OSDN Git Service

b9ef00797b64c076429e512c17f1efde1f9eeda2
[kde/kde-l10n.git] / lt / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Lithuanian
2 # Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
3 # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
4 # Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
5 # Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011.
6 # Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kio4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-17 13:36+0300\n"
13 "Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
15 "Language: lt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
20 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
24 msgid ""
25 "The proxy configuration script is invalid:\n"
26 "%1"
27 msgstr ""
28 "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
29 "%1"
30
31 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
32 msgid ""
33 "The proxy configuration script returned an error:\n"
34 "%1"
35 msgstr ""
36 "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
37 "%1"
38
39 #: misc/kpac/script.cpp:741
40 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
41 msgstr ""
42
43 #: misc/kpac/script.cpp:752
44 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
45 msgstr ""
46
47 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
48 msgid ""
49 "Could not download the proxy configuration script:\n"
50 "%1"
51 msgstr ""
52 "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n"
53 "%1"
54
55 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
56 msgid "Could not download the proxy configuration script"
57 msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus"
58
59 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
60 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
61 msgstr ""
62 "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo "
63 "scenarijaus"
64
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
66 msgid "telnet service"
67 msgstr "telnet tarnyba"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
70 msgid "telnet protocol handler"
71 msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
72
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
74 msgid "KMailService"
75 msgstr "KMail tarnyba"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "Mail service"
79 msgstr "Pašto tarnyba"
80
81 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
83 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
85 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
86 msgid ""
87 "Type the name you want to give to this application here. This application "
88 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
89 msgstr ""
90 "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
91 "programų sąraše ir pulte."
92
93 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
95 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
96 msgid "&Name:"
97 msgstr "&Vardas:"
98
99 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
100 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
101 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
103 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
104 msgid ""
105 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
106 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
107 msgstr ""
108 "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. "
109 "Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta "
110 "kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
111
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
114 #: rc.cpp:15
115 msgid "&Description:"
116 msgstr "&Aprašymas:"
117
118 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
121 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
122 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
123 msgid "Type any comment you think is useful here."
124 msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
125
126 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
128 #: rc.cpp:24
129 msgid "Comm&ent:"
130 msgstr "Kome&ntaras:"
131
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
134 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
136 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "Type the command to start this application here.\n"
140 "\n"
141 "Following the command, you can have several place holders which will be "
142 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
143 "%f - a single file name\n"
144 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
145 "at once\n"
146 "%u - a single URL\n"
147 "%U - a list of URLs\n"
148 "%d - the directory of the file to open\n"
149 "%D - a list of directories\n"
150 "%i - the icon\n"
151 "%m - the mini-icon\n"
152 "%c - the caption"
153 msgstr ""
154 "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
155 "\n"
156 "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant "
157 "komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
158 "%f - vieno failo pavadinimas\n"
159 "%F - failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis "
160 "vietinius failus iš karto\n"
161 "%u - vienas URL\n"
162 "%U - URL sąrašas\n"
163 "%d - aplankas, kuriame yra atvertini failai\n"
164 "%D - aplankų sąrašas\n"
165 "%i - ženklelis\n"
166 "%m - mini-ženklelis\n"
167 "%c - pavadinimas"
168
169 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
171 #: rc.cpp:45
172 msgid "Co&mmand:"
173 msgstr "Ko&manda:"
174
175 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
177 #: rc.cpp:63
178 msgid ""
179 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
180 "executable."
181 msgstr ""
182 "Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite "
183 "čia."
184
185 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
187 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
188 msgid "&Browse..."
189 msgstr "&Naršyti..."
190
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
193 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
195 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
196 msgid "Sets the working directory for your application."
197 msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
198
199 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
201 #: rc.cpp:72
202 msgid "&Work path:"
203 msgstr "&Darbinis kelias:"
204
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
207 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
209 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
210 msgid ""
211 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
212 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
213 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
214 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
215 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
216 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
217 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
218 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
219 "extensions and mimetypes.</p>\n"
220 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
221 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
222 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
223 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
224 "qt>"
225 msgstr ""
226 "<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failų tipus programa gali "
227 "atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
228 "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
229 "protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų praplėtimus ir susijusius "
230 "<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: failo vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
231 "ši failas yra specifinis paveikslėlio failas, <u>image/x-bmp</u>. Jei "
232 "norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo "
233 "tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
234 "<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, "
235 "tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų "
236 "tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš "
237 "sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
238
239 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
241 #: rc.cpp:83
242 msgid "&Supported file types:"
243 msgstr "&Palaikomi failų tipai:"
244
245 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
247 #: rc.cpp:91
248 msgid "Mimetype"
249 msgstr "Mime tipai"
250
251 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
253 #: rc.cpp:94
254 msgid "Description"
255 msgstr "Aprašymas:"
256
257 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
259 #: rc.cpp:97
260 msgid ""
261 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
262 "application can handle."
263 msgstr ""
264 "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį "
265 "pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
266
267 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
269 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
270 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
271 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
272 msgid "Add..."
273 msgstr "Pridėti..."
274
275 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
277 #: rc.cpp:103
278 msgid ""
279 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
280 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
281 msgstr ""
282 "Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
283 "nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
284 "spauskite šį mygtuką."
285
286 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
288 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
289 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
290 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
291 msgid "Remove"
292 msgstr "Pašalinti"
293
294 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
296 #: rc.cpp:109
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
300 "Bus options or to run it as a different user."
301 msgstr ""
302 "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, "
303 "DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
304
305 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
307 #: rc.cpp:112
308 msgid "Ad&vanced Options"
309 msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
310
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
313 #: rc.cpp:115
314 msgctxt ""
315 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
316 "terminal when launching a program"
317 msgid "Terminal"
318 msgstr "Terminalas"
319
320 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
322 #: rc.cpp:118
323 msgid ""
324 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
325 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
326 "emulator window."
327 msgstr ""
328 "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
329 "veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
330 "lange."
331
332 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
334 #: rc.cpp:121
335 msgid "&Run in terminal"
336 msgstr "Paleisti &terminale"
337
338 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
340 #: rc.cpp:124
341 msgid "&Terminal options:"
342 msgstr "Terminalo &savybės"
343
344 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
346 #: rc.cpp:127
347 msgid ""
348 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
349 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
350 "information."
351 msgstr ""
352 "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
353 "informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
354 "terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
355
356 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
358 #: rc.cpp:130
359 msgid "Do not &close when command exits"
360 msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
361
362 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
364 #: rc.cpp:133
365 msgctxt ""
366 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
367 "when launching a program"
368 msgid "User"
369 msgstr "Naudotojas"
370
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
373 #: rc.cpp:136
374 msgid ""
375 "Check this option if you want to run this application with a different user "
376 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
377 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
378 "required to use this option."
379 msgstr ""
380 "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
381 "Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
382 "parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
383
384 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
386 #: rc.cpp:139
387 msgid "Ru&n as a different user"
388 msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
389
390 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
392 #: rc.cpp:142
393 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
394 msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
395
396 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
398 #: rc.cpp:145
399 msgid "&Username:"
400 msgstr "&Naudotojas:"
401
402 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
403 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
404 #: rc.cpp:148
405 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
406 msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
407
408 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
409 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
410 #: rc.cpp:151
411 msgctxt ""
412 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
413 "program startup"
414 msgid "Startup"
415 msgstr "Paleidimas"
416
417 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
419 #: rc.cpp:154
420 msgid ""
421 "Check this option if you want to make clear that your application has "
422 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
423 msgstr ""
424 "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
425 "tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
426 "elementą."
427
428 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
430 #: rc.cpp:157
431 msgid "Enable &launch feedback"
432 msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
433
434 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
435 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
436 #: rc.cpp:160
437 msgid ""
438 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
439 "application."
440 msgstr ""
441 "Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos "
442 "valdymo ženklelį."
443
444 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
446 #: rc.cpp:163
447 msgid "&Place in system tray"
448 msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
449
450 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
452 #: rc.cpp:166
453 msgid "&D-Bus registration:"
454 msgstr "&D-Bus registracija:"
455
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
458 #: rc.cpp:169
459 msgid "None"
460 msgstr "Nieko"
461
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
464 #: rc.cpp:172
465 msgid "Multiple Instances"
466 msgstr "Keletas atvejų"
467
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
470 #: rc.cpp:175
471 msgid "Single Instance"
472 msgstr "Vienas atvejis"
473
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
476 #: rc.cpp:178
477 msgid "Run Until Finished"
478 msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
479
480 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
482 #: rc.cpp:181
483 msgid "<b>Subject Information</b>"
484 msgstr "<b>Objekto informacija</b>"
485
486 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
488 #: rc.cpp:184
489 msgid "<b>Issuer Information</b>"
490 msgstr " <b>Informacija apie išdavėją</b>"
491
492 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
494 #: rc.cpp:187
495 msgid "<b>Other</b>"
496 msgstr "<b>Kitas</b>"
497
498 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
500 #: rc.cpp:190
501 msgid "Validity period"
502 msgstr "Galiojimo laikotarpis"
503
504 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
506 #: rc.cpp:193
507 msgid "Serial number"
508 msgstr "Serijinis numeris"
509
510 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
512 #: rc.cpp:196
513 msgid "MD5 digest"
514 msgstr "MD5 santrauka"
515
516 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
518 #: rc.cpp:199
519 msgid "SHA1 digest"
520 msgstr "SHA1 santrauka"
521
522 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
524 #: rc.cpp:202
525 msgid "Organization / Common Name"
526 msgstr "Organizacija / Bendras pavadinimas"
527
528 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
530 #: rc.cpp:205
531 msgid "Organizational Unit"
532 msgstr "Organizacinis padalinys"
533
534 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
536 #: rc.cpp:208
537 msgid "Display..."
538 msgstr "Rodyti..."
539
540 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
542 #: rc.cpp:211
543 msgid "Disable"
544 msgstr "Uždrausti"
545
546 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
548 #: rc.cpp:214
549 msgid "Enable"
550 msgstr "Įgalinti"
551
552 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
554 #: rc.cpp:223
555 msgid "[padlock]"
556 msgstr ""
557
558 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
560 #: rc.cpp:226
561 msgctxt "Web page address"
562 msgid "Address:"
563 msgstr "Adresas:"
564
565 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
567 #: rc.cpp:229
568 msgid "IP address:"
569 msgstr "IP adresas:"
570
571 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
573 #: rc.cpp:232
574 msgid "Encryption:"
575 msgstr "Šifravimas:"
576
577 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
579 #: rc.cpp:235
580 msgid "Details:"
581 msgstr "Detalės:"
582
583 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
585 #: rc.cpp:238
586 msgid "SSL version:"
587 msgstr "SSL versija:"
588
589 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
591 #: rc.cpp:241
592 msgid "Certificate chain:"
593 msgstr "Liudijimų grandinė:"
594
595 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
597 #: rc.cpp:244
598 msgid "Trusted:"
599 msgstr "Patikimas:"
600
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
603 #: rc.cpp:247
604 msgid "Validity period:"
605 msgstr "Galiojimo laikotarpis:"
606
607 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
609 #: rc.cpp:250
610 msgid "Serial number:"
611 msgstr "Serijinis numeris:"
612
613 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
615 #: rc.cpp:253
616 msgid "MD5 digest:"
617 msgstr "MD5 santrauka:"
618
619 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
621 #: rc.cpp:256
622 msgid "SHA1 digest:"
623 msgstr "MD5 santrauka:"
624
625 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
627 #: rc.cpp:259
628 msgid "Common name:"
629 msgstr "Bendras vardas:"
630
631 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
633 #: rc.cpp:262
634 msgid "Acme Co."
635 msgstr "Acme Co."
636
637 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
639 #: rc.cpp:265
640 msgid "Organization:"
641 msgstr "Organizacija:"
642
643 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
645 #: rc.cpp:268
646 msgid "Acme Sundry Products Company"
647 msgstr ""
648
649 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
651 #: rc.cpp:271
652 msgid "Organizational unit:"
653 msgstr "Organizacinis vienetas:"
654
655 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
657 #: rc.cpp:274
658 msgid "Fraud Department"
659 msgstr "Apgavyščių departamentas"
660
661 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
663 #: rc.cpp:277
664 msgid "Country:"
665 msgstr "Šalis:"
666
667 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
669 #: rc.cpp:280
670 msgid "Canada"
671 msgstr "Kanada"
672
673 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
675 #: rc.cpp:283
676 msgid "State:"
677 msgstr "Valstija:"
678
679 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
681 #: rc.cpp:286
682 msgid "Quebec"
683 msgstr "Kvebekas"
684
685 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
687 #: rc.cpp:289
688 msgid "City:"
689 msgstr "Miestas:"
690
691 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
693 #: rc.cpp:292
694 msgid "Lakeridge Meadows"
695 msgstr "Lakeridge Meadows"
696
697 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
698 msgid "Receiving corrupt data."
699 msgstr "Gaunami sugadinti duomenys."
700
701 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
702 #: kio/paste.cpp:319
703 msgid ""
704 "Malformed URL\n"
705 "%1"
706 msgstr ""
707 "Blogai suformuotas URL\n"
708 "%1"
709
710 #: kio/kdirlister.cpp:400
711 msgid ""
712 "URL cannot be listed\n"
713 "%1"
714 msgstr ""
715
716 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
717 msgid "Updating System Configuration"
718 msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
719
720 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
721 msgid "Updating system configuration."
722 msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija."
723
724 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
725 msgid ""
726 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
727 "encrypted.\n"
728 "This means that a third party could observe your data in transit."
729 msgstr ""
730 "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
731 "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
732
733 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
734 msgid "Security Information"
735 msgstr "Saugumo informacija"
736
737 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
738 msgid "C&ontinue Loading"
739 msgstr "Tę&sti įkėlimą"
740
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
742 msgctxt "%1 is a host name"
743 msgid "%1: SSL negotiation failed"
744 msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
745
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
747 msgid ""
748 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
749 "unless otherwise noted.\n"
750 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
751 "transit."
752 msgstr ""
753 "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
754 "atveju, būsite įspėtas.\n"
755 "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
756 "duomenų."
757
758 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
759 msgid "Display SSL &Information"
760 msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
761
762 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
763 msgid "C&onnect"
764 msgstr "P&risijungti"
765
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
767 msgid "Enter the certificate password:"
768 msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
769
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
771 msgid "SSL Certificate Password"
772 msgstr "SSL liudijimo slaptažodis"
773
774 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
775 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
776 msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo.  Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
777
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
779 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
780 msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
781
782 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
783 msgid "SSL"
784 msgstr "SSL"
785
786 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
787 msgid ""
788 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
792 "\n"
793
794 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
796 msgid "Server Authentication"
797 msgstr "Serverio autentikacija"
798
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
800 msgid "&Details"
801 msgstr "&Detaliai"
802
803 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
804 msgid "Co&ntinue"
805 msgstr "&Tęsti"
806
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
808 msgid ""
809 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
810 msgstr ""
811 "Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną "
812 "kartą?"
813
814 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
815 msgid "&Forever"
816 msgstr "&Visam laikui"
817
818 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
819 msgid "&Current Session only"
820 msgstr "Tik &dabartinė sesija"
821
822 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
823 msgid ""
824 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
825 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
826 msgstr ""
827 "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne tam "
828 "mazgui, kuris jį pateikia.  Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
829
830 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
831 msgid ""
832 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
833 "KDE System Settings."
834 msgstr ""
835 "SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta.  Jūs galite išjungti tai KDE "
836 "valdymo centre."
837
838 #: kio/renamedialog.cpp:131
839 msgid "Appl&y to All"
840 msgstr "&Pritaikyti visiems"
841
842 #: kio/renamedialog.cpp:132
843 msgid ""
844 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
845 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
846 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
847 "an existing file in the directory."
848 msgstr ""
849
850 #: kio/renamedialog.cpp:133
851 msgid ""
852 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
853 "conflicts for the remainder of the current job."
