OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / lv / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to Latvian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Nauris Kibilds <mreloads@yahoo.co.uk>, 2009.
6 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
7 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
8 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: akregator\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 12:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 "2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
25 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
26 msgid "kcmakrbrowserconfig"
27 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
28
29 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
30 msgid "Configure Feed Reader Browser"
31 msgstr "Iestatīt ziņu avotu pārlūku"
32
33 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
34 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
35 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
36 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
37 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
39 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40
41 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
42 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
43 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
44 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
45 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
46 msgid "Frank Osterfeld"
47 msgstr "Frank Osterfeld"
48
49 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
50 msgid " minute"
51 msgid_plural " minutes"
52 msgstr[0] " minūte"
53 msgstr[1] " minūtes"
54 msgstr[2] " minūšu"
55
56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
57 msgid "kcmakrgeneralconfig"
58 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
59
60 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
61 msgid "Configure Feeds"
62 msgstr "Konfigurēt ziņu avotus"
63
64 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
65 msgctxt "Mark selected article read after"
66 msgid " second"
67 msgid_plural " seconds"
68 msgstr[0] " sekundes"
69 msgstr[1] " sekundēm"
70 msgstr[2] " sekundēm"
71
72 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
73 msgid "kcmakrappearanceconfig"
74 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
75
76 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
77 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
78 msgstr "Iestatīt ziņu avotu lasītāja izskatu"
79
80 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
81 msgid "kcmakradvancedconfig"
82 msgstr "kcmakradvancedconfig"
83
84 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
85 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
86 msgstr "Papildu ziņu avotu lasītāja iestatījumi"
87
88 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
89 msgctxt "Limit feed archive size to:"
90 msgid " article"
91 msgid_plural " articles"
92 msgstr[0] " raksts"
93 msgstr[1] " raksti"
94 msgstr[2] " rakstu"
95
96 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
97 msgctxt "Delete articles older than:"
98 msgid " day"
99 msgid_plural " days"
100 msgstr[0] " diena"
101 msgstr[1] " dienas"
102 msgstr[2] " dienu"
103
104 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
105 msgid "kcmakrarchiveconfig"
106 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
107
108 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
109 msgid "Configure Feed Reader Archive"
110 msgstr "Konfigurēt ziņu avotu arhīvu"
111
112 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
113 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
114 #: rc.cpp:3
115 msgid "Browser"
116 msgstr ""
117
118 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
119 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
120 #: rc.cpp:7
121 #, no-c-format
122 msgid "firefox %u"
123 msgstr "firefox %u"
124
125 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
127 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
128 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
129 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
130 msgid "Use this command:"
131 msgstr "Izmantot komandu:"
132
133 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
135 #: rc.cpp:13
136 msgid "Use default web browser"
137 msgstr "Izmantot noklusēto pārlūku"
138
139 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
141 #: rc.cpp:16
142 msgid "Default Archive Settings"
143 msgstr "Noklusētie arhīva iestatījumi"
144
145 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
147 #: rc.cpp:19
148 msgid "Disable archiving"
149 msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
150
151 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
153 #: rc.cpp:22
154 msgid "Keep all articles"
155 msgstr "Saglabāt visus rakstus"
156
157 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
159 #: rc.cpp:25
160 msgid "Limit feed archive size to:"
161 msgstr "Ziņu avota arhīva lieluma ierobežojums:"
162
163 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
165 #: rc.cpp:28
166 msgid "Delete articles older than: "
167 msgstr "Dzēšamu rakstu vecums:"
168
169 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
171 #: rc.cpp:31
172 msgid "Do not expire important articles"
173 msgstr "Saglabāt svarīgus rakstus"
174
175 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
177 #: rc.cpp:34
178 msgid "Article List Colors"
179 msgstr "Rakstu saraksta krāsas"
180
181 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
183 #: rc.cpp:37
184 msgid "Unread articles:"
185 msgstr "Nelasīti raksti:"
186
187 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
189 #: rc.cpp:40
190 msgid "New articles:"
191 msgstr "Jauni raksti"
192
193 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
195 #: rc.cpp:43
196 msgid "Use custom colors"
197 msgstr "Izmantot lietotāja noteiktas krāsas"
198
199 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
200 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
201 #: rc.cpp:46
202 msgid "Font Size"
203 msgstr "Fonta izmērs"
204
205 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
207 #: rc.cpp:49
208 msgid "Minimum font size:"
209 msgstr "Mazākais fonta izmērs:"
210
211 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
213 #: rc.cpp:52
214 msgid "Medium font size:"
215 msgstr "Vidējs fonta izmērs:"
216
217 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
218 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
219 #: rc.cpp:55
220 msgid "Fonts"
221 msgstr "Fonti"
222
223 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
225 #: rc.cpp:58
226 msgid "Standard font:"
227 msgstr "Standarta fonts:"
228
229 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
231 #: rc.cpp:61
232 msgid "Fixed font:"
233 msgstr "Fiksēts fonts:"
234
235 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
237 #: rc.cpp:64
238 msgid "Serif font:"
239 msgstr "Serifa fonts:"
240
241 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
243 #: rc.cpp:67
244 msgid "Sans serif font:"
245 msgstr "Bezserifa fonts:"
246
247 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
249 #: rc.cpp:70
250 msgid "&Underline links"
251 msgstr "&Pasvītrot saites"
252
253 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
255 #: rc.cpp:73
256 msgid "Archive"
257 msgstr "Arhīvs"
258
259 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
261 #: rc.cpp:76
262 msgid "Archive backend:"
263 msgstr "Arhīva aizmugure"
264
265 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
267 #: rc.cpp:79
268 msgid "&Configure..."
269 msgstr "&Konfigurēt..."
270
271 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
273 #: rc.cpp:82
274 msgid "Article List"
275 msgstr "Rakstu saraksts"
276
277 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
279 #: rc.cpp:85
280 msgid "Mar&k selected article read after"
281 msgstr "Atzīmēt ra&kstu kā lasītu pēc"
282
283 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
285 #: rc.cpp:88
286 msgid "Reset search bar when changing feeds"
287 msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestatīt meklēšanas joslu"
288
289 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
290 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
291 #: rc.cpp:91
292 msgctxt "global settings"
293 msgid "Global"
294 msgstr "Globāls"
295
296 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
298 #: rc.cpp:94
299 msgid "Show tra&y icon"
300 msgstr "&Rādīt sistēmas joslas ikonu"
301
302 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
304 #: rc.cpp:97
305 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
306 msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
307
308 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
310 #: rc.cpp:100
311 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
312 msgstr "Paziņot par jauniem rakstiem."
