1 # translation of kio4.po to Khmer
2 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
3 # Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
6 "Project-Id-Version: kio4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
22 "The proxy configuration script is invalid:\n"
25 "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
28 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
30 "The proxy configuration script returned an error:\n"
33 "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
36 #: misc/kpac/script.cpp:741
37 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
38 msgstr "រកមិនឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
40 #: misc/kpac/script.cpp:752
41 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
42 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ដោយហៅ %1"
44 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
46 "Could not download the proxy configuration script:\n"
49 "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
52 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
53 msgid "Could not download the proxy configuration script"
54 msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
56 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
57 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
58 msgstr "មិនអាចរកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបានទេ"
60 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
61 msgid "telnet service"
64 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
65 msgid "telnet protocol handler"
66 msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet"
68 #: misc/kmailservice.cpp:31
72 #: misc/kmailservice.cpp:31
76 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
78 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
82 "Type the name you want to give to this application here. This application "
83 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
85 "សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ គឺ"
86 "ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
88 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
90 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
96 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
98 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
100 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
101 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
103 "សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី"
104 "ហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
106 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
109 msgid "&Description:"
110 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
114 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
116 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
117 msgid "Type any comment you think is useful here."
118 msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
126 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
130 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
133 "Type the command to start this application here.\n"
135 "Following the command, you can have several place holders which will be "
136 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
137 "%f - a single file name\n"
138 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
140 "%u - a single URL\n"
141 "%U - a list of URLs\n"
142 "%d - the directory of the file to open\n"
143 "%D - a list of directories\n"
145 "%m - the mini-icon\n"
148 "សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
150 "ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធី"
151 "ពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
152 "%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
153 "%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
156 "%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
159 "%m - រូបតំណាងតូច\n"
162 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
166 msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
168 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
172 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
174 msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
178 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
182 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
184 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
186 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
187 msgid "Sets the working directory for your application."
188 msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
194 msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
196 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
200 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
202 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
203 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
204 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
205 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
206 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
207 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
208 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
209 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
210 "extensions and mimetypes.</p>\n"
211 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
212 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
213 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
214 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
217 "<qt><p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំ"
218 "ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
219 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
220 "ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
221 "ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់"
222 "លាក់មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវ"
223 "បានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
225 "<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើ"
226 "ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាច"
227 "ដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។</"
230 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
233 msgid "&Supported file types:"
234 msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
236 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
242 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
246 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
248 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
252 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
253 "application can handle."
255 "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
258 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
260 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
262 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
266 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
270 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
271 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
273 "ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូមជ្រើស"
274 "ប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
276 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
278 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
280 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
284 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
288 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
289 "Bus options or to run it as a different user."
291 "ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជាអ្នកប្រើ"
294 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
297 msgid "Ad&vanced Options"
298 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
300 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
301 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
304 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
305 "terminal when launching a program"
309 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
313 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
314 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
317 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់"
318 "ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
320 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
323 msgid "&Run in terminal"
324 msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
326 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
329 msgid "&Terminal options:"
330 msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
332 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
336 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
337 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
340 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធីត្រាប់តាម"
341 "ស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
343 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
346 msgid "Do not &close when command exits"
347 msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
349 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
353 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
354 "when launching a program"
358 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
362 "Check this option if you want to run this application with a different user "
363 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
364 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
365 "required to use this option."
367 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមានលេខសម្គាល់"
368 "អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ "
369 "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
374 msgid "Ru&n as a different user"
375 msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
377 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
378 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
380 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
381 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
383 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
387 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
389 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
392 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
393 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
395 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
399 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
404 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
408 "Check this option if you want to make clear that your application has "
409 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
411 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើង"
412 "ជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
414 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
417 msgid "Enable &launch feedback"
418 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
420 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
424 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
426 msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
428 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
431 msgid "&Place in system tray"
432 msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
434 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
437 msgid "&D-Bus registration:"
438 msgstr "ការចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
440 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
446 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
449 msgid "Multiple Instances"
452 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
455 msgid "Single Instance"
458 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
461 msgid "Run Until Finished"
462 msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
464 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
467 msgid "<b>Subject Information</b>"
468 msgstr "<b>ព័ត៌មានប្រធានបទ</b>"
470 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
473 msgid "<b>Issuer Information</b>"
474 msgstr "<b>ព័ត៌មានអ្នកចេញផ្សាយ</b>"
476 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
480 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
482 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
485 msgid "Validity period"
486 msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព"
488 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
491 msgid "Serial number"
494 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
500 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
506 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
509 msgid "Organization / Common Name"
510 msgstr "ការរៀបចំ/ឈ្មោះធម្មតា"
512 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
515 msgid "Organizational Unit"
516 msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ"
518 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
524 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
530 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
536 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
542 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
545 msgctxt "Web page address"
549 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
553 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
555 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
559 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖"
561 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
565 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
567 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
573 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
576 msgid "Certificate chain:"
577 msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
579 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
585 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
588 msgid "Validity period:"
589 msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព ៖"
591 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
594 msgid "Serial number:"
597 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
601 msgstr "MD5 digest ៖"
603 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
607 msgstr "SHA1 digest ៖"
609 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
613 msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
615 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
621 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
624 msgid "Organization:"
627 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
630 msgid "Acme Sundry Products Company"
631 msgstr "Acme Sundry Products Company"
633 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
636 msgid "Organizational unit:"
637 msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
639 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
642 msgid "Fraud Department"
643 msgstr "ផ្នែកពិនិត្យមើលការបោកបន្លំ"
645 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
651 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
657 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
663 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
669 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
675 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
678 msgid "Lakeridge Meadows"
679 msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
681 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
682 msgid "Receiving corrupt data."
683 msgstr "ទទួលយកទិន្នន័យខូច ។"
685 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
691 "URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
694 #: kio/kdirlister.cpp:400
696 "URL cannot be listed\n"
702 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
703 msgid "Updating System Configuration"
704 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
706 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
707 msgid "Updating system configuration."
708 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ ។"
710 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
712 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
714 "This means that a third party could observe your data in transit."
716 "អ្នករៀបនឹងចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបតទៅទៀតទេ ។\n"
717 "មានន័យថា ភាគីទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅពេលឆ្លងកាត់ ។"
719 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
720 msgid "Security Information"
721 msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
723 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
724 msgid "C&ontinue Loading"
727 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
728 msgctxt "%1 is a host name"
729 msgid "%1: SSL negotiation failed"
730 msgstr "%1 ៖ ការចរចា SSL បានបរាជ័យ"
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
734 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
735 "unless otherwise noted.\n"
736 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
739 "អ្នកទំនងជាចូលជារបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែបានចំណាំ ។\n"
740 "មានន័យថាភាគីទី ៣ មិនអាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់ក្នុងពេលបញ្ជូនបានងាយស្រួលឡើយ ។"
742 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
743 msgid "Display SSL &Information"
744 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន SSL "
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
750 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
751 msgid "Enter the certificate password:"
752 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
754 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
755 msgid "SSL Certificate Password"
756 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
758 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
759 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
760 msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?"
762 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
763 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
764 msgstr "បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យ បានបរាជ័យ ។"
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
772 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
775 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យ (%1) តាមយថាភាព ។\n"
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
779 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
780 msgid "Server Authentication"
781 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
783 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
785 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
787 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
791 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
793 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
794 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?"
796 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
798 msgstr "ជារៀងរហូត "
800 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
801 msgid "&Current Session only"
802 msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន"
804 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
806 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
807 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
809 "អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចចេញផ្សាយទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
810 "ដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?"
812 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
814 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
815 "KDE System Settings."
817 "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុងត្រូវបានបដិសេធតាមការស្នើ ។ អ្នកអាចបិទវានៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ KDE ។"
819 #: kio/renamedialog.cpp:131
820 msgid "Appl&y to All"
821 msgstr "អនុវត្តទាំងអស់"
823 #: kio/renamedialog.cpp:132
825 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
826 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
827 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
828 "an existing file in the directory."
830 "នៅពេលវាត្រូវបានគូសធីគ ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅការប៉ះទង្គិចថតជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីរំលឹកអំពីការ"
831 "ងារបច្ចុប្បន្ន ។\n"
832 "លុះត្រាតែអ្នកចុចរំលង អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានសួរ ក្នុងករណីដែលប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងឯកសារដែលមាននៅក្នុង ។"
834 #: kio/renamedialog.cpp:133
836 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
837 "conflicts for the remainder of the current job."
839 "នៅពេលដែលវាត្រូវបានគូសធីក ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅលើការប៉ះទង្គិចជាលំដាប់ទាំងអស់ ដើម្បីរំលឹក"
840 "អំពីការងារបច្ចុប្បន្ន ។"
842 #: kio/renamedialog.cpp:138
846 #: kio/renamedialog.cpp:140
847 msgid "Suggest New &Name"
848 msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
850 #: kio/renamedialog.cpp:146
854 #: kio/renamedialog.cpp:147
855 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
856 msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីថតនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
858 #: kio/renamedialog.cpp:148
859 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
860 msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីឯកសារនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
862 #: kio/renamedialog.cpp:153
863 msgctxt "Write files into an existing folder"
865 msgstr "សរសេរទៅកាន់"
867 #: kio/renamedialog.cpp:153
869 msgstr "សរសេរជាន់លើ "
871 #: kio/renamedialog.cpp:155
873 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
874 "existing contents.\n"
875 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
878 "ឯកសារ និងថតនឹងត្រូវបានចម្លងទៅក្នុងថតដែលមានស្រាប់ រួមមាតិកាដែលមានស្រាប់ ។\n"
879 "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ក្នុងករណីដែលមានការប៉ះទង្គិចជាមួយឯកសារដែលមានស្រាប់នៅក្នុង ។"
881 #: kio/renamedialog.cpp:160
885 #: kio/renamedialog.cpp:169
887 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
888 "Please enter a new file name:"
890 "អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
891 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
893 #: kio/renamedialog.cpp:173
897 #: kio/renamedialog.cpp:227
898 msgid "This action will overwrite the destination."
899 msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
901 #: kio/renamedialog.cpp:229
905 #: kio/renamedialog.cpp:230
909 #: kio/renamedialog.cpp:236
910 msgid "Warning, the destination is more recent."
911 msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
913 #: kio/renamedialog.cpp:267
914 msgid "An older item named '%1' already exists."
915 msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
917 #: kio/renamedialog.cpp:269
918 msgid "A similar file named '%1' already exists."
