1 # translation of kio4.po to Kazakh
2 # translation of kio4.po to
4 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 # Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
6 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
7 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: kio4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
14 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
15 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
27 "The proxy configuration script is invalid:\n"
30 "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
33 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
35 "The proxy configuration script returned an error:\n"
38 "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
41 #: misc/kpac/script.cpp:741
42 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
45 #: misc/kpac/script.cpp:752
46 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
49 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
51 "Could not download the proxy configuration script:\n"
54 "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
57 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
58 msgid "Could not download the proxy configuration script"
59 msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
61 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
62 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
63 msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
66 msgid "telnet service"
67 msgstr "telnet қызметі"
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
70 msgid "telnet protocol handler"
71 msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
79 msgstr "Пошта қызметі"
81 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
83 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
87 "Type the name you want to give to this application here. This application "
88 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
90 "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
91 "панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
93 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
95 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
99 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
100 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
101 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
103 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
105 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
106 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
108 "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
109 "(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
115 msgid "&Description:"
116 msgstr "&Сипаттамасы:"
118 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
121 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
122 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
123 msgid "Type any comment you think is useful here."
124 msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
126 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
130 msgstr "&Түсініктеме:"
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
134 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
136 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
139 "Type the command to start this application here.\n"
141 "Following the command, you can have several place holders which will be "
142 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
143 "%f - a single file name\n"
144 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
146 "%u - a single URL\n"
147 "%U - a list of URLs\n"
148 "%d - the directory of the file to open\n"
149 "%D - a list of directories\n"
151 "%m - the mini-icon\n"
154 "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
156 "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
157 "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
158 "%f - бір файлдың атауы\n"
159 "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
162 "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
163 "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
164 "%D - каталогтар тізімі\n"
166 "%m - шағын таңбаша\n"
167 "%c - айдарындағы жазу"
169 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
175 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
179 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
181 msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
183 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
185 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
189 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
193 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
194 msgid "Sets the working directory for your application."
195 msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
197 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
201 msgstr "&Жұмыс каталогы:"
203 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
207 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
209 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
210 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
211 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
212 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
213 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
214 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
215 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
216 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
217 "extensions and mimetypes.</p>\n"
218 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
219 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
220 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
221 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
224 "<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
225 "<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
226 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
227 "жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
228 "файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
229 "атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
230 "деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
231 "үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
232 "жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
233 "<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
234 "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
235 "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
236 "b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
238 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
241 msgid "&Supported file types:"
242 msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
250 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
256 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
260 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
261 "application can handle."
263 "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
266 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
268 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
270 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
274 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
278 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
279 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
281 "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
282 "түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
284 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
286 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
288 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
292 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
296 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
297 "Bus options or to run it as a different user."
299 "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
300 "пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
302 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
305 msgid "Ad&vanced Options"
306 msgstr "Қосым&ша параметрлері"
308 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
312 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
313 "terminal when launching a program"
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
321 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
322 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
325 "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
326 "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
331 msgid "&Run in terminal"
332 msgstr "&Терминалда орындалсын"
334 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
337 msgid "&Terminal options:"
338 msgstr "&Терминал параметрлері:"
340 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
344 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
345 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
348 "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
349 "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
352 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
355 msgid "Do not &close when command exits"
356 msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
359 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
362 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
363 "when launching a program"
367 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
371 "Check this option if you want to run this application with a different user "
372 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
373 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
374 "required to use this option."
376 "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
377 "Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
378 "коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
379 "қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
381 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
384 msgid "Ru&n as a different user"
385 msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
387 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
388 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
390 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
391 msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
393 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
397 msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
399 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
402 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
404 "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
406 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
407 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
410 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
415 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
416 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
419 "Check this option if you want to make clear that your application has "
420 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
422 "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
423 "барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
425 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
428 msgid "Enable &launch feedback"
429 msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
431 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
432 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
435 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
438 "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
441 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
444 msgid "&Place in system tray"
445 msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
447 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
450 msgid "&D-Bus registration:"
451 msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
453 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
454 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
459 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
462 msgid "Multiple Instances"
463 msgstr "Бірнеше дана"
465 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
468 msgid "Single Instance"
471 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
474 msgid "Run Until Finished"
475 msgstr "Аяқталғанша орындау"
477 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
480 msgid "<b>Subject Information</b>"
481 msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
483 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
486 msgid "<b>Issuer Information</b>"
487 msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
489 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
493 msgstr "<b>Басқа</b>"
495 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
498 msgid "Validity period"
499 msgstr "Жарамдылық басы:"
501 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
504 msgid "Serial number"
505 msgstr "Тізбекті нөмірі"
507 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
511 msgstr "MD5 дайджесті"
513 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
517 msgstr "SHA1 дайджесті"
519 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
522 msgid "Organization / Common Name"
523 msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
525 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
528 msgid "Organizational Unit"
531 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
537 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
538 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
543 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
549 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
555 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
558 msgctxt "Web page address"
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
574 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
578 msgstr "Егжей-тегжейі:"
580 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
584 msgstr "SSL нұсқасы:"
586 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
589 msgid "Certificate chain:"
590 msgstr "Куәлік тізбегі:"
592 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
596 msgstr "Сенім арттыруы:"
598 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
601 msgid "Validity period:"
602 msgstr "Жарамдылық басы:"
604 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
607 msgid "Serial number:"
608 msgstr "Сериялық нөмірі:"
610 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
614 msgstr "MD5 дайджесті:"
616 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
620 msgstr "SHA1 дайджесті:"
622 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
626 msgstr "Жалпы атауы:"
628 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
634 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
637 msgid "Organization:"
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
643 msgid "Acme Sundry Products Company"
644 msgstr "Acme Sundry Products Company"
646 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
649 msgid "Organizational unit:"
650 msgstr "Ұйым бөлімі:"
652 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
655 msgid "Fraud Department"
656 msgstr "Fraud Department"
658 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
664 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
670 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
676 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
682 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
688 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
691 msgid "Lakeridge Meadows"
692 msgstr "Лейкридж Мидоуз"
694 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
695 msgid "Receiving corrupt data."
696 msgstr "Бүлінген деректерді алу."
698 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
707 #: kio/kdirlister.cpp:400
709 "URL cannot be listed\n"
712 "URL тізімдеуге келмейді\n"
715 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
716 msgid "Updating System Configuration"
717 msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
719 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
720 msgid "Updating system configuration."
721 msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
723 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
725 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
727 "This means that a third party could observe your data in transit."
729 "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
730 "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
733 msgid "Security Information"
734 msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
737 msgid "C&ontinue Loading"
738 msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
740 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
741 msgctxt "%1 is a host name"
742 msgid "%1: SSL negotiation failed"
743 msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
745 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
747 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
748 "unless otherwise noted.\n"
749 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
752 "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
753 "шифрланып беріледі.\n"
754 "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
756 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
757 msgid "Display SSL &Information"
758 msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
760 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
764 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
765 msgid "Enter the certificate password:"
766 msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
768 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
769 msgid "SSL Certificate Password"
770 msgstr "SSL куәлігінің паролі"
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
773 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
774 msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
777 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
778 msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
786 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
789 "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
792 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
793 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
794 msgid "Server Authentication"
795 msgstr "Сервер аутентификациясы"
797 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
799 msgstr "&Егжей-тегжейі"
801 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
805 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
807 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
808 msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
810 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
814 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
815 msgid "&Current Session only"
816 msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
818 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
820 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
821 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
823 "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
824 "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
826 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
828 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
829 "KDE System Settings."
831 "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
832 "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
834 #: kio/renamedialog.cpp:131
835 msgid "Appl&y to All"
836 msgstr "&Барлығына қолдану"
838 #: kio/renamedialog.cpp:132
840 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
841 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
842 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
843 "an existing file in the directory."
845 "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
846 "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
847 "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
848 "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
850 #: kio/renamedialog.cpp:133
852 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
853 "conflicts for the remainder of the current job."
855 "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
856 "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
858 #: kio/renamedialog.cpp:138
862 #: kio/renamedialog.cpp:140
863 msgid "Suggest New &Name"
864 msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
866 #: kio/renamedialog.cpp:146
868 msgstr "&Өткізіп жіберу"
870 #: kio/renamedialog.cpp:147
871 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
872 msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
874 #: kio/renamedialog.cpp:148
875 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
876 msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
878 #: kio/renamedialog.cpp:153
879 msgctxt "Write files into an existing folder"
883 #: kio/renamedialog.cpp:153
885 msgstr "Ү&стінен жазу"
887 #: kio/renamedialog.cpp:155
889 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
890 "existing contents.\n"
891 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
894 "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
895 "ол әрекетті істей беру.\n"
896 "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
898 #: kio/renamedialog.cpp:160
902 #: kio/renamedialog.cpp:169
904 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
905 "Please enter a new file name:"
907 "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
908 "Жаңасына басқа атау беріңіз:"
910 #: kio/renamedialog.cpp:173
912 msgstr "&Жалғастыра беру"
914 #: kio/renamedialog.cpp:227
915 msgid "This action will overwrite the destination."
916 msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
918 #: kio/renamedialog.cpp:229
922 #: kio/renamedialog.cpp:230
926 #: kio/renamedialog.cpp:236
927 msgid "Warning, the destination is more recent."
928 msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
930 #: kio/renamedialog.cpp:267
931 msgid "An older item named '%1' already exists."
932 msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
934 #: kio/renamedialog.cpp:269
935 msgid "A similar file named '%1' already exists."