313
314 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
316 #: rc.cpp:103
317 msgid "Use &notifications for all feeds"
318 msgstr "Atļaut &paziņojumus no visiem ziņu avotiem"
319
320 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
322 #: rc.cpp:106
323 msgid "&Use interval fetching"
324 msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus ar starplaikiem"
325
326 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
328 #: rc.cpp:109
329 msgid "Fetch feeds every:"
330 msgstr "Ziņu avotu pārskatīšanas biežums:"
331
332 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
334 #: rc.cpp:112
335 msgid "Startup"
336 msgstr "Sesijas uzsākšana"
337
338 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
340 #: rc.cpp:115
341 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
342 msgstr "Atzīmēt &visus ziņu avotus kā izlasītus, uzsākot Akregator sesiju."
343
344 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
346 #: rc.cpp:118
347 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
348 msgstr "Pārlūkot ziņu &avotus, uzsākot Akregator sesiju."
349
350 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
351 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
352 #: rc.cpp:121
353 msgid "Network"
354 msgstr "Tīmeklis"
355
356 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
358 #: rc.cpp:124
359 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
360 msgstr "Izmantot &pārlūka kešatmiņu (samazina tīkla trafiku)"
361
362 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
363 #. i18n: ectx: Menu (edit)
364 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
365 #. i18n: ectx: Menu (edit)
366 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
367 msgid "&Edit"
368 msgstr "&Labot"
369
370 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
371 #. i18n: ectx: Menu (go)
372 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
375 #. i18n: ectx: Menu (go)
376 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
377 msgid "&Go"
378 msgstr "&Iet"
379
380 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
381 #. i18n: ectx: Menu (feed)
382 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
383 #. i18n: ectx: Menu (feed)
384 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
385 msgid "Fee&d"
386 msgstr "&Ziņu avoti"
387
388 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
389 #. i18n: ectx: Menu (article)
390 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
391 #. i18n: ectx: Menu (article)
392 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226
393 msgid "&Article"
394 msgstr "R&aksts"
395
396 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
397 #. i18n: ectx: Menu (settings)
398 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
399 #. i18n: ectx: Menu (settings)
400 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
401 msgid "&Settings"
402 msgstr "Ie&statījumi"
403
404 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
405 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
406 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
408 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
409 msgid "Main Toolbar"
410 msgstr "Galvenā rīkjosla"
411
412 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
413 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
414 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
415 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
416 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
417 msgid "Speech Toolbar"
418 msgstr "Izrunātāja rīkjosla"
419
420 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
421 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
422 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
423 msgid "Add Feed"
424 msgstr "Ziņu avota pievienošana"
425
426 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
428 #: rc.cpp:151
429 msgid "Add New Source"
430 msgstr "Jauna ziņu avota pievienošana"
431
432 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
434 #: rc.cpp:154
435 msgid "Feed &URL:"
436 msgstr "Ziņu avota &URL"
437
438 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
439 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
440 #: rc.cpp:157
441 msgid "KSqueezedTextLabel"
442 msgstr "KSqueezedTextLabel"
443
444 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
446 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
447 msgid "Feed Properties"
448 msgstr "Ziņu avota īpašības"
449
450 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
451 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
452 #: rc.cpp:163
453 msgid "&General"
454 msgstr "Vispārī&gi"
455
456 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
458 #: rc.cpp:166
459 msgid "U&se a custom update interval"
460 msgstr "&Ziņu avotu atjaunošanas intervāls"
461
462 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
464 #: rc.cpp:169
465 msgid "Update &every:"
466 msgstr "Atjaunošanas bi&ežums:"
467
468 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
470 #: rc.cpp:172
471 msgid "Notify when new articles arri&ve"
472 msgstr "&Paziņot par jauniem rakstiem"
473
474 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
476 #: rc.cpp:175
477 msgid "&URL:"
478 msgstr "&URL"
479
480 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
482 #: rc.cpp:178
483 msgid "&Name:"
484 msgstr "&Nosaukums"
485
486 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
487 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
488 #: rc.cpp:181
489 msgid "Display name of RSS column"
490 msgstr "RSS kolonnā attēlojamais nosaukums"
491
492 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
493 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
494 #: rc.cpp:184
495 msgid "Ar&chive"
496 msgstr "&Arhīvs"
497
498 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
500 #: rc.cpp:187
501 msgid "&Use default settings"
502 msgstr "Izmantot nokl&usētos iestatījumus"
503
504 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
506 #: rc.cpp:190
507 msgid "Di&sable archiving"
508 msgstr "At&slēgt arhivēšanu"
509
510 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
512 #: rc.cpp:193
513 msgid "Limit archi&ve to:"
514 msgstr "Arhī&va ierobežojums:"
515
516 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
518 #: rc.cpp:196
519 msgid "&Delete articles older than:"
520 msgstr "&Dzēšamo rakstu vecums:"
521
522 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
524 #: rc.cpp:199
525 msgid "&Keep all articles"
526 msgstr "&Saglabāt visus rakstus"
527
528 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
529 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
530 #: rc.cpp:202
531 msgid "Adva&nced"
532 msgstr "&Papildus"
533
534 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
536 #: rc.cpp:205
537 msgid "Load the &full website when reading articles"
538 msgstr "&Raksta lasīšanai ielādēt visu vietni"
539
540 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
542 #: rc.cpp:208
543 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
544 msgstr "Atzīmēt saņemtos ra&kstus kā lasītus"
545
546 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
547 #. i18n: ectx: Menu (file)
548 #: rc.cpp:214
549 msgid "&File"
550 msgstr "&Faili"
551
552 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
553 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
554 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
555 msgid "Show Quick Filter"
556 msgstr "Parādīt ātro filtru"
557
558 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
560 #: rc.cpp:241
561 msgid "Show Quick Filter Bar"
562 msgstr "Parādīt ātro filtru joslu"
563
564 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
565 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
566 #: rc.cpp:244
567 msgid "Status Filter"
568 msgstr "Stāvokļa filtrs"
569
570 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
572 #: rc.cpp:247
573 msgid "Stores the last status filter setting"
574 msgstr "Saglabā stāvokļa filtra iestatījumus"
575
576 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
577 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
578 #: rc.cpp:250
579 msgid "Text Filter"
580 msgstr "Teksta filtrs"
581
582 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
584 #: rc.cpp:253
585 msgid "Stores the last search line text"
586 msgstr "Saglabā meklēto tekstu"
587
588 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
589 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
590 #: rc.cpp:256
591 msgid "View Mode"
592 msgstr "Attēlošanas režims"
593
594 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
596 #: rc.cpp:259
597 msgid "Article display mode."
598 msgstr "Raksta attēlošanas režims"
599
600 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
601 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
602 #: rc.cpp:262
603 msgid "Sizes for first splitter"
604 msgstr "Pirmā joslu sadalītāja izmēri"
605
606 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
608 #: rc.cpp:265
609 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
610 msgstr "Pirmā (parasti vertikālā) sadalītāja izmērs."
