OSDN Git Service

LDP: Update the version to 3.65 in PO files
[linuxjm/jm.git] / manual / LDP_man-pages / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-10-07"
28 msgstr "2013-10-07"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31
101 #, no-wrap
102 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
103 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
107 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
108 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
109 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
110 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
111 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
112 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
113 msgid ""
114 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
115 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man3/adjtime.3:40
119 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
120 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
121
122 #. type: SH
123 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
124 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
125 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
126 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
127 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
128 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
129 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
130 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
131 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
132 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
133 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
134 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
135 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
136 #, no-wrap
137 msgid "DESCRIPTION"
138 msgstr "説明"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/adjtime.3:49
142 msgid ""
143 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
144 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
145 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
146 "structure has the following form:"
147 msgstr ""
148 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
149 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
150 "の構造体は以下の形である:"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
154 #: build/C/man3/timeradd.3:67
155 #, no-wrap
156 msgid ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
160 "};\n"
161 msgstr ""
162 "struct timeval {\n"
163 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
164 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
165 "};\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/adjtime.3:68
169 msgid ""
170 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
171 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
172 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
173 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
174 "similar fashion."
175 msgstr ""
176 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
177 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
178 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/adjtime.3:78
182 msgid ""
183 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
184 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
185 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
186 "completed part of that adjustment is not undone."
187 msgstr ""
188 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
189 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
190 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
191 "ない。"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man3/adjtime.3:84
195 msgid ""
196 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
197 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
198 "not yet been completed."
199 msgstr ""
200 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
201 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
205 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
206 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
207 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
208 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
209 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
210 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
211 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
212 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
213 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/adjtime.3:91
220 msgid ""
221 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
222 "I<errno> is set to indicate the error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
225 "ラーを示す値をセットする。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:113
229 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
230 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
231 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
232 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
233 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
234 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
235 #: build/C/man2/utimensat.2:234
236 #, no-wrap
237 msgid "ERRORS"
238 msgstr "エラー"
239
240 #. type: TP
241 #: build/C/man3/adjtime.3:92 build/C/man2/adjtimex.2:118
242 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
243 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
244 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
245 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
246 #, no-wrap
247 msgid "B<EINVAL>"
248 msgstr "B<EINVAL>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man3/adjtime.3:97
252 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
253 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:135
257 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
258 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
259 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
260 #, no-wrap
261 msgid "B<EPERM>"
262 msgstr "B<EPERM>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man3/adjtime.3:103
266 msgid ""
267 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
268 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
269 msgstr ""
270 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
271 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
272
273 #. type: SH
274 #: build/C/man3/adjtime.3:103 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
275 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
276 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
277 #, no-wrap
278 msgid "ATTRIBUTES"
279 msgstr "属性"
280
281 #. type: SS
282 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
283 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
284 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
285 #, no-wrap
286 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
287 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/adjtime.3:108
291 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
292 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
293
294 #. type: SH
295 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:142
296 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
297 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
298 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
299 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
300 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
301 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
302 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
303 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
304 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
305 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
306 #: build/C/man2/utimensat.2:421
307 #, no-wrap
308 msgid "CONFORMING TO"
309 msgstr "準拠"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man3/adjtime.3:110
313 msgid "4.3BSD, System V."
314 msgstr "4.3BSD, System V."
315
316 #. type: SH
317 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man3/clock.3:56
318 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
319 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
320 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
321 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
322 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
323 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
324 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
325 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
326 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
327 #, no-wrap
328 msgid "NOTES"
329 msgstr "注意"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/adjtime.3:121
333 msgid ""
334 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
335 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
336 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
337 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
338 "system time."
