1 # translation of akregator.po to Latvian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Nauris Kibilds <mreloads@yahoo.co.uk>, 2009.
6 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
7 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
8 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 12:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Iestatīt ziņu avotu pārlūku"
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
51 msgid_plural " minutes"
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
57 msgid "kcmakrgeneralconfig"
58 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
60 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
61 msgid "Configure Feeds"
62 msgstr "Konfigurēt ziņu avotus"
64 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
65 msgctxt "Mark selected article read after"
67 msgid_plural " seconds"
72 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
73 msgid "kcmakrappearanceconfig"
74 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
77 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
78 msgstr "Iestatīt ziņu avotu lasītāja izskatu"
80 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
81 msgid "kcmakradvancedconfig"
82 msgstr "kcmakradvancedconfig"
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
85 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
86 msgstr "Papildu ziņu avotu lasītāja iestatījumi"
88 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
89 msgctxt "Limit feed archive size to:"
91 msgid_plural " articles"
96 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
97 msgctxt "Delete articles older than:"
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
105 msgid "kcmakrarchiveconfig"
106 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
108 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
109 msgid "Configure Feed Reader Archive"
110 msgstr "Konfigurēt ziņu avotu arhīvu"
112 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
113 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
118 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
119 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
125 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
127 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
128 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
129 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
130 msgid "Use this command:"
131 msgstr "Izmantot komandu:"
133 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
136 msgid "Use default web browser"
137 msgstr "Izmantot noklusēto pārlūku"
139 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
142 msgid "Default Archive Settings"
143 msgstr "Noklusētie arhīva iestatījumi"
145 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
148 msgid "Disable archiving"
149 msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
151 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
154 msgid "Keep all articles"
155 msgstr "Saglabāt visus rakstus"
157 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
160 msgid "Limit feed archive size to:"
161 msgstr "Ziņu avota arhīva lieluma ierobežojums:"
163 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
166 msgid "Delete articles older than: "
167 msgstr "Dzēšamu rakstu vecums:"
169 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
172 msgid "Do not expire important articles"
173 msgstr "Saglabāt svarīgus rakstus"
175 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
178 msgid "Article List Colors"
179 msgstr "Rakstu saraksta krāsas"
181 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
184 msgid "Unread articles:"
185 msgstr "Nelasīti raksti:"
187 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
190 msgid "New articles:"
191 msgstr "Jauni raksti"
193 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
196 msgid "Use custom colors"
197 msgstr "Izmantot lietotāja noteiktas krāsas"
199 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
200 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
203 msgstr "Fonta izmērs"
205 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
208 msgid "Minimum font size:"
209 msgstr "Mazākais fonta izmērs:"
211 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
214 msgid "Medium font size:"
215 msgstr "Vidējs fonta izmērs:"
217 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
218 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
223 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
226 msgid "Standard font:"
227 msgstr "Standarta fonts:"
229 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
233 msgstr "Fiksēts fonts:"
235 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
239 msgstr "Serifa fonts:"
241 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
244 msgid "Sans serif font:"
245 msgstr "Bezserifa fonts:"
247 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
250 msgid "&Underline links"
251 msgstr "&Pasvītrot saites"
253 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
259 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
262 msgid "Archive backend:"
263 msgstr "Arhīva aizmugure"
265 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
268 msgid "&Configure..."
269 msgstr "&Konfigurēt..."
271 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
275 msgstr "Rakstu saraksts"
277 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
280 msgid "Mar&k selected article read after"
281 msgstr "Atzīmēt ra&kstu kā lasītu pēc"
283 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
286 msgid "Reset search bar when changing feeds"
287 msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestatīt meklēšanas joslu"
289 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
290 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
292 msgctxt "global settings"
296 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
299 msgid "Show tra&y icon"
300 msgstr "&Rādīt sistēmas joslas ikonu"
302 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
305 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
306 msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
308 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
311 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
312 msgstr "Paziņot par jauniem rakstiem."
314 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
317 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
318 msgstr "Atļaut &paziņojumus no visiem ziņu avotiem"
320 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
323 msgid "&Use interval fetching"
324 msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus ar starplaikiem"
326 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
329 msgid "Fetch feeds every:"
330 msgstr "Ziņu avotu pārskatīšanas biežums:"
332 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
336 msgstr "Sesijas uzsākšana"
338 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
341 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
342 msgstr "Atzīmēt &visus ziņu avotus kā izlasītus, uzsākot Akregator sesiju."
344 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
347 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
348 msgstr "Pārlūkot ziņu &avotus, uzsākot Akregator sesiju."
