstr ""
3526 "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
3527 "иесі болады."
3528
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3530 msgid ""
3531 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3532 "the permissions of the owner."
3533 msgstr ""
3534 "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
3535 "құқықтарымен орындалады."
3536
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3538 msgid "Set GID"
3539 msgstr "SGID"
3540
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3542 msgid ""
3543 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3544 msgstr ""
3545 "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
3546 "беріледі."
3547
3548 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3549 msgid ""
3550 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3551 "the permissions of the group."
3552 msgstr ""
3553 "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
3554 "құқықтарымен орындалады."
3555
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3557 msgctxt "File permission"
3558 msgid "Sticky"
3559 msgstr "Орнықты"
3560
3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3562 msgid ""
3563 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3564 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3565 msgstr ""
3566 "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
3567 "қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
3568 "рұқсаты бар кез келген жасай алады."
3569
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3571 msgid ""
3572 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3573 "systems"
3574 msgstr ""
3575 "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
3576 "қолданылуы мүмкін."
3577
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3579 msgid "Link"
3580 msgstr "Сілтеме"
3581
3582 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3583 msgid "Varying (No Change)"
3584 msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
3585
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3587 msgid "This file uses advanced permissions"
3588 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3589 msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
3590
3591 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3592 msgid "This folder uses advanced permissions."
3593 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3594 msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
3595
3596 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3597 msgid "These files use advanced permissions."
3598 msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
3599
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3601 msgid "U&RL"
3602 msgstr "U&RL"
3603
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3605 msgid "URL:"
3606 msgstr "URL:"
3607
3608 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3609 msgid "De&vice"
3610 msgstr "&Құрылғы"
3611
3612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3613 msgid "Device (/dev/fd0):"
3614 msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
3615
3616 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3617 msgid "Device:"
3618 msgstr "Құрылғы:"
3619
3620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3621 msgid "Read only"
3622 msgstr "Тек оқу үшін"
3623
3624 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3625 msgid "File system:"
3626 msgstr "Файл жүйесі:"
3627
3628 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3629 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3630 msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
3631
3632 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3633 msgid "Mount point:"
3634 msgstr "Тіркеу нүктесі:"
3635
3636 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3637 msgid "&Application"
3638 msgstr "Қолд&анба"
3639
3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3641 msgid "Add File Type for %1"
3642 msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
3643
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3645 msgid "Select one or more file types to add:"
3646 msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
3647
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3649 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3650 msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
3651
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3653 msgid "Advanced Options for %1"
3654 msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
3655
3656 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3657 msgid "Owner"
3658 msgstr "Иесі"
3659
3660 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3661 msgid "Owning Group"
3662 msgstr "Ие тобы"
3663
3664 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3665 msgid "Mask"
3666 msgstr "Қалқасы"
3667
3668 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3669 msgid "Named User"
3670 msgstr "Аталған пайдаланушы"
3671
3672 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3673 msgid "Named Group"
3674 msgstr "Аталған топ"
3675
3676 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3677 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3678 msgid "Add Entry..."
3679 msgstr "Жазуды қосу..."
3680
3681 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3682 msgid "Edit Entry..."
3683 msgstr "Жазуды өңдеу..."
3684
3685 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3686 msgid "Delete Entry"
3687 msgstr "Жазуды өшіру"
3688
3689 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3690 msgid " (Default)"
3691 msgstr " (Әдеттегі)"
3692
3693 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3694 msgid "Edit ACL Entry"
3695 msgstr "ACL жазуын өңдеу"
3696
3697 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3698 msgid "Entry Type"
3699 msgstr "Жазудың түрі"
3700
3701 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3702 msgid "Default for new files in this folder"
3703 msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
3704
3705 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3706 msgid "Named user"
3707 msgstr "Аталған пайдаланушы"
3708
3709 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3710 msgid "Named group"
3711 msgstr "Аталған топ"
3712
3713 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3714 msgid "User: "
3715 msgstr "Пайдаланушы: "
3716
3717 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3718 msgid "Group: "
3719 msgstr "Тобы: "
3720
3721 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3722 msgid "Type"
3723 msgstr "Түрі"
3724
3725 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3726 msgid "Name"
3727 msgstr "Атауы"
3728
3729 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3730 msgctxt "read permission"
3731 msgid "r"
3732 msgstr "r"
3733
3734 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3735 msgctxt "write permission"
3736 msgid "w"
3737 msgstr "w"
3738
3739 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3740 msgctxt "execute permission"
3741 msgid "x"
3742 msgstr "x"
3743
3744 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3745 msgid "Effective"
3746 msgstr "Эффективті бит"
3747
3748 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3749 msgid "Open file dialog"
3750 msgstr "Файлдар диалогын ашу"
3751
3752 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3753 msgid "Select Icon"
3754 msgstr "Таңбашаны таңдау"
3755
3756 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3757 msgid "Icon Source"
3758 msgstr "Таңбашаның көзі"
3759
3760 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3761 msgid "S&ystem icons:"
3762 msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
3763
3764 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3765 msgid "O&ther icons:"
3766 msgstr "&Басқа таңбашалар:"
3767
3768 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3769 msgid "&Search:"
3770 msgstr "&Іздеу:"
3771
3772 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3773 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3774 msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
3775
3776 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3777 msgid "Actions"
3778 msgstr "Әрекеттер"
3779
3780 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3781 msgid "Animations"
3782 msgstr "Анимациялар"
3783
3784 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3785 msgid "Applications"
3786 msgstr "Қолданбалар"
3787
3788 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3789 msgid "Categories"
3790 msgstr "Санаттар"
3791
3792 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3793 msgid "Devices"
3794 msgstr "Құрлығылар"
3795
3796 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3797 msgid "Emblems"
3798 msgstr "Эмблемалар"
3799
3800 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3801 msgid "Emotes"
3802 msgstr "Көңіл-күй белгілері"
3803
3804 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3805 msgid "International"
3806 msgstr "Халықаралық"
3807
3808 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3809 msgid "Mimetypes"
3810 msgstr "MIME түрлері"
3811
3812 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3813 msgid "Places"
3814 msgstr "Орындар"
3815
3816 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3817 msgid "Status"
3818 msgstr "Күй-жайлар"
3819
3820 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3821 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3822 msgstr ""
3823 "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3824
3825 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3826 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3827 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3828 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3829 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3830 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3831 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3832 msgid "Open"
3833 msgstr "Ашу"
3834
3835 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Modified"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Owner"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Permissions"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Size"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Total Size"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Type"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "MIME Type"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Comment"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3876 msgctxt "@label creation date"
3877 msgid "Created"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3881 msgctxt "@label file content size"
3882 msgid "Size"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3886 msgctxt "@label file depends from"
3887 msgid "Depends"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Description"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3896 msgctxt "@label Software used to generate content"
3897 msgid "Generator"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3901 msgctxt ""
3902 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3903 msgid "Has Part"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3907 msgctxt ""