339 msgstr ""
340 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
341 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
342 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
343 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man3/adjtime.3:131
347 msgid ""
348 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
349 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
350 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
351 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
352 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
353 msgstr ""
354 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
355 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
356 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
357 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
358 "ない。"
359
360 #. type: SH
361 #: build/C/man3/adjtime.3:131 build/C/man2/clock_getres.2:266
362 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
363 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
364 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
365 #, no-wrap
366 msgid "BUGS"
367 msgstr "バグ"
368
369 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
370 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
371 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/adjtime.3:147
374 msgid ""
375 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
376 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
377 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
378 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
379 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
380 msgstr ""
381 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
382 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
383 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
384 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
385 "る。"
386
387 #. type: SH
388 #: build/C/man3/adjtime.3:147 build/C/man2/adjtimex.2:150
389 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
390 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
391 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
392 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
393 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
395 #: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
396 #: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
397 #: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
398 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
399 #: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
400 #: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
401 #: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
402 #, no-wrap
403 msgid "SEE ALSO"
404 msgstr "関連項目"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/adjtime.3:151
408 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
409 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man3/adjtime.3:151 build/C/man2/adjtimex.2:156
413 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
414 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
415 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
416 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
417 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
418 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
419 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
420 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
421 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
422 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
423 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
424 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
425 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
426 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
427 #, no-wrap
428 msgid "COLOPHON"
429 msgstr "この文書について"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/adjtime.3:158 build/C/man2/adjtimex.2:163
433 #: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
434 #: build/C/man2/clock_getres.2:295 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
435 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:82
436 #: build/C/man3/dysize.3:71 build/C/man3/ftime.3:109
437 #: build/C/man3/futimes.3:114 build/C/man2/futimesat.2:141
438 #: build/C/man3/getdate.3:323 build/C/man2/gettimeofday.2:263
439 #: build/C/man2/nanosleep.2:225 build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81
440 #: build/C/man3/strftime.3:578 build/C/man3/strptime.3:442
441 #: build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89 build/C/man7/time.7:227
442 #: build/C/man3/timegm.3:114 build/C/man3/timeradd.3:160
443 #: build/C/man2/times.2:222 build/C/man5/tzfile.5:171
444 #: build/C/man8/tzselect.8:59 build/C/man3/tzset.3:247
445 #: build/C/man2/utime.2:199 build/C/man2/utimensat.2:622
446 #: build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
447 msgid ""
448 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
449 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
450 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
451 msgstr ""
452 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
453 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
454 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
455
456 #. type: TH
457 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
458 #, no-wrap
459 msgid "ADJTIMEX"
460 msgstr "ADJTIMEX"
461
462 #. type: TH
463 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
464 #, no-wrap
465 msgid "2013-08-07"
466 msgstr "2013-08-07"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
470 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
471 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
475 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
476 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
480 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
481 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
485 msgid ""
486 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
487 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
488 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
489 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
490 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
491 msgstr ""
492 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
493 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
494 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
495 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
496 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
497
498 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 "struct timex {\n"
504 "    int modes;           /* mode selector */\n"
505 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
506 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
507 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
508 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
509 "    int status;          /* clock command/status */\n"
510 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
511 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
512 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
513 "                            (read-only) */\n"
514 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
515 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
516 "};\n"
517 msgstr ""
518 "struct timex {\n"
519 "    int modes;           /* mode selector */\n"
520 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
521 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
522 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
523 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
524 "    int status;          /* clock command/status */\n"
525 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
526 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
527 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
528 "                            (read-only) */\n"
529 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
530 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
531 "};\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
535 msgid ""
536 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
537 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
538 msgstr ""
539 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
540 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
547 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
548 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
549 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
550 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
551 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
552 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
553 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
554 msgstr ""
555 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
556 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
557 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
558 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
559 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
560 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
561 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
562 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
566 msgid ""
567 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
568 "superuser may set any parameters."
569 msgstr ""
570 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
571 "全てのパラメーターを設定できる。"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
575 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
576 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
580 #, no-wrap
581 msgid ""
582 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
583 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
584 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
585 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
586 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
587 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
588 msgstr ""
589 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
590 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
591 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
592 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
593 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
597 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
598 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
599
600 #. type: TP
601 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:189
602 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
603 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
604 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
605 #, no-wrap
606 msgid "B<EFAULT>"
607 msgstr "B<EFAULT>"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
611 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
612 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
616 msgid ""
617 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
618 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
619 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
620 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
621 msgstr ""
622 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
623 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
624 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
625 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
629 msgid ""
630 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
631 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
632 msgstr ""
633 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
634 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
638 msgid ""
639 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
640 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
641 "method of adjusting the system clock."
