1 # translation of kio4.po to Lithuanian
2 # Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
3 # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
4 # Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
5 # Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011.
6 # Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
9 "Project-Id-Version: kio4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-17 13:36+0300\n"
13 "Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
20 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
25 "The proxy configuration script is invalid:\n"
28 "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
31 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
33 "The proxy configuration script returned an error:\n"
36 "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
39 #: misc/kpac/script.cpp:741
40 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
43 #: misc/kpac/script.cpp:752
44 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
47 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
49 "Could not download the proxy configuration script:\n"
52 "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n"
55 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
56 msgid "Could not download the proxy configuration script"
57 msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus"
59 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
60 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
62 "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo "
65 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
66 msgid "telnet service"
67 msgstr "telnet tarnyba"
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
70 msgid "telnet protocol handler"
71 msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
73 #: misc/kmailservice.cpp:31
75 msgstr "KMail tarnyba"
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
79 msgstr "Pašto tarnyba"
81 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
83 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
87 "Type the name you want to give to this application here. This application "
88 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
90 "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
91 "programų sąraše ir pulte."
93 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
95 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
99 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
100 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
101 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
103 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
105 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
106 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
108 "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. "
109 "Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta "
110 "kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
115 msgid "&Description:"
118 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
120 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
121 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
122 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
123 msgid "Type any comment you think is useful here."
124 msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
126 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
130 msgstr "Kome&ntaras:"
132 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
134 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
136 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
139 "Type the command to start this application here.\n"
141 "Following the command, you can have several place holders which will be "
142 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
143 "%f - a single file name\n"
144 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
146 "%u - a single URL\n"
147 "%U - a list of URLs\n"
148 "%d - the directory of the file to open\n"
149 "%D - a list of directories\n"
151 "%m - the mini-icon\n"
154 "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
156 "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant "
157 "komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
158 "%f - vieno failo pavadinimas\n"
159 "%F - failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis "
160 "vietinius failus iš karto\n"
163 "%d - aplankas, kuriame yra atvertini failai\n"
164 "%D - aplankų sąrašas\n"
166 "%m - mini-ženklelis\n"
169 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
175 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
179 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
182 "Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite "
185 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
187 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
191 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
193 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
195 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
196 msgid "Sets the working directory for your application."
197 msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
199 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
203 msgstr "&Darbinis kelias:"
205 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
207 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
209 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
211 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
212 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
213 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
214 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
215 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
216 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
217 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
218 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
219 "extensions and mimetypes.</p>\n"
220 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
221 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
222 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
223 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
226 "<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failų tipus programa gali "
227 "atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
228 "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
229 "protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų praplėtimus ir susijusius "
230 "<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: failo vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
231 "ši failas yra specifinis paveikslėlio failas, <u>image/x-bmp</u>. Jei "
232 "norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo "
233 "tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
234 "<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, "
235 "tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų "
236 "tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš "
237 "sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
239 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
242 msgid "&Supported file types:"
243 msgstr "&Palaikomi failų tipai:"
245 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
251 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
257 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
261 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
262 "application can handle."
264 "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį "
265 "pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
267 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
269 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
270 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
271 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
275 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
279 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
280 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
282 "Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
283 "nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
284 "spauskite šį mygtuką."
286 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
288 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
289 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
290 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
294 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
299 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
300 "Bus options or to run it as a different user."
302 "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, "
303 "DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
305 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
308 msgid "Ad&vanced Options"
309 msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
315 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
316 "terminal when launching a program"
320 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
324 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
325 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
328 "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
329 "veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
332 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
335 msgid "&Run in terminal"
336 msgstr "Paleisti &terminale"
338 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
341 msgid "&Terminal options:"
342 msgstr "Terminalo &savybės"
344 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
348 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
349 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
352 "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
353 "informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
354 "terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
356 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
359 msgid "Do not &close when command exits"
360 msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
362 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
366 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
367 "when launching a program"
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
375 "Check this option if you want to run this application with a different user "
376 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
377 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
378 "required to use this option."
380 "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
381 "Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
382 "parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
384 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
387 msgid "Ru&n as a different user"
388 msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
390 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
393 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
394 msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
396 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
400 msgstr "&Naudotojas:"
402 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
403 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
405 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
406 msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
408 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
409 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
412 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
417 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
421 "Check this option if you want to make clear that your application has "
422 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
424 "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
425 "tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
428 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
431 msgid "Enable &launch feedback"
432 msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
434 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
435 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
438 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
441 "Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos "
444 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
447 msgid "&Place in system tray"
448 msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
450 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
453 msgid "&D-Bus registration:"
454 msgstr "&D-Bus registracija:"
456 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
462 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
465 msgid "Multiple Instances"
466 msgstr "Keletas atvejų"
468 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
471 msgid "Single Instance"
472 msgstr "Vienas atvejis"
474 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
477 msgid "Run Until Finished"
478 msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
480 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
483 msgid "<b>Subject Information</b>"
484 msgstr "<b>Objekto informacija</b>"
486 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
489 msgid "<b>Issuer Information</b>"
490 msgstr " <b>Informacija apie išdavėją</b>"
492 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
496 msgstr "<b>Kitas</b>"
498 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
501 msgid "Validity period"
502 msgstr "Galiojimo laikotarpis"
504 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
507 msgid "Serial number"
508 msgstr "Serijinis numeris"
510 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
514 msgstr "MD5 santrauka"
516 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
520 msgstr "SHA1 santrauka"
522 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
525 msgid "Organization / Common Name"
526 msgstr "Organizacija / Bendras pavadinimas"
528 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
531 msgid "Organizational Unit"
532 msgstr "Organizacinis padalinys"
534 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
540 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
546 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
552 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
558 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
561 msgctxt "Web page address"
565 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
571 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
577 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
583 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
587 msgstr "SSL versija:"
589 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
592 msgid "Certificate chain:"
593 msgstr "Liudijimų grandinė:"
595 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
601 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
604 msgid "Validity period:"
605 msgstr "Galiojimo laikotarpis:"
607 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
610 msgid "Serial number:"
611 msgstr "Serijinis numeris:"
613 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
617 msgstr "MD5 santrauka:"
619 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
623 msgstr "MD5 santrauka:"
625 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
629 msgstr "Bendras vardas:"
631 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
637 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
640 msgid "Organization:"
641 msgstr "Organizacija:"
643 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
646 msgid "Acme Sundry Products Company"
649 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
652 msgid "Organizational unit:"
653 msgstr "Organizacinis vienetas:"
655 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
658 msgid "Fraud Department"
659 msgstr "Apgavyščių departamentas"
661 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
667 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
673 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
679 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
685 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
691 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
694 msgid "Lakeridge Meadows"
695 msgstr "Lakeridge Meadows"
697 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
698 msgid "Receiving corrupt data."
699 msgstr "Gaunami sugadinti duomenys."
701 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
707 "Blogai suformuotas URL\n"
710 #: kio/kdirlister.cpp:400
712 "URL cannot be listed\n"
716 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
717 msgid "Updating System Configuration"
718 msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
720 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
721 msgid "Updating system configuration."
722 msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija."
724 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
726 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
728 "This means that a third party could observe your data in transit."
730 "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
731 "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
733 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
734 msgid "Security Information"
735 msgstr "Saugumo informacija"
737 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
738 msgid "C&ontinue Loading"
739 msgstr "Tę&sti įkėlimą"
741 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
742 msgctxt "%1 is a host name"
743 msgid "%1: SSL negotiation failed"
744 msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
746 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
748 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
749 "unless otherwise noted.\n"
750 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
753 "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
754 "atveju, būsite įspėtas.\n"
755 "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
758 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
759 msgid "Display SSL &Information"
760 msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
762 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
764 msgstr "P&risijungti"
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
767 msgid "Enter the certificate password:"
768 msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
771 msgid "SSL Certificate Password"
772 msgstr "SSL liudijimo slaptažodis"
774 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
775 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
776 msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
779 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
780 msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
782 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
786 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
788 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
791 "Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
794 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
795 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
796 msgid "Server Authentication"
797 msgstr "Serverio autentikacija"
799 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
803 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
807 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
809 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
811 "Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną "
814 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
816 msgstr "&Visam laikui"
818 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
819 msgid "&Current Session only"
820 msgstr "Tik &dabartinė sesija"
822 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
824 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
825 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
827 "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne tam "
828 "mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
830 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
832 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
833 "KDE System Settings."
835 "SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai KDE "
838 #: kio/renamedialog.cpp:131
839 msgid "Appl&y to All"
840 msgstr "&Pritaikyti visiems"
842 #: kio/renamedialog.cpp:132
844 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
845 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
846 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
847 "an existing file in the directory."
850 #: kio/renamedialog.cpp:133
852 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
853 "conflicts for the remainder of the current job."
856 #: kio/renamedialog.cpp:138
860 #: kio/renamedialog.cpp:140
861 msgid "Suggest New &Name"
862 msgstr "Siūlyti naują &vardą"
864 #: kio/renamedialog.cpp:146
868 #: kio/renamedialog.cpp:147
869 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
870 msgstr "Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
872 #: kio/renamedialog.cpp:148
873 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
874 msgstr "Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
876 #: kio/renamedialog.cpp:153
877 msgctxt "Write files into an existing folder"
881 #: kio/renamedialog.cpp:153
885 #: kio/renamedialog.cpp:155
887 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
888 "existing contents.\n"
889 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
893 #: kio/renamedialog.cpp:160
897 #: kio/renamedialog.cpp:169
899 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
900 "Please enter a new file name:"
902 "Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
903 "Prašome įrašyti naują failo vardą:"
905 #: kio/renamedialog.cpp:173
909 #: kio/renamedialog.cpp:227
910 msgid "This action will overwrite the destination."
911 msgstr "Šis veiksmas perrašys tikslą."
913 #: kio/renamedialog.cpp:229
917 #: kio/renamedialog.cpp:230
921 #: kio/renamedialog.cpp:236
922 msgid "Warning, the destination is more recent."
925 #: kio/renamedialog.cpp:267
926 msgid "An older item named '%1' already exists."
927 msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
929 #: kio/renamedialog.cpp:269
930 msgid "A similar file named '%1' already exists."
931 msgstr "Failas „%1“ vardu jau yra."
933 #: kio/renamedialog.cpp:271
934 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
935 msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
937 #: kio/renamedialog.cpp:282
946 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
947 msgctxt "The source of a file operation"
951 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
952 msgctxt "The destination of a file operation"
963 msgid "Creating directory"
964 msgstr "Kuriamas aplankas"
966 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
975 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
998 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1000 msgstr "Montavimo vieta"
1003 msgctxt "@title job"
1005 msgstr "Išmontuojama"
1007 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1008 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1009 msgid "File Already Exists"
1010 msgstr "Failas jau yra"
1012 #: kio/kimageio.cpp:125
1013 msgid "All Pictures"
1014 msgstr "Visi paveikslėliai"
1016 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1017 msgid "No service implementing %1"
1018 msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1"
1020 #: kio/accessmanager.cpp:184
1021 msgid "Blocked request."