3908 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3909 "nie#hasLogicalPart"
3910 msgid "Has Logical Part"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3914 msgctxt "@label parent directory"
3915 msgid "Part of"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Keyword"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3924 msgctxt "@label modified date of file"
3925 msgid "Modified"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Content"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Related To"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Subject"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3944 msgctxt "@label music title"
3945 msgid "Title"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3949 msgctxt "@label file URL"
3950 msgid "Location"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Creator"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Average Bitrate"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Frame Rate"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Channels"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3974 msgctxt "@label number of characters"
3975 msgid "Characters"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Codec"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Color Depth"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Color Count"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Duration"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Filename"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Hash"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Height"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Bit Depth"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Font"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Font Family"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Font Foundry"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Interlace Mode"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4039 msgctxt "@label number of lines"
4040 msgid "Lines"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Programming Language"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Sample Rate"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Width"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4059 msgctxt "@label number of words"
4060 msgid "Words"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "File Hash"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Hash Algorithm"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Bits Per Sample"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Sample Count"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4084 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4085 msgid "Aperture"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4089 msgctxt "@label EXIF"
4090 msgid "Exposure Bias Value"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4094 msgctxt "@label EXIF"
4095 msgid "Exposure Time"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4099 msgctxt "@label EXIF"
4100 msgid "Flash"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4104 msgctxt "@label EXIF"
4105 msgid "Focal Length"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4109 msgctxt "@label EXIF"
4110 msgid "Focal Length 35 mm"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4114 msgctxt "@label EXIF"
4115 msgid "ISO Speed Ratings"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4119 msgctxt "@label EXIF"
4120 msgid "Make"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4124 msgctxt "@label EXIF"
4125 msgid "Metering Mode"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4129 msgctxt "@label EXIF"
4130 msgid "Model"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4134 msgctxt "@label EXIF"
4135 msgid "Orientation"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4139 msgctxt "@label EXIF"
4140 msgid "White Balance"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4144 msgctxt "@label EXIF"
4145 msgid "Bits Per Sample"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4149 msgctxt "@label video director"
4150 msgid "Director"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4154 msgctxt "@label music genre"
4155 msgid "Genre"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4159 msgctxt "@label music album"
4160 msgid "Album"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Performer"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Release Date"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4174 msgctxt "@label music track number"
4175 msgid "Track"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4179 msgctxt "@label resource created time"
4180 msgid "Resource Created"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Sub Resource"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4189 msgctxt "@label resource last modified"
4190 msgid "Resource Modified"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Numeric Rating"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Copied From"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "First Usage"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Last Usage"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Usage Count"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4219 msgctxt "@label"
4220 msgid "Unix File Group"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "Unix File Mode"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Unix File Owner"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4234 msgctxt "@label file type"
4235 msgid "Type"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4239 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4240 msgid "Fuzzy Translations"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4244 msgctxt "@label Name of last translator"
4245 msgid "Last Translator"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4249 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4250 msgid "Obsolete Translations"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Translation Source Date"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4259 msgctxt "@label Number of total translations"
4260 msgid "Total Translations"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4264 msgctxt "@label Number of translated strings"
4265 msgid "Translated"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Translation Date"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4274 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4275 msgid "Untranslated"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Font Weight"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "Font Slant"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Font Width"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Font Spacing"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4299 msgid "<Error>"
4300 msgstr "<Қате>"
4301
4302 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4303 msgid "*|All files"
4304 msgstr "*|Барлық файлдар"
4305
4306 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4307 msgid "All Supported Files"
4308 msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
4309
4310 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4311 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4312 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4313 msgid "Save As"
4314 msgstr "Былай сақтау"
4315
4316 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4317 msgid "P&review"
4318 msgstr "Но&байлау"
4319
4320 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4321 msgctxt "@item:intable"
4322 msgid "%1 item"
4323 msgid_plural "%1 items"
4324 msgstr[0] ""
4325
4326 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4327 msgid "Known Applications"
4328 msgstr "Мәлім қолданбалар"
4329
4330 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4331 msgid "Open With"
4332 msgstr "Мынамен ашу"
4333
4334 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4335 msgid ""
4336 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4337 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4338 msgstr ""
4339 "<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
4340 "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
4341 "qt>"
4342
4343 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4344 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4345 msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
4346
4347 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4348 msgid "Choose Application for %1"
4349 msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
4350
4351 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4352 msgid ""
4353 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4354 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4355 msgstr ""
4356 "<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
4357 "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
4358 "батырмасын басыңыз.</qt>"
4359
4360 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4361 msgid "Choose Application"
4362 msgstr "Қолданбаны таңдау"
4363
4364 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4365 msgid ""
4366 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4367 "the browse button.</qt>"
4368 msgstr ""
4369 "<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
4370 "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
4371
4372 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4373 msgid ""
4374 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4375 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4376 "%f - a single file name\n"
4377 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4378 "at once\n"
4379 "%u - a single URL\n"
4380 "%U - a list of URLs\n"
4381 "%d - the directory of the file to open\n"
4382 "%D - a list of directories\n"
4383 "%i - the icon\n"
4384 "%m - the mini-icon\n"
4385 "%c - the comment"
4386 msgstr ""
4387 "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
4388 "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
4389 "%f - бір файлдың атауы\n"
4390 "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
4391 "қолданылады\n"
4392 "%u - бір URL\n"
4393 "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
4394 "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
4395 "%D - каталогтар тізімі\n"
4396 "%i - таңбаша \n"
4397 "%m - шағын таңбаша\n"
4398 "%c - түсініктеме"
4399
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4401 msgid "Run in &terminal"
4402 msgstr "&Терминалда орындалсын"
4403
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4405 msgid "&Do not close when command exits"
4406 msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
4407
4408 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4409 msgid "&Remember application association for this type of file"
4410 msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
4411
4412 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4413 msgid ""
4414 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4415 "name."