642 msgstr ""
643 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
644 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
645 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man2/adjtimex.2:156
649 msgid ""
650 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
651 "B<adjtimex>(8)"
652 msgstr ""
653 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
654 "B<adjtimex>(8)"
655
656 #. type: TH
657 #: build/C/man3/clock.3:29
658 #, no-wrap
659 msgid "CLOCK"
660 msgstr "CLOCK"
661
662 #. type: TH
663 #: build/C/man3/clock.3:29
664 #, no-wrap
665 msgid "2013-08-19"
666 msgstr "2013-08-19"
667
668 #. type: TH
669 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
670 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
671 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
672 #, no-wrap
673 msgid "GNU"
674 msgstr "GNU"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/clock.3:32
678 msgid "clock - determine processor time"
679 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
683 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
684 #, no-wrap
685 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
686 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/clock.3:37
690 #, no-wrap
691 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
692 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/clock.3:42
696 msgid ""
697 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
698 "the program."
699 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/clock.3:50
703 msgid ""
704 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
705 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
706 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
707 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
708 msgstr ""
709 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
710 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
711 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:56
715 msgid ""
716 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
717 "1000000 independent of the actual resolution."
718 msgstr ""
719 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
720 "1000000 であることを要求している。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/clock.3:61
724 msgid ""
725 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
726 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
727 "program to get maximum portability."
728 msgstr ""
729 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
730 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
731 "出してその値を差し引くこと。"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/clock.3:67
735 msgid ""
736 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
737 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
738 "approximately every 72 minutes."
739 msgstr ""
740 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
741 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
742 "になる。"
743
744 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
745 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
746 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
747 #.  explicit prohibition. -- MTK
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/clock.3:86
750 msgid ""
751 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
752 "includes the times of any children whose status has been collected via "
753 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
754 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
755 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
756 "caller and its children, may be preferable."
757 msgstr ""
758 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
759 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
760 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
761 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
762 "返すので、より好ましいだろう。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/clock.3:97
766 msgid ""
767 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>"
768 "(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
769 "B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
770 msgstr ""
771 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
772 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
773 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/clock.3:101
777 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
778 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
779
780 #. type: TH
781 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
782 #, no-wrap
783 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
784 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
785
786 #. type: TH
787 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
788 #, no-wrap
789 msgid "2013-07-04"
790 msgstr "2013-07-04"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
794 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
795 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
799 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
800 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
801 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
802 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
803 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
804 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
808 #, no-wrap
809 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
810 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
814 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
815 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
816 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
820 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
821 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
825 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
826 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
830 msgid ""
831 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
832 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
833 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
834 "of the calling process is returned."
835 msgstr ""
836 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
837 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
838 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
839 "る。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
843 msgid ""
844 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
845 "the positive error numbers listed in ERRORS."
846 msgstr ""
847 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
848 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
852 #: build/C/man3/futimes.3:83
853 #, no-wrap
854 msgid "B<ENOSYS>"
855 msgstr "B<ENOSYS>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
859 msgid ""
860 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
861 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
862 msgstr ""
863 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
864 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
868 msgid ""
869 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
870 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
871 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
872 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
873 msgstr ""
874 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
875 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
876 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
877 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
881 #, no-wrap
882 msgid "B<ESRCH>"
883 msgstr "B<ESRCH>"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
887 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
888 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
889
890 #. type: SH
891 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
892 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
893 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
894 #, no-wrap
895 msgid "VERSIONS"
896 msgstr "バージョン"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
900 msgid ""
901 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
902 "2.2."
903 msgstr ""
904 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
908 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
909 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
913 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
914 msgid "POSIX.1-2001."
