OSDN Git Service

(2.2.0.10) 打撃周りの致命的なエンバグを修正。EXTRA番号付きバージョンが開発版であることを明記。 / Fix fatal bug of melee...
[hengband/hengband.git] / lib / file / monspeak_j.txt
1 # This is the file for allowing uniques to speak their "own" lines.
2 # Deleting this file will have no real effect on the game.  Modifying it may
3 # cause STRANGE unique lines to come up if the format's wrong, but shouldn't
4 # crash anything.  The format goes like so:
5
6 # N:45:whoever this is
7 # says line 1
8 # says line 2
9 # says line 3
10 #
11 # Empty line is separater of blocks.
12 #
13 # The number after the N: is the "monster index number" obtained from
14 # r_info.txt.  The text field after that number isn't actually used--it's
15 # just there to help humans edit the file.
16 #
17 # A '*' in the number field is a wildcard and applies to any monster.
18 # It should only be placed at the end of the file, since all 'N:' lines
19 # after it will be ignored.
20 #
21 # Two or more monsters can share lines; just put their N: lines in a
22 # contiguous block.
23 #
24 # To stop a certain monster from having unique lines, put a # in front of
25 # its N: line.
26 #
27 # Entries by Matt Graham, Andrew Hill, and Topi Ylinen
28
29 N:8:Farmer Maggot
30 #seems sad about something.
31 は何か悲しそうだ。
32 #asks if you have seen his dogs.
33 は彼の犬を見なかったかと聞いている。
34 #tells you to get off his land.
35 は「わしの土地から出ていけ」と言っている。
36 #says, "Grip! Fang! Wolf! Come on, lads!"
37 「くいつき!きば!おおかみ!みんな来い!」
38 #says, "They won't harm you -- not unless I tell 'em to!"
39 「あいつらは噛みついたりせんよ。わしが命令せんかぎりな!」
40 #says, "Here, Grip! Fang! Heel!"
41 「ここだ、くいつき!きば!来い!」
42 exclaims, "Well, if that isn't queerer than ever?"
43 #asks, "Were you coming to visit me?"
44 「わしに会いにきたのかい?」
45 #says, "I'll not light my lanterns till I turn for home."
46 「わしは家に帰るまでランターンに火を灯さないようにしよう。」
47 #says, "I see you are in some kind of trouble."
48 「何かやっかい事に巻き込まれたようじゃな。」
49 yells, "Hallo there!"
50 says, "It's been a queer day, and no mistake."
51
52 N:19:Lion Heart
53 「旧郵政省のわけのわからない論理はコイ○ミ内閣には通用しない!」
54 「私は芸能人じゃない。政治家なんですよ。」
55 「♪なんてったってコイ○ミ~」
56 「私の方から自民党をぶち壊しますから。」
57 「今日はX-JAPANのCDプレゼント!」
58 「♪フォ~エバ~」
59 「よく仕事する人はよく遊ぶ。」
60 「候補者が燃えなきゃ、有権者も燃えないよ。」
61 「自民党が、いいねと君が言ったから、29日は投票に行こう。」
62 「まんまる丸く丸くまんまる。」
63 「痛みに耐えてよく頑張った!感動した!」
64 「これからさまざまな妨害や抵抗がある。」
65 「私の内閣に反対するものはすべて抵抗勢力だ。」
66 「郵政民営化、民営化で鉄道や電話が無くなりましたか?」
67 「構造改革なくして景気回復はありえない。」
68 「今の痛みに耐えて、明日の豊かさ米百俵の精神。」
69
70 N:1059:Noborta Kesyta
71 「わすの一億ゴールドでカズノ建てなはったさながどげなっちょますかいの」
72 「わすはげんごめーりょ、えめふめーですけんの」
73
74 N:1060:Mori troll
75 「日本の国、まさに天皇を中心にしている神の国であるぞということを、国民のみなさんにしっかりと承知をしていただく…」
76 「まだ決めていない人が40%ぐらいある。そのまま関心がない、といって寝てしまってくれればいいんですけれども。」
77 「何も教育勅語に戻せとか超国家的なことに賛成している訳ではない。」
78 「教育勅語には時代を超えて普遍的哲学がある。」
79 「結構国会に残っていますのは、神様を大事にしているからちゃんと当選させてもらえるのだなあと。」
80 「私があいさつに行くと、農作業をしている農家の方が全部家に入っていった。」
81 「大阪は“たんつぼ”といわれるのは無理からぬこと。金もうけだけを考える実に汚い街になった。」
82 「アメリカでは停電が起きたら必ずギャングや殺し屋がやってくる。」
83 「沖縄で万博やることも……」
84 「小渕さんはなんとか万博だけは成功させたいという思いだったんだろう。」
85 「銃後のこと、前線で戦ってまいりますので、この地区はみなさんでお守りいただきたい。」
86 「共産党は綱領は変えないと言っている。天皇制も認めないし、自衛隊は解散、日米安保も容認しない。」
87 「日本の安全を、日本の「国体」をどう守ることができるか。民主党は困っているでしょう。」
88 「共産党と組むとはいかない。」
89 「失言でも何でもない。」
90 「朝鮮半島は2つの民族に分断されていたわけでありますが……」
91 「神様の話をするとまた怒られますが……」
92 「これは政局にしてはいけない、まさに挙国一致……」
93 「あん時はすんません。」
94 「私が来るといい。なぜか。モリ上がるから。」
95 「PHSってなんだ?携帯の新製品なのか?」
96 「僕だって馬鹿じゃない。」
97 「自分の発言がどういう影響を与えるかは、ちゃんと考えている。」
98 「ベリー・ファイン・トゥデー」
99 「十分に意を尽くさない表現により、多くの方々に誤解を与えたことを深く反省し、国民に深くおわびする。」
100 「間違ったことを言ったとは思っていない。」
101 「パソコンが使えない人は、言葉は悪いが日陰者というんだ。」
102 「心の教育は私立のほうがいいね。」
103 「重油は九州の方に流れていってくれればいい。」
104 「ふーあーゆー?」
105
106 N:1083:Hato Poppo
107 「トラスト・ミー。」
108 「鳩山内閣が取り組むのは『無血の平成維新』だ。」
109 「必ずしも抑止力として沖縄に存在しなければならない理由にはならないと思ってました。」
110 「国というものがよく分からないのですが。」
111 「人間がいなくなるのが一番地球にとって優しい。」
112 「日本列島は日本人だけの所有物じゃないんですから。」
113 「政治家が馬鹿者であり、そのトップの総理大臣が大馬鹿者である。そんな国が世界的にも認められるはずがない。」
114 「今日は大変いい天気です。」
115 「友愛精神に基づいた『人間のための経済』が日本の新たな成長をつくる。」
116 「正直、政権交代する前の方が楽だった。名前には『山』がつくが、谷ばかりだ。」
117 「公約というのは選挙の時の党の考え方ということ。」
118 「大変なことになった、予想してなかった。困ったなあ。」
119 「恵まれた家庭に育ったものですから。」
120
121 #N:19:Martti Ihrasaari
122
123 N:53:Grip, Farmer Maggot's dog
124 N:54:Wolf, Farmer Maggot's dog
125 N:55:Fang, Farmer Maggot's dog
126 #chases its tail.
127 は自分の尻尾を追いかけた。
128 #barks loudly.
129 はうるさく吠えた。
130 #froths at the mouth.
131 は泡をふいている。
132 #wags its tail.
133 は尻尾をふっている。
134 #rolls over.
135 はごろんと寝ころんだ。
136 #growls.
137 はうなった。
138
139 #スメアゴル語は 日本の第一人者 Tessi さんに監修していただきました。
140 N:63:Smeagol
141 #mutters, 'My precious, wheres my precious?'
142 #「いとしいしと、どこにいるのいとしいしと」
143 #ゴクリは一人のときは口調が荒いので
144 #「いとしいしと、どこだよ、いとしいしと?」でもいいかもしれません
145 「いとしいしと、どこだよ、いとしいしと?」
146 #
147 #screams, 'Nasty Hobbitsisisisis...'