919 msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
921 #: kio/renamedialog.cpp:271
922 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
923 msgstr "មានធាតុថ្មីៗដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
925 #: kio/renamedialog.cpp:282
927 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
934 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
935 msgctxt "The source of a file operation"
939 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
940 msgctxt "The destination of a file operation"
951 msgid "Creating directory"
954 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
963 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
970 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ"
986 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
993 msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
995 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
996 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
997 msgid "File Already Exists"
998 msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
1000 #: kio/kimageio.cpp:125
1001 msgid "All Pictures"
1002 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
1004 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1005 msgid "No service implementing %1"
1006 msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិសេវា %1"
1008 #: kio/accessmanager.cpp:184
1009 msgid "Blocked request."
1010 msgstr "សំណើដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
1012 #: kio/accessmanager.cpp:252
1013 msgid "Unknown HTTP verb."
1014 msgstr "មិនស្គាល HTTP"
1016 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1017 msgid "Folder Already Exists"
1018 msgstr "មានថតរួចហើយ"
1020 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1021 msgid "Already Exists as Folder"
1022 msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
1025 msgid "Acquire Image"
1032 #: kio/netaccess.cpp:104
1033 msgid "File '%1' is not readable"
1034 msgstr "ឯកសារ '%1' គឺមិនអាចអានបានឡើយ"
1036 #: kio/netaccess.cpp:421
1037 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1038 msgstr "កំហុស ៖ មិនស្គាល់ពិធីការ '%1'"
1040 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1041 msgctxt "@title:menu"
1045 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1046 msgid "&Open with %1"
1047 msgstr "បើកជាមួយ %1"
1049 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1053 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1054 msgctxt "@title:menu"
1058 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1059 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1061 msgstr "ផ្សេងទៀត..."
1063 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1064 msgctxt "@title:menu"
1065 msgid "&Open With..."
1066 msgstr "បើកជាមួយ..."
1068 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1069 msgid "Open &with %1"
1070 msgstr "បើកជាមួយ %1"
1072 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1073 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1077 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1078 msgctxt "@title:column"
1082 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1083 msgctxt "@title:column"
1087 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1088 msgctxt "@title:column"
1090 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1092 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1093 msgctxt "@title:column"
1097 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1098 msgctxt "@title:column"
1102 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1103 msgctxt "@title:column"
1107 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1108 msgctxt "@title:column"
1112 #: kio/global.cpp:90
1114 msgid_plural "%1 days %2"
1115 msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
1117 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1119 msgid_plural "%1 Items"
1122 #: kio/global.cpp:103
1124 msgid_plural "%1 Folders"
1127 #: kio/global.cpp:104
1129 msgid_plural "%1 Files"
1130 msgstr[0] "ឯកសារ %1"
1132 #: kio/global.cpp:107
1133 msgctxt "folders, files (size)"
1135 msgstr "%1, %2 (%3)"
1137 #: kio/global.cpp:108
1138 msgctxt "folders, files"
1142 #: kio/global.cpp:110
1143 msgctxt "files (size)"
1147 #: kio/global.cpp:117
1148 msgctxt "items: folders, files (size)"
1152 #: kio/global.cpp:148
1153 msgid "Could not read %1."
1154 msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
1156 #: kio/global.cpp:151
1157 msgid "Could not write to %1."
1158 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
1160 #: kio/global.cpp:154
1161 msgid "Could not start process %1."
1162 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
1164 #: kio/global.cpp:157
1168 "Please send a full bug report at %1\n"
1172 "សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
1175 #: kio/global.cpp:160
1176 msgid "Malformed URL %1."
1177 msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
1179 #: kio/global.cpp:163
1180 msgid "The protocol %1 is not supported."
1181 msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
1183 #: kio/global.cpp:166
1184 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1185 msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
1187 #: kio/global.cpp:173
1188 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1189 msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
1191 #: kio/global.cpp:176
1192 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1193 msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
1195 #: kio/global.cpp:179
1196 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1197 msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
1199 #: kio/global.cpp:182
1200 msgid "A file named %1 already exists."
1201 msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
1203 #: kio/global.cpp:185
1204 msgid "A folder named %1 already exists."
1205 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
1207 #: kio/global.cpp:188
1208 msgid "No hostname specified."
1209 msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
1211 #: kio/global.cpp:188
1212 msgid "Unknown host %1"
1213 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
1215 #: kio/global.cpp:191
1216 msgid "Access denied to %1."
1217 msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
1219 #: kio/global.cpp:194
1222 "Could not write to %1."
1224 "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
1225 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
1227 #: kio/global.cpp:197
1228 msgid "Could not enter folder %1."
1229 msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
1231 #: kio/global.cpp:200
1232 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1233 msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។"
1235 #: kio/global.cpp:203
1236 msgid "Found a cyclic link in %1."
1237 msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
1239 #: kio/global.cpp:209
1240 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1241 msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។"
1243 #: kio/global.cpp:212
1244 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1245 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
1247 #: kio/global.cpp:215
1248 msgid "Could not connect to host %1."
1249 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
1251 #: kio/global.cpp:218
1252 msgid "Connection to host %1 is broken."
1253 msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
1255 #: kio/global.cpp:221
1256 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1257 msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។"
1259 #: kio/global.cpp:224
1261 "Could not mount device.\n"
1262 "The reported error was:\n"
1265 "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
1266 "កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
1269 #: kio/global.cpp:227
1271 "Could not unmount device.\n"
1272 "The reported error was:\n"
1275 "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
1276 "កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
1279 #: kio/global.cpp:230
1280 msgid "Could not read file %1."
1281 msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
1283 #: kio/global.cpp:233
1284 msgid "Could not write to file %1."
1285 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
1287 #: kio/global.cpp:236
1288 msgid "Could not bind %1."
1289 msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
1291 #: kio/global.cpp:239
1292 msgid "Could not listen %1."
1293 msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
1295 #: kio/global.cpp:242
1296 msgid "Could not accept %1."
1297 msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
1299 #: kio/global.cpp:248
1300 msgid "Could not access %1."
1301 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
1303 #: kio/global.cpp:251
1304 msgid "Could not terminate listing %1."
1305 msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
1307 #: kio/global.cpp:254
1308 msgid "Could not make folder %1."
1309 msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
1311 #: kio/global.cpp:257
1312 msgid "Could not remove folder %1."
1313 msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
1315 #: kio/global.cpp:260
1316 msgid "Could not resume file %1."
1317 msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
1319 #: kio/global.cpp:263
1320 msgid "Could not rename file %1."
1321 msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
1323 #: kio/global.cpp:266
1324 msgid "Could not change permissions for %1."
1325 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
1327 #: kio/global.cpp:269
1328 msgid "Could not change ownership for %1."
1329 msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
1331 #: kio/global.cpp:272
1332 msgid "Could not delete file %1."
1333 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
1335 #: kio/global.cpp:275
1336 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1337 msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
1339 #: kio/global.cpp:278
1341 "Error. Out of memory.\n"
1344 "កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
1347 #: kio/global.cpp:281
1349 "Unknown proxy host\n"
1352 "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
1355 #: kio/global.cpp:284
1356 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1357 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1359 #: kio/global.cpp:287
1361 "User canceled action\n"
1364 "អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n"
1367 #: kio/global.cpp:290
1369 "Internal error in server\n"
1372 "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
1375 #: kio/global.cpp:293
1377 "Timeout on server\n"
1380 "អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
1383 #: kio/global.cpp:296
1388 "កំហុសមិនស្គាល់\n"
1391 #: kio/global.cpp:299
1393 "Unknown interrupt\n"
1396 "មិនស្គាល់ការផ្អាក\n"
1399 #: kio/global.cpp:310
1401 "Could not delete original file %1.\n"
1402 "Please check permissions."
1404 "មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
1405 "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
1407 #: kio/global.cpp:313
1409 "Could not delete partial file %1.\n"
1410 "Please check permissions."
1412 "មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
1413 "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
1415 #: kio/global.cpp:316
1417 "Could not rename original file %1.\n"
1418 "Please check permissions."
1420 "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
1421 "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
1423 #: kio/global.cpp:319
1425 "Could not rename partial file %1.\n"
1426 "Please check permissions."
1428 "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
1429 "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
1431 #: kio/global.cpp:322
1433 "Could not create symlink %1.\n"
1434 "Please check permissions."
1436 "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
1437 "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
1439 #: kio/global.cpp:328
1441 "Could not write file %1.\n"
1444 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
1447 #: kio/global.cpp:331
1449 "The source and destination are the same file.\n"
1452 "ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
1455 #: kio/global.cpp:337
1456 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1457 msgstr "%1 គឺត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបានទេ ។"
1459 #: kio/global.cpp:340
1460 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1461 msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិតក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។"
1463 #: kio/global.cpp:343
1465 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1466 msgstr "ព័ត៌មានទំហំមាតិកាដែលទាមទារមិនត្រូវបានផ្ដល់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
1468 #: kio/global.cpp:346
1471 "Unknown error code %1\n"
1473 "Please send a full bug report at %3."
1475 "មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
1477 "សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
1479 #: kio/global.cpp:356
1480 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1481 msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
1483 #: kio/global.cpp:358
1484 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1485 msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
1487 #: kio/global.cpp:360
1488 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1489 msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
1491 #: kio/global.cpp:362
1492 msgid "Writing to %1 is not supported."
1493 msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
1495 #: kio/global.cpp:364
1496 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1497 msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
1499 #: kio/global.cpp:366
1500 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1501 msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1503 #: kio/global.cpp:368
1504 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1505 msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1507 #: kio/global.cpp:370
1508 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1509 msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1511 #: kio/global.cpp:372
1512 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1513 msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1515 #: kio/global.cpp:374
1516 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1517 msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
1519 #: kio/global.cpp:376
1520 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1521 msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1523 #: kio/global.cpp:378
1524 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1525 msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1527 #: kio/global.cpp:380
1528 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1529 msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1531 #: kio/global.cpp:382
1532 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1533 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1535 #: kio/global.cpp:384
1536 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1537 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1539 #: kio/global.cpp:386
1540 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1541 msgstr "ការប្រើ URL រងជាមួយនឹង %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
1543 #: kio/global.cpp:388
1544 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1545 msgstr "ការយកច្រើន គឺមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
1547 #: kio/global.cpp:390
1548 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1549 msgstr "ការបើកឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
1551 #: kio/global.cpp:392
1552 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1553 msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
1555 #: kio/global.cpp:412
1558 msgstr "(មិនស្គាល់)"
1560 #: kio/global.cpp:420
1561 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1562 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1563 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1565 #: kio/global.cpp:424
1566 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1567 msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖ "
1569 #: kio/global.cpp:426
1570 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1571 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ</b> ៖"
1573 #: kio/global.cpp:427
1574 msgid "<li>URL: %1</li>"
1575 msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
1577 #: kio/global.cpp:429
1578 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1579 msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
1581 #: kio/global.cpp:431
1582 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1583 msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>"
1585 #: kio/global.cpp:432
1586 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1587 msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li>"
1589 #: kio/global.cpp:435
1590 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1591 msgstr "<b>មូលហេតុដែលអាច</b> ៖"
1593 #: kio/global.cpp:440
1594 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1595 msgstr "<b>ដំណោះស្រាយដែលអាច</b> ៖"
1597 #: kio/global.cpp:473
1598 msgctxt "@info protocol"
1600 msgstr "(មិនស្គាល់)"
1602 #: kio/global.cpp:483
1604 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1605 "administrator, or technical support group for further assistance."