611
612 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
613 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
614 #: rc.cpp:268
615 msgid "Sizes for second splitter"
616 msgstr "Otrā sadalītāja izmērs"
617
618 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
620 #: rc.cpp:271
621 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
622 msgstr "Otrā (parasti horizontālā) sadalītāja izmērs."
623
624 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
625 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
626 #: rc.cpp:274
627 msgid "Archive Mode"
628 msgstr "Arhivēšanas režīms"
629
630 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
631 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
632 #: rc.cpp:277
633 msgid "Keep All Articles"
634 msgstr "Saglabāt visus rakstus"
635
636 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
638 #: rc.cpp:280
639 msgid "Save an unlimited number of articles."
640 msgstr "Saglabāt neierobežotu rakstu skaitu."
641
642 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
643 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
644 #: rc.cpp:283
645 msgid "Limit Number of Articles"
646 msgstr "Ierobežot rakstu skaitu"
647
648 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
650 #: rc.cpp:286
651 msgid "Limit the number of articles in a feed"
652 msgstr "Ierobežot rakstu skaitu ziņu avotā"
653
654 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
655 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
656 #: rc.cpp:289
657 msgid "Delete Expired Articles"
658 msgstr "Dzēst vecos rakstus"
659
660 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
662 #: rc.cpp:292
663 msgid "Delete expired articles"
664 msgstr "Dzēst vecos rakstus"
665
666 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
667 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
668 #: rc.cpp:295
669 msgid "Disable Archiving"
670 msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
671
672 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
674 #: rc.cpp:298
675 msgid "Do not save any articles"
676 msgstr "Nesaglabāt nevienu rakstu"
677
678 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
679 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
680 #: rc.cpp:301
681 msgid "Expiry Age"
682 msgstr "Rakstu vecuma ierobežojums"
683
684 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
686 #: rc.cpp:304
687 msgid "Default expiry age for articles in days."
688 msgstr "Noklusētais rakstu vecuma ierobežojums (dienās)."
689
690 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
691 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
692 #: rc.cpp:307
693 msgid "Article Limit"
694 msgstr "Rakstu skaita ierobežojums"
695
696 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
698 #: rc.cpp:310
699 msgid "Number of articles to keep per feed."
700 msgstr "Saglabājamo rakstu skaits ziņu avotā."
701
702 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
703 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
704 #: rc.cpp:313
705 msgid "Do Not Expire Important Articles"
706 msgstr "Pastāvīgi glabāt svarīgus rakstus"
707
708 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
710 #: rc.cpp:316
711 msgid ""
712 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
713 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
714 msgstr ""
715 "Šī opcija saglabā svarīgos rakstus neatkarīgi no to vecuma vai rakstu skaita "
716 "ierobežojumiem."
717
718 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
719 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
720 #: rc.cpp:319
721 msgid "Concurrent Fetches"
722 msgstr "Vienlaicīga ziņu avotu pārskatīšana"
723
724 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
726 #: rc.cpp:322
727 msgid "Number of concurrent fetches"
728 msgstr "Vienlaicīgi lejupielādējamo ziņu avotu skaits"
729
730 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
731 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
732 #: rc.cpp:325
733 msgid "Use HTML Cache"
734 msgstr "Izmantot HTML kešatmiņu"
735
736 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
738 #: rc.cpp:328
739 msgid ""
740 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
741 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
742 msgstr ""
743 "Ziņu avotu lejupielādei izmantot KDE darbvirsmas HTML kešatmiņas "
744 "iestatījumus nelietderīga trafika palielinājuma novēršanai. Atslēdziet šo "
745 "opciju tikai nepieciešamības gadījumā."
746
747 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
749 #: rc.cpp:331
750 msgid ""
751 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
752 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
753 "connection because of having \"gator\" in the name."
754 msgstr ""
755 "Šī opcija ļauj norādīt lietotāja aģentu noklusētā iestatījuma vietā, kas var "
756 "noderēt, ja starpniekserveris pārtrauc savienojumu dēļ frāzes \"gator\" "
757 "lietotāja aģenta virknē."
758
759 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
760 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
761 #: rc.cpp:334
762 msgid "Fetch on startup"
763 msgstr "Pārlūkot ziņu avotus, uzsākot Akregator sesiju."
764
765 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
767 #: rc.cpp:337
768 msgid "Fetch feedlist on startup."
769 msgstr "Pārlūkot ziņu avotu sarakstu, uzsākot Akregator sesiju."
770
771 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
772 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
773 #: rc.cpp:340
774 msgid "Mark all feeds as read on startup"
775 msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus"
776
777 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
779 #: rc.cpp:343
780 msgid "Mark all feeds as read on startup."
781 msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus."
782
783 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
784 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
785 #: rc.cpp:346
786 msgid "Use interval fetching"
787 msgstr "Pārlūkot ziņu avotus pēc starplaikiem"
788
789 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
791 #: rc.cpp:350
792 #, no-c-format
793 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
794 msgstr "Ik pēc %1 minūtēm pārskatīt ziņas no visiem avotiem."
795
796 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
797 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
798 #: rc.cpp:353
799 msgid "Interval for autofetching"
800 msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls"
801
802 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
804 #: rc.cpp:356
805 msgid "Interval for autofetching in minutes."
806 msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls minūtēs."
807
808 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
809 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
810 #: rc.cpp:359
811 msgid "Use notifications"
812 msgstr "Atļaut paziņojumus."
813
814 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
816 #: rc.cpp:362
817 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
818 msgstr "Norāda, vai atļauti ikonjoslas paziņojumi."
819
820 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
821 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
822 #: rc.cpp:365
823 msgid "Show tray icon"
824 msgstr "Rādīt ikonu ikonjoslā."
825
826 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
828 #: rc.cpp:368
829 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
830 msgstr "Norāda, vai ikonjoslā parādīsies Akregator ikona."
831
832 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
833 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
834 #: rc.cpp:371
835 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
836 msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
837
838 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
840 #: rc.cpp:374
841 msgid ""
842 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
843 "Disable this if you find the unread article count distracting."
844 msgstr ""
845 "Vai rādīt nelasīto rakstu skaitu sistēmas joslas ikonā. Atslēdziet šo, ja "
846 "tas jums šķiet traucējoši."
847
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
849 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
850 #: rc.cpp:377
851 msgid "Always show the tab bar"
852 msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu."
853
854 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
856 #: rc.cpp:380
857 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
858 msgstr "Rādit ciļņu joslu arī tad, ja tajā ir tikai viens cilnis."