854 msgstr ""
855
856 #: kio/renamedialog.cpp:138
857 msgid "&Rename"
858 msgstr "Pe&rvadinti"
859
860 #: kio/renamedialog.cpp:140
861 msgid "Suggest New &Name"
862 msgstr "Siūlyti naują &vardą"
863
864 #: kio/renamedialog.cpp:146
865 msgid "&Skip"
866 msgstr "Pra&leisti"
867
868 #: kio/renamedialog.cpp:147
869 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
870 msgstr "Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
871
872 #: kio/renamedialog.cpp:148
873 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
874 msgstr "Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
875
876 #: kio/renamedialog.cpp:153
877 msgctxt "Write files into an existing folder"
878 msgid "&Write Into"
879 msgstr "&Rašyti į"
880
881 #: kio/renamedialog.cpp:153
882 msgid "&Overwrite"
883 msgstr "P&errašyti"
884
885 #: kio/renamedialog.cpp:155
886 msgid ""
887 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
888 "existing contents.\n"
889 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
890 "the directory."
891 msgstr ""
892
893 #: kio/renamedialog.cpp:160
894 msgid "&Resume"
895 msgstr "&Tęsti"
896
897 #: kio/renamedialog.cpp:169
898 msgid ""
899 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
900 "Please enter a new file name:"
901 msgstr ""
902 "Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
903 "Prašome įrašyti naują failo vardą:"
904
905 #: kio/renamedialog.cpp:173
906 msgid "C&ontinue"
907 msgstr "&Tęsti"
908
909 #: kio/renamedialog.cpp:227
910 msgid "This action will overwrite the destination."
911 msgstr "Šis veiksmas perrašys tikslą."
912
913 #: kio/renamedialog.cpp:229
914 msgid "Source"
915 msgstr "Šaltinis"
916
917 #: kio/renamedialog.cpp:230
918 msgid "Destination"
919 msgstr "Tikslas"
920
921 #: kio/renamedialog.cpp:236
922 msgid "Warning, the destination is more recent."
923 msgstr ""
924
925 #: kio/renamedialog.cpp:267
926 msgid "An older item named '%1' already exists."
927 msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
928
929 #: kio/renamedialog.cpp:269
930 msgid "A similar file named '%1' already exists."
931 msgstr "Failas „%1“ vardu jau yra."
932
933 #: kio/renamedialog.cpp:271
934 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
935 msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
936
937 #: kio/renamedialog.cpp:282
938 msgid "Rename:"
939 msgstr "Pervadinti:"
940
941 #: kio/job.cpp:128
942 msgctxt "@title job"
943 msgid "Moving"
944 msgstr "Perkeliama"
945
946 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
947 msgctxt "The source of a file operation"
948 msgid "Source"
949 msgstr "Šaltinis"
950
951 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
952 msgctxt "The destination of a file operation"
953 msgid "Destination"
954 msgstr "Tikslas"
955
956 #: kio/job.cpp:135
957 msgctxt "@title job"
958 msgid "Copying"
959 msgstr "Kopijuojama"
960
961 #: kio/job.cpp:142
962 msgctxt "@title job"
963 msgid "Creating directory"
964 msgstr "Kuriamas aplankas"
965
966 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
967 msgid "Directory"
968 msgstr "Aplankas"
969
970 #: kio/job.cpp:148
971 msgctxt "@title job"
972 msgid "Deleting"
973 msgstr "Pašalinama"
974
975 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
976 msgid "File"
977 msgstr "Failas"
978
979 #: kio/job.cpp:154
980 msgctxt "@title job"
981 msgid "Examining"
982 msgstr "Tyrinėjama"
983
984 #: kio/job.cpp:160
985 msgctxt "@title job"
986 msgid "Transferring"
987 msgstr "Perkeliama"
988
989 #: kio/job.cpp:166
990 msgctxt "@title job"
991 msgid "Mounting"
992 msgstr "Montuojama"
993
994 #: kio/job.cpp:167
995 msgid "Device"
996 msgstr "Įrenginys"
997
998 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
999 msgid "Mountpoint"
1000 msgstr "Montavimo vieta"
1001
1002 #: kio/job.cpp:173
1003 msgctxt "@title job"
1004 msgid "Unmounting"
1005 msgstr "Išmontuojama"
1006
1007 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1008 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1009 msgid "File Already Exists"
1010 msgstr "Failas jau yra"
1011
1012 #: kio/kimageio.cpp:125
1013 msgid "All Pictures"
1014 msgstr "Visi paveikslėliai"
1015
1016 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1017 msgid "No service implementing %1"
1018 msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1"
1019
1020 #: kio/accessmanager.cpp:184
1021 msgid "Blocked request."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: kio/accessmanager.cpp:252
1025 msgid "Unknown HTTP verb."
1026 msgstr "Nežinomas HTTP veiks."
1027
1028 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1029 msgid "Folder Already Exists"
1030 msgstr "Aplankas jau yra"
1031
1032 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1033 msgid "Already Exists as Folder"
1034 msgstr "Jau yra kaip aplankas"
1035
1036 #: kio/kscan.cpp:50
1037 msgid "Acquire Image"
1038 msgstr "Gauti paveikslėlį"
1039
1040 #: kio/kscan.cpp:99
1041 msgid "OCR Image"
1042 msgstr "OCR paveikslėlis"
1043
1044 #: kio/netaccess.cpp:104
1045 msgid "File '%1' is not readable"
1046 msgstr "Failas „%1“ yra neperskaitomas"
1047
1048 #: kio/netaccess.cpp:421
1049 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1050 msgstr "KLAIDA: nežinomas protokolas „%1“."
1051
1052 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1053 msgctxt "@title:menu"
1054 msgid "&Actions"
1055 msgstr "&Veiksmai"
1056
1057 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1058 msgid "&Open with %1"
1059 msgstr "&Atverti su %1"
1060
1061 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1062 msgid "&Open"
1063 msgstr "&Atverti"
1064
1065 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1066 msgctxt "@title:menu"
1067 msgid "&Open With"
1068 msgstr "&Atverti su"
1069
1070 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1071 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1072 msgid "&Other..."
1073 msgstr "&Kita..."
1074
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1076 msgctxt "@title:menu"
1077 msgid "&Open With..."
1078 msgstr "&Atverti su..."
1079
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1081 msgid "Open &with %1"
1082 msgstr "Atverti &su %1"
1083
1084 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1085 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1086 msgid "%1"
1087 msgstr "%1"
1088
1089 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1090 msgctxt "@title:column"
1091 msgid "Name"
1092 msgstr "Pavadinimas"
1093
1094 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1095 msgctxt "@title:column"
1096 msgid "Size"
1097 msgstr "Dydis"
1098
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1100 msgctxt "@title:column"
1101 msgid "Date"
1102 msgstr "Data"
1103
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1105 msgctxt "@title:column"
1106 msgid "Permissions"
1107 msgstr "Leidimai"
1108
1109 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1110 msgctxt "@title:column"
1111 msgid "Owner"
1112 msgstr "Savininkas"
1113
1114 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1115 msgctxt "@title:column"
1116 msgid "Group"
1117 msgstr "Grupė"
1118
1119 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1120 msgctxt "@title:column"
1121 msgid "Type"
1122 msgstr "Tipas"
1123
1124 #: kio/global.cpp:90
1125 msgid "1 day %2"
1126 msgid_plural "%1 days %2"
1127 msgstr[0] "%1 diena %2"
1128 msgstr[1] " %1 dienos %2"
1129 msgstr[2] "%1 dienų %2"
1130 msgstr[3] "%1 diena %2"
1131
1132 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1133 msgid "%1 Item"
1134 msgid_plural "%1 Items"
1135 msgstr[0] "%1 objektas"
1136 msgstr[1] "%1 objektai"
1137 msgstr[2] "%1 objektų"
1138 msgstr[3] "%1 objektas"
1139
1140 #: kio/global.cpp:103
1141 msgid "1 Folder"
1142 msgid_plural "%1 Folders"
1143 msgstr[0] "%1 aplankas"
1144 msgstr[1] "%1 aplankai"
1145 msgstr[2] "%1 aplankų"
1146 msgstr[3] "%1 aplankas"
1147
1148 #: kio/global.cpp:104
1149 msgid "1 File"
1150 msgid_plural "%1 Files"
1151 msgstr[0] "%1 failas"
1152 msgstr[1] "%1 failai"
1153 msgstr[2] "%1 failų"
1154 msgstr[3] "%1 failas"
1155
1156 #: kio/global.cpp:107
1157 msgctxt "folders, files (size)"
1158 msgid "%1, %2 (%3)"
1159 msgstr "%1, %2 (%3)"
1160
1161 #: kio/global.cpp:108
1162 msgctxt "folders, files"
1163 msgid "%1, %2"
1164 msgstr "%1, %2"
1165
1166 #: kio/global.cpp:110
1167 msgctxt "files (size)"
1168 msgid "%1 (%2)"
1169 msgstr "%1 (%2)"
1170
1171 #: kio/global.cpp:117
1172 msgctxt "items: folders, files (size)"
1173 msgid "%1: %2"
1174 msgstr "%1: %2"
1175
1176 #: kio/global.cpp:148
1177 msgid "Could not read %1."
1178 msgstr "Nepavyksta perskaityti %1."
1179
1180 #: kio/global.cpp:151
1181 msgid "Could not write to %1."
1182 msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1."
1183
1184 #: kio/global.cpp:154
1185 msgid "Could not start process %1."
1186 msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1."
1187
1188 #: kio/global.cpp:157
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Internal Error\n"
1192 "Please send a full bug report at %1\n"
1193 "%2"
1194 msgstr ""
1195 "Vidinė klaida\n"
1196 "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
1197 "org\n"
1198 "%1"
1199
1200 #: kio/global.cpp:160
1201 msgid "Malformed URL %1."
1202 msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
1203
1204 #: kio/global.cpp:163
1205 msgid "The protocol %1 is not supported."
1206 msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
1207
1208 #: kio/global.cpp:166
1209 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1210 msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
1211
1212 #: kio/global.cpp:173
1213 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1214 msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
1215
1216 #: kio/global.cpp:176
1217 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1218 msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
1219
1220 #: kio/global.cpp:179
1221 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1222 msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja."
1223
1224 #: kio/global.cpp:182
1225 msgid "A file named %1 already exists."
1226 msgstr "Failas, vardu %1, jau yra."
1227
1228 #: kio/global.cpp:185
1229 msgid "A folder named %1 already exists."
1230 msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
1231
1232 #: kio/global.cpp:188
1233 msgid "No hostname specified."
1234 msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
1235
1236 #: kio/global.cpp:188
1237 msgid "Unknown host %1"
1238 msgstr "Nežinomas mazgas %1"
1239
1240 #: kio/global.cpp:191
1241 msgid "Access denied to %1."
1242 msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
1243
1244 #: kio/global.cpp:194
1245 msgid ""
1246 "Access denied.\n"
1247 "Could not write to %1."
1248 msgstr ""
1249 "Priėjimas neleistas.\n"
1250 "Nepavyksta įrašyti į %1."
1251
1252 #: kio/global.cpp:197
1253 msgid "Could not enter folder %1."
1254 msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
1255
1256 #: kio/global.cpp:200
1257 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1258 msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
1259
1260 #: kio/global.cpp:203
1261 msgid "Found a cyclic link in %1."
1262 msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
1263
1264 #: kio/global.cpp:209
1265 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1266 msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
1267
1268 #: kio/global.cpp:212
1269 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1270 msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
1271
1272 #: kio/global.cpp:215
1273 msgid "Could not connect to host %1."
1274 msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
1275
1276 #: kio/global.cpp:218
1277 msgid "Connection to host %1 is broken."
1278 msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
1279
1280 #: kio/global.cpp:221
1281 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1282 msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
1283
1284 #: kio/global.cpp:224
1285 msgid ""
1286 "Could not mount device.\n"
1287 "The reported error was:\n"
1288 "%1"
1289 msgstr ""
1290 "Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n"
1291 "Pranešimas apie klaidą:\n"
1292 "%1"
1293
1294 #: kio/global.cpp:227
1295 msgid ""
1296 "Could not unmount device.\n"
1297 "The reported error was:\n"
1298 "%1"
1299 msgstr ""
1300 "Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n"
1301 "Pranešimas apie klaidą:\n"
1302 "%1"
1303
1304 #: kio/global.cpp:230
1305 msgid "Could not read file %1."
1306 msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
1307
1308 #: kio/global.cpp:233
1309 msgid "Could not write to file %1."
1310 msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
1311
1312 #: kio/global.cpp:236
1313 msgid "Could not bind %1."
1314 msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
1315
1316 #: kio/global.cpp:239
1317 msgid "Could not listen %1."
1318 msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
1319
1320 #: kio/global.cpp:242
1321 msgid "Could not accept %1."
1322 msgstr "Nepavyksta priimti %1."
1323
1324 #: kio/global.cpp:248
1325 msgid "Could not access %1."
1326 msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
1327
1328 #: kio/global.cpp:251
1329 msgid "Could not terminate listing %1."
1330 msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
1331
1332 #: kio/global.cpp:254
1333 msgid "Could not make folder %1."
1334 msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
1335
1336 #: kio/global.cpp:257
1337 msgid "Could not remove folder %1."
1338 msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
1339
1340 #: kio/global.cpp:260
1341 msgid "Could not resume file %1."
1342 msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
1343
1344 #: kio/global.cpp:263
1345 msgid "Could not rename file %1."
1346 msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
1347
1348 #: kio/global.cpp:266
1349 msgid "Could not change permissions for %1."
1350 msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
1351
1352 #: kio/global.cpp:269
1353 msgid "Could not change ownership for %1."
1354 msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1."
1355
1356 #: kio/global.cpp:272
1357 msgid "Could not delete file %1."
1358 msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1."
1359
1360 #: kio/global.cpp:275
1361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1362 msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
1363
1364 #: kio/global.cpp:278
1365 msgid ""
1366 "Error. Out of memory.\n"
1367 "%1"
1368 msgstr ""
1369 "Klaida. Trūksta atminties.\n"
1370 "%1"
1371
1372 #: kio/global.cpp:281
1373 msgid ""
1374 "Unknown proxy host\n"
1375 "%1"
1376 msgstr ""
1377 "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
1378 "%1"
1379
1380 #: kio/global.cpp:284
1381 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1382 msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
1383
1384 #: kio/global.cpp:287
1385 msgid ""
1386 "User canceled action\n"
1387 "%1"
1388 msgstr ""
1389 "Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
1390 "%1"
1391
1392 #: kio/global.cpp:290
1393 msgid ""
1394 "Internal error in server\n"
1395 "%1"
1396 msgstr ""
1397 "Vidaus klaida serveryje\n"
1398 "%1"
1399
1400 #: kio/global.cpp:293
1401 msgid ""
1402 "Timeout on server\n"
1403 "%1"
1404 msgstr ""
1405 "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
1406 "%1"
1407
1408 #: kio/global.cpp:296
1409 msgid ""
1410 "Unknown error\n"
1411 "%1"
1412 msgstr ""
1413 "Nežinoma klaida\n"
1414 "%1"
1415
1416 #: kio/global.cpp:299
1417 msgid ""
1418 "Unknown interrupt\n"
1419 "%1"
1420 msgstr ""
1421 "Nežinoma pertrauktis\n"
1422 "%1"
1423
1424 #: kio/global.cpp:310
1425 msgid ""
1426 "Could not delete original file %1.\n"
1427 "Please check permissions."
1428 msgstr ""
1429 "Nepavyksta ištrinti originalaus failo  %1.\n"
1430 "Prašome patikrinti leidimus."
1431
1432 #: kio/global.cpp:313
1433 msgid ""
1434 "Could not delete partial file %1.\n"
1435 "Please check permissions."