1607 "សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
1610 #: kio/global.cpp:486
1611 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1612 msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
1614 #: kio/global.cpp:489
1615 msgid "Check your access permissions on this resource."
1616 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
1618 #: kio/global.cpp:490
1620 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1623 "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
1625 #: kio/global.cpp:492
1627 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1628 msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
1630 #: kio/global.cpp:494
1632 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1633 "has locked the file."
1635 "សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
1637 #: kio/global.cpp:496
1638 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1639 msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
1641 #: kio/global.cpp:498
1642 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1643 msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
1645 #: kio/global.cpp:499
1647 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1648 "submitting a full bug report as detailed below."
1650 "មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។"
1652 #: kio/global.cpp:501
1654 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1655 "tools to update your software."
1657 "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នកដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បីធ្វើ"
1658 "បច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
1660 #: kio/global.cpp:503
1663 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1664 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1665 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1666 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1667 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1668 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1669 "other details as you think might help."
1671 "នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
1672 "របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
1673 "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយស្វែករក"
1674 "នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិនបើ"
1675 "មិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ដោយមាន"
1676 "សេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
1678 #: kio/global.cpp:511
1679 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1680 msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
1682 #: kio/global.cpp:514
1684 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1685 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1687 "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបានចូលដំណើរការ"
1688 "អ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
1690 #: kio/global.cpp:517
1692 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1693 "the server and this computer."
1694 msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
1696 #: kio/global.cpp:519
1697 msgid "Try again, either now or at a later time."
1698 msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
1700 #: kio/global.cpp:520
1701 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1702 msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
1704 #: kio/global.cpp:521
1705 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1706 msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1708 #: kio/global.cpp:522
1709 msgid "The specified resource may not exist."
1710 msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
1712 #: kio/global.cpp:523
1713 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1714 msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
1716 #: kio/global.cpp:524
1717 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1718 msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1720 #: kio/global.cpp:526
1721 msgid "Check your network connection status."
1722 msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
1724 #: kio/global.cpp:530
1725 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1726 msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
1728 #: kio/global.cpp:531
1730 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1731 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1733 "មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយសារ"
1734 "មិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
1736 #: kio/global.cpp:534
1737 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1738 msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
1740 #: kio/global.cpp:540
1741 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1742 msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
1744 #: kio/global.cpp:541
1746 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1747 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1749 "មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមានសិទ្ធិ"
1750 "ចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
1752 #: kio/global.cpp:549
1753 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1754 msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
1756 #: kio/global.cpp:550
1757 msgid "Unable to Launch Process"
1758 msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
1760 #: kio/global.cpp:551
1762 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1763 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1766 "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
1767 "strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
1769 #: kio/global.cpp:554
1772 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1773 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1774 "be incompatible with the current version and thus not start."
1776 "កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៃ KDE របស់អ្នកបាន"
1777 "ឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
1779 #: kio/global.cpp:562
1780 msgid "Internal Error"
1781 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1783 #: kio/global.cpp:563
1785 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1786 "strong> protocol has reported an internal error."
1788 "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
1789 "អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
1791 #: kio/global.cpp:571
1792 msgid "Improperly Formatted URL"
1793 msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
1795 #: kio/global.cpp:572
1797 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1798 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1799 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1800 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1801 "strong></blockquote>"
1803 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1804 "(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅគឺដូចតទៅនេះ ៖"
1805 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1806 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1808 #: kio/global.cpp:581
1809 msgid "Unsupported Protocol %1"
1810 msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
1812 #: kio/global.cpp:582
1815 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1816 "installed on this computer."
1818 "ពិធីការ <strong>%1</strong> មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
1821 #: kio/global.cpp:585
1822 msgid "The requested protocol may not be supported."
1823 msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
1825 #: kio/global.cpp:586
1827 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1828 "may be incompatible."
1829 msgstr "កំណែពិធីការ %1 បានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រនេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
1831 #: kio/global.cpp:588
1834 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1835 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1836 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1837 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1839 "អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាមអ៊ីនធឺណិត ដែលគាំទ្រពិធីការ"
1840 "នេះ ។ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
1841 "apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
1844 #: kio/global.cpp:597
1845 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1846 msgstr "URL គឺមិនសំដៅលើធនធានទេ ។"
1848 #: kio/global.cpp:598
1849 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1850 msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រង"
1852 #: kio/global.cpp:599
1854 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1855 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1857 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1858 "(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។"
1860 #: kio/global.cpp:602
1863 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1864 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1865 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1866 "programming error."
1868 "KDE អាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាពបែប"
1869 "នោះប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជាវាមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះក៏ដោយ ។ វាគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏"
1870 "កម្រ ហើយទំនងជាបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
1872 #: kio/global.cpp:610
1873 msgid "Unsupported Action: %1"
1874 msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
1876 #: kio/global.cpp:611
1879 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1880 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1882 "អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
1884 #: kio/global.cpp:614
1887 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1888 "information should give you more information than is available to the "
1889 "Desktop input/output architecture."
1891 "កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមាន"
1892 "ចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
1894 #: kio/global.cpp:617
1895 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1896 msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
1898 #: kio/global.cpp:622
1899 msgid "File Expected"
1900 msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
1902 #: kio/global.cpp:623
1904 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1906 msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
1908 #: kio/global.cpp:625
1909 msgid "This may be an error on the server side."
1910 msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
1912 #: kio/global.cpp:630
1913 msgid "Folder Expected"
1914 msgstr "ថតដែលរំពឹង"
1916 #: kio/global.cpp:631
1918 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1920 msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
1922 #: kio/global.cpp:638
1923 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1924 msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
1926 #: kio/global.cpp:639
1927 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1928 msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
1930 #: kio/global.cpp:647
1932 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1934 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
1936 #: kio/global.cpp:649
1937 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1938 msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1940 #: kio/global.cpp:651
1941 msgid "Delete the current file and try again."
1942 msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1944 #: kio/global.cpp:652
1945 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1946 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
1948 #: kio/global.cpp:657
1950 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1951 "name already exists."
1952 msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
1954 #: kio/global.cpp:659
1955 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1956 msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1958 #: kio/global.cpp:661
1959 msgid "Delete the current folder and try again."
1960 msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1962 #: kio/global.cpp:662
1963 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1964 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
1966 #: kio/global.cpp:666
1967 msgid "Unknown Host"
1968 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
1970 #: kio/global.cpp:667
1972 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1973 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1975 "កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល"
1976 "បានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
1978 #: kio/global.cpp:670
1980 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1982 "ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
1984 #: kio/global.cpp:677
1985 msgid "Access Denied"
1986 msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
1988 #: kio/global.cpp:678
1989 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1990 msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
1992 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
1993 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1994 msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
1996 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
1997 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1998 msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
2000 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2002 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2005 "សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក"
2008 #: kio/global.cpp:690
2009 msgid "Write Access Denied"
2010 msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
2012 #: kio/global.cpp:691
2014 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2016 msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវបានច្រានចោល ។"
2018 #: kio/global.cpp:698
2019 msgid "Unable to Enter Folder"
2020 msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
2022 #: kio/global.cpp:699
2024 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2025 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2026 msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត <strong>%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
2028 #: kio/global.cpp:707
2029 msgid "Folder Listing Unavailable"
2030 msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
2032 #: kio/global.cpp:708
2033 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2034 msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
2036 #: kio/global.cpp:709
2039 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2040 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2043 "មានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារឲ្យកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ គឺមិន"
2044 "អាចធ្វើដូច្នោះបានទេ ។"
2046 #: kio/global.cpp:717
2047 msgid "Cyclic Link Detected"
2048 msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
2050 #: kio/global.cpp:718
2053 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2054 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2055 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2058 "ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បានរកឃើញ"
2059 "តំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា (ប្រហែល"
2060 "ជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
2062 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2064 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2065 "loop, and try again."
2066 msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
2068 #: kio/global.cpp:731
2069 msgid "Request Aborted By User"
2070 msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
2072 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2073 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2074 msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
2076 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2077 msgid "Retry the request."
2078 msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
2080 #: kio/global.cpp:738
2081 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2082 msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
2084 #: kio/global.cpp:739
2087 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2088 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2089 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2090 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2092 "ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ជាប់ទៅឯកសារ ឬថត ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ ក្នុងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិ"
2093 "ច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើ KDE បានរកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា "
2094 "ឯកសារត្រូវបានតភ្ចាប់ទៅខ្លួនវា (វិធីដែលអាចបំផុត) ។"
2096 #: kio/global.cpp:749
2097 msgid "Could Not Create Network Connection"
2098 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
2100 #: kio/global.cpp:750
2101 msgid "Could Not Create Socket"
2102 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
2104 #: kio/global.cpp:751
2106 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2107 "communications (a socket) could not be created."
2109 "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
2111 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2113 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2114 "interface may not be enabled."
2116 "ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
2119 #: kio/global.cpp:759
2120 msgid "Connection to Server Refused"
2121 msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
2123 #: kio/global.cpp:760
2125 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2128 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
2130 #: kio/global.cpp:762
2132 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2133 "to allow requests."
2135 "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
2137 #: kio/global.cpp:764
2139 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2140 "the requested service (%1)."
2141 msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
2143 #: kio/global.cpp:766
2145 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2146 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2147 "preventing this request."