350 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
351 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
356 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
359 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
360 msgstr "Izmantot &pārlūka kešatmiņu (samazina tīkla trafiku)"
362 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
363 #. i18n: ectx: Menu (edit)
364 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
365 #. i18n: ectx: Menu (edit)
366 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
370 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
371 #. i18n: ectx: Menu (go)
372 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
375 #. i18n: ectx: Menu (go)
376 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
380 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
381 #. i18n: ectx: Menu (feed)
382 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
383 #. i18n: ectx: Menu (feed)
384 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
388 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
389 #. i18n: ectx: Menu (article)
390 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
391 #. i18n: ectx: Menu (article)
392 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
396 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
397 #. i18n: ectx: Menu (settings)
398 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
399 #. i18n: ectx: Menu (settings)
400 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
402 msgstr "Ie&statījumi"
404 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
405 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
406 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
408 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
410 msgstr "Galvenā rīkjosla"
412 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
413 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
414 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
415 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
416 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
417 msgid "Speech Toolbar"
418 msgstr "Izrunātāja rīkjosla"
420 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
421 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
422 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
424 msgstr "Ziņu avota pievienošana"
426 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
429 msgid "Add New Source"
430 msgstr "Jauna ziņu avota pievienošana"
432 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
436 msgstr "Ziņu avota &URL"
438 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
439 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
441 msgid "KSqueezedTextLabel"
442 msgstr "KSqueezedTextLabel"
444 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
446 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
447 msgid "Feed Properties"
448 msgstr "Ziņu avota īpašības"
450 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
451 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
456 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
459 msgid "U&se a custom update interval"
460 msgstr "&Ziņu avotu atjaunošanas intervāls"
462 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
465 msgid "Update &every:"
466 msgstr "Atjaunošanas bi&ežums:"
468 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
471 msgid "Notify when new articles arri&ve"
472 msgstr "&Paziņot par jauniem rakstiem"
474 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
480 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
486 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
487 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
489 msgid "Display name of RSS column"
490 msgstr "RSS kolonnā attēlojamais nosaukums"
492 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
493 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
498 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
501 msgid "&Use default settings"
502 msgstr "Izmantot nokl&usētos iestatījumus"
504 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
507 msgid "Di&sable archiving"
508 msgstr "At&slēgt arhivēšanu"
510 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
513 msgid "Limit archi&ve to:"
514 msgstr "Arhī&va ierobežojums:"
516 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
519 msgid "&Delete articles older than:"
520 msgstr "&Dzēšamo rakstu vecums:"
522 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
525 msgid "&Keep all articles"
526 msgstr "&Saglabāt visus rakstus"
528 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
529 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
534 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
537 msgid "Load the &full website when reading articles"
538 msgstr "&Raksta lasīšanai ielādēt visu vietni"
540 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
543 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
544 msgstr "Atzīmēt saņemtos ra&kstus kā lasītus"
546 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
547 #. i18n: ectx: Menu (file)
552 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
553 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
554 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
555 msgid "Show Quick Filter"
556 msgstr "Parādīt ātro filtru"
558 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
561 msgid "Show Quick Filter Bar"
562 msgstr "Parādīt ātro filtru joslu"
564 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
565 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
567 msgid "Status Filter"
568 msgstr "Stāvokļa filtrs"
570 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
573 msgid "Stores the last status filter setting"
574 msgstr "Saglabā stāvokļa filtra iestatījumus"
576 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
577 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
580 msgstr "Teksta filtrs"
582 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
585 msgid "Stores the last search line text"
586 msgstr "Saglabā meklēto tekstu"
588 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
589 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
592 msgstr "Attēlošanas režims"
594 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
597 msgid "Article display mode."
598 msgstr "Raksta attēlošanas režims"
600 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
601 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
603 msgid "Sizes for first splitter"
604 msgstr "Pirmā joslu sadalītāja izmēri"
606 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
609 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
610 msgstr "Pirmā (parasti vertikālā) sadalītāja izmērs."
612 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
613 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
615 msgid "Sizes for second splitter"
616 msgstr "Otrā sadalītāja izmērs"
618 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
621 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
622 msgstr "Otrā (parasti horizontālā) sadalītāja izmērs."
624 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
625 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
628 msgstr "Arhivēšanas režīms"
630 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
631 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
633 msgid "Keep All Articles"
634 msgstr "Saglabāt visus rakstus"
636 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
639 msgid "Save an unlimited number of articles."
640 msgstr "Saglabāt neierobežotu rakstu skaitu."
642 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
643 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
645 msgid "Limit Number of Articles"
646 msgstr "Ierobežot rakstu skaitu"
648 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
651 msgid "Limit the number of articles in a feed"
652 msgstr "Ierobežot rakstu skaitu ziņu avotā"
654 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
655 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
657 msgid "Delete Expired Articles"
658 msgstr "Dzēst vecos rakstus"
660 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
663 msgid "Delete expired articles"
664 msgstr "Dzēst vecos rakstus"
666 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
667 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
669 msgid "Disable Archiving"
670 msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
672 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
675 msgid "Do not save any articles"
676 msgstr "Nesaglabāt nevienu rakstu"
678 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
679 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
682 msgstr "Rakstu vecuma ierobežojums"
684 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
687 msgid "Default expiry age for articles in days."
