OSDN Git Service

6ce697405f969800d39805a81cb29382a9bf4aaa
[kde/kde-l10n.git] / km / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Khmer
2 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
3 # Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: kio4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer\n"
12 "Language: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Language: km-KH\n"
19
20 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
21 msgid ""
22 "The proxy configuration script is invalid:\n"
23 "%1"
24 msgstr ""
25 "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
26 "%1"
27
28 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
29 msgid ""
30 "The proxy configuration script returned an error:\n"
31 "%1"
32 msgstr ""
33 "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n"
34 "%1"
35
36 #: misc/kpac/script.cpp:741
37 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
38 msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
39
40 #: misc/kpac/script.cpp:752
41 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
42 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1"
43
44 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
45 msgid ""
46 "Could not download the proxy configuration script:\n"
47 "%1"
48 msgstr ""
49 "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n"
50 "%1"
51
52 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
53 msgid "Could not download the proxy configuration script"
54 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
55
56 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
57 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
58 msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ"
59
60 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
61 msgid "telnet service"
62 msgstr "សេវា telnet"
63
64 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
65 msgid "telnet protocol handler"
66 msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet"
67
68 #: misc/kmailservice.cpp:31
69 msgid "KMailService"
70 msgstr "KMailService"
71
72 #: misc/kmailservice.cpp:31
73 msgid "Mail service"
74 msgstr "សេវា​សំបុត្រ"
75
76 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
78 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
80 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
81 msgid ""
82 "Type the name you want to give to this application here. This application "
83 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
84 msgstr ""
85 "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ គឺ​"
86 "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។"
87
88 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
90 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
91 msgid "&Name:"
92 msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
93
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
96 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
98 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
99 msgid ""
100 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
101 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
102 msgstr ""
103 "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី​​"
104 "ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។"
105
106 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
108 #: rc.cpp:15
109 msgid "&Description:"
110 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ "
111
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
114 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
116 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
117 msgid "Type any comment you think is useful here."
118 msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
119
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
122 #: rc.cpp:24
123 msgid "Comm&ent:"
124 msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
125
126 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
130 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "Type the command to start this application here.\n"
134 "\n"
135 "Following the command, you can have several place holders which will be "
136 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
137 "%f - a single file name\n"
138 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
139 "at once\n"
140 "%u - a single URL\n"
141 "%U - a list of URLs\n"
142 "%d - the directory of the file to open\n"
143 "%D - a list of directories\n"
144 "%i - the icon\n"
145 "%m - the mini-icon\n"
146 "%c - the caption"
147 msgstr ""
148 "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
149 "\n"
150 "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​"
151 "ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n"
152 "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n"
153 "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n"
154 "%u - URL តែមួយ\n"
155 "%U - បញ្ជី URL\n"
156 "%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n"
157 "%D - បញ្ជី​ថត\n"
158 "%i - រូបតំណាង\n"
159 "%m - រូបតំណាង​តូច\n"
160 "%c - ចំណង​ជើង"
161
162 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
164 #: rc.cpp:45
165 msgid "Co&mmand:"
166 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ "
167
168 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
170 #: rc.cpp:63
171 msgid ""
172 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
173 "executable."
174 msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។"
175
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
178 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
179 msgid "&Browse..."
180 msgstr "រកមើល... "
181
182 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
184 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
186 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
187 msgid "Sets the working directory for your application."
188 msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។"
189
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
192 #: rc.cpp:72
193 msgid "&Work path:"
194 msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ "
195
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
200 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
201 msgid ""
202 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
203 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
204 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
205 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
206 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
207 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
208 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
209 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
210 "extensions and mimetypes.</p>\n"
211 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
212 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
213 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
214 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
215 "qt>"
216 msgstr ""
217 "<qt><p>បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​"
218 "ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
219 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​"
220 "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
221 "ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​ជាក់​"
222 "លាក់​មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​"
223 "បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
224 "p>\n"
225 "<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​ចុច​លើ​"
226 "ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​នេះ​មិន​អាច​"
227 "ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែល​​នៅខាងក្រោម ។</"
228 "p></qt>"
229
230 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
232 #: rc.cpp:83
233 msgid "&Supported file types:"
234 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
235
236 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
238 #: rc.cpp:91
239 msgid "Mimetype"
240 msgstr "ប្រភេទ Mime"
241
242 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
244 #: rc.cpp:94
245 msgid "Description"
246 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
247
248 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
250 #: rc.cpp:97
251 msgid ""
252 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
253 "application can handle."
254 msgstr ""
255 "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​"
256 "ដោះស្រាយ ។"
257
258 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
260 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
262 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
263 msgid "Add..."
264 msgstr "បន្ថែម..."
265
266 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
268 #: rc.cpp:103
269 msgid ""
270 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
271 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
272 msgstr ""
273 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​ជ្រើស​"
274 "ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។"
275
276 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
278 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
280 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
281 msgid "Remove"
282 msgstr "យកចេញ"
283
284 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
286 #: rc.cpp:109
287 msgid ""
288 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
289 "Bus options or to run it as a different user."
290 msgstr ""
291 "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​អ្នកប្រើ​"
292 "ផ្សេង ។"
293
294 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
296 #: rc.cpp:112
297 msgid "Ad&vanced Options"
298 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ "
299
300 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
301 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
302 #: rc.cpp:115
303 msgctxt ""
304 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
305 "terminal when launching a program"
306 msgid "Terminal"
307 msgstr "ស្ថានីយ"
308
309 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
311 #: rc.cpp:118
312 msgid ""
313 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
314 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
315 "emulator window."
316 msgstr ""
317 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្តល់​"
318 "ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។"
319
320 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
322 #: rc.cpp:121
323 msgid "&Run in terminal"
324 msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ "
325
326 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
328 #: rc.cpp:124
329 msgid "&Terminal options:"
330 msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ "
331
332 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
334 #: rc.cpp:127
335 msgid ""
336 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
337 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
338 "information."
339 msgstr ""
340 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​"
341 "ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។"
342
343 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
345 #: rc.cpp:130
346 msgid "Do not &close when command exits"
347 msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា "
348
349 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
351 #: rc.cpp:133
352 msgctxt ""
353 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
354 "when launching a program"
355 msgid "User"
356 msgstr "អ្នកប្រើ"
357
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
360 #: rc.cpp:136
361 msgid ""
362 "Check this option if you want to run this application with a different user "
363 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
364 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
365 "required to use this option."
366 msgstr ""
367 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​លេខសម្គាល់​"
368 "អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ "
369 "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។"
370
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
373 #: rc.cpp:139
374 msgid "Ru&n as a different user"
375 msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង "
376
377 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
378 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
379 #: rc.cpp:142
380 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
381 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។"
382
383 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
385 #: rc.cpp:145
386 msgid "&Username:"
387 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ "
388
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
391 #: rc.cpp:148
392 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
393 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។"
394
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
397 #: rc.cpp:151
398 msgctxt ""
399 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
400 "program startup"
401 msgid "Startup"
402 msgstr "ចាប់ផ្តើម"
403
404 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
406 #: rc.cpp:154
407 msgid ""
408 "Check this option if you want to make clear that your application has "
409 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
410 msgstr ""
411 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​ឡើង​"
412 "ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
413
414 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
416 #: rc.cpp:157
417 msgid "Enable &launch feedback"
418 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន "
419
420 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
422 #: rc.cpp:160
423 msgid ""
424 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
425 "application."
426 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
427
428 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
430 #: rc.cpp:163
431 msgid "&Place in system tray"
432 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
433
434 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
436 #: rc.cpp:166
437 msgid "&D-Bus registration:"
438 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
439
440 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
442 #: rc.cpp:169
443 msgid "None"
444 msgstr "គ្មាន"
445
446 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
448 #: rc.cpp:172
449 msgid "Multiple Instances"
450 msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
451
452 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
454 #: rc.cpp:175
455 msgid "Single Instance"
456 msgstr "វត្ថុតែ​មួយ"
457
458 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
460 #: rc.cpp:178
461 msgid "Run Until Finished"
462 msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់"
463
464 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
466 #: rc.cpp:181
467 msgid "<b>Subject Information</b>"
468 msgstr "<b>ព័ត៌មាន​ប្រធានបទ</b>"
469
470 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
472 #: rc.cpp:184
473 msgid "<b>Issuer Information</b>"
474 msgstr "<b>ព័ត៌មាន​​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ</b>"
475
476 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
478 #: rc.cpp:187
479 msgid "<b>Other</b>"
480 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
481
482 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
484 #: rc.cpp:190
485 msgid "Validity period"
486 msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព"
487
488 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
490 #: rc.cpp:193
491 msgid "Serial number"
492 msgstr "លេខ​សៀរៀល"
493
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
496 #: rc.cpp:196
497 msgid "MD5 digest"
498 msgstr "MD5 digest"
499
500 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
502 #: rc.cpp:199
503 msgid "SHA1 digest"
504 msgstr "SHA1 digest"
505
506 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
508 #: rc.cpp:202
509 msgid "Organization / Common Name"
510 msgstr "ការ​រៀបចំ/​ឈ្មោះ​ធម្មតា"
511
512 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
514 #: rc.cpp:205
515 msgid "Organizational Unit"
516 msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ"
517
518 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
520 #: rc.cpp:208
521 msgid "Display..."
522 msgstr "បង្ហាញ..."
523
524 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
526 #: rc.cpp:211
527 msgid "Disable"
528 msgstr "បិទ"
529
530 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
532 #: rc.cpp:214
533 msgid "Enable"
534 msgstr "បើក"
535
536 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
538 #: rc.cpp:223
539 msgid "[padlock]"
540 msgstr "[padlock]"
541
542 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
544 #: rc.cpp:226
545 msgctxt "Web page address"
546 msgid "Address:"
547 msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
548
549 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
551 #: rc.cpp:229
552 msgid "IP address:"
553 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
554
555 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
557 #: rc.cpp:232
558 msgid "Encryption:"
559 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
560
561 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
563 #: rc.cpp:235
564 msgid "Details:"
565 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
566
567 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
569 #: rc.cpp:238
570 msgid "SSL version:"
571 msgstr "កំណែ SSL ៖"
572
573 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
575 #: rc.cpp:241
576 msgid "Certificate chain:"
577 msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
578
579 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
581 #: rc.cpp:244
582 msgid "Trusted:"
583 msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
584
585 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
587 #: rc.cpp:247
588 msgid "Validity period:"
589 msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖"
590
591 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
593 #: rc.cpp:250
594 msgid "Serial number:"
595 msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖"
596
597 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
599 #: rc.cpp:253
600 msgid "MD5 digest:"
601 msgstr "MD5 digest ៖"
602
603 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
605 #: rc.cpp:256
606 msgid "SHA1 digest:"
607 msgstr "SHA1 digest ៖"
608
609 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
611 #: rc.cpp:259
612 msgid "Common name:"
613 msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖"
614
615 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
617 #: rc.cpp:262
618 msgid "Acme Co."
619 msgstr "Acme Co."
620
621 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
623 #: rc.cpp:265
624 msgid "Organization:"
625 msgstr "ការ​រៀបចំ ៖"
626
627 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
629 #: rc.cpp:268
630 msgid "Acme Sundry Products Company"
631 msgstr "Acme Sundry Products Company"
632
633 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
635 #: rc.cpp:271
636 msgid "Organizational unit:"
637 msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖"
638
639 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
641 #: rc.cpp:274
642 msgid "Fraud Department"
643 msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ"
644
645 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
647 #: rc.cpp:277
648 msgid "Country:"
649 msgstr "ប្រទេស ៖"
650
651 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
653 #: rc.cpp:280
654 msgid "Canada"
655 msgstr "កាណាដា"
656
657 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
659 #: rc.cpp:283
660 msgid "State:"
661 msgstr "រដ្ឋ ៖"
662
663 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
665 #: rc.cpp:286
666 msgid "Quebec"
667 msgstr "ឃ្វីបិខ"
668
669 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
671 #: rc.cpp:289
672 msgid "City:"
673 msgstr "ទីក្រុង ៖"
674
675 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
677 #: rc.cpp:292
678 msgid "Lakeridge Meadows"
679 msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
680
681 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
682 msgid "Receiving corrupt data."
683 msgstr "ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។"
684
685 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
686 #: kio/paste.cpp:319
687 msgid ""
688 "Malformed URL\n"
689 "%1"
690 msgstr ""
691 "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
692 "%1"
693
694 #: kio/kdirlister.cpp:400
695 msgid ""
696 "URL cannot be listed\n"
697 "%1"
698 msgstr ""
699 "មិន​អាច​រាយ URL \n"
700 "%1"
701
702 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
703 msgid "Updating System Configuration"
704 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​"
705
706 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
707 msgid "Updating system configuration."
708 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
709
710 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
711 msgid ""
712 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
713 "encrypted.\n"
714 "This means that a third party could observe your data in transit."
715 msgstr ""
716 "អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n"
717 "មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។"
718
719 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
720 msgid "Security Information"
721 msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព"
722
723 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
724 msgid "C&ontinue Loading"
725 msgstr "បន្ត​ផ្ទុក "
726
727 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
728 msgctxt "%1 is a host name"
729 msgid "%1: SSL negotiation failed"
730 msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ"
731
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
733 msgid ""
734 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
735 "unless otherwise noted.\n"
736 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
737 "transit."
738 msgstr ""
739 "អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n"
740 "មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​"
741
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
743 msgid "Display SSL &Information"
744 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL "
745
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
747 msgid "C&onnect"
748 msgstr "តភ្ជាប់"
749
750 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
751 msgid "Enter the certificate password:"
752 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
753
754 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
755 msgid "SSL Certificate Password"
756 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
757
758 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
759 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
760 msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?"
761
762 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
763 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
764 msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។"
765
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
767 msgid "SSL"
768 msgstr "SSL"
769
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
771 msgid ""
772 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n"
776 "\n"
777
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
780 msgid "Server Authentication"
781 msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
782
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
784 msgid "&Details"
785 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត "
786
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
788 msgid "Co&ntinue"
789 msgstr "បន្ត "
790
791 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
792 msgid ""
793 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
794 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?"
795
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
797 msgid "&Forever"
798 msgstr "ជា​រៀង​រហូត "
799
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
801 msgid "&Current Session only"
802 msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​"
803
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
805 msgid ""
806 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
807 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
808 msgstr ""
809 "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
810 "ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?"
811
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
813 msgid ""
814 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
815 "KDE System Settings."