2149 "ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
2150 "ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
2152 #: kio/global.cpp:773
2153 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2154 msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
2156 #: kio/global.cpp:774
2158 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2159 "was closed at an unexpected point in the communication."
2161 "ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់"
2162 "ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
2164 #: kio/global.cpp:777
2166 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2167 "connection as a response to the error."
2168 msgstr "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
2170 #: kio/global.cpp:783
2171 msgid "URL Resource Invalid"
2172 msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
2174 #: kio/global.cpp:784
2175 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2176 msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
2178 #: kio/global.cpp:785
2180 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2181 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2182 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2184 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
2185 "(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវនៃដំណើរការធនធានជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
2188 #: kio/global.cpp:790
2191 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2192 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2193 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2194 "indicate a programming error."
2196 "KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការ ។ សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើបែបនោះ "
2197 "ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះទេ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយវាទំនងជាចង្អុលបង្ហាញអំពី"
2200 #: kio/global.cpp:798
2201 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2202 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
2204 #: kio/global.cpp:799
2205 msgid "Could Not Mount Device"
2206 msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានទេ"
2208 #: kio/global.cpp:800
2210 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2211 "error was: <strong>%1</strong>"
2213 "មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
2216 #: kio/global.cpp:803
2218 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2219 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2220 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2222 "ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឧបករណ៍មេឌៀចល័ត "
2223 "(មានន័យថា គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុងដ្រាយស៊ីឌី) ឬក្នុងករណីដែលគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត ដែលឧបករណ៍ប្រហែលជា"
2224 "តភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
2226 #: kio/global.cpp:807
2228 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2229 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2232 "អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជា"
2233 "រឿយៗ គឺត្រូវការដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ ។"
2235 #: kio/global.cpp:811
2237 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2238 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2240 "ពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺមានរួចរាល់ហើយ ។ ដ្រាយចល័តត្រូវតែមានមេឌៀ ហើយឧបករណ៍ចល័តត្រូវតែបានតភ្ជាប់ ហើយ"
2241 "បានបើក ។ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2243 #: kio/global.cpp:817
2244 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2245 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
2247 #: kio/global.cpp:818
2248 msgid "Could Not Unmount Device"
2249 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ"
2251 #: kio/global.cpp:819
2253 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2254 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2256 "មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
2259 #: kio/global.cpp:822
2261 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2262 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2263 "this device may cause the device to remain in use."
2265 "ឧបករណ៍ប្រហែលជាកំពុងរវល់ ដែលកម្មវិធី ឬអ្នកប្រើផ្សេងទៀតកំពុងប្រើវា ។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ព្រោះការ"
2266 "ដែលមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកនៅបើកនៅលើទីតាំងលើឧបករណ៍នេះអាចបង្កឲ្យឧបករណ៍នៅតែប្រើ ។"
2268 #: kio/global.cpp:826
2270 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2271 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2272 "uninitialize a device."
2274 "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍បានទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក គឺត្រូវការសិទ្ធិ"
2275 "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
2277 #: kio/global.cpp:830
2278 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2279 msgstr "ពិនិត្យមើលថាគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការឧបករណ៍ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2281 #: kio/global.cpp:835
2282 msgid "Cannot Read From Resource"
2283 msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
2285 #: kio/global.cpp:836
2287 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2288 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2290 "មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលអាន"
2291 "មាតិការបស់ធនធាន ។"
2293 #: kio/global.cpp:839
2294 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2295 msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
2297 #: kio/global.cpp:848
2298 msgid "Cannot Write to Resource"
2299 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
2301 #: kio/global.cpp:849
2303 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2304 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2306 "មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរ"
2309 #: kio/global.cpp:852
2310 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2311 msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
2313 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2314 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2315 msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
2317 #: kio/global.cpp:862
2318 msgid "Could Not Bind"
2319 msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
2321 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2323 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2324 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2325 "network connections."
2327 "នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី"
2328 "ឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
2330 #: kio/global.cpp:873
2331 msgid "Could Not Listen"
2332 msgstr "មិនអាចស្តាប់"
2334 #: kio/global.cpp:883
2335 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2336 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
2338 #: kio/global.cpp:884
2340 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2341 "to accept an incoming network connection."
2342 msgstr "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
2344 #: kio/global.cpp:888
2345 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2346 msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
2348 #: kio/global.cpp:893
2349 msgid "Could Not Login: %1"
2350 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
2352 #: kio/global.cpp:894
2354 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2355 msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
2357 #: kio/global.cpp:905
2358 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2359 msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
2361 #: kio/global.cpp:906
2362 msgid "Could Not Stat Resource"
2363 msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
2365 #: kio/global.cpp:907
2367 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2368 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2370 "ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់"
2371 "ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
2373 #: kio/global.cpp:910
2374 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2375 msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
2377 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2378 #: kio/global.cpp:918
2379 msgid "Could Not Cancel Listing"
2380 msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
2382 #: kio/global.cpp:919
2383 msgid "FIXME: Document this"
2384 msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
2386 #: kio/global.cpp:923
2387 msgid "Could Not Create Folder"
2388 msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
2390 #: kio/global.cpp:924
2391 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2392 msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
2394 #: kio/global.cpp:925
2395 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2396 msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
2398 #: kio/global.cpp:932
2399 msgid "Could Not Remove Folder"
2400 msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
2402 #: kio/global.cpp:933
2403 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2404 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
2406 #: kio/global.cpp:935
2407 msgid "The specified folder may not exist."
2408 msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
2410 #: kio/global.cpp:936
2411 msgid "The specified folder may not be empty."
2412 msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
2414 #: kio/global.cpp:939
2415 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2416 msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
2418 #: kio/global.cpp:944
2419 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2420 msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
2422 #: kio/global.cpp:945
2424 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2425 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2427 "សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃ"
2428 "ការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
2430 #: kio/global.cpp:948
2431 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2432 msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
2434 #: kio/global.cpp:950
2435 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2436 msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
2438 #: kio/global.cpp:955
2439 msgid "Could Not Rename Resource"
2440 msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
2442 #: kio/global.cpp:956
2443 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2444 msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
2446 #: kio/global.cpp:964
2447 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2448 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
2450 #: kio/global.cpp:965
2452 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2454 msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
2456 #: kio/global.cpp:972
2457 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2458 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
2460 #: kio/global.cpp:973
2462 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2464 msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
2466 #: kio/global.cpp:980
2467 msgid "Could Not Delete Resource"
2468 msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
2470 #: kio/global.cpp:981
2471 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2472 msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
2474 #: kio/global.cpp:988
2475 msgid "Unexpected Program Termination"
2476 msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
2478 #: kio/global.cpp:989
2480 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2481 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2483 "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានបញ្ចប់ដោយ"
2486 #: kio/global.cpp:997
2487 msgid "Out of Memory"
2490 #: kio/global.cpp:998
2492 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2493 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2495 "កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បី"
2498 #: kio/global.cpp:1006
2499 msgid "Unknown Proxy Host"
2500 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
2502 #: kio/global.cpp:1007
2504 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2505 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2506 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2508 "បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ <strong>"
2509 "%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើអ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
2511 #: kio/global.cpp:1011
2513 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2514 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2515 "problems recently, this is unlikely."
2517 "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
2518 "ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
2520 #: kio/global.cpp:1015
2521 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2522 msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2524 #: kio/global.cpp:1020
2525 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2526 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
2528 #: kio/global.cpp:1022
2531 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2532 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2533 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2535 "ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
2536 "វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
2538 #: kio/global.cpp:1026
2541 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2542 "of the unsupported authentication method."
2544 "សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បីជូន"
2545 "ដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
2547 #: kio/global.cpp:1032
2548 msgid "Request Aborted"
2549 msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះបង់"
2551 #: kio/global.cpp:1039
2552 msgid "Internal Error in Server"
2553 msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2555 #: kio/global.cpp:1040
2557 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2558 "protocol has reported an internal error: %2."
2560 "កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
2563 #: kio/global.cpp:1043
2565 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2566 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2568 "វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
2569 "ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
2571 #: kio/global.cpp:1046
2572 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2573 msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
2575 #: kio/global.cpp:1048
2577 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2578 "report directly to them."
2580 "ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅ"
2583 #: kio/global.cpp:1053
2584 msgid "Timeout Error"
2585 msgstr "កំហុសអស់ពេល"
2587 #: kio/global.cpp:1054
2590 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2591 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2592 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2593 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2594 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2595 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2598 "ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់"
2599 "សំណើរដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការ"
2600 "ទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
2601 "li></ul>សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយ"
2602 "ជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
2604 #: kio/global.cpp:1065
2605 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2606 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
2608 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2609 msgid "Unknown Error"
2610 msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
2612 #: kio/global.cpp:1072
2614 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2615 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2617 "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
2620 #: kio/global.cpp:1080
2621 msgid "Unknown Interruption"
2622 msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
2624 #: kio/global.cpp:1081
2626 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2627 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2629 "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បានរាយការណ៍អំពី"
2630 "ការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
2632 #: kio/global.cpp:1089
2633 msgid "Could Not Delete Original File"
2634 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
2636 #: kio/global.cpp:1090
2638 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2639 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2640 "strong> could not be deleted."
2642 "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
2643 "ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
2645 #: kio/global.cpp:1099
2646 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2647 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
2649 #: kio/global.cpp:1100
2651 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2652 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2653 "strong> could not be deleted."
2655 "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេលកំពុង"
2656 "ទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> នេះបានឡើយ ។"
2658 #: kio/global.cpp:1109
2659 msgid "Could Not Rename Original File"
2660 msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
2662 #: kio/global.cpp:1110
2664 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2665 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2667 "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាចប្តូរ"
2668 "ឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
2670 #: kio/global.cpp:1118
2671 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2672 msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
2674 #: kio/global.cpp:1119
2676 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2677 "%1</strong>, however it could not be created."
2679 "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាច"
2680 "បង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
2682 #: kio/global.cpp:1127
2683 msgid "Could Not Create Link"
2684 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
2686 #: kio/global.cpp:1128
2687 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2688 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
2690 #: kio/global.cpp:1129
2691 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2692 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
2694 #: kio/global.cpp:1136
2696 msgstr "គ្មានមាតិកា"
2698 #: kio/global.cpp:1141
2702 #: kio/global.cpp:1142
2704 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2705 "inadequate disk space."
2707 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាសមិន"
2710 #: kio/global.cpp:1144
2712 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2713 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2714 "3) obtain more storage capacity."