688 msgstr "Noklusētais rakstu vecuma ierobežojums (dienās)."
690 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
691 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
693 msgid "Article Limit"
694 msgstr "Rakstu skaita ierobežojums"
696 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
699 msgid "Number of articles to keep per feed."
700 msgstr "Saglabājamo rakstu skaits ziņu avotā."
702 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
703 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
705 msgid "Do Not Expire Important Articles"
706 msgstr "Pastāvīgi glabāt svarīgus rakstus"
708 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
712 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
713 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
715 "Šī opcija saglabā svarīgos rakstus neatkarīgi no to vecuma vai rakstu skaita "
718 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
719 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
721 msgid "Concurrent Fetches"
722 msgstr "Vienlaicīga ziņu avotu pārskatīšana"
724 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
727 msgid "Number of concurrent fetches"
728 msgstr "Vienlaicīgi lejupielādējamo ziņu avotu skaits"
730 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
731 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
733 msgid "Use HTML Cache"
734 msgstr "Izmantot HTML kešatmiņu"
736 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
740 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
741 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
743 "Ziņu avotu lejupielādei izmantot KDE darbvirsmas HTML kešatmiņas "
744 "iestatījumus nelietderīga trafika palielinājuma novēršanai. Atslēdziet šo "
745 "opciju tikai nepieciešamības gadījumā."
747 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
751 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
752 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
753 "connection because of having \"gator\" in the name."
755 "Šī opcija ļauj norādīt lietotāja aģentu noklusētā iestatījuma vietā, kas var "
756 "noderēt, ja starpniekserveris pārtrauc savienojumu dēļ frāzes \"gator\" "
757 "lietotāja aģenta virknē."
759 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
760 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
762 msgid "Fetch on startup"
763 msgstr "Pārlūkot ziņu avotus, uzsākot Akregator sesiju."
765 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
768 msgid "Fetch feedlist on startup."
769 msgstr "Pārlūkot ziņu avotu sarakstu, uzsākot Akregator sesiju."
771 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
772 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
774 msgid "Mark all feeds as read on startup"
775 msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus"
777 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
780 msgid "Mark all feeds as read on startup."
781 msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus."
783 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
784 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
786 msgid "Use interval fetching"
787 msgstr "Pārlūkot ziņu avotus pēc starplaikiem"
789 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
793 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
794 msgstr "Ik pēc %1 minūtēm pārskatīt ziņas no visiem avotiem."
796 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
797 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
799 msgid "Interval for autofetching"
800 msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls"
802 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
805 msgid "Interval for autofetching in minutes."
806 msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls minūtēs."
808 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
809 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
811 msgid "Use notifications"
812 msgstr "Atļaut paziņojumus."
814 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
817 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
818 msgstr "Norāda, vai atļauti ikonjoslas paziņojumi."
820 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
821 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
823 msgid "Show tray icon"
824 msgstr "Rādīt ikonu ikonjoslā."
826 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
829 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
830 msgstr "Norāda, vai ikonjoslā parādīsies Akregator ikona."
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
838 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
842 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
843 "Disable this if you find the unread article count distracting."
845 "Vai rādīt nelasīto rakstu skaitu sistēmas joslas ikonā. Atslēdziet šo, ja "
846 "tas jums šķiet traucējoši."
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
849 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
851 msgid "Always show the tab bar"
852 msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu."
854 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
857 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
858 msgstr "Rādit ciļņu joslu arī tad, ja tajā ir tikai viens cilnis."
860 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
861 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
863 msgid "Show close buttons on tabs"
864 msgstr "Rādīt ciļņos aizvēršanas pogu"
866 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
869 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
870 msgstr "Ikonas vietā cilnē attēlot aizvēršanas pogu"
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
873 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
875 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
876 msgstr "Atvērt saites jaunā cilnē nevis jaunā logā"
878 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
882 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
885 "Saiti, kas parasti tiek atvērta jaunā logā (ārējā pārlūkā), tā vietā atvērt "
888 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
889 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
891 msgid "Use default KDE web browser"
892 msgstr "Izmantot noklusēto KDE tīmekļa pārlūku"
894 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
897 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
898 msgstr "Izmantot KDE Tīmekļa pārlūku vietņu atvēršanai ārpus Akregator"
900 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
903 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
904 msgstr "Vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā izmantot šo komandu."
906 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
909 #, fuzzy, no-c-format
910 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
911 msgstr "Komanda vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā. URL aizstājiet ar %u."
913 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
916 msgid "What the click with left mouse button should do."
917 msgstr "Peles kreisās pogas funkcija."
919 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
922 msgid "What the click with middle mouse button should do."
923 msgstr "Peles vidējās pogas funkcija."