148 #「しどいホビットさんたちだよ!」
149 #「しどいホビット」のときは
150 #「さん」はつかないことのほうがおおいきがします.
151 #「しどいホビットだ!」もしくは「しどいホビットだ!---ス、ス、ス---」
152 #というかんじでしょうか
153 「しどいホビットだ!---ス、ス、ス---」
154 #
155 #says, 'Come on, quickly, follow Smeagol'
156 #「そら、早く!スメアゴルについてくるのよ」
157 #'follow Smeagol'は「スメアゴルについておいで!」
158 #みたいなかんじでもいいかもしれません
159 「そら、早く!スメアゴルについておいで!」
160 #
161 #says, 'Nasty Bagginis, stole my precious.'
162 「しどいバギンズ!いとしいしとを盗んだよ。」
163 #says, 'She will kill them oh yes she will precious.'
164 #「あのしとがきっとやっつけてくれるよ、そうよ、やっつけるよ、いとしいしと」
165 #'She'にたいして日本語では「おばば」とかいてあるところと「あのしと」
166 #とかいてあるところがありました
167 #というわけでどっちでもいいとおもいます
168 #あと,'oh yes'は「ああ、そうよ」でもいいかもしれません
169 「あのしとがきっとやっつけてくれるよ、ああ、そうよ、やっつけるよ、いとしいしと」
170 #
171 #says, 'Whats has its got in its pocketses, hmmm?'
172 「ポケットのなかには何がある?んん?」
173 #sniggers.
174 はクスクス笑った。
175 #grovels.
176 は四ん這いで歩いている。
177 #picks his nose.
178 は鼻をほじっている。
179 #pines for his precious.
180 はいとしいしとを恋しがっている。
181 #searches his pockets.
182 はポケットの中を探している。
183 #eats some slimy creatures.
184 は何かベトベトした生き物を食べている。
185 #shouts, 'No Master Hobbitsisisisis!'
186 「よくないよ!ホビットの旦那!」
187 #cries, 'The ring was ours for agesisisisis!'
188 「あの指輪はずーーっとわしらの物だった!」
189 #says, 'Smeagol sneeking! ME! Shneekingsisis!'
190 「スメアゴル近くにいるよ!近くよ!ス、ス、ス」
191 says, 'Every way is guarded, silly foolsis!'
192 #whines, 'Weees wants some fishises.'
193 「わしら魚が食いたい」
194 #whimpers, 'We've lost itses we have.'
195 「わしらずっと持ってたものをなくしてしまったよ。」
196 says, 'He'll eastus all the world if he getsitses it.'
197 #says, 'No food, no rest; Smeagol a SNEAK!'
198 # Tessi さん訳
199 「食べるものない、休みない.スメアゴルこそこそやるね」
200 #says, 'What a dainty little dish you will be for her.'
201 「おまえはあのしとのおいしいごちそうになるよ」
202 #says, 'Hobbitses always SOOOO Polite.'
203 # Tessi さん訳
204 「ホビットさんはいつだってとても礼儀がある」
205 #screams, 'Stop, Thief!'
206 「止まれ!どろぼう!」
207 #says, 'Makeses him drop his weapon precious.'
208 「あいつに武器を落とさせるんだよ、いとしいしと。」
209 #grovels, 'He has only four fingers on the black hand.'
210 # Tessi さん訳
211 「あいつの黒い手には四本しか指がないよ」
212 #growls, 'Not nice Hobbits, not sensible!'
213 # Tessi さん訳
214 「よくないホビットだよ.物わかりよくないよ」
215 #says, 'If you findesis it, give it us back.'
216 「もし見つけたら、わしらに返しなよ。」
217
218 N:135:Mughash the Kobold Lord
219 #says, 'I may be a kobold, but I'll kick your arse!'
220 「俺はコボルドかもしれないが貴様を叩きのめしてやるぞ!」
221 #says, 'Feel my wrath, fool!'
222 「俺の怒りを思い知れ!バカめ!」
223 #says, 'Death and destruction make me happy!'
224 「死と破壊こそが我が喜びだ!」
225 #snickers evilly.
226 は邪悪に笑った。
227
228 N:137:Wormtongue, Agent of Saruman
229 #whines and sniggers.
230 は卑屈に笑っている。
231 #whispers nasty things.
232 は卑劣な事を呟いた。
233 #says, 'I'll slaughter you slowly...'
234 「ゆっくり殺してやる、、、」
235 #says, 'Lathspell I name you, Ill-news; and Ill-news is an ill guest they say.'
236 「ひとつあんたのことをラススペルとお呼びしよう。つまり凶報ということですな。」
237 #says, 'Forbid his staff!'
238 「その者に杖を持たせるな!」
239 #yells, 'You lie!'
240 は「うそだ!」と叫んだ。
241 #says, 'Let me go, let me go!  I know the way!'
242 「行かせて下さい、行かせて下さい!どうやって行くかわかってます!」
243 #says, 'My messages are useless now!'
244 「わたくしのことずかった用件は今となってはむだです。」
245 #says, 'No no!'
246 「いやだ!いやだ!」
247 #hisses, 'You told me to; you made me do it!'
248 「あんたがいいつけたんだ、あんたがさせたんだ!」
249
250 N:138:Robin Hood, the Outlaw
251 はあなたの財布を物欲しそうに見つめている。
252 #says, 'You look like Nottingham's man to me!'
253 「お前はノッティンガムの者のようだな!」
254 #says, 'I bet I can shoot better than you...'
255 「絶対お前より上手く矢を射ってやるぜ...」
256 says, 'Give 'til it hurts!'
257 #says, 'Don't force me to put an arrow in your skull...'
258 「俺にお前の頭を射抜かせないでくれ...」
259 #says, 'Kevin Costner has soiled my name!'
260 「ケビン・コスナーは俺の名前を地に落とした!」
261
262 #N:169:Brodda, the Easterling
263 #N:291:Ulfast, Son of Ulfang
264
265 N:180:Orfax, Son of Boldor
266 N:237:Boldor, King of the Yeeks
267 #wonders aloud about your sexual orientation.
268 はあなたを変態呼ばわりしてわめいている。
269 #spouts torrents of obscenities.
270 はひわいな言葉をまくしたてた。
271 #shouts, 'YEEK! YEEK! YEEK!'
272 「イーク!イーク!イーク!」
273 #says, 'I'll teach you to respect Yeeks!
274 「イークもバカにできないってことを教えてやろう!」'
275 #says, 'Feel lucky, punk?'
276 はダーティーハリーの真似をして「命を賭けてみるか、チンピラ野郎」と言っている。
277
278 N:200:Hobbes the Tiger
279 #says, 'Why were people put here? TIGER FOOD!'
280 「人間は何のためにいるのかな?虎の餌でーす!」
281 #says, 'Yum! Adventurer sandwiches!'
282 「うまそう!冒険者サンドイッチ!」
283 #says, 'I killed Calvin, now I'll kill YOU!'
284 「カルヴィンを殺しちゃったから、次は君だ!」
285 #says, 'I'll make your short life nasty and brutish!'
286 「君の短い人生を酷くて惨めなものにしてあげよう!」
287
288 N:140:Lagduf, the Snaga
289 N:186:Grishnakh, the Hill Orc
290 says, 'Saruman is a fool, and a dirty treacherous fool.'
291 says, 'I left a fool.'
292 yells, 'Nazgul, Nazgul!'
293 says, 'Fine leadership! I hope the great Ugluk will lead us out again.'
294 hisses, 'My dear tender little fools.'
295 says, 'Well, my little ones! Enjoying your nice rest?'
296 snarls, 'Have you got it -- either of you?'
297
298 N:215:Golfimbul, the Hill Orc Chief
299 N:260:Ufthak of Cirith Ungol
300 N:314:Shagrat, the Orc Captain
301 N:315:Gorbag, the Orc Captain
302 N:330:Bolg, Son of Azog
303 N:350:Ugluk, the Uruk
304 N:356:Lugdush, the Uruk
305 N:373:Azog, King of the Uruk-Hai
306 #fingers his blade and grins evilly.