1024 #: kio/accessmanager.cpp:252
1025 msgid "Unknown HTTP verb."
1026 msgstr "Nežinomas HTTP veiks."
1028 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1029 msgid "Folder Already Exists"
1030 msgstr "Aplankas jau yra"
1032 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1033 msgid "Already Exists as Folder"
1034 msgstr "Jau yra kaip aplankas"
1037 msgid "Acquire Image"
1038 msgstr "Gauti paveikslėlį"
1042 msgstr "OCR paveikslėlis"
1044 #: kio/netaccess.cpp:104
1045 msgid "File '%1' is not readable"
1046 msgstr "Failas „%1“ yra neperskaitomas"
1048 #: kio/netaccess.cpp:421
1049 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1050 msgstr "KLAIDA: nežinomas protokolas „%1“."
1052 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1053 msgctxt "@title:menu"
1057 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1058 msgid "&Open with %1"
1059 msgstr "&Atverti su %1"
1061 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1065 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1066 msgctxt "@title:menu"
1068 msgstr "&Atverti su"
1070 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1071 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1075 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1076 msgctxt "@title:menu"
1077 msgid "&Open With..."
1078 msgstr "&Atverti su..."
1080 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1081 msgid "Open &with %1"
1082 msgstr "Atverti &su %1"
1084 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1085 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1089 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1090 msgctxt "@title:column"
1092 msgstr "Pavadinimas"
1094 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1095 msgctxt "@title:column"
1099 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1100 msgctxt "@title:column"
1104 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1105 msgctxt "@title:column"
1109 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1110 msgctxt "@title:column"
1114 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1115 msgctxt "@title:column"
1119 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1120 msgctxt "@title:column"
1124 #: kio/global.cpp:90
1126 msgid_plural "%1 days %2"
1127 msgstr[0] "%1 diena %2"
1128 msgstr[1] " %1 dienos %2"
1129 msgstr[2] "%1 dienų %2"
1130 msgstr[3] "%1 diena %2"
1132 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1134 msgid_plural "%1 Items"
1135 msgstr[0] "%1 objektas"
1136 msgstr[1] "%1 objektai"
1137 msgstr[2] "%1 objektų"
1138 msgstr[3] "%1 objektas"
1140 #: kio/global.cpp:103
1142 msgid_plural "%1 Folders"
1143 msgstr[0] "%1 aplankas"
1144 msgstr[1] "%1 aplankai"
1145 msgstr[2] "%1 aplankų"
1146 msgstr[3] "%1 aplankas"
1148 #: kio/global.cpp:104
1150 msgid_plural "%1 Files"
1151 msgstr[0] "%1 failas"
1152 msgstr[1] "%1 failai"
1153 msgstr[2] "%1 failų"
1154 msgstr[3] "%1 failas"
1156 #: kio/global.cpp:107
1157 msgctxt "folders, files (size)"
1159 msgstr "%1, %2 (%3)"
1161 #: kio/global.cpp:108
1162 msgctxt "folders, files"
1166 #: kio/global.cpp:110
1167 msgctxt "files (size)"
1171 #: kio/global.cpp:117
1172 msgctxt "items: folders, files (size)"
1176 #: kio/global.cpp:148
1177 msgid "Could not read %1."
1178 msgstr "Nepavyksta perskaityti %1."
1180 #: kio/global.cpp:151
1181 msgid "Could not write to %1."
1182 msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1."
1184 #: kio/global.cpp:154
1185 msgid "Could not start process %1."
1186 msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1."
1188 #: kio/global.cpp:157
1192 "Please send a full bug report at %1\n"
1196 "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
1200 #: kio/global.cpp:160
1201 msgid "Malformed URL %1."
1202 msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
1204 #: kio/global.cpp:163
1205 msgid "The protocol %1 is not supported."
1206 msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
1208 #: kio/global.cpp:166
1209 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1210 msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
1212 #: kio/global.cpp:173
1213 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1214 msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
1216 #: kio/global.cpp:176
1217 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1218 msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
1220 #: kio/global.cpp:179
1221 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1222 msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja."
1224 #: kio/global.cpp:182
1225 msgid "A file named %1 already exists."
1226 msgstr "Failas, vardu %1, jau yra."
1228 #: kio/global.cpp:185
1229 msgid "A folder named %1 already exists."
1230 msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
1232 #: kio/global.cpp:188
1233 msgid "No hostname specified."
1234 msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
1236 #: kio/global.cpp:188
1237 msgid "Unknown host %1"
1238 msgstr "Nežinomas mazgas %1"
1240 #: kio/global.cpp:191
1241 msgid "Access denied to %1."
1242 msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
1244 #: kio/global.cpp:194
1247 "Could not write to %1."
1249 "Priėjimas neleistas.\n"
1250 "Nepavyksta įrašyti į %1."
1252 #: kio/global.cpp:197
1253 msgid "Could not enter folder %1."
1254 msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
1256 #: kio/global.cpp:200
1257 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1258 msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
1260 #: kio/global.cpp:203
1261 msgid "Found a cyclic link in %1."
1262 msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
1264 #: kio/global.cpp:209
1265 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1266 msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
1268 #: kio/global.cpp:212
1269 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1270 msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
1272 #: kio/global.cpp:215
1273 msgid "Could not connect to host %1."
1274 msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
1276 #: kio/global.cpp:218
1277 msgid "Connection to host %1 is broken."
1278 msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
1280 #: kio/global.cpp:221
1281 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1282 msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
1284 #: kio/global.cpp:224
1286 "Could not mount device.\n"
1287 "The reported error was:\n"
1290 "Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n"
1291 "Pranešimas apie klaidą:\n"
1294 #: kio/global.cpp:227
1296 "Could not unmount device.\n"
1297 "The reported error was:\n"
1300 "Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n"
1301 "Pranešimas apie klaidą:\n"
1304 #: kio/global.cpp:230
1305 msgid "Could not read file %1."
1306 msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
1308 #: kio/global.cpp:233
1309 msgid "Could not write to file %1."
1310 msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
1312 #: kio/global.cpp:236
1313 msgid "Could not bind %1."
1314 msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
1316 #: kio/global.cpp:239
1317 msgid "Could not listen %1."
1318 msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
1320 #: kio/global.cpp:242
1321 msgid "Could not accept %1."
1322 msgstr "Nepavyksta priimti %1."
1324 #: kio/global.cpp:248
1325 msgid "Could not access %1."
1326 msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
1328 #: kio/global.cpp:251
1329 msgid "Could not terminate listing %1."
1330 msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
1332 #: kio/global.cpp:254
1333 msgid "Could not make folder %1."
1334 msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
1336 #: kio/global.cpp:257
1337 msgid "Could not remove folder %1."
1338 msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
1340 #: kio/global.cpp:260
1341 msgid "Could not resume file %1."
1342 msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
1344 #: kio/global.cpp:263
1345 msgid "Could not rename file %1."
1346 msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
1348 #: kio/global.cpp:266
1349 msgid "Could not change permissions for %1."
1350 msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
1352 #: kio/global.cpp:269
1353 msgid "Could not change ownership for %1."
1354 msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1."
1356 #: kio/global.cpp:272
1357 msgid "Could not delete file %1."
1358 msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1."
1360 #: kio/global.cpp:275
1361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1362 msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
1364 #: kio/global.cpp:278
1366 "Error. Out of memory.\n"
1369 "Klaida. Trūksta atminties.\n"
1372 #: kio/global.cpp:281
1374 "Unknown proxy host\n"
1377 "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
1380 #: kio/global.cpp:284
1381 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1382 msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
1384 #: kio/global.cpp:287
1386 "User canceled action\n"
1389 "Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
1392 #: kio/global.cpp:290
1394 "Internal error in server\n"
1397 "Vidaus klaida serveryje\n"
1400 #: kio/global.cpp:293
1402 "Timeout on server\n"
1405 "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
1408 #: kio/global.cpp:296
1416 #: kio/global.cpp:299
1418 "Unknown interrupt\n"
1421 "Nežinoma pertrauktis\n"
1424 #: kio/global.cpp:310
1426 "Could not delete original file %1.\n"
1427 "Please check permissions."
1429 "Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n"
1430 "Prašome patikrinti leidimus."
1432 #: kio/global.cpp:313
1434 "Could not delete partial file %1.\n"
1435 "Please check permissions."
1437 "Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n"
1438 "Prašome patikrinti leidimus."
1440 #: kio/global.cpp:316
1442 "Could not rename original file %1.\n"
1443 "Please check permissions."
1445 "Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n"
1446 "Prašome patikrinti leidimus."
1448 #: kio/global.cpp:319
1450 "Could not rename partial file %1.\n"
1451 "Please check permissions."
1453 "Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n"
1454 "Prašome patikrinti leidimus."
1456 #: kio/global.cpp:322
1458 "Could not create symlink %1.\n"
1459 "Please check permissions."
1461 "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
1462 "Prašome patikrinti leidimus."
1464 #: kio/global.cpp:328
1466 "Could not write file %1.\n"
1469 "Nepavyksta rašyti į failą %1.\n"
1472 #: kio/global.cpp:331
1474 "The source and destination are the same file.\n"
1477 "Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n"
1480 #: kio/global.cpp:337
1481 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1482 msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
1484 #: kio/global.cpp:340
1485 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1486 msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
1488 #: kio/global.cpp:343
1490 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1493 #: kio/global.cpp:346
1496 "Unknown error code %1\n"
1498 "Please send a full bug report at %3."
1500 "Nežinomas klaidos kodas %1\n"
1502 "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
1505 #: kio/global.cpp:356
1506 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1507 msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
1509 #: kio/global.cpp:358
1510 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1511 msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
1513 #: kio/global.cpp:360
1514 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1515 msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1."
1517 #: kio/global.cpp:362
1518 msgid "Writing to %1 is not supported."