936 msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
938 #: kio/renamedialog.cpp:271
939 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
940 msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
942 #: kio/renamedialog.cpp:282
951 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
952 msgctxt "The source of a file operation"
956 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
957 msgctxt "The destination of a file operation"
968 msgid "Creating directory"
969 msgstr "Қапшықты жасау"
971 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
980 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1003 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1005 msgstr "Тіркеу нүктесі"
1008 msgctxt "@title job"
1010 msgstr "Тіркеуден шығару"
1012 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1013 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1014 msgid "File Already Exists"
1015 msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
1017 #: kio/kimageio.cpp:125
1018 msgid "All Pictures"
1019 msgstr "Барлық суреттер"
1021 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1022 msgid "No service implementing %1"
1023 msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
1025 #: kio/accessmanager.cpp:184
1026 msgid "Blocked request."
1027 msgstr "Бұғатталған талап."
1029 #: kio/accessmanager.cpp:252
1030 msgid "Unknown HTTP verb."
1031 msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
1033 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1034 msgid "Folder Already Exists"
1035 msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
1037 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1038 msgid "Already Exists as Folder"
1039 msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
1042 msgid "Acquire Image"
1043 msgstr "Кескінді түсіру"
1047 msgstr "Кескінді танып-талдау"
1049 #: kio/netaccess.cpp:104
1050 msgid "File '%1' is not readable"
1051 msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
1053 #: kio/netaccess.cpp:421
1054 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1055 msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
1057 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1058 msgctxt "@title:menu"
1062 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1063 msgid "&Open with %1"
1064 msgstr "%1 көмегімен &ашу"
1066 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1070 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1071 msgctxt "@title:menu"
1073 msgstr "&Мынамен ашу"
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1076 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1078 msgstr "&Өзгелері..."
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1081 msgctxt "@title:menu"
1082 msgid "&Open With..."
1083 msgstr "&Мынамен ашу..."
1085 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1086 msgid "Open &with %1"
1087 msgstr "%1 көмегімен ашу:"
1089 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1090 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1094 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1095 msgctxt "@title:column"
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1100 msgctxt "@title:column"
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1105 msgctxt "@title:column"
1109 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1110 msgctxt "@title:column"
1114 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1115 msgctxt "@title:column"
1119 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1120 msgctxt "@title:column"
1124 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1125 msgctxt "@title:column"
1129 #: kio/global.cpp:90
1131 msgid_plural "%1 days %2"
1132 msgstr[0] "%1 күн %2"
1134 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1136 msgid_plural "%1 Items"
1137 msgstr[0] "%1 нысан"
1139 #: kio/global.cpp:103
1141 msgid_plural "%1 Folders"
1142 msgstr[0] "%1 қапшық"
1144 #: kio/global.cpp:104
1146 msgid_plural "%1 Files"
1149 #: kio/global.cpp:107
1150 msgctxt "folders, files (size)"
1152 msgstr "%1, %2 (%3)"
1154 #: kio/global.cpp:108
1155 msgctxt "folders, files"
1159 #: kio/global.cpp:110
1160 msgctxt "files (size)"
1164 #: kio/global.cpp:117
1165 msgctxt "items: folders, files (size)"
1169 #: kio/global.cpp:148
1170 msgid "Could not read %1."
1171 msgstr "%1 деген оқылмады."
1173 #: kio/global.cpp:151
1174 msgid "Could not write to %1."
1175 msgstr "%1 дегенге жазылмады."
1177 #: kio/global.cpp:154
1178 msgid "Could not start process %1."
1179 msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
1181 #: kio/global.cpp:157
1185 "Please send a full bug report at %1\n"
1189 "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
1192 #: kio/global.cpp:160
1193 msgid "Malformed URL %1."
1194 msgstr "Жарамсыз URL %1."
1196 #: kio/global.cpp:163
1197 msgid "The protocol %1 is not supported."
1198 msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
1200 #: kio/global.cpp:166
1201 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1202 msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
1204 #: kio/global.cpp:173
1205 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1206 msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
1208 #: kio/global.cpp:176
1209 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1210 msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
1212 #: kio/global.cpp:179
1213 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1214 msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
1216 #: kio/global.cpp:182
1217 msgid "A file named %1 already exists."
1218 msgstr "%1 деген файл бар ғой."
1220 #: kio/global.cpp:185
1221 msgid "A folder named %1 already exists."
1222 msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
1224 #: kio/global.cpp:188
1225 msgid "No hostname specified."
1226 msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
1228 #: kio/global.cpp:188
1229 msgid "Unknown host %1"
1230 msgstr "%1 деген хост беймәлім"
1232 #: kio/global.cpp:191
1233 msgid "Access denied to %1."
1234 msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
1236 #: kio/global.cpp:194
1239 "Could not write to %1."
1241 "Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
1242 "%1 дегенге жазылмады."
1244 #: kio/global.cpp:197
1245 msgid "Could not enter folder %1."
1246 msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
1248 #: kio/global.cpp:200
1249 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1250 msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
1252 #: kio/global.cpp:203
1253 msgid "Found a cyclic link in %1."
1254 msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
1256 #: kio/global.cpp:209
1257 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1258 msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
1260 #: kio/global.cpp:212
1261 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1262 msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
1264 #: kio/global.cpp:215
1265 msgid "Could not connect to host %1."
1266 msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
1268 #: kio/global.cpp:218
1269 msgid "Connection to host %1 is broken."
1270 msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
1272 #: kio/global.cpp:221
1273 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1274 msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
1276 #: kio/global.cpp:224
1278 "Could not mount device.\n"
1279 "The reported error was:\n"
1282 "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
1283 "Қате хабарламасы:\n"
1286 #: kio/global.cpp:227
1288 "Could not unmount device.\n"
1289 "The reported error was:\n"
1292 "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
1293 "Қате хабарламасы:\n"
1296 #: kio/global.cpp:230
1297 msgid "Could not read file %1."
1298 msgstr "%1 деген файл оқылмады."
1300 #: kio/global.cpp:233
1301 msgid "Could not write to file %1."
1302 msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
1304 #: kio/global.cpp:236
1305 msgid "Could not bind %1."
1306 msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
1308 #: kio/global.cpp:239
1309 msgid "Could not listen %1."
1310 msgstr "%1 тыңдау қатесі."
1312 #: kio/global.cpp:242
1313 msgid "Could not accept %1."
1314 msgstr "%1 қабылдау қатесі."
1316 #: kio/global.cpp:248
1317 msgid "Could not access %1."
1318 msgstr "%1 қатынау қатесі."
1320 #: kio/global.cpp:251
1321 msgid "Could not terminate listing %1."
1322 msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
1324 #: kio/global.cpp:254
1325 msgid "Could not make folder %1."
1326 msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
1328 #: kio/global.cpp:257
1329 msgid "Could not remove folder %1."
1330 msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
1332 #: kio/global.cpp:260
1333 msgid "Could not resume file %1."
1334 msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
1336 #: kio/global.cpp:263
1337 msgid "Could not rename file %1."
1338 msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
1340 #: kio/global.cpp:266
1341 msgid "Could not change permissions for %1."
1342 msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
1344 #: kio/global.cpp:269
1345 msgid "Could not change ownership for %1."
1346 msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
1348 #: kio/global.cpp:272
1349 msgid "Could not delete file %1."
1350 msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
1352 #: kio/global.cpp:275
1353 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1354 msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
1356 #: kio/global.cpp:278
1358 "Error. Out of memory.\n"
1361 "Қате. Жады тапшылығы.\n"
1364 #: kio/global.cpp:281
1366 "Unknown proxy host\n"
1369 "Беймәлім прокси хосты\n"
1372 #: kio/global.cpp:284
1373 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1374 msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
1376 #: kio/global.cpp:287
1378 "User canceled action\n"
1381 "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
1384 #: kio/global.cpp:290
1386 "Internal error in server\n"
1389 "Сервердің ішкі қатесі\n"
1392 #: kio/global.cpp:293
1394 "Timeout on server\n"
1397 "Сервердің күту уақыты бітті\n"
1400 #: kio/global.cpp:296
1408 #: kio/global.cpp:299
1410 "Unknown interrupt\n"
1416 #: kio/global.cpp:310
1418 "Could not delete original file %1.\n"
1419 "Please check permissions."
1421 "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
1422 "Рұқсаттарды тексеріңіз."
1424 #: kio/global.cpp:313
1426 "Could not delete partial file %1.\n"
1427 "Please check permissions."
1429 "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
1430 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1432 #: kio/global.cpp:316
1434 "Could not rename original file %1.\n"
1435 "Please check permissions."
1437 "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
1438 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1440 #: kio/global.cpp:319
1442 "Could not rename partial file %1.\n"
1443 "Please check permissions."
1445 "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
1446 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1448 #: kio/global.cpp:322
1450 "Could not create symlink %1.\n"
1451 "Please check permissions."
1453 "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
1454 "Рұқсаттарын тексеріңіз."
1456 #: kio/global.cpp:328
1458 "Could not write file %1.\n"
1461 "%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
1464 #: kio/global.cpp:331
1466 "The source and destination are the same file.\n"
1469 "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
1472 #: kio/global.cpp:337
1473 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1474 msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
1476 #: kio/global.cpp:340
1477 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1478 msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
1480 #: kio/global.cpp:343
1482 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1483 msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
1485 #: kio/global.cpp:346
1488 "Unknown error code %1\n"
1490 "Please send a full bug report at %3."
1492 "%1 беймәлім қатесі\n"
1494 "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
1496 #: kio/global.cpp:356
1497 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1498 msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
1500 #: kio/global.cpp:358
1501 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1502 msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
1504 #: kio/global.cpp:360
1505 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1506 msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
1508 #: kio/global.cpp:362
1509 msgid "Writing to %1 is not supported."