307 は武器に手をかけてにやりと笑った。
308 snickers, 'Now, I strike a blow for *our* side!'
309 says, 'Orcs don't get no respect... I'm gonna change that!'
310 calls your mother nasty names.
311 #says, 'I'll bet your innards would taste real sweet...'
312 「貴様のハラワタはきっとおいしいだろうな」
313 #belches and spits.
314 はげっぷをしてつばを吐きかけた。
315 #scratches his armpits.
316 はわきの下を掻いた。
317 #says, 'I love the smell of fresh blood.'
318 「俺は新鮮な血のにおいが大好きなんだよ。」
319 #says, 'Yeeha! Another idiot to slaughter!'
320 「もう一匹大バカ野郎が殺されに来やがった!」
321 hawks a loogie in your direction.
322 farts thunderously.
323 #wonders aloud how many experience points you're worth.
324 は、あなたが何点の経験値になるか考えている。
325 #says, 'I love being psychotic!'
326 「俺はブチキレんのが大好きなんだぜ!」
327 #says, 'My brain's on fire with the feeling to kill!'
328 「俺のノーミソは貴様を殺す思いで焼け付きそうだぜ!」
329 #says, 'I shall torture you slowly.'
330 「貴様をゆっくり拷問してやる。」
331 #calls you a scum-sucking pig-dog.
332 はあなたのことを腐れカス野郎のケツの毛と呼んでいる。
333 says, 'I shall have my way with your women!'
334 says, 'You're not so tough, buttmunch!'
335 #says, 'Heh-heh, heh-heh, killing people is cool.'
336 「へへ、へへ。人を殺すのは楽しいなあ。」
337
338 N:382:Mime, the Nibelung
339 #says, 'Get away! This spot is mine!'
340 「あっちへ行け!ここは俺の場所だ!」
341 #says, 'I will soon close your eyes in eternal sleep.'
342 「もうすぐ永遠の眠りに就かせてやろう。」
343 #says, 'I'll mess up all your stuff!'
344 「全部めちゃくちゃにしてやる!」
345 #says, 'Give me the Rheingold, or die!'
346 「ラインの黄金を渡せ!さもなくば死だ!」
347 #cries, 'You must pay me... with your life!'
348 「貴様には代償を払ってもらう…その命でな!」
349 #grins.
350 はニヤリと笑っている。
351 says, 'Maybe I will just hack your head off.'
352
353 N:383:Hagen, son of Alberich
354 #says, 'Did you hear what the ravens said? Revenge, that is what they cry!'
355 「カラス共の言うことを聞いたか? やつらは”復讐”と鳴いているんだ!」
356 shouts, 'Hoiho! Hoiho! To arms! To arms!'
357 #grumbles, 'I hate the happy, and I am never glad.'
358 「私は幸せな奴等が嫌いだ。嬉しかったことなどない。」
359 #cries, 'Keep away from the Ring!'
360 「あの指輪に近づくな!」
361 #boasts, 'My spear will certainly cut down the wrongful one.'
362 「私の槍がよこしまな者を必ずや切り捨ててくれよう」
363 cries, 'There! There shall my spear strike!'
364 grins, 'You will die soon, handsome hero!'
365 #states, 'I am but avenging perjury.'
366 「私は偽誓者を罰しているにすぎない。」
367 #shouts, 'Give the Ring here!'
368 「今ここで指輪を渡すのだ!」
369 shouts, 'Hoiho! Hoiho-hoho!'
370
371 N:419:Alberich the Nibelung King
372 #says, 'I'll mess up all your stuff!'
373 「全部めちゃくちゃにしてやる!」
374 #says, 'Give me the Rheingold, or die!'
375 「ラインの黄金を渡せ!さもなくば死だ!」
376 #states, 'As I have renounced love, all who live shall soon renounce it!'
377 「私は愛を捨てた。よって生ある者は全て愛を捨てることになろう!」
378 #laughs insanely.
379 は狂ったように笑った。
380 #asks, 'Did you hear it? The nibelung hordes are rising from the depths!'
381 「聞こえるか?ニーベルングの大軍勢が地下深くからやってくる音を!」
382 #laughs, 'Ha ha ha ha! Beware!'
383 は笑っている。「ハッハッハ!気をつけろ!」
384 says, 'Beware, fool! Beware!'
385 #says, 'Envy led you here, pitiful rogue!'
386 「嫉妬にかられてここまで来たか、哀れな悪党め!」
387 boasts, 'I dauntlessly defy everyone, everyone!'
388 #yells, 'Tremble, on your knees before the master of the Ring.'
389 「おののき震えよ!指輪の支配者の前にひざまづいてな!」
390 #yells, 'Tremble with terror, abject throng!'
391 「恐怖に震えよ!惨めな群衆よ!」
392 says, 'I am watching you everywhere, expect me where you do not perceive me!'
393 says, 'Feel my wrath, idle rascal!'
394 #says, 'I have discovered you, you stupid thief!'
395 「ついに見つけたぞ!愚かな泥棒め!」
396 #says, 'Are you still not afraid? You should be!'
397 「怖くないというのか?!恐れた方が身の為だぞ!」
398
399 #N:392:Sangahyando of Umbar
400 #N:380:Angamaite of Umbar
401
402 #This next may be unnecessarily evil... :-]
403
404 N:393:It
405 #says, 'Nyah, nyah, betcha can't find me!'
406 「うんにゃ、うんにゃ、ちみはミーを見つけれないね!」
407 #says, 'Come get some!'
408 「かかってこい!」
409 #magically summons mighty undead opponents!
410 が魔法で強力なアンデッドを召喚した!
411 #chuckles evilly.
412 は邪悪に笑っている。
413 #magically summons Cyberdemons!
414 はサイバーデーモンを召喚した!
415 #summons special opponents!
416 は魔法で特別な強敵を召喚した!
417 #concentrates on its wounds.
418 が自分の傷に集中した。
419 #concentrates on its body. It starts moving faster.
420 が自分の体に念を送った。それの動きが速くなった。
421 #teleports away.
422 がテレポートした。
423
424 N:409:Kharis the Powerslave
425 #says, 'Open the gates of my hell, I will strike from the grave!'
426 「私の地獄の門を開くがよい。墓から甦ってお前を討ってやろう。」
427 #curses you.
428 は呪いをかけている。
429
430 #N:413:Ulwarth, Son of Ulfang
431 #N:431:Grendel
432
433 N:441:Gachapin
434 N:1061:Barney the Dinosaur
435 #says, 'Cooperation! That's the magic word!'
436 「助け合い♪それは魔法の言葉!」
437 #mutters, 'I *hate* those Teletubbies...'
438 「ぼくはあのテレタビーズが超大嫌いだ...」
439 #says, 'Won't you be my friend?'
440 「ともだちになろうよ」
441 #says, 'Let's all sing a HAPPY SONG!'
442 「みんなで楽しい歌をうたおう!」
443 #mugs for the camera.
444 はカメラ目線だ。
445 #simpers disgustingly.
446 はいやらしくニヤニヤ笑っている。
447 #chews up a 'Tinky Winky' doll.
448 「一緒にあそぼうよ、僕のともだち!ヒドラ君たち!」
449
450 #N:489:Bokrug
451 N:493:Bert the Stone Troll
452 N:494:Bill the Stone Troll
453 N:495:Tom the Stone Troll
454 #complains, 'What's a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?'
455 「そのシノビットが、なんでおれのふところを、ねらったんだ、こら」
456 #rejoices, 'No more roast mutton! Roast adventurer today!'
457 は「羊のあぶり肉はもうやめだ!今日は冒険者のあぶり肉だ!」と喜んでいる。
458 #says, 'That'll teach yer!'
459 「すこしはこりるがいいぞや」
460 #says, 'I won't take that from you!'
461 「とんまはおかえしすらあ!」
462
463 N:505:Goemon
464 「今宵の斬鉄剣はひと味違うぞ!」
465 「またつまらぬものを斬ってしまった...」
466 「.....」
467
468 N:1062:Groo the Wanderer
469 #says: 'A fray! A fray!'