915 msgstr "POSIX.1-2001."
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
919 msgid ""
920 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
921 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
922 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
923 msgstr ""
924 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
925 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
926 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
927 "ある。"
928
929 #. type: SH
930 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
931 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
932 #, no-wrap
933 msgid "EXAMPLE"
934 msgstr "例"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
938 msgid ""
939 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
940 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
941 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
942 msgstr ""
943 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
944 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
945 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
952 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
953 msgstr ""
954 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
955 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
956
957 #. type: SS
958 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
959 #: build/C/man3/strftime.3:535
960 #, no-wrap
961 msgid "Program source"
962 msgstr "プログラムのソース"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
969 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
970 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
971 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
972 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
973 msgstr ""
974 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
975 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
976 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
977 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
978 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "int\n"
985 "main(int argc, char *argv[])\n"
986 "{\n"
987 "    clockid_t clockid;\n"
988 "    struct timespec ts;\n"
989 msgstr ""
990 "int\n"
991 "main(int argc, char *argv[])\n"
992 "{\n"
993 "    clockid_t clockid;\n"
994 "    struct timespec ts;\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
998 #, no-wrap
999 msgid ""
1000 "    if (argc != 2) {\n"
1001 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1002 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1003 "    }\n"
1004 msgstr ""
1005 "    if (argc != 2) {\n"
1006 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1007 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1008 "    }\n"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1015 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1016 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1017 "    }\n"
1018 msgstr ""
1019 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1020 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1021 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1022 "    }\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1029 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1030 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1031 "    }\n"
1032 msgstr ""
1033 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1034 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1035 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1036 "    }\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1043 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1044 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1045 "}\n"
1046 msgstr ""
1047 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1048 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1049 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1050 "}\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1054 msgid ""
1055 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1056 "(7)"
1057 msgstr ""
1058 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1059 "(7)"
1060
1061 #. type: TH
1062 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1063 #, no-wrap
1064 msgid "CLOCK_GETRES"
1065 msgstr "CLOCK_GETRES"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1069 #, no-wrap
1070 msgid "2013-12-28"
1071 msgstr "2013-12-28"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1075 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1076 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1080 msgid ""
1081 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1082 msgstr ""
1083 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1087 msgid ""
1088 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1089 msgstr ""
1090 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1094 msgid ""
1095 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1096 ">"
1097 msgstr ""
1098 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1099 ">"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1103 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1104 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1108 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1109 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1113 msgid ""
1114 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1115 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1116 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1117 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1118 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1119 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1120 msgstr ""
1121 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1122 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1123 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1124 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1125 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1129 msgid ""
1130 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1131 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1132 msgstr ""
1133 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1134 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1138 msgid ""
1139 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1140 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1141 msgstr ""
1142 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1143 "下のように規定されている:"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1147 #, no-wrap
1148 msgid ""
1149 "struct timespec {\n"
1150 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1151 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1152 "};\n"
1153 msgstr ""
1154 "struct timespec {\n"
1155 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1156 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1157 "};\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1161 msgid ""
1162 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1163 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1164 "process if it measures time only within a single process."
1165 msgstr ""
1166 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1167 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1168 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1169 "用することもできる。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1173 msgid ""
1174 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1175 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1176 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1177 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1178 "are affected."
1179 msgstr ""
1180 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1181 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1182 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1183 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1187 msgid ""
1188 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1189 "time values and the effect on timers is unspecified."
1190 msgstr ""
1191 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1192 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1196 msgid ""
1197 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1198 "following clocks:"
1199 msgstr ""
1200 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1201 "以下のクロックがサポートされている。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1207 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1211 msgid ""
1212 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1213 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1214 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1215 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1216 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1217 msgstr ""
1218 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1219 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1220 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1221 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1222 "段階的な調整の影響を受ける。"
1223
1224 #. type: TP
1225 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1226 #, no-wrap
1227 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1228 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1229
1230 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1233 msgid ""
1234 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1235 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1236 msgstr ""
1237 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1238 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1239
1240 #. type: TP
1241 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1244 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1248 msgid ""
1249 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1250 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1251 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1252 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1253 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1254 msgstr ""
1255 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1256 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1257 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1258 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1259 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1265 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1266
1267 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1270 msgid ""
1271 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1272 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1273 msgstr ""
1274 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1275 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1281 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1282
1283 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1286 msgid ""
1287 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1288 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1289 "performed by B<adjtime>(3)."