1510 msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
1512 #: kio/global.cpp:364
1513 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1514 msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
1516 #: kio/global.cpp:366
1517 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1518 msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
1520 #: kio/global.cpp:368
1521 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1522 msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
1524 #: kio/global.cpp:370
1525 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1526 msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
1528 #: kio/global.cpp:372
1529 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1530 msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
1532 #: kio/global.cpp:374
1533 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1534 msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
1536 #: kio/global.cpp:376
1537 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1538 msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
1540 #: kio/global.cpp:378
1541 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1542 msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
1544 #: kio/global.cpp:380
1545 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1546 msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
1548 #: kio/global.cpp:382
1549 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1550 msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
1552 #: kio/global.cpp:384
1553 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1554 msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
1556 #: kio/global.cpp:386
1557 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1558 msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
1560 #: kio/global.cpp:388
1561 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1562 msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
1564 #: kio/global.cpp:390
1565 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1566 msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
1568 #: kio/global.cpp:392
1569 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1570 msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
1572 #: kio/global.cpp:412
1577 #: kio/global.cpp:420
1578 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1579 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1580 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1582 #: kio/global.cpp:424
1583 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1584 msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
1586 #: kio/global.cpp:426
1587 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1588 msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
1590 #: kio/global.cpp:427
1591 msgid "<li>URL: %1</li>"
1592 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1594 #: kio/global.cpp:429
1595 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1596 msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
1598 #: kio/global.cpp:431
1599 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1600 msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
1602 #: kio/global.cpp:432
1603 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1604 msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
1606 #: kio/global.cpp:435
1607 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1608 msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
1610 #: kio/global.cpp:440
1611 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1612 msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
1614 #: kio/global.cpp:473
1615 msgctxt "@info protocol"
1619 #: kio/global.cpp:483
1621 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1622 "administrator, or technical support group for further assistance."
1624 "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
1625 "әкімшісімен байланысыңыз."
1627 #: kio/global.cpp:486
1628 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1629 msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
1631 #: kio/global.cpp:489
1632 msgid "Check your access permissions on this resource."
1633 msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
1635 #: kio/global.cpp:490
1637 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1640 "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
1641 "жеткіліксіз болуы мүмкін."
1643 #: kio/global.cpp:492
1645 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1647 "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
1650 #: kio/global.cpp:494
1652 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1653 "has locked the file."
1655 "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
1656 "екенін тексеріңіз."
1658 #: kio/global.cpp:496
1659 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1660 msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
1662 #: kio/global.cpp:498
1663 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1664 msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
1666 #: kio/global.cpp:499
1668 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1669 "submitting a full bug report as detailed below."
1671 "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
1672 "қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
1674 #: kio/global.cpp:501
1676 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1677 "tools to update your software."
1679 "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
1680 "жаңарту құралдары болуға тиіс."
1682 #: kio/global.cpp:503
1685 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1686 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1687 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1688 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1689 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1690 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1691 "other details as you think might help."
1693 "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
1694 "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
1695 "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
1696 "алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
1697 "хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
1698 "барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
1701 #: kio/global.cpp:511
1702 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1703 msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
1705 #: kio/global.cpp:514
1707 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1708 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1710 "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
1711 "кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
1714 #: kio/global.cpp:517
1716 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1717 "the server and this computer."
1719 "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
1722 #: kio/global.cpp:519
1723 msgid "Try again, either now or at a later time."
1724 msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
1726 #: kio/global.cpp:520
1727 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1728 msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
1730 #: kio/global.cpp:521
1731 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1732 msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
1734 #: kio/global.cpp:522
1735 msgid "The specified resource may not exist."
1736 msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
1738 #: kio/global.cpp:523
1739 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1740 msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
1742 #: kio/global.cpp:524
1743 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1744 msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
1746 #: kio/global.cpp:526
1747 msgid "Check your network connection status."
1748 msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
1750 #: kio/global.cpp:530
1751 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1752 msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
1754 #: kio/global.cpp:531
1756 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1757 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1759 "Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
1760 "себебі оқуға рұқсат жоқ."
1762 #: kio/global.cpp:534
1763 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1764 msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1766 #: kio/global.cpp:540
1767 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1768 msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
1770 #: kio/global.cpp:541
1772 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1773 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1775 "<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
1778 #: kio/global.cpp:549
1779 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1780 msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
1782 #: kio/global.cpp:550
1783 msgid "Unable to Launch Process"
1784 msgstr "Процесс жегілмеді"
1786 #: kio/global.cpp:551
1788 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1789 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1792 "<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
1793 "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
1794 "себептерінен болады."
1796 #: kio/global.cpp:554
1799 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1800 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1801 "be incompatible with the current version and thus not start."
1803 "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
1804 "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
1805 "үйлеспей, орындалмайды."
1807 #: kio/global.cpp:562
1808 msgid "Internal Error"
1811 #: kio/global.cpp:563
1813 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1814 "strong> protocol has reported an internal error."
1816 "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
1817 "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
1819 #: kio/global.cpp:571
1820 msgid "Improperly Formatted URL"
1821 msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
1823 #: kio/global.cpp:572
1825 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1826 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1827 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1828 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1829 "strong></blockquote>"
1831 "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1832 "strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
1833 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1834 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1836 #: kio/global.cpp:581
1837 msgid "Unsupported Protocol %1"
1838 msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
1840 #: kio/global.cpp:582
1843 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1844 "installed on this computer."
1846 "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
1849 #: kio/global.cpp:585
1850 msgid "The requested protocol may not be supported."
1851 msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
1853 #: kio/global.cpp:586
1855 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1856 "may be incompatible."
1858 "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
1861 #: kio/global.cpp:588
1864 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1865 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1866 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1867 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1869 "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
1870 "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
1871 "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
1872 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1874 #: kio/global.cpp:597
1875 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1876 msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
1878 #: kio/global.cpp:598
1879 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1880 msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
1882 #: kio/global.cpp:599
1884 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1885 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1887 "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1888 "strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
1890 #: kio/global.cpp:602
1893 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1894 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1895 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1896 "programming error."
1898 "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
1899 "Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
1900 "керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
1901 "болғаныңыз мүмкін."
1903 #: kio/global.cpp:610
1904 msgid "Unsupported Action: %1"
1905 msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
1907 #: kio/global.cpp:611
1910 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1911 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1913 "<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
1916 #: kio/global.cpp:614
1919 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1920 "information should give you more information than is available to the "
1921 "Desktop input/output architecture."
1923 "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
1924 "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
1927 #: kio/global.cpp:617
1928 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1929 msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
1931 #: kio/global.cpp:622
1932 msgid "File Expected"
1933 msgstr "Файл күтілген еді"
1935 #: kio/global.cpp:623
1937 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1940 "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1943 #: kio/global.cpp:625
1944 msgid "This may be an error on the server side."
1945 msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
1947 #: kio/global.cpp:630
1948 msgid "Folder Expected"
1949 msgstr "Капшық күтілген еді"
1951 #: kio/global.cpp:631
1953 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1956 "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1959 #: kio/global.cpp:638
1960 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1961 msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
1963 #: kio/global.cpp:639
1964 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1965 msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
1967 #: kio/global.cpp:647
1969 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1972 "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
1974 #: kio/global.cpp:649
1975 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1976 msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1978 #: kio/global.cpp:651
1979 msgid "Delete the current file and try again."
1980 msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
1982 #: kio/global.cpp:652
1983 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1984 msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
1986 #: kio/global.cpp:657
1988 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1989 "name already exists."
1991 "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
1993 #: kio/global.cpp:659
1994 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1995 msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1997 #: kio/global.cpp:661
1998 msgid "Delete the current folder and try again."
1999 msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
2001 #: kio/global.cpp:662
2002 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2003 msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
2005 #: kio/global.cpp:666
2006 msgid "Unknown Host"
2007 msgstr "Беймәлім хост"
2009 #: kio/global.cpp:667
2011 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2012 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2014 "Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
2017 #: kio/global.cpp:670
2019 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2020 msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
2022 #: kio/global.cpp:677
2023 msgid "Access Denied"
2024 msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
2026 #: kio/global.cpp:678
2027 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2028 msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
2030 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2031 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2033 "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
2034 "келтірілмеген болуы мүмкін."
2036 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2037 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2039 "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
2041 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2043 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2046 "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
2048 #: kio/global.cpp:690
2049 msgid "Write Access Denied"
2050 msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
2052 #: kio/global.cpp:691
2054 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2056 msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
2058 #: kio/global.cpp:698
2059 msgid "Unable to Enter Folder"
2060 msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
2062 #: kio/global.cpp:699
2064 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2065 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2066 msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
2068 #: kio/global.cpp:707
2069 msgid "Folder Listing Unavailable"
2070 msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
2072 #: kio/global.cpp:708
2073 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2074 msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
2076 #: kio/global.cpp:709
2079 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2080 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2083 "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
2084 "іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
2086 #: kio/global.cpp:717
2087 msgid "Cyclic Link Detected"
2088 msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
2090 #: kio/global.cpp:718
2093 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2094 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2095 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2098 "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
2099 "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
2100 "сілтеген файл не қапшық табылған."
2102 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2104 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2105 "loop, and try again."
2106 msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
2108 #: kio/global.cpp:731
2109 msgid "Request Aborted By User"
2110 msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
2112 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2113 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2114 msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
2116 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2117 msgid "Retry the request."
2118 msgstr "Сұрауды қайталау."
2120 #: kio/global.cpp:738
2121 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2122 msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
2124 #: kio/global.cpp:739
2127 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2128 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2129 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2130 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2132 "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
2133 "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
2134 "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
2136 #: kio/global.cpp:749
2137 msgid "Could Not Create Network Connection"
2138 msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
2140 #: kio/global.cpp:750
2141 msgid "Could Not Create Socket"
2142 msgstr "Cокет құруы болмады"
2144 #: kio/global.cpp:751
2146 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2147 "communications (a socket) could not be created."