2716 "ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
2717 "អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)បន្ថែម"
2718 "ចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
2720 #: kio/global.cpp:1151
2721 msgid "Source and Destination Files Identical"
2722 msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
2724 #: kio/global.cpp:1152
2726 "The operation could not be completed because the source and destination "
2727 "files are the same file."
2728 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
2730 #: kio/global.cpp:1154
2731 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2732 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
2734 #: kio/global.cpp:1165
2735 msgid "Undocumented Error"
2736 msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
2738 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2739 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2743 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2747 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2753 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2754 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2756 "<qt>មិនអាចចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
2757 "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះបានឡើយ ។</qt>"
2761 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2764 "<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិនចាប់ផ្តើម"
2769 msgstr "បើកជាមួយ ៖"
2772 msgid "You are not authorized to execute this file."
2773 msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
2776 msgid "Launching %1"
2780 msgid "Error processing Exec field in %1"
2781 msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
2784 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2789 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2790 msgid "This will start the program:"
2791 msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ៖"
2794 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2795 msgstr "ប្រសិនបើមិនជឿជាក់លើកម្មវិធីនេះទេ ចុចបោះបង់"
2798 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2799 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសេវា %1 ប្រតិបត្តិបានបានទេ បោះបង់បង់ការប្រតិបត្តិ"
2801 #: kio/krun.cpp:1094
2803 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2806 "<qt>មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
2808 #: kio/krun.cpp:1679
2809 msgid "Could not find the program '%1'"
2810 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
2812 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2814 msgstr "ប្រភេទ Mime"
2816 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2820 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2824 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2826 msgstr "កែសម្រួល..."
2828 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2829 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2830 msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួលប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
2832 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2833 msgid "Do you really want to delete this item?"
2834 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2835 msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
2837 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2838 msgid "Delete Files"
2841 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2844 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2847 "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
2849 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2850 msgctxt "@action:button"
2852 msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
2854 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2855 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2856 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2857 msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
2859 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
2863 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2868 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2869 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2870 msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូចហើយ ។"
2872 #: kio/skipdialog.cpp:37
2876 #: kio/skipdialog.cpp:44
2880 #: kio/skipdialog.cpp:47
2882 msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
2884 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2885 msgid "Filename for clipboard content:"
2886 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
2888 #: kio/paste.cpp:169
2892 #: kio/paste.cpp:184
2894 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2895 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2897 "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិនអាច"
2898 "អនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
2900 #: kio/paste.cpp:259
2901 msgid "The clipboard is empty"
2902 msgstr "ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់គឺទទេ"
2904 #: kio/paste.cpp:371
2906 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2907 msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
2909 #: kio/paste.cpp:373
2911 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2912 msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
2914 #: kio/paste.cpp:375
2915 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2916 msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
2918 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2919 msgctxt "Items in a folder"
2921 msgid_plural "%1 items"
2924 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2925 msgctxt "@info mimetype"
2929 #: kio/chmodjob.cpp:212
2931 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2932 "access to the file to perform the change.</qt>"
2934 "<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
2935 "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>"
2937 #: kio/chmodjob.cpp:212
2941 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2942 msgid "Row at top, column at left"
2945 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2946 msgid "Row at top, column at right"
2949 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
2950 msgid "Row at bottom, column at right"
2953 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
2954 msgid "Row at bottom, column at left"
2957 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
2958 msgid "Row at left, column at top"
2961 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
2962 msgid "Row at right, column at top"
2965 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
2966 msgid "Row at right, column at bottom"
2969 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
2970 msgid "Row at left, column at bottom"
2973 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
2974 msgid "%1 per second"
2977 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
2981 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2982 msgid "Creating directory"
2985 #: kio/fileundomanager.cpp:122
2989 #: kio/fileundomanager.cpp:126
2993 #: kio/fileundomanager.cpp:288
2997 #: kio/fileundomanager.cpp:293
2999 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ចម្លង"
3001 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3003 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ តំណ"
3005 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3007 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
3009 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3010 msgid "Und&o: Rename"
3011 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
3013 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3014 msgid "Und&o: Trash"
3015 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ លុប"
3017 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3018 msgid "Und&o: Create Folder"
3019 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
3021 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3022 msgid "Und&o: Create File"
3023 msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតឯកសារ"
3025 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3027 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3029 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3030 "Are you sure you want to delete %4?"
3032 "ឯកសារ %1 ត្រូវបានចម្លងពី %2 ប៉ុន្តែចាប់ពីពេលនោះមក វាត្រូវបានកែប្រែនៅ %3 យ៉ាងច្បាស់ ។\n"
3033 "ការមិនធ្វើការចម្លងវិញ នឹងលុបឯកសារ ហើយការកែប្រែទាំងអស់នឹងត្រូវបាត់ ។\n"
3034 "តើអ្នកពិតជាចង់លុប %4 ឬ ?"
3036 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3037 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3038 msgstr "មិនធ្វើការអះអាងចម្លងឯកសារទេ"
3040 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3041 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3042 msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
3044 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3045 msgid "(%1, Link to %2)"
3046 msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
3048 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3049 msgid " (Points to %1)"
3050 msgstr " (ចង្អុលទៅ %1)"
3052 #: kio/pastedialog.cpp:55
3053 msgid "Data format:"
3054 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
3056 #: kio/slave.cpp:433
3057 msgid "Unknown protocol '%1'."
3058 msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
3060 #: kio/slave.cpp:442
3061 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3062 msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
3064 #: kio/slave.cpp:461
3065 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3066 msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
3068 #: kio/slave.cpp:469
3070 "Unable to create io-slave:\n"
3071 "klauncher said: %1"
3073 "មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
3074 "klauncher បាននិយាយថា ៖ %1"
3076 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3077 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3078 msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
3080 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3082 "The desktop entry of type\n"
3086 "មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
3090 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3091 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3093 "The desktop entry file\n"
3095 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3097 "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
3099 "គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
3101 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3103 "The desktop entry file\n"
3105 "is of type Link but has no URL=... entry."
3107 "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
3109 "គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
3111 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3115 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3119 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3123 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3124 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3125 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3126 msgid "Properties for %1"
3127 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
3129 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3130 msgid "Properties for 1 item"
3131 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3132 msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1"
3134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3135 msgctxt "@title:tab File properties"
3139 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3143 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3144 msgid "Create New File Type"
3145 msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
3147 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3148 msgid "File Type Options"
3149 msgstr "ជម្រើសប្រភេទឯកសារ"
3151 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3155 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3159 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3163 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3167 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3171 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3173 msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
3175 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3177 msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
3179 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3181 msgstr "បានបង្កើត ៖"
3183 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3185 msgstr "បានកែប្រែ ៖"
3187 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3189 msgstr "បានដំណើរការ ៖"
3191 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3193 msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
3195 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3196 msgid "Device usage:"
3197 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ ៖"
3199 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3200 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3201 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3202 msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បានប្រើ %3%)"
3204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3206 msgid_plural "%1 files"
3207 msgstr[0] "ឯកសារ %1"
3209 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3210 msgid "1 sub-folder"
3211 msgid_plural "%1 sub-folders"
3212 msgstr[0] "ថតរង %1"
3214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3216 "Calculating... %1 (%2)\n"
3219 "កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
3222 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3223 msgid "Calculating..."
3224 msgstr "កំពុងគណនា..."
3226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3228 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
3230 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3231 msgid "The new file name is empty."
3232 msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
3234 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3235 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3237 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3240 "<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ <b>"
3243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3253 msgid "Can Read & Write"
3254 msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3257 msgid "Can View Content"
3258 msgstr "អាចមើលមាតិកា"
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3261 msgid "Can View & Modify Content"
3262 msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3265 msgid "Can View Content & Read"
3266 msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3269 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3270 msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3273 msgid "&Permissions"
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3277 msgid "Access Permissions"
3278 msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3281 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3282 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3283 msgstr[0] "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
3285 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3286 msgid "Only the owner can change permissions."
3287 msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
3289 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3293 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3294 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3295 msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3302 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3303 msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
3305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3307 msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3311 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3312 "group, are allowed to do."
3313 msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3316 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3317 msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3320 msgid "Is &executable"
3321 msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3325 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3326 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3327 "requires the 'Modify Content' permission."
3329 "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើ"
3330 "ផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3334 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3335 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3337 "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ វា"
3338 "ត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3341 msgid "A&dvanced Permissions"
3342 msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
3344 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3346 msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
3348 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3352 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3357 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3358 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
3360 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3361 msgid "Advanced Permissions"
3362 msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
3364 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3380 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3381 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3382 msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3385 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3386 msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3402 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3403 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3405 "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
3406 "ការប្រើទង់ស្អិត ។"
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3409 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3410 msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3413 msgctxt "Enter folder"
3417 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3418 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3419 msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
3421 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3426 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3427 msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
3429 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3433 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3435 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3436 "be seen in the right hand column."
3437 msgstr "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3441 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3443 msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
3445 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3449 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3453 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3454 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3460 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3464 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3466 msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
3468 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3470 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3471 "the permissions of the owner."
3473 "ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។"
3475 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3477 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
3479 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3481 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3482 msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
3484 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3486 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3487 "the permissions of the group."
3489 "ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។"
3491 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3492 msgctxt "File permission"
3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3498 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3499 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3501 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
3502 "បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
3504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3506 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3508 msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
3510 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3514 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3515 msgid "Varying (No Change)"
3516 msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
3518 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3519 msgid "This file uses advanced permissions"
3520 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3521 msgstr[0] "ឯកសារប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
3523 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3524 msgid "This folder uses advanced permissions."
3525 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3526 msgstr[0] "ថតប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3529 msgid "These files use advanced permissions."
3530 msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
3532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3536 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3544 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3545 msgid "Device (/dev/fd0):"
3546 msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
3548 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3552 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3557 msgid "File system:"
3558 msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3561 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3562 msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3565 msgid "Mount point:"
3566 msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
3568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3569 msgid "&Application"
3572 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3573 msgid "Add File Type for %1"
3574 msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
3576 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3577 msgid "Select one or more file types to add:"
3578 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
3580 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3581 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3582 msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
3584 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3585 msgid "Advanced Options for %1"
3586 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
3588 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3592 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3593 msgid "Owning Group"
3594 msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
3596 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3600 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3602 msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
3604 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3606 msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
3608 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3609 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3610 msgid "Add Entry..."
3611 msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
3613 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3614 msgid "Edit Entry..."