470 「けんかだ!けんかだ!」
471
472 N:506:Fasolt the Giant
473 #grumbles: 'Stop, greedy one! Leave something for me!'
474 「待て、強欲者め!俺の分を残しておけ!」
475 shouts: 'Back, over-bold one!'
476 whines: 'You swindler, do you seek to vilify me?'
477
478 N:517:Jurt the Living Trump
479 「全部貴様のせいだ!」
480 「貴様が死ねば何もかも解決するんだ!」
481 「俺をドジと呼ぶな!」
482
483 #N:551:Rogrog the Black Troll
484
485 N:573:Lord Borel of Hendrake
486 「我こそはヘンドレイク流武術指南、ボレル公爵なり!」
487 「武器を取れ!臆病者め!」
488 「貴様はマントを投げるような卑怯者でないだろうな!」
489
490 #N:595:Father Dagon
491 #N:596:Mother Hydra
492
493 N:598:Mandor, Master of the Logrus
494 は戦闘の合間にエスプレッソを味わっている。
495 「我が下僕があなたの相手をしてくれるでしょう。」
496 「失礼、私はつまらぬ争いをしている暇はないのでね。」
497 「ふむ、久しぶりに骨のある方とお手合わせできて光栄至極。」
498
499 #N:606:Loge, Spirit of Fire
500 #N:615:Moire, Queen of Rebma
501 #N:616:Kavlax the Many-Headed
502 #N:628:Malekith the Accursed
503
504 N:642:Jasra, Brand's Mistress
505 「コート架けにしてやる。」
506 「四界の砦の支配者にはむかうつもりか?」
507
508 N:651:Strygalldwir
509 「秩序は滅びるのだ!」
510 「混沌の力に屈服するのだ!」
511
512 N:654:Judge Fire
513 N:656:Judge Mortis
514 N:674:Judge Fear
515 N:686:Judge Death
516 hisses, 'Thisssss dungeon issss guilty.'
517 hisses, 'Your crime isssss life.'
518 hisses, 'The sssentencce isss death!'
519 hisses, 'Your crime issss life. The sssentencce isss death.'
520
521 N:660:Rinaldo, son of Brand
522 「俺はリナルド一世、カシュファの王にしてバークレー大経営学科卒だ!」
523 「冷蔵庫って何?よくぞ聞いてくれました。君の死体を入れとく箱だよ!」
524 「Grand-D のマシンを買えばワーウィンドルをおまけに付けてやるぜ。」
525 はあなたに葬式セットを売りつけようとしている。
526 「悪いけど死んでもらうぜ。」
527 「チキンを取ってきてやろうか?それともアルミで包んだ白ネズミか?」
528
529 N:670:Jack of Shadows
530 「我が暗黒の威力を思い知るがいい!」
531 「影の力は無限なのだ!」
532 「コルウィニアの鍵を手に入れた俺に敵はないのだ!」
533 「魂?それが何の役にたつというんだ。」
534
535 N:685:Shoggoth
536 #barrels towards you horrifyingly.
537 があなたに向かって恐ろしげに突進してくる。
538 #wails, 'Tekeli-li!  Tekeli-li!'
539 「テキリ・リ! テキリ・リ!」
540
541 #N:681:Chaugnar Faugn, Horror from the Hills
542 #N:687:Ariel, Queen of Air
543
544 N:697:Smaug the Golden
545 #speaks, 'I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along!'
546 「におうぞ、きさまの空気が分かるわい。息づかいも聞こえるな。こっちへ来い!」
547 #says, 'If you get off alive, you will be lucky.'
548 「きさまが生きてここを出られたら幸運だと思え。」
549 #grimaces.
550 は顔をしかめている。
551 #laughs with a devastating sound which shakes the ground.
552 は大地を揺るがす恐ろしい声で笑った。
553 #asks, 'Where are those who dare approach me?'
554 「おれに近づく愚か者はどこだ?」
555 #gloats, 'I am old and strong, strong, strong.'
556 「今俺は年老いて、強いのだ。覚えておけ、おれは何よりも強いのだぞ。」
557 #boasts, 'My armour is like tenfold shields, no blade can pierce me.'
558 「俺のうろこは十重の盾、どんな剣も通しはしない。」
559 #boasts, 'My teeth are swords, my claws are spears, my breath is death.'
560 「俺の歯は剣、爪は槍、吐く息は、すなわち死だ!」
561
562 N:712:Fafner the Dragon
563 #says: 'You will make a fine meal.'
564 「こいつはご馳走になりそうだ。」
565 #says: 'I wanted a drink, now I have also found food.'
566 「何か飲むものが欲しかったが、食い物まで手に入ったみたいだな。」
567 #says: 'My fangs are not for chattering, soon you will feel them.'
568 「俺の牙はおしゃべりの為の物じゃない。すぐにそれを味あわせてやる。」
569 #says: 'My throat is well made to gulp you down.'
570 「俺の喉は貴様を丸飲みできるぞ。」
571 #growls: 'Come here, young braggart.'
572 「来い!自惚れ屋の若造!」
573
574 #N:713:Fangorn the Treebeard
575
576 N:715:Glaurung, Father of the Dragons
577 N:766:Ancalagon the Black
578 「汝、破滅を逃るること能わず。」
579 「愚かなる定命の者よ。余の炎で灰燼に帰すがよい。」
580
581 #N:729:Ulik the Troll
582 #N:730:Baphomet the Minotaur Lord
583
584 N:732:Bull Gates
585 #says, '640K should be enough for ANYBODY!'
586 「640Kあればみんな十分なはずだ!」
587 #says, 'Buy Windows 2000; the filesystem rocks!'
588 「ウィンドウズ2000を買うのだ。ファイルシステムが素晴らしいぞ!」
589 #says, 'Linux?  Never heard of it...'
590 「Linux? 聞いたことないな、、、」
591 #says, 'Resistance is futile--you will be assimilated.'
592 「抵抗は無駄だ。お前は同化される」
593 #says, 'NT is the solution for ALL your needs!'
594 「NTは君の全てを満足させるぞ!」
595 #hacks out some code and calls it a Service Pack.
596 はなにかコードをいじって、サービスパックだと言っている。
597 #says, 'We don't have a monopoly... MacOS still exists!'
598 「我々は寡占ではない。MacOSはまだ存在する」
599 #wonders if he should buy a small country.
600 は小さい国をまるごと買おうかと考えている。
601 #says, 'Where will we let you go today?  HELL!'
602 「君をどこへ連れていくのかって?地獄だ!」
603 #cackles diabolically.
604 は悪魔のように笑った。
605
606 N:733:Santa Claus
607 #says, 'Ho ho ho! You're gonna die!'
608 「ホーホーホー!死ぬのじゃ!」
609 #says, 'You're gettin' COAL in your stocking!'
610 「君の靴下にはクソを入れてあげよう!」
611 says, 'On Smasher, on Whoop-Ass, now dash away all!'
612 #chortles sadistically.
613 は残忍そうに笑った。
614 #says, 'You're on the Naughty List!'
615 「君は悪い子リストに載ってるぞ!」
616 #says, 'No presents for you, ever!'
617 「君にはプレゼント絶対無し!」
618 #says, 'I'll sic my man-eating reindeer on you!'
619 「わしの人喰いトナカイをけしかけてやろう!」
620 #says, 'I hate Christmas so much that I've gone psychotic!'
621 「わしはクリスマスが大嫌いじゃ!嫌い過ぎてイカれちまったぞ!」
622
623 #N:738:Khamul the Easterling
624 #N:743:The Phoenix
625 #N:753:Nidhogg the Hel-Drake
626 #N:754:The Lernean Hydra
627 #N:755:Thuringwethil
628 #N:762:Fundin Bluecloak
629 #N:763:Dworkin Barimen
630
631 N:764:Uriel, Angel of Fire
632 N:765:Azriel, Angel of Death
633 N:769:Raphael, the Messenger
634 #says, 'Repent, evildoer!'
635 「悔い改めよ!悪行者よ!」
636 #says, 'My righteousness shall cleanse you!'