2148 msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
2150 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2152 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2153 "interface may not be enabled."
2155 "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
2157 #: kio/global.cpp:759
2158 msgid "Connection to Server Refused"
2159 msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
2161 #: kio/global.cpp:760
2163 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2165 msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
2167 #: kio/global.cpp:762
2169 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2170 "to allow requests."
2172 "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
2174 #: kio/global.cpp:764
2176 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2177 "the requested service (%1)."
2178 msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
2180 #: kio/global.cpp:766
2182 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2183 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2184 "preventing this request."
2186 "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
2187 "қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
2190 #: kio/global.cpp:773
2191 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2192 msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
2194 #: kio/global.cpp:774
2196 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2197 "was closed at an unexpected point in the communication."
2199 "<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
2201 #: kio/global.cpp:777
2203 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2204 "connection as a response to the error."
2205 msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
2207 #: kio/global.cpp:783
2208 msgid "URL Resource Invalid"
2209 msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
2211 #: kio/global.cpp:784
2212 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2213 msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
2215 #: kio/global.cpp:785
2217 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2218 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2219 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2221 "Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2222 "strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
2225 #: kio/global.cpp:790
2228 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2229 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2230 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2231 "indicate a programming error."
2233 "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
2234 "Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
2235 "жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
2236 "болғаныңыз мүмкін."
2238 #: kio/global.cpp:798
2239 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2240 msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
2242 #: kio/global.cpp:799
2243 msgid "Could Not Mount Device"
2244 msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
2246 #: kio/global.cpp:800
2248 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2249 "error was: <strong>%1</strong>"
2251 "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
2252 "қате: <strong>%1</strong>"
2254 #: kio/global.cpp:803
2256 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2257 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2258 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2260 "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
2261 "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
2262 "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
2264 #: kio/global.cpp:807
2266 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2267 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2270 "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
2271 "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
2273 #: kio/global.cpp:811
2275 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2276 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2278 "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
2279 "тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
2282 #: kio/global.cpp:817
2283 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2284 msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
2286 #: kio/global.cpp:818
2287 msgid "Could Not Unmount Device"
2288 msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
2290 #: kio/global.cpp:819
2292 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2293 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2295 "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
2298 #: kio/global.cpp:822
2300 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2301 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2302 "this device may cause the device to remain in use."
2304 "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
2305 "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
2306 "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
2308 #: kio/global.cpp:826
2310 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2311 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2312 "uninitialize a device."
2314 "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
2315 "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
2317 #: kio/global.cpp:830
2318 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2320 "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
2322 #: kio/global.cpp:835
2323 msgid "Cannot Read From Resource"
2324 msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
2326 #: kio/global.cpp:836
2328 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2329 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2331 "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
2334 #: kio/global.cpp:839
2335 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2336 msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
2338 #: kio/global.cpp:848
2339 msgid "Cannot Write to Resource"
2340 msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
2342 #: kio/global.cpp:849
2344 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2345 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2347 "Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
2350 #: kio/global.cpp:852
2351 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2352 msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
2354 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2355 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2356 msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
2358 #: kio/global.cpp:862
2359 msgid "Could Not Bind"
2360 msgstr "Байланысу болмады"
2362 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2364 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2365 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2366 "network connections."
2368 "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
2371 #: kio/global.cpp:873
2372 msgid "Could Not Listen"
2373 msgstr "Тыңдауы болмады"
2375 #: kio/global.cpp:883
2376 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2377 msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
2379 #: kio/global.cpp:884
2381 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2382 "to accept an incoming network connection."
2384 "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
2387 #: kio/global.cpp:888
2388 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2389 msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
2391 #: kio/global.cpp:893
2392 msgid "Could Not Login: %1"
2393 msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
2395 #: kio/global.cpp:894
2397 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2398 msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
2400 #: kio/global.cpp:905
2401 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2402 msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
2404 #: kio/global.cpp:906
2405 msgid "Could Not Stat Resource"
2406 msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
2408 #: kio/global.cpp:907
2410 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2411 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2413 "<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
2414 "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
2416 #: kio/global.cpp:910
2417 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2418 msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
2420 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2421 #: kio/global.cpp:918
2422 msgid "Could Not Cancel Listing"
2423 msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
2425 #: kio/global.cpp:919
2426 msgid "FIXME: Document this"
2427 msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
2429 #: kio/global.cpp:923
2430 msgid "Could Not Create Folder"
2431 msgstr "Қапшықты құруы болмады"
2433 #: kio/global.cpp:924
2434 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2435 msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
2437 #: kio/global.cpp:925
2438 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2439 msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
2441 #: kio/global.cpp:932
2442 msgid "Could Not Remove Folder"
2443 msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
2445 #: kio/global.cpp:933
2446 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2447 msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
2449 #: kio/global.cpp:935
2450 msgid "The specified folder may not exist."
2451 msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
2453 #: kio/global.cpp:936
2454 msgid "The specified folder may not be empty."
2455 msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
2457 #: kio/global.cpp:939
2458 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2459 msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
2461 #: kio/global.cpp:944
2462 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2463 msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
2465 #: kio/global.cpp:945
2467 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2468 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2470 "<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
2471 "сұралған. Бұл мүмкін болмады."
2473 #: kio/global.cpp:948
2474 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2475 msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
2477 #: kio/global.cpp:950
2478 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2479 msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
2481 #: kio/global.cpp:955
2482 msgid "Could Not Rename Resource"
2483 msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
2485 #: kio/global.cpp:956
2486 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2487 msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
2489 #: kio/global.cpp:964
2490 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2491 msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
2493 #: kio/global.cpp:965
2495 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2498 "<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
2501 #: kio/global.cpp:972
2502 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2503 msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
2505 #: kio/global.cpp:973
2507 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2509 msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
2511 #: kio/global.cpp:980
2512 msgid "Could Not Delete Resource"
2513 msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
2515 #: kio/global.cpp:981
2516 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2517 msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
2519 #: kio/global.cpp:988
2520 msgid "Unexpected Program Termination"
2521 msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
2523 #: kio/global.cpp:989
2525 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2526 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2528 "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
2529 "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
2531 #: kio/global.cpp:997
2532 msgid "Out of Memory"
2533 msgstr "Жады тапшылығы"
2535 #: kio/global.cpp:998
2537 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2538 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2540 "Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
2541 "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
2543 #: kio/global.cpp:1006
2544 msgid "Unknown Proxy Host"
2545 msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
2547 #: kio/global.cpp:1007
2549 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2550 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2551 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2553 "<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
2554 "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
2555 "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
2557 #: kio/global.cpp:1011
2559 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2560 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2561 "problems recently, this is unlikely."
2563 "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
2564 "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
2565 "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
2567 #: kio/global.cpp:1015
2568 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2569 msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
2571 #: kio/global.cpp:1020
2572 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2573 msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
2575 #: kio/global.cpp:1022
2578 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2579 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2580 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2582 "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
2583 "болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
2584 "бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
2586 #: kio/global.cpp:1026
2589 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2590 "of the unsupported authentication method."
2592 "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
2593 "bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
2595 #: kio/global.cpp:1032
2596 msgid "Request Aborted"
2597 msgstr "Сұрау доғарылды"
2599 #: kio/global.cpp:1039
2600 msgid "Internal Error in Server"
2601 msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
2603 #: kio/global.cpp:1040
2605 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2606 "protocol has reported an internal error: %2."
2608 "<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
2609 "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
2611 #: kio/global.cpp:1043
2613 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2614 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2616 "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
2617 "туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
2619 #: kio/global.cpp:1046
2620 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2621 msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
2623 #: kio/global.cpp:1048
2625 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2626 "report directly to them."
2628 "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
2629 "соларға тікелей хабарлауға болады."
2631 #: kio/global.cpp:1053
2632 msgid "Timeout Error"
2633 msgstr "Күту уақыты бітті"
2635 #: kio/global.cpp:1054
2638 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2639 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2640 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2641 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2642 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2643 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2646 "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
2647 "<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
2648 "алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
2649 "бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
2650 "параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
2653 #: kio/global.cpp:1065
2654 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2656 "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
2658 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2659 msgid "Unknown Error"
2660 msgstr "Беймәлім қате"
2662 #: kio/global.cpp:1072
2664 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2665 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2667 "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
2668 "бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
2670 #: kio/global.cpp:1080
2671 msgid "Unknown Interruption"
2672 msgstr "Беймәлім үзілім"
2674 #: kio/global.cpp:1081
2676 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2677 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2679 "Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
2680 "бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
2682 #: kio/global.cpp:1089
2683 msgid "Could Not Delete Original File"
2684 msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
2686 #: kio/global.cpp:1090
2688 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2689 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2690 "strong> could not be deleted."
2692 "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
2693 "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
2695 #: kio/global.cpp:1099
2696 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2697 msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
2699 #: kio/global.cpp:1100
2701 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2702 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2703 "strong> could not be deleted."
2705 "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
2706 "қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
2708 #: kio/global.cpp:1109
2709 msgid "Could Not Rename Original File"
2710 msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
2712 #: kio/global.cpp:1110
2714 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2715 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2717 "Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
2718 "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
2720 #: kio/global.cpp:1118
2721 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2722 msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
2724 #: kio/global.cpp:1119
2726 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2727 "%1</strong>, however it could not be created."
2729 "Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
2730 "қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
2732 #: kio/global.cpp:1127
2733 msgid "Could Not Create Link"
2734 msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
2736 #: kio/global.cpp:1128
2737 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2738 msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
2740 #: kio/global.cpp:1129
2741 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2742 msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
2744 #: kio/global.cpp:1136
2746 msgstr "Мазмұны жоқ"
2748 #: kio/global.cpp:1141
2750 msgstr "Дискі толып кетті"
2752 #: kio/global.cpp:1142
2754 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2755 "inadequate disk space."