816 msgstr ""
817 "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។"
818
819 #: kio/renamedialog.cpp:131
820 msgid "Appl&y to All"
821 msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់"
822
823 #: kio/renamedialog.cpp:132
824 msgid ""
825 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
826 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
827 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
828 "an existing file in the directory."
829 msgstr ""
830 "នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​ការ​"
831 "ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
832 "លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។"
833
834 #: kio/renamedialog.cpp:133
835 msgid ""
836 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
837 "conflicts for the remainder of the current job."
838 msgstr ""
839 "នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​"
840 "អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
841
842 #: kio/renamedialog.cpp:138
843 msgid "&Rename"
844 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
845
846 #: kio/renamedialog.cpp:140
847 msgid "Suggest New &Name"
848 msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី "
849
850 #: kio/renamedialog.cpp:146
851 msgid "&Skip"
852 msgstr "រំលង "
853
854 #: kio/renamedialog.cpp:147
855 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
856 msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ"
857
858 #: kio/renamedialog.cpp:148
859 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
860 msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ"
861
862 #: kio/renamedialog.cpp:153
863 msgctxt "Write files into an existing folder"
864 msgid "&Write Into"
865 msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់"
866
867 #: kio/renamedialog.cpp:153
868 msgid "&Overwrite"
869 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
870
871 #: kio/renamedialog.cpp:155
872 msgid ""
873 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
874 "existing contents.\n"
875 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
876 "the directory."
877 msgstr ""
878 "ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n"
879 "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។"
880
881 #: kio/renamedialog.cpp:160
882 msgid "&Resume"
883 msgstr "ធ្វើ​បន្ត "
884
885 #: kio/renamedialog.cpp:169
886 msgid ""
887 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
888 "Please enter a new file name:"
889 msgstr ""
890 "អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n"
891 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖"
892
893 #: kio/renamedialog.cpp:173
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "បន្ត "
896
897 #: kio/renamedialog.cpp:227
898 msgid "This action will overwrite the destination."
899 msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។"
900
901 #: kio/renamedialog.cpp:229
902 msgid "Source"
903 msgstr "ប្រភព"
904
905 #: kio/renamedialog.cpp:230
906 msgid "Destination"
907 msgstr "ទិសដៅ"
908
909 #: kio/renamedialog.cpp:236
910 msgid "Warning, the destination is more recent."
911 msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។"
912
913 #: kio/renamedialog.cpp:267
914 msgid "An older item named '%1' already exists."
915 msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
916
917 #: kio/renamedialog.cpp:269
918 msgid "A similar file named '%1' already exists."
919 msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
920
921 #: kio/renamedialog.cpp:271
922 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
923 msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
924
925 #: kio/renamedialog.cpp:282
926 msgid "Rename:"
927 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
928
929 #: kio/job.cpp:128
930 msgctxt "@title job"
931 msgid "Moving"
932 msgstr "ផ្លាស់ទី"
933
934 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
935 msgctxt "The source of a file operation"
936 msgid "Source"
937 msgstr "ប្រភព"
938
939 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
940 msgctxt "The destination of a file operation"
941 msgid "Destination"
942 msgstr "ទិសដៅ"
943
944 #: kio/job.cpp:135
945 msgctxt "@title job"
946 msgid "Copying"
947 msgstr "ចម្លង"
948
949 #: kio/job.cpp:142
950 msgctxt "@title job"
951 msgid "Creating directory"
952 msgstr "បង្កើត​ថត"
953
954 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
955 msgid "Directory"
956 msgstr "ថត"
957
958 #: kio/job.cpp:148
959 msgctxt "@title job"
960 msgid "Deleting"
961 msgstr "លុប"
962
963 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
964 msgid "File"
965 msgstr "ឯកសារ"
966
967 #: kio/job.cpp:154
968 msgctxt "@title job"
969 msgid "Examining"
970 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ"
971
972 #: kio/job.cpp:160
973 msgctxt "@title job"
974 msgid "Transferring"
975 msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
976
977 #: kio/job.cpp:166
978 msgctxt "@title job"
979 msgid "Mounting"
980 msgstr "ការ​ម៉ោន"
981
982 #: kio/job.cpp:167
983 msgid "Device"
984 msgstr "ឧបករណ៍"
985
986 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
987 msgid "Mountpoint"
988 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
989
990 #: kio/job.cpp:173
991 msgctxt "@title job"
992 msgid "Unmounting"
993 msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន"
994
995 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
996 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
997 msgid "File Already Exists"
998 msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
999
1000 #: kio/kimageio.cpp:125
1001 msgid "All Pictures"
1002 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
1003
1004 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1005 msgid "No service implementing %1"
1006 msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​សេវា %1"
1007
1008 #: kio/accessmanager.cpp:184
1009 msgid "Blocked request."
1010 msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។"
1011
1012 #: kio/accessmanager.cpp:252
1013 msgid "Unknown HTTP verb."
1014 msgstr "មិនស្គាល​ HTTP"
1015
1016 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1017 msgid "Folder Already Exists"
1018 msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ"
1019
1020 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1021 msgid "Already Exists as Folder"
1022 msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ"
1023
1024 #: kio/kscan.cpp:50
1025 msgid "Acquire Image"
1026 msgstr "យករូបភាព"
1027
1028 #: kio/kscan.cpp:99
1029 msgid "OCR Image"
1030 msgstr "រូបភាព OCR"
1031
1032 #: kio/netaccess.cpp:104
1033 msgid "File '%1' is not readable"
1034 msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ"
1035
1036 #: kio/netaccess.cpp:421
1037 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1038 msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'"
1039
1040 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1041 msgctxt "@title:menu"
1042 msgid "&Actions"
1043 msgstr "អំពើ"
1044
1045 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1046 msgid "&Open with %1"
1047 msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
1048
1049 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1050 msgid "&Open"
1051 msgstr "បើក"
1052
1053 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1054 msgctxt "@title:menu"
1055 msgid "&Open With"
1056 msgstr "បើក​ជាមួយ"
1057
1058 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1059 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1060 msgid "&Other..."
1061 msgstr "ផ្សេងទៀត..."
1062
1063 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1064 msgctxt "@title:menu"
1065 msgid "&Open With..."
1066 msgstr "បើក​ជាមួយ..."
1067
1068 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1069 msgid "Open &with %1"
1070 msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
1071
1072 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1073 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1074 msgid "%1"
1075 msgstr "%1"
1076
1077 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1078 msgctxt "@title:column"
1079 msgid "Name"
1080 msgstr "ឈ្មោះ"
1081
1082 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1083 msgctxt "@title:column"
1084 msgid "Size"
1085 msgstr "ទំហំ"
1086
1087 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1088 msgctxt "@title:column"
1089 msgid "Date"
1090 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1091
1092 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1093 msgctxt "@title:column"
1094 msgid "Permissions"
1095 msgstr "សិទ្ធិ"
1096
1097 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1098 msgctxt "@title:column"
1099 msgid "Owner"
1100 msgstr "ម្ចាស់"
1101
1102 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1103 msgctxt "@title:column"
1104 msgid "Group"
1105 msgstr "ក្រុម"
1106
1107 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1108 msgctxt "@title:column"
1109 msgid "Type"
1110 msgstr "ប្រភេទ"
1111
1112 #: kio/global.cpp:90
1113 msgid "1 day %2"
1114 msgid_plural "%1 days %2"
1115 msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
1116
1117 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1118 msgid "%1 Item"
1119 msgid_plural "%1 Items"
1120 msgstr[0] "ធាតុ %1"
1121
1122 #: kio/global.cpp:103
1123 msgid "1 Folder"
1124 msgid_plural "%1 Folders"
1125 msgstr[0] "ថត %1"
1126
1127 #: kio/global.cpp:104
1128 msgid "1 File"
1129 msgid_plural "%1 Files"
1130 msgstr[0] "ឯកសារ %1"
1131
1132 #: kio/global.cpp:107
1133 msgctxt "folders, files (size)"
1134 msgid "%1, %2 (%3)"
1135 msgstr "%1, %2 (%3)"
1136
1137 #: kio/global.cpp:108
1138 msgctxt "folders, files"
1139 msgid "%1, %2"
1140 msgstr "%1, %2"
1141
1142 #: kio/global.cpp:110
1143 msgctxt "files (size)"
1144 msgid "%1 (%2)"
1145 msgstr "%1 (%2)"
1146
1147 #: kio/global.cpp:117
1148 msgctxt "items: folders, files (size)"
1149 msgid "%1: %2"
1150 msgstr "%1: %2"
1151
1152 #: kio/global.cpp:148
1153 msgid "Could not read %1."
1154 msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។"
1155
1156 #: kio/global.cpp:151
1157 msgid "Could not write to %1."
1158 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។"
1159
1160 #: kio/global.cpp:154
1161 msgid "Could not start process %1."
1162 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
1163
1164 #: kio/global.cpp:157
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "Internal Error\n"
1168 "Please send a full bug report at %1\n"
1169 "%2"
1170 msgstr ""
1171 "កំហុស​ខាងក្នុង\n"
1172 "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
1173 "%1"
1174
1175 #: kio/global.cpp:160
1176 msgid "Malformed URL %1."
1177 msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
1178
1179 #: kio/global.cpp:163
1180 msgid "The protocol %1 is not supported."
1181 msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។"
1182
1183 #: kio/global.cpp:166
1184 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1185 msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
1186
1187 #: kio/global.cpp:173
1188 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1189 msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។"
1190
1191 #: kio/global.cpp:176
1192 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1193 msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។"
1194
1195 #: kio/global.cpp:179
1196 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1197 msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។"
1198
1199 #: kio/global.cpp:182
1200 msgid "A file named %1 already exists."
1201 msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
1202
1203 #: kio/global.cpp:185
1204 msgid "A folder named %1 already exists."
1205 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
1206
1207 #: kio/global.cpp:188
1208 msgid "No hostname specified."
1209 msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
1210
1211 #: kio/global.cpp:188
1212 msgid "Unknown host %1"
1213 msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
1214
1215 #: kio/global.cpp:191
1216 msgid "Access denied to %1."
1217 msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
1218
1219 #: kio/global.cpp:194
1220 msgid ""
1221 "Access denied.\n"
1222 "Could not write to %1."
1223 msgstr ""
1224 "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
1225 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
1226
1227 #: kio/global.cpp:197
1228 msgid "Could not enter folder %1."
1229 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។"
1230
1231 #: kio/global.cpp:200
1232 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1233 msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។"
1234
1235 #: kio/global.cpp:203
1236 msgid "Found a cyclic link in %1."
1237 msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។"
1238
1239 #: kio/global.cpp:209
1240 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1241 msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។"
1242
1243 #: kio/global.cpp:212
1244 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1245 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
1246
1247 #: kio/global.cpp:215
1248 msgid "Could not connect to host %1."
1249 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។"
1250
1251 #: kio/global.cpp:218
1252 msgid "Connection to host %1 is broken."
1253 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។"
1254
1255 #: kio/global.cpp:221
1256 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1257 msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។"
1258
1259 #: kio/global.cpp:224
1260 msgid ""
1261 "Could not mount device.\n"
1262 "The reported error was:\n"
1263 "%1"
1264 msgstr ""
1265 "មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
1266 "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
1267 "%1"
1268
1269 #: kio/global.cpp:227
1270 msgid ""
1271 "Could not unmount device.\n"
1272 "The reported error was:\n"
1273 "%1"
1274 msgstr ""
1275 "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
1276 "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
1277 " %1"
1278
1279 #: kio/global.cpp:230
1280 msgid "Could not read file %1."
1281 msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
1282
1283 #: kio/global.cpp:233
1284 msgid "Could not write to file %1."
1285 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
1286
1287 #: kio/global.cpp:236
1288 msgid "Could not bind %1."
1289 msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។"
1290
1291 #: kio/global.cpp:239
1292 msgid "Could not listen %1."
1293 msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
1294
1295 #: kio/global.cpp:242
1296 msgid "Could not accept %1."
1297 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។"
1298
1299 #: kio/global.cpp:248
1300 msgid "Could not access %1."
1301 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
1302
1303 #: kio/global.cpp:251
1304 msgid "Could not terminate listing %1."
1305 msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
1306
1307 #: kio/global.cpp:254
1308 msgid "Could not make folder %1."
1309 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។"
1310
1311 #: kio/global.cpp:257
1312 msgid "Could not remove folder %1."
1313 msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
1314
1315 #: kio/global.cpp:260
1316 msgid "Could not resume file %1."
1317 msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
1318
1319 #: kio/global.cpp:263
1320 msgid "Could not rename file %1."
1321 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
1322
1323 #: kio/global.cpp:266
1324 msgid "Could not change permissions for %1."
1325 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។"
1326
1327 #: kio/global.cpp:269
1328 msgid "Could not change ownership for %1."
1329 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
1330
1331 #: kio/global.cpp:272
1332 msgid "Could not delete file %1."
1333 msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
1334
1335 #: kio/global.cpp:275
1336 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1337 msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។"
1338
1339 #: kio/global.cpp:278
1340 msgid ""
1341 "Error. Out of memory.\n"
1342 "%1"
1343 msgstr ""
1344 "កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n"
1345 "%1"
1346
1347 #: kio/global.cpp:281
1348 msgid ""
1349 "Unknown proxy host\n"
1350 "%1"
1351 msgstr ""
1352 "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n"
1353 "%1"
1354
1355 #: kio/global.cpp:284
1356 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1357 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1358
1359 #: kio/global.cpp:287
1360 msgid ""
1361 "User canceled action\n"
1362 "%1"
1363 msgstr ""
1364 "អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n"
1365 "%1"
1366
1367 #: kio/global.cpp:290
1368 msgid ""
1369 "Internal error in server\n"
1370 "%1"
1371 msgstr ""
1372 "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
1373 "%1"
1374
1375 #: kio/global.cpp:293
1376 msgid ""
1377 "Timeout on server\n"
1378 "%1"
1379 msgstr ""
1380 "អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
1381 "%1"
1382
1383 #: kio/global.cpp:296
1384 msgid ""
1385 "Unknown error\n"
1386 "%1"
1387 msgstr ""
1388 "កំហុស​មិន​ស្គាល់\n"
1389 "%1"
1390
1391 #: kio/global.cpp:299
1392 msgid ""
1393 "Unknown interrupt\n"
1394 "%1"
1395 msgstr ""
1396 "មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n"
1397 "%1"
1398
1399 #: kio/global.cpp:310
1400 msgid ""
1401 "Could not delete original file %1.\n"
1402 "Please check permissions."