3615 msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
3617 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3618 msgid "Delete Entry"
3621 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3623 msgstr " (លំនាំដើម)"
3625 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3626 msgid "Edit ACL Entry"
3627 msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
3629 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3633 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3634 msgid "Default for new files in this folder"
3635 msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
3637 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3639 msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
3641 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3643 msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
3645 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3647 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
3649 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3653 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3657 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3661 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3662 msgctxt "read permission"
3666 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3667 msgctxt "write permission"
3671 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3672 msgctxt "execute permission"
3676 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3678 msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
3680 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3681 msgid "Open file dialog"
3682 msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
3684 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3686 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង"
3688 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3690 msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
3692 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3693 msgid "S&ystem icons:"
3694 msgstr "រូបតំណាងប្រព័ន្ធ ៖ "
3696 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3697 msgid "O&ther icons:"
3698 msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖ "
3700 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3704 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3705 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3706 msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។"
3708 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3712 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3716 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3717 msgid "Applications"
3720 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3724 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3728 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3732 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3734 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
3736 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3737 msgid "International"
3740 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3742 msgstr "ប្រភេទ Mime"
3744 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3748 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3752 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3753 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3754 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3756 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3757 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3758 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3759 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3760 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3761 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3762 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3766 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3771 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3776 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3781 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3786 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3791 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3796 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3801 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3806 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3807 msgctxt "@label creation date"
3811 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3812 msgctxt "@label file content size"
3816 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3817 msgctxt "@label file depends from"
3821 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3826 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3827 msgctxt "@label Software used to generate content"
3831 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3833 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3837 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3839 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3840 "nie#hasLogicalPart"
3841 msgid "Has Logical Part"
3844 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3845 msgctxt "@label parent directory"
3849 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3854 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3855 msgctxt "@label modified date of file"
3859 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3864 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3869 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3874 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3875 msgctxt "@label music title"
3879 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3880 msgctxt "@label file URL"
3884 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3889 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3891 msgid "Average Bitrate"
3894 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3899 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3904 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3905 msgctxt "@label number of characters"
3909 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3914 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3919 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3924 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3929 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3934 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
3939 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
3944 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
3949 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
3954 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
3959 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
3961 msgid "Font Foundry"
3964 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
3966 msgid "Interlace Mode"
3969 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
3970 msgctxt "@label number of lines"
3974 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
3976 msgid "Programming Language"
3979 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
3984 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
3989 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
3990 msgctxt "@label number of words"
3994 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
3999 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4001 msgid "Hash Algorithm"
4004 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4006 msgid "Bits Per Sample"
4009 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4011 msgid "Sample Count"
4014 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4015 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4019 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4020 msgctxt "@label EXIF"
4021 msgid "Exposure Bias Value"
4024 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4025 msgctxt "@label EXIF"
4026 msgid "Exposure Time"
4029 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4030 msgctxt "@label EXIF"
4034 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4035 msgctxt "@label EXIF"
4036 msgid "Focal Length"
4039 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4040 msgctxt "@label EXIF"
4041 msgid "Focal Length 35 mm"
4044 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4045 msgctxt "@label EXIF"
4046 msgid "ISO Speed Ratings"
4049 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4050 msgctxt "@label EXIF"
4054 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4055 msgctxt "@label EXIF"
4056 msgid "Metering Mode"
4059 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4060 msgctxt "@label EXIF"
4064 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4065 msgctxt "@label EXIF"
4069 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4070 msgctxt "@label EXIF"
4071 msgid "White Balance"
4074 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4075 msgctxt "@label EXIF"
4076 msgid "Bits Per Sample"
4079 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4080 msgctxt "@label video director"
4084 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4085 msgctxt "@label music genre"
4089 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4090 msgctxt "@label music album"
4094 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4099 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4101 msgid "Release Date"
4104 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4105 msgctxt "@label music track number"
4109 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4110 msgctxt "@label resource created time"
4111 msgid "Resource Created"
4114 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4116 msgid "Sub Resource"
4119 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4120 msgctxt "@label resource last modified"
4121 msgid "Resource Modified"
4124 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4126 msgid "Numeric Rating"
4129 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4134 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4139 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4144 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4149 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4151 msgid "Unix File Group"
4154 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4156 msgid "Unix File Mode"
4159 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4161 msgid "Unix File Owner"
4164 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4165 msgctxt "@label file type"
4169 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4170 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4171 msgid "Fuzzy Translations"
4174 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4175 msgctxt "@label Name of last translator"
4176 msgid "Last Translator"
4179 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4180 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4181 msgid "Obsolete Translations"
4184 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4186 msgid "Translation Source Date"
4189 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4190 msgctxt "@label Number of total translations"
4191 msgid "Total Translations"
4194 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4195 msgctxt "@label Number of translated strings"
4199 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4201 msgid "Translation Date"
4204 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4205 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4206 msgid "Untranslated"
4209 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4214 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4219 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4224 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4226 msgid "Font Spacing"
4229 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4233 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4235 msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
4237 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4238 msgid "All Supported Files"
4239 msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
4241 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4242 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4243 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4245 msgstr "រក្សាទុកជា"
4247 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4251 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4252 msgctxt "@item:intable"
4254 msgid_plural "%1 items"
4257 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4258 msgid "Known Applications"
4259 msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
4261 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4265 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4267 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4268 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4270 "<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
4271 "ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
4273 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4274 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4275 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
4277 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4278 msgid "Choose Application for %1"
4279 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
4281 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4283 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4284 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4286 "<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
4287 "ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
4289 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4290 msgid "Choose Application"
4291 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
4293 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4295 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4296 "the browse button.</qt>"
4297 msgstr "<qt>ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
4299 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4301 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4302 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4303 "%f - a single file name\n"
4304 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4306 "%u - a single URL\n"
4307 "%U - a list of URLs\n"
4308 "%d - the directory of the file to open\n"
4309 "%D - a list of directories\n"
4311 "%m - the mini-icon\n"
4314 "ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅពេល"
4315 "កម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
4316 "%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
4317 "%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
4320 "%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
4323 "%m - រូបតំណាងតូច\n"
4326 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4327 msgid "Run in &terminal"
4328 msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
4330 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4331 msgid "&Do not close when command exits"
4332 msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
4334 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4335 msgid "&Remember application association for this type of file"
4336 msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
4338 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4340 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4342 msgstr "មិនអាចស្រង់ឈ្មោះដែលអាចប្រតិបត្តិបានពី '%1' បានទេ សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
4344 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4345 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4346 msgstr "រកមិនឃើញ '%1' សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រឹមត្រូវ ។"
4348 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "Configure Shown Data"
4351 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញ"
4353 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4354 msgctxt "@label::textbox"
4355 msgid "Select which data should be shown:"
4356 msgstr "កំណត់ទិន្នន័យមួយគួរត្រូវបានបង្ហាញ ៖"
4358 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Configure..."
4361 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
4363 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4364 msgctxt "@title:tab"
4368 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4370 msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
4372 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4373 msgid "SSL Configuration Module"
4374 msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL"
4376 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4377 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4378 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz"
4380 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4381 msgid "Andreas Hartmetz"
4382 msgstr "Andreas Hartmetz"
4384 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4386 msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL"
4388 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4389 msgid "System certificates"
4390 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រប្រព័ន្ធ"
4392 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4393 msgid "User-added certificates"
4394 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលបន្ថែមដោយអ្នកប្រើ"
4396 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4397 msgid "Pick Certificates"
4398 msgstr "យកវិញ្ញាបនបត្រ"
4400 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4401 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4405 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4406 msgid "KDE SSL Information"
4407 msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
4409 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4410 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4414 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4415 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4417 msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
4419 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4420 msgid "Current connection is secured with SSL."
4421 msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
4423 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4424 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4425 msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ទេ ។"
4427 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4428 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4429 msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែ KDE នេះទេ ។"
4431 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4433 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4435 "ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះគឺមិនត្រូវបានការពារទេ ។"
4437 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4438 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4439 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកចម្បងគឺមិនត្រូវបានធានាទេ ។"
4441 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4442 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4443 msgid "using %1 bit"
4444 msgid_plural "using %1 bits"
4445 msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
4447 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4448 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4449 msgid "of a %1 bit key"
4450 msgid_plural "of a %1 bit key"
4451 msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីតនៃសោ"
4453 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4454 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4458 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4459 msgctxt "The certificate is not trusted"
4460 msgid "NO, there were errors:"
4461 msgstr "ទេ មានកំហុស ៖"
4463 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4464 msgctxt "The certificate is trusted"
4468 #: kssl/sslui.cpp:114
4470 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4471 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4473 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមិនផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
4474 "បោះបង់ពីព្រោះអត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
4476 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4477 msgid "Add Bookmark Here"
4478 msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ"
4480 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4481 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4482 msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
4484 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4485 msgid "Delete Folder"
4488 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4490 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
4492 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4493 msgid "Copy Link Address"
4494 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
4496 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4497 msgid "Delete Bookmark"
4500 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4501 msgid "Open Folder in Tabs"
4502 msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
4504 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4505 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4506 msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំដែលគ្មាន URL បានទេ ។"
4508 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4510 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4513 "តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n"
4516 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4518 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4521 "តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
4524 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4525 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4526 msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
4528 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4529 msgid "Bookmark Deletion"
4530 msgstr "ការលុបចំណាំ"
4532 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4533 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4534 msgstr "បើកចំណាំទាំងអស់ក្នុងថតនេះជាផ្ទាំងថ្មី ។"
4536 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4537 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4538 msgstr "ផ្ទាំងចំណាំជាថត..."
4540 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4541 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4542 msgstr "បន្ថែមថតរបស់ចំណាំសម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។"
4544 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4545 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4546 msgstr "កែសម្រួលបណ្ដុំចំណាំនៅក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក"
4548 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4549 msgid "New Bookmark Folder..."
4550 msgstr "ថតចំណាំថ្មី..."
4552 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4553 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4554 msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ"
4556 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4557 msgid "Hide in toolbar"
4558 msgstr "លាក់ក្នុងរបារឧបករណ៍"
4560 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4561 msgid "Show in toolbar"
4562 msgstr "បង្ហាញក្នុងរបារឧបករណ៍"
4564 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4565 msgid "Open in New Window"
4566 msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
4568 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4569 msgid "Open in New Tab"
4570 msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
4572 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4573 msgctxt "@action:button"
4575 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
4577 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4578 msgctxt "@title:window"
4579 msgid "Bookmark Properties"
4580 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
4582 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4583 msgctxt "@action:button"
4587 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Add Bookmark"
4590 msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
4592 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4593 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4594 msgctxt "@action:button"
4595 msgid "&New Folder..."