1290 msgstr ""
1291 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1292 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1293 "ができる。"
1294
1295 #. type: TP
1296 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1297 #, no-wrap
1298 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1299 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1300
1301 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1302 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1305 msgid ""
1306 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1307 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1308 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1309 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1310 "using B<settimeofday>(2)."
1311 msgstr ""
1312 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1313 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1314 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1315 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1316 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1317
1318 #. type: TP
1319 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1320 #, no-wrap
1321 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1322 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1326 msgid ""
1327 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1328 "process)."
1329 msgstr ""
1330 "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
1331 "時間を計測する)。"
1332
1333 #. type: TP
1334 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1335 #, no-wrap
1336 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1337 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1341 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1342 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1346 msgid ""
1347 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1348 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1349 msgstr ""
1350 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1351 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1352 "る)。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1356 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1357 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1358
1359 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1360 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1361 #.  EPERM.
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1364 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1365 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1369 msgid ""
1370 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1371 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1375 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1376 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1380 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1381 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1382
1383 #. type: SH
1384 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1385 #, no-wrap
1386 msgid "AVAILABILITY"
1387 msgstr "可用性"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1391 msgid ""
1392 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1393 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1394 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1395 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1396 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1397 "also B<sysconf>(3).)"
1398 msgstr ""
1399 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1400 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1401 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1402 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1403 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1404
1405 #. type: SS
1406 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1407 #, no-wrap
1408 msgid "Historical note for SMP systems"
1409 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1413 msgid ""
1414 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1415 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1416 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1417 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1418 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1419 msgstr ""
1420 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1421 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1422 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1423 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1424 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1425 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1429 msgid ""
1430 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1431 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1432 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1433 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1434 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1435 "stays on a certain CPU."
1436 msgstr ""
1437 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1438 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1439 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1440 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1441 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1442 "効である。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1446 msgid ""
1447 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1448 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1449 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1450 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1451 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1452 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1453 "negligible in most cases."
1454 msgstr ""
1455 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1456 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1457 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1458 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1459 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1460 "合でその影響は無視できる。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1464 msgid ""
1465 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1466 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1467 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1468 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1469 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1470 msgstr ""
1471 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1472 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1473 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1474 "で、 上述の問題を回避している。"
1475
1476 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1479 msgid ""
1480 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1481 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1482 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1483 "process has \"appropriate privileges\")."
1484 msgstr ""
1485 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1486 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1487 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1488 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1489 "持たない)。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1493 msgid ""
1494 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1495 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1496 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1497 msgstr ""
1498 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1499 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1500 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1501
1502 #. type: TH
1503 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1504 #, no-wrap
1505 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1506 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1507
1508 #. type: TH
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1510 #, no-wrap
1511 msgid "2013-07-30"
1512 msgstr "2013-07-30"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1516 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1517 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1521 #, no-wrap
1522 msgid ""
1523 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1524 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1525 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1526 msgstr ""
1527 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1528 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1529 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1533 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1534 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1538 msgid ""
1539 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1540 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1541 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1542 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1543 "an absolute or a relative value."
1544 msgstr ""
1545 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1546 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1547 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1548 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1552 msgid ""
1553 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1554 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1555 msgstr ""
1556 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1557 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1561 #, no-wrap
1562 msgid ""
1563 "struct timespec {\n"
1564 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1565 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1566 "};\n"
1567 msgstr ""
1568 "struct timespec {\n"
1569 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1570 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1571 "};\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1575 msgid ""
1576 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1577 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1578 "values:"
1579 msgstr ""
1580 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1581 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1585 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1586 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1587
1588 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1591 msgid ""
1592 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1593 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1594 msgstr ""
1595 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1596 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1597
1598 #. type: TP
1599 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1600 #, no-wrap
1601 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1602 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1603
1604 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1605 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1608 msgid ""
1609 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1610 "in the process."