925 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
926 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
928 msgid "Archive Backend"
929 msgstr "Arhivēšanas aizmugure"
931 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
934 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
935 msgstr "Atzīmēt rakstu kā lasītu pēc noteikta laika intervāla."
937 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
941 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
942 msgstr "Intervāls starp raksta izvēli un kā lasīta atzīmēšanu."
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
947 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
948 msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestata ātro filtru."
950 #: src/addfeeddialog.cpp:112
951 msgid "Downloading %1"
952 msgstr "Lejupielādē %1"
954 #: src/addfeeddialog.cpp:131
955 msgid "Feed not found from %1."
956 msgstr "%1 ziņu avots nav atrasts."
958 #: src/addfeeddialog.cpp:137
959 msgid "Feed found, downloading..."
960 msgstr "Ziņu avots atrasts, lejupielādē..."
962 #: src/pluginmanager.cpp:164
963 msgctxt "Name of the plugin"
967 #: src/pluginmanager.cpp:165
968 msgctxt "Library name"
972 #: src/pluginmanager.cpp:166
973 msgctxt "Plugin authors"
977 #: src/pluginmanager.cpp:167
978 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
982 #: src/pluginmanager.cpp:168
983 msgctxt "Plugin version"
987 #: src/pluginmanager.cpp:169
988 msgctxt "Framework version plugin requires"
989 msgid "Framework Version"
990 msgstr "Ietvara versija"
992 #: src/pluginmanager.cpp:173
993 msgid "Plugin Information"
994 msgstr "Spraudņa informācija"
996 #: src/articlejobs.cpp:188
997 msgid "The feed to be listed was already removed."
998 msgstr "Attēlojamais ziņu avots jau nodzēsts."
1000 #: src/speechclient.cpp:113
1001 msgid "Next Article: "
1002 msgstr "Nākamais raksts:"
1004 #: src/articleformatter.cpp:55
1008 #: src/articleformatter.cpp:60
1009 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1010 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1012 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1013 msgid " (no unread articles)"
1014 msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
1016 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1017 msgid " (1 unread article)"
1018 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1019 msgstr[0] " (%1 nelasīts raksts)"
1020 msgstr[1] " (%1 nelasīti raksti)"
1021 msgstr[2] " (%1 nelasītu rakstu)"
1023 #: src/articleformatter.cpp:126
1024 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1025 msgstr "<b>Apraksts:</b> %1<br /><br />"
1027 #: src/articleformatter.cpp:133
1028 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1029 msgstr "<b>Mājaslapa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1031 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1032 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1036 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1037 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1041 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1042 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1046 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1050 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1054 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1055 msgid "Complete Story"
1056 msgstr "Pilns raksts"
1058 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1060 msgstr "&Pārskatīt ziņu avotu"
1062 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1063 msgid "&Delete Feed"
1064 msgstr "&Dzēst ziņu avotu"
1066 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1067 msgid "&Edit Feed..."
1068 msgstr "&Labot ziņu avotu"
1070 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1071 msgid "&Mark Feed as Read"
1072 msgstr "Atzī&mēt ziņu avotu kā lasītu"
1074 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1075 msgid "&Fetch Feeds"
1076 msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus"
1078 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1079 msgid "&Delete Folder"
1080 msgstr "&Dzēst mapi"
1082 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1083 msgid "&Rename Folder"
1084 msgstr "Pā&rdēvēt mapi"
1086 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1087 msgid "&Mark Feeds as Read"
1088 msgstr "Atzī&mēt ziņu avotus kā lasītus"
1090 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1091 msgid "&Import Feeds..."
1092 msgstr "&Ienest zinu avotus"
1094 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1095 msgid "&Export Feeds..."
1096 msgstr "Izn&est ziņu avotus"
1098 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1099 msgid "&Configure Akregator..."
1100 msgstr "Iestatīt &Akregator"
1102 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1103 msgid "&Open Homepage"
1104 msgstr "&Atvērt mājaslapu"
1106 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1107 msgid "Reload All Tabs"
1108 msgstr "Pārlādēt visas cilnes"
1110 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1111 msgid "&Add Feed..."
1112 msgstr "Ziņu &avota pievienošana"
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1115 msgid "Ne&w Folder..."