1436 msgstr ""
1437 "Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n"
1438 "Prašome patikrinti leidimus."
1439
1440 #: kio/global.cpp:316
1441 msgid ""
1442 "Could not rename original file %1.\n"
1443 "Please check permissions."
1444 msgstr ""
1445 "Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n"
1446 "Prašome patikrinti leidimus."
1447
1448 #: kio/global.cpp:319
1449 msgid ""
1450 "Could not rename partial file %1.\n"
1451 "Please check permissions."
1452 msgstr ""
1453 "Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n"
1454 "Prašome patikrinti leidimus."
1455
1456 #: kio/global.cpp:322
1457 msgid ""
1458 "Could not create symlink %1.\n"
1459 "Please check permissions."
1460 msgstr ""
1461 "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
1462 "Prašome patikrinti leidimus."
1463
1464 #: kio/global.cpp:328
1465 msgid ""
1466 "Could not write file %1.\n"
1467 "Disk full."
1468 msgstr ""
1469 "Nepavyksta rašyti į failą %1.\n"
1470 "Diskas pilnas."
1471
1472 #: kio/global.cpp:331
1473 msgid ""
1474 "The source and destination are the same file.\n"
1475 "%1"
1476 msgstr ""
1477 "Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n"
1478 "%1"
1479
1480 #: kio/global.cpp:337
1481 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1482 msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
1483
1484 #: kio/global.cpp:340
1485 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1486 msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
1487
1488 #: kio/global.cpp:343
1489 msgid ""
1490 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: kio/global.cpp:346
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Unknown error code %1\n"
1497 "%2\n"
1498 "Please send a full bug report at %3."
1499 msgstr ""
1500 "Nežinomas klaidos kodas %1\n"
1501 "%2\n"
1502 "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
1503 "org."
1504
1505 #: kio/global.cpp:356
1506 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1507 msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
1508
1509 #: kio/global.cpp:358
1510 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1511 msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
1512
1513 #: kio/global.cpp:360
1514 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1515 msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1."
1516
1517 #: kio/global.cpp:362
1518 msgid "Writing to %1 is not supported."
1519 msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
1520
1521 #: kio/global.cpp:364
1522 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1523 msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
1524
1525 #: kio/global.cpp:366
1526 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1527 msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
1528
1529 #: kio/global.cpp:368
1530 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1531 msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
1532
1533 #: kio/global.cpp:370
1534 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1535 msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
1536
1537 #: kio/global.cpp:372
1538 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1539 msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
1540
1541 #: kio/global.cpp:374
1542 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1543 msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
1544
1545 #: kio/global.cpp:376
1546 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1547 msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
1548
1549 #: kio/global.cpp:378
1550 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1551 msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
1552
1553 #: kio/global.cpp:380
1554 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1555 msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
1556
1557 #: kio/global.cpp:382
1558 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1559 msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
1560
1561 #: kio/global.cpp:384
1562 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1563 msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
1564
1565 #: kio/global.cpp:386
1566 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1567 msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
1568
1569 #: kio/global.cpp:388
1570 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
1572
1573 #: kio/global.cpp:390
1574 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
1576
1577 #: kio/global.cpp:392
1578 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1579 msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
1580
1581 #: kio/global.cpp:412
1582 msgctxt "@info url"
1583 msgid "(unknown)"
1584 msgstr "(nežinoma)"
1585
1586 #: kio/global.cpp:420
1587 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1588 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1589 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1590
1591 #: kio/global.cpp:424
1592 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1593 msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
1594
1595 #: kio/global.cpp:426
1596 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1597 msgstr "<b>Užklausos detalės</b>:"
1598
1599 #: kio/global.cpp:427
1600 msgid "<li>URL: %1</li>"
1601 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1602
1603 #: kio/global.cpp:429
1604 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1605 msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
1606
1607 #: kio/global.cpp:431
1608 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1609 msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
1610
1611 #: kio/global.cpp:432
1612 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1613 msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>"
1614
1615 #: kio/global.cpp:435
1616 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1617 msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:"
1618
1619 #: kio/global.cpp:440
1620 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1621 msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:"
1622
1623 #: kio/global.cpp:473
1624 msgctxt "@info protocol"
1625 msgid "(unknown)"
1626 msgstr "(nežinoma)"
1627
1628 #: kio/global.cpp:483
1629 msgid ""
1630 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1631 "administrator, or technical support group for further assistance."
1632 msgstr ""
1633 "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
1634 "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
1635
1636 #: kio/global.cpp:486
1637 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1638 msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
1639
1640 #: kio/global.cpp:489
1641 msgid "Check your access permissions on this resource."
1642 msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
1643
1644 #: kio/global.cpp:490
1645 msgid ""
1646 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1647 "on this resource."
1648 msgstr ""
1649 "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
1650 "šiuo resursu."
1651
1652 #: kio/global.cpp:492
1653 msgid ""
1654 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1655 msgstr ""
1656 "Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
1657 "kitos programos."
1658
1659 #: kio/global.cpp:494
1660 msgid ""
1661 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1662 "has locked the file."
1663 msgstr ""
1664 "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
1665 "užrakinusi failo."
1666
1667 #: kio/global.cpp:496
1668 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1669 msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
1670
1671 #: kio/global.cpp:498
1672 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1673 msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida."
1674
1675 #: kio/global.cpp:499
1676 msgid ""
1677 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1678 "submitting a full bug report as detailed below."
1679 msgstr ""
1680 "Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos "
1681 "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
1682
1683 #: kio/global.cpp:501
1684 msgid ""
1685 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1686 "tools to update your software."
1687 msgstr ""
1688 "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos.  Jūsų "
1689 "programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
1690
1691 #: kio/global.cpp:503
1692 #, fuzzy
1693 msgid ""
1694 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1695 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1696 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1697 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1698 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1699 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1700 "other details as you think might help."
1701 msgstr ""
1702 "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar "
1703 "trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
1704 "kokybės pranešimą apie programos klaidą.  Iš pradžių pažiūrėkite <a href="
1705 "\"http://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</a>, "
1706 "ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą.  Jei ne, pažiūrėkite "
1707 "visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie  "
1708 "programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone "
1709 "gali padėti."
1710
1711 #: kio/global.cpp:511
1712 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1713 msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
1714
1715 #: kio/global.cpp:514
1716 msgid ""
1717 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1718 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1719 msgstr ""
1720 "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija.  Tačiau jei Jūs nesenai "
1721 "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
1722
1723 #: kio/global.cpp:517
1724 msgid ""
1725 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1726 "the server and this computer."
1727 msgstr ""
1728 "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
1729 "šio kompiuterio."
1730
1731 #: kio/global.cpp:519
1732 msgid "Try again, either now or at a later time."
1733 msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
1734
1735 #: kio/global.cpp:520
1736 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1737 msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
1738
1739 #: kio/global.cpp:521
1740 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1741 msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
1742
1743 #: kio/global.cpp:522
1744 msgid "The specified resource may not exist."
1745 msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
1746
1747 #: kio/global.cpp:523
1748 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1749 msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą."
1750
1751 #: kio/global.cpp:524
1752 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1753 msgstr ""
1754 "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
1755
1756 #: kio/global.cpp:526
1757 msgid "Check your network connection status."
1758 msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
1759
1760 #: kio/global.cpp:530
1761 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1762 msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
1763
1764 #: kio/global.cpp:531
1765 msgid ""
1766 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1767 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1768 msgstr ""
1769 "Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
1770 "nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
1771
1772 #: kio/global.cpp:534
1773 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1774 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
1775
1776 #: kio/global.cpp:540
1777 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1778 msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
1779
1780 #: kio/global.cpp:541
1781 msgid ""
1782 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1783 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1784 msgstr ""
1785 "Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
1786 "negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
1787
1788 #: kio/global.cpp:549
1789 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1790 msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
1791
1792 #: kio/global.cpp:550
1793 msgid "Unable to Launch Process"
1794 msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
1795
1796 #: kio/global.cpp:551
1797 msgid ""
1798 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1799 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1800 "reasons."
1801 msgstr ""
1802 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu "
1803 "negali būti paleista.  Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių."
1804
1805 #: kio/global.cpp:554
1806 #, fuzzy
1807 msgid ""
1808 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1809 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1810 "be incompatible with the current version and thus not start."
1811 msgstr ""
1812 "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
1813 "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE.  Dėl to programa "
1814 "galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
1815
1816 #: kio/global.cpp:562
1817 msgid "Internal Error"
1818 msgstr "Vidinė klaida"
1819
1820 #: kio/global.cpp:563
1821 msgid ""
1822 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1823 "strong> protocol has reported an internal error."
1824 msgstr ""
1825 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
1826 "strong>  protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
1827
1828 #: kio/global.cpp:571
1829 msgid "Improperly Formatted URL"
1830 msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
1831
1832 #: kio/global.cpp:572
1833 msgid ""
1834 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1835 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1836 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1837 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1838 "strong></blockquote>"
1839 msgstr ""
1840 "Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
1841 "suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
1842 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1843 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1844
1845 #: kio/global.cpp:581
1846 msgid "Unsupported Protocol %1"
1847 msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
1848
1849 #: kio/global.cpp:582
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1853 "installed on this computer."
1854 msgstr ""
1855 "Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu "
1856 "įdiegtų šiame kompiuteryje."
1857
1858 #: kio/global.cpp:585
1859 msgid "The requested protocol may not be supported."
1860 msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
1861
1862 #: kio/global.cpp:586
1863 msgid ""
1864 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1865 "may be incompatible."
1866 msgstr ""
1867 "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
1868 "nesuderinamos."
1869
1870 #: kio/global.cpp:588
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1874 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1875 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1876 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1877 msgstr ""
1878 "Jūs galite paieškoti Internete KDE programos (vadinamos kioslave ar "
1879 "ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
1880 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"http://"
1881 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1882
1883 #: kio/global.cpp:597
1884 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1885 msgstr "URL nenurodo resurso."
1886
1887 #: kio/global.cpp:598
1888 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1889 msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
1890
1891 #: kio/global.cpp:599
1892 msgid ""
1893 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1894 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1895 msgstr ""
1896 "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
1897 "kur yra konkretus resursas."
1898
1899 #: kio/global.cpp:602
1900 #, fuzzy
1901 msgid ""
1902 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1903 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1904 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1905 "programming error."
1906 msgstr ""
1907 "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
1908 "protokolas neatitinka konkrečios situacijos.  Tai retas įvykis, ir "
1909 "greičiausiai rodo programavimo klaidą."
1910
1911 #: kio/global.cpp:610
1912 msgid "Unsupported Action: %1"
1913 msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
1914
1915 #: kio/global.cpp:611
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1919 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1920 msgstr ""
1921 "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>%1</"
1922 "strong> protokolą."
1923
1924 #: kio/global.cpp:614
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1928 "information should give you more information than is available to the "
1929 "Desktop input/output architecture."
1930 msgstr ""
1931 "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos.  Papildoma "
1932 "informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
1933 "išvedimo architektūra gali turėti."
1934
1935 #: kio/global.cpp:617
1936 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1937 msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
1938
1939 #: kio/global.cpp:622
1940 msgid "File Expected"
1941 msgstr "Tikėtasi failo"
1942
1943 #: kio/global.cpp:623
1944 msgid ""
1945 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1946 "found instead."
1947 msgstr ""
1948 "Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
1949
1950 #: kio/global.cpp:625
1951 msgid "This may be an error on the server side."
1952 msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
1953
1954 #: kio/global.cpp:630
1955 msgid "Folder Expected"
1956 msgstr "Tikimasi aplanko"
1957
1958 #: kio/global.cpp:631
1959 msgid ""
1960 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1961 "found instead."
1962 msgstr ""
1963 "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas <strong>%1</strong>."
1964
1965 #: kio/global.cpp:638
1966 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1967 msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja."
1968
1969 #: kio/global.cpp:639
1970 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1971 msgstr "Nurodytas failas ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
1972
1973 #: kio/global.cpp:647
1974 msgid ""
1975 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1976 "already exists."
1977 msgstr ""
1978 "Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
1979
1980 #: kio/global.cpp:649
1981 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1982 msgstr ""
1983 "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl."
1984
1985 #: kio/global.cpp:651
1986 msgid "Delete the current file and try again."
1987 msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
1988
1989 #: kio/global.cpp:652
1990 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1991 msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui."
1992
1993 #: kio/global.cpp:657
1994 msgid ""
1995 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1996 "name already exists."
1997 msgstr ""
1998 "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
1999 "egzistuoja."
2000
2001 #: kio/global.cpp:659
2002 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2003 msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
2004
2005 #: kio/global.cpp:661
2006 msgid "Delete the current folder and try again."
2007 msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
2008
2009 #: kio/global.cpp:662
2010 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2011 msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
2012
2013 #: kio/global.cpp:666
2014 msgid "Unknown Host"
2015 msgstr "Nežinomas mazgas"
2016
2017 #: kio/global.cpp:667
2018 msgid ""
2019 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2020 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2021 msgstr ""
2022 "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto <b>%1</b>, nepavyko "
2023 "rasti Internete."
2024
2025 #: kio/global.cpp:670
2026 msgid ""
2027 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2028 msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
2029
2030 #: kio/global.cpp:677
2031 msgid "Access Denied"
2032 msgstr "Priėjimas neleistas"
2033
2034 #: kio/global.cpp:678
2035 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2036 msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
2037
2038 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2039 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2040 msgstr ""
2041 "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
2042 "nepateikėte."
2043
2044 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2045 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2046 msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
2047
2048 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2049 msgid ""
2050 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2051 "correctly."
2052 msgstr ""
2053 "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
2054 "įvestos teisingai."
2055
2056 #: kio/global.cpp:690
2057 msgid "Write Access Denied"
2058 msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
2059
2060 #: kio/global.cpp:691
2061 msgid ""
2062 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2063 "rejected."
2064 msgstr ""
2065 "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
2066
2067 #: kio/global.cpp:698
2068 msgid "Unable to Enter Folder"
2069 msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
2070
2071 #: kio/global.cpp:699
2072 msgid ""
2073 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2074 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2075 msgstr ""
2076 "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
2077 "nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
2078
2079 #: kio/global.cpp:707
2080 msgid "Folder Listing Unavailable"
2081 msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
2082
2083 #: kio/global.cpp:708
2084 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2085 msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
2086
2087 #: kio/global.cpp:709
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2091 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2092 "do so."
2093 msgstr ""
2094 "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
2095 "KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
2096
2097 #: kio/global.cpp:717
2098 msgid "Cyclic Link Detected"
2099 msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
2100
2101 #: kio/global.cpp:718
2102 #, fuzzy
2103 msgid ""
2104 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2105 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2106 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2107 "itself."
2108 msgstr ""
2109 "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
2110 "ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
2111 "ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį."
2112
2113 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2114 msgid ""
2115 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2116 "loop, and try again."
2117 msgstr ""
2118 "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
2119 "mėginkite vėl."
2120
2121 #: kio/global.cpp:731
2122 msgid "Request Aborted By User"
2123 msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
2124
2125 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2126 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2127 msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
2128
2129 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2130 msgid "Retry the request."
2131 msgstr "Pakartoti paklausimą."
2132
2133 #: kio/global.cpp:738
2134 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2135 msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
2136
2137 #: kio/global.cpp:739
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2141 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2142 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2143 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2144 msgstr ""
2145 "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
2146 "ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar "
2147 "nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per "
2148 "tarpinius failus) nuoroda į save patį."
2149
2150 #: kio/global.cpp:749
2151 msgid "Could Not Create Network Connection"
2152 msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
2153
2154 #: kio/global.cpp:750
2155 msgid "Could Not Create Socket"
2156 msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
2157
2158 #: kio/global.cpp:751
2159 msgid ""
2160 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2161 "communications (a socket) could not be created."
