OSDN Git Service

#37287 #37353 (2.2.0.89) EGO_IDX, ACTIVATE_IDX型を定義し、型の置換を継続中。 / Define EGO_IDX, ACTIV...
[hengband/hengband.git] / lib / help / j_trans.txt
1 -----------------------------------------------------------
2 オリジナルの日本語版 Angbandの翻訳についての文章
3 -----------------------------------------------------------
4
5
6
7 === 翻訳について ===
8
9
10  私(しとしん)がアングバンドを日本語化してみようと思いましたのは、当たり前で
11 すがローグライクゲームが好きだからです。ローグライクゲームとはローグ(rogue)に
12 始まるキャラクターをもってグラフィカルな画面表示をする英語圏のゲームです。こ
13 のジャンルに含まれる有名なゲームとしては、ラーン(Larn)、ハック(Hack)、モリア
14 (Moria)などが古典的なもので、現在はさらに深く複雑になったものとして、オメガ
15 (Omega)、ネットハック(Nethack)、アングバンド(Angband)などがあります。これら
16 のゲームはいくらかが日本語化されていますが、「英語版の方が雰囲気がよい」とい
17 うのが定説になってしまっているように思います。私自身は日本語版が大好きですの
18 で、なんとかこの状況を打破して「雰囲気の良い日本語版」がつくれないか、過去の
19 日本語版ローグライクゲームに対して自分が感じた不満を解消できないか、これに挑
20 戦してみたくなったというのが副次的な動機です。
21
22  基本的にローグライクゲームは英語圏のゲームですので、日本人である我々は英語
23 のままプレイするか(あるなら)日本語版をプレイするかを選択することになります。
24 常識的に言って日本語版の方が分かり易くプレイしやすいのは明白なのですが、意外
25 に英語版を(たとえ日本語版があったとしても)プレイする人が多いのです。それには
26 ほとんどの人が「雰囲気がいいから」という理由を挙げます。つまり逆に言えば日本
27 語版は雰囲気が良くないということです。私自身は日本語版があれば日本語版をプレ
28 イするのですが、たしかに英語版の方が雰囲気がいいと思います。しかし日本人であ
29 る私は英語版をプレイすると知らない単語があったり、よく分からない文章を無視し
30 ていたりして、後に日本語版をプレイすると意外にメッセージをきちんと把握してい
31 なかったことによく気付きます。その他の方も普通の人であればそうだろうと思いま
32 す。それでも英語版が好まれるのはやはり「雰囲気のよさ」でしょう。しかしという
33 ことは、つまり日本語版が「雰囲気がよい」ならばそれが最も良いということになり
34 ます。
35
36  プログラムがあまりできない私ですが、エルロックさんというプログラムの達人が
37 協力してくれることになり、アングバンドの日本語版を製作することができるように
38 なりました。ネットハックの莫大なスポイラーを翻訳していく中で、自分なりに翻訳
39 に関して期するところもありましたので、そこでアングバンドの日本語版では自分な
40 りにいままでの日本語版ローグライクゲームの欠点である「雰囲気が良くない」点を
41 考えて、「雰囲気の良い」英語版に負けない日本語版ローグライクゲームを作ってみ
42 ようと努力してみました。もちろん雰囲気の問題は個人的な格差が十分にあると思い
43 ますし、私の考えが的外れなことも多いと思います。ですから何か気付いた方はどん
44 なことでも結構ですので遠慮なく私にメールなりでお知らせ下さい。皆さんのお力を
45 借りて、より「雰囲気の良い」日本語版ローグライクを目指したいと思います。
46
47
48  以下の考えはあくまで私個人の考えで、何の学術的な根拠にも基づいたものではあ
49 りません。長年(?)の英語の勉強、英語の教師としての経験、ネットハックのスポイ
50 ラーを翻訳していく中で蓄積された経験と勘、だけによるものです。的外れな考えに
51 気分を害される方もいらっしゃるかとは思いますが、何か気付いた点がありましたら
52 是非メールを下さい。
53
54
55 === 文章の問題 ===
56
57  ローグライクゲームで出るメッセージは基本的に「あなたは~する」という形式で
58 できています。これが第一の鬼門だと思いました。この形式のメッセージをそのまま
59 翻訳すると、例えば:
60
61          "You hit the goblin."  -> 「あなたはゴブリンを攻撃した」
62          "You miss the goblin." -> 「あなたはゴブリンへの攻撃をはずした」
63
64 の様な感じの文章になると思います。これがまず雰囲気を悪くする原因の一つではな
65 いかと思いました。つまりこの文章を読むとどことなく翻訳調で日本語らしくない文
66 章に感じられるのです。それは「あなた」という言葉にあると私は思います。「あな
67 た」という言葉はあまり日本語では使われないように思うのです。「あなた」という
68 言葉はどことなくかたい感じの客観的な雰囲気を持っていると思うのです。ですから
69 私はメッセージの「あなた」という二人称をすべて「私」という一人称に変えるよう