4598 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Add Bookmarks"
4601 msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
4603 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4604 msgctxt "@title:window"
4605 msgid "Select Folder"
4608 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4609 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4610 msgctxt "@title:window"
4614 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4615 msgctxt "@label:textbox"
4619 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4620 msgctxt "@label:textbox"
4624 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4625 msgctxt "@label:textbox"
4629 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Create New Bookmark Folder"
4632 msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
4634 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4635 msgctxt "@title:window"
4636 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4637 msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1"
4639 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4640 msgctxt "@label:textbox"
4644 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4645 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4649 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4650 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4651 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4652 msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
4654 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4655 msgid "--- separator ---"
4656 msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
4658 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4659 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4660 msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
4662 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4663 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4664 msgstr "<!-- ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ Konqueror -->"
4666 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4671 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4673 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4674 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4675 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4677 "មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ"
4678 "តែម្តងគត់ ។ មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ដែល"
4679 "ទំនងជាមកពីដ្រាយថាសរឹងពេញ ។"
4681 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4682 msgid "kio_metainfo"
4683 msgstr "kio_metainfo"
4685 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4686 msgid "No metainfo for %1"
4687 msgstr "គ្មានព័ត៌មានមេតាសម្រាប់ %1"
4689 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4690 msgid "Cookie Alert"
4691 msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
4693 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4694 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4695 msgid " [Cross Domain]"
4698 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4699 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4701 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4702 "reject this cookie?</p>"
4704 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4705 "reject these cookies?</p>"
4707 "<p>អ្នកបានទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើអ្នកចង់ព្រមទទួល ឬច្រានចោលខូគី ?</p>"
4709 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4710 msgid "Apply Choice To"
4711 msgstr "អនុវត្តជម្រើសទៅ"
4713 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4714 msgid "&Only this cookie"
4715 msgstr "តែខូគីនេះប៉ុណ្ណោះ "
4717 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4718 msgid "&Only these cookies"
4719 msgstr "តែខូគីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ "
4721 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4723 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4724 "prompted again if you receive another cookie."
4726 "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវបាន"
4729 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4730 msgid "All cookies from this do&main"
4731 msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ "
4733 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4735 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4736 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4737 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4740 "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែមគោលនយោបាយ"
4741 "សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលខូគីនេះបានមកពី ។ គោលនយោបាយនេះនឹងក្លាយជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្ដូរដោយដៃ"
4742 "ពីការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
4744 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4745 msgid "All &cookies"
4746 msgstr "ខូគីទាំងអស់ "
4748 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4750 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4751 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4752 "manually change it from the System Settings."
4754 "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងផ្សេង ។ ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងផ្លាស់ប្ដូរ"
4755 "គោលនយោបាយខូឃីសកលដែលបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
4757 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4761 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4762 msgid "Accept for this &session"
4763 msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
4765 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4766 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4767 msgstr "ព្រមទទួលយកខូគីរហូតដល់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
4769 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4773 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4774 msgid "See or modify the cookie information"
4775 msgstr "មើល ឬកែប្រែព័ត៌មានខូគី"
4777 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4778 msgid "Cookie Details"
4779 msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
4781 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4785 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4789 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4793 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4797 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4801 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4803 msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
4805 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4806 msgctxt "Next cookie"
4808 msgstr "បន្ទាប់ >> "
4810 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4811 msgid "Show details of the next cookie"
4812 msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
4814 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4815 msgid "Not specified"
4816 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
4818 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4819 msgid "End of Session"
4820 msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
4822 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4823 msgid "Secure servers only"
4824 msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ"
4826 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4827 msgid "Secure servers, page scripts"
4828 msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
4830 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4832 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4834 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4835 msgid "Servers, page scripts"
4836 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
4838 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4839 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4840 msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
4842 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4843 msgid "HTTP cookie daemon"
4844 msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
4846 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4847 msgid "Shut down cookie jar"
4848 msgstr "បិទក្រឡខូគី"
4850 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4851 msgid "Remove cookies for domain"
4852 msgstr "យកខូគីចេញសម្រាប់ដែន"
4854 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4855 msgid "Remove all cookies"
4856 msgstr "យកខូគីទាំងអស់ចេញ"
4858 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4859 msgid "Reload configuration file"
4860 msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
4862 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4863 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4864 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4865 msgstr "ឧបករណ៍តំហែទាំឃ្លាំងសម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
4867 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4868 msgid "Empty the cache"
4869 msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
4871 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4872 msgid "Display information about cache file"
4873 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់"
4875 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4876 msgid "No host specified."
4877 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
4879 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4880 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4881 msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
4883 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4884 msgctxt "request type"
4885 msgid "retrieve property values"
4886 msgstr "ទៅយកតម្លៃដែលសមរម្យ"
4888 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4889 msgctxt "request type"
4890 msgid "set property values"
4891 msgstr "កំណត់តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិ"
4893 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4894 msgctxt "request type"
4895 msgid "create the requested folder"
4896 msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
4898 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4899 msgctxt "request type"
4900 msgid "copy the specified file or folder"
4901 msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4903 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4904 msgctxt "request type"
4905 msgid "move the specified file or folder"
4906 msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4908 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4909 msgctxt "request type"
4910 msgid "search in the specified folder"
4911 msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
4913 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4914 msgctxt "request type"
4915 msgid "lock the specified file or folder"
4916 msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4918 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4919 msgctxt "request type"
4920 msgid "unlock the specified file or folder"
4921 msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4923 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
4924 msgctxt "request type"
4925 msgid "delete the specified file or folder"
4926 msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4928 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
4929 msgctxt "request type"
4930 msgid "query the server's capabilities"
4931 msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4933 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
4934 msgctxt "request type"
4935 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4936 msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4938 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
4939 msgctxt "request type"
4940 msgid "run a report in the specified folder"
4941 msgstr "រត់របាយការណ៍នៅក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
4943 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4944 msgctxt "%1: code, %2: request type"
4945 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4946 msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹងទុក (%1) បានកើតឡើងខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅកាន់ %2 ។"
4948 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
4949 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4950 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ទេ ។"
4952 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
4953 msgctxt "%1: request type, %2: url"
4955 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4957 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដីសង្ខេបនៃមូលហេតុគឺនៅខាងក្រោម ។"
4959 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
4960 msgctxt "%1: request type"
4961 msgid "Access was denied while attempting to %1."
4962 msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ង %1 ។"
4964 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
4966 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
4967 "intermediate collections (folders) have been created."
4969 "មិនអាចបង្កើតធនធាននៅទិសដៅបានឡើយ គឺរហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬច្រើនត្រូវបានបង្កើត ។"
4971 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
4973 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4974 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4975 "requesting that files are not overwritten. %1"
4977 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំការរស់រានរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុងធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈសម្បត្តិ"
4978 "បានទេ ឬអ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើថា ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរជាន់សលើ ។ "
4981 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
4982 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4983 msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
4985 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
4986 msgid "The server does not support the request type of the body."
4987 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រសំណើប្រភេទតួបានទេ ។"
4989 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
4990 msgctxt "%1: request type"
4991 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4992 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
4994 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
4995 msgid "This action was prevented by another error."
4996 msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
4998 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
4999 msgctxt "%1: request type"
5001 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5003 msgstr "មិនអាចបានទេ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធការទទួលយកឯកសារ ឬថត ។"
5005 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5007 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5008 "of the resource after the execution of this method."
5010 "ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះទេ ។"
5012 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5013 msgid "The resource cannot be deleted."
5014 msgstr "ធនធានមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។"
5016 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5017 msgctxt "request type"
5019 msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
5021 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5022 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5023 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5024 msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
5026 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5027 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5028 msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
5030 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5031 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5033 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5034 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5035 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5037 "<p>អ្នករៀបនឹងចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញ \"%1\" ដែលមានឈ្មោះអ្នកប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែតំបន់បណ្ដាញមិនទាមទារ"
5038 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។ វាអាចជាការការប៉ុនប៉ងបញ្ឆោតអ្នក ។</p><p> \"%1\" ជាតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកចង់"
5041 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5042 msgctxt "@title:window"
5043 msgid "Confirm Website Access"
5044 msgstr "បញ្ជាក់ការចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញ"
5046 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5047 msgid "Server processing request, please wait..."
5048 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងដំណើរការសំណើ សូមរង់ចាំ..."
5050 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5051 msgid "Sending data to %1"
5052 msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
5054 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5055 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5056 msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
5058 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5059 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5061 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5062 "below before you are allowed to access any sites."
5064 "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម មុនពេលអ្នកអាចចូល"
5065 "ដំណើរការតំបន់បណ្ដាញណាមួយ ។"
5067 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5068 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5072 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5073 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5074 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5075 msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
5077 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5078 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5079 msgid "Proxy Authentication Failed."
5080 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
5082 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5083 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5084 msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
5086 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5088 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5091 msgid "Authentication Failed."
5092 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5095 msgid "Authorization failed."
5096 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5099 msgid "Unknown Authorization method."
5100 msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
5102 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5103 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5104 msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
5106 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5108 "Could not change permissions for\n"
5111 "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
5114 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5115 msgid "No media in device for %1"
5116 msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
5118 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5119 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5120 msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
5122 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5123 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5124 msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
5126 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5127 msgid "Setting ACL for %1"
5128 msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
5130 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5131 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5132 msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកទេ ឬមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
5134 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5135 msgid "\"vold\" is not running."
5136 msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
5138 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5139 msgid "Could not find program \"mount\""
5140 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
5142 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5143 msgid "Could not find program \"eject\""
5146 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5147 msgid "Could not find program \"umount\""
5148 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
5150 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5151 msgid "Opening connection to host %1"
5152 msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
5154 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5155 msgid "Connected to host %1"
5156 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
5158 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5168 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5169 msgid "Sending login information"
5170 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
5172 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5175 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5181 "សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
5182 "ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
5184 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
5188 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5192 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5194 msgstr "ចូលបានហើយ"
5196 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5197 msgid "Could not login to %1."
5198 msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
5200 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5204 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5208 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5212 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5216 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5217 msgid "Show Full Path"
5218 msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ"
5220 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5222 msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
5224 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5225 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5226 msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
5228 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5229 msgid "You do not have permission to create that folder."
5230 msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
5232 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5233 msgid "You did not select a file to delete."