4416 msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4417
4418 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4419 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4420 msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4421
4422 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4423 msgctxt "@title:window"
4424 msgid "Configure Shown Data"
4425 msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
4426
4427 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4428 msgctxt "@label::textbox"
4429 msgid "Select which data should be shown:"
4430 msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
4431
4432 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Configure..."
4435 msgstr "Баптау..."
4436
4437 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4438 msgctxt "@title:tab"
4439 msgid "Information"
4440 msgstr "Мәлімет"
4441
4442 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4443 msgid "Encoding:"
4444 msgstr "Кодтауы:"
4445
4446 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4447 msgid "SSL Configuration Module"
4448 msgstr "SSL баптау модулі"
4449
4450 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4451 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4452 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4453
4454 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4455 msgid "Andreas Hartmetz"
4456 msgstr "Andreas Hartmetz"
4457
4458 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4459 msgid "SSL Signers"
4460 msgstr "SSL растаушылары"
4461
4462 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4463 msgid "System certificates"
4464 msgstr "Жүйелік куәліктер"
4465
4466 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4467 msgid "User-added certificates"
4468 msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
4469
4470 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4471 msgid "Pick Certificates"
4472 msgstr "Куәліктерін таңдау"
4473
4474 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4475 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4476 msgid "%1 to %2"
4477 msgstr "%1 бастап %2 дейін"
4478
4479 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4480 msgid "KDE SSL Information"
4481 msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
4482
4483 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4484 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4485 msgid "Subject"
4486 msgstr "Тақырыбы"
4487
4488 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4489 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4490 msgid "Issuer"
4491 msgstr "Шығарушысы"
4492
4493 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4494 msgid "Current connection is secured with SSL."
4495 msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
4496
4497 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4498 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4499 msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
4500
4501 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4502 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4503 msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
4504
4505 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4506 msgid ""
4507 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4508 msgstr ""
4509 "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
4510 "қорғалмаған."
4511
4512 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4513 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4514 msgstr ""
4515 "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
4516 "қорғалмаған."
4517
4518 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4519 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4520 msgid "using %1 bit"
4521 msgid_plural "using %1 bits"
4522 msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
4523
4524 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4525 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4526 msgid "of a %1 bit key"
4527 msgid_plural "of a %1 bit key"
4528 msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
4529
4530 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4531 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4532 msgid "%1, %2 %3"
4533 msgstr "%1, %3 %2"
4534
4535 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4536 msgctxt "The certificate is not trusted"
4537 msgid "NO, there were errors:"
4538 msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
4539
4540 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4541 msgctxt "The certificate is trusted"
4542 msgid "Yes"
4543 msgstr "Иә"
4544
4545 #: kssl/sslui.cpp:114
4546 msgid ""
4547 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4548 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4549 msgstr ""
4550 "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
4551 "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
4552
4553 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4554 msgid "Add Bookmark Here"
4555 msgstr "Осыны бетбелгілеу"
4556
4557 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4558 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4559 msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
4560
4561 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4562 msgid "Delete Folder"
4563 msgstr "Қапшықты өшіру"
4564
4565 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4566 msgid "Properties"
4567 msgstr "Қасиеттері"
4568
4569 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4570 msgid "Copy Link Address"
4571 msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
4572
4573 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4574 msgid "Delete Bookmark"
4575 msgstr "Бетбелгіні өшіру"
4576
4577 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4578 msgid "Open Folder in Tabs"
4579 msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
4580
4581 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4582 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4583 msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
4584
4585 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4586 msgid ""
4587 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4588 "\"%1\"?"
4589 msgstr ""
4590 "\"%1\"\n"
4591 "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
4592
4593 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4594 msgid ""
4595 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4596 "\"%1\"?"
4597 msgstr ""
4598 "\"%1\"\n"
4599 "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
4600 "?"