859
860 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
861 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
862 #: rc.cpp:383
863 msgid "Show close buttons on tabs"
864 msgstr "Rādīt ciļņos aizvēršanas pogu"
865
866 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
868 #: rc.cpp:386
869 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
870 msgstr "Ikonas vietā cilnē attēlot aizvēršanas pogu"
871
872 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
873 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
874 #: rc.cpp:389
875 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
876 msgstr "Atvērt saites jaunā cilnē nevis jaunā logā"
877
878 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
880 #: rc.cpp:392
881 msgid ""
882 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
883 "a new tab instead"
884 msgstr ""
885 "Saiti, kas parasti tiek atvērta jaunā logā (ārējā pārlūkā), tā vietā atvērt "
886 "jaunā cilnē"
887
888 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
889 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
890 #: rc.cpp:395
891 msgid "Use default KDE web browser"
892 msgstr "Izmantot noklusēto KDE tīmekļa pārlūku"
893
894 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
896 #: rc.cpp:398
897 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
898 msgstr "Izmantot KDE Tīmekļa pārlūku vietņu atvēršanai ārpus Akregator"
899
900 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
902 #: rc.cpp:404
903 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
904 msgstr "Vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā izmantot šo komandu."
905
906 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
908 #: rc.cpp:408
909 #, fuzzy, no-c-format
910 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
911 msgstr "Komanda vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā. URL aizstājiet ar %u."
912
913 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
915 #: rc.cpp:411
916 msgid "What the click with left mouse button should do."
917 msgstr "Peles kreisās pogas funkcija."
918
919 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
921 #: rc.cpp:414
922 msgid "What the click with middle mouse button should do."
923 msgstr "Peles vidējās pogas funkcija."
924
925 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
926 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
927 #: rc.cpp:417
928 msgid "Archive Backend"
929 msgstr "Arhivēšanas aizmugure"
930
931 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
933 #: rc.cpp:420
934 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
935 msgstr "Atzīmēt rakstu kā lasītu pēc noteikta laika intervāla."
936
937 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
939 #: rc.cpp:423
940 msgid ""
941 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
942 msgstr "Intervāls starp raksta izvēli un kā lasīta atzīmēšanu."
943
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
946 #: rc.cpp:426
947 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
948 msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestata ātro filtru."
949
950 #: src/addfeeddialog.cpp:112
951 msgid "Downloading %1"
952 msgstr "Lejupielādē %1"
953
954 #: src/addfeeddialog.cpp:131
955 msgid "Feed not found from %1."
956 msgstr "%1 ziņu avots nav atrasts."
957
958 #: src/addfeeddialog.cpp:137
959 msgid "Feed found, downloading..."
960 msgstr "Ziņu avots atrasts, lejupielādē..."
961
962 #: src/pluginmanager.cpp:164
963 msgctxt "Name of the plugin"
964 msgid "Name"
965 msgstr "Nosaukums"
966
967 #: src/pluginmanager.cpp:165
968 msgctxt "Library name"
969 msgid "Library"
970 msgstr "Bibliotēka"
971
972 #: src/pluginmanager.cpp:166
973 msgctxt "Plugin authors"
974 msgid "Authors"
975 msgstr "Autors"
976
977 #: src/pluginmanager.cpp:167
978 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
979 msgid "Email"
980 msgstr "E-pasts"
981
982 #: src/pluginmanager.cpp:168
983 msgctxt "Plugin version"
984 msgid "Version"
985 msgstr "Versija"
986
987 #: src/pluginmanager.cpp:169
988 msgctxt "Framework version plugin requires"
989 msgid "Framework Version"
990 msgstr "Ietvara versija"
991
992 #: src/pluginmanager.cpp:173
993 msgid "Plugin Information"
994 msgstr "Spraudņa informācija"
995
996 #: src/articlejobs.cpp:188
997 msgid "The feed to be listed was already removed."
998 msgstr "Attēlojamais ziņu avots jau nodzēsts."
999
1000 #: src/speechclient.cpp:113
1001 msgid "Next Article: "
1002 msgstr "Nākamais raksts:"
1003
1004 #: src/articleformatter.cpp:55
1005 msgid "(%1, %2)"
1006 msgstr "(%1, %2)"
1007
1008 #: src/articleformatter.cpp:60
1009 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1010 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1011
1012 #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
1013 msgid " (no unread articles)"
1014 msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
1015
1016 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1017 msgid " (1 unread article)"
1018 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1019 msgstr[0] " (%1 nelasīts raksts)"
1020 msgstr[1] " (%1 nelasīti raksti)"
1021 msgstr[2] " (%1 nelasītu rakstu)"
1022
1023 #: src/articleformatter.cpp:126
1024 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1025 msgstr "<b>Apraksts:</b> %1<br /><br />"
1026
1027 #: src/articleformatter.cpp:133
1028 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1029 msgstr "<b>Mājaslapa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1030
1031 #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
1032 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
1033 msgid "Date"
1034 msgstr "Datums"
1035
1036 #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1037 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
1038 msgid "Author"
1039 msgstr "Autors"
1040
1041 #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
1042 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
1043 msgid "Enclosure"
1044 msgstr "Pielikums"
1045
1046 #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
1047 msgid "Comments"
1048 msgstr "Komentāri"
1049
1050 #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
1051 msgid "Enclosure:"
1052 msgstr "Pielikums:"
1053
1054 #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
1055 msgid "Complete Story"
1056 msgstr "Pilns raksts"
1057
1058 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1059 msgid "&Fetch Feed"
1060 msgstr "&Pārskatīt ziņu avotu"
1061
1062 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1063 msgid "&Delete Feed"
1064 msgstr "&Dzēst ziņu avotu"
1065
1066 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1067 msgid "&Edit Feed..."
1068 msgstr "&Labot ziņu avotu"
1069
1070 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1071 msgid "&Mark Feed as Read"
1072 msgstr "Atzī&mēt ziņu avotu kā lasītu"
1073
1074 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1075 msgid "&Fetch Feeds"
1076 msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus"
1077
1078 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1079 msgid "&Delete Folder"
1080 msgstr "&Dzēst mapi"
1081
1082 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1083 msgid "&Rename Folder"
1084 msgstr "Pā&rdēvēt mapi"
1085
1086 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1087 msgid "&Mark Feeds as Read"
1088 msgstr "Atzī&mēt ziņu avotus kā lasītus"
1089
1090 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1091 msgid "&Import Feeds..."
1092 msgstr "&Ienest zinu avotus"
1093
1094 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1095 msgid "&Export Feeds..."
1096 msgstr "Izn&est ziņu avotus"
1097
1098 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1099 msgid "&Configure Akregator..."
1100 msgstr "Iestatīt &Akregator"
1101
1102 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1103 msgid "&Open Homepage"
1104 msgstr "&Atvērt mājaslapu"
1105
1106 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1107 msgid "Reload All Tabs"
1108 msgstr "Pārlādēt visas cilnes"
1109
1110 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1111 msgid "&Add Feed..."
1112 msgstr "Ziņu &avota pievienošana"
1113
1114 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1115 msgid "Ne&w Folder..."