1519 msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
1521 #: kio/global.cpp:364
1522 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1523 msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
1525 #: kio/global.cpp:366
1526 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1527 msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
1529 #: kio/global.cpp:368
1530 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1531 msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
1533 #: kio/global.cpp:370
1534 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1535 msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
1537 #: kio/global.cpp:372
1538 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1539 msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
1541 #: kio/global.cpp:374
1542 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1543 msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
1545 #: kio/global.cpp:376
1546 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1547 msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
1549 #: kio/global.cpp:378
1550 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1551 msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
1553 #: kio/global.cpp:380
1554 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1555 msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
1557 #: kio/global.cpp:382
1558 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1559 msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
1561 #: kio/global.cpp:384
1562 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1563 msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
1565 #: kio/global.cpp:386
1566 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1567 msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
1569 #: kio/global.cpp:388
1570 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1571 msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
1573 #: kio/global.cpp:390
1574 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
1577 #: kio/global.cpp:392
1578 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1579 msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
1581 #: kio/global.cpp:412
1586 #: kio/global.cpp:420
1587 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1588 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1589 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1591 #: kio/global.cpp:424
1592 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1593 msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
1595 #: kio/global.cpp:426
1596 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1597 msgstr "<b>Užklausos detalės</b>:"
1599 #: kio/global.cpp:427
1600 msgid "<li>URL: %1</li>"
1601 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1603 #: kio/global.cpp:429
1604 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1605 msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
1607 #: kio/global.cpp:431
1608 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1609 msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
1611 #: kio/global.cpp:432
1612 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1613 msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>"
1615 #: kio/global.cpp:435
1616 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1617 msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:"
1619 #: kio/global.cpp:440
1620 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1621 msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:"
1623 #: kio/global.cpp:473
1624 msgctxt "@info protocol"
1628 #: kio/global.cpp:483
1630 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1631 "administrator, or technical support group for further assistance."
1633 "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
1634 "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
1636 #: kio/global.cpp:486
1637 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1638 msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
1640 #: kio/global.cpp:489
1641 msgid "Check your access permissions on this resource."
1642 msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
1644 #: kio/global.cpp:490
1646 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1649 "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
1652 #: kio/global.cpp:492
1654 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1656 "Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
1659 #: kio/global.cpp:494
1661 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1662 "has locked the file."
1664 "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
1667 #: kio/global.cpp:496
1668 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1669 msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
1671 #: kio/global.cpp:498
1672 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1673 msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida."
1675 #: kio/global.cpp:499
1677 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1678 "submitting a full bug report as detailed below."
1680 "Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos "
1681 "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
1683 #: kio/global.cpp:501
1685 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1686 "tools to update your software."
1688 "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
1689 "programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
1691 #: kio/global.cpp:503
1694 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1695 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1696 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1697 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1698 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1699 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1700 "other details as you think might help."
1702 "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar "
1703 "trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
1704 "kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href="
1705 "\"http://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</a>, "
1706 "ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, pažiūrėkite "
1707 "visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie "
1708 "programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone "
1711 #: kio/global.cpp:511
1712 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1713 msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
1715 #: kio/global.cpp:514
1717 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1718 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1720 "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai "
1721 "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
1723 #: kio/global.cpp:517
1725 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1726 "the server and this computer."
1728 "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
1731 #: kio/global.cpp:519
1732 msgid "Try again, either now or at a later time."
1733 msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
1735 #: kio/global.cpp:520
1736 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1737 msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
1739 #: kio/global.cpp:521
1740 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1741 msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
1743 #: kio/global.cpp:522
1744 msgid "The specified resource may not exist."
1745 msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
1747 #: kio/global.cpp:523
1748 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1749 msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą."
1751 #: kio/global.cpp:524
1752 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1754 "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
1756 #: kio/global.cpp:526
1757 msgid "Check your network connection status."
1758 msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
1760 #: kio/global.cpp:530
1761 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1762 msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
1764 #: kio/global.cpp:531
1766 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1767 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1769 "Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
1770 "nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
1772 #: kio/global.cpp:534
1773 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1774 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
1776 #: kio/global.cpp:540
1777 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1778 msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
1780 #: kio/global.cpp:541
1782 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1783 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1785 "Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
1786 "negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
1788 #: kio/global.cpp:549
1789 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1790 msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
1792 #: kio/global.cpp:550
1793 msgid "Unable to Launch Process"
1794 msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
1796 #: kio/global.cpp:551
1798 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1799 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1802 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu "
1803 "negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių."
1805 #: kio/global.cpp:554
1808 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1809 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1810 "be incompatible with the current version and thus not start."
1812 "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
1813 "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa "
1814 "galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
1816 #: kio/global.cpp:562
1817 msgid "Internal Error"
1818 msgstr "Vidinė klaida"
1820 #: kio/global.cpp:563
1822 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1823 "strong> protocol has reported an internal error."
1825 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
1826 "strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
1828 #: kio/global.cpp:571
1829 msgid "Improperly Formatted URL"
1830 msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
1832 #: kio/global.cpp:572
1834 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1835 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1836 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1837 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1838 "strong></blockquote>"
1840 "Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
1841 "suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
1842 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1843 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1845 #: kio/global.cpp:581
1846 msgid "Unsupported Protocol %1"
1847 msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
1849 #: kio/global.cpp:582
1852 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1853 "installed on this computer."
1855 "Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu "
1856 "įdiegtų šiame kompiuteryje."
1858 #: kio/global.cpp:585
1859 msgid "The requested protocol may not be supported."
1860 msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
1862 #: kio/global.cpp:586
1864 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1865 "may be incompatible."
1867 "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
1870 #: kio/global.cpp:588
1873 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1874 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1875 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1876 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1878 "Jūs galite paieškoti Internete KDE programos (vadinamos kioslave ar "
1879 "ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
1880 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"http://"
1881 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1883 #: kio/global.cpp:597
1884 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1885 msgstr "URL nenurodo resurso."
1887 #: kio/global.cpp:598
1888 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1889 msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
1891 #: kio/global.cpp:599
1893 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1894 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1896 "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
1897 "kur yra konkretus resursas."
1899 #: kio/global.cpp:602
1902 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1903 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1904 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1905 "programming error."
1907 "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
1908 "protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir "
1909 "greičiausiai rodo programavimo klaidą."
1911 #: kio/global.cpp:610
1912 msgid "Unsupported Action: %1"
1913 msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
1915 #: kio/global.cpp:611
1918 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1919 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1921 "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>%1</"
1922 "strong> protokolą."
1924 #: kio/global.cpp:614
1927 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1928 "information should give you more information than is available to the "
1929 "Desktop input/output architecture."
1931 "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma "
1932 "informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
1933 "išvedimo architektūra gali turėti."
1935 #: kio/global.cpp:617
1936 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1937 msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
1939 #: kio/global.cpp:622
1940 msgid "File Expected"
1941 msgstr "Tikėtasi failo"
1943 #: kio/global.cpp:623
1945 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1948 "Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
1950 #: kio/global.cpp:625
1951 msgid "This may be an error on the server side."
1952 msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
1954 #: kio/global.cpp:630
1955 msgid "Folder Expected"
1956 msgstr "Tikimasi aplanko"
1958 #: kio/global.cpp:631
1960 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1963 "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas <strong>%1</strong>."
1965 #: kio/global.cpp:638
1966 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1967 msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja."
1969 #: kio/global.cpp:639
1970 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1971 msgstr "Nurodytas failas ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
1973 #: kio/global.cpp:647
1975 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1978 "Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
1980 #: kio/global.cpp:649
1981 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1983 "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl."
1985 #: kio/global.cpp:651
1986 msgid "Delete the current file and try again."
1987 msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
1989 #: kio/global.cpp:652
1990 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1991 msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui."
1993 #: kio/global.cpp:657
1995 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1996 "name already exists."
1998 "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
2001 #: kio/global.cpp:659
2002 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2003 msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
2005 #: kio/global.cpp:661
2006 msgid "Delete the current folder and try again."
2007 msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
2009 #: kio/global.cpp:662
2010 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2011 msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
2013 #: kio/global.cpp:666
2014 msgid "Unknown Host"
2015 msgstr "Nežinomas mazgas"
2017 #: kio/global.cpp:667
2019 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2020 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2022 "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto <b>%1</b>, nepavyko "
2025 #: kio/global.cpp:670
2027 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2028 msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
2030 #: kio/global.cpp:677
2031 msgid "Access Denied"
2032 msgstr "Priėjimas neleistas"
2034 #: kio/global.cpp:678
2035 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2036 msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
2038 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2039 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2041 "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
2044 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2045 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2046 msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
2048 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2050 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2053 "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
2054 "įvestos teisingai."
2056 #: kio/global.cpp:690
2057 msgid "Write Access Denied"
2058 msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
2060 #: kio/global.cpp:691
2062 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2065 "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
2067 #: kio/global.cpp:698
2068 msgid "Unable to Enter Folder"
2069 msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
2071 #: kio/global.cpp:699
2073 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2074 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2076 "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
2077 "nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
2079 #: kio/global.cpp:707
2080 msgid "Folder Listing Unavailable"
2081 msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
2083 #: kio/global.cpp:708
2084 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2085 msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
2087 #: kio/global.cpp:709
2090 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2091 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2094 "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
2095 "KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
2097 #: kio/global.cpp:717
2098 msgid "Cyclic Link Detected"
2099 msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
2101 #: kio/global.cpp:718
2104 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2105 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2106 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2109 "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
2110 "ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
2111 "ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį."
2113 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2115 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2116 "loop, and try again."
2118 "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
2121 #: kio/global.cpp:731
2122 msgid "Request Aborted By User"
2123 msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
2125 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2126 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2127 msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
2129 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2130 msgid "Retry the request."
2131 msgstr "Pakartoti paklausimą."
2133 #: kio/global.cpp:738
2134 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2135 msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
2137 #: kio/global.cpp:739
2140 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2141 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2142 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2143 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2145 "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
2146 "ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar "
2147 "nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per "
2148 "tarpinius failus) nuoroda į save patį."
2150 #: kio/global.cpp:749
2151 msgid "Could Not Create Network Connection"
2152 msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
2154 #: kio/global.cpp:750
2155 msgid "Could Not Create Socket"
2156 msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
2158 #: kio/global.cpp:751
2160 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2161 "communications (a socket) could not be created."
2163 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
2164 "(socket) negali būti sukurtas."
2166 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2168 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2169 "interface may not be enabled."
2171 "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
2172 "gali būti neįjungta."
2174 #: kio/global.cpp:759
2175 msgid "Connection to Server Refused"
2176 msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
2178 #: kio/global.cpp:760
2180 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2183 "Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
2185 #: kio/global.cpp:762
2187 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2188 "to allow requests."
2190 "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
2191 "leisti paklausimus."
2193 #: kio/global.cpp:764
2195 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2196 "the requested service (%1)."
2198 "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
2199 "reikalinga tarnyba (%1)."
2201 #: kio/global.cpp:766
2203 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2204 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2205 "preventing this request."
2207 "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
2208 "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
2211 #: kio/global.cpp:773
2212 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2213 msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
2215 #: kio/global.cpp:774
2217 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2218 "was closed at an unexpected point in the communication."
2220 "Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
2221 "netikėtoje komunikavimo vietoje."
2223 #: kio/global.cpp:777
2225 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2226 "connection as a response to the error."
2228 "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
2229 "kaip atsaką į klaidą."