5234 msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
5236 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5237 msgid "Nothing to Delete"
5238 msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
5240 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5242 "<qt>Do you really want to delete\n"
5243 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5245 "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
5246 " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
5248 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5252 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5253 msgid "You did not select a file to trash."
5254 msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
5256 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5257 msgid "Nothing to Trash"
5258 msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
5260 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5262 "<qt>Do you really want to trash\n"
5263 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5265 "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចោល\n"
5266 " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
5268 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5272 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5277 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5278 msgid "translators: not called for n == 1"
5279 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5280 msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ?"
5282 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5286 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5287 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5288 msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
5290 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5294 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5295 msgid "Parent Folder"
5298 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5302 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5304 msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
5306 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5307 msgid "New Folder..."
5310 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5314 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5318 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5322 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5326 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5328 msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
5330 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5334 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5338 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5339 msgid "Folders First"
5342 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5343 msgid "Icon Position"
5344 msgstr "ទីតាំងរូបតំណាង"
5346 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5347 msgid "Next to File Name"
5348 msgstr "ជាប់នឹងឈ្មោះឯកសារ"
5350 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5351 msgid "Above File Name"
5352 msgstr "ខាងលើឈ្មោះឯកសារ"
5354 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5356 msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
5358 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5359 msgid "Detailed View"
5360 msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
5362 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5364 msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
5366 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5367 msgid "Detailed Tree View"
5368 msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាងលម្អិត"
5370 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5371 msgid "Show Hidden Files"
5372 msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
5374 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5375 msgid "Show Aside Preview"
5376 msgstr "បង្ហាញការមើលផ្នែកជាមុន"
5378 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5379 msgid "Show Preview"
5380 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
5382 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5383 msgid "Open File Manager"
5384 msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
5386 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5390 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5392 msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
5394 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5396 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
5398 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5400 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5401 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5402 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5405 "<qt>ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះអាច"
5406 "ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញអត្ថបទ</b> ។"
5409 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5411 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5412 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5413 "to file:/home.</qt>"
5415 "<qt>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើថតបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 "
5416 "ដោយចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
5418 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5419 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5420 msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
5422 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5423 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5424 msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
5426 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5427 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5428 msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
5430 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5431 msgid "Click this button to create a new folder."
5432 msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
5434 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5435 msgid "Show Places Navigation Panel"
5436 msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
5438 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5439 msgid "Show Bookmarks"
5440 msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
5442 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5446 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5448 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5449 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5450 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5451 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5452 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5454 "<qt>នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយនេះ"
5455 "បាន ដោយរួមមាន ៖ <ul><li>របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី</li><li>ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយរួមមាន"
5456 "រូបតំណាង និងបញ្ជី</li><li>ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់</li><li>បន្ទះរុករកទីតាំង</li><li>មើល"
5457 "ឯកសារជាមុន</li><li>បំបែកថតចេញពីឯកសារ</li></ul></qt>"
5459 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5463 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5467 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5469 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5470 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5471 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5472 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5474 "<qt>នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹងមិនត្រូវបាន"
5475 "បង្ហាញទេ ។<p>អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាចបញ្ចូល"
5476 "តម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺអាចប្រើបាន ។</"
5479 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5483 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5484 msgid "You can only select one file"
5485 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមួយប៉ុណ្ណោះ"
5487 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5488 msgid "More than one file provided"
5489 msgstr "បានផ្ដល់ឯកសារច្រើនជាងមួយ"
5491 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5492 msgid "You can only select local files"
5493 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
5495 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5496 msgid "Remote files not accepted"
5497 msgstr "មិនបានទទួលឯកសារពីចម្ងាយទេ"
5499 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5501 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5502 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5503 "only one folder to list it."
5505 "មានថតច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស ហើយប្រអប់នេះមិនទទួលយកថតទេ ដូច្នេះវាមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវ"
5506 "បញ្ចូលថតមួយណាទេ ។ សូមជ្រើសតែថតមួយប៉ុណ្ណោះដើម្បីរាយវា ។"
5508 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5509 msgid "More than one folder provided"
5510 msgstr "បានផ្ដល់ថតច្រើនជាងមួយ"
5512 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5514 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5515 "ignored and the selected folder will be listed"
5517 "យ៉ាងហោចណាស់មានថត និងឯកសារត្រូវបានជ្រើស ។ ឯកសារដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានមិនអើពើ និងថតដែលបាន"
5518 "ជ្រើសនឹងត្រូវបានរាយ"
5520 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5521 msgid "Files and folders selected"
5522 msgstr "បានជ្រើសឯកសារ និងថត"
5524 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5525 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5526 msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
5528 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5529 msgid "Cannot open file"
5530 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
5532 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5533 msgid "This is the name to save the file as."
5534 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
5536 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5538 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5539 "listing several files, separated by spaces."
5541 "នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី "
5542 "ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
5544 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5545 msgid "This is the name of the file to open."
5546 msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
5548 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5549 msgctxt "@title:window"
5553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5554 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5555 msgstr "មានឯកសារ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
5557 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5558 msgid "Overwrite File?"
5559 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
5561 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5563 "The chosen filenames do not\n"
5564 "appear to be valid."
5566 "ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
5567 "មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
5569 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5570 msgid "Invalid Filenames"
5571 msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
5573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5574 msgid "You can only select local files."
5575 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
5577 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5578 msgid "Remote Files Not Accepted"
5579 msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
5581 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5582 msgid "*|All Folders"
5583 msgstr "*|ថតទាំងអស់"
5585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5586 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5587 msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំស្តង់ដារ)"
5589 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5590 msgid "Icon size: %1 pixels"
5591 msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
5593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5594 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5595 msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
5597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5598 msgid "the extension <b>%1</b>"
5599 msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5602 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5603 msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
5605 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5606 msgid "a suitable extension"
5607 msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
5609 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5611 "This option enables some convenient features for saving files with "
5612 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5613 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5614 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5615 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5616 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5617 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5618 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5619 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5620 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5621 "enabled as it makes your files more manageable."
5623 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖<br /"
5624 "><ol><li>កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
5625 "នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិនបើគ្មាន"
5626 "កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេលអ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
5627 "នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺ"
5628 "មានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ "
5629 "KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វាដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) "
5630 "ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុក"
5631 "ជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែអាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
5633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5635 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5636 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5637 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5638 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5640 "<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
5641 "បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។<br /><br />ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែបើ"
5642 "មិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
5644 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5649 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5653 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5654 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5655 msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
5657 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5658 msgctxt "@action:button"
5659 msgid "Create directory"
5662 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Enter a different name"
5665 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង"
5667 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5668 msgid "Create hidden directory?"
5669 msgstr "បង្កើតថតដែលបានលាក់ ?"
5671 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5673 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5675 msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
5677 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5678 msgid "Do not ask again"
5679 msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
5681 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5683 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
5685 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5686 msgid "Create Symlink"
5687 msgstr "បង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
5689 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5690 msgid "Create link to URL"
5691 msgstr "បង្កើតតំណទៅកាន់ URL"
5693 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5694 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5698 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5700 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5701 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5703 "តំណមូលដ្ឋានអាចង្អុលតែឯកសារ ឬថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5704 "សុមប្រើ \"តំណទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពីចម្ងាយ ។"
5706 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5708 msgstr "បង្កើតថ្មី"
5710 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5711 msgid "Link to Device"
5712 msgstr "តភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍"
5714 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5715 msgctxt "Default name for a new folder"
5719 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5721 "Create new folder in:\n"
5724 "បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
5727 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5728 msgid "Show Hidden Folders"
5729 msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
5731 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5732 msgid "Click for Location Navigation"
5733 msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
5735 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5736 msgid "Click to Edit Location"
5737 msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
5739 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
5744 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5745 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5746 msgstr "កែសម្រួលធាតុ '%1'..."
5748 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5749 msgid "&Hide Entry '%1'"
5750 msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
5752 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5753 msgid "&Show All Entries"
5754 msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
5756 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5757 msgid "&Remove Entry '%1'"
5758 msgstr "យកធាតុ '%1' ចេញ"
5760 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5762 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5763 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ? ធាតុទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុប ។"
5765 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5766 msgctxt "folder name"
5770 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5771 msgctxt "@label:textbox"
5773 "Create new folder in:\n"
5776 "បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
5779 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "New Folder..."
5784 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "New Folder..."
5789 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Move to Trash"
5792 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
5794 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5795 msgctxt "@action:inmenu"
5799 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show Hidden Folders"
5802 msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
5804 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5805 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
5809 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5810 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5815 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5820 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5825 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5830 msgid "&Release '%1'"
5831 msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
5833 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5834 msgid "&Safely Remove '%1'"
5835 msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
5837 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5838 msgid "&Unmount '%1'"
5839 msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
5841 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5843 msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
5845 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5846 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5847 msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែនជាថាស ហើយមិនអាចត្រូវបានច្រានចេញបានទេ ។"
5849 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5850 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5851 msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
5853 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5854 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5855 msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
5857 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5858 msgid "Add Places Entry"
5859 msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់"
5861 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5862 msgid "Edit Places Entry"
5863 msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
5865 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5867 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5868 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5869 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5870 "the location's URL.</qt>"
5872 "<qt>នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះទីកន្លែង ។<br /><br />ស្លាកគួរមានពាក្យមួយ ឬពីរដែល"
5873 "នឹងជួយឲ្យអ្នកចាំអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូល ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ចូលស្លាកទេ វានឹងត្រូវបានយកពី URL របស់ទីតាំង ។</qt>"
5875 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5879 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5880 msgid "Enter descriptive label here"
5881 msgstr "បញ្ចូលស្លាកពិពណ៌នានៅទីនេះ"
5883 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5885 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5886 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5887 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5888 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5890 "<qt>នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />"
5891 "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
5892 ">ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែលត្រឹមត្រូវបាន ។</qt>"
5894 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5898 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5900 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5901 "on the button to select a different icon.</qt>"
5903 "<qt>នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។<br /><br />ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាង"
5906 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5907 msgid "Choose an &icon:"
5908 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
5910 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5911 msgid "&Only show when using this application (%1)"
5912 msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
5914 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
5916 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5917 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5918 "entry will be available in all applications.</qt>"
5920 "<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
5921 "><br />ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>"
5923 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5924 msgctxt "@item:inmenu"
5928 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5929 msgctxt "@item:inmenu"
5933 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5934 msgctxt "@item:inmenu"