1116 msgstr "&Jauna mape"
1117
1118 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1119 msgid "Fe&tch All Feeds"
1120 msgstr "Pārskatī&t visus ziņu avotus"
1121
1122 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1123 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1124 msgstr "&Atcelt ziņu avotu ielādi"
1125
1126 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1127 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1128 msgstr "A&tzīmēt visus ziņu avotus kā lasītus"
1129
1130 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1131 msgid "Open in Background Tab"
1132 msgstr "Atvērt aizmugurējā cilnē"
1133
1134 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1135 msgid "Open in External Browser"
1136 msgstr "Atvērt pārlūkā"
1137
1138 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1139 msgid "Copy Link Address"
1140 msgstr "Kopēt saites adresi"
1141
1142 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1143 msgid "Pre&vious Unread Article"
1144 msgstr "&Iepriekšējais nelasītais raksts"
1145
1146 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1147 msgid "Ne&xt Unread Article"
1148 msgstr "&Nākamais nelasītais raksts"
1149
1150 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1151 msgid "&Delete"
1152 msgstr "&Dzēst"
1153
1154 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1155 msgid "&Mark As"
1156 msgstr "&Atzīmēt kā"
1157
1158 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1159 msgid "&Speak Selected Articles"
1160 msgstr "&Skaļi lasīt izvēlētos rakstus"
1161
1162 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1163 msgid "&Stop Speaking"
1164 msgstr "&Pārtraukt lasīšanu skaļi"
1165
1166 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1167 msgctxt "as in: mark as read"
1168 msgid "&Read"
1169 msgstr "&Lasītu"
1170
1171 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1172 msgid "Mark selected article as read"
1173 msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā lasītu"
1174
1175 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1176 msgctxt "as in: mark as new"
1177 msgid "&New"
1178 msgstr "Jau&nu"
1179
1180 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1181 msgid "Mark selected article as new"
1182 msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā jaunu"
1183
1184 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1185 msgctxt "as in: mark as unread"
1186 msgid "&Unread"
1187 msgstr "&Nelasītu"
1188
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1190 msgid "Mark selected article as unread"
1191 msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā nelasītu"
1192
1193 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1194 msgid "&Mark as Important"
1195 msgstr "Atzī&mēt kā svarīgu"
1196
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1198 msgid "Remove &Important Mark"
1199 msgstr "Noņemt svarīguma atzīm&i"
1200
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1202 msgid "Move Node Up"
1203 msgstr "Pārvietot mezglu augšup"
1204
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1206 msgid "Move Node Down"
1207 msgstr "Pārvietot mezglu lejup"
1208
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1210 msgid "Move Node Left"
1211 msgstr "Pārvietot mezglu pa kreisi"
1212
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1214 msgid "Move Node Right"
1215 msgstr "Pārvietot mezglu pa labi"
1216
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1218 msgid "Send &Link Address..."
1219 msgstr "&Nosūtīt saites adresi..."
1220
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1222 msgid "Send &File..."
1223 msgstr "Sūtīt &failu"
1224
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1226 msgid "&Previous Article"
1227 msgstr "Ie&priekšējais raksts"
1228
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1230 msgid "&Next Article"
1231 msgstr "&Nākamais raksts"
1232
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1234 msgid "&Previous Feed"
1235 msgstr "Ie&priekšējais ziņu avots"
1236
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1238 msgid "&Next Feed"
1239 msgstr "&Nākamais ziņu avots"
1240
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1242 msgid "N&ext Unread Feed"
1243 msgstr "Nākamais n&elasītais ziņu avots"
1244
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1246 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1247 msgstr "Iepr&iekšējais nelasītais ziņu avots"
1248
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1250 msgid "Go to Top of Tree"
1251 msgstr "Doties uz koka augšpusi"
1252
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1254 msgid "Go to Bottom of Tree"
1255 msgstr "Doties uz koka lejpusi"
1256
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1258 msgid "Go Left in Tree"
1259 msgstr "Pārvietoties kokā pa kreisi"
1260
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1262 msgid "Go Right in Tree"
1263 msgstr "Pārvietoties kokā pa labi"
1264
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1266 msgid "Go Up in Tree"
1267 msgstr "Pārvietoties kokā augšup"
1268
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1270 msgid "Go Down in Tree"
1271 msgstr "Pārvietoties kokā lejup"
1272
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1274 msgid "Select Next Tab"
1275 msgstr "Pāriet uz nākamo cilni"
1276
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1278 msgid "Select Previous Tab"
1279 msgstr "Pāriet uz iepriekšējo cilni"
1280
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1282 msgid "Detach Tab"
1283 msgstr "Atdalīt cilni"
1284
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1286 msgid "Close Tab"
1287 msgstr "Aizvērt cilni"
1288
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1290 msgid "Activate Tab %1"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1294 msgctxt "Go forward in browser history"
1295 msgid "Forward"
1296 msgstr "Uz priekšu"
1297
1298 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1299 msgctxt "Go back in browser history"
1300 msgid "Back"
1301 msgstr "Atpakaļ"
1302
1303 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1304 msgctxt "Reload current page"
1305 msgid "Reload"
1306 msgstr "Pārlādēt"
1307
1308 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1309 msgid "Stop"
1310 msgstr "Apstāties"
1311
1312 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
1313 msgid "Timeout on remote server"
1314 msgstr "Noilgums servera pusē"
1315
1316 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1317 msgid "Unknown host"
1318 msgstr "Nezināms resursdators"
1319
1320 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1321 msgid "Feed file not found on remote server"
1322 msgstr "Ziņu avota fails serverī nav atrasts"
1323
1324 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1325 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1326 msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (XML kļūda)"