2162 msgstr ""
2163 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
2164 "(socket) negali būti sukurtas."
2165
2166 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2167 msgid ""
2168 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2169 "interface may not be enabled."
2170 msgstr ""
2171 "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
2172 "gali būti neįjungta."
2173
2174 #: kio/global.cpp:759
2175 msgid "Connection to Server Refused"
2176 msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
2177
2178 #: kio/global.cpp:760
2179 msgid ""
2180 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2181 "connection."
2182 msgstr ""
2183 "Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
2184
2185 #: kio/global.cpp:762
2186 msgid ""
2187 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2188 "to allow requests."
2189 msgstr ""
2190 "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
2191 "leisti paklausimus."
2192
2193 #: kio/global.cpp:764
2194 msgid ""
2195 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2196 "the requested service (%1)."
2197 msgstr ""
2198 "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
2199 "reikalinga tarnyba (%1)."
2200
2201 #: kio/global.cpp:766
2202 msgid ""
2203 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2204 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2205 "preventing this request."
2206 msgstr ""
2207 "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
2208 "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
2209 "šį paklausimą."
2210
2211 #: kio/global.cpp:773
2212 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2213 msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
2214
2215 #: kio/global.cpp:774
2216 msgid ""
2217 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2218 "was closed at an unexpected point in the communication."
2219 msgstr ""
2220 "Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
2221 "netikėtoje komunikavimo vietoje."
2222
2223 #: kio/global.cpp:777
2224 msgid ""
2225 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2226 "connection as a response to the error."
2227 msgstr ""
2228 "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
2229 "kaip atsaką į klaidą."
2230
2231 #: kio/global.cpp:783
2232 msgid "URL Resource Invalid"
2233 msgstr "URL resursas neteisingas"
2234
2235 #: kio/global.cpp:784
2236 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2237 msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
2238
2239 #: kio/global.cpp:785
2240 msgid ""
2241 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2242 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2243 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2244 msgstr ""
2245 "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
2246 "teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
2247
2248 #: kio/global.cpp:790
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2252 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2253 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2254 "indicate a programming error."
2255 msgstr ""
2256 "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
2257 "Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
2258 "tokio veiksmo.  Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
2259
2260 #: kio/global.cpp:798
2261 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2262 msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
2263
2264 #: kio/global.cpp:799
2265 msgid "Could Not Mount Device"
2266 msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
2267
2268 #: kio/global.cpp:800
2269 msgid ""
2270 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2271 "error was: <strong>%1</strong>"
2272 msgstr ""
2273 "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“).  Klaida buvo: "
2274 "<strong>%1</strong>"
2275
2276 #: kio/global.cpp:803
2277 msgid ""
2278 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2279 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2280 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2281 msgstr ""
2282 "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
2283 "įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
2284 "atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
2285
2286 #: kio/global.cpp:807
2287 msgid ""
2288 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2289 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2290 "device."
2291 msgstr ""
2292 "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį.  Unix "
2293 "sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
2294 "įrenginį."
2295
2296 #: kio/global.cpp:811
2297 msgid ""
2298 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2299 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2300 msgstr ""
2301 "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi "
2302 "turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir "
2303 "mėginkite vėl."
2304
2305 #: kio/global.cpp:817
2306 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2307 msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
2308
2309 #: kio/global.cpp:818
2310 msgid "Could Not Unmount Device"
2311 msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
2312
2313 #: kio/global.cpp:819
2314 msgid ""
2315 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2316 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2317 msgstr ""
2318 "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
2319 "„išmontuotas“).  Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
2320
2321 #: kio/global.cpp:822
2322 msgid ""
2323 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2324 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2325 "this device may cause the device to remain in use."
2326 msgstr ""
2327 "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
2328 "naudotojo.  Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
2329 "vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
2330
2331 #: kio/global.cpp:826
2332 msgid ""
2333 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2334 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2335 "uninitialize a device."
2336 msgstr ""
2337 "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“).  "
2338 "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
2339 "įrenginio sužadinimą."
2340
2341 #: kio/global.cpp:830
2342 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2343 msgstr ""
2344 "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
2345 "mėginkite vėl."
2346
2347 #: kio/global.cpp:835
2348 msgid "Cannot Read From Resource"
2349 msgstr "Negali skaityti iš resurso"
2350
2351 #: kio/global.cpp:836
2352 msgid ""
2353 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2354 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2355 msgstr ""
2356 "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
2357 "įvyko klaida skaitant iš jo."
2358
2359 #: kio/global.cpp:839
2360 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2361 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
2362
2363 #: kio/global.cpp:848
2364 msgid "Cannot Write to Resource"
2365 msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
2366
2367 #: kio/global.cpp:849
2368 msgid ""
2369 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2370 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2371 msgstr ""
2372 "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
2373 "įvyko klaida rašant į jį."
2374
2375 #: kio/global.cpp:852
2376 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2377 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
2378
2379 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2380 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2381 msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
2382
2383 #: kio/global.cpp:862
2384 msgid "Could Not Bind"
2385 msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
2386
2387 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2388 msgid ""
2389 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2390 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2391 "network connections."
2392 msgstr ""
2393 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
2394 "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
2395 "prisijungimų."
2396
2397 #: kio/global.cpp:873
2398 msgid "Could Not Listen"
2399 msgstr "Nepavyksta klausyti"
2400
2401 #: kio/global.cpp:883
2402 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2403 msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
2404
2405 #: kio/global.cpp:884
2406 msgid ""
2407 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2408 "to accept an incoming network connection."
2409 msgstr ""
2410 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
2411 "įeinantį tinklo prisijungimą."
2412
2413 #: kio/global.cpp:888
2414 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2415 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
2416
2417 #: kio/global.cpp:893
2418 msgid "Could Not Login: %1"
2419 msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
2420
2421 #: kio/global.cpp:894
2422 msgid ""
2423 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2424 msgstr ""
2425 "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
2426 "nesėkmingas."
2427
2428 #: kio/global.cpp:905
2429 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2430 msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
2431
2432 #: kio/global.cpp:906
2433 msgid "Could Not Stat Resource"
2434 msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
2435
2436 #: kio/global.cpp:907
2437 msgid ""
2438 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2439 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2440 msgstr ""
2441 "Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
2442 "kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
2443
2444 #: kio/global.cpp:910
2445 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2446 msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
2447
2448 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2449 #: kio/global.cpp:918
2450 msgid "Could Not Cancel Listing"
2451 msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
2452
2453 #: kio/global.cpp:919
2454 msgid "FIXME: Document this"
2455 msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
2456
2457 #: kio/global.cpp:923
2458 msgid "Could Not Create Folder"
2459 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
2460
2461 #: kio/global.cpp:924
2462 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2463 msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
2464
2465 #: kio/global.cpp:925
2466 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2467 msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
2468
2469 #: kio/global.cpp:932
2470 msgid "Could Not Remove Folder"
2471 msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
2472
2473 #: kio/global.cpp:933
2474 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2475 msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
2476
2477 #: kio/global.cpp:935
2478 msgid "The specified folder may not exist."
2479 msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
2480
2481 #: kio/global.cpp:936
2482 msgid "The specified folder may not be empty."
2483 msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
2484
2485 #: kio/global.cpp:939
2486 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2487 msgstr ""
2488 "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
2489
2490 #: kio/global.cpp:944
2491 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2492 msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo"
2493
2494 #: kio/global.cpp:945
2495 msgid ""
2496 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2497 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2498 msgstr ""
2499 "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> siuntimą "
2500 "nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
2501
2502 #: kio/global.cpp:948
2503 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2504 msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
2505
2506 #: kio/global.cpp:950
2507 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2508 msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
2509
2510 #: kio/global.cpp:955
2511 msgid "Could Not Rename Resource"
2512 msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
2513
2514 #: kio/global.cpp:956
2515 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2516 msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
2517
2518 #: kio/global.cpp:964
2519 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2520 msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
2521
2522 #: kio/global.cpp:965
2523 msgid ""
2524 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2525 "strong> failed."
2526 msgstr ""
2527 "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
2528
2529 #: kio/global.cpp:972
2530 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2531 msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
2532
2533 #: kio/global.cpp:973
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2537 "strong> failed."
2538 msgstr ""
2539 "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
2540
2541 #: kio/global.cpp:980
2542 msgid "Could Not Delete Resource"
2543 msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
2544
2545 #: kio/global.cpp:981
2546 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2547 msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
2548
2549 #: kio/global.cpp:988
2550 msgid "Unexpected Program Termination"
2551 msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
2552
2553 #: kio/global.cpp:989
2554 msgid ""
2555 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2556 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2557 msgstr ""
2558 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2559 "strong>  protokolu, netikėtai baigė darbą."
2560
2561 #: kio/global.cpp:997
2562 msgid "Out of Memory"
2563 msgstr "Trūksta atminties"
2564
2565 #: kio/global.cpp:998
2566 msgid ""
2567 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2568 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2569 msgstr ""
2570 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
2571 "negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
2572
2573 #: kio/global.cpp:1006
2574 msgid "Unknown Proxy Host"
2575 msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
2576
2577 #: kio/global.cpp:1007
2578 msgid ""
2579 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2580 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2581 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2582 msgstr ""
2583 "Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</"
2584 "strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“.  Nežinomo mazgo klaida reiškia, "
2585 "kad nurodytas vardas negali būti rastas internete."
2586
2587 #: kio/global.cpp:1011
2588 msgid ""
2589 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2590 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2591 "problems recently, this is unlikely."
2592 msgstr ""
2593 "Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo "
2594 "serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, "
2595 "vargu ar taip yra."
2596
2597 #: kio/global.cpp:1015
2598 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2599 msgstr ""
2600 "Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nustatymus ir mėginkite vėl."
2601
2602 #: kio/global.cpp:1020
2603 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2604 msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
2605
2606 #: kio/global.cpp:1022
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2610 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2611 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2612 msgstr ""
2613 "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
2614 "nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, "
2615 "įgyvendinančios %1 protokolą."
2616
2617 #: kio/global.cpp:1026
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2621 "of the unsupported authentication method."
2622 msgstr ""
2623 "Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į <a href=\"http://bugs.kde."
2624 "org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie nepalaikomą "
2625 "autentikacijos metodą."
2626
2627 #: kio/global.cpp:1032
2628 msgid "Request Aborted"
2629 msgstr "Paklausimas nutrauktas"
2630
2631 #: kio/global.cpp:1039
2632 msgid "Internal Error in Server"
2633 msgstr "Vidaus klaida serveryje"
2634
2635 #: kio/global.cpp:1040
2636 msgid ""
2637 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2638 "protocol has reported an internal error: %2."
2639 msgstr ""
2640 "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
2641 "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
2642
2643 #: kio/global.cpp:1043
2644 msgid ""
2645 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2646 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2647 msgstr ""
2648 "Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno "
2649 "klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
2650
2651 #: kio/global.cpp:1046
2652 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2653 msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
2654
2655 #: kio/global.cpp:1048
2656 msgid ""
2657 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2658 "report directly to them."
2659 msgstr ""
2660 "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
2661 "ydą tiesiogiai jiems."
2662
2663 #: kio/global.cpp:1053
2664 msgid "Timeout Error"
2665 msgstr "Laiko limito klaida"
2666
2667 #: kio/global.cpp:1054
2668 #, fuzzy
2669 msgid ""
2670 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2671 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2672 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2673 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2674 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2675 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2676 "Preferences."
2677 msgstr ""
2678 "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
2679 "skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
2680 "prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
2681 "sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 "
2682 "sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE "
2683 "valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
2684
2685 #: kio/global.cpp:1065
2686 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2687 msgstr ""
2688 "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
2689 "atsakyti į Jūsų."
2690
2691 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2692 msgid "Unknown Error"
2693 msgstr "Nežinoma klaida"
2694
2695 #: kio/global.cpp:1072
2696 msgid ""
2697 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2698 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2699 msgstr ""
2700 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2701 "strong>  protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
2702
2703 #: kio/global.cpp:1080
2704 msgid "Unknown Interruption"
2705 msgstr "Nežinoma pertrauktis"
2706
2707 #: kio/global.cpp:1081
2708 msgid ""
2709 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2710 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2711 msgstr ""
2712 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2713 "strong>  protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
2714
2715 #: kio/global.cpp:1089
2716 msgid "Could Not Delete Original File"
2717 msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo"
2718
2719 #: kio/global.cpp:1090
2720 msgid ""
2721 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2722 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2723 "strong> could not be deleted."
2724 msgstr ""
2725 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, "
2726 "greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje.  Originali failas <strong>"
2727 "%1</strong> negali būti pašalinta."
2728
2729 #: kio/global.cpp:1099
2730 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2731 msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo"
2732
2733 #: kio/global.cpp:1100
2734 msgid ""
2735 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2736 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2737 "strong> could not be deleted."
2738 msgstr ""
2739 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują "
2740 "atsisiunčiamą failą.  Ši laikina failas <strong>%1</strong> negali būti "
2741 "pašalinta."
2742
2743 #: kio/global.cpp:1109
2744 msgid "Could Not Rename Original File"
2745 msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo"
2746
2747 #: kio/global.cpp:1110
2748 msgid ""
2749 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2750 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2751 msgstr ""
2752 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą <strong>%1</"
2753 "strong>, tačiau jis negalėjo būti pervadintas."
2754
2755 #: kio/global.cpp:1118
2756 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2757 msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo"
2758
2759 #: kio/global.cpp:1119
2760 msgid ""
2761 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2762 "%1</strong>, however it could not be created."
2763 msgstr ""
2764 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą <strong>%1</"
2765 "strong>, tačiau jis negalėjo būti sukurtas."
2766
2767 #: kio/global.cpp:1127
2768 msgid "Could Not Create Link"
2769 msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
2770
2771 #: kio/global.cpp:1128
2772 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2773 msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
2774
2775 #: kio/global.cpp:1129
2776 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2777 msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
2778
2779 #: kio/global.cpp:1136
2780 msgid "No Content"
2781 msgstr "Nėra turinio"
2782
2783 #: kio/global.cpp:1141
2784 msgid "Disk Full"
2785 msgstr "Diskas pilnas"
2786
2787 #: kio/global.cpp:1142
2788 msgid ""
2789 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2790 "inadequate disk space."
2791 msgstr ""
2792 "Į nurodytą failą <strong>%1</strong> negali būti įrašoma, nes nėra "
2793 "užtektinai vietos diske."
2794
2795 #: kio/global.cpp:1144
2796 msgid ""
2797 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2798 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2799 "3) obtain more storage capacity."
2800 msgstr ""
2801 "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
2802 "laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo "
2803 "laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
2804
2805 #: kio/global.cpp:1151
2806 msgid "Source and Destination Files Identical"
2807 msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški"
2808
2809 #: kio/global.cpp:1152
2810 msgid ""
2811 "The operation could not be completed because the source and destination "
2812 "files are the same file."
2813 msgstr ""
2814 "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
2815 "pats."
2816
2817 #: kio/global.cpp:1154
2818 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2819 msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui."
2820
2821 #: kio/global.cpp:1165
2822 msgid "Undocumented Error"
2823 msgstr "Nedokumentuota klaida"
2824
2825 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2826 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2827 msgid "Default"
2828 msgstr "Numatytas"
2829
2830 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2831 msgid "&Yes"
2832 msgstr "&Taip"
2833
2834 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2835 msgid "&No"
2836 msgstr "&Ne"
2837
2838 #: kio/krun.cpp:117
2839 msgid ""
2840 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2841 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2842 msgstr ""
2843 "<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
2844 "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
2845
2846 #: kio/krun.cpp:142
2847 msgid ""
2848 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2849 "started.</qt>"
2850 msgstr ""
2851 "<qt>Failas <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus "
2852 "vykdomas.</qt>"
2853
2854 #: kio/krun.cpp:165
2855 msgid "Open with:"
2856 msgstr "Atidaryti su:"
2857
2858 #: kio/krun.cpp:534
2859 msgid "You are not authorized to execute this file."