70 にしました。そして「私」という言葉は全て省略して、結局主語のない文章にするこ
71 とにしました。ゲーム中に出るメッセージは主語が省略されていれば「私」=「プレイ
72 ヤー」の行動と解釈されると思ったからです。そしてこちらの方がより感情移入がし
73 やすいし、日本語としてスムーズであると思います。もちろん単に「あなた」を省略
74 しただけでは、日本語としておかしくなる場合が多いですから、文体を書き換えるな
75 どしてなるべく違和感のない日本語にするように努力したつもりです。例えば、上の
76 二つの例は日本語版アングバンドでは:
77
78         「ゴブリンを攻撃した」
79         「ゴブリンにかわされた」
80
81 という感じに翻訳してありますがどうでしょうか。もちろん、「あなた」が付いてい
82 た方が雰囲気が良いと感じられたときや、客観的に自分を見ているような状態では
83 「あなた」をつけてあります。例えば「あなたは死にました」とか「あなたは混乱し
84 た」のような客観的に描写された方がよい(一人称で表されるとおかしい)と感じられ
85 るところはそのままにしてあります。
86
87  また、所有格代名詞である「あなたの」などはできる限り省略するか、他の言葉に
88 置き換えてあります。この所有格代名詞が日本語らしさを大幅にスポイルするという
89 のは、英語を勉強した人なら分かると思います。はじめて英語を翻訳したときの「彼
90 は彼の家族で一番早起きだ」という文章の気持ち悪さは分かってもらえると思います。
91 これは所有格代名詞の「彼の」を省略することによって日本語らしくなるということ
92 はもちろんです。
93
94  つまり文章の問題では、雰囲気を害しているのは「日本語らしくなさ」(翻訳調)で
95 あると私は考えたのです。ですから文章を訳すときには、上記の「あなた」の問題を
96 代表として、その他の文章でもその場その場においてなるべく日本語としてスムーズ
97 にということに最も注意を払いました。このためにはソースからいじっていかなけれ
98 ばならないところも多いのですが、できる範囲で努力をしたつもりです。
99
100
101 === 訳語の選択 ===
102
103  次に訳語の選択の問題です。早い話が teleport を「テレポート」とカタカナで訳
104 すか「瞬間移動」と内容を日本語に訳すかという点です。訳語の選択はゲームの雰囲
105 気に大きな影響をもたらすと思います。
106
107  今までのローグライクゲームの日本語版の欠点はこの訳語の選択に際して、あまり
108 にも日本語に訳しすぎているというところにあると思います。というか訳語の選択を
109 あまり考えずにほとんど日本語に訳している感じです。例えば:
110
111         long sword  -> 「長剣」
112         teleport    -> 「瞬間移動」
113
114 といった感じです。
115
116  これは反対の人も多いでしょうが、私は「カタカナ翻訳」と「日本語翻訳」とを比
117 べた場合、だんぜん「カタカナ翻訳」の方が雰囲気がよいと思います。それは現在の
118 日常生活を考えてみれば分かると思いますが、なんでもカタカナにしてイメージをアッ
119 プするということが頻繁に行われています。その風潮が未だに廃れていないのは、つ
120 まりほとんどの人がカタカナの方によい(かっこいい)イメージを抱いているというこ
121 となのでしょう。変な例ですが、「山田酒店」よりは「リカーショップ・ヤマダ」の
122 方が新鮮でおしゃれな感じがするのは否定できません。安易になんでもカタカナにす
123 る風潮にはほとんどの人が賛成しかねるとは思いますが、そうは言っても「イメージ
124 がアップする」という効用を否定することもやはりできないと思います。
125
126  そして初めの問題提起に戻ってみれば、ローグライクの日本語版をやらない人は
127 「英語版の方が雰囲気がいい」という意見を持っている人が多いのでした。というこ
128 とは、雰囲気を大きく左右する、「カタカナ」か「日本語」かという問題はひじょう
129 に慎重に考えなければいけないと思ったのです。そして一般的に「カタカナ」がイメー
130 ジがよいのならば、なるべくカタカナの良さを生かしていかなければならないと思い
131 ます。やはり「長剣」よりは「ロング・ソード」が、「瞬間移動」よりは「テレポー
132 ト」がよいと思います。それは国産の RPG を見ても分かります。アイテムや魔法など
133 はほとんどがカタカナです。つまり開発者もプレイヤーもそちらを支持していると考
134 えられます。
135
136  私もネットハックのスポイラーを翻訳しているときに感じたのですが、とかく一度
137 翻訳を始めると何でもかんでも日本語に翻訳したくなります。翻訳をすることによる
138 自己満足的な面もありますし、「日本語の方が分かり易いだろう」「カタカナでは分
139 かりにくいだろう」という翻訳者の良心や配慮の面もあります。しかし、その日本語
140 に翻訳したくなる気持ちをぐっと押さえて、英語版の雰囲気を大切にしようと、なる
141 べくカタカナを効果的に使うようにしようと思いました。
142
143  しかし、カタカナには大きな問題があります。それは「意味が分からない」という
144 点です。たとえば「リムーブ・カース」という訳を作ったとします。いままでローグ
145 ライクや外国産 RPG をやったことのある人ならば問題はないでしょうが、そうでない