1403 msgstr ""
1404 "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n"
1405 "សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
1406
1407 #: kio/global.cpp:313
1408 msgid ""
1409 "Could not delete partial file %1.\n"
1410 "Please check permissions."
1411 msgstr ""
1412 "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
1413 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
1414
1415 #: kio/global.cpp:316
1416 msgid ""
1417 "Could not rename original file %1.\n"
1418 "Please check permissions."
1419 msgstr ""
1420 "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n"
1421 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
1422
1423 #: kio/global.cpp:319
1424 msgid ""
1425 "Could not rename partial file %1.\n"
1426 "Please check permissions."
1427 msgstr ""
1428 "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
1429 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
1430
1431 #: kio/global.cpp:322
1432 msgid ""
1433 "Could not create symlink %1.\n"
1434 "Please check permissions."
1435 msgstr ""
1436 "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
1437 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
1438
1439 #: kio/global.cpp:328
1440 msgid ""
1441 "Could not write file %1.\n"
1442 "Disk full."
1443 msgstr ""
1444 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
1445 "ថាសពេញ ។"
1446
1447 #: kio/global.cpp:331
1448 msgid ""
1449 "The source and destination are the same file.\n"
1450 "%1"
1451 msgstr ""
1452 "ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n"
1453 "%1"
1454
1455 #: kio/global.cpp:337
1456 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1457 msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។"
1458
1459 #: kio/global.cpp:340
1460 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1461 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
1462
1463 #: kio/global.cpp:343
1464 msgid ""
1465 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1466 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
1467
1468 #: kio/global.cpp:346
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Unknown error code %1\n"
1472 "%2\n"
1473 "Please send a full bug report at %3."
1474 msgstr ""
1475 "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n"
1476 "%2\n"
1477 "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។"
1478
1479 #: kio/global.cpp:356
1480 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1481 msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
1482
1483 #: kio/global.cpp:358
1484 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1485 msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
1486
1487 #: kio/global.cpp:360
1488 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1489 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។"
1490
1491 #: kio/global.cpp:362
1492 msgid "Writing to %1 is not supported."
1493 msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
1494
1495 #: kio/global.cpp:364
1496 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1497 msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
1498
1499 #: kio/global.cpp:366
1500 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1501 msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1502
1503 #: kio/global.cpp:368
1504 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1505 msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1506
1507 #: kio/global.cpp:370
1508 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1509 msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1510
1511 #: kio/global.cpp:372
1512 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1513 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1514
1515 #: kio/global.cpp:374
1516 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1517 msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។"
1518
1519 #: kio/global.cpp:376
1520 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1521 msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1522
1523 #: kio/global.cpp:378
1524 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1525 msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1526
1527 #: kio/global.cpp:380
1528 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1529 msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1530
1531 #: kio/global.cpp:382
1532 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1533 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1534
1535 #: kio/global.cpp:384
1536 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1537 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1538
1539 #: kio/global.cpp:386
1540 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1541 msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
1542
1543 #: kio/global.cpp:388
1544 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1545 msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
1546
1547 #: kio/global.cpp:390
1548 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1549 msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1550
1551 #: kio/global.cpp:392
1552 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1553 msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។"
1554
1555 #: kio/global.cpp:412
1556 msgctxt "@info url"
1557 msgid "(unknown)"
1558 msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
1559
1560 #: kio/global.cpp:420
1561 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1562 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1563 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1564
1565 #: kio/global.cpp:424
1566 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1567 msgstr "<b>ហេតុផល​បច្ចេកទេស</b> ៖ "
1568
1569 #: kio/global.cpp:426
1570 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1571 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ</b> ៖"
1572
1573 #: kio/global.cpp:427
1574 msgid "<li>URL: %1</li>"
1575 msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
1576
1577 #: kio/global.cpp:429
1578 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1579 msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
1580
1581 #: kio/global.cpp:431
1582 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1583 msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1</li>"
1584
1585 #: kio/global.cpp:432
1586 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1587 msgstr "<li>ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1</li>"
1588
1589 #: kio/global.cpp:435
1590 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1591 msgstr "<b>មូលហេតុ​ដែលអាច</b> ៖"
1592
1593 #: kio/global.cpp:440
1594 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1595 msgstr "<b>ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច</b> ៖"
1596
1597 #: kio/global.cpp:473
1598 msgctxt "@info protocol"
1599 msgid "(unknown)"
1600 msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
1601
1602 #: kio/global.cpp:483
1603 msgid ""
1604 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1605 "administrator, or technical support group for further assistance."
1606 msgstr ""
1607 "សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​"
1608 "បន្ថែម ។"
1609
1610 #: kio/global.cpp:486
1611 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1612 msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។"
1613
1614 #: kio/global.cpp:489
1615 msgid "Check your access permissions on this resource."
1616 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។"
1617
1618 #: kio/global.cpp:490
1619 msgid ""
1620 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1621 "on this resource."
1622 msgstr ""
1623 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
1624
1625 #: kio/global.cpp:492
1626 msgid ""
1627 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1628 msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
1629
1630 #: kio/global.cpp:494
1631 msgid ""
1632 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1633 "has locked the file."
1634 msgstr ""
1635 "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។"
1636
1637 #: kio/global.cpp:496
1638 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1639 msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។"
1640
1641 #: kio/global.cpp:498
1642 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1643 msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
1644
1645 #: kio/global.cpp:499
1646 msgid ""
1647 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1648 "submitting a full bug report as detailed below."
1649 msgstr ""
1650 "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​ខាងក្រោម ។"
1651
1652 #: kio/global.cpp:501
1653 msgid ""
1654 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1655 "tools to update your software."
1656 msgstr ""
1657 "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ធ្វើ​"
1658 "បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។"
1659
1660 #: kio/global.cpp:503
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1664 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1665 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1666 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1667 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1668 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1669 "other details as you think might help."
1670 msgstr ""
1671 "នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​"
1672 "របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​"
1673 "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​ស្វែករក​"
1674 "នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិន​បើ​"
1675 "មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ដោយមាន​"
1676 "សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។"
1677
1678 #: kio/global.cpp:511
1679 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1680 msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
1681
1682 #: kio/global.cpp:514
1683 msgid ""
1684 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1685 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1686 msgstr ""
1687 "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​ចូលដំណើរការ​"
1688 "អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
1689
1690 #: kio/global.cpp:517
1691 msgid ""
1692 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1693 "the server and this computer."
1694 msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។"
1695
1696 #: kio/global.cpp:519
1697 msgid "Try again, either now or at a later time."
1698 msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
1699
1700 #: kio/global.cpp:520
1701 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1702 msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។"
1703
1704 #: kio/global.cpp:521
1705 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1706 msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
1707
1708 #: kio/global.cpp:522
1709 msgid "The specified resource may not exist."
1710 msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
1711
1712 #: kio/global.cpp:523
1713 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1714 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
1715
1716 #: kio/global.cpp:524
1717 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1718 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
1719
1720 #: kio/global.cpp:526
1721 msgid "Check your network connection status."
1722 msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
1723
1724 #: kio/global.cpp:530
1725 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1726 msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ"
1727
1728 #: kio/global.cpp:531
1729 msgid ""
1730 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1731 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1732 msgstr ""
1733 "មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយ​សារ​"
1734 "មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។"
1735
1736 #: kio/global.cpp:534
1737 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1738 msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។"
1739
1740 #: kio/global.cpp:540
1741 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1742 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ"
1743
1744 #: kio/global.cpp:541
1745 msgid ""
1746 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1747 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1748 msgstr ""
1749 "មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​សិទ្ធិ​​"
1750 "ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។"
1751
1752 #: kio/global.cpp:549
1753 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1754 msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ"
1755
1756 #: kio/global.cpp:550
1757 msgid "Unable to Launch Process"
1758 msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ"
1759
1760 #: kio/global.cpp:551
1761 msgid ""
1762 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1763 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1764 "reasons."
1765 msgstr ""
1766 "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</"
1767 "strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។"
1768
1769 #: kio/global.cpp:554
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1773 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1774 "be incompatible with the current version and thus not start."
1775 msgstr ""
1776 "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​បាន​"
1777 "ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
1778
1779 #: kio/global.cpp:562
1780 msgid "Internal Error"
1781 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
1782
1783 #: kio/global.cpp:563
1784 msgid ""
1785 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1786 "strong> protocol has reported an internal error."
1787 msgstr ""
1788 "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​​"
1789 "អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។"
1790
1791 #: kio/global.cpp:571
1792 msgid "Improperly Formatted URL"
1793 msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
1794
1795 #: kio/global.cpp:572
1796 msgid ""
1797 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1798 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1799 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1800 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1801 "strong></blockquote>"
1802 msgstr ""
1803 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1804 "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖"
1805 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1806 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1807
1808 #: kio/global.cpp:581
1809 msgid "Unsupported Protocol %1"
1810 msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ"
1811
1812 #: kio/global.cpp:582
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1816 "installed on this computer."
1817 msgstr ""
1818 "ពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​"
1819 "បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
1820
1821 #: kio/global.cpp:585
1822 msgid "The requested protocol may not be supported."
1823 msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
1824
1825 #: kio/global.cpp:586
1826 msgid ""
1827 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1828 "may be incompatible."
1829 msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។"
1830
1831 #: kio/global.cpp:588
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1835 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1836 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1837 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1838 msgstr ""
1839 "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​"
1840 "នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
1841 "apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
1842 "a> ។"
1843
1844 #: kio/global.cpp:597
1845 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1846 msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។"
1847
1848 #: kio/global.cpp:598
1849 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1850 msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង"
1851
1852 #: kio/global.cpp:599
1853 msgid ""
1854 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1855 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1856 msgstr ""
1857 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1858 "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
1859
1860 #: kio/global.cpp:602
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1864 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1865 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1866 "programming error."
1867 msgstr ""
1868 "KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បែប​"
1869 "នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​"
1870 "កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។"
1871
1872 #: kio/global.cpp:610
1873 msgid "Unsupported Action: %1"
1874 msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1"
1875
1876 #: kio/global.cpp:611
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1880 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1881 msgstr ""
1882 "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
1883
1884 #: kio/global.cpp:614
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1888 "information should give you more information than is available to the "
1889 "Desktop input/output architecture."
1890 msgstr ""
1891 "កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​មាន​"
1892 "ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។"
1893
1894 #: kio/global.cpp:617
1895 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1896 msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។"
1897
1898 #: kio/global.cpp:622
1899 msgid "File Expected"
1900 msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង"
1901
1902 #: kio/global.cpp:623
1903 msgid ""
1904 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1905 "found instead."
1906 msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ <strong>%1</strong> ​ទៅ​វិញ ។"
1907
1908 #: kio/global.cpp:625
1909 msgid "This may be an error on the server side."
1910 msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
1911
1912 #: kio/global.cpp:630
1913 msgid "Folder Expected"
1914 msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង"
1915
1916 #: kio/global.cpp:631
1917 msgid ""
1918 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1919 "found instead."
1920 msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅ​វិញ ។"
1921
1922 #: kio/global.cpp:638
1923 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1924 msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ"
1925
1926 #: kio/global.cpp:639
1927 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1928 msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
1929
1930 #: kio/global.cpp:647
1931 msgid ""
1932 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1933 "already exists."
1934 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
1935
1936 #: kio/global.cpp:649
1937 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1938 msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
1939
1940 #: kio/global.cpp:651
1941 msgid "Delete the current file and try again."
1942 msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
1943
1944 #: kio/global.cpp:652
1945 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1946 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។"
1947
1948 #: kio/global.cpp:657
1949 msgid ""
1950 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1951 "name already exists."
1952 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
1953
1954 #: kio/global.cpp:659
1955 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1956 msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
1957
1958 #: kio/global.cpp:661
1959 msgid "Delete the current folder and try again."
1960 msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
1961
1962 #: kio/global.cpp:662
1963 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1964 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។"
1965
1966 #: kio/global.cpp:666
1967 msgid "Unknown Host"
1968 msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
1969
1970 #: kio/global.cpp:667
1971 msgid ""
1972 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1973 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1974 msgstr ""
1975 "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល​"
1976 "បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។"
1977
1978 #: kio/global.cpp:670
1979 msgid ""
1980 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1981 msgstr ""
1982 "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
1983
1984 #: kio/global.cpp:677
1985 msgid "Access Denied"
1986 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
1987
1988 #: kio/global.cpp:678
1989 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1990 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
1991
1992 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
1993 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1994 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។"
1995
1996 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
1997 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1998 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
1999
2000 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2001 msgid ""
2002 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2003 "correctly."
2004 msgstr ""
2005 "សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​"
2006 "បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
2007
2008 #: kio/global.cpp:690
2009 msgid "Write Access Denied"
2010 msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
2011
2012 #: kio/global.cpp:691
2013 msgid ""
2014 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2015 "rejected."
2016 msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
2017
2018 #: kio/global.cpp:698
2019 msgid "Unable to Enter Folder"
2020 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ"
2021
2022 #: kio/global.cpp:699
2023 msgid ""
2024 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2025 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2026 msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
2027
2028 #: kio/global.cpp:707
2029 msgid "Folder Listing Unavailable"
2030 msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត"
2031
2032 #: kio/global.cpp:708
2033 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2034 msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ"
2035
2036 #: kio/global.cpp:709
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2040 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2041 "do so."
2042 msgstr ""
2043 "មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ គឺ​មិន​"
2044 "អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។"
2045
2046 #: kio/global.cpp:717
2047 msgid "Cyclic Link Detected"
2048 msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ"
2049
2050 #: kio/global.cpp:718
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2054 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2055 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2056 "itself."
2057 msgstr ""
2058 "ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​រកឃើញ​"
2059 "តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (ប្រហែល​"
2060 "ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
2061
2062 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2063 msgid ""
2064 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2065 "loop, and try again."
2066 msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
2067
2068 #: kio/global.cpp:731
2069 msgid "Request Aborted By User"
2070 msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
2071
2072 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2073 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2074 msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
2075
2076 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2077 msgid "Retry the request."
2078 msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។"
2079
2080 #: kio/global.cpp:738
2081 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2082 msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​"
2083
2084 #: kio/global.cpp:739
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2088 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2089 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2090 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2091 msgstr ""
2092 "ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​"
2093 "ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា "
2094 "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
2095
2096 #: kio/global.cpp:749
2097 msgid "Could Not Create Network Connection"
2098 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
2099
2100 #: kio/global.cpp:750
2101 msgid "Could Not Create Socket"
2102 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
2103
2104 #: kio/global.cpp:751
2105 msgid ""
2106 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2107 "communications (a socket) could not be created."