2231 #: kio/global.cpp:783
2232 msgid "URL Resource Invalid"
2233 msgstr "URL resursas neteisingas"
2235 #: kio/global.cpp:784
2236 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2237 msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
2239 #: kio/global.cpp:785
2241 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2242 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2243 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2245 "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
2246 "teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
2248 #: kio/global.cpp:790
2251 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2252 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2253 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2254 "indicate a programming error."
2256 "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
2257 "Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
2258 "tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
2260 #: kio/global.cpp:798
2261 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2262 msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
2264 #: kio/global.cpp:799
2265 msgid "Could Not Mount Device"
2266 msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
2268 #: kio/global.cpp:800
2270 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2271 "error was: <strong>%1</strong>"
2273 "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: "
2274 "<strong>%1</strong>"
2276 #: kio/global.cpp:803
2278 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2279 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2280 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2282 "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
2283 "įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
2284 "atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
2286 #: kio/global.cpp:807
2288 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2289 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2292 "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix "
2293 "sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
2296 #: kio/global.cpp:811
2298 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2299 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2301 "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi "
2302 "turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir "
2305 #: kio/global.cpp:817
2306 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2307 msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
2309 #: kio/global.cpp:818
2310 msgid "Could Not Unmount Device"
2311 msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
2313 #: kio/global.cpp:819
2315 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2316 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2318 "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
2319 "„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
2321 #: kio/global.cpp:822
2323 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2324 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2325 "this device may cause the device to remain in use."
2327 "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
2328 "naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
2329 "vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
2331 #: kio/global.cpp:826
2333 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2334 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2335 "uninitialize a device."
2337 "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). "
2338 "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
2339 "įrenginio sužadinimą."
2341 #: kio/global.cpp:830
2342 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2344 "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
2347 #: kio/global.cpp:835
2348 msgid "Cannot Read From Resource"
2349 msgstr "Negali skaityti iš resurso"
2351 #: kio/global.cpp:836
2353 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2354 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2356 "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
2357 "įvyko klaida skaitant iš jo."
2359 #: kio/global.cpp:839
2360 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2361 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
2363 #: kio/global.cpp:848
2364 msgid "Cannot Write to Resource"
2365 msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
2367 #: kio/global.cpp:849
2369 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2370 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2372 "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
2373 "įvyko klaida rašant į jį."
2375 #: kio/global.cpp:852
2376 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2377 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
2379 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2380 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2381 msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
2383 #: kio/global.cpp:862
2384 msgid "Could Not Bind"
2385 msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
2387 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2389 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2390 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2391 "network connections."
2393 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
2394 "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
2397 #: kio/global.cpp:873
2398 msgid "Could Not Listen"
2399 msgstr "Nepavyksta klausyti"
2401 #: kio/global.cpp:883
2402 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2403 msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
2405 #: kio/global.cpp:884
2407 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2408 "to accept an incoming network connection."
2410 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
2411 "įeinantį tinklo prisijungimą."
2413 #: kio/global.cpp:888
2414 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2415 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
2417 #: kio/global.cpp:893
2418 msgid "Could Not Login: %1"
2419 msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
2421 #: kio/global.cpp:894
2423 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2425 "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
2428 #: kio/global.cpp:905
2429 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2430 msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
2432 #: kio/global.cpp:906
2433 msgid "Could Not Stat Resource"
2434 msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
2436 #: kio/global.cpp:907
2438 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2439 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2441 "Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
2442 "kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
2444 #: kio/global.cpp:910
2445 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2446 msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
2448 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2449 #: kio/global.cpp:918
2450 msgid "Could Not Cancel Listing"
2451 msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
2453 #: kio/global.cpp:919
2454 msgid "FIXME: Document this"
2455 msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
2457 #: kio/global.cpp:923
2458 msgid "Could Not Create Folder"
2459 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
2461 #: kio/global.cpp:924
2462 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2463 msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
2465 #: kio/global.cpp:925
2466 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2467 msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
2469 #: kio/global.cpp:932
2470 msgid "Could Not Remove Folder"
2471 msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
2473 #: kio/global.cpp:933
2474 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2475 msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
2477 #: kio/global.cpp:935
2478 msgid "The specified folder may not exist."
2479 msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
2481 #: kio/global.cpp:936
2482 msgid "The specified folder may not be empty."
2483 msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
2485 #: kio/global.cpp:939
2486 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2488 "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
2490 #: kio/global.cpp:944
2491 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2492 msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo"
2494 #: kio/global.cpp:945
2496 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2497 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2499 "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> siuntimą "
2500 "nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
2502 #: kio/global.cpp:948
2503 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2504 msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
2506 #: kio/global.cpp:950
2507 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2508 msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
2510 #: kio/global.cpp:955
2511 msgid "Could Not Rename Resource"
2512 msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
2514 #: kio/global.cpp:956
2515 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2516 msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
2518 #: kio/global.cpp:964
2519 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2520 msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
2522 #: kio/global.cpp:965
2524 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2527 "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
2529 #: kio/global.cpp:972
2530 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2531 msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
2533 #: kio/global.cpp:973
2536 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2539 "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
2541 #: kio/global.cpp:980
2542 msgid "Could Not Delete Resource"
2543 msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
2545 #: kio/global.cpp:981
2546 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2547 msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
2549 #: kio/global.cpp:988
2550 msgid "Unexpected Program Termination"
2551 msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
2553 #: kio/global.cpp:989
2555 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2556 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2558 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2559 "strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
2561 #: kio/global.cpp:997
2562 msgid "Out of Memory"
2563 msgstr "Trūksta atminties"
2565 #: kio/global.cpp:998
2567 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2568 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2570 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
2571 "negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
2573 #: kio/global.cpp:1006
2574 msgid "Unknown Proxy Host"
2575 msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
2577 #: kio/global.cpp:1007
2579 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2580 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2581 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2583 "Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</"
2584 "strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, "
2585 "kad nurodytas vardas negali būti rastas internete."
2587 #: kio/global.cpp:1011
2589 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2590 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2591 "problems recently, this is unlikely."
2593 "Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo "
2594 "serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, "
2595 "vargu ar taip yra."
2597 #: kio/global.cpp:1015
2598 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2600 "Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nustatymus ir mėginkite vėl."
2602 #: kio/global.cpp:1020
2603 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2604 msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
2606 #: kio/global.cpp:1022
2609 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2610 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2611 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2613 "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
2614 "nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, "
2615 "įgyvendinančios %1 protokolą."
2617 #: kio/global.cpp:1026
2620 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2621 "of the unsupported authentication method."
2623 "Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į <a href=\"http://bugs.kde."
2624 "org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie nepalaikomą "
2625 "autentikacijos metodą."
2627 #: kio/global.cpp:1032
2628 msgid "Request Aborted"
2629 msgstr "Paklausimas nutrauktas"
2631 #: kio/global.cpp:1039
2632 msgid "Internal Error in Server"
2633 msgstr "Vidaus klaida serveryje"
2635 #: kio/global.cpp:1040
2637 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2638 "protocol has reported an internal error: %2."
2640 "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
2641 "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
2643 #: kio/global.cpp:1043
2645 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2646 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2648 "Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno "
2649 "klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
2651 #: kio/global.cpp:1046
2652 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2653 msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
2655 #: kio/global.cpp:1048
2657 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2658 "report directly to them."
2660 "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
2661 "ydą tiesiogiai jiems."
2663 #: kio/global.cpp:1053
2664 msgid "Timeout Error"
2665 msgstr "Laiko limito klaida"
2667 #: kio/global.cpp:1054
2670 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2671 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2672 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2673 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2674 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2675 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2678 "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
2679 "skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
2680 "prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
2681 "sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 "
2682 "sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE "
2683 "valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
2685 #: kio/global.cpp:1065
2686 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2688 "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
2691 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2692 msgid "Unknown Error"
2693 msgstr "Nežinoma klaida"
2695 #: kio/global.cpp:1072
2697 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2698 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2700 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2701 "strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
2703 #: kio/global.cpp:1080
2704 msgid "Unknown Interruption"
2705 msgstr "Nežinoma pertrauktis"
2707 #: kio/global.cpp:1081
2709 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2710 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2712 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2713 "strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
2715 #: kio/global.cpp:1089
2716 msgid "Could Not Delete Original File"
2717 msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo"
2719 #: kio/global.cpp:1090
2721 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2722 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2723 "strong> could not be deleted."
2725 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, "
2726 "greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas <strong>"
2727 "%1</strong> negali būti pašalinta."
2729 #: kio/global.cpp:1099
2730 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2731 msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo"
2733 #: kio/global.cpp:1100
2735 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2736 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2737 "strong> could not be deleted."
2739 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują "
2740 "atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas <strong>%1</strong> negali būti "
2743 #: kio/global.cpp:1109
2744 msgid "Could Not Rename Original File"
2745 msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo"
2747 #: kio/global.cpp:1110
2749 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2750 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2752 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą <strong>%1</"
2753 "strong>, tačiau jis negalėjo būti pervadintas."
2755 #: kio/global.cpp:1118
2756 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2757 msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo"
2759 #: kio/global.cpp:1119
2761 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2762 "%1</strong>, however it could not be created."
2764 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą <strong>%1</"
2765 "strong>, tačiau jis negalėjo būti sukurtas."
2767 #: kio/global.cpp:1127
2768 msgid "Could Not Create Link"
2769 msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
2771 #: kio/global.cpp:1128
2772 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2773 msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
2775 #: kio/global.cpp:1129
2776 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2777 msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
2779 #: kio/global.cpp:1136
2781 msgstr "Nėra turinio"
2783 #: kio/global.cpp:1141
2785 msgstr "Diskas pilnas"
2787 #: kio/global.cpp:1142
2789 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2790 "inadequate disk space."
2792 "Į nurodytą failą <strong>%1</strong> negali būti įrašoma, nes nėra "
2793 "užtektinai vietos diske."
2795 #: kio/global.cpp:1144
2797 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2798 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2799 "3) obtain more storage capacity."
2801 "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
2802 "laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo "
2803 "laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
2805 #: kio/global.cpp:1151
2806 msgid "Source and Destination Files Identical"
2807 msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški"
2809 #: kio/global.cpp:1152
2811 "The operation could not be completed because the source and destination "
2812 "files are the same file."
2814 "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
2817 #: kio/global.cpp:1154
2818 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2819 msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui."
2821 #: kio/global.cpp:1165
2822 msgid "Undocumented Error"
2823 msgstr "Nedokumentuota klaida"
2825 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2826 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2830 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2834 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2840 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2841 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2843 "<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
2844 "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
2848 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2851 "<qt>Failas <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus "
2856 msgstr "Atidaryti su:"
2859 msgid "You are not authorized to execute this file."