1116 msgstr "&Jauna mape"
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1119 msgid "Fe&tch All Feeds"
1120 msgstr "Pārskatī&t visus ziņu avotus"
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1123 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1124 msgstr "&Atcelt ziņu avotu ielādi"
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1127 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1128 msgstr "A&tzīmēt visus ziņu avotus kā lasītus"
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1131 msgid "Open in Background Tab"
1132 msgstr "Atvērt aizmugurējā cilnē"
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1135 msgid "Open in External Browser"
1136 msgstr "Atvērt pārlūkā"
1138 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1139 msgid "Copy Link Address"
1140 msgstr "Kopēt saites adresi"
1142 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1143 msgid "Pre&vious Unread Article"
1144 msgstr "&Iepriekšējais nelasītais raksts"
1146 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1147 msgid "Ne&xt Unread Article"
1148 msgstr "&Nākamais nelasītais raksts"
1150 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1156 msgstr "&Atzīmēt kā"
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1159 msgid "&Speak Selected Articles"
1160 msgstr "&Skaļi lasīt izvēlētos rakstus"
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1163 msgid "&Stop Speaking"
1164 msgstr "&Pārtraukt lasīšanu skaļi"
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1167 msgctxt "as in: mark as read"
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1172 msgid "Mark selected article as read"
1173 msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā lasītu"
1175 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1176 msgctxt "as in: mark as new"
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1181 msgid "Mark selected article as new"
1182 msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā jaunu"
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1185 msgctxt "as in: mark as unread"
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1190 msgid "Mark selected article as unread"
1191 msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā nelasītu"
1193 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1194 msgid "&Mark as Important"
1195 msgstr "Atzī&mēt kā svarīgu"
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1198 msgid "Remove &Important Mark"
1199 msgstr "Noņemt svarīguma atzīm&i"
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1202 msgid "Move Node Up"
1203 msgstr "Pārvietot mezglu augšup"
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1206 msgid "Move Node Down"
1207 msgstr "Pārvietot mezglu lejup"
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1210 msgid "Move Node Left"
1211 msgstr "Pārvietot mezglu pa kreisi"
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1214 msgid "Move Node Right"
1215 msgstr "Pārvietot mezglu pa labi"
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1218 msgid "Send &Link Address..."
1219 msgstr "&Nosūtīt saites adresi..."
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1222 msgid "Send &File..."
1223 msgstr "Sūtīt &failu"
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1226 msgid "&Previous Article"
1227 msgstr "Ie&priekšējais raksts"
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1230 msgid "&Next Article"
1231 msgstr "&Nākamais raksts"
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1234 msgid "&Previous Feed"
1235 msgstr "Ie&priekšējais ziņu avots"
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1239 msgstr "&Nākamais ziņu avots"
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1242 msgid "N&ext Unread Feed"
1243 msgstr "Nākamais n&elasītais ziņu avots"
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1246 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1247 msgstr "Iepr&iekšējais nelasītais ziņu avots"
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1250 msgid "Go to Top of Tree"
1251 msgstr "Doties uz koka augšpusi"
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1254 msgid "Go to Bottom of Tree"
1255 msgstr "Doties uz koka lejpusi"
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1258 msgid "Go Left in Tree"
1259 msgstr "Pārvietoties kokā pa kreisi"
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1262 msgid "Go Right in Tree"
1263 msgstr "Pārvietoties kokā pa labi"
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1266 msgid "Go Up in Tree"
1267 msgstr "Pārvietoties kokā augšup"
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1270 msgid "Go Down in Tree"
1271 msgstr "Pārvietoties kokā lejup"
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1274 msgid "Select Next Tab"
1275 msgstr "Pāriet uz nākamo cilni"
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1278 msgid "Select Previous Tab"
1279 msgstr "Pāriet uz iepriekšējo cilni"
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1283 msgstr "Atdalīt cilni"
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1287 msgstr "Aizvērt cilni"
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1290 msgid "Activate Tab %1"
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1294 msgctxt "Go forward in browser history"
1298 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1299 msgctxt "Go back in browser history"
1303 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1304 msgctxt "Reload current page"
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1312 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1313 msgid "Timeout on remote server"
1314 msgstr "Noilgums servera pusē"
1316 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1317 msgid "Unknown host"
1318 msgstr "Nezināms resursdators"