1327
1328 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1329 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1330 msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nezināms formāts)"
1331
1332 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1333 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1334 msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nederīgs ziņu avots)"
1335
1336 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
1337 msgid "Could not fetch feed: %1"
1338 msgstr "Nepārskatīts ziņu avots: %1"
1339
1340 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
1341 msgctxt "Feedlist's column header"
1342 msgid "Feeds"
1343 msgstr "Ziņu avotus"
1344
1345 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1346 msgctxt "Feedlist's column header"
1347 msgid "Unread"
1348 msgstr "Nelasīti"
1349
1350 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1351 msgctxt "Feedlist's column header"
1352 msgid "Total"
1353 msgstr "Kopā"
1354
1355 #: src/notificationmanager.cpp:78
1356 msgid ""
1357 "Feed added:\n"
1358 " %1"
1359 msgstr ""
1360 "Pievienots ziņu avots:\n"
1361 " %1"
1362
1363 #: src/notificationmanager.cpp:86
1364 msgid ""
1365 "Feeds added:\n"
1366 " %1"
1367 msgstr ""
1368 "Pievienoti ziņu avoti:\n"
1369 " %1"
1370
1371 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1372 #: src/trayicon.cpp:73
1373 msgid "Akregator"
1374 msgstr "Akregator"
1375
1376 #: src/aboutdata.cpp:36
1377 msgid "A KDE Feed Reader"
1378 msgstr "KDE ziņu avotu lasītājs"
1379
1380 #: src/aboutdata.cpp:37
1381 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1382 msgstr "Autortiesības © 2004–2010 Akregator autori"
1383
1384 #: src/aboutdata.cpp:41
1385 msgid "Maintainer"
1386 msgstr "Uzturētājs"
1387
1388 #: src/aboutdata.cpp:42
1389 msgid "Teemu Rytilahti"
1390 msgstr "Teemu Rytilahti"
1391
1392 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1393 #: src/aboutdata.cpp:45
1394 msgid "Developer"
1395 msgstr "Programmas veidotājs"
1396
1397 #: src/aboutdata.cpp:43
1398 msgid "Sashmit Bhaduri"
1399 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1400
1401 #: src/aboutdata.cpp:44
1402 msgid "Pierre Habouzit"
1403 msgstr "Pierre Habouzit"
1404
1405 #: src/aboutdata.cpp:45
1406 msgid "Stanislav Karchebny"
1407 msgstr "Stanislav Karchebny"
1408
1409 #: src/aboutdata.cpp:46
1410 msgid "Gary Cramblitt"
1411 msgstr "Gary Cramblitt"
1412
1413 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1414 msgid "Contributor"
1415 msgstr "Atbalstītājs"
1416
1417 #: src/aboutdata.cpp:47
1418 msgid "Stephan Binner"
1419 msgstr "Stephan Binner"
1420
1421 #: src/aboutdata.cpp:48
1422 msgid "Christof Musik"
1423 msgstr "Christof Musik"
1424
1425 #: src/aboutdata.cpp:49
1426 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1427 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1428
1429 #: src/aboutdata.cpp:49
1430 msgid "Handbook"
1431 msgstr "Palīdzības rokasgrāmata"
1432
1433 #: src/aboutdata.cpp:50
1434 msgid "Frerich Raabe"
1435 msgstr "Frerich Raabe"
1436
1437 #: src/aboutdata.cpp:50
1438 msgid "Author of librss"
1439 msgstr "librss autors"
1440
1441 #: src/aboutdata.cpp:51
1442 msgid "Eckhart Woerner"
1443 msgstr "Eckhart Woerner"
1444
1445 #: src/aboutdata.cpp:51
1446 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1447 msgstr "Atkļūdošana, uzlabojumi"
1448
1449 #: src/aboutdata.cpp:52
1450 msgid "Heinrich Wendel"
1451 msgstr "Heinrich Wendel"
1452
1453 #: src/aboutdata.cpp:52
1454 msgid "Tons of bug fixes"
1455 msgstr "Kļūdu labojumi"
1456
1457 #: src/aboutdata.cpp:53
1458 msgid "Eike Hein"
1459 msgstr "Eike Hein"
1460
1461 #: src/aboutdata.cpp:53
1462 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1463 msgstr "'Aizkavētā lasītas atzīmēšana' funkcija"
1464
1465 #: src/aboutdata.cpp:54
1466 msgid "Marcel Dierkes"
1467 msgstr "Marcel Dierkes"
1468
1469 #: src/aboutdata.cpp:54
1470 msgid "Icons"
1471 msgstr "Ikonas"
1472
1473 #: src/aboutdata.cpp:55
1474 msgid "George Staikos"
1475 msgstr "George Staikos"
1476
1477 #: src/aboutdata.cpp:55
1478 msgid "Insomnia"
1479 msgstr "Bezmiega naktis"
1480
1481 #: src/aboutdata.cpp:56
1482 msgid "Philipp Droessler"
1483 msgstr "Philipp Droessler"
1484
1485 #: src/aboutdata.cpp:56
1486 msgid "Gentoo Ebuild"
1487 msgstr "Gentoo Ebuild"
1488
1489 #: src/frame.cpp:91
1490 msgid "Untitled"
1491 msgstr "Nenosaukts"
1492
1493 #: src/frame.cpp:144
1494 msgid "Loading..."
1495 msgstr "Ielāde..."
1496
1497 #: src/frame.cpp:163
1498 msgid "Loading canceled"
1499 msgstr "Ielāde atcelta"
1500
1501 #: src/frame.cpp:173
1502 msgid "Loading completed"
1503 msgstr "Ielāde pabeigta"
1504
1505 #: src/mainwidget.cpp:174
1506 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1507 msgstr "Cilnēs varat atvērt vairākus rakstus vienlaicīgi."
1508
1509 #: src/mainwidget.cpp:178
1510 msgid "Articles list."
1511 msgstr "Rakstu saraksts."
1512
1513 #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
1514 msgid "Articles"
1515 msgstr "Raksti"
1516
1517 #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
1518 msgid "Networking is not available."
1519 msgstr "Nav pieejams tīkls."
1520
1521 #: src/mainwidget.cpp:668
1522 msgid "Fetching Feeds..."
1523 msgstr "Ziņu avotu pārskatīšana"
1524
1525 #: src/mainwidget.cpp:824
1526 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1527 msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst rakstu <b>%1</b>?</qt>"
1528
1529 #: src/mainwidget.cpp:827
1530 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1531 msgid_plural ""
1532 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1533 msgstr[0] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
1534 msgstr[1] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlētos rakstus?</qt>"
1535 msgstr[2] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
1536
1537 #: src/mainwidget.cpp:831
1538 msgid "Delete Article"
1539 msgstr "Dzēst rakstu"
1540
1541 #: src/mainwidget.cpp:999
1542 msgid "Networking is available now."
1543 msgstr "Tīkls tagad ir pieejams."
1544
1545 #: src/akregator_part.cpp:93
1546 msgid "Feeds"
1547 msgstr "Ziņu avoti"
1548
1549 #: src/akregator_part.cpp:105
1550 msgid "KDE Dot News"
1551 msgstr "KDE Dot ziņas"
1552
1553 #: src/akregator_part.cpp:110
1554 msgid "Planet KDE"
1555 msgstr "Planet KDE"
1556
1557 #: src/akregator_part.cpp:115
1558 msgid "KDE Apps"
1559 msgstr "KDE Apps"
1560
1561 #: src/akregator_part.cpp:120
1562 msgid "KDE Look"
1563 msgstr "KDE Look"
1564
1565 #: src/akregator_part.cpp:130
1566 msgid "Linux.com"
1567 msgstr "Linux.com"
1568
1569 #: src/akregator_part.cpp:204
1570 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1571 msgstr ""
1572 "Nevar ielādēt saglabāšanas spraudni \"%1\". Ziņu avoti netiek arhivēti."