1611 msgstr ""
1612 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1613 "ク。このクロックは設定可能である。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1617 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1618 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1622 msgid ""
1623 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1624 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1625 "I<clock_id>."
1626 msgstr ""
1627 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1628 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1632 msgid ""
1633 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1634 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1635 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1636 "returns immediately without suspending the calling thread."
1637 msgstr ""
1638 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1639 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1640 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1644 msgid ""
1645 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1646 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1647 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1648 "process."
1649 msgstr ""
1650 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1651 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1652 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1653 "行停止は終了する。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1657 msgid ""
1658 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1659 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1660 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1661 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1662 "and complete a (relative) sleep."
1663 msgstr ""
1664 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1665 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1666 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1667 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1668 "停止を完了することができる。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1672 msgid ""
1673 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1674 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1675 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1676 msgstr ""
1677 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1678 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1679 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1683 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1684 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<EINTR>"
1690 msgstr "B<EINTR>"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1694 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1695 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1699 msgid ""
1700 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1701 "I<tv_sec> was negative."
1702 msgstr ""
1703 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1704 "が負であった。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1708 msgid ""
1709 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1710 "value for I<clock_id>.)"
1711 msgstr ""
1712 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1713 "有効な値ではない)。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1717 msgid ""
1718 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1719 "is available in glibc since version 2.1."
1720 msgstr ""
1721 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1722 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1726 msgid ""
1727 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1728 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1729 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1730 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1731 "the calling thread."
1732 msgstr ""
1733 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1734 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1735 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1736 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1740 msgid ""
1741 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1742 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1743 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1744 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1745 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1746 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1747 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1748 msgstr ""
1749 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1750 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1751 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1752 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1753 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1754 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1758 msgid ""
1759 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1760 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1761 msgstr ""
1762 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1763 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1764 "ない。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1768 msgid ""
1769 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1770 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1771 "I<request> argument.)"
1772 msgstr ""
1773 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1774 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1775 "る)。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1779 msgid ""
1780 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1781 "dispositions or the signal mask."
1782 msgstr ""
1783 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1784 "クに影響を与えない、とされている。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1788 msgid ""
1789 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1790 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1791 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1792 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1793 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1794 "immediately."
1795 msgstr ""
1796 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1797 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1798 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1799 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1800 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1804 msgid ""
1805 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1806 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1807 "relative B<clock_nanosleep>()."
1808 msgstr ""
1809 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1810 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1811 "を与えない、とされている。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1815 msgid ""
1816 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1817 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1818 msgstr ""
1819 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1820 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1821
1822 #. type: TH
1823 #: build/C/man3/ctime.3:35
1824 #, no-wrap
1825 msgid "CTIME"
1826 msgstr "CTIME"
1827
1828 #. type: TH
1829 #: build/C/man3/ctime.3:35
1830 #, no-wrap
1831 msgid "2013-12-30"
1832 msgstr "2013-12-30"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/ctime.3:39
1836 msgid ""
1837 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1838 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1839 msgstr ""
1840 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1841 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/ctime.3:44
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1847 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/ctime.3:46
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1853 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/ctime.3:48
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1859 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/ctime.3:50
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1865 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:52
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1871 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/ctime.3:54
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1877 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/ctime.3:56
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1883 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/ctime.3:58
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1889 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/ctime.3:60
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1895 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/ctime.3:72
1899 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1900 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/ctime.3:75
1904 msgid ""
1905 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1906 "|| _POSIX_SOURCE"
1907 msgstr ""
1908 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1909 "|| _POSIX_SOURCE"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ctime.3:87
1913 msgid ""
1914 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1915 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1916 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1917 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1918 msgstr ""
1919 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1920 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1921 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/ctime.3:95
1925 msgid ""
1926 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1927 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1928 "year, month, day, and so on."