637 「私の正義がお前を浄化する!」
638 says, 'Don't EVER steal from the collection plate!'
639 #says, 'God may love you, but *I* don't!'
640 「主は汝を愛するが、*私*は嫌いだ!」
641 says, 'I shall smite thee with extreme prejudice!'
642 #says, 'Hope you like eternal damnation!'
643 「永遠の呪いを気に入ってくれるといいがな。」
644 says, 'Verily, it is too late for thee.'
645
646 #N:767:Daoloth, the Render of the Veils
647 #N:770:Artsi the Champion of Chaos
648 #N:771:Saruman of Many Colours
649 N:772:Gandalf the Grey
650 「わしは神秘の火に仕えるもの、アノールの焔の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。」
651 「暗き火、ウデュンの焔はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい!きさまは渡れぬぞ。」
652
653 N:773:Brand, Mad Visionary of Amber
654 「俺の計画を邪魔させはしない!」
655 「アンバーを敵に回して勝てるとでも思っているのか?」
656
657 #N:777:Bast, Goddess of Cats
658 #N:780:Vlad Dracula, Prince of Darkness
659 #N:787:Hypnos, Lord of Sleep
660
661 N:789:Bleys, Master of Manipulation
662 N:799:Caine, the Conspirator
663 「アンバーを敵に回して勝てるとでも思っているのか?」
664 「お前は誰に雇われた?エリックか?コーウィンか?」
665 「我々の争いに首を突っ込めば死は免れんぞ!」
666
667 N:791:Fiona the Sorceress
668 「私を甘く見ないほうがいいわよ。」
669 「アンバーを敵に回して勝てると思っているの?」
670 は小悪魔的に微笑んだ。
671
672 #N:792:Tselakus, the Dreadlord
673
674 N:794:Julian, Master of Forest Amber
675 は角笛を高らかに吹き鳴らしている。
676 「今日の獲物は手応えがあるぞ!」
677 「お前はいい剥製になりそうだ!」
678
679 #N:796:The Norsa
680 #N:805:Omarax the Eye Tyrant
681
682 N:807:Gerard, Strongman of Amber
683 は無言で突進して来る。
684
685 #N:809:Atlach-Nacha, the Spider God
686
687 N:813:Eric the Usurper
688 「貴様もコーウィンと同じ目に遭わせてやろうか。」
689 「アンバーの王を敵に回した愚かさを呪うがいい。」
690
691 #N:814:Yig, Father of Serpents
692 #N:817:Hela, Queen of the Dead
693
694 N:820:Corwin, Lord of Avalon
695 「グレイスワンダーの切れ味を教えてやろう。」
696 はマントを投げた。
697 「悪いがこんな下らん争いをしてる暇はないんだ。」
698
699 N:824:Benedict, the Ideal Warrior
700 「降伏しろ。この状況で私が勝つのは予測済みだ。」
701 「その勇敢さには敬意を表する。しかし命は大事にすることだ。」
702 「私と出会ったのは不運だったな。」
703
704 #N:825:The Witch-King of Angmar
705 #N:828:Ithaqua the Windwalker
706 #N:834:Ymir the Ice Giant
707 #N:835:Loki the Trickster
708
709 N:837:Surtur the Giant Fire Demon
710 「私を倒しても『運命のオーブ』は手に入らんぞ」
711 「燃えろ!灰になるのだ!」
712 「前に来たレベル14のワルキューレの方が骨があったぞ!」
713
714 N:655:Ubbo-Sathla, the Unbegotten Source
715 N:695:Zoth-Ommog
716 N:706:Yibb-Tstll the Patient One
717 N:734:Eihort, the Thing in the Labyrinth
718 N:735:The King in Yellow
719 N:757:Hastur the Unspeakable
720 N:760:Nyogtha, the Thing that Should not Be
721 N:761:Ahtu, Avatar of Nyarlathotep
722 N:788:Glaaki
723 N:797:Rhan-Tegoth
724 N:806:Tsathoggua, the Sleeper of N'kai
725 N:810:Y'golonac
726 N:826:Cyaegha
727 N:833:Abhoth, Source of Uncleanness
728 N:841:Shuma-Gorath
729 N:845:Yog-Sothoth, the All-in-One
730 N:848:Shub-Niggurath, Black Goat of the Woods
731 N:849:Nodens, Lord of the Great Abyss
732 N:851:Nyarlathotep, the Crawling Chaos
733 N:857:Great Cthulhu
734 「ウジュウジュウジュ」
735 #slurps and gibbers disgustingly.
736 は気持悪い音を発している。
737 #shrieks fit to wake the dead.
738 は叫んで死者を甦らせようとしている。
739 #oozes nasty, glistening slime all over the dungeon.
740 は不潔にてかった粘液をダンジョン中に垂れ流している。
741 #farts thunderously.
742 #クトはへをこかない
743 #lets off a mind-numbing stench.
744 は頭がぼんやりするような悪臭を放っている。
745 #howls, 'Tekeli-li!  Tekeli-li!'
746 は「テキリ=リ、テキリ=リ」と吠えている。
747 #makes a chilling slithering sound.
748 は背筋の凍るような音を立てて這いずっている。
749 #howls, 'The OTHER GODS will feast on your brain!'
750 #hisses, 'I'll feed you to the Hounds of Tindalos...'
751 「おまえはティンダロスの猟犬の餌になるのだ。」
752 #hisses, 'Randolph Carter got off easy; you won't!'
753 「ランドルフ・カーターは簡単だったがお前はちがうようだ。」
754 seethes and fumes sickeningly.
755 hisses, 'I'll send you beyond Known Space to Azathoth!'
756 #waves nasty-looking tentacles about.
757 の気持ち悪い触腕が蠕いている。
758 picks its teeth with the bones of former players.
759 #opens your mind to a vista of nameless cosmic horror!
760 があなたの精神を名状しがたい宇宙的恐怖に陥れた。
761 #opens your mind to a vista of endless 'Three's Company' reruns!
762 snorts and slobbers with glee.
763
764 N:850:Carcharoth, the Jaws of Thirst
765 N:846:Fenris Wolf
766 N:840:Draugluin, Sire of All Werewolves
767 barks and bellows frighteningly!
768 says, 'Oh good, another chew toy!'
769 #says, 'Yummy! I was getting tired of chicken...'
770 「ゴクッ!チキンには飽きてたところだ!」
771 #lets out an earsplitting howl.
772 は耳をつんざく声で吠えた。
773 #drools all over the dungeon.
774 は迷宮中によだれをたらした。
775 #lifts his leg at the nearest wall.
776 は壁に向かって片足を上げた。
777 #says, 'Bad adventurer! No more living for you!'
778 「行儀の悪い冒険者だ!お前の命はおあずけだ!」
779 #snarls and howls.
780 はうなって吠えた。
781
782 N:819:Klingsor, Evil Master of Magic
783 #states, 'The time has come.'
784 「時は至れり!」
785 #bellows, 'Your master calls! Obey!'
786 「汝の主は命ずる!服従せよ!」
787 #grunts, 'Beware!'
788 「気をつけろ!」
789 #states, 'You will fall into my power, you will remain my slave!'
790 「お前は我が力に屈服し、奴隷でい続けるのだ。」
791 #cries, 'Halt! I have the right weapon to fell you!'
792 「止まれ!私はお前を倒すのに相応しい武器をもっているぞ!」
793 #yells, 'I will cut you down with your master's spear!'
794 「お前の主の槍で刺し殺してやる!」
795
796 N:830:Cantoras, the Skeletal Lord
797 N:831:Mephistopheles, Lord of Hell
798 N:818:The Mouth of Sauron
799 N:804:Vecna, the Emperor Lich
800 N:844:Kaschei the Immortal
801 N:856:Gothmog, the High Captain of Balrogs
802 #N:858:Sauron, the Sorcerer
803 #N:860:Oberon, King of Amber
804 brags, 'My power is beyond compare!'
805 #snorts, 'A mere mortal dares challenge my might? HA!'
806 「貴様ごとき定命の者が私に挑むとはな、ハッ!」
807 #says, 'Not another one! I just finished chewing on the last!'