2860 msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
2861
2862 #: kio/krun.cpp:557
2863 msgid "Launching %1"
2864 msgstr "Vykdoma %1"
2865
2866 #: kio/krun.cpp:665
2867 msgid "Error processing Exec field in %1"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: kio/krun.cpp:851
2871 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2872 msgid "Warning"
2873 msgstr "Dėmesio"
2874
2875 #: kio/krun.cpp:865
2876 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2877 msgid "This will start the program:"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: kio/krun.cpp:879
2881 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: kio/krun.cpp:912
2885 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: kio/krun.cpp:1094
2889 msgid ""
2890 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2891 "not exist.</qt>"
2892 msgstr ""
2893 "<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
2894 "nėra.</qt>"
2895
2896 #: kio/krun.cpp:1679
2897 msgid "Could not find the program '%1'"
2898 msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
2899
2900 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2901 msgid "Mime Type"
2902 msgstr "Mime tipas"
2903
2904 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2905 msgid "Comment"
2906 msgstr "Komentaras"
2907
2908 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2909 msgid "Patterns"
2910 msgstr "Šablonai"
2911
2912 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2913 msgid "&Edit..."
2914 msgstr "&Keisti..."
2915
2916 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2917 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2918 msgstr ""
2919 "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą KDE mime tipų "
2920 "redaktorių."
2921
2922 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2923 msgid "Do you really want to delete this item?"
2924 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2925 msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį objektą?"
2926 msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektus?"
2927 msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektų?"
2928 msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektą?"
2929
2930 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2931 msgid "Delete Files"
2932 msgstr "Pašalinti failus"
2933
2934 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2935 msgctxt "@info"
2936 msgid ""
2937 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2938 "be undone."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Empty Trash"
2944 msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
2945
2946 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2947 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2948 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2949 msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?"
2950 msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšliadėžę?"
2951 msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšliadėžę?"
2952 msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšliadėžę?"
2953
2954 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2955 msgid "Move to Trash"
2956 msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
2957
2958 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2959 msgctxt "Verb"
2960 msgid "&Trash"
2961 msgstr "Iš&mesti į šiukliadėžę"
2962
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2964 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2965 msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta."
2966
2967 #: kio/skipdialog.cpp:37
2968 msgid "Information"
2969 msgstr "Informacija"
2970
2971 #: kio/skipdialog.cpp:44
2972 msgid "Skip"
2973 msgstr "Praleisti"
2974
2975 #: kio/skipdialog.cpp:47
2976 msgid "AutoSkip"
2977 msgstr "Praleisti automatiškai"
2978
2979 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2980 msgid "Filename for clipboard content:"
2981 msgstr "Failo vardas laikinajai talpyklei:"
2982
2983 #: kio/paste.cpp:169
2984 msgid "%1 (%2)"
2985 msgstr "%1 (%2)"
2986
2987 #: kio/paste.cpp:184
2988 msgid ""
2989 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2990 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2991 msgstr ""
2992 "Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą "
2993 "naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. "
2994 "Prašome nusikopijuoti  iš naujo tai, ką ketinote įterpti."
2995
2996 #: kio/paste.cpp:259
2997 msgid "The clipboard is empty"
2998 msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia"
2999
3000 #: kio/paste.cpp:371
3001 msgid "&Paste File"
3002 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3003 msgstr[0] "&Padėti failą"
3004 msgstr[1] "&Padėti %1 failus"
3005 msgstr[2] "&Padėti %1 failų"
3006 msgstr[3] "&Padėti %1 failą"
3007
3008 #: kio/paste.cpp:373
3009 msgid "&Paste URL"
3010 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3011 msgstr[0] "Į&terpti %1 URL"
3012 msgstr[1] "Į&terpti %1 URL"
3013 msgstr[2] "Į&terpti %1 URL"
3014 msgstr[3] "Į&terpti %1 URL"
3015
3016 #: kio/paste.cpp:375
3017 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3018 msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį"
3019
3020 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3021 msgctxt "Items in a folder"
3022 msgid "1 item"
3023 msgid_plural "%1 items"
3024 msgstr[0] "%1 objektas"
3025 msgstr[1] "%1 objektai"
3026 msgstr[2] "%1 objektų"
3027 msgstr[3] "%1 objektas"
3028
3029 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3030 msgctxt "@info mimetype"
3031 msgid "Unknown"
3032 msgstr "Nežinoma"
3033
3034 #: kio/chmodjob.cpp:212
3035 msgid ""
3036 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3037 "access to the file to perform the change.</qt>"
3038 msgstr ""
3039 "<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių failui <b>%1</b>. Jums neužtenka "
3040 "teisių prieiti prie failo ir atlikti pakeitimus.</qt>"
3041
3042 #: kio/chmodjob.cpp:212
3043 msgid "&Skip File"
3044 msgstr "&Praleisti failą"
3045
3046 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3047 msgid "Row at top, column at left"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3051 msgid "Row at top, column at right"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3055 msgid "Row at bottom, column at right"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3059 msgid "Row at bottom, column at left"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3063 msgid "Row at left, column at top"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3067 msgid "Row at right, column at top"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3071 msgid "Row at right, column at bottom"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3075 msgid "Row at left, column at bottom"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3079 msgid "%1 per second"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3083 msgid "%1 kHz"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3087 msgid "Creating directory"
3088 msgstr "Kuriamas aplankas"
3089
3090 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3091 msgid "Moving"
3092 msgstr "Perkeliama"
3093
3094 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3095 msgid "Deleting"
3096 msgstr "Trinama"
3097
3098 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3099 msgid "Und&o"
3100 msgstr "At&statyti"
3101
3102 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3103 msgid "Und&o: Copy"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3107 msgid "Und&o: Link"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3111 msgid "Und&o: Move"
3112 msgstr "Atšaukti: perkėlimą"
3113
3114 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3115 msgid "Und&o: Rename"
3116 msgstr "Atša&ukti: Pervadinti"
3117
3118 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3119 msgid "Und&o: Trash"
3120 msgstr "Atša&ukti: Pašalinti"
3121
3122 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3123 msgid "Und&o: Create Folder"
3124 msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką"
3125
3126 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3127 msgid "Und&o: Create File"
3128 msgstr "Atšaukti: Sukurti failą"
3129
3130 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3131 msgid ""
3132 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3133 "modified at %3.\n"
3134 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3135 "Are you sure you want to delete %4?"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3139 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3140 msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą"
3141
3142 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3143 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3144 msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
3145
3146 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3147 msgid "(%1, Link to %2)"
3148 msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
3149
3150 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3151 msgid " (Points to %1)"
3152 msgstr " (Veda į %1)"
3153
3154 #: kio/pastedialog.cpp:55
3155 msgid "Data format:"
3156 msgstr "Duomenų formatas:"
3157
3158 #: kio/slave.cpp:433
3159 msgid "Unknown protocol '%1'."
3160 msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
3161
3162 #: kio/slave.cpp:442
3163 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3164 msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
3165
3166 #: kio/slave.cpp:461
3167 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3168 msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1"
3169
3170 #: kio/slave.cpp:469
3171 msgid ""
3172 "Unable to create io-slave:\n"
3173 "klauncher said: %1"
3174 msgstr ""
3175 "Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
3176 "klauncher sako: %1"
3177
3178 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3179 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3180 msgstr "Darbastalio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
3181
3182 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3183 msgid ""
3184 "The desktop entry of type\n"
3185 "%1\n"
3186 "is unknown."
3187 msgstr ""
3188 "Darbastalio įrašas tipui\n"
3189 "%1\n"
3190 "yra nežinomas."
3191
3192 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3193 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3194 msgid ""
3195 "The desktop entry file\n"
3196 "%1\n"
3197 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3198 msgstr ""
3199 "Darbastalio įrašo failas\n"
3200 "%1\n"
3201 "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
3202
3203 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3204 msgid ""
3205 "The desktop entry file\n"
3206 "%1\n"
3207 "is of type Link but has no URL=... entry."
3208 msgstr ""
3209 "Darbastalio įrašo failas\n"
3210 "%1\n"
3211 "yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
3212
3213 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3214 msgid "Mount"
3215 msgstr "Sumontuoti"
3216
3217 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3218 msgid "Eject"
3219 msgstr "Išstumti"
3220
3221 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3222 msgid "Unmount"
3223 msgstr "Išmontuoti"
3224
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3228 msgid "Properties for %1"
3229 msgstr "%1 savybės"
3230
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3232 msgid "Properties for 1 item"
3233 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3234 msgstr[0] "%1 objekto savybės"
3235 msgstr[1] "%1 pažymėtų objektų savybės"
3236 msgstr[2] "%1 pažymėtų objektų savybės"
3237 msgstr[3] "%1 pažymėto objekto savybės"
3238
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3240 msgctxt "@title:tab File properties"
3241 msgid "&General"
3242 msgstr "&Bendros"
3243
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3245 msgid "Type:"
3246 msgstr "Tipas:"
3247
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3249 msgid "Create New File Type"
3250 msgstr "Sukurti naują failo tipą"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3253 msgid "File Type Options"
3254 msgstr "Failo tipo parinktys"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3257 msgid "Contents:"
3258 msgstr "Turinys:"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3261 msgid "Location:"
3262 msgstr "Vieta:"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3265 msgid "Size:"
3266 msgstr "Dydis:"
3267
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3269 msgid "Calculate"
3270 msgstr "Skaičiuoti"
3271
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3273 msgid "Stop"
3274 msgstr "Sustabdyti"
3275
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3277 msgid "Refresh"
3278 msgstr "Atnaujinti"
3279
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3281 msgid "Points to:"
3282 msgstr "Veda į:"
3283
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3285 msgid "Created:"
3286 msgstr "Sukurta:"
3287
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3289 msgid "Modified:"
3290 msgstr "Keista:"
3291
3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3293 msgid "Accessed:"
3294 msgstr "Naudota:"
3295
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3297 msgid "Mounted on:"
3298 msgstr "Montavimo vieta:"
3299
3300 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3301 msgid "Device usage:"
3302 msgstr "Įrenginio naudojimas:"
3303
3304 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3305 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3306 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3307 msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)"
3308
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3310 msgid "1 file"
3311 msgid_plural "%1 files"
3312 msgstr[0] "%1 failas"
3313 msgstr[1] "%1 failai"
3314 msgstr[2] "%1 failų"
3315 msgstr[3] "%1 failas"
3316
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3318 msgid "1 sub-folder"
3319 msgid_plural "%1 sub-folders"
3320 msgstr[0] "%1 poaplankis"
3321 msgstr[1] "%1 poaplankiai"
3322 msgstr[2] "%1 poaplankių"
3323 msgstr[3] "%1 poaplankis"
3324
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3326 msgid ""
3327 "Calculating... %1 (%2)\n"
3328 "%3, %4"
3329 msgstr ""
3330 "Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
3331 "%3, %4"
3332
3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3334 msgid "Calculating..."
3335 msgstr "Skaičiuojama..."
3336
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3338 msgid "At least %1"
3339 msgstr "Bent %1"
3340
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3342 msgid "The new file name is empty."
3343 msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas."
3344
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3347 msgid ""
3348 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3349 "<b>%1</b>.</qt>"
3350 msgstr ""
3351 "<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>."
3352 "</qt>"
3353
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3356 msgid "Forbidden"
3357 msgstr "Draudžiama"
3358
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3360 msgid "Can Read"
3361 msgstr "Gali skaityti"
3362
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3364 msgid "Can Read & Write"
3365 msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
3366
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3368 msgid "Can View Content"
3369 msgstr "Gali žiūrėti turinį"
3370
3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3372 msgid "Can View & Modify Content"
3373 msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
3374
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3376 msgid "Can View Content & Read"
3377 msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
3378
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3380 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3381 msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
3382
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3384 msgid "&Permissions"
3385 msgstr "&Leidimai"
3386
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3388 msgid "Access Permissions"
3389 msgstr "Priėjimo leidimai"
3390
3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3392 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3393 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3394 msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų."
3395 msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
3396 msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
3397 msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
3398
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3400 msgid "Only the owner can change permissions."
3401 msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
3402
3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3404 msgid "O&wner:"
3405 msgstr "Sa&vininkas:"
3406
3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3408 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3409 msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
3410
3411 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3412 msgid "Gro&up:"
3413 msgstr "Gr&upė:"
3414
3415 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3416 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3417 msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
3418
3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3420 msgid "O&thers:"
3421 msgstr "K&iti:"
3422
3423 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3424 msgid ""
3425 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3426 "group, are allowed to do."
3427 msgstr ""
3428 "Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas "
3429 "nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
3430
3431 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3432 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3433 msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
3434
3435 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3436 msgid "Is &executable"
3437 msgstr "Yra &vykdoma"
3438
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3440 msgid ""
3441 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3442 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3443 "requires the 'Modify Content' permission."
3444 msgstr ""
3445 "Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius "
3446 "failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
3447 "pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
3448
3449 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3450 msgid ""
3451 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3452 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3453 msgstr ""
3454 "Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąją. Tai prasminga "
3455 "tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą."
3456
3457 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3458 msgid "A&dvanced Permissions"
3459 msgstr "S&udėtingesni leidimai"
3460
3461 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3462 msgid "Ownership"
3463 msgstr "Nuosavybė"
3464
3465 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3466 msgid "User:"
3467 msgstr "Naudotojas:"
3468
3469 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3470 msgid "Group:"
3471 msgstr "Grupė:"
3472
3473 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3474 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3475 msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui"
3476
3477 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3478 msgid "Advanced Permissions"
3479 msgstr "Sudėtingesni leidimai"
3480
3481 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3482 msgid "Class"
3483 msgstr "Klasė"
3484
3485 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3486 msgid ""
3487 "Show\n"
3488 "Entries"
3489 msgstr ""
3490 "Rodyti\n"
3491 "įrašus"
3492
3493 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3494 msgid "Read"
3495 msgstr "Skaityti"
3496
3497 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3498 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3499 msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
3500
3501 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3502 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3503 msgstr "Raudona vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį."
3504
3505 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3506 msgid ""
3507 "Write\n"
3508 "Entries"
3509 msgstr ""
3510 "Įrašyti\n"
3511 "įrašus"
3512
3513 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3514 msgid "Write"
3515 msgstr "Įrašyti"
3516
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3518 msgid ""
3519 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3520 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3521 msgstr ""
3522 "Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite "
3523 "dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota "
3524 "panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
3525
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3527 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3528 msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį."
3529
3530 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3531 msgctxt "Enter folder"
3532 msgid "Enter"
3533 msgstr "Įeikite"
3534
3535 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3536 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3537 msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
3538
3539 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3540 msgid "Exec"
3541 msgstr "Vykdyti"
3542
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3544 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3545 msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
3546
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3548 msgid "Special"
3549 msgstr "Specialus"
3550
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3552 msgid ""
3553 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3554 "be seen in the right hand column."
3555 msgstr ""
3556 "Ypatinga vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
3557 "dešiniajame stulpelyje."
3558
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3560 msgid ""
3561 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3562 "column."
3563 msgstr ""
3564 "Ypatinga vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
3565
3566 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3567 msgid "User"
3568 msgstr "Naudotojas"
3569
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3571 msgid "Group"
3572 msgstr "Grupė"
3573
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3575 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3576 msgid "Others"
3577 msgstr "Kiti"
3578
3579 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3580 msgid "Set UID"
3581 msgstr "Nustatyti UID"
3582
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3584 msgid ""
3585 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3586 "files."
3587 msgstr ""
3588 "Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
3589 "naujų failų aplanke savininku."