146 人には多分何のことだか分からないと思います。これが欠点で、読んでも意味が分か
147 らないのなら、それは翻訳していないのも同じということです。更に、英語版では英
148 語を読める人は意味が分かるのに、日本語版では日本人がわからないというのでは、
149 ゲームに対する感情に微妙な差異が生まれてしまいます。名前が大きな意味を持たな
150 いアイテムやモンスターならともかく、巻物、薬、杖などの魔法で意味が分からない
151 のは問題だと思います。「ああ、これは呪いを解除する巻物なのだな」ということが、
152 はっきりとではなく漠然とでも伝わらなければ失敗でしょう。せっかくアイテムを鑑
153 定しても「リムーブ・カース」と表示されて「なんじゃこりゃ?」では鑑定した意味
154 もありませんし、鑑定にもなっていません。
155
156  しかし「ファイア・ボール」これならどうでしょうか。これはほとんどの人がどの
157 ようなものなのか分かると思います。アイテムを鑑定して「ファイア・ボール」と表
158 示されれば、ほとんどの人が大体のこの魔法のイメージをつかむことができると思い
159 ます。つまり先ほどの「リムーブ・カース」と比較すると「ファイア」も「ボール」
160 もカタカナとはいえ、既に日本語として大体の人が意味を知っているという点が大き
161 な違いです。つまり「ファイア・ボール」という訳語は英語版の雰囲気を持ちつつ内
162 容も伝わる適切な訳語の選択ではないかと私は思うのです。「リムーブ・カース」は
163 「リムーブ」も「カース」もまだ日本語にはなっていないと思われ、内容が伝わらな
164 いという点でまずいと思います。ですからこの「日本語として定着しているかどうか」
165 という点をカタカナになおすかどうかの限界点としました。
166
167  定着していないと思われるものは日本語に直すしかありませんが、私はここでも少
168 し工夫をしてみました。例えば「ヘイスト・モンスター」という訳語ですが、「ヘイ
169 スト」というのは日本語にはなっていないと思われます。そうすると「モンスターを
170 早くする」とか「モンスター加速」とかいう訳を選択することになります。しかしこ
171 の訳語はあまりかっこよくないので、先ほど述べたように雰囲気という点からなんと
172 かカタカナでイメージの良い訳語を作りたい。そこで私は「スピード・モンスター」
173 という訳を採用してみました。つまり同じ様な意味で日本語として定着しているカタ
174 カナをあてはめてみたのです。原文から外れていると思われる方もいるでしょうが、
175 私は「原文の内容」と「雰囲気」を調和させるとこれがよいのではないかと思ってい
176 ます。このような「日本語に直すと雰囲気が良くないがカタカナでは意味が通じない」
177 単語を「内容が同じで定着しているカタカナ」に直す翻訳を随所で行っています。
178
179  そしてこれもできないときや、日本語の方が雰囲気がよいと判断したときは、もち
180 ろん日本語に翻訳をしています。日本語に翻訳するときでも、訳語の選択に関しては
181 イメージや語感をなるべく大切にするように心がけました。
182
183  しかしここで問題になってくるのは、その「雰囲気がよい」とか「日本語として定
184 着している」とかの基準が、まったく私個人の基準であるという事です。他の人から
185 見れば「雰囲気が悪い」とか「日本語として定着していない」と思われることもある
186 でしょう。しかしこればかりは私一人ではどうしようもありませんので、皆さんの意
187 見を待っています。このカタカナは意味が分からない、これはカタカナにした方が良
188 いのではないか、など何か感じるところがあれば遠慮なく翻訳者である私(しとしん)
189 にメールなりを送って下さい。
190
191
192 === 固有名詞に関して ===
193
194  モンスター、武器、防具などの固有名詞に関しては、「日本語に訳する」というの
195 が不可能な場合が多いですので、大体そのままカタカナにしてあります。例えば "Tom"
196 という名前を日本語に訳すのは不可能です。発音に似せて「トム」とするしかありま
197 せん。
198
199  また気付いた方も多いとは思いますが、アングバンドは指輪物語などのトールキン
200 の世界をベースにしています。ですから、固有名詞、特にモンスター名や伝説のアイ
201 テム名などは、全体的な翻訳のポリシーと調和を図りつつ、できる限り日本で出版さ
202 れているトールキンの書籍の翻訳に合わせるようにしました。また、この点に関して
203 は小林健一さんと都々目さとしさんというトールキンの世界に深い造詣を持つ方の協
204 力を得ることが出来ましたので、なかなか満足のいくものになったと思っています。
205 しかし調べがつかなかったり、見落としたり、勘違いしたりしているところもあるか
206 とは思いますので、気付かれた指輪物語のファンの方はぜひともお知らせ下さい。
207
208
209 === 最後に ===
210
211 翻訳に「これで完璧」というものはないと思っています。一度翻訳したところでもそ
212 れに満足せずに、常によりよい翻訳を目指して日々推敲を重ねていきたいと思ってい
213 ます。
214
215
216                  しとしん(内海清秀) (iris@bf.mbn.or.jp)
217
218
219  ここまで書いて「日本語自体が英語に比べて雰囲気が悪い」という意見もあるかと
220 思い当たりました。しかし、こればかりはどうしようもありませんね。