4601
4602 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4603 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4604 msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
4605
4606 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4607 msgid "Bookmark Deletion"
4608 msgstr "Бетбелгіні өшіру"
4609
4610 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4611 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4612 msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
4613
4614 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4615 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4616 msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
4617
4618 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4619 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4620 msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
4621
4622 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4623 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4624 msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
4625
4626 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4627 msgid "New Bookmark Folder..."
4628 msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
4629
4630 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4631 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4632 msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
4633
4634 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4635 msgid "Hide in toolbar"
4636 msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
4637
4638 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4639 msgid "Show in toolbar"
4640 msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
4641
4642 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4643 msgid "Open in New Window"
4644 msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
4645
4646 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4647 msgid "Open in New Tab"
4648 msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
4649
4650 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Update"
4653 msgstr "Жаңарту"
4654
4655 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4656 msgctxt "@title:window"
4657 msgid "Bookmark Properties"
4658 msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
4659
4660 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Add"
4663 msgstr "Қосу"
4664
4665 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "Add Bookmark"
4668 msgstr "Бетбелгіні қосу"
4669
4670 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4671 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "&New Folder..."
4674 msgstr "&Жаңа қапшық..."
4675
4676 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4677 msgctxt "@title:window"
4678 msgid "Add Bookmarks"
4679 msgstr "Бетбелгілерді қосу"
4680
4681 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "Select Folder"
4684 msgstr "Қапшықты таңдау"
4685
4686 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4687 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "New Folder"
4690 msgstr "Жаңа қапшық"
4691
4692 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4693 msgctxt "@label:textbox"
4694 msgid "Name:"
4695 msgstr "Атауы:"
4696
4697 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4698 msgctxt "@label:textbox"
4699 msgid "Location:"
4700 msgstr "Орналасуы:"
4701
4702 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4703 msgctxt "@label:textbox"
4704 msgid "Comment:"
4705 msgstr "Түсініктеме"
4706
4707 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4708 msgctxt "@title:window"
4709 msgid "Create New Bookmark Folder"
4710 msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
4711
4712 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4713 msgctxt "@title:window"
4714 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4715 msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
4716
4717 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4718 msgctxt "@label:textbox"
4719 msgid "New folder:"
4720 msgstr "Жаңа қапшық:"
4721
4722 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4723 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4724 msgid "Bookmarks"
4725 msgstr "Бетбелгілер"
4726
4727 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4728 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4729 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4730 msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
4731
4732 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4733 msgid "--- separator ---"
4734 msgstr "--- бөлгіш ---"
4735
4736 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4737 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4738 msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
4739
4740 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4741 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4742 msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
4743
4744 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4746 msgid "Bookmarks"
4747 msgstr "Бетбелгілер"
4748
4749 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4750 msgid ""
4751 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4752 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4753 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4754 msgstr ""
4755 "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
4756 "бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
4757 "кеткені ықтимал."
4758
4759 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4760 msgid "kio_metainfo"
4761 msgstr "kio_metainfo"
4762
4763 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4764 msgid "No metainfo for %1"
4765 msgstr "%1 метадеректері жоқ"
4766
4767 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4768 msgid "Cookie Alert"
4769 msgstr "Cookie туралы ескерту"
4770
4771 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4772 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4773 msgid " [Cross Domain]"
4774 msgstr " [Домен қиылысуы]"
4775
4776 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4777 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4778 msgid ""
4779 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4780 "reject this cookie?</p>"
4781 msgid_plural ""
4782 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4783 "reject these cookies?</p>"
4784 msgstr[0] ""
4785 "<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, әлде "
4786 "керегі жоқ па?</p>"
4787
4788 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4789 msgid "Apply Choice To"
4790 msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
4791
4792 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4793 msgid "&Only this cookie"
4794 msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
4795
4796 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4797 msgid "&Only these cookies"
4798 msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
4799
4800 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4801 msgid ""
4802 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4803 "prompted again if you receive another cookie."
4804 msgstr ""
4805 "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
4806 "файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
4807
4808 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4809 msgid "All cookies from this do&main"
4810 msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
4811
4812 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4813 msgid ""
4814 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4815 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4816 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4817 "Settings."
4818 msgstr ""
4819 "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
4820 "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
4821 "орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді."
4822
4823 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4824 msgid "All &cookies"
4825 msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
4826
4827 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4828 msgid ""
4829 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4830 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4831 "manually change it from the System Settings."
4832 msgstr ""
4833 "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
4834 "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше "
4835 "жалпы жүйелік ереже орнатады."