3590
3591 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3592 msgid ""
3593 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3594 "the permissions of the owner."
3595 msgstr ""
3596 "Jei failas yra vykdomas ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdoma savininko "
3597 "leidimais."
3598
3599 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3600 msgid "Set GID"
3601 msgstr "Nustatyti GID"
3602
3603 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3604 msgid ""
3605 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3606 msgstr ""
3607 "Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems "
3608 "failams."
3609
3610 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3611 msgid ""
3612 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3613 "the permissions of the group."
3614 msgstr ""
3615 "Jei ši failas yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas grupės "
3616 "leidimais."
3617
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3619 msgctxt "File permission"
3620 msgid "Sticky"
3621 msgstr "Lipni"
3622
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3624 msgid ""
3625 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3626 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3627 msgstr ""
3628 "Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir administratorius "
3629 "(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys "
3630 "rašymo leidimus, galėtų tai daryti."
3631
3632 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3633 msgid ""
3634 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3635 "systems"
3636 msgstr ""
3637 "„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
3638 "naudojama kai kuriose sistemose"
3639
3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3641 msgid "Link"
3642 msgstr "Nuoroda"
3643
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3645 msgid "Varying (No Change)"
3646 msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
3647
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3649 msgid "This file uses advanced permissions"
3650 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3651 msgstr[0] "Šis failas turi sudėtingesnius leidimus."
3652 msgstr[1] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
3653 msgstr[2] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
3654 msgstr[3] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
3655
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3657 msgid "This folder uses advanced permissions."
3658 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3659 msgstr[0] "Šis aplankas turi sudėtingesnius leidimus."
3660 msgstr[1] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
3661 msgstr[2] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
3662 msgstr[3] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
3663
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3665 msgid "These files use advanced permissions."
3666 msgstr "Šie failai naudoja sudėtingesnius leidimus."
3667
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3669 msgid "U&RL"
3670 msgstr "U&RL"
3671
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3673 msgid "URL:"
3674 msgstr "URL:"
3675
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3677 msgid "De&vice"
3678 msgstr "Į&renginys"
3679
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3681 msgid "Device (/dev/fd0):"
3682 msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
3683
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3685 msgid "Device:"
3686 msgstr "Įrenginys:"
3687
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3689 msgid "Read only"
3690 msgstr "Tik skaitymui"
3691
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3693 msgid "File system:"
3694 msgstr "Failų sistema:"
3695
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3697 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3698 msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
3699
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3701 msgid "Mount point:"
3702 msgstr "Montavimo vieta:"
3703
3704 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3705 msgid "&Application"
3706 msgstr "Progr&ama"
3707
3708 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3709 msgid "Add File Type for %1"
3710 msgstr "Pridėti %1 failo tipą"
3711
3712 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3713 msgid "Select one or more file types to add:"
3714 msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:"
3715
3716 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3717 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3718 msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai."
3719
3720 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3721 msgid "Advanced Options for %1"
3722 msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
3723
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3725 msgid "Owner"
3726 msgstr "Savininkas"
3727
3728 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3729 msgid "Owning Group"
3730 msgstr "Savininkų grupė"
3731
3732 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3733 msgid "Mask"
3734 msgstr "Kaukė"
3735
3736 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3737 msgid "Named User"
3738 msgstr "Įvardintas naudotojas"
3739
3740 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3741 msgid "Named Group"
3742 msgstr "Įvardinta grupė"
3743
3744 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3745 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3746 msgid "Add Entry..."
3747 msgstr "Pridėti įrašą..."
3748
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3750 msgid "Edit Entry..."
3751 msgstr "Keisti įrašą..."
3752
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3754 msgid "Delete Entry"
3755 msgstr "Pašalinti įrašą"
3756
3757 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3758 msgid " (Default)"
3759 msgstr " (numatytas)"
3760
3761 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3762 msgid "Edit ACL Entry"
3763 msgstr "Keisti ACL įrašą"
3764
3765 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3766 msgid "Entry Type"
3767 msgstr "Įrašo tipas"
3768
3769 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3770 msgid "Default for new files in this folder"
3771 msgstr "Numatyta naujoms failams šiame aplanke"
3772
3773 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3774 msgid "Named user"
3775 msgstr "Įvardintas naudotojas"
3776
3777 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3778 msgid "Named group"
3779 msgstr "Įvardinta grupė"
3780
3781 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3782 msgid "User: "
3783 msgstr "Naudotojas: "
3784
3785 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3786 msgid "Group: "
3787 msgstr " Grupė: "
3788
3789 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3790 msgid "Type"
3791 msgstr "Tipas"
3792
3793 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3794 msgid "Name"
3795 msgstr "Vardas"
3796
3797 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3798 msgctxt "read permission"
3799 msgid "r"
3800 msgstr "r"
3801
3802 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3803 msgctxt "write permission"
3804 msgid "w"
3805 msgstr "w"
3806
3807 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3808 msgctxt "execute permission"
3809 msgid "x"
3810 msgstr "x"
3811
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3813 msgid "Effective"
3814 msgstr "Efektyvus"
3815
3816 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3817 msgid "Open file dialog"
3818 msgstr "Failo atvėrimo dialogas"
3819
3820 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3821 msgid "Select Icon"
3822 msgstr "Parinkti ženkliuką"
3823
3824 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3825 msgid "Icon Source"
3826 msgstr "Ženkliuko šaltinis"
3827
3828 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3829 msgid "S&ystem icons:"
3830 msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
3831
3832 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3833 msgid "O&ther icons:"
3834 msgstr "&Kiti ženkliukai:"
3835
3836 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3837 msgid "&Search:"
3838 msgstr "&Ieškoti:"
3839
3840 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3841 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3842 msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
3843
3844 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3845 msgid "Actions"
3846 msgstr "Veiksmai"
3847
3848 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3849 msgid "Animations"
3850 msgstr "Animacijos"
3851
3852 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3853 msgid "Applications"
3854 msgstr "Programos"
3855
3856 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3857 msgid "Categories"
3858 msgstr "Kategorijos"
3859
3860 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3861 msgid "Devices"
3862 msgstr "Įrenginiai"
3863
3864 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3865 msgid "Emblems"
3866 msgstr "Emblemos"
3867
3868 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3869 msgid "Emotes"
3870 msgstr "Emocijų ženkleliai"
3871
3872 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3873 msgid "International"
3874 msgstr "Tarptautinė"
3875
3876 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3877 msgid "Mimetypes"
3878 msgstr "Mime tipai"
3879
3880 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3881 msgid "Places"
3882 msgstr "Vietos"
3883
3884 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3885 msgid "Status"
3886 msgstr "Būsena"
3887
3888 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3889 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3890 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų failai (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3891
3892 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3893 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3894 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3895 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3896 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3897 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3898 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3899 msgid "Open"
3900 msgstr "Atverti"
3901
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Modified"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Owner"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Permissions"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Size"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Total Size"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Type"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "MIME Type"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Comment"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3943 msgctxt "@label creation date"
3944 msgid "Created"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3948 msgctxt "@label file content size"
3949 msgid "Size"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3953 msgctxt "@label file depends from"
3954 msgid "Depends"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Description"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3963 msgctxt "@label Software used to generate content"
3964 msgid "Generator"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3968 msgctxt ""
3969 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3970 msgid "Has Part"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3974 msgctxt ""
3975 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3976 "nie#hasLogicalPart"
3977 msgid "Has Logical Part"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3981 msgctxt "@label parent directory"
3982 msgid "Part of"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Keyword"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3991 msgctxt "@label modified date of file"
3992 msgid "Modified"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Content"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Related To"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Subject"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4011 msgctxt "@label music title"
4012 msgid "Title"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4016 msgctxt "@label file URL"
4017 msgid "Location"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Creator"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Average Bitrate"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Frame Rate"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Channels"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4041 msgctxt "@label number of characters"
4042 msgid "Characters"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Codec"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Color Depth"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Color Count"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Duration"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Filename"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Hash"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Height"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Bit Depth"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Font"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Font Family"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Font Foundry"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Interlace Mode"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4106 msgctxt "@label number of lines"
4107 msgid "Lines"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Programming Language"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Sample Rate"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Width"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4126 msgctxt "@label number of words"
4127 msgid "Words"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "File Hash"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Hash Algorithm"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Bits Per Sample"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Sample Count"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4151 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4152 msgid "Aperture"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4156 msgctxt "@label EXIF"
4157 msgid "Exposure Bias Value"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4161 msgctxt "@label EXIF"
4162 msgid "Exposure Time"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4166 msgctxt "@label EXIF"
4167 msgid "Flash"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4171 msgctxt "@label EXIF"
4172 msgid "Focal Length"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4176 msgctxt "@label EXIF"
4177 msgid "Focal Length 35 mm"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4181 msgctxt "@label EXIF"
4182 msgid "ISO Speed Ratings"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4186 msgctxt "@label EXIF"
4187 msgid "Make"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4191 msgctxt "@label EXIF"
4192 msgid "Metering Mode"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4196 msgctxt "@label EXIF"
4197 msgid "Model"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4201 msgctxt "@label EXIF"
4202 msgid "Orientation"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4206 msgctxt "@label EXIF"
4207 msgid "White Balance"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4211 msgctxt "@label EXIF"
4212 msgid "Bits Per Sample"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4216 msgctxt "@label video director"
4217 msgid "Director"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4221 msgctxt "@label music genre"
4222 msgid "Genre"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4226 msgctxt "@label music album"
4227 msgid "Album"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4231 msgctxt "@label"
4232 msgid "Performer"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Release Date"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4241 msgctxt "@label music track number"
4242 msgid "Track"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4246 msgctxt "@label resource created time"
4247 msgid "Resource Created"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Sub Resource"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4256 msgctxt "@label resource last modified"
4257 msgid "Resource Modified"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Numeric Rating"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Copied From"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4271 msgctxt "@label"
4272 msgid "First Usage"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Last Usage"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Usage Count"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Unix File Group"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4291 msgctxt "@label"
4292 msgid "Unix File Mode"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Unix File Owner"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4301 msgctxt "@label file type"
4302 msgid "Type"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4306 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4307 msgid "Fuzzy Translations"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4311 msgctxt "@label Name of last translator"
4312 msgid "Last Translator"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4316 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4317 msgid "Obsolete Translations"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Translation Source Date"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4326 msgctxt "@label Number of total translations"
4327 msgid "Total Translations"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4331 msgctxt "@label Number of translated strings"
4332 msgid "Translated"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Translation Date"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4341 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4342 msgid "Untranslated"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Font Weight"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Font Slant"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Font Width"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Font Spacing"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4366 msgid "<Error>"
4367 msgstr "<Klaida>"
4368
4369 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4370 msgid "*|All files"
4371 msgstr "*|Visi failai"
4372
4373 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4374 msgid "All Supported Files"
4375 msgstr "Visi palaikomi failai"
4376
4377 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4378 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4379 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4380 msgid "Save As"
4381 msgstr "Įrašyti kaip"
4382
4383 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4384 msgid "P&review"
4385 msgstr "Pe&ržiūra"
4386
4387 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4388 msgctxt "@item:intable"
4389 msgid "%1 item"
4390 msgid_plural "%1 items"
4391 msgstr[0] ""
4392 msgstr[1] ""
4393 msgstr[2] ""
4394 msgstr[3] ""
4395
4396 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4397 msgid "Known Applications"
4398 msgstr "Žinomos programos"
4399
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4401 msgid "Open With"
4402 msgstr "Atidaryti su"
4403
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4405 msgid ""
4406 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4407 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4408 msgstr ""
4409 "<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
4410 "programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“.</qt>"
4411
4412 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4413 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4414 msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytus failus."
4415
4416 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4417 msgid "Choose Application for %1"
4418 msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
4419
4420 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4421 msgid ""
4422 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4423 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4424 msgstr ""
4425 "<qt>Pasirinkite programą, skirtą failų tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
4426 "nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
4427
4428 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4429 msgid "Choose Application"
4430 msgstr "Pasirinkite programą"
4431
4432 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4433 msgid ""
4434 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4435 "the browse button.</qt>"
4436 msgstr ""
4437 "<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite "
4438 "vykdomojo failo vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
4439
4440 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4441 msgid ""
4442 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4443 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4444 "%f - a single file name\n"
4445 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4446 "at once\n"
4447 "%u - a single URL\n"
4448 "%U - a list of URLs\n"
4449 "%d - the directory of the file to open\n"
4450 "%D - a list of directories\n"
4451 "%i - the icon\n"
4452 "%m - the mini-icon\n"
4453 "%c - the comment"
4454 msgstr ""
4455 "Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
4456 "konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
4457 "%f - vieno failo vardas\n"
4458 "%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų "
4459 "vienu metu\n"
4460 "%u - vienas URL\n"
4461 "%U - URL sąrašas\n"
4462 "%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n"
4463 "%D - aplankų sąrašas\n"
4464 "%i - ženkliukas\n"
4465 "%m - mini-ženkliukas\n"
4466 "%c - komentaras"
4467
4468 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4469 msgid "Run in &terminal"
4470 msgstr "Paleisti &terminale"
4471
4472 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4473 msgid "&Do not close when command exits"
4474 msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
4475
4476 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4477 msgid "&Remember application association for this type of file"
4478 msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam failų tipui"
4479
4480 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4481 msgid ""
4482 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4483 "name."
4484 msgstr ""
4485
4486 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4487 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "Configure Shown Data"
4493 msgstr "Konfigūruoti rodomus duomenis"
4494
4495 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4496 msgctxt "@label::textbox"
4497 msgid "Select which data should be shown:"
4498 msgstr "Pasirinkite, kurie duomenys bus rodomi:"
4499
4500 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Configure..."
4503 msgstr "Konfigūruoti..."
4504
4505 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Information"
4508 msgstr "Informacija"
4509
4510 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4511 msgid "Encoding:"
4512 msgstr "Koduotė:"
4513
4514 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4515 msgid "SSL Configuration Module"
4516 msgstr "SSL konfigūravimo modulis"
4517
4518 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4519 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4520 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4521
4522 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4523 msgid "Andreas Hartmetz"
4524 msgstr "Andreas Hartmetz"
4525
4526 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4527 msgid "SSL Signers"
4528 msgstr "SSL pasirašantieji"
4529
4530 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4531 msgid "System certificates"
4532 msgstr "Sistemos liudijimai"
4533
4534 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4535 msgid "User-added certificates"
4536 msgstr "Naudotojo pridėti liudijimai"
4537
4538 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4539 msgid "Pick Certificates"
4540 msgstr "Parinkti liudijimus"
4541
4542 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4543 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4544 msgid "%1 to %2"
4545 msgstr "%1 į %2"
4546
4547 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4548 msgid "KDE SSL Information"
4549 msgstr "KDE SSL informacija"
4550
4551 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4552 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4553 msgid "Subject"
4554 msgstr "Tema"
4555
4556 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4557 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4558 msgid "Issuer"
4559 msgstr "Išdavėjas"
4560
4561 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4562 msgid "Current connection is secured with SSL."
4563 msgstr "Dabartinis prijungimas apsaugotas su SSL."
4564
4565 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4566 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4567 msgstr "Dabartinis prijungimas neapsaugotas su SSL."
4568
4569 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4570 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4571 msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje."
4572
4573 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4574 msgid ""
4575 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4576 msgstr ""
4577 "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota su SSL, bet kai kurios dalys ne."
4578
4579 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4580 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4581 msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota su SSL, bet pagrindinė dalis ne."