2757 "Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
2759 #: kio/global.cpp:1144
2761 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2762 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2763 "3) obtain more storage capacity."
2765 "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
2766 "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
2767 "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
2768 "жинақтаушыны табыңыз."
2770 #: kio/global.cpp:1151
2771 msgid "Source and Destination Files Identical"
2772 msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
2774 #: kio/global.cpp:1152
2776 "The operation could not be completed because the source and destination "
2777 "files are the same file."
2778 msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
2780 #: kio/global.cpp:1154
2781 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2782 msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
2784 #: kio/global.cpp:1165
2785 msgid "Undocumented Error"
2786 msgstr "Беймәлім қате"
2788 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2789 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2793 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2797 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2803 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2804 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2806 "<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
2807 "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
2811 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2814 "<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
2819 msgstr "Мынамен ашу:"
2822 msgid "You are not authorized to execute this file."
2823 msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
2826 msgid "Launching %1"
2827 msgstr "%1 дегенді жегу"
2830 msgid "Error processing Exec field in %1"
2831 msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
2834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2839 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2840 msgid "This will start the program:"
2841 msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
2844 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2845 msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
2848 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2849 msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
2851 #: kio/krun.cpp:1094
2853 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2856 "<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
2859 #: kio/krun.cpp:1679
2860 msgid "Could not find the program '%1'"
2861 msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
2863 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2867 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2869 msgstr "Түсініктеме"
2871 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2875 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2877 msgstr "&Өзгерту..."
2879 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2880 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2881 msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
2883 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2884 msgid "Do you really want to delete this item?"
2885 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2886 msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
2888 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2889 msgid "Delete Files"
2890 msgstr "Файлдарды өшіру"
2892 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2895 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2898 "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
2900 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2901 msgctxt "@action:button"
2903 msgstr "Шелекті босату"
2905 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2906 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2907 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2908 msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
2910 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2911 msgid "Move to Trash"
2912 msgstr "Өшірілгендерге тастау"
2914 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2917 msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
2919 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2920 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2921 msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
2923 #: kio/skipdialog.cpp:37
2927 #: kio/skipdialog.cpp:44
2929 msgstr "Өткізіп жіберу"
2931 #: kio/skipdialog.cpp:47
2933 msgstr "Авто өткізіп жіберу"
2935 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2936 msgid "Filename for clipboard content:"
2937 msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
2939 #: kio/paste.cpp:169
2943 #: kio/paste.cpp:184
2945 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2946 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2948 "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
2949 "келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
2951 #: kio/paste.cpp:259
2952 msgid "The clipboard is empty"
2953 msgstr "Алмасу буфері бос"
2955 #: kio/paste.cpp:371
2957 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2958 msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
2960 #: kio/paste.cpp:373
2962 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2963 msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
2965 #: kio/paste.cpp:375
2966 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2967 msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
2969 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2970 msgctxt "Items in a folder"
2972 msgid_plural "%1 items"
2973 msgstr[0] "%1 нысан"
2975 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2976 msgctxt "@info mimetype"
2980 #: kio/chmodjob.cpp:212
2982 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2983 "access to the file to perform the change.</qt>"
2985 "<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
2986 "құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
2988 #: kio/chmodjob.cpp:212
2990 msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
2992 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2993 msgid "Row at top, column at left"
2996 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2997 msgid "Row at top, column at right"
3000 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3001 msgid "Row at bottom, column at right"
3004 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3005 msgid "Row at bottom, column at left"
3008 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3009 msgid "Row at left, column at top"
3012 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3013 msgid "Row at right, column at top"
3016 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3017 msgid "Row at right, column at bottom"
3020 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3021 msgid "Row at left, column at bottom"
3024 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3025 msgid "%1 per second"
3028 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3032 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3033 msgid "Creating directory"
3034 msgstr "Қапшықты жасау"
3036 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3040 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3044 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3048 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3050 msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
3052 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3054 msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
3056 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3058 msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
3060 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3061 msgid "Und&o: Rename"
3062 msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
3064 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3065 msgid "Und&o: Trash"
3066 msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
3068 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3069 msgid "Und&o: Create Folder"
3070 msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
3072 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3073 msgid "Und&o: Create File"
3074 msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
3076 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3078 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3080 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3081 "Are you sure you want to delete %4?"
3083 "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
3085 "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
3086 "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3089 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3090 msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
3092 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3093 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3094 msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
3096 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3097 msgid "(%1, Link to %2)"
3098 msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
3100 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3101 msgid " (Points to %1)"
3102 msgstr " (Көрсететіні %1)"
3104 #: kio/pastedialog.cpp:55
3105 msgid "Data format:"
3106 msgstr "Деректер пішімі:"
3108 #: kio/slave.cpp:433
3109 msgid "Unknown protocol '%1'."
3110 msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
3112 #: kio/slave.cpp:442
3113 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3114 msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
3116 #: kio/slave.cpp:461
3117 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3118 msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
3120 #: kio/slave.cpp:469
3122 "Unable to create io-slave:\n"
3123 "klauncher said: %1"
3125 "io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
3126 "klauncher хабары: %1"
3128 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3129 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3130 msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
3132 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3134 "The desktop entry of type\n"
3138 "Desktop файлының\n"
3140 "деген түрі беймәлім."
3142 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3143 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3145 "The desktop entry file\n"
3147 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3150 "деген desktop файлының түрі\n"
3151 "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
3153 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3155 "The desktop entry file\n"
3157 "is of type Link but has no URL=... entry."
3160 "деген desktop файлының түрі\n"
3161 "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
3163 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3167 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3169 msgstr "Шығарып алу"
3171 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3173 msgstr "Тіркеуден шығару"
3175 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3176 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3177 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3178 msgid "Properties for %1"
3179 msgstr "%1 қасиеттері"
3181 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3182 msgid "Properties for 1 item"
3183 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3184 msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
3186 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3187 msgctxt "@title:tab File properties"
3191 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3195 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3196 msgid "Create New File Type"
3197 msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
3199 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3200 msgid "File Type Options"
3201 msgstr "Файл түрінің параметрлері"
3203 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3207 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3211 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3215 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3223 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3229 msgstr "Мынаға көрсететін:"
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3233 msgstr "Құрылған кезі:"
3235 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3237 msgstr "Өзгертілген:"
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3241 msgstr "Ашылған кезі:"
3243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3245 msgstr "Тіркеу нүктесі:"
3247 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3248 msgid "Device usage:"
3249 msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
3251 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3252 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3253 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3254 msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3258 msgid_plural "%1 files"
3261 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3262 msgid "1 sub-folder"
3263 msgid_plural "%1 sub-folders"
3264 msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
3266 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3268 "Calculating... %1 (%2)\n"
3271 "Есептеу... %1 (%2)\n"
3274 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3275 msgid "Calculating..."
3278 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3283 msgid "The new file name is empty."
3284 msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
3286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3289 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3292 "<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
3293 "жектілікті емес.</qt>"
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3298 msgstr "Тыйым салынған"
3300 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3302 msgstr "Оқуға болады"
3304 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3305 msgid "Can Read & Write"
3306 msgstr "Оқу мен жазуға болады"
3308 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3309 msgid "Can View Content"
3310 msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
3312 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3313 msgid "Can View & Modify Content"
3314 msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
3316 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3317 msgid "Can View Content & Read"
3318 msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
3320 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3321 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3322 msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
3324 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3325 msgid "&Permissions"
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3329 msgid "Access Permissions"
3330 msgstr "Қатынау рұқсаттары"
3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3333 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3334 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3335 msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3338 msgid "Only the owner can change permissions."
3339 msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3346 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3347 msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3354 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3355 msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3359 msgstr "&Өзгелерге:"
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3363 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3364 "group, are allowed to do."
3366 "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3370 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3371 msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3374 msgid "Is &executable"
3375 msgstr "&Орындауға болады"
3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3379 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3380 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3381 "requires the 'Modify Content' permission."
3383 "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
3384 "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
3385 "рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3389 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3390 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3392 "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
3393 "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
3395 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3396 msgid "A&dvanced Permissions"
3397 msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3411 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3412 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3413 msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
3415 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3416 msgid "Advanced Permissions"
3417 msgstr "Қосымша рұқсаттар"
3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3423 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3431 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3435 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3436 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3437 msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3440 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3441 msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
3443 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3451 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3455 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3457 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3458 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3460 "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
3461 "мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
3463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3464 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3465 msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3468 msgctxt "Enter folder"
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3475 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3476 msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3483 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3484 msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3492 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3493 "be seen in the right hand column."
3495 "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
3496 "бағаннан көруге болады."
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3500 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3502 msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3512 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3513 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3523 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3526 "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
3529 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3531 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3532 "the permissions of the owner."
3534 "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
3535 "құқықтарымен орындалады."
3537 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3543 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3545 "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
3548 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3550 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3551 "the permissions of the group."
3553 "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
3554 "құқықтарымен орындалады."
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3557 msgctxt "File permission"
3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3563 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3564 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3566 "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
3567 "қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
3568 "рұқсаты бар кез келген жасай алады."
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3572 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3575 "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
3576 "қолданылуы мүмкін."
3578 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3582 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3583 msgid "Varying (No Change)"
3584 msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
3586 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3587 msgid "This file uses advanced permissions"
3588 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3589 msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
3591 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3592 msgid "This folder uses advanced permissions."
3593 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3594 msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
3596 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3597 msgid "These files use advanced permissions."