2860 msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
2863 msgid "Launching %1"
2867 msgid "Error processing Exec field in %1"
2871 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2876 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2877 msgid "This will start the program:"
2881 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2885 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2888 #: kio/krun.cpp:1094
2890 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2893 "<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
2896 #: kio/krun.cpp:1679
2897 msgid "Could not find the program '%1'"
2898 msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
2900 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2904 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2908 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2912 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2916 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2917 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2919 "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą KDE mime tipų "
2922 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2923 msgid "Do you really want to delete this item?"
2924 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2925 msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį objektą?"
2926 msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektus?"
2927 msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektų?"
2928 msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektą?"
2930 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2931 msgid "Delete Files"
2932 msgstr "Pašalinti failus"
2934 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2937 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2941 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2942 msgctxt "@action:button"
2944 msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
2946 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2947 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2948 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2949 msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?"
2950 msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšliadėžę?"
2951 msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšliadėžę?"
2952 msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšliadėžę?"
2954 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2955 msgid "Move to Trash"
2956 msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
2958 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2961 msgstr "Iš&mesti į šiukliadėžę"
2963 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2964 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2965 msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta."
2967 #: kio/skipdialog.cpp:37
2969 msgstr "Informacija"
2971 #: kio/skipdialog.cpp:44
2975 #: kio/skipdialog.cpp:47
2977 msgstr "Praleisti automatiškai"
2979 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2980 msgid "Filename for clipboard content:"
2981 msgstr "Failo vardas laikinajai talpyklei:"
2983 #: kio/paste.cpp:169
2987 #: kio/paste.cpp:184
2989 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2990 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2992 "Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą "
2993 "naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. "
2994 "Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti."
2996 #: kio/paste.cpp:259
2997 msgid "The clipboard is empty"
2998 msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia"
3000 #: kio/paste.cpp:371
3002 msgid_plural "&Paste %1 Files"
3003 msgstr[0] "&Padėti failą"
3004 msgstr[1] "&Padėti %1 failus"
3005 msgstr[2] "&Padėti %1 failų"
3006 msgstr[3] "&Padėti %1 failą"
3008 #: kio/paste.cpp:373
3010 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3011 msgstr[0] "Į&terpti %1 URL"
3012 msgstr[1] "Į&terpti %1 URL"
3013 msgstr[2] "Į&terpti %1 URL"
3014 msgstr[3] "Į&terpti %1 URL"
3016 #: kio/paste.cpp:375
3017 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3018 msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį"
3020 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3021 msgctxt "Items in a folder"
3023 msgid_plural "%1 items"
3024 msgstr[0] "%1 objektas"
3025 msgstr[1] "%1 objektai"
3026 msgstr[2] "%1 objektų"
3027 msgstr[3] "%1 objektas"
3029 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3030 msgctxt "@info mimetype"
3034 #: kio/chmodjob.cpp:212
3036 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3037 "access to the file to perform the change.</qt>"
3039 "<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių failui <b>%1</b>. Jums neužtenka "
3040 "teisių prieiti prie failo ir atlikti pakeitimus.</qt>"
3042 #: kio/chmodjob.cpp:212
3044 msgstr "&Praleisti failą"
3046 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3047 msgid "Row at top, column at left"
3050 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3051 msgid "Row at top, column at right"
3054 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3055 msgid "Row at bottom, column at right"
3058 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3059 msgid "Row at bottom, column at left"
3062 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3063 msgid "Row at left, column at top"
3066 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3067 msgid "Row at right, column at top"
3070 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3071 msgid "Row at right, column at bottom"
3074 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3075 msgid "Row at left, column at bottom"
3078 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3079 msgid "%1 per second"
3082 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3086 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3087 msgid "Creating directory"
3088 msgstr "Kuriamas aplankas"
3090 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3094 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3098 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3102 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3106 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3110 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3112 msgstr "Atšaukti: perkėlimą"
3114 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3115 msgid "Und&o: Rename"
3116 msgstr "Atša&ukti: Pervadinti"
3118 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3119 msgid "Und&o: Trash"
3120 msgstr "Atša&ukti: Pašalinti"
3122 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3123 msgid "Und&o: Create Folder"
3124 msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką"
3126 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3127 msgid "Und&o: Create File"
3128 msgstr "Atšaukti: Sukurti failą"
3130 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3132 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3134 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3135 "Are you sure you want to delete %4?"
3138 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3139 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3140 msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą"
3142 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3143 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3144 msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
3146 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3147 msgid "(%1, Link to %2)"
3148 msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
3150 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3151 msgid " (Points to %1)"
3152 msgstr " (Veda į %1)"
3154 #: kio/pastedialog.cpp:55
3155 msgid "Data format:"
3156 msgstr "Duomenų formatas:"
3158 #: kio/slave.cpp:433
3159 msgid "Unknown protocol '%1'."
3160 msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
3162 #: kio/slave.cpp:442
3163 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3164 msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
3166 #: kio/slave.cpp:461
3167 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3168 msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1"
3170 #: kio/slave.cpp:469
3172 "Unable to create io-slave:\n"
3173 "klauncher said: %1"
3175 "Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
3176 "klauncher sako: %1"
3178 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3179 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3180 msgstr "Darbastalio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
3182 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3184 "The desktop entry of type\n"
3188 "Darbastalio įrašas tipui\n"
3192 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3193 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3195 "The desktop entry file\n"
3197 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3199 "Darbastalio įrašo failas\n"
3201 "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
3203 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3205 "The desktop entry file\n"
3207 "is of type Link but has no URL=... entry."
3209 "Darbastalio įrašo failas\n"
3211 "yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
3213 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3217 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3221 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3228 msgid "Properties for %1"
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3232 msgid "Properties for 1 item"
3233 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3234 msgstr[0] "%1 objekto savybės"
3235 msgstr[1] "%1 pažymėtų objektų savybės"
3236 msgstr[2] "%1 pažymėtų objektų savybės"
3237 msgstr[3] "%1 pažymėto objekto savybės"
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3240 msgctxt "@title:tab File properties"
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3249 msgid "Create New File Type"
3250 msgstr "Sukurti naują failo tipą"
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3253 msgid "File Type Options"
3254 msgstr "Failo tipo parinktys"
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3298 msgstr "Montavimo vieta:"
3300 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3301 msgid "Device usage:"
3302 msgstr "Įrenginio naudojimas:"
3304 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3305 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3306 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3307 msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)"
3309 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3311 msgid_plural "%1 files"
3312 msgstr[0] "%1 failas"
3313 msgstr[1] "%1 failai"
3314 msgstr[2] "%1 failų"
3315 msgstr[3] "%1 failas"
3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3318 msgid "1 sub-folder"
3319 msgid_plural "%1 sub-folders"
3320 msgstr[0] "%1 poaplankis"
3321 msgstr[1] "%1 poaplankiai"
3322 msgstr[2] "%1 poaplankių"
3323 msgstr[3] "%1 poaplankis"
3325 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3327 "Calculating... %1 (%2)\n"
3330 "Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3334 msgid "Calculating..."
3335 msgstr "Skaičiuojama..."
3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3342 msgid "The new file name is empty."
3343 msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas."
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3348 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3351 "<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>."
3354 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3355 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3361 msgstr "Gali skaityti"
3363 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3364 msgid "Can Read & Write"
3365 msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
3367 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3368 msgid "Can View Content"
3369 msgstr "Gali žiūrėti turinį"
3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3372 msgid "Can View & Modify Content"
3373 msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
3375 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3376 msgid "Can View Content & Read"
3377 msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
3379 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3380 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3381 msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
3383 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3384 msgid "&Permissions"
3387 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3388 msgid "Access Permissions"
3389 msgstr "Priėjimo leidimai"
3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3392 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3393 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3394 msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų."
3395 msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
3396 msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
3397 msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
3399 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3400 msgid "Only the owner can change permissions."
3401 msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3405 msgstr "Sa&vininkas:"
3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3408 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3409 msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
3411 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3415 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3416 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3417 msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3423 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3425 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3426 "group, are allowed to do."
3428 "Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas "
3429 "nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
3431 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3432 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3433 msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
3435 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3436 msgid "Is &executable"
3437 msgstr "Yra &vykdoma"
3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3441 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3442 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3443 "requires the 'Modify Content' permission."
3445 "Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius "
3446 "failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
3447 "pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
3449 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3451 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3452 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3454 "Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąją. Tai prasminga "
3455 "tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą."
3457 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3458 msgid "A&dvanced Permissions"
3459 msgstr "S&udėtingesni leidimai"
3461 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3465 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3467 msgstr "Naudotojas:"
3469 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3473 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3474 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3475 msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui"
3477 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3478 msgid "Advanced Permissions"
3479 msgstr "Sudėtingesni leidimai"
3481 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3485 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3493 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3497 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3498 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3499 msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
3501 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3502 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3503 msgstr "Raudona vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį."
3505 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3513 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3519 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3520 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3522 "Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite "
3523 "dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota "
3524 "panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3527 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3528 msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį."
3530 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3531 msgctxt "Enter folder"
3535 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3536 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3537 msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
3539 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3543 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3544 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3545 msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
3547 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3553 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3554 "be seen in the right hand column."
3556 "Ypatinga vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
3557 "dešiniajame stulpelyje."
3559 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3561 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3564 "Ypatinga vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
3566 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3574 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3575 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3579 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3581 msgstr "Nustatyti UID"
3583 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3585 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3588 "Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
3589 "naujų failų aplanke savininku."
3591 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3593 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3594 "the permissions of the owner."
3596 "Jei failas yra vykdomas ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdoma savininko "
3599 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3601 msgstr "Nustatyti GID"
3603 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3605 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3607 "Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems "
3610 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3612 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3613 "the permissions of the group."
3615 "Jei ši failas yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas grupės "
3618 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3619 msgctxt "File permission"
3623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3625 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3626 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3628 "Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir administratorius "
3629 "(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys "
3630 "rašymo leidimus, galėtų tai daryti."
3632 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3634 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3637 "„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
3638 "naudojama kai kuriose sistemose"
3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3645 msgid "Varying (No Change)"
3646 msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
3648 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3649 msgid "This file uses advanced permissions"
3650 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3651 msgstr[0] "Šis failas turi sudėtingesnius leidimus."
3652 msgstr[1] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
3653 msgstr[2] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
3654 msgstr[3] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3657 msgid "This folder uses advanced permissions."
3658 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3659 msgstr[0] "Šis aplankas turi sudėtingesnius leidimus."
3660 msgstr[1] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
3661 msgstr[2] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
3662 msgstr[3] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3665 msgid "These files use advanced permissions."
3666 msgstr "Šie failai naudoja sudėtingesnius leidimus."
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3681 msgid "Device (/dev/fd0):"
3682 msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3690 msgstr "Tik skaitymui"
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3693 msgid "File system:"
3694 msgstr "Failų sistema:"
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3697 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3698 msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3701 msgid "Mount point:"
3702 msgstr "Montavimo vieta:"
3704 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3705 msgid "&Application"
3708 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3709 msgid "Add File Type for %1"
3710 msgstr "Pridėti %1 failo tipą"
3712 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3713 msgid "Select one or more file types to add:"
3714 msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:"
3716 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3717 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3718 msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai."