2108 msgstr ""
2109 "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
2110
2111 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2112 msgid ""
2113 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2114 "interface may not be enabled."
2115 msgstr ""
2116 "ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​"
2117 "អនុញ្ញាត ។"
2118
2119 #: kio/global.cpp:759
2120 msgid "Connection to Server Refused"
2121 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
2122
2123 #: kio/global.cpp:760
2124 msgid ""
2125 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2126 "connection."
2127 msgstr ""
2128 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <strong>%1</strong> បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។"
2129
2130 #: kio/global.cpp:762
2131 msgid ""
2132 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2133 "to allow requests."
2134 msgstr ""
2135 "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។"
2136
2137 #: kio/global.cpp:764
2138 msgid ""
2139 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2140 "the requested service (%1)."
2141 msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។"
2142
2143 #: kio/global.cpp:766
2144 msgid ""
2145 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2146 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2147 "preventing this request."
2148 msgstr ""
2149 "ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
2150 "ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។"
2151
2152 #: kio/global.cpp:773
2153 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2154 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង"
2155
2156 #: kio/global.cpp:774
2157 msgid ""
2158 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2159 "was closed at an unexpected point in the communication."
2160 msgstr ""
2161 "ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ត្រង់​"
2162 "ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។"
2163
2164 #: kio/global.cpp:777
2165 msgid ""
2166 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2167 "connection as a response to the error."
2168 msgstr "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។"
2169
2170 #: kio/global.cpp:783
2171 msgid "URL Resource Invalid"
2172 msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2173
2174 #: kio/global.cpp:784
2175 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2176 msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ"
2177
2178 #: kio/global.cpp:785
2179 msgid ""
2180 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2181 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2182 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2183 msgstr ""
2184 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
2185 "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​ជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
2186 "strong> ។"
2187
2188 #: kio/global.cpp:790
2189 #, fuzzy
2190 msgid ""
2191 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2192 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2193 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2194 "indicate a programming error."
2195 msgstr ""
2196 "KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​បែបនោះ "
2197 "ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​"
2198 "កំហុស​កម្មវិធី ។"
2199
2200 #: kio/global.cpp:798
2201 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2202 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ"
2203
2204 #: kio/global.cpp:799
2205 msgid "Could Not Mount Device"
2206 msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ"
2207
2208 #: kio/global.cpp:800
2209 msgid ""
2210 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2211 "error was: <strong>%1</strong>"
2212 msgstr ""
2213 "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>"
2214 "%1</strong>"
2215
2216 #: kio/global.cpp:803
2217 msgid ""
2218 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2219 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2220 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2221 msgstr ""
2222 "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត "
2223 "(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​"
2224 "តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
2225
2226 #: kio/global.cpp:807
2227 msgid ""
2228 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2229 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2230 "device."
2231 msgstr ""
2232 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ជា​"
2233 "រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។"
2234
2235 #: kio/global.cpp:811
2236 msgid ""
2237 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2238 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2239 msgstr ""
2240 "ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ ហើយ​"
2241 "បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
2242
2243 #: kio/global.cpp:817
2244 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2245 msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ"
2246
2247 #: kio/global.cpp:818
2248 msgid "Could Not Unmount Device"
2249 msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ"
2250
2251 #: kio/global.cpp:819
2252 msgid ""
2253 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2254 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2255 msgstr ""
2256 "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>"
2257 "%1</strong>"
2258
2259 #: kio/global.cpp:822
2260 msgid ""
2261 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2262 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2263 "this device may cause the device to remain in use."
2264 msgstr ""
2265 "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​ការ​"
2266 "ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។"
2267
2268 #: kio/global.cpp:826
2269 msgid ""
2270 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2271 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2272 "uninitialize a device."
2273 msgstr ""
2274 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​"
2275 "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។"
2276
2277 #: kio/global.cpp:830
2278 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2279 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
2280
2281 #: kio/global.cpp:835
2282 msgid "Cannot Read From Resource"
2283 msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ"
2284
2285 #: kio/global.cpp:836
2286 msgid ""
2287 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2288 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2289 msgstr ""
2290 "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន <strong>%1</strong> បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​អាន​"
2291 "មាតិកា​របស់​ធនធាន ។"
2292
2293 #: kio/global.cpp:839
2294 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2295 msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
2296
2297 #: kio/global.cpp:848
2298 msgid "Cannot Write to Resource"
2299 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ"
2300
2301 #: kio/global.cpp:849
2302 msgid ""
2303 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2304 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2305 msgstr ""
2306 "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​"
2307 "ទៅកាន់​ធនធាន ។"
2308
2309 #: kio/global.cpp:852
2310 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2311 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។"
2312
2313 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2314 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2315 msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
2316
2317 #: kio/global.cpp:862
2318 msgid "Could Not Bind"
2319 msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ"
2320
2321 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2322 msgid ""
2323 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2324 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2325 "network connections."
2326 msgstr ""
2327 "នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី​"
2328 "ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។"
2329
2330 #: kio/global.cpp:873
2331 msgid "Could Not Listen"
2332 msgstr "មិនអាច​ស្តាប់"
2333
2334 #: kio/global.cpp:883
2335 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2336 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
2337
2338 #: kio/global.cpp:884
2339 msgid ""
2340 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2341 "to accept an incoming network connection."
2342 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។"
2343
2344 #: kio/global.cpp:888
2345 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2346 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។"
2347
2348 #: kio/global.cpp:893
2349 msgid "Could Not Login: %1"
2350 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1"
2351
2352 #: kio/global.cpp:894
2353 msgid ""
2354 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2355 msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។"
2356
2357 #: kio/global.cpp:905
2358 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2359 msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ"
2360
2361 #: kio/global.cpp:906
2362 msgid "Could Not Stat Resource"
2363 msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ"
2364
2365 #: kio/global.cpp:907
2366 msgid ""
2367 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2368 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2369 msgstr ""
2370 "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​របស់​"
2371 "ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។"
2372
2373 #: kio/global.cpp:910
2374 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2375 msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។"
2376
2377 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2378 #: kio/global.cpp:918
2379 msgid "Could Not Cancel Listing"
2380 msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ"
2381
2382 #: kio/global.cpp:919
2383 msgid "FIXME: Document this"
2384 msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ"
2385
2386 #: kio/global.cpp:923
2387 msgid "Could Not Create Folder"
2388 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ"
2389
2390 #: kio/global.cpp:924
2391 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2392 msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។"
2393
2394 #: kio/global.cpp:925
2395 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2396 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។"
2397
2398 #: kio/global.cpp:932
2399 msgid "Could Not Remove Folder"
2400 msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ"
2401
2402 #: kio/global.cpp:933
2403 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2404 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
2405
2406 #: kio/global.cpp:935
2407 msgid "The specified folder may not exist."
2408 msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
2409
2410 #: kio/global.cpp:936
2411 msgid "The specified folder may not be empty."
2412 msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។"
2413
2414 #: kio/global.cpp:939
2415 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2416 msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
2417
2418 #: kio/global.cpp:944
2419 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2420 msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
2421
2422 #: kio/global.cpp:945
2423 msgid ""
2424 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2425 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2426 msgstr ""
2427 "សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ <strong>%1</strong> គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ​នៃ​"
2428 "ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។"
2429
2430 #: kio/global.cpp:948
2431 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2432 msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។"
2433
2434 #: kio/global.cpp:950
2435 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2436 msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។"
2437
2438 #: kio/global.cpp:955
2439 msgid "Could Not Rename Resource"
2440 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ"
2441
2442 #: kio/global.cpp:956
2443 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2444 msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
2445
2446 #: kio/global.cpp:964
2447 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2448 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ"
2449
2450 #: kio/global.cpp:965
2451 msgid ""
2452 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2453 "strong> failed."
2454 msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
2455
2456 #: kio/global.cpp:972
2457 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2458 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ"
2459
2460 #: kio/global.cpp:973
2461 msgid ""
2462 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2463 "strong> failed."
2464 msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
2465
2466 #: kio/global.cpp:980
2467 msgid "Could Not Delete Resource"
2468 msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ"
2469
2470 #: kio/global.cpp:981
2471 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2472 msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
2473
2474 #: kio/global.cpp:988
2475 msgid "Unexpected Program Termination"
2476 msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
2477
2478 #: kio/global.cpp:989
2479 msgid ""
2480 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2481 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2482 msgstr ""
2483 "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​បញ្ចប់​ដោយ​"
2484 "បាន​មិន​រំពឹង ។"
2485
2486 #: kio/global.cpp:997
2487 msgid "Out of Memory"
2488 msgstr "អស់​សតិ"
2489
2490 #: kio/global.cpp:998
2491 msgid ""
2492 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2493 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2494 msgstr ""
2495 "កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​"
2496 "បន្ត​ទេ ។"
2497
2498 #: kio/global.cpp:1006
2499 msgid "Unknown Proxy Host"
2500 msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី"
2501
2502 #: kio/global.cpp:1007
2503 msgid ""
2504 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2505 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2506 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2507 msgstr ""
2508 "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>"
2509 "%1</strong> ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។"
2510
2511 #: kio/global.cpp:1011
2512 msgid ""
2513 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2514 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2515 "problems recently, this is unlikely."
2516 msgstr ""
2517 "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ "
2518 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
2519
2520 #: kio/global.cpp:1015
2521 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2522 msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
2523
2524 #: kio/global.cpp:1020
2525 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2526 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ"
2527
2528 #: kio/global.cpp:1022
2529 #, fuzzy
2530 msgid ""
2531 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2532 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2533 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2534 msgstr ""
2535 "ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​"
2536 "វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។"
2537
2538 #: kio/global.cpp:1026
2539 #, fuzzy
2540 msgid ""
2541 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2542 "of the unsupported authentication method."
2543 msgstr ""
2544 "សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បី​ជូន​"
2545 "ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
2546
2547 #: kio/global.cpp:1032
2548 msgid "Request Aborted"
2549 msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
2550
2551 #: kio/global.cpp:1039
2552 msgid "Internal Error in Server"
2553 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2554
2555 #: kio/global.cpp:1040
2556 msgid ""
2557 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2558 "protocol has reported an internal error: %2."
2559 msgstr ""
2560 "កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​កំហុស​"
2561 "ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
2562
2563 #: kio/global.cpp:1043
2564 msgid ""
2565 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2566 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2567 msgstr ""
2568 "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​"
2569 "ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។"
2570
2571 #: kio/global.cpp:1046
2572 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2573 msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។"
2574
2575 #: kio/global.cpp:1048
2576 msgid ""
2577 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2578 "report directly to them."
2579 msgstr ""
2580 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​"
2581 "ពួកគេ ។"
2582
2583 #: kio/global.cpp:1053
2584 msgid "Timeout Error"
2585 msgstr "កំហុស​អស់ពេល"
2586
2587 #: kio/global.cpp:1054
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2591 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2592 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2593 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2594 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2595 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2596 "Preferences."
2597 msgstr ""
2598 "ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​"
2599 "សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​"
2600 "ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
2601 "li></ul>សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​"
2602 "ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
2603
2604 #: kio/global.cpp:1065
2605 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2606 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។"
2607
2608 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2609 msgid "Unknown Error"
2610 msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់"
2611
2612 #: kio/global.cpp:1072
2613 msgid ""
2614 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2615 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2616 msgstr ""
2617 "កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​កំហុស​"
2618 "មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
2619
2620 #: kio/global.cpp:1080
2621 msgid "Unknown Interruption"
2622 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់"
2623
2624 #: kio/global.cpp:1081
2625 msgid ""
2626 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2627 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2628 msgstr ""
2629 "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​អំពី​"
2630 "ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។"
2631
2632 #: kio/global.cpp:1089
2633 msgid "Could Not Delete Original File"
2634 msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ"
2635
2636 #: kio/global.cpp:1090
2637 msgid ""
2638 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2639 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2640 "strong> could not be deleted."
2641 msgstr ""
2642 "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​"
2643 "ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
2644
2645 #: kio/global.cpp:1099
2646 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2647 msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
2648
2649 #: kio/global.cpp:1100
2650 msgid ""
2651 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2652 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2653 "strong> could not be deleted."
2654 msgstr ""
2655 "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​កំពុង​"
2656 "ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> នេះ​បាន​ឡើយ ។"
2657
2658 #: kio/global.cpp:1109
2659 msgid "Could Not Rename Original File"
2660 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ"
2661
2662 #: kio/global.cpp:1110
2663 msgid ""
2664 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2665 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2666 msgstr ""
2667 "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​ប្តូរ​"
2668 "ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
2669
2670 #: kio/global.cpp:1118
2671 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2672 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
2673
2674 #: kio/global.cpp:1119
2675 msgid ""
2676 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2677 "%1</strong>, however it could not be created."
2678 msgstr ""
2679 "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​"
2680 "បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
2681
2682 #: kio/global.cpp:1127
2683 msgid "Could Not Create Link"
2684 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ"
2685
2686 #: kio/global.cpp:1128
2687 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2688 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ"
2689
2690 #: kio/global.cpp:1129
2691 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2692 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។"
2693
2694 #: kio/global.cpp:1136
2695 msgid "No Content"
2696 msgstr "គ្មាន​មាតិកា"
2697
2698 #: kio/global.cpp:1141
2699 msgid "Disk Full"
2700 msgstr "ថាស​ពេញ"
2701
2702 #: kio/global.cpp:1142
2703 msgid ""
2704 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2705 "inadequate disk space."
2706 msgstr ""
2707 "មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​មិន​"
2708 "គ្រប់គ្រាន់ ។"
2709
2710 #: kio/global.cpp:1144
2711 msgid ""
2712 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2713 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2714 "3) obtain more storage capacity."
2715 msgstr ""
2716 "ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​"
2717 "អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​បន្ថែម​"
2718 "ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។"
2719
2720 #: kio/global.cpp:1151
2721 msgid "Source and Destination Files Identical"
2722 msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា"
2723
2724 #: kio/global.cpp:1152
2725 msgid ""
2726 "The operation could not be completed because the source and destination "
2727 "files are the same file."