1320 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1321 msgid "Feed file not found on remote server"
1322 msgstr "Ziņu avota fails serverī nav atrasts"
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1325 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1326 msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (XML kļūda)"
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1329 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1330 msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nezināms formāts)"
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1333 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1334 msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nederīgs ziņu avots)"
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1337 msgid "Could not fetch feed: %1"
1338 msgstr "Nepārskatīts ziņu avots: %1"
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1341 msgctxt "Feedlist's column header"
1343 msgstr "Ziņu avotus"
1345 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1346 msgctxt "Feedlist's column header"
1350 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1351 msgctxt "Feedlist's column header"
1355 #: src/notificationmanager.cpp:78
1360 "Pievienots ziņu avots:\n"
1363 #: src/notificationmanager.cpp:86
1368 "Pievienoti ziņu avoti:\n"
1371 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1372 #: src/trayicon.cpp:73
1376 #: src/aboutdata.cpp:36
1377 msgid "A KDE Feed Reader"
1378 msgstr "KDE ziņu avotu lasītājs"
1380 #: src/aboutdata.cpp:37
1381 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1382 msgstr "Autortiesības © 2004–2010 Akregator autori"
1384 #: src/aboutdata.cpp:41
1388 #: src/aboutdata.cpp:42
1389 msgid "Teemu Rytilahti"
1390 msgstr "Teemu Rytilahti"
1392 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1393 #: src/aboutdata.cpp:45
1395 msgstr "Programmas veidotājs"
1397 #: src/aboutdata.cpp:43
1398 msgid "Sashmit Bhaduri"
1399 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1401 #: src/aboutdata.cpp:44
1402 msgid "Pierre Habouzit"
1403 msgstr "Pierre Habouzit"
1405 #: src/aboutdata.cpp:45
1406 msgid "Stanislav Karchebny"
1407 msgstr "Stanislav Karchebny"
1409 #: src/aboutdata.cpp:46
1410 msgid "Gary Cramblitt"
1411 msgstr "Gary Cramblitt"
1413 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1415 msgstr "Atbalstītājs"
1417 #: src/aboutdata.cpp:47
1418 msgid "Stephan Binner"
1419 msgstr "Stephan Binner"
1421 #: src/aboutdata.cpp:48
1422 msgid "Christof Musik"
1423 msgstr "Christof Musik"
1425 #: src/aboutdata.cpp:49
1426 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1427 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1429 #: src/aboutdata.cpp:49
1431 msgstr "Palīdzības rokasgrāmata"
1433 #: src/aboutdata.cpp:50
1434 msgid "Frerich Raabe"
1435 msgstr "Frerich Raabe"
1437 #: src/aboutdata.cpp:50
1438 msgid "Author of librss"
1439 msgstr "librss autors"
1441 #: src/aboutdata.cpp:51
1442 msgid "Eckhart Woerner"
1443 msgstr "Eckhart Woerner"
1445 #: src/aboutdata.cpp:51
1446 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1447 msgstr "Atkļūdošana, uzlabojumi"
1449 #: src/aboutdata.cpp:52
1450 msgid "Heinrich Wendel"
1451 msgstr "Heinrich Wendel"
1453 #: src/aboutdata.cpp:52
1454 msgid "Tons of bug fixes"
1455 msgstr "Kļūdu labojumi"
1457 #: src/aboutdata.cpp:53
1461 #: src/aboutdata.cpp:53
1462 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1463 msgstr "'Aizkavētā lasītas atzīmēšana' funkcija"
1465 #: src/aboutdata.cpp:54
1466 msgid "Marcel Dierkes"
1467 msgstr "Marcel Dierkes"
1469 #: src/aboutdata.cpp:54
1473 #: src/aboutdata.cpp:55
1474 msgid "George Staikos"
1475 msgstr "George Staikos"
1477 #: src/aboutdata.cpp:55
1479 msgstr "Bezmiega naktis"
1481 #: src/aboutdata.cpp:56
1482 msgid "Philipp Droessler"
1483 msgstr "Philipp Droessler"
1485 #: src/aboutdata.cpp:56
1486 msgid "Gentoo Ebuild"
1487 msgstr "Gentoo Ebuild"
1493 #: src/frame.cpp:144
1497 #: src/frame.cpp:163
1498 msgid "Loading canceled"
1499 msgstr "Ielāde atcelta"
1501 #: src/frame.cpp:173
1502 msgid "Loading completed"
1503 msgstr "Ielāde pabeigta"
1505 #: src/mainwidget.cpp:174
1506 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1507 msgstr "Cilnēs varat atvērt vairākus rakstus vienlaicīgi."
1509 #: src/mainwidget.cpp:178
1510 msgid "Articles list."
1511 msgstr "Rakstu saraksts."
1513 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1517 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1518 msgid "Networking is not available."
1519 msgstr "Nav pieejams tīkls."
1521 #: src/mainwidget.cpp:668
1522 msgid "Fetching Feeds..."
1523 msgstr "Ziņu avotu pārskatīšana"
1525 #: src/mainwidget.cpp:824
1526 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1527 msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst rakstu <b>%1</b>?</qt>"
1529 #: src/mainwidget.cpp:827
1530 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1532 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1533 msgstr[0] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
1534 msgstr[1] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlētos rakstus?</qt>"
1535 msgstr[2] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
1537 #: src/mainwidget.cpp:831
1538 msgid "Delete Article"
1539 msgstr "Dzēst rakstu"
1541 #: src/mainwidget.cpp:999
1542 msgid "Networking is available now."
1543 msgstr "Tīkls tagad ir pieejams."
1545 #: src/akregator_part.cpp:93
1549 #: src/akregator_part.cpp:105
1550 msgid "KDE Dot News"
1551 msgstr "KDE Dot ziņas"
1553 #: src/akregator_part.cpp:110
1557 #: src/akregator_part.cpp:115
1561 #: src/akregator_part.cpp:120
1565 #: src/akregator_part.cpp:130
1569 #: src/akregator_part.cpp:204
1570 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1572 "Nevar ielādēt saglabāšanas spraudni \"%1\". Ziņu avoti netiek arhivēti."