1929 msgstr ""
1930 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1931 "を引き数とする。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/ctime.3:98
1935 msgid ""
1936 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1937 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1938 msgstr ""
1939 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1940 "に保持される。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1944 #, no-wrap
1945 msgid ""
1946 "struct tm {\n"
1947 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
1948 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
1949 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
1950 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
1951 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
1952 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
1953 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1954 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1955 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
1956 "};\n"
1957 msgstr ""
1958 "struct tm {\n"
1959 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
1960 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
1961 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
1962 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
1963 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
1964 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
1965 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
1966 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
1967 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
1968 "};\n"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/ctime.3:116
1972 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1973 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man3/ctime.3:116
1977 #, no-wrap
1978 msgid "I<tm_sec>"
1979 msgstr "I<tm_sec>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/ctime.3:120
1983 msgid ""
1984 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1985 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1986 msgstr ""
1987 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1988
1989 #. type: TP
1990 #: build/C/man3/ctime.3:120
1991 #, no-wrap
1992 msgid "I<tm_min>"
1993 msgstr "I<tm_min>"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/ctime.3:123
1997 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1998 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man3/ctime.3:123
2002 #, no-wrap
2003 msgid "I<tm_hour>"
2004 msgstr "I<tm_hour>"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/ctime.3:126
2008 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2009 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man3/ctime.3:126
2013 #, no-wrap
2014 msgid "I<tm_mday>"
2015 msgstr "I<tm_mday>"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ctime.3:129
2019 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2020 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2021
2022 #. type: TP
2023 #: build/C/man3/ctime.3:129
2024 #, no-wrap
2025 msgid "I<tm_mon>"
2026 msgstr "I<tm_mon>"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/ctime.3:132
2030 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2031 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2032
2033 #. type: TP
2034 #: build/C/man3/ctime.3:132
2035 #, no-wrap
2036 msgid "I<tm_year>"
2037 msgstr "I<tm_year>"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/ctime.3:135
2041 msgid "The number of years since 1900."
2042 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2043
2044 #. type: TP
2045 #: build/C/man3/ctime.3:135
2046 #, no-wrap
2047 msgid "I<tm_wday>"
2048 msgstr "I<tm_wday>"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ctime.3:138
2052 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2053 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man3/ctime.3:138
2057 #, no-wrap
2058 msgid "I<tm_yday>"
2059 msgstr "I<tm_yday>"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/ctime.3:141
2063 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2064 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man3/ctime.3:141
2068 #, no-wrap
2069 msgid "I<tm_isdst>"
2070 msgstr "I<tm_isdst>"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/ctime.3:148
2074 msgid ""
2075 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2076 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2077 "if it is not, and negative if the information is not available."
2078 msgstr ""
2079 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2080 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/ctime.3:155
2084 msgid ""
2085 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2086 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2087 msgstr ""
2088 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2089 "ンダー時刻 I<t> を"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/ctime.3:158
2093 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2094 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/ctime.3:179
2098 msgid ""
2099 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2100 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2101 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2102 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2103 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2104 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2105 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2106 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2107 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2108 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2109 "and I<daylight>."
2110 msgstr ""
2111 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2112 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2113 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2114 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2115 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2116 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2117 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2118 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2119 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2120 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2121 "い。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ctime.3:192
2125 msgid ""
2126 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2127 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2128 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2129 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2130 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2131 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2132 msgstr ""
2133 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2134 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2135 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2136 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2137 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ctime.3:212
2141 msgid ""
2142 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2143 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2144 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2145 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2146 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2147 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2148 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2149 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2150 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2151 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2152 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2153 msgstr ""
2154 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2155 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2156 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2157 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2158 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2159 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2160 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2161 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2162 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/ctime.3:224
2166 msgid ""
2167 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2168 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2169 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2170 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2171 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2172 "which should have room for at least 26 bytes."