2728 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។"
2729
2730 #: kio/global.cpp:1154
2731 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2732 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។"
2733
2734 #: kio/global.cpp:1165
2735 msgid "Undocumented Error"
2736 msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា"
2737
2738 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2739 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2740 msgid "Default"
2741 msgstr "លំនាំដើម"
2742
2743 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2744 msgid "&Yes"
2745 msgstr "បាទ/ចាស "
2746
2747 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2748 msgid "&No"
2749 msgstr "ទេ "
2750
2751 #: kio/krun.cpp:117
2752 msgid ""
2753 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2754 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2755 msgstr ""
2756 "<qt>មិន​អាច​ចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
2757 "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
2758
2759 #: kio/krun.cpp:142
2760 msgid ""
2761 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2762 "started.</qt>"
2763 msgstr ""
2764 "<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​ចាប់ផ្តើម​"
2765 "ទេ ។</qt>"
2766
2767 #: kio/krun.cpp:165
2768 msgid "Open with:"
2769 msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"
2770
2771 #: kio/krun.cpp:534
2772 msgid "You are not authorized to execute this file."
2773 msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
2774
2775 #: kio/krun.cpp:557
2776 msgid "Launching %1"
2777 msgstr "បើក %1"
2778
2779 #: kio/krun.cpp:665
2780 msgid "Error processing Exec field in %1"
2781 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1"
2782
2783 #: kio/krun.cpp:851
2784 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2785 msgid "Warning"
2786 msgstr "ការ​ព្រមាន"
2787
2788 #: kio/krun.cpp:865
2789 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2790 msgid "This will start the program:"
2791 msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖"
2792
2793 #: kio/krun.cpp:879
2794 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2795 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់"
2796
2797 #: kio/krun.cpp:912
2798 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2799 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ"
2800
2801 #: kio/krun.cpp:1094
2802 msgid ""
2803 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2804 "not exist.</qt>"
2805 msgstr ""
2806 "<qt>មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
2807
2808 #: kio/krun.cpp:1679
2809 msgid "Could not find the program '%1'"
2810 msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ"
2811
2812 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2813 msgid "Mime Type"
2814 msgstr "ប្រភេទ Mime"
2815
2816 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2817 msgid "Comment"
2818 msgstr "មតិយោបល់"
2819
2820 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2821 msgid "Patterns"
2822 msgstr "លំនាំ"
2823
2824 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2825 msgid "&Edit..."
2826 msgstr "កែសម្រួល..."
2827
2828 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2829 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2830 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
2831
2832 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2833 msgid "Do you really want to delete this item?"
2834 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2835 msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?"
2836
2837 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2838 msgid "Delete Files"
2839 msgstr "លុប​ឯកសារ"
2840
2841 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2842 msgctxt "@info"
2843 msgid ""
2844 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2845 "be undone."
2846 msgstr ""
2847 "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
2848
2849 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Empty Trash"
2852 msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
2853
2854 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2855 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2856 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2857 msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
2858
2859 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
2862
2863 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2864 msgctxt "Verb"
2865 msgid "&Trash"
2866 msgstr "លុប"
2867
2868 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2869 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2870 msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។"
2871
2872 #: kio/skipdialog.cpp:37
2873 msgid "Information"
2874 msgstr "ព័ត៌មាន"
2875
2876 #: kio/skipdialog.cpp:44
2877 msgid "Skip"
2878 msgstr "រំលង"
2879
2880 #: kio/skipdialog.cpp:47
2881 msgid "AutoSkip"
2882 msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2883
2884 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2885 msgid "Filename for clipboard content:"
2886 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
2887
2888 #: kio/paste.cpp:169
2889 msgid "%1 (%2)"
2890 msgstr "%1 (%2)"
2891
2892 #: kio/paste.cpp:184
2893 msgid ""
2894 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2895 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2896 msgstr ""
2897 "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​"
2898 "អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។"
2899
2900 #: kio/paste.cpp:259
2901 msgid "The clipboard is empty"
2902 msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ"
2903
2904 #: kio/paste.cpp:371
2905 msgid "&Paste File"
2906 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2907 msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1"
2908
2909 #: kio/paste.cpp:373
2910 msgid "&Paste URL"
2911 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2912 msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
2913
2914 #: kio/paste.cpp:375
2915 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2916 msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
2917
2918 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2919 msgctxt "Items in a folder"
2920 msgid "1 item"
2921 msgid_plural "%1 items"
2922 msgstr[0] "ធាតុ %1"
2923
2924 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2925 msgctxt "@info mimetype"
2926 msgid "Unknown"
2927 msgstr "មិន​ស្គាល់"
2928
2929 #: kio/chmodjob.cpp:212
2930 msgid ""
2931 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2932 "access to the file to perform the change.</qt>"
2933 msgstr ""
2934 "<qt>មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​"
2935 "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
2936
2937 #: kio/chmodjob.cpp:212
2938 msgid "&Skip File"
2939 msgstr "រំលង​ឯកសារ"
2940
2941 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2942 msgid "Row at top, column at left"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2946 msgid "Row at top, column at right"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
2950 msgid "Row at bottom, column at right"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
2954 msgid "Row at bottom, column at left"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
2958 msgid "Row at left, column at top"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
2962 msgid "Row at right, column at top"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
2966 msgid "Row at right, column at bottom"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
2970 msgid "Row at left, column at bottom"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
2974 msgid "%1 per second"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
2978 msgid "%1 kHz"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2982 msgid "Creating directory"
2983 msgstr "បង្កើត​ថត"
2984
2985 #: kio/fileundomanager.cpp:122
2986 msgid "Moving"
2987 msgstr "ផ្លាស់ទី"
2988
2989 #: kio/fileundomanager.cpp:126
2990 msgid "Deleting"
2991 msgstr "លុប"
2992
2993 #: kio/fileundomanager.cpp:288
2994 msgid "Und&o"
2995 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2996
2997 #: kio/fileundomanager.cpp:293
2998 msgid "Und&o: Copy"
2999 msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង"
3000
3001 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3002 msgid "Und&o: Link"
3003 msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ"
3004
3005 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3006 msgid "Und&o: Move"
3007 msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
3008
3009 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3010 msgid "Und&o: Rename"
3011 msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
3012
3013 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3014 msgid "Und&o: Trash"
3015 msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប"
3016
3017 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3018 msgid "Und&o: Create Folder"
3019 msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត"
3020
3021 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3022 msgid "Und&o: Create File"
3023 msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ"
3024
3025 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3026 msgid ""
3027 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3028 "modified at %3.\n"
3029 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3030 "Are you sure you want to delete %4?"
3031 msgstr ""
3032 "ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n"
3033 "ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n"
3034 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?"
3035
3036 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3037 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3038 msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ"
3039
3040 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3041 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3042 msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)"
3043
3044 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3045 msgid "(%1, Link to %2)"
3046 msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)"
3047
3048 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3049 msgid " (Points to %1)"
3050 msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)"
3051
3052 #: kio/pastedialog.cpp:55
3053 msgid "Data format:"
3054 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖"
3055
3056 #: kio/slave.cpp:433
3057 msgid "Unknown protocol '%1'."
3058 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។"
3059
3060 #: kio/slave.cpp:442
3061 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3062 msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។"
3063
3064 #: kio/slave.cpp:461
3065 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3066 msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
3067
3068 #: kio/slave.cpp:469
3069 msgid ""
3070 "Unable to create io-slave:\n"
3071 "klauncher said: %1"
3072 msgstr ""
3073 "មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n"
3074 "klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1"
3075
3076 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3077 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3078 msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។"
3079
3080 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3081 msgid ""
3082 "The desktop entry of type\n"
3083 "%1\n"
3084 "is unknown."
3085 msgstr ""
3086 "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
3087 "នៃប្រភេទ\n"
3088 "%1 ឡើយ ។"
3089
3090 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3091 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3092 msgid ""
3093 "The desktop entry file\n"
3094 "%1\n"
3095 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3096 msgstr ""
3097 "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
3098 "%1\n"
3099 "គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។"
3100
3101 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3102 msgid ""
3103 "The desktop entry file\n"
3104 "%1\n"
3105 "is of type Link but has no URL=... entry."
3106 msgstr ""
3107 "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
3108 "%1\n"
3109 "គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។"
3110
3111 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3112 msgid "Mount"
3113 msgstr "ម៉ោន"
3114
3115 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3116 msgid "Eject"
3117 msgstr "ច្រានចេញ"
3118
3119 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3120 msgid "Unmount"
3121 msgstr "អាន់ម៉ោន"
3122
3123 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3124 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3125 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3126 msgid "Properties for %1"
3127 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
3128
3129 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3130 msgid "Properties for 1 item"
3131 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3132 msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1"
3133
3134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3135 msgctxt "@title:tab File properties"
3136 msgid "&General"
3137 msgstr "ទូទៅ"
3138
3139 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3140 msgid "Type:"
3141 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3142
3143 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3144 msgid "Create New File Type"
3145 msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
3146
3147 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3148 msgid "File Type Options"
3149 msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ"
3150
3151 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3152 msgid "Contents:"
3153 msgstr "មាតិកា ៖"
3154
3155 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3156 msgid "Location:"
3157 msgstr "ទីតាំង ៖"
3158
3159 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3160 msgid "Size:"
3161 msgstr "ទំហំ ៖"
3162
3163 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3164 msgid "Calculate"
3165 msgstr "គណនា"
3166
3167 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3168 msgid "Stop"
3169 msgstr "បញ្ឈប់"
3170
3171 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3172 msgid "Refresh"
3173 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
3174
3175 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3176 msgid "Points to:"
3177 msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖"
3178
3179 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3180 msgid "Created:"
3181 msgstr "បាន​បង្កើត ៖"
3182
3183 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3184 msgid "Modified:"
3185 msgstr "បាន​កែប្រែ ៖"
3186
3187 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3188 msgid "Accessed:"
3189 msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖"
3190
3191 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3192 msgid "Mounted on:"
3193 msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖"
3194
3195 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3196 msgid "Device usage:"
3197 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖"
3198
3199 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3200 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3201 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3202 msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)"
3203
3204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3205 msgid "1 file"
3206 msgid_plural "%1 files"
3207 msgstr[0] "ឯកសារ %1"
3208
3209 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3210 msgid "1 sub-folder"
3211 msgid_plural "%1 sub-folders"
3212 msgstr[0] "ថត​រង %1"
3213
3214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3215 msgid ""
3216 "Calculating... %1 (%2)\n"
3217 "%3, %4"
3218 msgstr ""
3219 "កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n"
3220 "%3, %4"
3221
3222 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3223 msgid "Calculating..."
3224 msgstr "កំពុង​គណនា..."
3225
3226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3227 msgid "At least %1"
3228 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
3229
3230 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3231 msgid "The new file name is empty."
3232 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។"
3233
3234 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3235 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3236 msgid ""
3237 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3238 "<b>%1</b>.</qt>"
3239 msgstr ""
3240 "<qt>មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ <b>"
3241 "%1</b> ឡើយ ។</qt>"
3242
3243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3245 msgid "Forbidden"
3246 msgstr "ហាមឃាត់"
3247
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3249 msgid "Can Read"
3250 msgstr "អាច​អាន"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3253 msgid "Can Read & Write"
3254 msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3257 msgid "Can View Content"
3258 msgstr "អាច​មើល​មាតិកា"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3261 msgid "Can View & Modify Content"
3262 msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3265 msgid "Can View Content & Read"
3266 msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន"
3267
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3269 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3270 msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ"
3271
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3273 msgid "&Permissions"
3274 msgstr "សិទ្ធិ "
3275
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3277 msgid "Access Permissions"
3278 msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ"
3279
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3281 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3282 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3283 msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។"
3284
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3286 msgid "Only the owner can change permissions."
3287 msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។"
3288
3289 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3290 msgid "O&wner:"
3291 msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
3292
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3294 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3295 msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។"
3296
3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3298 msgid "Gro&up:"
3299 msgstr "ក្រុម ៖ "
3300
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3302 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3303 msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។"
3304
3305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3306 msgid "O&thers:"
3307 msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
3308
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3310 msgid ""
3311 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3312 "group, are allowed to do."
3313 msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​"
3314
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3316 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3317 msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន "
3318
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3320 msgid "Is &executable"
3321 msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន "
3322
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3324 msgid ""
3325 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3326 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3327 "requires the 'Modify Content' permission."
3328 msgstr ""
3329 "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ អ្នកប្រើ​"
3330 "ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។"
3331
3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3333 msgid ""
3334 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3335 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3336 msgstr ""
3337 "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ វា​"
3338 "ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។"
3339
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3341 msgid "A&dvanced Permissions"
3342 msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ "
3343
3344 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3345 msgid "Ownership"
3346 msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់"
3347
3348 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3349 msgid "User:"
3350 msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
3351
3352 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3353 msgid "Group:"
3354 msgstr "ក្រុម ៖"
3355
3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3357 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3358 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា"
3359
3360 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3361 msgid "Advanced Permissions"
3362 msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
3363
3364 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3365 msgid "Class"
3366 msgstr "ថ្នាក់"
3367
3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3369 msgid ""
3370 "Show\n"
3371 "Entries"
3372 msgstr ""
3373 "បង្ហាញ\n"
3374 "ធាតុ"
3375
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3377 msgid "Read"
3378 msgstr "អាន"
3379
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3381 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3382 msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។"
3383
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3385 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3386 msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3389 msgid ""
3390 "Write\n"
3391 "Entries"
3392 msgstr ""
3393 "សរសេរ\n"
3394 "ធាតុ"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3397 msgid "Write"
3398 msgstr "សរសេរ"
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3401 msgid ""
3402 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3403 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3404 msgstr ""
3405 "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​"
3406 "ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។"
3407
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3409 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3410 msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3413 msgctxt "Enter folder"
3414 msgid "Enter"
3415 msgstr "ចូល"
3416
3417 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3418 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3419 msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។"
3420
3421 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3422 msgid "Exec"
3423 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3424
3425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3426 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3427 msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។"
3428
3429 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3430 msgid "Special"
3431 msgstr "ពិសេស"
3432
3433 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3434 msgid ""
3435 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3436 "be seen in the right hand column."
3437 msgstr "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។"
3438
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3440 msgid ""
3441 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3442 "column."
3443 msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។"
3444
3445 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3446 msgid "User"
3447 msgstr "អ្នកប្រើ"
3448
3449 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3450 msgid "Group"
3451 msgstr "ក្រុម"
3452
3453 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3454 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3455 msgid "Others"
3456 msgstr "ផ្សេងទៀត"
3457
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3459 msgid "Set UID"
3460 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ"
3461
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3463 msgid ""
3464 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3465 "files."