3720 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3721 msgid "Advanced Options for %1"
3722 msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3728 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3729 msgid "Owning Group"
3730 msgstr "Savininkų grupė"
3732 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3736 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3738 msgstr "Įvardintas naudotojas"
3740 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3742 msgstr "Įvardinta grupė"
3744 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3745 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3746 msgid "Add Entry..."
3747 msgstr "Pridėti įrašą..."
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3750 msgid "Edit Entry..."
3751 msgstr "Keisti įrašą..."
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3754 msgid "Delete Entry"
3755 msgstr "Pašalinti įrašą"
3757 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3759 msgstr " (numatytas)"
3761 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3762 msgid "Edit ACL Entry"
3763 msgstr "Keisti ACL įrašą"
3765 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3767 msgstr "Įrašo tipas"
3769 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3770 msgid "Default for new files in this folder"
3771 msgstr "Numatyta naujoms failams šiame aplanke"
3773 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3775 msgstr "Įvardintas naudotojas"
3777 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3779 msgstr "Įvardinta grupė"
3781 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3783 msgstr "Naudotojas: "
3785 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3789 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3793 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3797 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3798 msgctxt "read permission"
3802 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3803 msgctxt "write permission"
3807 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3808 msgctxt "execute permission"
3812 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3816 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3817 msgid "Open file dialog"
3818 msgstr "Failo atvėrimo dialogas"
3820 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3822 msgstr "Parinkti ženkliuką"
3824 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3826 msgstr "Ženkliuko šaltinis"
3828 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3829 msgid "S&ystem icons:"
3830 msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
3832 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3833 msgid "O&ther icons:"
3834 msgstr "&Kiti ženkliukai:"
3836 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3840 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3841 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3842 msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
3844 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3848 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3852 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3853 msgid "Applications"
3856 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3858 msgstr "Kategorijos"
3860 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3864 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3868 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3870 msgstr "Emocijų ženkleliai"
3872 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3873 msgid "International"
3874 msgstr "Tarptautinė"
3876 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3880 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3884 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3888 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3889 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3890 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų failai (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3892 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3893 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3894 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3895 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3896 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3897 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3898 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3902 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3907 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3912 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3917 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3922 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3927 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3932 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3937 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3942 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3943 msgctxt "@label creation date"
3947 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3948 msgctxt "@label file content size"
3952 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3953 msgctxt "@label file depends from"
3957 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3962 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3963 msgctxt "@label Software used to generate content"
3967 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3969 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3975 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3976 "nie#hasLogicalPart"
3977 msgid "Has Logical Part"
3980 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3981 msgctxt "@label parent directory"
3985 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3990 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3991 msgctxt "@label modified date of file"
3995 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
4000 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
4005 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
4010 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
4011 msgctxt "@label music title"
4015 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4016 msgctxt "@label file URL"
4020 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4025 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4027 msgid "Average Bitrate"
4030 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4035 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4040 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4041 msgctxt "@label number of characters"
4045 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4050 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4055 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4060 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4065 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4070 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4075 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4080 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4085 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4090 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4095 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4097 msgid "Font Foundry"
4100 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4102 msgid "Interlace Mode"
4105 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4106 msgctxt "@label number of lines"
4110 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4112 msgid "Programming Language"
4115 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4120 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4125 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4126 msgctxt "@label number of words"
4130 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4135 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4137 msgid "Hash Algorithm"
4140 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4142 msgid "Bits Per Sample"
4145 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4147 msgid "Sample Count"
4150 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4151 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4155 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4156 msgctxt "@label EXIF"
4157 msgid "Exposure Bias Value"
4160 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4161 msgctxt "@label EXIF"
4162 msgid "Exposure Time"
4165 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4166 msgctxt "@label EXIF"
4170 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4171 msgctxt "@label EXIF"
4172 msgid "Focal Length"
4175 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4176 msgctxt "@label EXIF"
4177 msgid "Focal Length 35 mm"
4180 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4181 msgctxt "@label EXIF"
4182 msgid "ISO Speed Ratings"
4185 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4186 msgctxt "@label EXIF"
4190 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4191 msgctxt "@label EXIF"
4192 msgid "Metering Mode"
4195 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4196 msgctxt "@label EXIF"
4200 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4201 msgctxt "@label EXIF"
4205 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4206 msgctxt "@label EXIF"
4207 msgid "White Balance"
4210 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4211 msgctxt "@label EXIF"
4212 msgid "Bits Per Sample"
4215 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4216 msgctxt "@label video director"
4220 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4221 msgctxt "@label music genre"
4225 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4226 msgctxt "@label music album"
4230 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4235 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4237 msgid "Release Date"
4240 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4241 msgctxt "@label music track number"
4245 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4246 msgctxt "@label resource created time"
4247 msgid "Resource Created"
4250 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4252 msgid "Sub Resource"
4255 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4256 msgctxt "@label resource last modified"
4257 msgid "Resource Modified"
4260 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4262 msgid "Numeric Rating"
4265 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4270 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4275 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4280 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4285 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4287 msgid "Unix File Group"
4290 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4292 msgid "Unix File Mode"
4295 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4297 msgid "Unix File Owner"
4300 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4301 msgctxt "@label file type"
4305 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4306 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4307 msgid "Fuzzy Translations"
4310 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4311 msgctxt "@label Name of last translator"
4312 msgid "Last Translator"
4315 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4316 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4317 msgid "Obsolete Translations"
4320 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4322 msgid "Translation Source Date"
4325 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4326 msgctxt "@label Number of total translations"
4327 msgid "Total Translations"
4330 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4331 msgctxt "@label Number of translated strings"
4335 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4337 msgid "Translation Date"
4340 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4341 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4342 msgid "Untranslated"
4345 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4350 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4355 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4360 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4362 msgid "Font Spacing"
4365 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4369 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4371 msgstr "*|Visi failai"
4373 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4374 msgid "All Supported Files"
4375 msgstr "Visi palaikomi failai"
4377 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4378 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4379 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4381 msgstr "Įrašyti kaip"
4383 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4387 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4388 msgctxt "@item:intable"
4390 msgid_plural "%1 items"
4396 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4397 msgid "Known Applications"
4398 msgstr "Žinomos programos"
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4402 msgstr "Atidaryti su"
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4406 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4407 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4409 "<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
4410 "programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“.</qt>"
4412 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4413 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4414 msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytus failus."
4416 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4417 msgid "Choose Application for %1"
4418 msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
4420 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4422 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4423 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4425 "<qt>Pasirinkite programą, skirtą failų tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
4426 "nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
4428 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4429 msgid "Choose Application"
4430 msgstr "Pasirinkite programą"
4432 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4434 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4435 "the browse button.</qt>"
4437 "<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite "
4438 "vykdomojo failo vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
4440 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4442 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4443 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4444 "%f - a single file name\n"
4445 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4447 "%u - a single URL\n"
4448 "%U - a list of URLs\n"
4449 "%d - the directory of the file to open\n"
4450 "%D - a list of directories\n"
4452 "%m - the mini-icon\n"
4455 "Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
4456 "konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
4457 "%f - vieno failo vardas\n"
4458 "%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų "
4461 "%U - URL sąrašas\n"
4462 "%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n"
4463 "%D - aplankų sąrašas\n"
4465 "%m - mini-ženkliukas\n"
4468 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4469 msgid "Run in &terminal"
4470 msgstr "Paleisti &terminale"
4472 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4473 msgid "&Do not close when command exits"
4474 msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
4476 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4477 msgid "&Remember application association for this type of file"
4478 msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam failų tipui"
4480 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4482 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4486 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4487 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4490 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "Configure Shown Data"
4493 msgstr "Konfigūruoti rodomus duomenis"
4495 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4496 msgctxt "@label::textbox"
4497 msgid "Select which data should be shown:"
4498 msgstr "Pasirinkite, kurie duomenys bus rodomi:"
4500 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Configure..."
4503 msgstr "Konfigūruoti..."
4505 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4506 msgctxt "@title:tab"
4508 msgstr "Informacija"
4510 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4514 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4515 msgid "SSL Configuration Module"
4516 msgstr "SSL konfigūravimo modulis"
4518 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4519 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4520 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4522 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4523 msgid "Andreas Hartmetz"
4524 msgstr "Andreas Hartmetz"
4526 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4528 msgstr "SSL pasirašantieji"
4530 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4531 msgid "System certificates"
4532 msgstr "Sistemos liudijimai"
4534 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4535 msgid "User-added certificates"
4536 msgstr "Naudotojo pridėti liudijimai"
4538 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4539 msgid "Pick Certificates"
4540 msgstr "Parinkti liudijimus"
4542 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4543 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4547 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4548 msgid "KDE SSL Information"
4549 msgstr "KDE SSL informacija"
4551 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4552 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4556 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4557 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4561 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4562 msgid "Current connection is secured with SSL."
4563 msgstr "Dabartinis prijungimas apsaugotas su SSL."
4565 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4566 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4567 msgstr "Dabartinis prijungimas neapsaugotas su SSL."
4569 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4570 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4571 msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje."
4573 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4575 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4577 "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota su SSL, bet kai kurios dalys ne."
4579 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4580 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4581 msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota su SSL, bet pagrindinė dalis ne."
4583 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4584 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4585 msgid "using %1 bit"
4586 msgid_plural "using %1 bits"
4587 msgstr[0] "naudojant %1 bitą"
4588 msgstr[1] "naudojant %1 bitus"
4589 msgstr[2] "naudojant %1 bitų"
4590 msgstr[3] "naudojant %1 bitą"
4592 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4593 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4594 msgid "of a %1 bit key"
4595 msgid_plural "of a %1 bit key"
4596 msgstr[0] "iš %1 bito rakto"
4597 msgstr[1] "iš %1 bitų rakto"
4598 msgstr[2] "iš %1 bitų rakto"
4599 msgstr[3] "iš %1 bito rakto"
4601 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4602 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4606 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4607 msgctxt "The certificate is not trusted"
4608 msgid "NO, there were errors:"
4609 msgstr "NE, buvo klaidų:"
4611 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4612 msgctxt "The certificate is trusted"
4616 #: kssl/sslui.cpp:114
4618 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4619 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4622 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4623 msgid "Add Bookmark Here"
4624 msgstr "Pridėti žymelę čia"
4626 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4627 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4628 msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
4630 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4631 msgid "Delete Folder"
4632 msgstr "Trinti aplanką"
4634 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4638 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4639 msgid "Copy Link Address"
4640 msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
4642 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4643 msgid "Delete Bookmark"
4644 msgstr "Trinti žymelę"
4646 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4647 msgid "Open Folder in Tabs"
4648 msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
4650 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4651 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4652 msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
4654 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4656 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4659 "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
4662 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4664 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4667 "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
4670 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4671 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4672 msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
4674 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4675 msgid "Bookmark Deletion"
4676 msgstr "Žymelės trynimas"
4678 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4679 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4680 msgstr "Atverti visas šio aplanko žymeles naujose kortelėse."