221
222
223
224
225
226
227 ------------------------------------------------------------------------------
228
229  とまあ、意気込みは良かったのですが、翻訳に着手してたいへんなことになったと気
230 付きました(^_^;。
231  現在まだ翻訳が終わっていないのですが、とにかく翻訳する量がはんぱでないので
232 す。まずヘルプファイルが膨大すぎます。ゲームをする場合にはヘルプファイルが詳
233 しいのはありがたいことですが、翻訳する人にとってはたまりません(;_;)。気が遠く
234 なる量です。もう一つはモンスターの「思い出」です。500 匹以上いるモンスターそ
235 れぞれに短い説明があるのです!それに何故か難しい単語が多い!数時間翻訳して
236 20-30匹しか進まなかったりするので、思わず気を失いそうになります。なるべく早く
237 完成させようと急いでいますので、ヘルプファイルと思い出は翻訳が随分荒れていま
238 す。とにかく一回全部翻訳してから、ゆっくりと超訳(笑)しようと思っていますが、
239 道は遠いですね。
240
241                    (2.7.9v3-0.8.1) 1996年2月29日 しとしん
242
243 ------------------------------------------------------------------------------
244
245
246
247 ------------------------------------------------------------------------------
248
249  とりあえず、全ての翻訳が終了しました。疲れました(^_^;。あとは、テストプレイ
250 ヤーの方々に、気付いていない未訳や誤訳をあぶりだしてもらおうと思っています。
251 私自身はほとんどテストプレイをしていないのです。というよりテストプレイをする
252 暇がないのです(;_;)。というわけで、よろしくお願いします。
253  この 2.7.9v3 を日本語化している最中に、オリジナルはなんと 2.7.9v5 までバー
254 ジョンアップしてしまいました。でも、けっしてノロノロと日本語化していたわけで
255 はないのです。オリジナルが一ヶ月も経たないうちにバージョンアップしてしまうの
256 です。とまあ、オリジナルに文句を言っても仕方がないので(^_^;、これからとりあえ
257 ず日本語版を 2.7.9v4 へバージョンアップするつもりですが、ああ、つらい(^_^;。
258 diff ファイルを見ながら手作業でバージョンアップするのです。diff ファイルが 
259 200K 以上もある(;_;)。
260
261                    (2.7.9v3-0.9.0) 1996年3月11日 しとしん
262
263 ------------------------------------------------------------------------------
264
265
266
267 ------------------------------------------------------------------------------
268
269  アップしてみたら、これがガンガンとバグが出てきました(^_^;。やっぱりテストプ
270 レイを全然していなかったのはまずかったですね。しかし、テストプレイをしてくれ
271 た皆様のおかげで、随分とバグがつぶせたと思います。特に ZOB Staion-BBS の方々
272 は積極的にバグを報告して下さりまして、本当に助かりました。
273  あと、X680x0 への移植が決定しました。私が X680x0 のユーザーだからなのです
274 が、多くのローグライクゲームを移植されている FIRST さんに頼んでみたら、
275 快く応じて下さいまして、たいへん感謝しています。
276
277                    (2.7.9v3-0.9.3) 1996年3月16日 しとしん
278
279 ------------------------------------------------------------------------------
280
281
282
283
284
285
286
287 ------------------------------------------------------------------------------
288
289  今回のバージョンアップは修正量がはんぱではありません。多分正式アップにかなり
290 近いのではないかと思います。今回の修正で目に付くところは、重さの単位がポンドか
291 らキログラムになったというところでしょう。ポンドもいいのですが、日本人である
292 我々は 2 ポンドとか言われてもいまいちピンときません。しかし、3 キロとか言われ
293 れば、実感としてその重さが伝わってくると思います。端数が随分と出てかっこ悪いの
294 は確かですが、この「実感として伝わる」という効用は捨てがたいものがあると思いま
295 す。例えば本の重さは 1.3 キロちょいありますが、これなら「ああ、この本はネバー
296 エンディングストーリーに出てくるような表紙のごつい大きな本なんだなあ」とかイ
297 メージがわいてきます。どうでしょうか?