4836
4837 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4838 msgid "&Accept"
4839 msgstr "Қ&абылдау"
4840
4841 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4842 msgid "Accept for this &session"
4843 msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
4844
4845 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4846 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4847 msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
4848
4849 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4850 msgid "&Reject"
4851 msgstr "Керегі ж&оқ"
4852
4853 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4854 msgid "See or modify the cookie information"
4855 msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
4856
4857 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4858 msgid "Cookie Details"
4859 msgstr "Сookie мәліметтері"
4860
4861 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4862 msgid "Name:"
4863 msgstr "Атауы:"
4864
4865 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4866 msgid "Value:"
4867 msgstr "Мәні:"
4868
4869 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4870 msgid "Expires:"
4871 msgstr "Мерзімі:"
4872
4873 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4874 msgid "Path:"
4875 msgstr "Жолы:"
4876
4877 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4878 msgid "Domain:"
4879 msgstr "Домені:"
4880
4881 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4882 msgid "Exposure:"
4883 msgstr "Әрекет мерзімі:"
4884
4885 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4886 msgctxt "Next cookie"
4887 msgid "&Next >>"
4888 msgstr "&Келесі >>"
4889
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4891 msgid "Show details of the next cookie"
4892 msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
4893
4894 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4895 msgid "Not specified"
4896 msgstr "Келтірілмеген"
4897
4898 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4899 msgid "End of Session"
4900 msgstr "Сеанстың соңы"
4901
4902 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4903 msgid "Secure servers only"
4904 msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
4905
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4907 msgid "Secure servers, page scripts"
4908 msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
4909
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4911 msgid "Servers"
4912 msgstr "Серверлер"
4913
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4915 msgid "Servers, page scripts"
4916 msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
4917
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4919 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4920 msgstr "HTTP cookie қызметі"
4921
4922 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4923 msgid "HTTP cookie daemon"
4924 msgstr "HTTP cookie қызметі"
4925
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4927 msgid "Shut down cookie jar"
4928 msgstr "Сookie Орталығын жабу"
4929
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4931 msgid "Remove cookies for domain"
4932 msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
4933
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4935 msgid "Remove all cookies"
4936 msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
4937
4938 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4939 msgid "Reload configuration file"
4940 msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
4941
4942 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4943 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4944 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4945 msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
4946
4947 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4948 msgid "Empty the cache"
4949 msgstr "Кешін босату"
4950
4951 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4952 msgid "Display information about cache file"
4953 msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
4954
4955 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4956 msgid "No host specified."
4957 msgstr "Хост келтірілмеген."
4958
4959 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4960 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4961 msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
4962
4963 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4964 msgctxt "request type"
4965 msgid "retrieve property values"
4966 msgstr "қасиет мәндерін алу"
4967
4968 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4969 msgctxt "request type"
4970 msgid "set property values"
4971 msgstr "қасиет мәндерін орнату"
4972
4973 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4974 msgctxt "request type"
4975 msgid "create the requested folder"
4976 msgstr "талап етілген қапшықты құру"
4977
4978 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4979 msgctxt "request type"
4980 msgid "copy the specified file or folder"
4981 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
4982
4983 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4984 msgctxt "request type"
4985 msgid "move the specified file or folder"
4986 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
4987
4988 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4989 msgctxt "request type"
4990 msgid "search in the specified folder"
4991 msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
4992
4993 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4994 msgctxt "request type"
4995 msgid "lock the specified file or folder"
4996 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
4997
4998 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4999 msgctxt "request type"
5000 msgid "unlock the specified file or folder"
5001 msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
5002
5003 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5004 msgctxt "request type"
5005 msgid "delete the specified file or folder"
5006 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
5007
5008 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5009 msgctxt "request type"
5010 msgid "query the server's capabilities"
5011 msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
5012
5013 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5014 msgctxt "request type"
5015 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5016 msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
5017
5018 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5019 msgctxt "request type"
5020 msgid "run a report in the specified folder"
5021 msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
5022
5023 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5024 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5025 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5026 msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
5027
5028 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5029 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5030 msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
5031
5032 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5033 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5034 msgid ""
5035 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5036 "below."
5037 msgstr ""
5038 "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
5039
5040 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5041 msgctxt "%1: request type"
5042 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5043 msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
5044
5045 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5046 msgid ""
5047 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5048 "intermediate collections (folders) have been created."
5049 msgstr ""
5050 "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
5051
5052 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5053 msgid ""
5054 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5055 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5056 "requesting that files are not overwritten. %1"
5057 msgstr ""
5058 "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
5059 "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
5060
5061 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5062 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5063 msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
5064
5065 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5066 msgid "The server does not support the request type of the body."
5067 msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
5068
5069 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5070 msgctxt "%1: request type"
5071 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5072 msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
5073
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5075 msgid "This action was prevented by another error."
5076 msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
5077
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5079 msgctxt "%1: request type"
5080 msgid ""
5081 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5082 "folder."
5083 msgstr ""
5084 "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
5085
5086 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5087 msgid ""
5088 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5089 "of the resource after the execution of this method."
5090 msgstr ""
5091 "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
5092 "жеткілікті орын жоқ."
5093
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5095 msgid "The resource cannot be deleted."
5096 msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
5097
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5099 msgctxt "request type"
5100 msgid "upload %1"
5101 msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
5102
5103 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5104 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5105 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5106 msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
5107
5108 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5109 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5110 msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
5111
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5113 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5114 msgid ""
5115 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5116 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5117 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5118 msgstr ""
5119 "<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
5120 "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз қалаған "
5121 "\"%1\" деген сайт па?</p>"
5122
5123 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "Confirm Website Access"
5126 msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
5127
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5129 msgid "Server processing request, please wait..."
5130 msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
5131
5132 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5133 msgid "Sending data to %1"
5134 msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
5135
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5137 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5138 msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
5139
5140 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5141 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5142 msgid ""
5143 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5144 "below before you are allowed to access any sites."
5145 msgstr ""
5146 "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға  қатынау үшін пайдаланушының атауы "
5147 "мен паролі қажет."
5148
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5150 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5151 msgid "Proxy:"
5152 msgstr "Прокси:"
5153
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5155 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5156 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5157 msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
5158
5159 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5160 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5161 msgid "Proxy Authentication Failed."
5162 msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
5163
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5165 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5166 msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
5167
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5169 msgid "Site:"
5170 msgstr "Сайт:"
5171
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5173 msgid "Authentication Failed."
5174 msgstr "Аутентификация өтпеді."
5175
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5177 msgid "Authorization failed."
5178 msgstr "Авторизация өтпеді."
5179
5180 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5181 msgid "Unknown Authorization method."