3598 msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3604 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3608 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3613 msgid "Device (/dev/fd0):"
3614 msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
3616 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3622 msgstr "Тек оқу үшін"
3624 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3625 msgid "File system:"
3626 msgstr "Файл жүйесі:"
3628 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3629 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3630 msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
3632 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3633 msgid "Mount point:"
3634 msgstr "Тіркеу нүктесі:"
3636 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3637 msgid "&Application"
3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3641 msgid "Add File Type for %1"
3642 msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3645 msgid "Select one or more file types to add:"
3646 msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3649 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3650 msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3653 msgid "Advanced Options for %1"
3654 msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
3656 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3660 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3661 msgid "Owning Group"
3664 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3668 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3670 msgstr "Аталған пайдаланушы"
3672 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3674 msgstr "Аталған топ"
3676 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3677 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3678 msgid "Add Entry..."
3679 msgstr "Жазуды қосу..."
3681 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3682 msgid "Edit Entry..."
3683 msgstr "Жазуды өңдеу..."
3685 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3686 msgid "Delete Entry"
3687 msgstr "Жазуды өшіру"
3689 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3691 msgstr " (Әдеттегі)"
3693 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3694 msgid "Edit ACL Entry"
3695 msgstr "ACL жазуын өңдеу"
3697 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3699 msgstr "Жазудың түрі"
3701 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3702 msgid "Default for new files in this folder"
3703 msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
3705 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3707 msgstr "Аталған пайдаланушы"
3709 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3711 msgstr "Аталған топ"
3713 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3715 msgstr "Пайдаланушы: "
3717 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3721 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3725 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3729 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3730 msgctxt "read permission"
3734 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3735 msgctxt "write permission"
3739 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3740 msgctxt "execute permission"
3744 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3746 msgstr "Эффективті бит"
3748 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3749 msgid "Open file dialog"
3750 msgstr "Файлдар диалогын ашу"
3752 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3754 msgstr "Таңбашаны таңдау"
3756 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3758 msgstr "Таңбашаның көзі"
3760 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3761 msgid "S&ystem icons:"
3762 msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
3764 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3765 msgid "O&ther icons:"
3766 msgstr "&Басқа таңбашалар:"
3768 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3772 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3773 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3774 msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
3776 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3780 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3782 msgstr "Анимациялар"
3784 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3785 msgid "Applications"
3786 msgstr "Қолданбалар"
3788 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3792 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3796 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3800 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3802 msgstr "Көңіл-күй белгілері"
3804 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3805 msgid "International"
3806 msgstr "Халықаралық"
3808 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3810 msgstr "MIME түрлері"
3812 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3816 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3820 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3821 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3823 "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3825 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3826 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3827 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3828 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3829 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3830 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3831 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3835 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3840 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3845 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3850 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3855 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3860 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3865 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3870 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3875 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3876 msgctxt "@label creation date"
3880 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3881 msgctxt "@label file content size"
3885 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3886 msgctxt "@label file depends from"
3890 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3895 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3896 msgctxt "@label Software used to generate content"
3900 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3902 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3906 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3908 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3909 "nie#hasLogicalPart"
3910 msgid "Has Logical Part"
3913 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3914 msgctxt "@label parent directory"
3918 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3923 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3924 msgctxt "@label modified date of file"
3928 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3933 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3938 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3943 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3944 msgctxt "@label music title"
3948 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3949 msgctxt "@label file URL"
3953 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3958 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3960 msgid "Average Bitrate"
3963 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3968 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3974 msgctxt "@label number of characters"
3978 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3983 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3988 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4030 msgid "Font Foundry"
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4035 msgid "Interlace Mode"
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4039 msgctxt "@label number of lines"
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4045 msgid "Programming Language"
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4059 msgctxt "@label number of words"
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4070 msgid "Hash Algorithm"
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4075 msgid "Bits Per Sample"
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4080 msgid "Sample Count"
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4084 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4089 msgctxt "@label EXIF"
4090 msgid "Exposure Bias Value"
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4094 msgctxt "@label EXIF"
4095 msgid "Exposure Time"
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4099 msgctxt "@label EXIF"
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4104 msgctxt "@label EXIF"
4105 msgid "Focal Length"
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4109 msgctxt "@label EXIF"
4110 msgid "Focal Length 35 mm"
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4114 msgctxt "@label EXIF"
4115 msgid "ISO Speed Ratings"
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4119 msgctxt "@label EXIF"
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4124 msgctxt "@label EXIF"
4125 msgid "Metering Mode"
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4129 msgctxt "@label EXIF"
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4134 msgctxt "@label EXIF"
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4139 msgctxt "@label EXIF"
4140 msgid "White Balance"
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4144 msgctxt "@label EXIF"
4145 msgid "Bits Per Sample"
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4149 msgctxt "@label video director"
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4154 msgctxt "@label music genre"
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4159 msgctxt "@label music album"
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4170 msgid "Release Date"
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4174 msgctxt "@label music track number"
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4179 msgctxt "@label resource created time"
4180 msgid "Resource Created"
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4185 msgid "Sub Resource"
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4189 msgctxt "@label resource last modified"
4190 msgid "Resource Modified"
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4195 msgid "Numeric Rating"
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4220 msgid "Unix File Group"
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4225 msgid "Unix File Mode"
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4230 msgid "Unix File Owner"
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4234 msgctxt "@label file type"
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4239 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4240 msgid "Fuzzy Translations"
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4244 msgctxt "@label Name of last translator"
4245 msgid "Last Translator"
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4249 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4250 msgid "Obsolete Translations"
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4255 msgid "Translation Source Date"
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4259 msgctxt "@label Number of total translations"
4260 msgid "Total Translations"
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4264 msgctxt "@label Number of translated strings"
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4270 msgid "Translation Date"
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4274 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4275 msgid "Untranslated"
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4295 msgid "Font Spacing"
4298 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4302 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4304 msgstr "*|Барлық файлдар"
4306 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4307 msgid "All Supported Files"
4308 msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
4310 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4311 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4312 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4314 msgstr "Былай сақтау"
4316 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4320 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4321 msgctxt "@item:intable"
4323 msgid_plural "%1 items"
4326 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4327 msgid "Known Applications"
4328 msgstr "Мәлім қолданбалар"
4330 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4332 msgstr "Мынамен ашу"
4334 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4336 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4337 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4339 "<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
4340 "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
4343 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4344 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4345 msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
4347 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4348 msgid "Choose Application for %1"
4349 msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
4351 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4353 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4354 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4356 "<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
4357 "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
4358 "батырмасын басыңыз.</qt>"
4360 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4361 msgid "Choose Application"
4362 msgstr "Қолданбаны таңдау"
4364 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4366 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4367 "the browse button.</qt>"
4369 "<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
4370 "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
4372 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4374 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4375 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4376 "%f - a single file name\n"
4377 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4379 "%u - a single URL\n"
4380 "%U - a list of URLs\n"
4381 "%d - the directory of the file to open\n"
4382 "%D - a list of directories\n"
4384 "%m - the mini-icon\n"
4387 "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
4388 "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
4389 "%f - бір файлдың атауы\n"
4390 "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
4393 "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
4394 "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
4395 "%D - каталогтар тізімі\n"
4397 "%m - шағын таңбаша\n"
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4401 msgid "Run in &terminal"
4402 msgstr "&Терминалда орындалсын"
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4405 msgid "&Do not close when command exits"
4406 msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
4408 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4409 msgid "&Remember application association for this type of file"
4410 msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
4412 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4414 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4416 msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4418 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4419 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4420 msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4422 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4423 msgctxt "@title:window"
4424 msgid "Configure Shown Data"
4425 msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
4427 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4428 msgctxt "@label::textbox"
4429 msgid "Select which data should be shown:"
4430 msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
4432 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Configure..."
4437 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4438 msgctxt "@title:tab"
4442 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4446 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4447 msgid "SSL Configuration Module"
4448 msgstr "SSL баптау модулі"
4450 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4451 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4452 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4454 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4455 msgid "Andreas Hartmetz"
4456 msgstr "Andreas Hartmetz"
4458 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4460 msgstr "SSL растаушылары"
4462 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4463 msgid "System certificates"
4464 msgstr "Жүйелік куәліктер"
4466 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4467 msgid "User-added certificates"
4468 msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
4470 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4471 msgid "Pick Certificates"
4472 msgstr "Куәліктерін таңдау"
4474 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4475 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4477 msgstr "%1 бастап %2 дейін"
4479 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4480 msgid "KDE SSL Information"
4481 msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
4483 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4484 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4488 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4489 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4493 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4494 msgid "Current connection is secured with SSL."
4495 msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
4497 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4498 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4499 msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
4501 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4502 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4503 msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
4505 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4507 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4509 "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
4512 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4513 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4515 "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
4518 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4519 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4520 msgid "using %1 bit"
4521 msgid_plural "using %1 bits"
4522 msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
4524 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4525 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4526 msgid "of a %1 bit key"
4527 msgid_plural "of a %1 bit key"
4528 msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
4530 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4531 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4535 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4536 msgctxt "The certificate is not trusted"
4537 msgid "NO, there were errors:"
4538 msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
4540 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4541 msgctxt "The certificate is trusted"
4545 #: kssl/sslui.cpp:114
4547 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4548 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4550 "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
4551 "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
4553 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4554 msgid "Add Bookmark Here"
4555 msgstr "Осыны бетбелгілеу"
4557 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4558 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4559 msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
4561 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4562 msgid "Delete Folder"
4563 msgstr "Қапшықты өшіру"
4565 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4569 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4570 msgid "Copy Link Address"
4571 msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
4573 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4574 msgid "Delete Bookmark"
4575 msgstr "Бетбелгіні өшіру"
4577 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4578 msgid "Open Folder in Tabs"
4579 msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
4581 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4582 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4583 msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
4585 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4587 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4591 "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
4593 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4595 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4599 "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
4602 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4603 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4604 msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
4606 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4607 msgid "Bookmark Deletion"
4608 msgstr "Бетбелгіні өшіру"
4610 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4611 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4612 msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
4614 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4615 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4616 msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
4618 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4619 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4620 msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
4622 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4623 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4624 msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
4626 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4627 msgid "New Bookmark Folder..."