298  それと DOS/V への移植が決定しました。かねてから DOS/V への移植の要望はたくさ
299 んありましたので、多くのローグライクゲームを移植されている sayu さんに頼んでみ
300 たら快く引き受けて下さいました。大変感謝しています。
301
302                    (2.7.9v3 - 0.9.7) 1996年3月31日 しとしん
303
304 ------------------------------------------------------------------------------
305
306
307 ------------------------------------------------------------------------------
308
309  正式版に近いと思っていたら、やはりまだまだ修正すべき点があるものですね。今回
310 も結構な修正量になっています。
311
312  今回の目玉はやはり隠しオプション!さあ、このような所も読んで下さっているあな
313 たにだけお教えします。皆には内緒ですよ(うそです)。オプション設定画面の「ゲーム
314 プレイ・オプション」を選んで「モンスターはプレイヤーの後を追う(未使用)」という
315 オプションを "Yes" にして下さい。このオプション自体は "option.txt" を読むと
316 「現在機能しません」となっていますが、今回勝手に私が使ってしまいました(^_^;。
317 この隠しオプションをセットすると、一覧の表示が出せるところでは全て自動的に一覧
318 を表示するようになります。つまり今までは "r" 「巻物を読む」コマンドを入力した
319 ら、次にスペースキーを押して巻物の一覧を表示していましたが、このオプションを
320 セットすると "r" コマンドを入力すれば即座に巻物の一覧を表示するようになりま
321 す。私は常にアイテムを選ぶときは一覧を表示していましたので、いちいちスペース
322 キーを押すのが面倒だったのでこのオプションを作りました。正式に採用しなかったの
323 は、他の方は常に一覧を表示しているのかが分からないからです。常に一覧を表示する
324 と鬱陶しいと思われる方もいるかもしれませんし、即座にスペースキーを押すのに慣れ
325 てしまった人もいるかもしませんし、マクロなどを組んでいる方もいるかもしれませ
326 ん。しかし私はたいへん便利なオプションだと思いますので、アイテムを選択するとき
327 は常に一覧を表示している人は是非この隠しオプションを使ってみて下さい。
328
329                    (2.7.9v3 - 0.9.8) 1996年4月5日 しとしん
330
331 ------------------------------------------------------------------------------
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347 ------------------------------------------------------------------------------
348
349  今回のアップは Zob-Station BBS で 98版しか行っていません。そろそろ正式アップ
350 なのですが、以前から要望の高かった 98版での SHIFT/CTRL + テンキー での走りと採
351 掘を BUG さんが可能にしてくれたので、そのテストなのです。私自身はローグ風キー
352 配置を使っていますので恩恵に浴してはいないのですが。なんといっても私のマシンは
353 ノートですので、まずテンキーがない(^_^;。それとひじょうに要望の多かった我が家
354 でのページ数を増加させるという隠し機能もつけています。詳しくは書きませんが前の
355 隠し機能と同じ様なやりかたです。これで安心して頭蓋骨収集ができますね!
356  それとオリジナルの方ですが、2.7.9v6 までいっているようです。もう勝手にしてく
357 れい(;_;)。アップデートしたいのですが、変更がはんぱではないのです。プログラム
358 のファイル構成から変わってしまって、DIFF ファイルもつくれない。うーん、どうし
359 よう。
360  あとヘルプファイルと思い出の超訳もこつこつと随分推敲をしていますので、結構い
361 いものになってきたと思います。
362
363                    (2.7.9v3 - 0.9.9) 1996年4月21日 しとしん
364
365 ------------------------------------------------------------------------------
366
367 ------------------------------------------------------------------------------
368
369  やっと正式版までこぎつけました。目立ったバグもなくなったようですので、これで
370 転載配布OKの正式版にしても、Angband 自体の評価を傷つけるようなことはないと思
371 います(多分(^_^;)。ゲーム中のメッセージ、思い出、ヘルプなどは超訳をしていると
372 いつまでもきりがないので(毎回相当変更している)、ここら辺で一区切りつけようと思
373 います。
374   それにしても正式アップにたどり着くまでに 東京BBS の方と ZOB-Station BBS の方
375 には本当にお世話になりました。するどいバグ出しや素晴らしい要望などをたくさんい
376 ただきまして、本当に感謝しております。それと最後にこのような素晴らしいゲームを
377 作られた、多くの Angband の原著作者の方々に感謝いたします。
378   なお正式アップとはいってもバグや改善要求などがあれば引き続き修正していきます
379 ので、何か気付いた点がありましたら遠慮なくどうぞ。
380
381                    (2.7.9v3 - 1.0.0) 1996年5月4日 しとしん
382
383 ------------------------------------------------------------------------------
384
385
386
387 ------------------------------------------------------------------------------
388
389  改善や修正すべきところが少したまりましたので、パッチを出すことにしました。ほ
390 とんどが細かい変更ばかりです。
391  2.7.9v6 へのアップデートについてですが、全然進んでいません。何故かというと、
392 そもそも英語版の 2.7.9v6 がうちの PC-9801 で動かないからなのです(^_^;。誰か
393 djgpp 1.12 で 2.7.9v6 を make できた人はいますか?色々がんばってもどうしても
394 ゲームを起動した時点で "No town objects!" としかられてしまい、遊べません。やっ
395 ぱり djgpp v2 にしなければダメなのかな(;_;)。いちおう v5 の英語版は動いていま
396 すので v5 にするという手もありますが、v6 があるというのに v5 というのも気が進
397 みませんね(^_^;。
398  ところで一部の熱い要望から(^_^;、我が家を更に拡張しました。ページをめくるの
399 が面倒くさくなりましたが、"-" キーで1ページ前に戻りますので、活用してみて下さ
400 い(この隠し機能は以前からありましたが)。
401
402                    (2.7.9v3 - 1.0.1) 1996年6月10日 しとしん
403