5182 msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
5183
5184 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5185 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5186 msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
5187
5188 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5189 msgid ""
5190 "Could not change permissions for\n"
5191 "%1"
5192 msgstr ""
5193 "%1\n"
5194 "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
5195
5196 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5197 msgid "No media in device for %1"
5198 msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
5199
5200 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5201 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5202 msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
5203
5204 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5205 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5206 msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
5207
5208 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5209 msgid "Setting ACL for %1"
5210 msgstr "%1 үшін ACL орнату"
5211
5212 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5213 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5214 msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
5215
5216 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5217 msgid "\"vold\" is not running."
5218 msgstr "\"vold\" жегілмеген."
5219
5220 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5221 msgid "Could not find program \"mount\""
5222 msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
5223
5224 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5225 msgid "Could not find program \"eject\""
5226 msgstr ""
5227
5228 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5229 msgid "Could not find program \"umount\""
5230 msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
5231
5232 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5233 msgid "Opening connection to host %1"
5234 msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
5235
5236 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5237 msgid "Connected to host %1"
5238 msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
5239
5240 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5241 msgid ""
5242 "%1.\n"
5243 "\n"
5244 "Reason: %2"
5245 msgstr ""
5246 "%1.\n"
5247 "\n"
5248 "Себебі: %2"
5249
5250 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5251 msgid "Sending login information"
5252 msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
5253
5254 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5255 msgid ""
5256 "Message sent:\n"
5257 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5258 "\n"
5259 "Server replied:\n"
5260 "%2\n"
5261 "\n"
5262 msgstr ""
5263 "Жіберілген:\n"
5264 "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
5265 "\n"
5266 "Сервердің жауабы:\n"
5267 "%2\n"
5268 "\n"
5269
5270 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5271 msgid "<b>%1</b>"
5272 msgstr "<b>%1</b>"
5273
5274 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5275 msgid "Login OK"
5276 msgstr "Кіру сәтті өтті"
5277
5278 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5279 msgid "Could not login to %1."
5280 msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
5281
5282 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5283 msgid "Copy"
5284 msgstr "Көшіріп алу"
5285
5286 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5287 msgid "Paste"
5288 msgstr "Орналастыру"
5289
5290 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5291 msgid "Edit"
5292 msgstr "Өңдеу"
5293
5294 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5295 msgid "Navigate"
5296 msgstr "Ауысу"
5297
5298 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5299 msgid "Show Full Path"
5300 msgstr "Толық жолы"
5301
5302 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5303 msgid "Custom Path"
5304 msgstr "Қалаған жол"
5305
5306 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5307 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5308 msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
5309
5310 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5311 msgid "You do not have permission to create that folder."
5312 msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
5313
5314 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5315 msgid "You did not select a file to delete."
5316 msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
5317
5318 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5319 msgid "Nothing to Delete"
5320 msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
5321
5322 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5323 msgid ""
5324 "<qt>Do you really want to delete\n"
5325 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5326 msgstr ""
5327 "<qt><b>'%1'</b>\n"
5328 "деген өшірілсін бе?</qt>"
5329
5330 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5331 msgid "Delete File"
5332 msgstr "Файлды өшіру"
5333
5334 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5335 msgid "You did not select a file to trash."
5336 msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
5337
5338 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5339 msgid "Nothing to Trash"
5340 msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
5341
5342 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5343 msgid ""
5344 "<qt>Do you really want to trash\n"
5345 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5346 msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
5347
5348 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5349 msgid "Trash File"
5350 msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
5351
5352 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5353 msgctxt "to trash"
5354 msgid "&Trash"
5355 msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
5356
5357 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5358 msgid "translators: not called for n == 1"
5359 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5360 msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
5361
5362 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5363 msgid "Trash Files"
5364 msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
5365
5366 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5367 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5368 msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
5369
5370 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5371 msgid "Menu"
5372 msgstr "Мәзір"
5373
5374 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5375 msgid "Parent Folder"
5376 msgstr "Аталық қапшық"
5377
5378 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5379 msgid "Home Folder"
5380 msgstr "Мекен қапшығы"
5381
5382 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5383 msgid "Reload"
5384 msgstr "Қайта жүктеу"
5385
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5387 msgid "New Folder..."
5388 msgstr "Жаңа қапшық..."
5389
5390 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5391 msgid "Delete"
5392 msgstr "Өшіру"
5393
5394 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5395 msgid "Sorting"
5396 msgstr "Реттеу тәртібі"
5397
5398 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5399 msgid "By Name"
5400 msgstr "Атауы бойынша"
5401
5402 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5403 msgid "By Size"
5404 msgstr "Өлшемі бойынша"
5405
5406 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5407 msgid "By Date"
5408 msgstr "Күні бойынша"
5409
5410 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5411 msgid "By Type"
5412 msgstr "Түрі бойынша"
5413
5414 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5415 msgid "Descending"
5416 msgstr "Кему ретімен"
5417
5418 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5419 msgid "Folders First"
5420 msgstr "Қапшықтар алдымен"
5421
5422 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5423 msgid "Icon Position"
5424 msgstr "Таңбаша орны"
5425
5426 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5427 msgid "Next to File Name"
5428 msgstr "Файл атауынан кейін"
5429
5430 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5431 msgid "Above File Name"
5432 msgstr "Файл атауы үстінде"
5433
5434 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5435 msgid "Short View"
5436 msgstr "Қысқартылған көрініс"
5437
5438 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5439 msgid "Detailed View"
5440 msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
5441
5442 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5443 msgid "Tree View"
5444 msgstr "Бұтақты көрініс"
5445
5446 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5447 msgid "Detailed Tree View"
5448 msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
5449
5450 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5451 msgid "Show Hidden Files"
5452 msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
5453
5454 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5455 msgid "Show Aside Preview"
5456 msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
5457
5458 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5459 msgid "Show Preview"
5460 msgstr "Нобайы көрсетілсін"
5461
5462 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5463 msgid "Open File Manager"
5464 msgstr "Файл менеджерін ашу"
5465
5466 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5467 msgid "&View"
5468 msgstr "Кө&рініс"
5469
5470 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5471 msgid "*|All Files"
5472 msgstr "*|Барлық файлдар"
5473
5474 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5475 msgid "All Files"
5476 msgstr "Бүкіл файлдар"
5477
5478 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5479 msgid ""
5480 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5481 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5482 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5483 "qt>"
5484 msgstr ""
5485 "<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
5486 "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
5487 "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
5488
5489 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5490 msgid ""
5491 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5492 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5493 "to file:/home.</qt>"
5494 msgstr ""
5495 "<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
5496 "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
5497 "home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
5498
5499 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5500 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5501 msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
5502
5503 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5504 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5505 msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
5506
5507 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5508 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5509 msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
5510
5511 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5512 msgid "Click this button to create a new folder."