1573
1574 #: src/akregator_part.cpp:204
1575 msgid "Plugin error"
1576 msgstr "Spraudņa kļūda"
1577
1578 #: src/akregator_part.cpp:453
1579 msgid ""
1580 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1581 "permissions."
1582 msgstr ""
1583 "Pieeja liegta. Nevar saglabāt ziņu avotu sarakstu  <b>%1</b>. "
1584 "Pārliecinieties, ka jums ir nepieciešamās pieejas tiesības."
1585
1586 #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
1587 msgid "Write Error"
1588 msgstr "Rakstīšanas kļūda"
1589
1590 #: src/akregator_part.cpp:489
1591 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1592 msgstr "Nevar ievest failu %1 (nederīgs OPML)"
1593
1594 #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
1595 msgid "OPML Parsing Error"
1596 msgstr "OPML lasīšanas kļūda"
1597
1598 #: src/akregator_part.cpp:492
1599 msgid ""
1600 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1601 "the current user."
1602 msgstr ""
1603 "Nevar nolasīt failu %1, pārliecinieties, ka tas pastāv un tam ir lasīšanas "
1604 "tiesības."
1605
1606 #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1607 msgid "Read Error"
1608 msgstr "Lasīšanas kļūda"
1609
1610 #: src/akregator_part.cpp:506
1611 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1612 msgstr "Fails %1 jau pastāv. Pārrakstīt?"
1613
1614 #: src/akregator_part.cpp:507
1615 msgid "Export"
1616 msgstr "Izvest"
1617
1618 #: src/akregator_part.cpp:513
1619 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1620 msgstr ""
1621 "Pieeja liegta: nevar ierakstīt failā %1. Pārliecinieties, ka jums ir "
1622 "rakstīšanas tiesības."
1623
1624 #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
1625 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1626 msgstr "OPML iezīmju faili (*.opml, *.xml)"
1627
1628 #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
1629 msgid "All Files"
1630 msgstr "Visi faili"
1631
1632 #: src/akregator_part.cpp:679
1633 msgid "Imported Folder"
1634 msgstr "Ievesta mape"
1635
1636 #: src/akregator_part.cpp:729
1637 msgid ""
1638 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1639 "session?"
1640 msgstr ""
1641 "Akregator netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo darba "
1642 "sesiju?"
1643
1644 #: src/akregator_part.cpp:730
1645 msgid "Restore Session?"
1646 msgstr "Atjaunot sesiju?"
1647
1648 #: src/akregator_part.cpp:731
1649 msgid "Restore Session"
1650 msgstr "Atjaunot sesiju"
1651
1652 #: src/akregator_part.cpp:732
1653 msgid "Do Not Restore"
1654 msgstr "Neatjaunot"
1655
1656 #: src/akregator_part.cpp:733
1657 msgid "Ask Me Later"
1658 msgstr "Jautāt vēlāk"
1659
1660 #: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1661 msgid "Imported Feeds"
1662 msgstr "Ienestie ziņu avoti"
1663
1664 #: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1665 msgid "Add Imported Folder"
1666 msgstr "Pievienot ienesto mapi"
1667
1668 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1669 msgid "Imported folder name:"
1670 msgstr "Ienestās mapes nosaukums"
1671
1672 #: src/articleviewer.cpp:120
1673 msgid "Copy &Link Address"
1674 msgstr "&Kopēt saites adresi"
1675
1676 #: src/articleviewer.cpp:124
1677 msgid "&Save Link As..."
1678 msgstr "S&aglabāt saiti kā..."
1679
1680 #: src/articleviewer.cpp:503
1681 msgid "Disable"
1682 msgstr "Atslēgt"
1683
1684 #: src/articleviewer.cpp:505
1685 msgid "Keep Enabled"
1686 msgstr "Saglabāt"
1687
1688 #: src/articleviewer.cpp:506
1689 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1690 msgstr " Vai tiešām nerādīt šo ievada lapu?"
1691
1692 #: src/articleviewer.cpp:506
1693 msgid "Disable Introduction Page"
1694 msgstr "Atslēgt ievada lapu"
1695
1696 #: src/mainwindow.cpp:98
1697 msgid ""
1698 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1699 "%1"
1700 msgstr ""
1701 "Kļūda Akregator instalācijā, lūdzu, pārliecinieties par tās veselumu.\n"
1702 "%1"
1703
1704 #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
1705 msgid "Columns"
1706 msgstr "Kolonnas"
1707
1708 #: src/articlelistview.cpp:372
1709 #, fuzzy
1710 msgid ""
1711 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1712 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1713 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1714 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1715 "a tab or in an external browser window."
1716 msgstr ""
1717 "<h2>Rakstu saraksts</h2>Varat pārlūkot un organizēt rakstus no izvēlētā ziņu "
1718 "avota. Ar konteksta izvēlnes komandām varat atzīmēt rakstus kā pastāvīgi "
1719 "rādāmus vai dzēst tos. Rakstu tīmekļa vietnes var atvērt atsevišķā cilnē vai "
1720 "citā interneta pārlūkā."