404 ------------------------------------------------------------------------------
405
406
407 ------------------------------------------------------------------------------
408
409   ついにオリジナル英語版の最新版 2.7.9v6 に対応しました。オリジナルの方は v6
410 で一段落ついたようですので、これで 2.8.0 が出るまでしばらくは安心です。一つ前
411 のたわごと(この部分はたわごとコーナーなのです)で「2.7.9v6 が動かない!」と言っ
412 ていましたが、FIRST さんの助言によりついに動くようになりました。実はオリジナル
413 のソースにあてるパッチが必要だったのですが、FIRST さんに教えてもらわなかった
414 ら私は百万年経っても気付かなかったと思います。本当に感謝しています。また既に
415 Unix/X11 版を製作している 岸康司 さんが 2.7.9v3-1.0.0 を v6 に対応させるパッチ
416 をリリースしてくれていましたし、FIRST さんがそれを日本語版 1.0.1 に対応する
417 パッチを作ってくれましたので、実にすんなりと v6 に対応することができました。
418   v3 から v6 は結構ソースが変わっていましたので、これを期に日本語化パッチはほ
419 とんど一から書き直しました。結構きれいなパッチになったと思います。あ、ゲームを
420 やる人にとっては全然関係ないのですけどね(^_^;。しかし、一から書き直したという
421 ことはバグや翻訳もれが潜んでいる可能性は結構あるということですね。ないと嬉しい
422 んでけどね。
423   前回の 2.7.9v3-1.0.1 では日本語版独自の追加機能としてブラックマーケットの独
424 自メッセージを追加したのですが、全然プレイヤーからの反応がありません(^_^;。皆
425 さん値切り交渉はオフにしているようで。よかったら一度値切り交渉をオンにしてブ
426 ラックマーケットで売買してみて下さいね(^_^;。とか言って、私も普段はオフにして
427 いるのですが。
428   今回の日本語版独自の追加機能は changes.doc にある通りですが、画面横のヒット
429 ポイントとかの表示形式はどうでしょうか?私はこの方が見やすいと思うのですが。
430
431                    (2.7.9v6 - 1.1.0) 1996年7月22日 しとしん
432
433 ------------------------------------------------------------------------------
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447 ------------------------------------------------------------------------------
448
449   最近は忙しかったので、しばらくバグ取りをなまけていました。見つかっているバグ
450 自体がとても少なかったのも原因なんですが(^_^;。
451   しかし日本語版アングバンドを遊んで下さっている方々から、幾度もバグ報告を頂き
452 ましたので、そろそろ放置するわけにもいかず、「えいやっ」とバグを取りました。
453 といってもたいした量ではないんですけどね(^_^;。
454   「日本語版アングバンド遊んでいます」というメールも、色々な所の色々な方から頂
455 いております。日本語版をつくって Angband を紹介したかいがあったものと、ひじょ
456 うに嬉しく思っております。
457   次の Angband(2.8.0) はいつ頃出るんでしょうかねぇ?私自身はインターネットと縁
458 遠い生活を送っておりますので、よく分からないのです。知っている人は是非教えて下
459 さい(^_^;。
460
461                    (2.7.9v6 - 1.1.1) 1996年10月10日 しとしん
462
463 ------------------------------------------------------------------------------
464
465
466
467 ------------------------------------------------------------------------------
468
469   ついにオリジナルの 2.8.0 が出ましたので、さっそくそれに対応した日本語版をつ
470 くりました。と、偉そうにいっていますが、実は DOS/V 版の製作者の sayu さんが 
471 2.7.9v6-1.1.0 の日本語化パッチを 2.8.0 に対応させてくれましたので、そのおかげ
472 でリリースすることができたのです。sayu さん、とても感謝しています。何か毎回だ
473 れかに頼っているようで、少し情けない気もしますが(^_^;。
474   オリジナルの 2.8.0 自体はそんなに前バージョンとは変わっていませんが、日本語
475 版ではついに「英語<->日本語切り替え機能」がつきました。以前から「jnethack のよ
476 うにアイテムやモンスターを英語表示できるようにはしないのか?」とのメールは頂い
477 ていましたが、私自身は英語を表示させる気がほとんどなかったので「難しいです」と
478 解答していました。しかし、新たなバージョンを出すのに目玉の機能がないのでは寂し
479 いですので、少しがんばってこの機能をつけました。私自身は日本語の文の中に英語が
480 混じるのはあまり美しくないと思っていましたので、この機能を積極的につけようとは
481 思っていませんでしたが、自分のその考えをプレイヤーに押しつける必要はないだろう
482 と考えを変えました。しかし、そんなに役に立つ機能ではないと思います(^_^;。
483 jnethack では wish や genocide するときに英語名を入力しなければいけませんの
484 で、英語名を知ることが必要になりますが、アングバンドではそのようなことはないで
485 すからねぇ。また nethack は日本語版がでる前に既に英語版が広まっていましたの
486 で、英語名に愛着がある人も多いとは思いますが、アングバンドは英語版がほとんど
487 (というよりまったく)広まっていませんでしたので、英語名に愛着がある人もあまりい
488 ないと思います。まあ、趣味で英語にしたい人は使って見て下さい。また、英語名にし
489 てみて私の訳の間違いを発見するというのもオーケーです(^_^;。
490   それと我が家を拡張する隠し機能ですが、日本語版特別オプションの「未使用オプ
491 ション」というところに割り当てを変更しましたので、注意して下さい。4つしかない
492 日本語版オプションの1つが「未使用」というのも怪しいですし、さらにそのオプショ
493 ン名が "powerup_home" とか怪しい名前になっていますので、この機能をしっている方
494 はすぐに気が付いたかと思います(^_^;。もう1つの隠し機能の「常に一覧を表示する」
495 は出世して表にでて独立したオプションになっています。さらには初期設定 Yes に
496 なっています。私が知っている範囲ではほとんどの方がこのオプションを使っているみ
497 たいでしたので。この「常に一覧を表示する」機能はどうしてほとんどのローグライク
498 で採用されないのでしょうかねぇ。私がはじめてローグライクをやったのは PC-9801 
499 の英語版ローグでしたが、そのローグがこの機能を持っていたのです。その後他のロー
500 グライクをやる時、いちいちスペースキーなどを押して一覧を表示するたびに、その便
501 利さを思い出したものです。みんな一覧を見ずにアイテムを選択するのかなぁ? 