3466 msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
3467
3468 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3469 msgid ""
3470 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3471 "the permissions of the owner."
3472 msgstr ""
3473 "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ម្ចាស់ ។"
3474
3475 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3476 msgid "Set GID"
3477 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម"
3478
3479 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3480 msgid ""
3481 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3482 msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
3483
3484 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3485 msgid ""
3486 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3487 "the permissions of the group."
3488 msgstr ""
3489 "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​ក្រុម ។"
3490
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3492 msgctxt "File permission"
3493 msgid "Sticky"
3494 msgstr "ស្អិត"
3495
3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3497 msgid ""
3498 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3499 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3500 msgstr ""
3501 "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3502 "បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។"
3503
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3505 msgid ""
3506 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3507 "systems"
3508 msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន"
3509
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3511 msgid "Link"
3512 msgstr "តំណ"
3513
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3515 msgid "Varying (No Change)"
3516 msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)"
3517
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3519 msgid "This file uses advanced permissions"
3520 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3521 msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
3522
3523 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3524 msgid "This folder uses advanced permissions."
3525 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3526 msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
3527
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3529 msgid "These files use advanced permissions."
3530 msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
3531
3532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3533 msgid "U&RL"
3534 msgstr "U&RL"
3535
3536 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3537 msgid "URL:"
3538 msgstr "URL ៖"
3539
3540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3541 msgid "De&vice"
3542 msgstr "ឧបករណ៍ "
3543
3544 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3545 msgid "Device (/dev/fd0):"
3546 msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
3547
3548 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3549 msgid "Device:"
3550 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
3551
3552 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3553 msgid "Read only"
3554 msgstr "បាន​តែ​អាន"
3555
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3557 msgid "File system:"
3558 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖"
3559
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3561 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3562 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
3563
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3565 msgid "Mount point:"
3566 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖"
3567
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3569 msgid "&Application"
3570 msgstr "កម្មវិធី "
3571
3572 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3573 msgid "Add File Type for %1"
3574 msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1"
3575
3576 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3577 msgid "Select one or more file types to add:"
3578 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖"
3579
3580 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3581 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3582 msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
3583
3584 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3585 msgid "Advanced Options for %1"
3586 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1"
3587
3588 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3589 msgid "Owner"
3590 msgstr "ម្ចាស់"
3591
3592 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3593 msgid "Owning Group"
3594 msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
3595
3596 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3597 msgid "Mask"
3598 msgstr "របាំង"
3599
3600 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3601 msgid "Named User"
3602 msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
3603
3604 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3605 msgid "Named Group"
3606 msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
3607
3608 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3609 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3610 msgid "Add Entry..."
3611 msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..."
3612
3613 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3614 msgid "Edit Entry..."
3615 msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..."
3616
3617 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3618 msgid "Delete Entry"
3619 msgstr "លុប​ធាតុ"
3620
3621 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3622 msgid " (Default)"
3623 msgstr " (លំនាំដើម)"
3624
3625 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3626 msgid "Edit ACL Entry"
3627 msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL"
3628
3629 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3630 msgid "Entry Type"
3631 msgstr "ប្រភេទធាតុ"
3632
3633 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3634 msgid "Default for new files in this folder"
3635 msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ"
3636
3637 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3638 msgid "Named user"
3639 msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
3640
3641 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3642 msgid "Named group"
3643 msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
3644
3645 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3646 msgid "User: "
3647 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
3648
3649 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3650 msgid "Group: "
3651 msgstr "ក្រុម ៖ "
3652
3653 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3654 msgid "Type"
3655 msgstr "ប្រភេទ"
3656
3657 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3658 msgid "Name"
3659 msgstr "ឈ្មោះ"
3660
3661 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3662 msgctxt "read permission"
3663 msgid "r"
3664 msgstr "r"
3665
3666 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3667 msgctxt "write permission"
3668 msgid "w"
3669 msgstr "w"
3670
3671 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3672 msgctxt "execute permission"
3673 msgid "x"
3674 msgstr "x"
3675
3676 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3677 msgid "Effective"
3678 msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
3679
3680 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3681 msgid "Open file dialog"
3682 msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
3683
3684 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3685 msgid "Select Icon"
3686 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង"
3687
3688 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3689 msgid "Icon Source"
3690 msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង"
3691
3692 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3693 msgid "S&ystem icons:"
3694 msgstr "រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ៖ "
3695
3696 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3697 msgid "O&ther icons:"
3698 msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖ "
3699
3700 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3701 msgid "&Search:"
3702 msgstr "ស្វែងរក ៖ "
3703
3704 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3705 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3706 msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។"
3707
3708 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3709 msgid "Actions"
3710 msgstr "អំពើ"
3711
3712 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3713 msgid "Animations"
3714 msgstr "ចលនា"
3715
3716 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3717 msgid "Applications"
3718 msgstr "កម្មវិធី"
3719
3720 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3721 msgid "Categories"
3722 msgstr "ប្រភេទ"
3723
3724 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3725 msgid "Devices"
3726 msgstr "ឧបករណ៍"
3727
3728 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3729 msgid "Emblems"
3730 msgstr "បដិរូប"
3731
3732 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3733 msgid "Emotes"
3734 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
3735
3736 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3737 msgid "International"
3738 msgstr "អន្តរជាតិ"
3739
3740 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3741 msgid "Mimetypes"
3742 msgstr "ប្រភេទ Mime"
3743
3744 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3745 msgid "Places"
3746 msgstr "ទីកន្លែង"
3747
3748 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3749 msgid "Status"
3750 msgstr "ស្ថាន​ភាព"
3751
3752 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3753 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3754 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3755
3756 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3757 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3758 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3759 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3760 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3761 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3762 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3763 msgid "Open"
3764 msgstr "បើក"
3765
3766 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Modified"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Owner"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Permissions"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Size"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Total Size"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Type"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "MIME Type"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Comment"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3807 msgctxt "@label creation date"
3808 msgid "Created"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3812 msgctxt "@label file content size"
3813 msgid "Size"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3817 msgctxt "@label file depends from"
3818 msgid "Depends"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Description"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3827 msgctxt "@label Software used to generate content"
3828 msgid "Generator"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3832 msgctxt ""
3833 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3834 msgid "Has Part"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3838 msgctxt ""
3839 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3840 "nie#hasLogicalPart"
3841 msgid "Has Logical Part"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3845 msgctxt "@label parent directory"
3846 msgid "Part of"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Keyword"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3855 msgctxt "@label modified date of file"
3856 msgid "Modified"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Content"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Related To"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Subject"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3875 msgctxt "@label music title"
3876 msgid "Title"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3880 msgctxt "@label file URL"
3881 msgid "Location"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Creator"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Average Bitrate"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Frame Rate"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Channels"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3905 msgctxt "@label number of characters"
3906 msgid "Characters"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Codec"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Color Depth"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Color Count"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Duration"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Filename"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Hash"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Height"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Bit Depth"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Font"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Font Family"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Font Foundry"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Interlace Mode"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
3970 msgctxt "@label number of lines"
3971 msgid "Lines"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Programming Language"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Sample Rate"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Width"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
3990 msgctxt "@label number of words"
3991 msgid "Words"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "File Hash"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Hash Algorithm"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Bits Per Sample"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Sample Count"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4015 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4016 msgid "Aperture"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4020 msgctxt "@label EXIF"
4021 msgid "Exposure Bias Value"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4025 msgctxt "@label EXIF"
4026 msgid "Exposure Time"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4030 msgctxt "@label EXIF"
4031 msgid "Flash"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4035 msgctxt "@label EXIF"
4036 msgid "Focal Length"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4040 msgctxt "@label EXIF"
4041 msgid "Focal Length 35 mm"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4045 msgctxt "@label EXIF"
4046 msgid "ISO Speed Ratings"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4050 msgctxt "@label EXIF"
4051 msgid "Make"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4055 msgctxt "@label EXIF"
4056 msgid "Metering Mode"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4060 msgctxt "@label EXIF"
4061 msgid "Model"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4065 msgctxt "@label EXIF"
4066 msgid "Orientation"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4070 msgctxt "@label EXIF"
4071 msgid "White Balance"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4075 msgctxt "@label EXIF"
4076 msgid "Bits Per Sample"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4080 msgctxt "@label video director"
4081 msgid "Director"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4085 msgctxt "@label music genre"
4086 msgid "Genre"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4090 msgctxt "@label music album"
4091 msgid "Album"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Performer"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Release Date"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4105 msgctxt "@label music track number"
4106 msgid "Track"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4110 msgctxt "@label resource created time"
4111 msgid "Resource Created"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Sub Resource"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4120 msgctxt "@label resource last modified"
4121 msgid "Resource Modified"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Numeric Rating"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Copied From"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "First Usage"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Last Usage"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Usage Count"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Unix File Group"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Unix File Mode"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Unix File Owner"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4165 msgctxt "@label file type"
4166 msgid "Type"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4170 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4171 msgid "Fuzzy Translations"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4175 msgctxt "@label Name of last translator"
4176 msgid "Last Translator"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4180 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4181 msgid "Obsolete Translations"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Translation Source Date"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4190 msgctxt "@label Number of total translations"
4191 msgid "Total Translations"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4195 msgctxt "@label Number of translated strings"
4196 msgid "Translated"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Translation Date"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4205 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4206 msgid "Untranslated"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Font Weight"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Font Slant"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "Font Width"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "Font Spacing"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4230 msgid "<Error>"
4231 msgstr "<កំហុស>"
4232
4233 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4234 msgid "*|All files"
4235 msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
4236
4237 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4238 msgid "All Supported Files"
4239 msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់"
4240
4241 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4242 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4243 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4244 msgid "Save As"
4245 msgstr "រក្សាទុក​ជា"
4246
4247 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4248 msgid "P&review"
4249 msgstr "មើល​ជា​មុន"
4250
4251 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4252 msgctxt "@item:intable"
4253 msgid "%1 item"
4254 msgid_plural "%1 items"
4255 msgstr[0] ""
4256
4257 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4258 msgid "Known Applications"
4259 msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់"
4260
4261 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4262 msgid "Open With"
4263 msgstr "បើក​ជាមួយ"
4264
4265 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4266 msgid ""
4267 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4268 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4269 msgstr ""
4270 "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​"
4271 "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
4272
4273 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4274 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4275 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។"
4276
4277 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4278 msgid "Choose Application for %1"
4279 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1"
4280
4281 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4282 msgid ""
4283 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4284 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4285 msgstr ""
4286 "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​"
4287 "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
4288
4289 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4290 msgid "Choose Application"
4291 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី"
4292
4293 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4294 msgid ""
4295 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4296 "the browse button.</qt>"
4297 msgstr "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
4298
4299 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4300 msgid ""
4301 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4302 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4303 "%f - a single file name\n"
4304 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4305 "at once\n"
4306 "%u - a single URL\n"
4307 "%U - a list of URLs\n"
4308 "%d - the directory of the file to open\n"
4309 "%D - a list of directories\n"
4310 "%i - the icon\n"
4311 "%m - the mini-icon\n"
4312 "%c - the comment"
4313 msgstr ""
4314 "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​ពេល​"
4315 "កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n"
4316 "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
4317 "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
4318 "%u - URL តែ​មួយ\n"
4319 "%U - បញ្ជី URLs\n"
4320 "%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n"
4321 "%D - បញ្ជី​ថត\n"
4322 "%i - រូបតំណាង\n"
4323 "%m - រូបតំណាង​តូច\n"
4324 "%c - មតិយោបល់"
4325
4326 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4327 msgid "Run in &terminal"
4328 msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
4329
4330 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4331 msgid "&Do not close when command exits"
4332 msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ "
4333
4334 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4335 msgid "&Remember application association for this type of file"
4336 msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ "
4337
4338 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4339 msgid ""
4340 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4341 "name."
4342 msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។"
4343
4344 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4345 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4346 msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
4347
4348 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "Configure Shown Data"
4351 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ"
4352
4353 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4354 msgctxt "@label::textbox"
4355 msgid "Select which data should be shown:"
4356 msgstr "កំណត់​ទិន្នន័យ​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ៖"
4357
4358 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Configure..."
4361 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
4362
4363 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4364 msgctxt "@title:tab"
4365 msgid "Information"
4366 msgstr "ព័ត៌មាន"
4367
4368 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4369 msgid "Encoding:"
4370 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
4371
4372 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4373 msgid "SSL Configuration Module"
4374 msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SSL"
4375
4376 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4377 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4378 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz"
4379
4380 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4381 msgid "Andreas Hartmetz"
4382 msgstr "Andreas Hartmetz"
4383
4384 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4385 msgid "SSL Signers"
4386 msgstr "អ្នក​ចុះហត្ថលេខា SSL"
4387
4388 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4389 msgid "System certificates"
4390 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រព័ន្ធ"
4391
4392 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4393 msgid "User-added certificates"
4394 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បន្ថែម​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
4395
4396 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4397 msgid "Pick Certificates"
4398 msgstr "យក​វិញ្ញាបនបត្រ"
4399
4400 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4401 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4402 msgid "%1 to %2"
4403 msgstr "%1 ទៅ %2"
4404
4405 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4406 msgid "KDE SSL Information"
4407 msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
4408
4409 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4410 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4411 msgid "Subject"
4412 msgstr "ប្រធានបទ"
4413
4414 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4415 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4416 msgid "Issuer"
4417 msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
4418
4419 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4420 msgid "Current connection is secured with SSL."
4421 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។"
4422
4423 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4424 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4425 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។"
4426
4427 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4428 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4429 msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។"
4430
4431 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4432 msgid ""
4433 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4434 msgstr ""
4435 "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​ទេ ។"
4436
4437 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4438 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4439 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។"
4440
4441 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4442 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4443 msgid "using %1 bit"
4444 msgid_plural "using %1 bits"
4445 msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
4446
4447 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4448 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4449 msgid "of a %1 bit key"
4450 msgid_plural "of a %1 bit key"
4451 msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ"
4452
4453 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4454 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4455 msgid "%1, %2 %3"
4456 msgstr "%1, %2 %3"
4457
4458 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4459 msgctxt "The certificate is not trusted"
4460 msgid "NO, there were errors:"
4461 msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖"
4462
4463 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4464 msgctxt "The certificate is trusted"
4465 msgid "Yes"
4466 msgstr "បាទ/ចាស"
4467
4468 #: kssl/sslui.cpp:114
4469 msgid ""
4470 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4471 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4472 msgstr ""
4473 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
4474 "បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
4475
4476 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4477 msgid "Add Bookmark Here"
4478 msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ"
4479
4480 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4481 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4482 msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
4483
4484 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4485 msgid "Delete Folder"
4486 msgstr "លុប​ថត"
4487
4488 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4489 msgid "Properties"
4490 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
4491
4492 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4493 msgid "Copy Link Address"
4494 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
4495
4496 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4497 msgid "Delete Bookmark"
4498 msgstr "លុប​ចំណាំ"
4499
4500 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4501 msgid "Open Folder in Tabs"
4502 msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ"
4503
4504 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4505 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4506 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណាំ​ដែល​គ្មាន URL បានទេ ។"
4507
4508 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4509 msgid ""
4510 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4511 "\"%1\"?"