4582
4583 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4584 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4585 msgid "using %1 bit"
4586 msgid_plural "using %1 bits"
4587 msgstr[0] "naudojant %1 bitą"
4588 msgstr[1] "naudojant %1 bitus"
4589 msgstr[2] "naudojant %1 bitų"
4590 msgstr[3] "naudojant %1 bitą"
4591
4592 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4593 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4594 msgid "of a %1 bit key"
4595 msgid_plural "of a %1 bit key"
4596 msgstr[0] "iš %1 bito rakto"
4597 msgstr[1] "iš %1 bitų rakto"
4598 msgstr[2] "iš %1 bitų rakto"
4599 msgstr[3] "iš %1 bito rakto"
4600
4601 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4602 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4603 msgid "%1, %2 %3"
4604 msgstr "%1, %2 %3"
4605
4606 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4607 msgctxt "The certificate is not trusted"
4608 msgid "NO, there were errors:"
4609 msgstr "NE, buvo klaidų:"
4610
4611 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4612 msgctxt "The certificate is trusted"
4613 msgid "Yes"
4614 msgstr "Taip"
4615
4616 #: kssl/sslui.cpp:114
4617 msgid ""
4618 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4619 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4623 msgid "Add Bookmark Here"
4624 msgstr "Pridėti žymelę čia"
4625
4626 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4627 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4628 msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
4629
4630 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4631 msgid "Delete Folder"
4632 msgstr "Trinti aplanką"
4633
4634 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4635 msgid "Properties"
4636 msgstr "Savybės"
4637
4638 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4639 msgid "Copy Link Address"
4640 msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
4641
4642 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4643 msgid "Delete Bookmark"
4644 msgstr "Trinti žymelę"
4645
4646 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4647 msgid "Open Folder in Tabs"
4648 msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
4649
4650 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4651 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4652 msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
4653
4654 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4655 msgid ""
4656 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4657 "\"%1\"?"
4658 msgstr ""
4659 "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
4660 "„%1“?"
4661
4662 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4663 msgid ""
4664 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4665 "\"%1\"?"
4666 msgstr ""
4667 "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
4668 "„%1“?"
4669
4670 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4671 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4672 msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
4673
4674 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4675 msgid "Bookmark Deletion"
4676 msgstr "Žymelės trynimas"
4677
4678 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4679 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4680 msgstr "Atverti visas šio aplanko žymeles naujose kortelėse."
4681
4682 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4683 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4684 msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
4685
4686 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4687 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4688 msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
4689
4690 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4691 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4692 msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
4693
4694 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4695 msgid "New Bookmark Folder..."
4696 msgstr "Naujas žymelių aplankas..."
4697
4698 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4699 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4700 msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
4701
4702 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4703 msgid "Hide in toolbar"
4704 msgstr "Slėpti įrankinėje"
4705
4706 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4707 msgid "Show in toolbar"
4708 msgstr "Rodyti įrankinėje"
4709
4710 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4711 msgid "Open in New Window"
4712 msgstr "Atverti naujame lange"
4713
4714 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4715 msgid "Open in New Tab"
4716 msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
4717
4718 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Update"
4721 msgstr "Atnaujinti"
4722
4723 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Bookmark Properties"
4726 msgstr "Žymelės savybės"
4727
4728 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Add"
4731 msgstr "Pridėti"
4732
4733 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4734 msgctxt "@title:window"
4735 msgid "Add Bookmark"
4736 msgstr "Pridėti žymelę"
4737
4738 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "&New Folder..."
4742 msgstr "&Naujas aplankas..."
4743
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4745 msgctxt "@title:window"
4746 msgid "Add Bookmarks"
4747 msgstr "Pridėti žymelę"
4748
4749 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4750 msgctxt "@title:window"
4751 msgid "Select Folder"
4752 msgstr "Pasirinkite aplanką"
4753
4754 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4755 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "New Folder"
4758 msgstr "Naujas aplankas"
4759
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4761 msgctxt "@label:textbox"
4762 msgid "Name:"
4763 msgstr "Pavadinimas:"
4764
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4766 msgctxt "@label:textbox"
4767 msgid "Location:"
4768 msgstr "Vieta:"
4769
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4771 msgctxt "@label:textbox"
4772 msgid "Comment:"
4773 msgstr "Komentaras:"
4774
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "Create New Bookmark Folder"
4778 msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
4779
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4783 msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
4784
4785 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4786 msgctxt "@label:textbox"
4787 msgid "New folder:"
4788 msgstr "Naujas aplankas:"
4789
4790 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4791 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4792 msgid "Bookmarks"
4793 msgstr "Žymelės"
4794
4795 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4796 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4797 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4798 msgstr "*.adr|Opera žymelių failai (*.adr)"
4799
4800 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4801 msgid "--- separator ---"
4802 msgstr "--- skirtukas ---"
4803
4804 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4805 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4806 msgstr "*.html|HTML failai (*.html)"
4807
4808 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4809 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4810 msgstr "<!-- Šis failas buvo sukurta Konqueror -->"
4811
4812 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4814 msgid "Bookmarks"
4815 msgstr "Žymelės"
4816
4817 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4818 msgid ""
4819 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4820 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4821 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4822 msgstr ""
4823 "Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma "
4824 "tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis "
4825 "diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją."
4826
4827 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4828 msgid "kio_metainfo"
4829 msgstr "kio_metainfo"
4830
4831 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4832 msgid "No metainfo for %1"
4833 msgstr "Nėra %1 metainformacijos"
4834
4835 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4836 msgid "Cookie Alert"
4837 msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
4838
4839 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4840 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4841 msgid " [Cross Domain]"
4842 msgstr " [Keliems domenams]"
4843
4844 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4845 #, fuzzy
4846 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4847 msgid ""
4848 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4849 "reject this cookie?</p>"
4850 msgid_plural ""
4851 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4852 "reject these cookies?</p>"
4853 msgstr[0] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4854 msgstr[1] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4855 msgstr[2] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4856 msgstr[3] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4857
4858 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4859 msgid "Apply Choice To"
4860 msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
4861
4862 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4863 msgid "&Only this cookie"
4864 msgstr "&Tik šį slapuką"
4865
4866 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4867 msgid "&Only these cookies"
4868 msgstr "&Tik šiuos slapukus"
4869
4870 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4871 #, fuzzy
4872 msgid ""
4873 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4874 "prompted again if you receive another cookie."
4875 msgstr ""
4876 "Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką.  Jūsų vėl paklaus, "
4877 "jei gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai "
4878 "Valdymo Centre)</em>."
4879
4880 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4881 msgid "All cookies from this do&main"
4882 msgstr "&Visus šios srities slapukus"
4883
4884 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4885 #, fuzzy
4886 msgid ""
4887 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4888 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4889 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4890 "Settings."
4891 msgstr ""
4892 "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
4893 "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį "
4894 "slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
4895 "<em>(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>"
4896
4897 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4898 msgid "All &cookies"
4899 msgstr "V&isus slapukus"
4900
4901 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4902 #, fuzzy
4903 msgid ""
4904 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4905 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4906 "manually change it from the System Settings."
4907 msgstr ""
4908 "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur.  Pasirinkdami Jūs "
4909 "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre "
4910 "visiems slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</"
4911 "em>"
4912
4913 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4914 msgid "&Accept"
4915 msgstr "&Priimu"
4916
4917 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4918 msgid "Accept for this &session"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4922 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4926 msgid "&Reject"
4927 msgstr "&Atmetu"
4928
4929 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4930 msgid "See or modify the cookie information"
4931 msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
4932
4933 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4934 msgid "Cookie Details"
4935 msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
4936
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4938 msgid "Name:"
4939 msgstr "Vardas:"
4940
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4942 msgid "Value:"
4943 msgstr "Reikšmė:"
4944
4945 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4946 msgid "Expires:"
4947 msgstr "Baigiasi:"
4948
4949 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4950 msgid "Path:"
4951 msgstr "Kelias:"
4952
4953 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4954 msgid "Domain:"
4955 msgstr "Sritis:"
4956
4957 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4958 msgid "Exposure:"
4959 msgstr "Ekspozicija:"
4960
4961 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4962 msgctxt "Next cookie"
4963 msgid "&Next >>"
4964 msgstr "&Kitas >>"
4965
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4967 msgid "Show details of the next cookie"
4968 msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
4969
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4971 msgid "Not specified"
4972 msgstr "Nenurodyta"
4973
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4975 msgid "End of Session"
4976 msgstr "Sesijos pabaiga"
4977
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4979 msgid "Secure servers only"
4980 msgstr "Tik saugūs serveriai"
4981
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4983 msgid "Secure servers, page scripts"
4984 msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
4985
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4987 msgid "Servers"
4988 msgstr "Serveriai"
4989
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4991 msgid "Servers, page scripts"
4992 msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
4993
4994 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4995 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4996 msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
4997
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4999 msgid "HTTP cookie daemon"
5000 msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
5001
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5003 msgid "Shut down cookie jar"
5004 msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
5005
5006 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5007 msgid "Remove cookies for domain"
5008 msgstr "Pašalinti srities slapukus"
5009
5010 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5011 msgid "Remove all cookies"
5012 msgstr "Pašalinti visus slapukus"
5013
5014 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5015 msgid "Reload configuration file"
5016 msgstr "Iš naujo įkelti derinimo failą"
5017
5018 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5019 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5020 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5021 msgstr "KDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
5022
5023 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5024 msgid "Empty the cache"
5025 msgstr "Ištuštinti krepšį"
5026
5027 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5028 msgid "Display information about cache file"
5029 msgstr "Rodyti informaciją apie talpyklos failą"
5030
5031 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5032 msgid "No host specified."
5033 msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
5034
5035 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5036 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5037 msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
5038
5039 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5040 #, fuzzy
5041 msgctxt "request type"
5042 msgid "retrieve property values"
5043 msgstr "gauti savybių reikšmes"
5044
5045 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5046 msgctxt "request type"
5047 msgid "set property values"
5048 msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
5049
5050 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5051 msgctxt "request type"
5052 msgid "create the requested folder"
5053 msgstr "sukurti prašomą aplanką"
5054
5055 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5056 msgctxt "request type"
5057 msgid "copy the specified file or folder"
5058 msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką"
5059
5060 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5061 msgctxt "request type"
5062 msgid "move the specified file or folder"
5063 msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką"
5064
5065 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5066 msgctxt "request type"
5067 msgid "search in the specified folder"
5068 msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
5069
5070 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5071 msgctxt "request type"
5072 msgid "lock the specified file or folder"
5073 msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką"
5074
5075 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5076 msgctxt "request type"
5077 msgid "unlock the specified file or folder"
5078 msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką"
5079
5080 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5081 msgctxt "request type"
5082 msgid "delete the specified file or folder"
5083 msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką"
5084
5085 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5086 msgctxt "request type"
5087 msgid "query the server's capabilities"
5088 msgstr "užklausti serverio galimybių"
5089
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5091 msgctxt "request type"
5092 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5093 msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį"
5094
5095 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5096 msgctxt "request type"
5097 msgid "run a report in the specified folder"
5098 msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke"
5099
5100 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5101 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5102 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5103 msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
5104
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5106 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5107 msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
5108
5109 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5110 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5111 msgid ""
5112 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5113 "below."
5114 msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2.  Priežasčių santrauka yra žemiau."
5115
5116 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5117 msgctxt "%1: request type"
5118 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5119 msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
5120
5121 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5122 msgid ""
5123 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5124 "intermediate collections (folders) have been created."
5125 msgstr ""
5126 "Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
5127 "tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
5128
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5130 msgid ""
5131 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5132 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5133 "requesting that files are not overwritten. %1"
5134 msgstr ""
5135 "Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
5136 "(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant "
5137 "failo, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant failų. %1"
5138
5139 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5140 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5141 msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas.  %1"
5142
5143 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5144 msgid "The server does not support the request type of the body."
5145 msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
5146
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5148 msgctxt "%1: request type"
5149 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5150 msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
5151
5152 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5153 msgid "This action was prevented by another error."
5154 msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
5155
5156 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5157 msgctxt "%1: request type"
5158 msgid ""
5159 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5160 "folder."
5161 msgstr ""
5162 "Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką."
5163
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5165 msgid ""
5166 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5167 "of the resource after the execution of this method."
5168 msgstr ""
5169 "Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
5170 "metodo įvykdymo."
5171
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5173 msgid "The resource cannot be deleted."
5174 msgstr "Resursas negali būti ištrintas."
5175
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5177 msgctxt "request type"
5178 msgid "upload %1"
5179 msgstr "siųsti %1"
5180
5181 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5182 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5183 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5184 msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
5185
5186 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5187 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5188 msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
5189
5190 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5191 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5192 msgid ""
5193 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5194 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5195 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Confirm Website Access"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5204 msgid "Server processing request, please wait..."
5205 msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
5206
5207 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5208 msgid "Sending data to %1"
5209 msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
5210
5211 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5212 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5213 msgstr "Gaunama %1 iš %2..."
5214
5215 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5216 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5217 msgid ""
5218 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5219 "below before you are allowed to access any sites."
5220 msgstr ""
5221 "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį  žemiau nurodytam įgaliotajam "
5222 "serveriui serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities."
5223
5224 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5225 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5226 msgid "Proxy:"
5227 msgstr "Įgaliotasis serveris:"
5228
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5230 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5231 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5232 msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
5233
5234 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5235 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5236 msgid "Proxy Authentication Failed."
5237 msgstr "Įgaliotojo serverio autentikacija nepavyko."
5238
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5240 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5241 msgstr ""
5242 "Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
5243 "slaptažodį."
5244
5245 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5246 msgid "Site:"
5247 msgstr "Sritis:"
5248
5249 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5250 msgid "Authentication Failed."
5251 msgstr "Autentikacija nepavyko."
5252
5253 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5254 msgid "Authorization failed."
5255 msgstr "Autorizacija nepavyko."
5256
5257 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5258 msgid "Unknown Authorization method."
5259 msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas"
5260
5261 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5262 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5263 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)"
5264
5265 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5266 msgid ""
5267 "Could not change permissions for\n"
5268 "%1"
5269 msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
5270
5271 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5272 msgid "No media in device for %1"
5273 msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
5274
5275 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5278 msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
5279
5280 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5281 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Setting ACL for %1"
5287 msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
5288
5289 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5290 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5291 msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
5292
5293 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5294 msgid "\"vold\" is not running."
5295 msgstr "„vold“ nėra paleistas."
5296
5297 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5298 msgid "Could not find program \"mount\""
5299 msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
5300
5301 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5302 msgid "Could not find program \"eject\""
5303 msgstr ""
5304
5305 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5306 msgid "Could not find program \"umount\""
5307 msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
5308
5309 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5310 msgid "Opening connection to host %1"
5311 msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
5312
5313 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5314 msgid "Connected to host %1"
5315 msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
5316
5317 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5318 msgid ""
5319 "%1.\n"
5320 "\n"
5321 "Reason: %2"
5322 msgstr ""
5323 "%1.\n"
5324 "\n"
5325 "Priežastis: %2"
5326
5327 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5328 msgid "Sending login information"
5329 msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
5330
5331 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5332 msgid ""
5333 "Message sent:\n"
5334 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5335 "\n"
5336 "Server replied:\n"
5337 "%2\n"
5338 "\n"
5339 msgstr ""
5340 "Nusiųstas pranešimas:\n"
5341 "Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
5342 "\n"
5343 "Serveris atsakė:\n"
5344 "%2\n"
5345 "\n"
5346
5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5348 msgid "<b>%1</b>"
5349 msgstr "<b>%1</b>"
5350
5351 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5352 msgid "Login OK"
5353 msgstr "Registracija OK"
5354
5355 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5356 msgid "Could not login to %1."
5357 msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
5358
5359 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5360 msgid "Copy"
5361 msgstr "Kopijuoti"
5362
5363 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5364 msgid "Paste"
5365 msgstr "Padėti"
5366
5367 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5368 msgid "Edit"
5369 msgstr "Keisti"
5370
5371 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5372 msgid "Navigate"
5373 msgstr "Žvalgyti"
5374
5375 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5376 msgid "Show Full Path"
5377 msgstr "Rodyti visą kelią"
5378
5379 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5380 msgid "Custom Path"
5381 msgstr "Pasirinktas kelias"
5382
5383 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5384 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5385 msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
5386
5387 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5388 msgid "You do not have permission to create that folder."