4682 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4683 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4684 msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
4686 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4687 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4688 msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
4690 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4691 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4692 msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
4694 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4695 msgid "New Bookmark Folder..."
4696 msgstr "Naujas žymelių aplankas..."
4698 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4699 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4700 msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
4702 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4703 msgid "Hide in toolbar"
4704 msgstr "Slėpti įrankinėje"
4706 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4707 msgid "Show in toolbar"
4708 msgstr "Rodyti įrankinėje"
4710 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4711 msgid "Open in New Window"
4712 msgstr "Atverti naujame lange"
4714 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4715 msgid "Open in New Tab"
4716 msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
4718 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4719 msgctxt "@action:button"
4723 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Bookmark Properties"
4726 msgstr "Žymelės savybės"
4728 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4729 msgctxt "@action:button"
4733 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4734 msgctxt "@title:window"
4735 msgid "Add Bookmark"
4736 msgstr "Pridėti žymelę"
4738 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "&New Folder..."
4742 msgstr "&Naujas aplankas..."
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4745 msgctxt "@title:window"
4746 msgid "Add Bookmarks"
4747 msgstr "Pridėti žymelę"
4749 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4750 msgctxt "@title:window"
4751 msgid "Select Folder"
4752 msgstr "Pasirinkite aplanką"
4754 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4755 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4756 msgctxt "@title:window"
4758 msgstr "Naujas aplankas"
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4761 msgctxt "@label:textbox"
4763 msgstr "Pavadinimas:"
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4766 msgctxt "@label:textbox"
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4771 msgctxt "@label:textbox"
4773 msgstr "Komentaras:"
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "Create New Bookmark Folder"
4778 msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4783 msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
4785 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4786 msgctxt "@label:textbox"
4788 msgstr "Naujas aplankas:"
4790 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4791 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4795 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4796 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4797 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4798 msgstr "*.adr|Opera žymelių failai (*.adr)"
4800 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4801 msgid "--- separator ---"
4802 msgstr "--- skirtukas ---"
4804 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4805 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4806 msgstr "*.html|HTML failai (*.html)"
4808 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4809 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4810 msgstr "<!-- Šis failas buvo sukurta Konqueror -->"
4812 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4817 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4819 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4820 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4821 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4823 "Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma "
4824 "tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis "
4825 "diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją."
4827 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4828 msgid "kio_metainfo"
4829 msgstr "kio_metainfo"
4831 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4832 msgid "No metainfo for %1"
4833 msgstr "Nėra %1 metainformacijos"
4835 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4836 msgid "Cookie Alert"
4837 msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
4839 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4840 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4841 msgid " [Cross Domain]"
4842 msgstr " [Keliems domenams]"
4844 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4846 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4848 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4849 "reject this cookie?</p>"
4851 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4852 "reject these cookies?</p>"
4853 msgstr[0] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4854 msgstr[1] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4855 msgstr[2] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4856 msgstr[3] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
4858 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4859 msgid "Apply Choice To"
4860 msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
4862 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4863 msgid "&Only this cookie"
4864 msgstr "&Tik šį slapuką"
4866 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4867 msgid "&Only these cookies"
4868 msgstr "&Tik šiuos slapukus"
4870 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4873 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4874 "prompted again if you receive another cookie."
4876 "Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, "
4877 "jei gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai "
4878 "Valdymo Centre)</em>."
4880 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4881 msgid "All cookies from this do&main"
4882 msgstr "&Visus šios srities slapukus"
4884 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4887 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4888 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4889 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4892 "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
4893 "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį "
4894 "slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
4895 "<em>(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>"
4897 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4898 msgid "All &cookies"
4899 msgstr "V&isus slapukus"
4901 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4904 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4905 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4906 "manually change it from the System Settings."
4908 "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
4909 "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre "
4910 "visiems slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</"
4913 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4917 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4918 msgid "Accept for this &session"
4921 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4922 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4925 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4929 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4930 msgid "See or modify the cookie information"
4931 msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
4933 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4934 msgid "Cookie Details"
4935 msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
4937 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4941 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4945 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4949 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4953 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4957 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4959 msgstr "Ekspozicija:"
4961 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4962 msgctxt "Next cookie"
4966 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4967 msgid "Show details of the next cookie"
4968 msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
4970 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4971 msgid "Not specified"
4974 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4975 msgid "End of Session"
4976 msgstr "Sesijos pabaiga"
4978 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4979 msgid "Secure servers only"
4980 msgstr "Tik saugūs serveriai"
4982 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4983 msgid "Secure servers, page scripts"
4984 msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
4986 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4990 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4991 msgid "Servers, page scripts"
4992 msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
4994 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4995 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4996 msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
4998 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4999 msgid "HTTP cookie daemon"
5000 msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
5002 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5003 msgid "Shut down cookie jar"
5004 msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
5006 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5007 msgid "Remove cookies for domain"
5008 msgstr "Pašalinti srities slapukus"
5010 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5011 msgid "Remove all cookies"
5012 msgstr "Pašalinti visus slapukus"
5014 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5015 msgid "Reload configuration file"
5016 msgstr "Iš naujo įkelti derinimo failą"
5018 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5019 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5020 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5021 msgstr "KDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
5023 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5024 msgid "Empty the cache"
5025 msgstr "Ištuštinti krepšį"
5027 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5028 msgid "Display information about cache file"
5029 msgstr "Rodyti informaciją apie talpyklos failą"
5031 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5032 msgid "No host specified."
5033 msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
5035 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5036 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5037 msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
5039 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5041 msgctxt "request type"
5042 msgid "retrieve property values"
5043 msgstr "gauti savybių reikšmes"
5045 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5046 msgctxt "request type"
5047 msgid "set property values"
5048 msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
5050 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5051 msgctxt "request type"
5052 msgid "create the requested folder"
5053 msgstr "sukurti prašomą aplanką"
5055 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5056 msgctxt "request type"
5057 msgid "copy the specified file or folder"
5058 msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką"
5060 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5061 msgctxt "request type"
5062 msgid "move the specified file or folder"
5063 msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką"
5065 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5066 msgctxt "request type"
5067 msgid "search in the specified folder"
5068 msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
5070 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5071 msgctxt "request type"
5072 msgid "lock the specified file or folder"
5073 msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką"
5075 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5076 msgctxt "request type"
5077 msgid "unlock the specified file or folder"
5078 msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką"
5080 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5081 msgctxt "request type"
5082 msgid "delete the specified file or folder"
5083 msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką"
5085 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5086 msgctxt "request type"
5087 msgid "query the server's capabilities"
5088 msgstr "užklausti serverio galimybių"
5090 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5091 msgctxt "request type"
5092 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5093 msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį"
5095 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5096 msgctxt "request type"
5097 msgid "run a report in the specified folder"
5098 msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke"
5100 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5101 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5102 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5103 msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
5105 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5106 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5107 msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
5109 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5110 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5112 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5114 msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau."
5116 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5117 msgctxt "%1: request type"
5118 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5119 msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
5121 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5123 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5124 "intermediate collections (folders) have been created."
5126 "Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
5127 "tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
5129 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5131 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5132 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5133 "requesting that files are not overwritten. %1"
5135 "Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
5136 "(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant "
5137 "failo, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant failų. %1"
5139 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5140 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5141 msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
5143 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5144 msgid "The server does not support the request type of the body."
5145 msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5148 msgctxt "%1: request type"
5149 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5150 msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
5152 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5153 msgid "This action was prevented by another error."
5154 msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
5156 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5157 msgctxt "%1: request type"
5159 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5162 "Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką."
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5166 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5167 "of the resource after the execution of this method."
5169 "Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
5172 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5173 msgid "The resource cannot be deleted."
5174 msgstr "Resursas negali būti ištrintas."
5176 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5177 msgctxt "request type"
5181 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5182 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5183 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5184 msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
5186 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5187 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5188 msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
5190 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5191 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5193 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5194 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5195 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5198 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Confirm Website Access"
5203 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5204 msgid "Server processing request, please wait..."
5205 msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
5207 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5208 msgid "Sending data to %1"
5209 msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
5211 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5212 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5213 msgstr "Gaunama %1 iš %2..."
5215 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5216 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5218 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5219 "below before you are allowed to access any sites."
5221 "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam įgaliotajam "
5222 "serveriui serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities."
5224 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5225 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5227 msgstr "Įgaliotasis serveris:"
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5230 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5231 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5232 msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
5234 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5235 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5236 msgid "Proxy Authentication Failed."
5237 msgstr "Įgaliotojo serverio autentikacija nepavyko."
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5240 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5242 "Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
5245 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5249 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5250 msgid "Authentication Failed."
5251 msgstr "Autentikacija nepavyko."
5253 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5254 msgid "Authorization failed."
5255 msgstr "Autorizacija nepavyko."
5257 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5258 msgid "Unknown Authorization method."
5259 msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas"
5261 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5262 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5263 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)"
5265 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5267 "Could not change permissions for\n"
5269 msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
5271 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5272 msgid "No media in device for %1"
5273 msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
5275 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5277 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5278 msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
5280 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5281 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5284 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5286 msgid "Setting ACL for %1"
5287 msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
5289 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5290 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5291 msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
5293 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5294 msgid "\"vold\" is not running."
5295 msgstr "„vold“ nėra paleistas."
5297 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5298 msgid "Could not find program \"mount\""
5299 msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
5301 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5302 msgid "Could not find program \"eject\""
5305 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5306 msgid "Could not find program \"umount\""
5307 msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
5309 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5310 msgid "Opening connection to host %1"
5311 msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
5313 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5314 msgid "Connected to host %1"
5315 msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
5317 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5327 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5328 msgid "Sending login information"
5329 msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
5331 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5334 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5340 "Nusiųstas pranešimas:\n"
5341 "Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
5343 "Serveris atsakė:\n"
5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5351 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5353 msgstr "Registracija OK"
5355 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5356 msgid "Could not login to %1."
5357 msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
5359 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5363 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5367 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5371 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5375 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5376 msgid "Show Full Path"
5377 msgstr "Rodyti visą kelią"
5379 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5381 msgstr "Pasirinktas kelias"
5383 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5384 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5385 msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
5387 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5388 msgid "You do not have permission to create that folder."
5389 msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
5391 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5392 msgid "You did not select a file to delete."
5393 msgstr "Nepasirinkote trinamo failo."