4512 msgstr ""
4513 "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n"
4514 "\"%1\" ចេញ​ឬ ?​"
4515
4516 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4517 msgid ""
4518 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4519 "\"%1\"?"
4520 msgstr ""
4521 "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n"
4522 "\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
4523
4524 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4525 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4526 msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
4527
4528 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4529 msgid "Bookmark Deletion"
4530 msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
4531
4532 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4533 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4534 msgstr "បើក​ចំណាំ​ទាំងអស់​ក្នុង​ថតនេះ​ជា​ផ្ទាំងថ្មី ។"
4535
4536 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4537 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4538 msgstr "ផ្ទាំង​ចំណាំ​ជា​ថត..."
4539
4540 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4541 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4542 msgstr "បន្ថែម​ថត​របស់​ចំណាំ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។"
4543
4544 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4545 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4546 msgstr "កែសម្រួល​បណ្ដុំ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយឡែក"
4547
4548 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4549 msgid "New Bookmark Folder..."
4550 msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..."
4551
4552 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4553 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4554 msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ"
4555
4556 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4557 msgid "Hide in toolbar"
4558 msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
4559
4560 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4561 msgid "Show in toolbar"
4562 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
4563
4564 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4565 msgid "Open in New Window"
4566 msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
4567
4568 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4569 msgid "Open in New Tab"
4570 msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំងថ្មី"
4571
4572 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4573 msgctxt "@action:button"
4574 msgid "Update"
4575 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
4576
4577 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4578 msgctxt "@title:window"
4579 msgid "Bookmark Properties"
4580 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
4581
4582 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Add"
4585 msgstr "បន្ថែម"
4586
4587 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Add Bookmark"
4590 msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
4591
4592 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4593 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4594 msgctxt "@action:button"
4595 msgid "&New Folder..."
4596 msgstr "ថត​ថ្មី..."
4597
4598 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Add Bookmarks"
4601 msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
4602
4603 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4604 msgctxt "@title:window"
4605 msgid "Select Folder"
4606 msgstr "ជ្រើស​ថត"
4607
4608 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4609 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4610 msgctxt "@title:window"
4611 msgid "New Folder"
4612 msgstr "ថត​ថ្មី"
4613
4614 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4615 msgctxt "@label:textbox"
4616 msgid "Name:"
4617 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4618
4619 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4620 msgctxt "@label:textbox"
4621 msgid "Location:"
4622 msgstr "ទីតាំង ៖"
4623
4624 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4625 msgctxt "@label:textbox"
4626 msgid "Comment:"
4627 msgstr "មតិយោបល់ ៖"
4628
4629 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Create New Bookmark Folder"
4632 msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
4633
4634 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4635 msgctxt "@title:window"
4636 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4637 msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1"
4638
4639 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4640 msgctxt "@label:textbox"
4641 msgid "New folder:"
4642 msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
4643
4644 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4645 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4646 msgid "Bookmarks"
4647 msgstr "ចំណាំ"
4648
4649 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4650 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4651 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4652 msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
4653
4654 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4655 msgid "--- separator ---"
4656 msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ---"
4657
4658 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4659 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4660 msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
4661
4662 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4663 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4664 msgstr "<!-- ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ Konqueror -->"
4665
4666 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4668 msgid "Bookmarks"
4669 msgstr "ចំណាំ"
4670
4671 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4672 msgid ""
4673 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4674 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4675 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4676 msgstr ""
4677 "មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
4678 "តែ​ម្តង​គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាមដែលអាច​ធ្វើបាន ដែល​"
4679 "ទំនង​ជា​​មកពីដ្រាយ​ថាសរឹង​ពេញ ។"
4680
4681 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4682 msgid "kio_metainfo"
4683 msgstr "kio_metainfo"
4684
4685 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4686 msgid "No metainfo for %1"
4687 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1"
4688
4689 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4690 msgid "Cookie Alert"
4691 msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី"
4692
4693 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4694 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4695 msgid " [Cross Domain]"
4696 msgstr " [ឆ្លងដែន]"
4697
4698 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4699 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4700 msgid ""
4701 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4702 "reject this cookie?</p>"
4703 msgid_plural ""
4704 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4705 "reject these cookies?</p>"
4706 msgstr[0] ""
4707 "<p>អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?</p>"
4708
4709 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4710 msgid "Apply Choice To"
4711 msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ"
4712
4713 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4714 msgid "&Only this cookie"
4715 msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
4716
4717 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4718 msgid "&Only these cookies"
4719 msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
4720
4721 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4722 msgid ""
4723 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4724 "prompted again if you receive another cookie."
4725 msgstr ""
4726 "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​បាន​"
4727 "ទទួល ។"
4728
4729 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4730 msgid "All cookies from this do&main"
4731 msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ "
4732
4733 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4734 msgid ""
4735 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4736 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4737 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4738 "Settings."
4739 msgstr ""
4740 "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​គោលនយោបាយ​"
4741 "សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​"
4742 "ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។"
4743
4744 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4745 msgid "All &cookies"
4746 msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ "
4747
4748 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4749 msgid ""
4750 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4751 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4752 "manually change it from the System Settings."
4753 msgstr ""
4754 "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
4755 "គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។"
4756
4757 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4758 msgid "&Accept"
4759 msgstr "ព្រម​ទទួល "
4760
4761 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4762 msgid "Accept for this &session"
4763 msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ"
4764
4765 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4766 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4767 msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
4768
4769 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4770 msgid "&Reject"
4771 msgstr "បដិសេធ "
4772
4773 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4774 msgid "See or modify the cookie information"
4775 msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី"
4776
4777 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4778 msgid "Cookie Details"
4779 msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី"
4780
4781 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4782 msgid "Name:"
4783 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4784
4785 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4786 msgid "Value:"
4787 msgstr "តម្លៃ ៖"
4788
4789 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4790 msgid "Expires:"
4791 msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
4792
4793 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4794 msgid "Path:"
4795 msgstr "ផ្លូវ ៖"
4796
4797 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4798 msgid "Domain:"
4799 msgstr "ដែន ៖"
4800
4801 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4802 msgid "Exposure:"
4803 msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖"
4804
4805 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4806 msgctxt "Next cookie"
4807 msgid "&Next >>"
4808 msgstr "បន្ទាប់ >> "
4809
4810 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4811 msgid "Show details of the next cookie"
4812 msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់"
4813
4814 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4815 msgid "Not specified"
4816 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
4817
4818 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4819 msgid "End of Session"
4820 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ"
4821
4822 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4823 msgid "Secure servers only"
4824 msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
4825
4826 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4827 msgid "Secure servers, page scripts"
4828 msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
4829
4830 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4831 msgid "Servers"
4832 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4833
4834 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4835 msgid "Servers, page scripts"
4836 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
4837
4838 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4839 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4840 msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
4841
4842 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4843 msgid "HTTP cookie daemon"
4844 msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
4845
4846 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4847 msgid "Shut down cookie jar"
4848 msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី"
4849
4850 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4851 msgid "Remove cookies for domain"
4852 msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​សម្រាប់​ដែន"
4853
4854 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4855 msgid "Remove all cookies"
4856 msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ"
4857
4858 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4859 msgid "Reload configuration file"
4860 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
4861
4862 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4863 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4864 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4865 msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
4866
4867 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4868 msgid "Empty the cache"
4869 msgstr "សម្អាត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
4870
4871 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4872 msgid "Display information about cache file"
4873 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
4874
4875 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4876 msgid "No host specified."
4877 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
4878
4879 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4880 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4881 msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។"
4882
4883 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4884 msgctxt "request type"
4885 msgid "retrieve property values"
4886 msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ"
4887
4888 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4889 msgctxt "request type"
4890 msgid "set property values"
4891 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
4892
4893 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4894 msgctxt "request type"
4895 msgid "create the requested folder"
4896 msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ"
4897
4898 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4899 msgctxt "request type"
4900 msgid "copy the specified file or folder"
4901 msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
4902
4903 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4904 msgctxt "request type"
4905 msgid "move the specified file or folder"
4906 msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់"
4907
4908 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4909 msgctxt "request type"
4910 msgid "search in the specified folder"
4911 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
4912
4913 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4914 msgctxt "request type"
4915 msgid "lock the specified file or folder"
4916 msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
4917
4918 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4919 msgctxt "request type"
4920 msgid "unlock the specified file or folder"
4921 msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
4922
4923 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
4924 msgctxt "request type"
4925 msgid "delete the specified file or folder"
4926 msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
4927
4928 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
4929 msgctxt "request type"
4930 msgid "query the server's capabilities"
4931 msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4932
4933 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
4934 msgctxt "request type"
4935 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4936 msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
4937
4938 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
4939 msgctxt "request type"
4940 msgid "run a report in the specified folder"
4941 msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
4942
4943 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4944 msgctxt "%1: code, %2: request type"
4945 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4946 msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។"
4947
4948 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
4949 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4950 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។"
4951
4952 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
4953 msgctxt "%1: request type, %2: url"
4954 msgid ""
4955 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4956 "below."
4957 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។"
4958
4959 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
4960 msgctxt "%1: request type"
4961 msgid "Access was denied while attempting to %1."
4962 msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។"
4963
4964 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
4965 msgid ""
4966 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
4967 "intermediate collections (folders) have been created."
4968 msgstr ""
4969 "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
4970
4971 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
4972 msgid ""
4973 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4974 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4975 "requesting that files are not overwritten. %1"
4976 msgstr ""
4977 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
4978 "បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​សលើ ។ "
4979 "%1​"
4980
4981 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
4982 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4983 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1"
4984
4985 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
4986 msgid "The server does not support the request type of the body."
4987 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។"
4988
4989 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
4990 msgctxt "%1: request type"
4991 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4992 msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។"
4993
4994 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
4995 msgid "This action was prevented by another error."
4996 msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
4997
4998 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
4999 msgctxt "%1: request type"
5000 msgid ""
5001 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5002 "folder."
5003 msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។"
5004
5005 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5006 msgid ""
5007 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5008 "of the resource after the execution of this method."
5009 msgstr ""
5010 "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ទេ ។"
5011
5012 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5013 msgid "The resource cannot be deleted."
5014 msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។"
5015
5016 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5017 msgctxt "request type"
5018 msgid "upload %1"
5019 msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
5020
5021 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5022 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5023 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5024 msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។"
5025
5026 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5027 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5028 msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
5029
5030 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5031 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5032 msgid ""
5033 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5034 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5035 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5036 msgstr ""
5037 "<p>អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​ទាមទារ​"
5038 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។</p><p> \"%1\" ជា​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​"
5039 "មើល​ឬ ?</p>"
5040
5041 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5042 msgctxt "@title:window"
5043 msgid "Confirm Website Access"
5044 msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ"
5045
5046 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5047 msgid "Server processing request, please wait..."
5048 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..."
5049
5050 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5051 msgid "Sending data to %1"
5052 msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1"
5053
5054 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5055 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5056 msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..."
5057
5058 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5059 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5060 msgid ""
5061 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5062 "below before you are allowed to access any sites."
5063 msgstr ""
5064 "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​ចូល​"
5065 "ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។"
5066
5067 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5068 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5069 msgid "Proxy:"
5070 msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
5071
5072 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5073 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5074 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5075 msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
5076
5077 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5078 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5079 msgid "Proxy Authentication Failed."
5080 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។"
5081
5082 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5083 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5084 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។"
5085
5086 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5087 msgid "Site:"
5088 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
5089
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5091 msgid "Authentication Failed."
5092 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។"
5093
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5095 msgid "Authorization failed."
5096 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​"
5097
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5099 msgid "Unknown Authorization method."
5100 msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​"
5101
5102 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5103 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5104 msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)"
5105
5106 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5107 msgid ""
5108 "Could not change permissions for\n"
5109 "%1"
5110 msgstr ""
5111 "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n"
5112 "%1 បានទេ"
5113
5114 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5115 msgid "No media in device for %1"
5116 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ"
5117
5118 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5119 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5120 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1"
5121
5122 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5123 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5124 msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ"
5125
5126 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5127 msgid "Setting ACL for %1"
5128 msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
5129
5130 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5131 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5132 msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
5133
5134 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5135 msgid "\"vold\" is not running."
5136 msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។"
5137
5138 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5139 msgid "Could not find program \"mount\""
5140 msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\""
5141
5142 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5143 msgid "Could not find program \"eject\""
5144 msgstr ""
5145
5146 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5147 msgid "Could not find program \"umount\""
5148 msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
5149
5150 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5151 msgid "Opening connection to host %1"
5152 msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1"
5153
5154 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5155 msgid "Connected to host %1"
5156 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1"
5157
5158 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5159 msgid ""
5160 "%1.\n"
5161 "\n"
5162 "Reason: %2"
5163 msgstr ""
5164 "%1 ។\n"
5165 "\n"
5166 "មូលហេតុ ៖ %2"
5167
5168 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5169 msgid "Sending login information"
5170 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល"
5171
5172 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5173 msgid ""
5174 "Message sent:\n"
5175 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5176 "\n"
5177 "Server replied:\n"
5178 "%2\n"
5179 "\n"
5180 msgstr ""
5181 "សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n"
5182 "ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n"
5183 "\n"
5184 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n"
5185 "%2\n"
5186 "\n"
5187
5188 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5189 msgid "<b>%1</b>"
5190 msgstr "<b>%1</b>"
5191
5192 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5193 msgid "Login OK"
5194 msgstr "ចូល​បាន​ហើយ"
5195
5196 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5197 msgid "Could not login to %1."