5389 msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
5390
5391 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5392 msgid "You did not select a file to delete."
5393 msgstr "Nepasirinkote trinamo failo."
5394
5395 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5396 msgid "Nothing to Delete"
5397 msgstr "Nėra ką ištrinti"
5398
5399 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5400 msgid ""
5401 "<qt>Do you really want to delete\n"
5402 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5403 msgstr ""
5404 "<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
5405 "<b>„%1“</b>?</qt>"
5406
5407 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5408 msgid "Delete File"
5409 msgstr "Pašalinti failą"
5410
5411 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5412 msgid "You did not select a file to trash."
5413 msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltino failo."
5414
5415 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5416 msgid "Nothing to Trash"
5417 msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
5418
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5420 msgid ""
5421 "<qt>Do you really want to trash\n"
5422 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5423 msgstr ""
5424 "<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
5425 "<b>„%1“</b>?</qt>"
5426
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5428 msgid "Trash File"
5429 msgstr "Išmesti failą į šiukšliadėžę"
5430
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5432 msgctxt "to trash"
5433 msgid "&Trash"
5434 msgstr "Šiu&kšlės"
5435
5436 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5437 msgid "translators: not called for n == 1"
5438 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5439 msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį objektą?"
5440 msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektus?"
5441 msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektų?"
5442 msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę %1 objektą?"
5443
5444 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5445 msgid "Trash Files"
5446 msgstr "Išmesti failus į šiukšliadėže"
5447
5448 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5449 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5450 msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
5451
5452 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5453 msgid "Menu"
5454 msgstr "Meniu"
5455
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5457 msgid "Parent Folder"
5458 msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
5459
5460 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5461 msgid "Home Folder"
5462 msgstr "Namų aplankas"
5463
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5465 msgid "Reload"
5466 msgstr "Įkelti iš naujo"
5467
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5469 msgid "New Folder..."
5470 msgstr "Naujas aplankas..."
5471
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5473 msgid "Delete"
5474 msgstr "Trinti"
5475
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5477 msgid "Sorting"
5478 msgstr "Rūšiuoju"
5479
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5481 msgid "By Name"
5482 msgstr "Pagal vardą"
5483
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5485 msgid "By Size"
5486 msgstr "Pagal dydį"
5487
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5489 msgid "By Date"
5490 msgstr "Pagal datą"
5491
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5493 msgid "By Type"
5494 msgstr "Pagal tipą"
5495
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5497 msgid "Descending"
5498 msgstr "Mažėjanti"
5499
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5501 msgid "Folders First"
5502 msgstr "Pirma aplankai"
5503
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5505 msgid "Icon Position"
5506 msgstr "Ženkliuko vieta"
5507
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5509 msgid "Next to File Name"
5510 msgstr "Greta failo pavadinimo"
5511
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5513 msgid "Above File Name"
5514 msgstr "Virš failo pavadinimo"
5515
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5517 msgid "Short View"
5518 msgstr "Rodyti trumpai"
5519
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5521 msgid "Detailed View"
5522 msgstr "Rodyti detaliai"
5523
5524 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5525 msgid "Tree View"
5526 msgstr "Medžio vaizdas"
5527
5528 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5529 msgid "Detailed Tree View"
5530 msgstr "Detalaus medžio vaizdas"
5531
5532 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5533 msgid "Show Hidden Files"
5534 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5535
5536 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5537 msgid "Show Aside Preview"
5538 msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje"
5539
5540 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5541 msgid "Show Preview"
5542 msgstr "Rodyti peržiūrą"
5543
5544 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5545 msgid "Open File Manager"
5546 msgstr "Atverti failų tvarkyklę"
5547
5548 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5549 msgid "&View"
5550 msgstr "Ž&iūrėti"
5551
5552 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5553 msgid "*|All Files"
5554 msgstr "*|Visi failai"
5555
5556 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5557 msgid "All Files"
5558 msgstr "Visi failai"
5559
5560 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5561 #, fuzzy
5562 msgid ""
5563 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5564 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5565 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5566 "qt>"
5567 msgstr ""
5568 "<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
5569 "savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
5570 "norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu."
5571
5572 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5573 msgid ""
5574 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5575 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5576 "to file:/home.</qt>"
5577 msgstr ""
5578 "<qt>Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
5579 "<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, paspaudęs šį "
5580 "mygtuką pateksite į file:/home.</qt>"
5581
5582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5583 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5584 msgstr ""
5585 "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
5586
5587 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5588 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5589 msgstr ""
5590 "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
5591
5592 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5593 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5594 msgstr ""
5595 "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
5596
5597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5598 msgid "Click this button to create a new folder."
5599 msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
5600
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5602 msgid "Show Places Navigation Panel"
5603 msgstr "Rodyti Vietų navigacijos pultą"
5604
5605 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5606 msgid "Show Bookmarks"
5607 msgstr "Rodyti žymeles"
5608
5609 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5610 msgid "Options"
5611 msgstr "Parinktys"
5612
5613 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5614 msgid ""
5615 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5616 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5617 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5618 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5619 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5620 msgstr ""
5621 "<qt>Čia yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš jos galima pasiekti įvairias "
5622 "parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rūšiuojami sąraše</li><li>rodymo "
5623 "tipus, įskaitant ženkliukus ir sąrašą</li><li>slepiamų failų rodymą</"
5624 "li><li>Vietų navigacijos skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų "
5625 "atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>"
5626
5627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5628 msgid "Zoom out"
5629 msgstr "Sumažinti"
5630
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5632 msgid "Zoom in"
5633 msgstr "Padidinti"
5634
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5636 msgid ""
5637 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5638 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5639 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5640 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5641 msgstr ""
5642 "<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
5643 "filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
5644 "arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti "
5645 "pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>"
5646
5647 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5648 msgid "&Filter:"
5649 msgstr "&Filtras:"
5650
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5652 msgid "You can only select one file"
5653 msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
5654
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5656 msgid "More than one file provided"
5657 msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
5658
5659 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5660 msgid "You can only select local files"
5661 msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
5662
5663 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5664 msgid "Remote files not accepted"
5665 msgstr "Nutolę failai nepriimami"
5666
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5668 msgid ""
5669 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5670 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5671 "only one folder to list it."
5672 msgstr ""
5673
5674 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5675 msgid "More than one folder provided"
5676 msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
5677
5678 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5679 msgid ""
5680 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5681 "ignored and the selected folder will be listed"
5682 msgstr ""
5683 "Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai "
5684 "bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
5685
5686 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5687 msgid "Files and folders selected"
5688 msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
5689
5690 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5691 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5692 msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
5693
5694 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5695 msgid "Cannot open file"
5696 msgstr "Nepavyksta atverti failo"
5697
5698 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5699 msgid "This is the name to save the file as."
5700 msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas."
5701
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5703 msgid ""
5704 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5705 "listing several files, separated by spaces."
5706 msgstr ""
5707 "Tai yra atidaromų failų sąrašas.  Gali būti nurodytas daugiau nei viena "
5708 "failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais."
5709
5710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5711 msgid "This is the name of the file to open."
5712 msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas."
5713
5714 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5715 msgctxt "@title:window"
5716 msgid "Places"
5717 msgstr "Vietos"
5718
5719 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5720 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5721 msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5722
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5724 msgid "Overwrite File?"
5725 msgstr "Perrašyti failą?"
5726
5727 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5728 msgid ""
5729 "The chosen filenames do not\n"
5730 "appear to be valid."
5731 msgstr ""
5732 "Pasirinktas failo pavadinimas\n"
5733 "atrodo neteisingas."
5734
5735 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5736 msgid "Invalid Filenames"
5737 msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
5738
5739 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5740 msgid "You can only select local files."
5741 msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
5742
5743 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5744 msgid "Remote Files Not Accepted"
5745 msgstr "Nutolę failai nepriimami."
5746
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5748 msgid "*|All Folders"
5749 msgstr "*|Visi aplankai"
5750
5751 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5752 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5753 msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikseliai (standartinis dydis)"
5754
5755 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5756 msgid "Icon size: %1 pixels"
5757 msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikselis"
5758
5759 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5760 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5761 msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)"
5762
5763 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5764 msgid "the extension <b>%1</b>"
5765 msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
5766
5767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5768 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5769 msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį"
5770
5771 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5772 msgid "a suitable extension"
5773 msgstr "Tinkamas plėtinys"
5774
5775 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5776 msgid ""
5777 "This option enables some convenient features for saving files with "
5778 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5779 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5780 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5781 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5782 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5783 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5784 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5785 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5786 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5787 "enabled as it makes your files more manageable."
5788 msgstr ""
5789 "Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:"
5790 "<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus "
5791 "pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.<br /><br /></"
5792 "li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai "
5793 "paspaudžiate <b>Išsaugoti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo "
5794 "pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis "
5795 "parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.<br /><br />Jei "
5796 "nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią "
5797 "parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo "
5798 "pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei "
5799 "nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų "
5800 "failus lengviau valdomus."
5801
5802 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5803 msgid ""
5804 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5805 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5806 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5807 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5808 msgstr ""
5809 "<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
5810 "atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
5811 "žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
5812 "lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>"
5813
5814 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5815 msgctxt "@action:inmenu"
5816 msgid "More"
5817 msgstr "Daugiau"
5818
5819 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5820 msgid "Sorry"
5821 msgstr "Apgailestaujame"
5822
5823 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5824 #, fuzzy
5825 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5826 msgstr ""
5827 "<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
5828 "nėra.</qt>"
5829
5830 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5831 msgctxt "@action:button"
5832 msgid "Create directory"
5833 msgstr "Sukurti aplanką"
5834
5835 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5836 msgctxt "@action:button"
5837 msgid "Enter a different name"
5838 msgstr "Įveskite kitokį pavadinimą"
5839
5840 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5841 msgid "Create hidden directory?"
5842 msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?"
5843
5844 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5845 msgid ""
5846 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5847 "default."
5848 msgstr ""
5849 "Pavadinimas „%1“ prasideda tašku, taigi aplankas pagal nutylėjimą bus "
5850 "paslėptas."
5851
5852 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5853 msgid "Do not ask again"
5854 msgstr "Daugiau nebeklausti"
5855
5856 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5857 msgid "File name:"
5858 msgstr "Failo pavadinimas:"
5859
5860 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5861 msgid "Create Symlink"
5862 msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
5863
5864 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5865 msgid "Create link to URL"
5866 msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
5867
5868 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5869 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5870 msgid "%1"
5871 msgstr "%1"
5872
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5874 msgid ""
5875 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5876 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5880 msgid "Create New"
5881 msgstr "Sukurti naują"
5882
5883 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5884 msgid "Link to Device"
5885 msgstr "Nuoroda į įrenginį"
5886
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5888 msgctxt "Default name for a new folder"
5889 msgid "New Folder"
5890 msgstr "Naujas aplankas"
5891
5892 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5893 msgid ""
5894 "Create new folder in:\n"
5895 "%1"
5896 msgstr ""
5897 "Sukurti naują aplanką:\n"
5898 "%1"
5899
5900 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5901 msgid "Show Hidden Folders"
5902 msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
5903
5904 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5905 msgid "Click for Location Navigation"
5906 msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti"
5907
5908 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5909 msgid "Click to Edit Location"
5910 msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti"
5911
5912 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5913 msgctxt "@action:inmenu"
5914 msgid "Empty Trash"
5915 msgstr "Išvalyti šiukšliadėžę"
5916
5917 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5918 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5919 msgstr "&Keisti įrašą „%1“"
5920
5921 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5922 msgid "&Hide Entry '%1'"
5923 msgstr "&Slėpti įrašą „%1“"
5924
5925 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5926 msgid "&Show All Entries"
5927 msgstr "&Rodyti visus įrašus"
5928
5929 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5930 msgid "&Remove Entry '%1'"
5931 msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“"
5932
5933 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5936 msgstr ""
5937 "Ar tikrai norite ištuštinti Šiukšliadėžę? Visa, kas joje yra, bus ištrinta."
5938
5939 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5940 msgctxt "folder name"
5941 msgid "New Folder"
5942 msgstr "Naujas aplankas"
5943
5944 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5945 msgctxt "@label:textbox"
5946 msgid ""
5947 "Create new folder in:\n"
5948 "%1"
5949 msgstr ""
5950 "Sukurti naują aplanką:\n"
5951 "%1"
5952
5953 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5954 msgctxt "@action:button"
5955 msgid "New Folder..."
5956 msgstr "Naujas aplankas..."
5957
5958 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "New Folder..."
5961 msgstr "Naujas aplankas..."
5962
5963 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Move to Trash"
5966 msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
5967
5968 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Delete"
5971 msgstr "Trinti"
5972
5973 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Show Hidden Folders"
5976 msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
5977
5978 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5980 msgid "Properties"
5981 msgstr "Savybės"
5982
5983 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5984 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 msgid "Home"
5986 msgstr "Namai"
5987
5988 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5989 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 msgid "Network"
5991 msgstr "Tinklas"
5992
5993 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5994 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 msgid "Root"
5996 msgstr "Šakninis"
5997
5998 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5999 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 msgid "Trash"
6001 msgstr "Šiukšliadėžė"
6002
6003 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6004 msgid "&Release '%1'"
6005 msgstr "iš&laisvinti „%1“"
6006
6007 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6008 msgid "&Safely Remove '%1'"
6009 msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“"
6010
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6012 msgid "&Unmount '%1'"
6013 msgstr "&Išmontuoti „%1“"
6014
6015 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6016 msgid "&Eject '%1'"
6017 msgstr "&Išleisti „%1“"
6018
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6020 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6021 msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas."
6022
6023 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6024 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6025 msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
6026
6027 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6028 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6029 msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
6030
6031 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6032 msgid "Add Places Entry"
6033 msgstr "Pridėti vietų įrašą"
6034
6035 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6036 msgid "Edit Places Entry"
6037 msgstr "Keisti vietų įrašą"
6038
6039 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6043 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6044 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6045 "the location's URL.</qt>"
6046 msgstr ""
6047 "<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašymą turėtų sudaryti "
6048 "vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti į ką kreipia šis įrašas.</qt>"
6049
6050 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6051 msgid "L&abel:"
6052 msgstr "Ž&ymė:"
6053
6054 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6055 msgid "Enter descriptive label here"
6056 msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
6057
6058 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6059 msgid ""
6060 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6061 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6062 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6063 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6064 msgstr ""
6065 "<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
6066 "adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
6067 "ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
6068 "redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>"
6069
6070 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6071 msgid "&Location:"
6072 msgstr "&Vieta:"
6073
6074 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6075 msgid ""
6076 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6077 "on the button to select a different icon.</qt>"
6078 msgstr ""
6079 "<qt>Šis ženkliukas bus rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Paspauskite ant "
6080 "mygtuko, kad pasirinktumėte kitą ženkliuką.</qt> "
6081
6082 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6083 msgid "Choose an &icon:"
6084 msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
6085
6086 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6087 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6088 msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
6089
6090 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6091 msgid ""
6092 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6093 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6094 "entry will be available in all applications.</qt>"
6095 msgstr ""
6096 "<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
6097 "naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei šis nustatymas nėra "
6098 "pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>"
6099
6100 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6101 msgctxt "@item:inmenu"
6102 msgid "Devices"
6103 msgstr "Įrenginiai"
6104
6105 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6106 msgctxt "@item:inmenu"
6107 msgid "Subversion"
6108 msgstr "Subversion"
6109
6110 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6111 msgctxt "@item:inmenu"
6112 msgid "Other"
6113 msgstr "Kiti"