4628 msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
4630 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4631 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4632 msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
4634 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4635 msgid "Hide in toolbar"
4636 msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
4638 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4639 msgid "Show in toolbar"
4640 msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
4642 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4643 msgid "Open in New Window"
4644 msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
4646 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4647 msgid "Open in New Tab"
4648 msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
4650 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4651 msgctxt "@action:button"
4655 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4656 msgctxt "@title:window"
4657 msgid "Bookmark Properties"
4658 msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
4660 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4661 msgctxt "@action:button"
4665 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "Add Bookmark"
4668 msgstr "Бетбелгіні қосу"
4670 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4671 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "&New Folder..."
4674 msgstr "&Жаңа қапшық..."
4676 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4677 msgctxt "@title:window"
4678 msgid "Add Bookmarks"
4679 msgstr "Бетбелгілерді қосу"
4681 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "Select Folder"
4684 msgstr "Қапшықты таңдау"
4686 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4687 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4688 msgctxt "@title:window"
4690 msgstr "Жаңа қапшық"
4692 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4693 msgctxt "@label:textbox"
4697 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4698 msgctxt "@label:textbox"
4702 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4703 msgctxt "@label:textbox"
4705 msgstr "Түсініктеме"
4707 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4708 msgctxt "@title:window"
4709 msgid "Create New Bookmark Folder"
4710 msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
4712 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4713 msgctxt "@title:window"
4714 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4715 msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
4717 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4718 msgctxt "@label:textbox"
4720 msgstr "Жаңа қапшық:"
4722 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4723 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4725 msgstr "Бетбелгілер"
4727 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4728 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4729 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4730 msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
4732 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4733 msgid "--- separator ---"
4734 msgstr "--- бөлгіш ---"
4736 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4737 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4738 msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
4740 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4741 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4742 msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
4744 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4747 msgstr "Бетбелгілер"
4749 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4751 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4752 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4753 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4755 "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
4756 "бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
4759 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4760 msgid "kio_metainfo"
4761 msgstr "kio_metainfo"
4763 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4764 msgid "No metainfo for %1"
4765 msgstr "%1 метадеректері жоқ"
4767 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4768 msgid "Cookie Alert"
4769 msgstr "Cookie туралы ескерту"
4771 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4772 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4773 msgid " [Cross Domain]"
4774 msgstr " [Домен қиылысуы]"
4776 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4777 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4779 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4780 "reject this cookie?</p>"
4782 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4783 "reject these cookies?</p>"
4785 "<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, әлде "
4786 "керегі жоқ па?</p>"
4788 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4789 msgid "Apply Choice To"
4790 msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
4792 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4793 msgid "&Only this cookie"
4794 msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
4796 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4797 msgid "&Only these cookies"
4798 msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
4800 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4802 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4803 "prompted again if you receive another cookie."
4805 "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
4806 "файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
4808 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4809 msgid "All cookies from this do&main"
4810 msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
4812 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4814 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4815 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4816 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4819 "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
4820 "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
4821 "орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді."
4823 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4824 msgid "All &cookies"
4825 msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
4827 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4829 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4830 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4831 "manually change it from the System Settings."
4833 "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
4834 "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше "
4835 "жалпы жүйелік ереже орнатады."
4837 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4841 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4842 msgid "Accept for this &session"
4843 msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
4845 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4846 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4847 msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
4849 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4851 msgstr "Керегі ж&оқ"
4853 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4854 msgid "See or modify the cookie information"
4855 msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
4857 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4858 msgid "Cookie Details"
4859 msgstr "Сookie мәліметтері"
4861 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4865 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4869 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4873 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4877 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4881 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4883 msgstr "Әрекет мерзімі:"
4885 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4886 msgctxt "Next cookie"
4890 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4891 msgid "Show details of the next cookie"
4892 msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
4894 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4895 msgid "Not specified"
4896 msgstr "Келтірілмеген"
4898 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4899 msgid "End of Session"
4900 msgstr "Сеанстың соңы"
4902 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4903 msgid "Secure servers only"
4904 msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
4906 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4907 msgid "Secure servers, page scripts"
4908 msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
4910 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4914 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4915 msgid "Servers, page scripts"
4916 msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
4918 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4919 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4920 msgstr "HTTP cookie қызметі"
4922 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4923 msgid "HTTP cookie daemon"
4924 msgstr "HTTP cookie қызметі"
4926 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4927 msgid "Shut down cookie jar"
4928 msgstr "Сookie Орталығын жабу"
4930 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4931 msgid "Remove cookies for domain"
4932 msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
4934 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4935 msgid "Remove all cookies"
4936 msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
4938 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4939 msgid "Reload configuration file"
4940 msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
4942 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4943 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4944 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4945 msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
4947 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4948 msgid "Empty the cache"
4949 msgstr "Кешін босату"
4951 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4952 msgid "Display information about cache file"
4953 msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
4955 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4956 msgid "No host specified."
4957 msgstr "Хост келтірілмеген."
4959 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4960 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4961 msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
4963 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4964 msgctxt "request type"
4965 msgid "retrieve property values"
4966 msgstr "қасиет мәндерін алу"
4968 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4969 msgctxt "request type"
4970 msgid "set property values"
4971 msgstr "қасиет мәндерін орнату"
4973 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4974 msgctxt "request type"
4975 msgid "create the requested folder"
4976 msgstr "талап етілген қапшықты құру"
4978 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4979 msgctxt "request type"
4980 msgid "copy the specified file or folder"
4981 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
4983 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4984 msgctxt "request type"
4985 msgid "move the specified file or folder"
4986 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
4988 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4989 msgctxt "request type"
4990 msgid "search in the specified folder"
4991 msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
4993 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4994 msgctxt "request type"
4995 msgid "lock the specified file or folder"
4996 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
4998 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4999 msgctxt "request type"
5000 msgid "unlock the specified file or folder"
5001 msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
5003 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5004 msgctxt "request type"
5005 msgid "delete the specified file or folder"
5006 msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
5008 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5009 msgctxt "request type"
5010 msgid "query the server's capabilities"
5011 msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
5013 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5014 msgctxt "request type"
5015 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5016 msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
5018 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5019 msgctxt "request type"
5020 msgid "run a report in the specified folder"
5021 msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
5023 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5024 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5025 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5026 msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
5028 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5029 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5030 msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
5032 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5033 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5035 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5038 "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
5040 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5041 msgctxt "%1: request type"
5042 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5043 msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
5045 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5047 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5048 "intermediate collections (folders) have been created."
5050 "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
5052 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5054 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5055 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5056 "requesting that files are not overwritten. %1"
5058 "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
5059 "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
5061 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5062 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5063 msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
5065 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5066 msgid "The server does not support the request type of the body."
5067 msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
5069 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5070 msgctxt "%1: request type"
5071 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5072 msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5075 msgid "This action was prevented by another error."
5076 msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
5078 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5079 msgctxt "%1: request type"
5081 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5084 "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
5086 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5088 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5089 "of the resource after the execution of this method."
5091 "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
5092 "жеткілікті орын жоқ."
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5095 msgid "The resource cannot be deleted."
5096 msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5099 msgctxt "request type"
5101 msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
5103 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5104 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5105 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5106 msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
5108 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5109 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5110 msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5113 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5115 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5116 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5117 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5119 "<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
5120 "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз қалаған "
5121 "\"%1\" деген сайт па?</p>"
5123 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "Confirm Website Access"
5126 msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
5128 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5129 msgid "Server processing request, please wait..."
5130 msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
5132 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5133 msgid "Sending data to %1"
5134 msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
5136 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5137 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5138 msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
5140 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5141 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5143 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5144 "below before you are allowed to access any sites."
5146 "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
5149 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5150 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5154 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5155 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5156 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5157 msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
5159 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5160 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5161 msgid "Proxy Authentication Failed."
5162 msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5165 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5166 msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5173 msgid "Authentication Failed."
5174 msgstr "Аутентификация өтпеді."
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5177 msgid "Authorization failed."
5178 msgstr "Авторизация өтпеді."
5180 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5181 msgid "Unknown Authorization method."
5182 msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
5184 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5185 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5186 msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
5188 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5190 "Could not change permissions for\n"
5194 "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
5196 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5197 msgid "No media in device for %1"
5198 msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
5200 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5201 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5202 msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
5204 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5205 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5206 msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
5208 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5209 msgid "Setting ACL for %1"
5210 msgstr "%1 үшін ACL орнату"
5212 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5213 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5214 msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
5216 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5217 msgid "\"vold\" is not running."
5218 msgstr "\"vold\" жегілмеген."
5220 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5221 msgid "Could not find program \"mount\""
5222 msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
5224 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5225 msgid "Could not find program \"eject\""
5228 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5229 msgid "Could not find program \"umount\""
5230 msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
5232 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5233 msgid "Opening connection to host %1"
5234 msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
5236 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5237 msgid "Connected to host %1"
5238 msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
5240 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5250 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5251 msgid "Sending login information"
5252 msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
5254 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5257 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5264 "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
5266 "Сервердің жауабы:\n"
5270 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5274 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5276 msgstr "Кіру сәтті өтті"
5278 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5279 msgid "Could not login to %1."
5280 msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
5282 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5284 msgstr "Көшіріп алу"
5286 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5288 msgstr "Орналастыру"
5290 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5294 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5298 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5299 msgid "Show Full Path"
5302 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5304 msgstr "Қалаған жол"
5306 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5307 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5308 msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
5310 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5311 msgid "You do not have permission to create that folder."