502 nethack も是非この機能をつけてください > Dev Team
503
504                    (2.8.0 - 1.2.0) 1997年1月21日 しとしん
505
506 ------------------------------------------------------------------------------
507 ------------------------------------------------------------------------------
508
509   今回はバグ取りがメインです。やはり新しいソースにするとバグが混入してしまいま
510 すね。ただ、バグ取り自体は大した量ではなかったですので、ゲーム中のメッセージや
511 モンスターの思い出の超訳の方を随分と行いました。それにしても訳の見直しはきりが
512 ありません。精一杯考えた訳でも、しばらくたってから見るとひどい訳に感じたりしま
513 す。で、直してからしばらくたつと、やはりはじめの方がよかったりとかお約束な行動
514 をとっています。直しているとは言っても、プレイヤーがほとんど気付かない程度のも
515 のですので、あまりこだわってもしょうがないとは思っているのですけどね。
516
517                    (2.8.0 - 1.2.1) 1997年2月2日 しとしん
518
519 ------------------------------------------------------------------------------
520
521
522
523
524
525
526
527 ------------------------------------------------------------------------------
528
529   バグ取りの差分を出したばかりだというのにすぐに新たなバグが発見されまして、更
530 にそのバグが放置できないものでしたので、また差分を出します。前回の差分を出して
531 から一週間たっていないというのに。ただ、これで 2.8.0 シリーズも落ちついてくれ
532 るかな、と期待しております。バグ取りしかしていませんので、今回はあまり書くこと
533 がないですね(^_^;。
534
535                    (2.8.0 - 1.2.2) 1997年2月6日 しとしん
536
537 ------------------------------------------------------------------------------
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547 ------------------------------------------------------------------------------
548
549   今回は制作がすごく遅れてしまいました。以前の日本語化パッチを Angband2.8.1 に
550 対応させるパッチは FIRST さんがすぐに作ってくれたのに・・・。しかし修正がたい
551 へんだったわけではありません。私の個人的事情からです。
552   (1) 私の愛機 X68000 が壊れてしまいました : はじめは SCSI インターフェイスあ
553 たりが壊れているのかと思いましたが、本体が壊れていました(T_T)。私の制作してい
554 る日本語版アングバンドは PC-98x1 用なので何の影響もなさそうですが、通信をX68000
555 でやっていたので、いきなり通信環境がなくなってしまいました。残されたパソコンは
556 PC-9801NS/R (486SX-16MHz白黒ノート)のみ・・(T_T)。WTERM に慣れるのが大変でし
557 た。さらに通信速度は 9600bps (T_T)。
558   (2) ソースがダウンできない : 私は Internet 環境がありませんので、いつもニフ
559 ティから FTP でオリジナルのソースをダウンしているのですが、B-plus でダウンする
560 と何故か半分くらいダウンしたところで、回線が強制切断される。数回トライして無駄
561 に通信費を支出したところでやる気がなくなりました。
562   (3) 画面表示がへん : しばらくたってやる気がでたところで、今度は X-modem で途
563 方もない時間をかけてやっとソースをダウンしました。FIRST さんがつくってくれた
564 パッチをあててコンパイルしたら、一見動いたようにみえたのですが、なんか画面の色
565 が変です。白黒ノートでもわかる変さです。PC-98x1 版の画面表示ルーチンはエルロッ
566 クさんがつくったもので、更に私は PC-98x1 のハードに詳しくないので、また挫折し
567 ました。
568   (4) DJGPPv2 : またやる気を出して画面表示ルーチンを解析しようとしました。PC-
569 98x1 版の画面表示ルーチンは IBM-PC 版のを元にして作ってありますので、IBM-PC 版
570 を解析しようとしたところ、コメントを読んだらいきなり DJGPPv2 専用であることが
571 判明しました。私の環境は DJGPP 1.12 ですので、また挫折。
572   (5) CD-ROM がない : しかたないので DJGPPv2 の環境をつくろうと、友達に
573 「djgppv2 持っている?」と聞いたら「あるよ、貸してあげるよ CD-ROM」との返事。
574 ・・・私は CD-ROM を読める環境がない(T_T)。また中断。
575   (6) 栄光への到達 : djgppv2 は無視してソースを解析したら、実は画面表示ルーチ
576 ンが多少の変更を受けていることが判明、簡単なソースの切り張りでばっちりと動作し
577 ました。その他の点で新たに翻訳したり、修正したりする部分は少なかったので、それ
578 からはスムーズに完成へと向かいました。こうして日本語版アングバンド移植停止の危
579 機は切り抜けられました。しかし、未だに djgppv2 の環境がないというのは情けな
580 い。たとえ CD-ROM があっても HDD の空きは数メガしかないしなぁ( 120MB HDD なん
581 です)(^_^;。
582
583                    (2.8.1 - 1.2.3) 1997年8月19日 しとしん
584