808 「また来たか!さっきの奴を噛み終ったばかりだぞ!」
809 #wonders aloud how many XP you're worth.
810 は、あなたが何点の経験値になるか考えている。
811 leafs through 'Evil Geniuses For Dummies'.
812 #mutters, 'Another damn loser to kill...'
813 「もう一匹ウジ虫が殺されに来たか...」
814 #says, 'Hell shall claim your remains!'
815 「地獄は貴様の死体を請求しよう!」
816 #says, 'Another 12 skulls and I get that reward from the Boss!'
817 「あと12個の頭蓋骨で俺のボスから褒美がもらえるんだ!」
818 #yawns at your pathetic efforts to kill him.
819 はあなたの哀れな努力に対してあくびをした。
820 #says, 'Minions, slaughter this fool!'
821 「しもべどもよ、この馬鹿者を始末しろ!」
822 #says, 'Set thine house in order, for thou shalt die...'
823 「汝の家を整えよ、汝死す定めなれば。」
824 #says, 'I'm no god... God has MERCY!'
825 「私は神ではない...神なら慈悲を持っている!」
826
827 N:862:The Serpent of Chaos
828 N:883:Zombified Serpent of Chaos
829 #says, 'Foolish worm, you are DOOMED!'
830 「マヌケなイモムシが!貴様の運命もこれまでだ!」
831 #says, 'I'm the Big Bad Guy, and you're toast!'
832 「私が真の悪、貴様は餌食だ!」
833 #shouts, 'MOO HA HA HA! I am DEATH incarnate!'
834 「ムゥッハッハッハァーッ!私は死の権化なのだ!」
835 #says, 'Prepare for your untimely demise!'
836 「早死にする準備をするがいい!」
837 #opens up a can of Whoop-Ass (tm).
838 は Whoop Ass (tm) の缶を開けている。
839 #picks its teeth with former adventurers' bones.
840 は歯にはさまった以前の冒険者の骨をほじっている。
841 #says, 'Maybe I won't kill you... NOT!'
842 「私はおそらく貴様を殺さな……くはない!」
843 #yawns at your pathetic efforts to kill it.
844 はあなたの哀れな努力に対してあくびをした。
845 #says, 'Another day, another bastard to slaughter...'
846 「さらなる日にはさらなるマヌケがなぶり殺されに来る……」
847 #says, 'I can't be bothered... minions, slaughter this fool!'
848 「面倒だ……下僕ども、このマヌケをブチ殺せ!」
849 #says, 'Such a doomed, pathetic gesture as yours  verges on the heroic!'
850 「これほどまでに破滅的で哀れなお前の行動は英雄的でさえある!」
851 #says, 'Mere mortals such as you should not meddle the affair of the Powers!'
852 「お前ごとき定命の者が<力>同士の争いに首を突っ込む事なぞあってはならぬ!」
853 「お前は永遠に続く混沌と秩序の争いの道具にすぎぬ。」
854
855 N:873:Combat-Echizen, SEKKAKUDAKARA
856 「上から来るぞ!気をつけろ!」
857 「なんだこの階段は!」
858 「せっかくだから、俺はこの赤の扉を選ぶぜ!」
859 「今夜もまた、誰かが命を落とす...」
860
861 N:878:Dio Brando
862 「逃れることはできんッ!」
863 「きさまはチェスや将棋でいう『詰み』にはまったのだッ!」
864 「フン!来おい!」
865 「貧弱!貧弱ゥ!」
866 「おまえは血を吸って殺すと予告しよう!」
867 「無駄無駄無駄ァーッ!しょげかえってろォ!」
868 「無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄」
869 「そんなねむっちまいそうなのろい動きでこのディオが倒せるかァ―――――!?」
870 「猿が人間に追いつけるかーッ!おまえはこのディオにとってのモンキーなんだよ――ッ!!」
871 「WRYYYYYYYY――――ッ!!」
872 「貴様は犬死するためにここへ来たのだ!」
873 「ちょいとでもおれにかなうとでも思ったか!マヌケがァ~~~ッ!」
874 「何人の命を吸い取ったかだと?おまえは今まで食ったパンの枚数をおぼえているのか?」
875
876 N:880:Wong
877 「自分の力量も測れないのですか。その様な行いを[暴虎馮河]と言うのですよ。」
878 「あなたが来ることは予知していましたよ。」
879 「[酔生夢死]…あなたの一生を物語るにふさわしい言葉ですねぇ…」
880 「[時の宜しきに随う]…この場合、あなたに消えていただくのが最善の処置だという訳です。」
881 「あなたの力は制御できなければ危険すぎます…。[水は舟を載せ、亦、舟を覆す]とも言いますしねぇ。」
882 「あなたの力など[蟷螂の斧]の様なもの。私には痛くも、痒くもありません。」
883 「あなたにはもはや、存在価値がありません。正に、[行尸走肉]といったところですねぇ。」
884 「[生殺与奪]…。フフ…あなたのおかげで、貴重なデータが取れますよ。」
885 「あなたの計画など所詮は[空中楼閣]。絵空事に過ぎなかったのですよ。」
886 「向こうに逝ったら、夢の続きを完遂させてください。」
887 「この世界の時を刻む事が出来るのは、もはや私をおいて他にはいない…。」
888 「進むも戻すも、全ては私の意のまま…。」
889 「さぁ、『時』よ、このリチャード・ウォンの為に動き出すのです!」
890 「とんだ[羊質虎皮]ですね…。」
891 「私が支配するのは“人間”ではなく“時”ですよ…。」
892 「時は、人を操り世界を動かす。即ち[唯我独尊]なんですよ。」
893 「人の命は朝露の様な物…。[会者定離]と言う事で諦めて下さい。」
894 「相手の力を過小評価しているからですよ。これを[子且の患]と言います。」
895 「自分の力量も知らないとは…。[雲泥万里]ですねぇ…。」
896 「壊れた時計は、人の行動に悪影響しか与えませんねぇ。」
897 「[夏炉冬扇]……。使えなくなった物は捨てるに限ります。」
898 「生きる為には血族でも踏み台にする…。当たり前の事ですよ。」
899 「全ては[運否天賦]、時の流れも私に味方しているのですよ。」
900 「……もうすぐここが…、そして世界が私の手に……。」
901 「もう…誰も時の流れを止められない…。」
902 「…これからは、私が時となる…。」
903 「これ以上邪魔はさせませんよ。」
904 「私の計画に君は少々邪魔なのですよ。死んでもらいましょう…。」
905 「全てが私の思い通り…ふっふっふっ…。」
906
907 N:921:Internet Exploder
908 は重い。
909 は妙なパケットを発している。
910
911 N:931:Caldarm the third
912 「放っておけば、人類は破滅するだろう。」
913 「人類には私が必要なのだ!」
914 「私を殺すことは人類の未来を抹殺することだ!」
915 「邪魔をする気か!人類を破滅へ追いやるつもりか!」
916 「無駄な努力はやめて、さっさと帰りたまえ。」
917 「帝国は再びかつての栄光をとり戻すだろう。この私の手によって!」
918 「私には限りない未来がある。」
919
920 N:936:Kenshirou of hokuto
921 「3つ数えてみろ、死ぬのはお前だ。」
922 「おまえを倒すため、地獄からはいもどったぜ。」
923 「北斗神拳は無敵だ!!」
924 「あーたたたたたたたたたたたたたたたたたたたた!!!!」
925 「おまえは既に死んでいる。」
926
927 N:945:Biketal of Fire
928 「何故に、人間は、そう生きようとするのだ。」
929 「何故に、人間は、少ない命を削るのだ。」
930 「ひと思いに死んだ方が、楽ではないか。」
931 「何故に、人間は、その小さな体で、大きな土地を求めるのだ。」
932 「何故に、人間は、少ない命をわずかにのばすため、他のものの命をうばうのだ。」
933 「人間がいると、この大地は死んでいく。」
934 「人間は一人も、この大地にはいらん。この大地は私の物だ。」
935 「きさまはここで、最期だ!!」
936
937 N:1003:The ghost 'Q'
938 「おかわり!」
939 「正ちゃん、おなか空いたよ~」
940
941 N:1004:Pip, the Braver from Another World
942 「火の玉、発射!」
943 「火の指1!」
944 「火の指2!」
945 「でくのぼうめ!」
946
947 N:1005:Antharom, Magic Master in the Castle of Darkness
948 「14へ行け!」
949 「忘れるな、好奇心は災いのもとなり!」
950 「よく来たな、若いの・・・」
951
952 N:1018:Raou the Conqueror
953 「目指すは天!邪魔をするなら例え神であろうとも倒すまで!」
954 「わはは、効かぬわ!」
955 「天を見よ!おまえには死兆星が見えているはずだ。」
956 「全ての拳士はこの拳王の前にひれ伏すのだ。」
957 「おまえなどこの親指一本で十分!」 
958
959 N:1029:Baby satan
960 がサイバーデーモンを召喚した!しかしMPが足りない!