5395 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5396 msgid "Nothing to Delete"
5397 msgstr "Nėra ką ištrinti"
5399 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5401 "<qt>Do you really want to delete\n"
5402 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5404 "<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
5407 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5409 msgstr "Pašalinti failą"
5411 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5412 msgid "You did not select a file to trash."
5413 msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltino failo."
5415 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5416 msgid "Nothing to Trash"
5417 msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
5419 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5421 "<qt>Do you really want to trash\n"
5422 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5424 "<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
5427 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5429 msgstr "Išmesti failą į šiukšliadėžę"
5431 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5436 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5437 msgid "translators: not called for n == 1"
5438 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5439 msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį objektą?"
5440 msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektus?"
5441 msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektų?"
5442 msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę %1 objektą?"
5444 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5446 msgstr "Išmesti failus į šiukšliadėže"
5448 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5449 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5450 msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
5452 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5456 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5457 msgid "Parent Folder"
5458 msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
5460 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5462 msgstr "Namų aplankas"
5464 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5466 msgstr "Įkelti iš naujo"
5468 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5469 msgid "New Folder..."
5470 msgstr "Naujas aplankas..."
5472 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5476 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5480 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5482 msgstr "Pagal vardą"
5484 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5488 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5492 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5496 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5500 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5501 msgid "Folders First"
5502 msgstr "Pirma aplankai"
5504 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5505 msgid "Icon Position"
5506 msgstr "Ženkliuko vieta"
5508 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5509 msgid "Next to File Name"
5510 msgstr "Greta failo pavadinimo"
5512 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5513 msgid "Above File Name"
5514 msgstr "Virš failo pavadinimo"
5516 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5518 msgstr "Rodyti trumpai"
5520 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5521 msgid "Detailed View"
5522 msgstr "Rodyti detaliai"
5524 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5526 msgstr "Medžio vaizdas"
5528 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5529 msgid "Detailed Tree View"
5530 msgstr "Detalaus medžio vaizdas"
5532 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5533 msgid "Show Hidden Files"
5534 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5536 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5537 msgid "Show Aside Preview"
5538 msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje"
5540 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5541 msgid "Show Preview"
5542 msgstr "Rodyti peržiūrą"
5544 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5545 msgid "Open File Manager"
5546 msgstr "Atverti failų tvarkyklę"
5548 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5552 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5554 msgstr "*|Visi failai"
5556 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5558 msgstr "Visi failai"
5560 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5563 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5564 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5565 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5568 "<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
5569 "savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
5570 "norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu."
5572 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5574 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5575 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5576 "to file:/home.</qt>"
5578 "<qt>Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
5579 "<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, paspaudęs šį "
5580 "mygtuką pateksite į file:/home.</qt>"
5582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5583 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5585 "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
5587 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5588 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5590 "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
5592 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5593 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5595 "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
5597 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5598 msgid "Click this button to create a new folder."
5599 msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
5601 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5602 msgid "Show Places Navigation Panel"
5603 msgstr "Rodyti Vietų navigacijos pultą"
5605 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5606 msgid "Show Bookmarks"
5607 msgstr "Rodyti žymeles"
5609 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5613 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5615 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5616 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5617 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5618 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5619 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5621 "<qt>Čia yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš jos galima pasiekti įvairias "
5622 "parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rūšiuojami sąraše</li><li>rodymo "
5623 "tipus, įskaitant ženkliukus ir sąrašą</li><li>slepiamų failų rodymą</"
5624 "li><li>Vietų navigacijos skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų "
5625 "atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>"
5627 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5631 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5637 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5638 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5639 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5640 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5642 "<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
5643 "filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
5644 "arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti "
5645 "pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>"
5647 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5652 msgid "You can only select one file"
5653 msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5656 msgid "More than one file provided"
5657 msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
5659 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5660 msgid "You can only select local files"
5661 msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
5663 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5664 msgid "Remote files not accepted"
5665 msgstr "Nutolę failai nepriimami"
5667 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5669 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5670 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5671 "only one folder to list it."
5674 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5675 msgid "More than one folder provided"
5676 msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
5678 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5680 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5681 "ignored and the selected folder will be listed"
5683 "Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai "
5684 "bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
5686 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5687 msgid "Files and folders selected"
5688 msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
5690 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5691 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5692 msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
5694 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5695 msgid "Cannot open file"
5696 msgstr "Nepavyksta atverti failo"
5698 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5699 msgid "This is the name to save the file as."
5700 msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas."
5702 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5704 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5705 "listing several files, separated by spaces."
5707 "Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena "
5708 "failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais."
5710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5711 msgid "This is the name of the file to open."
5712 msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas."
5714 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5715 msgctxt "@title:window"
5719 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5720 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5721 msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5723 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5724 msgid "Overwrite File?"
5725 msgstr "Perrašyti failą?"
5727 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5729 "The chosen filenames do not\n"
5730 "appear to be valid."
5732 "Pasirinktas failo pavadinimas\n"
5733 "atrodo neteisingas."
5735 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5736 msgid "Invalid Filenames"
5737 msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
5739 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5740 msgid "You can only select local files."
5741 msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
5743 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5744 msgid "Remote Files Not Accepted"
5745 msgstr "Nutolę failai nepriimami."
5747 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5748 msgid "*|All Folders"
5749 msgstr "*|Visi aplankai"
5751 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5752 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5753 msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikseliai (standartinis dydis)"
5755 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5756 msgid "Icon size: %1 pixels"
5757 msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikselis"
5759 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5760 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5761 msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)"
5763 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5764 msgid "the extension <b>%1</b>"
5765 msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
5767 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5768 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5769 msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį"
5771 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5772 msgid "a suitable extension"
5773 msgstr "Tinkamas plėtinys"
5775 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5777 "This option enables some convenient features for saving files with "
5778 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5779 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5780 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5781 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5782 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5783 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5784 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5785 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5786 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5787 "enabled as it makes your files more manageable."
5789 "Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:"
5790 "<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus "
5791 "pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.<br /><br /></"
5792 "li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai "
5793 "paspaudžiate <b>Išsaugoti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo "
5794 "pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis "
5795 "parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.<br /><br />Jei "
5796 "nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią "
5797 "parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo "
5798 "pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei "
5799 "nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų "
5800 "failus lengviau valdomus."
5802 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5804 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5805 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5806 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5807 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5809 "<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
5810 "atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
5811 "žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
5812 "lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>"
5814 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5815 msgctxt "@action:inmenu"
5819 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5821 msgstr "Apgailestaujame"
5823 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5825 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5827 "<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
5830 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5831 msgctxt "@action:button"
5832 msgid "Create directory"
5833 msgstr "Sukurti aplanką"
5835 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5836 msgctxt "@action:button"
5837 msgid "Enter a different name"
5838 msgstr "Įveskite kitokį pavadinimą"
5840 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5841 msgid "Create hidden directory?"
5842 msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?"
5844 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5846 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5849 "Pavadinimas „%1“ prasideda tašku, taigi aplankas pagal nutylėjimą bus "
5852 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5853 msgid "Do not ask again"
5854 msgstr "Daugiau nebeklausti"
5856 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5858 msgstr "Failo pavadinimas:"
5860 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5861 msgid "Create Symlink"
5862 msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
5864 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5865 msgid "Create link to URL"
5866 msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
5868 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5869 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5873 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5875 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5876 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5879 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5881 msgstr "Sukurti naują"
5883 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5884 msgid "Link to Device"
5885 msgstr "Nuoroda į įrenginį"
5887 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5888 msgctxt "Default name for a new folder"
5890 msgstr "Naujas aplankas"
5892 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5894 "Create new folder in:\n"
5897 "Sukurti naują aplanką:\n"
5900 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5901 msgid "Show Hidden Folders"
5902 msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
5904 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5905 msgid "Click for Location Navigation"
5906 msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti"
5908 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5909 msgid "Click to Edit Location"
5910 msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti"
5912 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5913 msgctxt "@action:inmenu"
5915 msgstr "Išvalyti šiukšliadėžę"
5917 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5918 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5919 msgstr "&Keisti įrašą „%1“"
5921 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5922 msgid "&Hide Entry '%1'"
5923 msgstr "&Slėpti įrašą „%1“"
5925 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5926 msgid "&Show All Entries"
5927 msgstr "&Rodyti visus įrašus"
5929 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5930 msgid "&Remove Entry '%1'"
5931 msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“"
5933 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5935 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5937 "Ar tikrai norite ištuštinti Šiukšliadėžę? Visa, kas joje yra, bus ištrinta."
5939 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5940 msgctxt "folder name"
5942 msgstr "Naujas aplankas"
5944 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5945 msgctxt "@label:textbox"
5947 "Create new folder in:\n"
5950 "Sukurti naują aplanką:\n"
5953 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5954 msgctxt "@action:button"
5955 msgid "New Folder..."
5956 msgstr "Naujas aplankas..."
5958 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "New Folder..."
5961 msgstr "Naujas aplankas..."
5963 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Move to Trash"
5966 msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
5968 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5973 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Show Hidden Folders"
5976 msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
5978 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5983 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5984 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5989 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5994 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5999 msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 msgstr "Šiukšliadėžė"
6003 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
6004 msgid "&Release '%1'"
6005 msgstr "iš&laisvinti „%1“"
6007 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
6008 msgid "&Safely Remove '%1'"
6009 msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“"
6011 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6012 msgid "&Unmount '%1'"
6013 msgstr "&Išmontuoti „%1“"
6015 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6017 msgstr "&Išleisti „%1“"
6019 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6020 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6021 msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas."
6023 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6024 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6025 msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
6027 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6028 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6029 msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
6031 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6032 msgid "Add Places Entry"
6033 msgstr "Pridėti vietų įrašą"
6035 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6036 msgid "Edit Places Entry"
6037 msgstr "Keisti vietų įrašą"
6039 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6042 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6043 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6044 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6045 "the location's URL.</qt>"
6047 "<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašymą turėtų sudaryti "
6048 "vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti į ką kreipia šis įrašas.</qt>"
6050 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6054 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6055 msgid "Enter descriptive label here"
6056 msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
6058 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6060 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6061 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6062 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6063 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6065 "<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
6066 "adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
6067 "ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
6068 "redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>"
6070 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6074 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6076 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6077 "on the button to select a different icon.</qt>"
6079 "<qt>Šis ženkliukas bus rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Paspauskite ant "
6080 "mygtuko, kad pasirinktumėte kitą ženkliuką.</qt> "
6082 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6083 msgid "Choose an &icon:"
6084 msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
6086 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6087 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6088 msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
6090 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6092 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6093 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6094 "entry will be available in all applications.</qt>"
6096 "<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
6097 "naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei šis nustatymas nėra "
6098 "pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>"
6100 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6101 msgctxt "@item:inmenu"
6105 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6106 msgctxt "@item:inmenu"
6110 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6111 msgctxt "@item:inmenu"