585 ------------------------------------------------------------------------------
586
587 ------------------------------------------------------------------------------
588
589   今回は3つのバグ修正だけです。しかし、モンスターの思い出の画面で文字化けした
590 り改行位置が変だったりするバグは、ソースを見たら以前からのバグだったようです。
591 いままで指摘されなかったのが不思議です。思い出は利用されていない機能なのだろう
592 か?実は翻訳で一番苦労したのはモンスターの思い出なのですが・・・。
593   パッチを出すのはもう少しバグが出てからにしようと思っていたのですが、どうも出
594 てこないみたいですので、思い切ってパッチを出すことにしました。
595   でもパッチを出すと、バグが見つかるんですよね、たいていは(^_^;。
596
597   ・・・出ないことを祈ります。
598
599   現在は更なる日本語版の特別追加機能を作っています。日本語版アングバンドの心の
600 ライバルは日本語版ネットハック(jnethack)だと勝手に思っているのですが、向こうに
601 あってこっちにないものといえば、そう、キャラクター 'F' の存在です。しかしその
602 ようなキャラクターは人によって好き嫌いが激しそうですので、今までの、そしてオリ
603 ジナルのアングバンドを気に入って下さっている人の気持ちを害しないように、番外編
604 の追加パッチとして作ろうかと考えています。どうでしょうかね?
605
606                    (2.8.1 - 1.2.4) 1997年8月29日 しとしん
607
608 ------------------------------------------------------------------------------
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627 -----------------------------------------------------------------------------
628
629   こんにちは。しとしんです。また随分と時間がかかってしまいました。何故か画面
630 表示が変だったので、ソース解析に相当時間をかけたからです。で、結局原因はソー
631 スではなく、単に LIB/USER ディレクトリ内のファイル配置が変わっていただけでし
632 た。がっくし。
633   今回のオリジナル 2.8.3 は Ben さんも安定したバージョンにすべく相当気合いを
634 入れたみたいで、今まで放ったらかしにされていたヘルプが大改訂されていました。
635 久々にまとまった翻訳をしましたが、あまり時間がなかったのでちょっといいかげん
636 かもしれません。いや、より洗練された超訳を行ったと言っておきましょう。
637 ・・・ゴメンなさい。
638   それにしてもアングバンドとも長いつきあいになりました。このたわごとコーナー
639 のはじめの日付を見たら 1996 年とかなっています。もう 2 年にもなります。開発
640 環境の白黒ノートはついに液晶画面が死んでしまい、同じく本体が死んでしまった 
641 X68000 のモニターに繋いでいます。念願のカラー画面が手に入りましたが、なんだ
642 か悲しい。今は白黒ノートの本体が壊れやしないかとビクビクしております。
643
644   前バージョンのたわごとで書いた特別機能は賛成してくれる人がほとんどいなかった
645 ためにとりやめになりました。一応遊べるところまでソース修正はできてはいたのです
646 が・・・。まあ Jnethack ほど徹底したものではなく
647   * 「人間の女性」を選んだときに4種類の職業が追加される。どれも高いのは魅力
648     だけというハードなキャラになる。
649   * その時には、「身長」「体重」「年齢」がそれっぽいものに修正される。
650   * その時には、使いものにならないそれっぽいアイテムが大量に追加される。
651   * その時には、使いものにならないそれっぽい伝説のアイテムが多少追加される。
652   * その時には、コレクター魂を揺さぶる珍しい骨などのゴミが大量に追加される。
653   という感じでゲームの難易度は下げないようにしていましたが、アイテムを増やし
654 た分、旧来のアイテムの出現頻度が下がるのかなぁと悩んでおりました。しかし、や
655 はりアングバンドの世界とは相いれなさそうで、皆さんが反対したのは賢明であった
656 かと・・・(笑)。
657
658   いまだに「遊んでいます」というメールがちょこちょこ来るのが本当に嬉しいです。
659 それに NeXT STEP, FM-TOWNS, Windows95 と移植もされて対応機種はなんともバラエ
660 ティ豊か。またインターネットをのぞいたらアングバンドのホームページも以外にある
661 みたいですね。マイナーながら(メジャーになってもらっても困る気がしますが)、少し
662 ずつでも遊んでいる人が増えているのかと思うと日本語版を作ったかいもあったと思い
663 ます。
664
665                    (2.8.3 - 1.2.5) 1998年6月18日 しとしん
666
667 ------------------------------------------------------------------------------
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687 ------------------------------------------------------------------------------
688
689   今回はバグ取りがメインです。ほとんどは Windows 版の移植者の TeO さんと 
690 FM-TOWNS 版の移植者の片山健一郎さんが修正して下さいました。かつてないほどの量
691 のバグが出ましたので、今回のバージョンはこれで安定すると思います。
692
693
694                    (2.8.3 - 1.2.6) 1998年7月23日 しとしん
695
696 ------------------------------------------------------------------------------
697