961 が魔法で特別な強敵を召喚した!しかしMPが足りない!
962 が魔力の嵐の呪文を念じた。しかしMPが足りない!
963 が暗黒の嵐の呪文を念じた。しかしMPが足りない!
964 がスターバーストの呪文を念じた。しかしMPが足りない!
965 が光の剣を放った。しかしMPが足りない!
966 が破滅の手を放った!しかしMPが足りない!
967 は無傷の球の呪文を唱えた。しかしMPが足りない!
968 がアンバーの王を召喚した!しかしMPが足りない!
969 「『ザ・ワールド』!時は止まった!」しかしMPが足りない!
970
971 N:1063:lousy, the King of louses
972 「おまえもシラミになっちゃえ!」
973 「そんなシラミを見るような目で俺を見るな!」
974 「そらシラミ~♪」
975 「死ね,死ね,強いよコイツ!」
976
977 N:1069:魔人ウォーケン
978 「物質は全て塵に帰る…………」
979 「闘いこそがすべて…殺戮こそ生きがい…………」
980 「熱いコーヒーはないのか!」
981 「ようこそ来訪者!」
982 「ある種の事がらは死ぬことより恐ろしい」
983 「わたしもおまえも同じだ………『化物』だ!」
984 「この手で直接闇の彼方へ沈めてやろう」
985
986 N:1081:チャージマン『研』
987 「チャージーーング…ゴー!」
988 「くたばれ!ジュラル星人め!」
989 「盛大にやろうぜ!」
990 「よーしひとまとめに片付けてやる」
991 「よくもあんなキ○ガイレコードを!」
992 「今度という今度は許さないぞ!」
993 「今のあなたは人間ロボットなんだ!」
994 「ボルガ博士、お許しください!」
995 「行け!スカイロッド!」
996 「院長、あなたは狂っているんだ!」
997 「どうも怪しいと思ったら やっぱり そうだったのか」
998
999 N:1096:濃尾無双『岩本虎眼』
1000 について「剣術流祖録」はこのような詩を記す― 狂ほしく 血のごとき 月はのぼれり 秘めおきし 魔剣 いずこぞや
1001 が構えたる星流れの型が蘇らせた忌まわしき記憶は鮮明であったが 目の前の@がその一件と無関係であることは明確だろうか?
1002 について「剣術流祖録」はこう記している― 『虎眼流に「流れ星」なる秘剣あり 掛川城主松平隠岐守定勝をして「神妙古今に比類なし」と言わしめたり』
1003 の脳裏に浮かぶは 鮮明なる勝利の幻 虎眼流秘剣「流れ星」 何人もこの魔技から逃れることは出来ない 
1004 について「剣術流祖録」はこう記している― 常人よりも一指多い虎眼の右手の掴みは 猫科動物が爪を立てるが如き異様なもの 今一つは刀身を万力の如く掴む左手の存在
1005 「あの折儂が指を伏せたるは宗矩が指図 はかった喃 はかってくれた喃」
1006
1007 N:*:Default lines
1008 #cackles evilly.
1009 は邪悪に笑っている。
1010 #cackles diabolically.
1011 は悪魔のように笑っている。
1012 #says: 'Surrender, miserable flea!'
1013 「降伏しろ、哀れなザコめ!」
1014 #says: 'Come get some!'
1015 「かかって来い!」
1016 #says: 'Let's rock!'
1017 「さあ、死闘だ!」
1018 #laughs devilishly.
1019 は悪魔のように笑った。
1020 #says: 'Flee while you can, gnat!'
1021 「逃げ回れ!羽虫!」
1022 #says: 'You are about to die, maggot!'
1023 「お前は死ぬのだ!蛆虫め!」
1024 #says: 'Read your prayers!'
1025 「祈りを読み上げるがいい!」
1026 #hisses: 'Die!'
1027 「死ね!」
1028 #says: 'You don't have a chance, moron!'
1029 「貴様に勝機は無いぞ、低脳!」
1030 #says: 'Fear my wrath, fool!'
1031 「我が怒りを思い知れ!バカめ!」
1032 #says: 'Feel my fury, dolt!'
1033 「我が怒りを思い知れ!マヌケが!」
1034 #says: 'Groo is a genius, compared to you!'
1035 「グルーはお前と比べたら天才だ!」
1036 #gives you a contemptuous glance.
1037 は軽蔑的なまなざしを向けている。
1038 #says: 'Prepare to meet your Maker, fool!'
1039 「貴様の創造主に会う準備をするがいい、愚か者!」
1040 #says: 'Perish, mortal!'
1041 「消え去れ、死すべき者よ!」
1042 #says: 'Your puny efforts make me laugh!'
1043 「お前の貧相な努力は片腹痛いわ!」
1044 #says: 'Drop dead, wimp!'
1045 「雑魚が!死骸を落とすがいい!」
1046 #says: 'You should have fled while you had the chance.'
1047 「チャンスがあるうちにさっさと逃げておけばいいものを」
1048 #screams: 'Die by my hand!'
1049 「我が手によって死ね!」
1050 #says: 'Your last wish, punk?'
1051 「最後の望みはなんだ、チンピラよ?」
1052 #says: 'Your death shall be a slow, painful one.'
1053 「貴様の死はゆっくりと、苦痛に満ちたものになるだろう」
1054 #says: 'Your head shall be my next trophy.'
1055 「貴様の頭が俺の次のトロフィーだ。」
1056 #screams: 'You are DOOMED!'
1057 「貴様の運命もこれまでだ!!」
1058 #grins sadistically.
1059 は残虐な笑みを浮かべた。
1060 #says: 'This dungeon shall be your TOMB!'
1061 「この階がお前の墓場だ!」
1062 #laughs fiendishly.
1063 は悪魔のように笑った。
1064 #says: 'Your fate is sealed, worm.'
1065 「貴様の行く末は封印されているぞ、虫ケラ」
1066 #says: 'Resistance is useless.'
1067 「抵抗は無駄だ」
1068 #says: 'Hell shall soon claim your remains.'
1069 「地獄はまもなく貴様の死体を請求しよう」
1070 #says: 'Thou shalt repent of thy cunning.'
1071 「汝、自らの狡を悔い改めるベし」
1072 #says: 'Verily, thou shalt be one dead cretin.'
1073 「まこと、汝一体の死せる白痴であるべし」
1074 #says: 'Surrender or die!'
1075 「降参するか、死ぬかだ!」
1076 #says: 'Savor thy breath, it be thine last.'
1077 「息を味わっておけ、汝の最期の時だ」
1078 #says: 'Prepare do die, miscreant!'
1079 「死に備えよ!極悪非道の者よ!」
1080 #says: 'You're history, dude!'
1081 「貴様は御陀仏だ!」
1082 #says: 'Feeling lucky, punk?'
1083 「命を賭けてみるか、チンピラ野郎?」
1084 #says: 'You're toast!'
1085 「完全に貴様の負けだ!」
1086 #says: 'You're dead meat.'
1087 「貴様は死肉だ」
1088 #says: 'Make my day.'
1089 「楽しませてみろ」
1090 #says: 'I shall flatten you!'
1091 「私が貴様を潰す!」
1092 #says: 'I could spare you, but why?'