5513 msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
5514
5515 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5516 msgid "Show Places Navigation Panel"
5517 msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
5518
5519 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5520 msgid "Show Bookmarks"
5521 msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
5522
5523 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5524 msgid "Options"
5525 msgstr "Параметрлер"
5526
5527 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5528 msgid ""
5529 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5530 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5531 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5532 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5533 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5534 msgstr ""
5535 "<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі  параметрлерді "
5536 "орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
5537 "li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
5538 "файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
5539 "қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
5540
5541 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5542 msgid "Zoom out"
5543 msgstr "Кішірейту"
5544
5545 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5546 msgid "Zoom in"
5547 msgstr "Үлкейту"
5548
5549 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5550 msgid ""
5551 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5552 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5553 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5554 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5555 msgstr ""
5556 "<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
5557 "файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
5558 "немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
5559 "мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
5560
5561 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5562 msgid "&Filter:"
5563 msgstr "&Сүзгі:"
5564
5565 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5566 msgid "You can only select one file"
5567 msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
5568
5569 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5570 msgid "More than one file provided"
5571 msgstr "Бірнеше файл берілген"
5572
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5574 msgid "You can only select local files"
5575 msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
5576
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5578 msgid "Remote files not accepted"
5579 msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
5580
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5582 msgid ""
5583 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5584 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5585 "only one folder to list it."
5586 msgstr ""
5587 "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
5588 "қалдыратынын таңдаңыз."
5589
5590 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5591 msgid "More than one folder provided"
5592 msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
5593
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5595 msgid ""
5596 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5597 "ignored and the selected folder will be listed"
5598 msgstr ""
5599 "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
5600 "тізімделеді"
5601
5602 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5603 msgid "Files and folders selected"
5604 msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
5605
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5607 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5608 msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
5609
5610 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5611 msgid "Cannot open file"
5612 msgstr "Файл ашылмады"
5613
5614 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5615 msgid "This is the name to save the file as."
5616 msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
5617
5618 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5619 msgid ""
5620 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5621 "listing several files, separated by spaces."
5622 msgstr ""
5623 "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
5624 "орынмен бөліктеп келтіріңіз."
5625
5626 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5627 msgid "This is the name of the file to open."
5628 msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
5629
5630 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5631 msgctxt "@title:window"
5632 msgid "Places"
5633 msgstr "Орындар"
5634
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5636 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5637 msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
5638
5639 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5640 msgid "Overwrite File?"
5641 msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
5642
5643 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5644 msgid ""
5645 "The chosen filenames do not\n"
5646 "appear to be valid."
5647 msgstr ""
5648 "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
5649 "атаулары дұрыс емес шығар."
5650
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5652 msgid "Invalid Filenames"
5653 msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
5654
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5656 msgid "You can only select local files."
5657 msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
5658
5659 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5660 msgid "Remote Files Not Accepted"
5661 msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
5662
5663 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5664 msgid "*|All Folders"
5665 msgstr "*|Барлық қапшықтар"
5666
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5668 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5669 msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
5670
5671 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5672 msgid "Icon size: %1 pixels"
5673 msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
5674
5675 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5676 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5677 msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
5678
5679 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5680 msgid "the extension <b>%1</b>"
5681 msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
5682
5683 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5684 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5685 msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
5686
5687 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5688 msgid "a suitable extension"
5689 msgstr "лайықты жұрнақ"
5690
5691 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5692 msgid ""
5693 "This option enables some convenient features for saving files with "
5694 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5695 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5696 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5697 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5698 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5699 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5700 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5701 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5702 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5703 "enabled as it makes your files more manageable."
5704 msgstr ""
5705 "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
5706 "мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
5707 "өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
5708 "жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
5709 "келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
5710 "%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
5711 "түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
5712 "десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
5713 "қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
5714 "тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
5715 "қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
5716
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5718 msgid ""
5719 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5720 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5721 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5722 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5723 msgstr ""
5724 "<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
5725 "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
5726 ">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
5727 "бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
5728
5729 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "More"
5732 msgstr "Әрі"
5733
5734 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5735 msgid "Sorry"
5736 msgstr "Ғафу етіңіз"
5737
5738 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5739 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5740 msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
5741
5742 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Create directory"
5745 msgstr "Қапшықты құру"
5746
5747 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Enter a different name"
5750 msgstr "Басқа атау беріңіз"
5751
5752 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5753 msgid "Create hidden directory?"