1574 #: src/akregator_part.cpp:204
1575 msgid "Plugin error"
1576 msgstr "Spraudņa kļūda"
1578 #: src/akregator_part.cpp:453
1580 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1583 "Pieeja liegta. Nevar saglabāt ziņu avotu sarakstu <b>%1</b>. "
1584 "Pārliecinieties, ka jums ir nepieciešamās pieejas tiesības."
1586 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1588 msgstr "Rakstīšanas kļūda"
1590 #: src/akregator_part.cpp:489
1591 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1592 msgstr "Nevar ievest failu %1 (nederīgs OPML)"
1594 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1595 msgid "OPML Parsing Error"
1596 msgstr "OPML lasīšanas kļūda"
1598 #: src/akregator_part.cpp:492
1600 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1603 "Nevar nolasīt failu %1, pārliecinieties, ka tas pastāv un tam ir lasīšanas "
1606 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1608 msgstr "Lasīšanas kļūda"
1610 #: src/akregator_part.cpp:506
1611 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1612 msgstr "Fails %1 jau pastāv. Pārrakstīt?"
1614 #: src/akregator_part.cpp:507
1618 #: src/akregator_part.cpp:513
1619 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1621 "Pieeja liegta: nevar ierakstīt failā %1. Pārliecinieties, ka jums ir "
1622 "rakstīšanas tiesības."
1624 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1625 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1626 msgstr "OPML iezīmju faili (*.opml, *.xml)"
1628 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1632 #: src/akregator_part.cpp:679
1633 msgid "Imported Folder"
1634 msgstr "Ievesta mape"
1636 #: src/akregator_part.cpp:729
1638 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1641 "Akregator netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo darba "
1644 #: src/akregator_part.cpp:730
1645 msgid "Restore Session?"
1646 msgstr "Atjaunot sesiju?"
1648 #: src/akregator_part.cpp:731
1649 msgid "Restore Session"
1650 msgstr "Atjaunot sesiju"
1652 #: src/akregator_part.cpp:732
1653 msgid "Do Not Restore"
1656 #: src/akregator_part.cpp:733
1657 msgid "Ask Me Later"
1658 msgstr "Jautāt vēlāk"
1660 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1661 msgid "Imported Feeds"
1662 msgstr "Ienestie ziņu avoti"
1664 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1665 msgid "Add Imported Folder"
1666 msgstr "Pievienot ienesto mapi"
1668 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1669 msgid "Imported folder name:"
1670 msgstr "Ienestās mapes nosaukums"
1672 #: src/articleviewer.cpp:120
1673 msgid "Copy &Link Address"
1674 msgstr "&Kopēt saites adresi"
1676 #: src/articleviewer.cpp:124
1677 msgid "&Save Link As..."
1678 msgstr "S&aglabāt saiti kā..."
1680 #: src/articleviewer.cpp:503
1684 #: src/articleviewer.cpp:505
1685 msgid "Keep Enabled"
1688 #: src/articleviewer.cpp:506
1689 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1690 msgstr " Vai tiešām nerādīt šo ievada lapu?"
1692 #: src/articleviewer.cpp:506
1693 msgid "Disable Introduction Page"
1694 msgstr "Atslēgt ievada lapu"
1696 #: src/mainwindow.cpp:98
1698 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1701 "Kļūda Akregator instalācijā, lūdzu, pārliecinieties par tās veselumu.\n"
1704 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1708 #: src/articlelistview.cpp:372
1711 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1712 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1713 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1714 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1715 "a tab or in an external browser window."
1717 "<h2>Rakstu saraksts</h2>Varat pārlūkot un organizēt rakstus no izvēlētā ziņu "
1718 "avota. Ar konteksta izvēlnes komandām varat atzīmēt rakstus kā pastāvīgi "
1719 "rādāmus vai dzēst tos. Rakstu tīmekļa vietnes var atvērt atsevišķā cilnē vai "
1720 "citā interneta pārlūkā."