1093 「私は貴様を生かしておくこともできる、が、そんな理由はないな」
1094 #says: 'Take this, you sissy!'
1095 「これでもくらえ、弱虫め!」
1096 #says: 'Nothing can save you now!'
1097 「もはや貴様を護る物は何もないぞ!」
1098 #says: 'This dungeon ain't big enough for the both of us.'
1099 「この迷宮は我等両方ともが居られるほど大きくはないのだよ」
1100 #says: 'I'm gonna break your face!'
1101 「貴様の顔を叩き壊してやろう!」
1102 #says: 'I hope you enjoy pain!'
1103 「苦痛を楽しんでくれるといいんだがな!」
1104 #says: 'Give me your best blow!'
1105 「最高の一撃をくれてみろ!」
1106 #says: 'Draw, if you are a man!'
1107 「男なら剣を抜け!」
1108 #says: 'A time to die, fool!'
1109 「死ぬ時が来たぞ!マヌケめ!」
1110 #bellows frighteningly!
1111 は恐るべき怒声をあげた!
1112 #says: 'You will never leave this dungeon alive!'
1113 「この階から生きて出られると思うな!」
1114 #says: 'You'll leave this dungeon only in a wooden box!'
1115 「貴様がここを出るには棺桶に入って出るしかないぞ!」
1116 #says: 'Your mother wears army boots!'
1117 「貴様の母親はアーミーブーツを履いているぞ!」
1118 #says: 'Drop that weapon, NOW!'
1119 「武器を置け!今すぐに!」
1120 #says: 'Life ain't for you, and I'm the cure!'
1121 「命は貴様のためにならん。私が治してやろう!」
1122 #says: 'Resistance is futile. You will be terminated.'
1123 「抵抗は無駄だ。貴様は抹殺される」
1124 #says: 'Sight and smell of this, it gets me going.'
1125 「この光景と匂い、たまらないぜ。」
1126 #says: 'Victim is your name and you shall fall.'
1127 「生贄が貴様の名であり、貴様は倒れるだろう」
1128 #says: 'Stepping out? You'll feel our hell on your back!'
1129 「逃げ出すのか?貴様は背後に地獄を感じるだろう!」
1130 #says: 'Now I will waste my hate on you.'
1131 「今こそ憎しみを貴様に費やすとしよう」
1132 #says: 'Don't tread on me!'
1133 「私に踏みこむんじゃない!」
1134 #says: 'So be it! Threaten no more!'
1135 「それに決めろ!ぐずぐずしてるんじゃあない!」
1136 #says: 'Kill for gain or shoot to maim, but I don't need a reason.'
1137 「奪うために殺すか、台無しにするために撃つか。だが、私は理由を必要としない」
1138 #says: 'You'll die as you lived, in a flash of the blade.'
1139 「貴様は剣の閃きの中、生きてきたように死ぬだろう」
1140 #says: 'You'd better stand cos there's no turning back.'
1141 「立ち止まるといいだろう、帰る道などないのだからな」
1142 #says: 'I just want to see your blood, I just want to stand and stare.'
1143 「私は貴様の血が見たいだけ、じっくりとねめつけたいだけだ」
1144 #says: 'I've been looking so long for you; you won't get away from my grasp.'
1145 「私は長い間貴様を追い続けてきた。貴様は私の手から逃れることはできん」
1146 #says: 'I'm coming after you; you can kiss your arse goodbye.'
1147 「今行くぞ。自分のケツにさよならのキスでもするんだな」
1148 #says: 'It's official; you suck!'
1149 「貴様はクソだ。これ定説」
1150 #sings: 'I hate you, you hate me, we're a helluva family.'
1151 「♪アイヘイチュー、ユーヘイトミー、ウィーアーヘラヴァファミリー」
1152 #says: 'A mere mortal dares challenge *ME*?!'
1153 「ただ定命にすぎない輩が*私*に挑戦するとはな!?」
1154 #says: 'There is no escape and that's for sure.'
1155 「逃げ道などない、それは確かだ」
1156 #says: 'This is the end; I won't take anymore.'
1157 「これで終わりだ。もうこれ以上付き合いきれん」
1158 #says: 'Say goodbye to the world you live in.'
1159 「貴様の生きている世界にさよならを言え」
1160 #says: 'You've always been taking, but now you're giving.'
1161 「貴様は今まで奪ってきたが今度は奪われる番だ!」
1162 #says: 'My brain's on fire with the feeling to kill.'
1163 「俺のノーミソは貴様を殺す思いで焼け付きそうだぜ!」
1164 #says: 'Don't try running away, because you're the one I'll find.'
1165 「逃げようなどとしないことだ、なぜなら貴様は私が捕まえるはずの大事な獲物なのだ」
1166 #says: 'I was looking for you to start up a fight.'
1167 「戦いを始めようと貴様を探していたぞ」
1168 #says: 'My innocent victims are slaughtered with wrath and despise!'
1169 「私の罪無き生贄どもは憤怒と軽蔑をもってなぶり殺されているぞ!」
1170 #says: 'I have found you, and there is no place to run.'
1171 「見つけたぞ、そしてどこにも逃げ場はない」
1172 #says: 'My blood lust defies all my needs.'
1173 「私の渇血は他の全ての欲望を霞ませる」
1174 #says: 'And damn'd be him that first cries: Hold, enough!'
1175 「そして彼の非難されるは最初の叫び:待ってくれ、もう充分だ!」
1176 #says: 'I can smell your blood, human!'
1177 「私は貴様の血の臭いを嗅ぎつけられるぞ!人間よ!」
1178 #says: 'Has your folly led to this?'
1179 「貴様の愚行がこの有り様を導いたのかね?」
1180 #wonders aloud how many experience points you're worth...
1181 はあなたが何ポイントの経験値になるだろう、とあからさまに訊いている。
1182 #says: 'Pride yourself on this, that you were slain by a champion.'
1183 「一流の闘士に倒されることを貴様の誇りにするがいい」
1184 #thunders: 'May heaven have mercy on your soul, for I will have none.'
1185 「貴様の魂に天の慈悲を!私は慈悲など持ってないからな!」
1186 #screams for your blood!
1187 はあなたの血を求めて叫んだ!
1188 #sighs: 'They send a poorer grade of adventurers down each year than the last.'
1189 は溜息をついた:「やつらは年々質の下がった冒険者を送りこんできやがるなあ」
1190 #says: 'Your life-blood will baptise my blade!'
1191 「貴様の鮮血で私の剣を洗礼するとしよう!」
1192 #shouts: 'You will serve me in Valhalla!'
1193 は叫んだ:「貴様はヴァルハラで私に仕えるのだ!」
1194 #snickers: 'Mommy's not here to save you now!'
1195 はクスクス笑った:「ママはここには助けにこないぞ!」
1196 #says: 'You're almost not worth killing...almost!'
1197 「貴様はほとんど殺す価値も無い……ほとんどな!」
1198 #leaps towards you with death in its eye.
1199 は死神を目に宿らせ、あなたに向かって跳躍した。
1200 #sings: 'Cuts yer if ye stand, shoot yer if ye run.'
1201 「♪立ち向かうなら 斬捨てる 走り逃げるなら 撃ち殺す」
1202 #says: 'Another adventurer?  I just got through picking my teeth with the last.'
1203 「別の冒険者?さっき最後のやつを食い終ったところだぞ」
1204 #says: 'Your two ears will decorate my belt.'
1205 「貴様の二つの耳は私のベルトを飾ることになるぞ」
1206 #says: 'I love all that blood.'
1207 「私はそれほどまでに血が大好きなのだ」
1208 #says: 'I don't want to hurt you, I only want to kill you.'
1209 「貴様を痛めつけたいわけじゃない、ただ殺したいだけだ」
1210 #says: 'I like killing people, because it's so much fun.'
1211 「私は人を殺すのが好きだ、とても楽しいからな」
1212 #screams: 'I'm out to destroy and I will cut you down!'
1213 は叫んだ:「私は破壊するために現れた、貴様を斬り捨てる!」
1214