1721
1722 #: src/articlelistview.cpp:437
1723 msgid ""
1724 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1725 "please change your criteria and try again.</div>"
1726 msgstr ""
1727 "<div align=center><h3>Nav atbilstību</h3>Nav atrasti filtram atbilstoši "
1728 "raksti. Lūdzu, mainiet kritērijus un mēģiniet vēlreiz</div>"
1729
1730 #: src/articlelistview.cpp:448
1731 msgid ""
1732 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1733 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1734 msgstr ""
1735 "<div align=center><h3>Nav izvēlētu avotu</h3>Šis ir rakstu saraksts. "
1736 "Izvēlieties sarakstā ziņu avotu, lai redzētu tā rakstus.</div>"
1737
1738 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1739 msgid "Add Folder"
1740 msgstr "Mapes pievienošana"
1741
1742 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1743 msgid "Folder name:"
1744 msgstr "Mapes nosaukums:"
1745
1746 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
1747 msgid "Feed list was deleted"
1748 msgstr "Ziņu avots izdzēsts"
1749
1750 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
1751 msgid "Node or destination folder not found"
1752 msgstr "Mezgls vai mērķa mape nav atrasta"
1753
1754 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
1755 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1756 msgstr "Nevar pārvietot mapi %1 uz tās apakšmapi %2"
1757
1758 #: src/trayicon.cpp:73
1759 #, fuzzy
1760 msgid "There are no unread articles"
1761 msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
1762
1763 #: src/trayicon.cpp:73
1764 msgid "1 unread article"
1765 msgid_plural "%1 unread articles"
1766 msgstr[0] "%1 nelasīts raksts"
1767 msgstr[1] "%1 nelasīti raksti"
1768 msgstr[2] "%1 nelasītu rakstu"
1769
1770 #: src/feedlist.cpp:175
1771 msgid "All Feeds"
1772 msgstr "Visi ziņu avoti"
1773
1774 #: src/articlemodel.cpp:107
1775 msgctxt "Articlelist's column header"
1776 msgid "Title"
1777 msgstr "Virsraksts"
1778
1779 #: src/articlemodel.cpp:109
1780 msgctxt "Articlelist's column header"
1781 msgid "Feed"
1782 msgstr "Ziņu avots"
1783
1784 #: src/articlemodel.cpp:111
1785 msgctxt "Articlelist's column header"
1786 msgid "Date"
1787 msgstr "Datums"
1788
1789 #: src/articlemodel.cpp:113
1790 msgctxt "Articlelist's column header"
1791 msgid "Author"
1792 msgstr "Autors"
1793
1794 #: src/articlemodel.cpp:115
1795 msgctxt "Articlelist's column header"
1796 msgid "Description"
1797 msgstr "Apraksts"
1798
1799 #: src/articlemodel.cpp:117
1800 msgctxt "Articlelist's column header"
1801 msgid "Content"
1802 msgstr "Saturs"
1803
1804 #: src/searchbar.cpp:76
1805 msgctxt "Title of article searchbar"
1806 msgid "S&earch:"
1807 msgstr "M&eklēt"
1808
1809 #: src/searchbar.cpp:87
1810 msgid "Status:"
1811 msgstr "Filtrs:"
1812
1813 #: src/searchbar.cpp:96
1814 msgid "All Articles"
1815 msgstr "Visi raksti"
1816
1817 #: src/searchbar.cpp:97
1818 msgctxt "Unread articles filter"
1819 msgid "Unread"
1820 msgstr "Nelasīts"
1821
1822 #: src/searchbar.cpp:98
1823 msgctxt "New articles filter"
1824 msgid "New"
1825 msgstr "Jauns"
1826
1827 #: src/searchbar.cpp:99
1828 msgctxt "Important articles filter"
1829 msgid "Important"
1830 msgstr "Svarīgs"
1831
1832 #: src/searchbar.cpp:101
1833 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1834 msgstr "Ievadiet ar tuksni atdalītus nosacījumus rakstu filtram"
1835
1836 #: src/searchbar.cpp:102
1837 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1838 msgstr "Izvēlieties rakstu saraksta tēmas"
1839
1840 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1841 msgid "No Archive"
1842 msgstr "Nav arhīvu aizmugures"
1843
1844 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1845 msgid "Add a feed with the given URL"
1846 msgstr "Pievienot ziņu avotu ar norādīto URL."
1847
1848 #: src/akregator_options.h:39
1849 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1850 msgstr "Pievienojot ziņu avotu, ievietot to šajā grupā"
1851
1852 #: src/akregator_options.h:40
1853 msgid "Hide main window on startup"
1854 msgstr "Sākot Akregator, slēpt galveno logu "
1855
1856 #: src/tabwidget.cpp:114
1857 msgid "Close the current tab"
1858 msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni"
1859
1860 #: src/tabwidget.cpp:117
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Close tab"
1863 msgstr "Aizvērt cilni"
1864
1865 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1866 msgid ""
1867 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1868 "</qt>"
1869 msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst šo mapi, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
1870
1871 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1872 msgid ""
1873 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1874 "subfolders?</qt>"
1875 msgstr ""
1876 "<qt>Vai tiešām dzēst mapi <b>%1</b>, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
1877
1878 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
1879 msgid "Delete Folder"
1880 msgstr "Nodzēst mapi"
1881
1882 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
1883 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1884 msgstr "<qt>Vai tiešām nodzēst šo ziņu avotu?</qt>"
1885
1886 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
1887 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1888 msgstr "<qt>Vai tiešam nodzēst ziņu avotu <b>%1</b>?</qt>"
1889
1890 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
1891 msgid "Delete Feed"
1892 msgstr "Nodzēst ziņu avotu"
1893
1894 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1895 msgid "Minute"
1896 msgid_plural "Minutes"
1897 msgstr[0] "Minūte"
1898 msgstr[1] "Minūtes"
1899 msgstr[2] "Minūšu"
1900
1901 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1902 msgid "Hour"
1903 msgid_plural "Hours"
1904 msgstr[0] "Stunda"
1905 msgstr[1] "Stundas"
1906 msgstr[2] "Stundu"
1907
1908 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1909 msgid "Day"
1910 msgid_plural "Days"
1911 msgstr[0] "Diena"
1912 msgstr[1] "Dienas"
1913 msgstr[2] "Dienu"
1914
1915 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1916 msgctxt "never fetch new articles"
1917 msgid "Never"
1918 msgstr "Nekad"
1919
1920 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1921 msgid " day"
1922 msgid_plural " days"
1923 msgstr[0] " diena"
1924 msgstr[1] " dienas"
1925 msgstr[2] " dienu"
1926
1927 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1928 msgid " article"
1929 msgid_plural " articles"
1930 msgstr[0] " raksts"
1931 msgstr[1] " raksti"
1932 msgstr[2] " rakstu"
1933
1934 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1935 msgid "Properties of %1"
1936 msgstr "'%1' īpašības"
1937
1938 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1939 msgid ""
1940 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1941 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1942 msgstr ""
1943 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Izveidota "
1944 "rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
1945
1946 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
1947 msgid ""
1948 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1949 "backup.</qt>"
1950 msgstr ""
1951 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Nevar izveidot "
1952 "rezerves kopiju.</qt>"
1953
1954 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
1955 msgid "Opening Feed List..."
1956 msgstr "Atver ziņu avotu sarakstu..."
1957
1958 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
1959 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1960 msgstr "<qt>Nevar atvērt lasīšanai ziņu avotu (%1).</qt>"
1961
1962 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1963 msgctxt "error message window caption"
1964 msgid "XML Parsing Error"
1965 msgstr "XML lasīšanas kļūda"
1966
1967 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1968 msgid ""
1969 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1970 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1971 msgstr ""
1972 "<qt><p>XML lasīšanas kļūda <numid>%1</numid>. rindā, <numid>%2</numid>. "
1973 "kolonnā no %3:</p><p>%4</p></qt>s"
1974
1975 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
1976 msgid ""
1977 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1978 "<p><b>%1</b></p></qt>"
1979 msgstr ""
1980 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Izveidota "
1981 "rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
1982
1983 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
1984 msgid ""
1985 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1986 "backup.</qt>"
1987 msgstr ""
1988 "<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Nevar izveidot "
1989 "rezerves kopiju.</qt>"
1990
1991 #: src/actions.cpp:35
1992 msgid "Open Link in New &Tab"
1993 msgstr "A&tvērt saiti jaunā cilnē"
1994
1995 #: src/actions.cpp:44
1996 msgid "Open Link in External &Browser"
1997 msgstr "Atver saiti &pārlūkā"
1998
1999 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2000 msgid "Metakit"
2001 msgstr "Metakit"