1722 #: src/articlelistview.cpp:437
1724 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1725 "please change your criteria and try again.</div>"
1727 "<div align=center><h3>Nav atbilstību</h3>Nav atrasti filtram atbilstoši "
1728 "raksti. Lūdzu, mainiet kritērijus un mēģiniet vēlreiz</div>"
1730 #: src/articlelistview.cpp:448
1732 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1733 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1735 "<div align=center><h3>Nav izvēlētu avotu</h3>Šis ir rakstu saraksts. "
1736 "Izvēlieties sarakstā ziņu avotu, lai redzētu tā rakstus.</div>"
1738 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1740 msgstr "Mapes pievienošana"
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1743 msgid "Folder name:"
1744 msgstr "Mapes nosaukums:"
1746 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1747 msgid "Feed list was deleted"
1748 msgstr "Ziņu avots izdzēsts"
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1751 msgid "Node or destination folder not found"
1752 msgstr "Mezgls vai mērķa mape nav atrasta"
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1755 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1756 msgstr "Nevar pārvietot mapi %1 uz tās apakšmapi %2"
1758 #: src/trayicon.cpp:73
1760 msgid "There are no unread articles"
1761 msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
1763 #: src/trayicon.cpp:73
1764 msgid "1 unread article"
1765 msgid_plural "%1 unread articles"
1766 msgstr[0] "%1 nelasīts raksts"
1767 msgstr[1] "%1 nelasīti raksti"
1768 msgstr[2] "%1 nelasītu rakstu"
1770 #: src/feedlist.cpp:175
1772 msgstr "Visi ziņu avoti"
1774 #: src/articlemodel.cpp:107
1775 msgctxt "Articlelist's column header"
1779 #: src/articlemodel.cpp:109
1780 msgctxt "Articlelist's column header"
1784 #: src/articlemodel.cpp:111
1785 msgctxt "Articlelist's column header"
1789 #: src/articlemodel.cpp:113
1790 msgctxt "Articlelist's column header"
1794 #: src/articlemodel.cpp:115
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1799 #: src/articlemodel.cpp:117
1800 msgctxt "Articlelist's column header"
1804 #: src/searchbar.cpp:76
1805 msgctxt "Title of article searchbar"
1809 #: src/searchbar.cpp:87
1813 #: src/searchbar.cpp:96
1814 msgid "All Articles"
1815 msgstr "Visi raksti"
1817 #: src/searchbar.cpp:97
1818 msgctxt "Unread articles filter"
1822 #: src/searchbar.cpp:98
1823 msgctxt "New articles filter"
1827 #: src/searchbar.cpp:99
1828 msgctxt "Important articles filter"
1832 #: src/searchbar.cpp:101
1833 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1834 msgstr "Ievadiet ar tuksni atdalītus nosacījumus rakstu filtram"
1836 #: src/searchbar.cpp:102
1837 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1838 msgstr "Izvēlieties rakstu saraksta tēmas"
1840 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1842 msgstr "Nav arhīvu aizmugures"
1844 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1845 msgid "Add a feed with the given URL"
1846 msgstr "Pievienot ziņu avotu ar norādīto URL."
1848 #: src/akregator_options.h:39
1849 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1850 msgstr "Pievienojot ziņu avotu, ievietot to šajā grupā"
1852 #: src/akregator_options.h:40
1853 msgid "Hide main window on startup"
1854 msgstr "Sākot Akregator, slēpt galveno logu "
1856 #: src/tabwidget.cpp:114
1857 msgid "Close the current tab"
1858 msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni"
1860 #: src/tabwidget.cpp:117
1863 msgstr "Aizvērt cilni"
1865 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1867 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1869 msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst šo mapi, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
1871 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1873 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1876 "<qt>Vai tiešām dzēst mapi <b>%1</b>, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
1878 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1879 msgid "Delete Folder"
1880 msgstr "Nodzēst mapi"
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1883 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1884 msgstr "<qt>Vai tiešām nodzēst šo ziņu avotu?</qt>"
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Vai tiešam nodzēst ziņu avotu <b>%1</b>?</qt>"
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1892 msgstr "Nodzēst ziņu avotu"
1894 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1896 msgid_plural "Minutes"
1901 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1903 msgid_plural "Hours"
1908 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1915 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1916 msgctxt "never fetch new articles"
1920 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1922 msgid_plural " days"
1927 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1929 msgid_plural " articles"
1934 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1935 msgid "Properties of %1"
1936 msgstr "'%1' īpašības"
1938 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1940 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1941 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1943 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Izveidota "
1944 "rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
1946 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1948 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1951 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Nevar izveidot "
1952 "rezerves kopiju.</qt>"
1954 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1955 msgid "Opening Feed List..."
1956 msgstr "Atver ziņu avotu sarakstu..."
1958 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1959 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1960 msgstr "<qt>Nevar atvērt lasīšanai ziņu avotu (%1).</qt>"
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1963 msgctxt "error message window caption"
1964 msgid "XML Parsing Error"
1965 msgstr "XML lasīšanas kļūda"
1967 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1969 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1970 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1972 "<qt><p>XML lasīšanas kļūda <numid>%1</numid>. rindā, <numid>%2</numid>. "
1973 "kolonnā no %3:</p><p>%4</p></qt>s"
1975 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1977 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1978 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1980 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Izveidota "
1981 "rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
1983 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1985 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1988 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Nevar izveidot "
1989 "rezerves kopiju.</qt>"
1991 #: src/actions.cpp:35
1992 msgid "Open Link in New &Tab"
1993 msgstr "A&tvērt saiti jaunā cilnē"
1995 #: src/actions.cpp:44
1996 msgid "Open Link in External &Browser"
1997 msgstr "Atver saiti &pārlūkā"
1999 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48