5754 msgstr "Жасырын капшықты құру?"
5755
5756 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5757 msgid ""
5758 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5759 "default."
5760 msgstr ""
5761 "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
5762
5763 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5764 msgid "Do not ask again"
5765 msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
5766
5767 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5768 msgid "File name:"
5769 msgstr "Файл атауы:"
5770
5771 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5772 msgid "Create Symlink"
5773 msgstr "Символдық сілтемені жасау"
5774
5775 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5776 msgid "Create link to URL"
5777 msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
5778
5779 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5780 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5781 msgid "%1"
5782 msgstr "%1"
5783
5784 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5785 msgid ""
5786 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5787 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5788 msgstr ""
5789 "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
5790 "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
5791
5792 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5793 msgid "Create New"
5794 msgstr "Жаңасын құру"
5795
5796 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5797 msgid "Link to Device"
5798 msgstr "Құрылғыға сілтеме"
5799
5800 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5801 msgctxt "Default name for a new folder"
5802 msgid "New Folder"
5803 msgstr "New Folder"
5804
5805 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5806 msgid ""
5807 "Create new folder in:\n"
5808 "%1"
5809 msgstr ""
5810 "Жаңа қапшықтын орны:\n"
5811 "%1"
5812
5813 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5814 msgid "Show Hidden Folders"
5815 msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5816
5817 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5818 msgid "Click for Location Navigation"
5819 msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
5820
5821 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5822 msgid "Click to Edit Location"
5823 msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
5824
5825 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Empty Trash"
5828 msgstr "Шелекті босату"
5829
5830 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5831 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5832 msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
5833
5834 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5835 msgid "&Hide Entry '%1'"
5836 msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
5837
5838 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5839 msgid "&Show All Entries"
5840 msgstr "Барлығын &көрсету"
5841
5842 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5843 msgid "&Remove Entry '%1'"
5844 msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
5845
5846 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5849 msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
5850
5851 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5852 msgctxt "folder name"
5853 msgid "New Folder"
5854 msgstr "Жаңа қапшық"
5855
5856 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5857 msgctxt "@label:textbox"
5858 msgid ""
5859 "Create new folder in:\n"
5860 "%1"
5861 msgstr ""
5862 "Жаңа қапшықтын орны:\n"
5863 "%1"
5864
5865 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "New Folder..."
5868 msgstr "Жаңа қапшық..."
5869
5870 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5871 msgctxt "@action:inmenu"
5872 msgid "New Folder..."
5873 msgstr "Жаңа қапшық..."
5874
5875 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5876 msgctxt "@action:inmenu"
5877 msgid "Move to Trash"
5878 msgstr "Шелекке тастау"
5879
5880 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5881 msgctxt "@action:inmenu"
5882 msgid "Delete"
5883 msgstr "Өшіру"
5884
5885 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5886 msgctxt "@option:check"
5887 msgid "Show Hidden Folders"
5888 msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5889
5890 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5891 msgctxt "@action:inmenu"
5892 msgid "Properties"
5893 msgstr "Қасиеттері"
5894
5895 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5896 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 msgid "Home"
5898 msgstr "Мекен"
5899
5900 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5901 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 msgid "Network"
5903 msgstr "Желі"
5904
5905 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5906 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 msgid "Root"
5908 msgstr "Түбірі"
5909
5910 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5911 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 msgid "Trash"
5913 msgstr "Шелек"
5914
5915 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5916 msgid "&Release '%1'"
5917 msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
5918
5919 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5920 msgid "&Safely Remove '%1'"
5921 msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
5922
5923 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5924 msgid "&Unmount '%1'"
5925 msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
5926
5927 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5928 msgid "&Eject '%1'"
5929 msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
5930
5931 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5932 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5933 msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
5934
5935 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5936 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5937 msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
5938
5939 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5940 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5941 msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
5942
5943 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5944 msgid "Add Places Entry"
5945 msgstr "Орындар жазуларын қосу"
5946
5947 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5948 msgid "Edit Places Entry"
5949 msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
5950
5951 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5952 msgid ""
5953 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5954 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5955 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5956 "the location's URL.</qt>"
5957 msgstr ""
5958 "<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
5959 "сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
5960 "жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
5961
5962 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5963 msgid "L&abel:"
5964 msgstr "Ж&арлығы:"
5965
5966 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5967 msgid "Enter descriptive label here"
5968 msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
5969
5970 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5971 msgid ""
5972 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5973 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5974 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5975 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5976 msgstr ""
5977 "<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
5978 "тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
5979 "pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
5980 "басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
5981
5982 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5983 msgid "&Location:"
5984 msgstr "&Орыны:"
5985
5986 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5987 msgid ""
5988 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5989 "on the button to select a different icon.</qt>"
5990 msgstr ""
5991 "<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
5992 "таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
5993
5994 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5995 msgid "Choose an &icon:"
5996 msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
5997
5998 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5999 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6000 msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
6001
6002 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6003 msgid ""
6004 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6005 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6006 "entry will be available in all applications.</qt>"
6007 msgstr ""
6008 "<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
6009 "керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
6010 "қолданылатын болады.</qt>"
6011
6012 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6013 msgctxt "@item:inmenu"
6014 msgid "Devices"
6015 msgstr "Құрлығылар"
6016
6017 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6018 msgctxt "@item:inmenu"
6019 msgid "Subversion"
6020 msgstr "Субнұсқа"
6021
6022 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6023 msgctxt "@item:inmenu"
6024 msgid "Other"
6025 msgstr "Өзге"