5198 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។"
5199
5200 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5201 msgid "Copy"
5202 msgstr "​ចម្លង"
5203
5204 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5205 msgid "Paste"
5206 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5207
5208 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5209 msgid "Edit"
5210 msgstr "កែសម្រួល"
5211
5212 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5213 msgid "Navigate"
5214 msgstr "រុករក"
5215
5216 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5217 msgid "Show Full Path"
5218 msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ"
5219
5220 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5221 msgid "Custom Path"
5222 msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5223
5224 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5225 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5226 msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
5227
5228 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5229 msgid "You do not have permission to create that folder."
5230 msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។"
5231
5232 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5233 msgid "You did not select a file to delete."
5234 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
5235
5236 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5237 msgid "Nothing to Delete"
5238 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
5239
5240 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5241 msgid ""
5242 "<qt>Do you really want to delete\n"
5243 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5244 msgstr ""
5245 "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n"
5246 " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
5247
5248 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5249 msgid "Delete File"
5250 msgstr "លុប​ឯកសារ"
5251
5252 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5253 msgid "You did not select a file to trash."
5254 msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។"
5255
5256 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5257 msgid "Nothing to Trash"
5258 msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល"
5259
5260 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5261 msgid ""
5262 "<qt>Do you really want to trash\n"
5263 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5264 msgstr ""
5265 "<qt>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល\n"
5266 " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
5267
5268 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5269 msgid "Trash File"
5270 msgstr "ចោល​ឯកសារ"
5271
5272 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5273 msgctxt "to trash"
5274 msgid "&Trash"
5275 msgstr "ធុង​សំរាម"
5276
5277 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5278 msgid "translators: not called for n == 1"
5279 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5280 msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ?"
5281
5282 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5283 msgid "Trash Files"
5284 msgstr "ចោល​ឯកសារ"
5285
5286 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5287 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5288 msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។"
5289
5290 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5291 msgid "Menu"
5292 msgstr "ម៉ឺនុយ"
5293
5294 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5295 msgid "Parent Folder"
5296 msgstr "ថត​មេ"
5297
5298 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5299 msgid "Home Folder"
5300 msgstr "ថត​ផ្ទះ"
5301
5302 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5303 msgid "Reload"
5304 msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
5305
5306 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5307 msgid "New Folder..."
5308 msgstr "ថត​ថ្មី..."
5309
5310 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5311 msgid "Delete"
5312 msgstr "លុប"
5313
5314 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5315 msgid "Sorting"
5316 msgstr "តម្រៀប"
5317
5318 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5319 msgid "By Name"
5320 msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
5321
5322 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5323 msgid "By Size"
5324 msgstr "តាម​ទំហំ"
5325
5326 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5327 msgid "By Date"
5328 msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
5329
5330 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5331 msgid "By Type"
5332 msgstr "តាម​ប្រភេទ"
5333
5334 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5335 msgid "Descending"
5336 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
5337
5338 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5339 msgid "Folders First"
5340 msgstr "ថត​មុន"
5341
5342 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5343 msgid "Icon Position"
5344 msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង"
5345
5346 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5347 msgid "Next to File Name"
5348 msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5349
5350 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5351 msgid "Above File Name"
5352 msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5353
5354 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5355 msgid "Short View"
5356 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី"
5357
5358 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5359 msgid "Detailed View"
5360 msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
5361
5362 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5363 msgid "Tree View"
5364 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
5365
5366 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5367 msgid "Detailed Tree View"
5368 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត"
5369
5370 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5371 msgid "Show Hidden Files"
5372 msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
5373
5374 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5375 msgid "Show Aside Preview"
5376 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន"
5377
5378 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5379 msgid "Show Preview"
5380 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
5381
5382 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5383 msgid "Open File Manager"
5384 msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
5385
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5387 msgid "&View"
5388 msgstr "ទិដ្ឋភាព "
5389
5390 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5391 msgid "*|All Files"
5392 msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
5393
5394 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5395 msgid "All Files"
5396 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
5397
5398 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5399 msgid ""
5400 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5401 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5402 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5403 "qt>"
5404 msgstr ""
5405 "<qt>ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​"
5406 "ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ <b>ការ​បំពេញ​អត្ថបទ</b> ។"
5407 "</qt>"
5408
5409 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5410 msgid ""
5411 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5412 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5413 "to file:/home.</qt>"
5414 msgstr ""
5415 "<qt>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 "
5416 "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។</qt>"
5417
5418 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5419 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5420 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។"
5421
5422 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5423 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5424 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។"
5425
5426 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5427 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5428 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។"
5429
5430 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5431 msgid "Click this button to create a new folder."
5432 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។"
5433
5434 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5435 msgid "Show Places Navigation Panel"
5436 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង"
5437
5438 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5439 msgid "Show Bookmarks"
5440 msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ"
5441
5442 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5443 msgid "Options"
5444 msgstr "ជម្រើស"
5445
5446 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5447 msgid ""
5448 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5449 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5450 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5451 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5452 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5453 msgstr ""
5454 "<qt>នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​នេះ​"
5455 "បាន ដោយ​រួមមាន ៖ <ul><li>របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី</li><li>ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​រួមមាន​"
5456 "រូបតំណាង និង​បញ្ជី</li><li>ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់</li><li>បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង</li><li>មើល​"
5457 "ឯកសារ​ជាមុន</li><li>បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ</li></ul></qt>"
5458
5459 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5460 msgid "Zoom out"
5461 msgstr "បង្រួម"
5462
5463 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5464 msgid "Zoom in"
5465 msgstr "ពង្រីក"
5466
5467 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5468 msgid ""
5469 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5470 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5471 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5472 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5473 msgstr ""
5474 "<qt>នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​មិនត្រូវបាន​"
5475 "បង្ហាញ​ទេ ។<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​"
5476 "តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​អាចប្រើបាន ។</"
5477 "p></qt>"
5478
5479 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5480 msgid "&Filter:"
5481 msgstr "តម្រង ៖ "
5482
5483 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5484 msgid "You can only select one file"
5485 msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
5486
5487 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5488 msgid "More than one file provided"
5489 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ"
5490
5491 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5492 msgid "You can only select local files"
5493 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
5494
5495 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5496 msgid "Remote files not accepted"
5497 msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
5498
5499 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5500 msgid ""
5501 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5502 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5503 "only one folder to list it."
5504 msgstr ""
5505 "មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​"
5506 "បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។"
5507
5508 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5509 msgid "More than one folder provided"
5510 msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ"
5511
5512 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5513 msgid ""
5514 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5515 "ignored and the selected folder will be listed"
5516 msgstr ""
5517 "យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​បាន​"
5518 "ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ"
5519
5520 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5521 msgid "Files and folders selected"
5522 msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត"
5523
5524 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5525 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5526 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ"
5527
5528 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5529 msgid "Cannot open file"
5530 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
5531
5532 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5533 msgid "This is the name to save the file as."
5534 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។"
5535
5536 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5537 msgid ""
5538 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5539 "listing several files, separated by spaces."
5540 msgstr ""
5541 "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​បញ្ជី "
5542 "ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។"
5543
5544 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5545 msgid "This is the name of the file to open."
5546 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
5547
5548 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5549 msgctxt "@title:window"
5550 msgid "Places"
5551 msgstr "Places"
5552
5553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5554 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5555 msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
5556
5557 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5558 msgid "Overwrite File?"
5559 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
5560
5561 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5562 msgid ""
5563 "The chosen filenames do not\n"
5564 "appear to be valid."
5565 msgstr ""
5566 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
5567 "មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
5568
5569 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5570 msgid "Invalid Filenames"
5571 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5572
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5574 msgid "You can only select local files."
5575 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
5576
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5578 msgid "Remote Files Not Accepted"
5579 msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
5580
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5582 msgid "*|All Folders"
5583 msgstr "*|ថត​ទាំងអស់"
5584
5585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5586 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5587 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)"
5588
5589 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5590 msgid "Icon size: %1 pixels"
5591 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
5592
5593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5594 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5595 msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5596
5597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5598 msgid "the extension <b>%1</b>"
5599 msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
5600
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5602 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5603 msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5604
5605 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5606 msgid "a suitable extension"
5607 msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ"
5608
5609 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5610 msgid ""
5611 "This option enables some convenient features for saving files with "
5612 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5613 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5614 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5615 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5616 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5617 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5618 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5619 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5620 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5621 "enabled as it makes your files more manageable."
5622 msgstr ""
5623 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖<br /"
5624 "><ol><li>កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព "
5625 "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិន​បើ​គ្មាន​"
5626 "កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេល​អ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
5627 "នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​"
5628 "មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ "
5629 "KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) "
5630 "ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​"
5631 "ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។"
5632
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5634 msgid ""
5635 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5636 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5637 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5638 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5639 msgstr ""
5640 "<qt>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​"
5641 "បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។<br /><br />ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​បើ​"
5642 "មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
5643
5644 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "More"
5647 msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
5648
5649 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5650 msgid "Sorry"
5651 msgstr "សូម​ទោស"
5652
5653 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5654 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5655 msgstr "<qt>មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព <b>%1</b> នៅ​ឡើយទេ ។</qt>"
5656
5657 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5658 msgctxt "@action:button"
5659 msgid "Create directory"
5660 msgstr "បង្កើត​ថត"
5661
5662 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Enter a different name"
5665 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
5666
5667 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5668 msgid "Create hidden directory?"
5669 msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?"
5670
5671 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5672 msgid ""
5673 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5674 "default."
5675 msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។"
5676
5677 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5678 msgid "Do not ask again"
5679 msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
5680
5681 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5682 msgid "File name:"
5683 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
5684
5685 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5686 msgid "Create Symlink"
5687 msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
5688
5689 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5690 msgid "Create link to URL"
5691 msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL"
5692
5693 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5694 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5695 msgid "%1"
5696 msgstr "%1"
5697
5698 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5699 msgid ""
5700 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5701 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5702 msgstr ""
5703 "តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5704 "សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។"
5705
5706 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5707 msgid "Create New"
5708 msgstr "បង្កើត​ថ្មី"
5709
5710 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5711 msgid "Link to Device"
5712 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍"
5713
5714 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5715 msgctxt "Default name for a new folder"
5716 msgid "New Folder"
5717 msgstr "ថត​ថ្មី"
5718
5719 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5720 msgid ""
5721 "Create new folder in:\n"
5722 "%1"
5723 msgstr ""
5724 "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
5725 "%1"
5726
5727 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5728 msgid "Show Hidden Folders"
5729 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
5730
5731 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5732 msgid "Click for Location Navigation"
5733 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង"
5734
5735 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5736 msgid "Click to Edit Location"
5737 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង"
5738
5739 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Empty Trash"
5742 msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
5743
5744 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5745 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5746 msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..."
5747
5748 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5749 msgid "&Hide Entry '%1'"
5750 msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'"
5751
5752 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5753 msgid "&Show All Entries"
5754 msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ "
5755
5756 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5757 msgid "&Remove Entry '%1'"
5758 msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ"
5759
5760 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5763 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​​សម្អាត​ធុង​សំរាម​ឬ ? ធាតុ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​លុប ។"
5764
5765 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5766 msgctxt "folder name"
5767 msgid "New Folder"
5768 msgstr "ថត​ថ្មី"
5769
5770 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5771 msgctxt "@label:textbox"
5772 msgid ""
5773 "Create new folder in:\n"
5774 "%1"
5775 msgstr ""
5776 "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
5777 "%1"
5778
5779 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "New Folder..."
5782 msgstr "ថត​ថ្មី..."
5783
5784 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "New Folder..."
5787 msgstr "ថត​ថ្មី..."
5788
5789 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Move to Trash"
5792 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
5793
5794 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5795 msgctxt "@action:inmenu"
5796 msgid "Delete"
5797 msgstr "លុប"
5798
5799 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show Hidden Folders"
5802 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
5803
5804 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5805 msgctxt "@action:inmenu"
5806 msgid "Properties"
5807 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
5808
5809 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5810 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 msgid "Home"
5812 msgstr "ផ្ទះ"
5813
5814 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5815 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 msgid "Network"
5817 msgstr "បណ្តាញ"
5818
5819 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5820 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 msgid "Root"
5822 msgstr "Root"
5823
5824 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5825 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 msgid "Trash"
5827 msgstr "ធុងសំរាម"
5828
5829 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5830 msgid "&Release '%1'"
5831 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'"
5832
5833 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5834 msgid "&Safely Remove '%1'"
5835 msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព"
5836
5837 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5838 msgid "&Unmount '%1'"
5839 msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
5840
5841 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5842 msgid "&Eject '%1'"
5843 msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
5844
5845 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5846 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5847 msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។"
5848
5849 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5850 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5851 msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2"
5852
5853 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5854 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5855 msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'"
5856
5857 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5858 msgid "Add Places Entry"
5859 msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់"
5860
5861 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5862 msgid "Edit Places Entry"
5863 msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង"
5864
5865 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5866 msgid ""
5867 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5868 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5869 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5870 "the location's URL.</qt>"
5871 msgstr ""
5872 "<qt>នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។<br /><br />ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​ដែល​"
5873 "នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​ទីតាំង ។</qt>"
5874
5875 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5876 msgid "L&abel:"
5877 msgstr "ស្លាក ៖"
5878
5879 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5880 msgid "Enter descriptive label here"
5881 msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ"
5882
5883 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5884 msgid ""
5885 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5886 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5887 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5888 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5889 msgstr ""
5890 "<qt>នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />"
5891 "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
5892 ">ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន ។</qt>"
5893
5894 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5895 msgid "&Location:"
5896 msgstr "ទីតាំង ៖ "
5897
5898 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5899 msgid ""
5900 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5901 "on the button to select a different icon.</qt>"
5902 msgstr ""
5903 "<qt>នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។<br /><br />ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​"
5904 "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
5905
5906 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5907 msgid "Choose an &icon:"
5908 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ "
5909
5910 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5911 msgid "&Only show when using this application (%1)"
5912 msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
5913
5914 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
5915 msgid ""
5916 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5917 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5918 "entry will be available in all applications.</qt>"
5919 msgstr ""
5920 "<qt>ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
5921 "><br />ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។</qt>"
5922
5923 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5924 msgctxt "@item:inmenu"
5925 msgid "Devices"
5926 msgstr "ឧបករណ៍"
5927
5928 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5929 msgctxt "@item:inmenu"
5930 msgid "Subversion"
5931 msgstr "Subversion"
5932
5933 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5934 msgctxt "@item:inmenu"
5935 msgid "Other"
5936 msgstr "ផ្សេងទៀត"