5312 msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
5314 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5315 msgid "You did not select a file to delete."
5316 msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
5318 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5319 msgid "Nothing to Delete"
5320 msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
5322 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5324 "<qt>Do you really want to delete\n"
5325 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5328 "деген өшірілсін бе?</qt>"
5330 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5332 msgstr "Файлды өшіру"
5334 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5335 msgid "You did not select a file to trash."
5336 msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
5338 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5339 msgid "Nothing to Trash"
5340 msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
5342 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5344 "<qt>Do you really want to trash\n"
5345 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5346 msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
5348 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5350 msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
5352 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5355 msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
5357 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5358 msgid "translators: not called for n == 1"
5359 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5360 msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
5362 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5364 msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
5366 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5367 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5368 msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
5370 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5374 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5375 msgid "Parent Folder"
5376 msgstr "Аталық қапшық"
5378 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5380 msgstr "Мекен қапшығы"
5382 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5384 msgstr "Қайта жүктеу"
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5387 msgid "New Folder..."
5388 msgstr "Жаңа қапшық..."
5390 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5394 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5396 msgstr "Реттеу тәртібі"
5398 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5400 msgstr "Атауы бойынша"
5402 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5404 msgstr "Өлшемі бойынша"
5406 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5408 msgstr "Күні бойынша"
5410 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5412 msgstr "Түрі бойынша"
5414 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5416 msgstr "Кему ретімен"
5418 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5419 msgid "Folders First"
5420 msgstr "Қапшықтар алдымен"
5422 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5423 msgid "Icon Position"
5424 msgstr "Таңбаша орны"
5426 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5427 msgid "Next to File Name"
5428 msgstr "Файл атауынан кейін"
5430 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5431 msgid "Above File Name"
5432 msgstr "Файл атауы үстінде"
5434 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5436 msgstr "Қысқартылған көрініс"
5438 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5439 msgid "Detailed View"
5440 msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
5442 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5444 msgstr "Бұтақты көрініс"
5446 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5447 msgid "Detailed Tree View"
5448 msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
5450 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5451 msgid "Show Hidden Files"
5452 msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
5454 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5455 msgid "Show Aside Preview"
5456 msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
5458 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5459 msgid "Show Preview"
5460 msgstr "Нобайы көрсетілсін"
5462 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5463 msgid "Open File Manager"
5464 msgstr "Файл менеджерін ашу"
5466 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5470 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5472 msgstr "*|Барлық файлдар"
5474 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5476 msgstr "Бүкіл файлдар"
5478 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5480 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5481 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5482 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5485 "<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
5486 "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
5487 "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
5489 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5491 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5492 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5493 "to file:/home.</qt>"
5495 "<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
5496 "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
5497 "home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
5499 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5500 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5501 msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
5503 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5504 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5505 msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
5507 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5508 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5509 msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
5511 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5512 msgid "Click this button to create a new folder."
5513 msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
5515 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5516 msgid "Show Places Navigation Panel"
5517 msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
5519 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5520 msgid "Show Bookmarks"
5521 msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
5523 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5525 msgstr "Параметрлер"
5527 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5529 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5530 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5531 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5532 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5533 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5535 "<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
5536 "орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
5537 "li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
5538 "файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
5539 "қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
5541 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5545 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5549 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5551 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5552 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5553 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5554 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5556 "<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
5557 "файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
5558 "немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
5559 "мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
5561 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5565 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5566 msgid "You can only select one file"
5567 msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
5569 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5570 msgid "More than one file provided"
5571 msgstr "Бірнеше файл берілген"
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5574 msgid "You can only select local files"
5575 msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5578 msgid "Remote files not accepted"
5579 msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5583 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5584 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5585 "only one folder to list it."
5587 "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
5588 "қалдыратынын таңдаңыз."
5590 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5591 msgid "More than one folder provided"
5592 msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5596 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5597 "ignored and the selected folder will be listed"
5599 "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
5602 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5603 msgid "Files and folders selected"
5604 msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
5606 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5607 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5608 msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
5610 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5611 msgid "Cannot open file"
5612 msgstr "Файл ашылмады"
5614 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5615 msgid "This is the name to save the file as."
5616 msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
5618 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5620 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5621 "listing several files, separated by spaces."
5623 "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
5624 "орынмен бөліктеп келтіріңіз."
5626 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5627 msgid "This is the name of the file to open."
5628 msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
5630 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5631 msgctxt "@title:window"
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5636 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5637 msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
5639 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5640 msgid "Overwrite File?"
5641 msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
5643 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5645 "The chosen filenames do not\n"
5646 "appear to be valid."
5648 "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
5649 "атаулары дұрыс емес шығар."
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5652 msgid "Invalid Filenames"
5653 msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5656 msgid "You can only select local files."
5657 msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
5659 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5660 msgid "Remote Files Not Accepted"
5661 msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
5663 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5664 msgid "*|All Folders"
5665 msgstr "*|Барлық қапшықтар"
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5668 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5669 msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
5671 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5672 msgid "Icon size: %1 pixels"
5673 msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
5675 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5676 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5677 msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
5679 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5680 msgid "the extension <b>%1</b>"
5681 msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
5683 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5684 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5685 msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
5687 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5688 msgid "a suitable extension"
5689 msgstr "лайықты жұрнақ"
5691 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5693 "This option enables some convenient features for saving files with "
5694 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5695 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5696 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5697 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5698 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5699 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5700 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5701 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5702 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5703 "enabled as it makes your files more manageable."
5705 "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
5706 "мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
5707 "өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
5708 "жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
5709 "келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
5710 "%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
5711 "түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
5712 "десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
5713 "қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
5714 "тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
5715 "қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5719 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5720 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5721 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5722 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5724 "<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
5725 "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
5726 ">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
5727 "бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
5729 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5734 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5736 msgstr "Ғафу етіңіз"
5738 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5739 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5740 msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
5742 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Create directory"
5745 msgstr "Қапшықты құру"
5747 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Enter a different name"
5750 msgstr "Басқа атау беріңіз"
5752 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5753 msgid "Create hidden directory?"
5754 msgstr "Жасырын капшықты құру?"
5756 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5758 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5761 "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
5763 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5764 msgid "Do not ask again"
5765 msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
5767 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5769 msgstr "Файл атауы:"
5771 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5772 msgid "Create Symlink"
5773 msgstr "Символдық сілтемені жасау"
5775 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5776 msgid "Create link to URL"
5777 msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
5779 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5780 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5784 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5786 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5787 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5789 "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
5790 "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
5792 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5794 msgstr "Жаңасын құру"
5796 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5797 msgid "Link to Device"
5798 msgstr "Құрылғыға сілтеме"
5800 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5801 msgctxt "Default name for a new folder"
5805 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5807 "Create new folder in:\n"
5810 "Жаңа қапшықтын орны:\n"
5813 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5814 msgid "Show Hidden Folders"
5815 msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5817 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5818 msgid "Click for Location Navigation"
5819 msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
5821 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5822 msgid "Click to Edit Location"
5823 msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
5825 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5828 msgstr "Шелекті босату"
5830 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5831 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5832 msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
5834 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5835 msgid "&Hide Entry '%1'"
5836 msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
5838 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5839 msgid "&Show All Entries"
5840 msgstr "Барлығын &көрсету"
5842 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5843 msgid "&Remove Entry '%1'"
5844 msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
5846 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5848 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5849 msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
5851 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5852 msgctxt "folder name"
5854 msgstr "Жаңа қапшық"
5856 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5857 msgctxt "@label:textbox"
5859 "Create new folder in:\n"
5862 "Жаңа қапшықтын орны:\n"
5865 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "New Folder..."
5868 msgstr "Жаңа қапшық..."
5870 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5871 msgctxt "@action:inmenu"
5872 msgid "New Folder..."
5873 msgstr "Жаңа қапшық..."
5875 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5876 msgctxt "@action:inmenu"
5877 msgid "Move to Trash"
5878 msgstr "Шелекке тастау"
5880 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5881 msgctxt "@action:inmenu"
5885 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5886 msgctxt "@option:check"
5887 msgid "Show Hidden Folders"
5888 msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5890 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5891 msgctxt "@action:inmenu"
5895 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5896 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5901 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5906 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5911 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5916 msgid "&Release '%1'"
5917 msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
5919 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5920 msgid "&Safely Remove '%1'"
5921 msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
5923 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5924 msgid "&Unmount '%1'"
5925 msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
5927 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5929 msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
5931 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5932 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5933 msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
5935 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5936 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5937 msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
5939 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5940 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5941 msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
5943 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5944 msgid "Add Places Entry"
5945 msgstr "Орындар жазуларын қосу"
5947 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5948 msgid "Edit Places Entry"
5949 msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
5951 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5953 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5954 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5955 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5956 "the location's URL.</qt>"
5958 "<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
5959 "сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
5960 "жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
5962 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5966 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5967 msgid "Enter descriptive label here"
5968 msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
5970 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5972 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5973 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5974 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5975 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5977 "<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
5978 "тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
5979 "pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
5980 "басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
5982 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5986 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5988 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5989 "on the button to select a different icon.</qt>"
5991 "<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
5992 "таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
5994 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5995 msgid "Choose an &icon:"
5996 msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
5998 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5999 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6000 msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
6002 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6004 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6005 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6006 "entry will be available in all applications.</qt>"
6008 "<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
6009 "керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
6010 "қолданылатын болады.</qt>"
6012 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6013 msgctxt "@item:inmenu"
6017 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6018 msgctxt "@item:inmenu"
6022 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6023 msgctxt "@item:inmenu"