2173 msgstr ""
2174 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2175 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2176 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2177 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2178 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2179 "ければならない。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/ctime.3:249
2183 msgid ""
2184 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2185 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2186 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2187 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2188 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2189 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2190 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2191 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2192 "DST is in effect at the specified time."
2193 msgstr ""
2194 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2195 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2196 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2197 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2198 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2199 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2200 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/ctime.3:269
2204 msgid ""
2205 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2206 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2207 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2208 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2209 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2210 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2211 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2212 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2213 "timezone."
2214 msgstr ""
2215 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2216 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2217 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2218 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2219 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2220 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2221 "イムゾーンに設定される。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/ctime.3:277
2225 msgid ""
2226 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2227 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2228 "not alter the members of the broken-down time structure."
2229 msgstr ""
2230 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2231 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2232 "しない。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ctime.3:282
2236 msgid ""
2237 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2238 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2239 msgstr ""
2240 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2241 "を返す。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/ctime.3:301
2245 msgid ""
2246 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2247 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2248 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2249 "use of B<strftime>(3)  instead."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2252 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2253 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2254 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ctime.3:316
2258 msgid ""
2259 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2260 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2261 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2262 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2263 msgstr ""
2264 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2265 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2266 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2267 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/ctime.3:330
2271 msgid ""
2272 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2273 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2274 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2275 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2276 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2277 "implementation."
2278 msgstr ""
2279 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2280 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2281 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2282 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2283 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/ctime.3:334
2287 msgid ""
2288 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2289 "as meaning the last day of the preceding month."
2290 msgstr ""
2291 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2292 "ていると解釈される。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ctime.3:336
2296 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2297 msgstr ""
2298 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2299 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/ctime.3:341
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2306 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2307 msgstr ""
2308 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2309 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ctime.3:349
2313 msgid ""
2314 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2315 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2316 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2317
2318 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ctime.3:362
2321 msgid ""
2322 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2323 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2324 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2325 "B<localtime_r>()."
2326 msgstr ""
2327 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2328 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2329 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2330 "出しておくべきである。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ctime.3:374
2334 msgid ""
2335 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2336 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2337 "B<time>(7)"
2338 msgstr ""
2339 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2340 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2341 "B<time>(7)"
2342
2343 #. type: TH
2344 #: build/C/man3/difftime.3:30
2345 #, no-wrap
2346 msgid "DIFFTIME"
2347 msgstr "DIFFTIME"
2348
2349 #. type: TH
2350 #: build/C/man3/difftime.3:30
2351 #, no-wrap
2352 msgid "2013-10-28"
2353 msgstr "2013-10-28"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/difftime.3:33
2357 msgid "difftime - calculate time difference"
2358 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/difftime.3:38
2362 #, no-wrap
2363 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2364 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man3/difftime.3:48
2368 msgid ""
2369 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2370 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2371 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2372 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2373 msgstr ""
2374 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2375 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2376 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/difftime.3:53
2380 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2381 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/difftime.3:55
2385 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2386 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/difftime.3:60
2390 msgid ""
2391 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2392 msgstr ""
2393 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2394 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/difftime.3:64
2398 #, no-wrap
2399 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2400 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/difftime.3:68
2404 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2405 msgstr "と定義できる。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/difftime.3:75
2409 msgid ""
2410 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2411 "B<localtime>(3)"
2412 msgstr ""
2413 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2414 "B<localtime>(3)"
2415
2416 #. type: TH
2417 #: build/C/man3/dysize.3:26
2418 #, no-wrap
2419 msgid "DYSIZE"
2420 msgstr "DYSIZE"
2421
2422 #. type: TH
2423 #: build/C/man3/dysize.3:26
2424 #, no-wrap
2425 msgid "2013-09-25"
2426 msgstr "2013-09-25"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/dysize.3:29
2430 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2431 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/dysize.3:33
2435 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2436 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/dysize.3:41
2440 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2441 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/dysize.3:44
2445 msgid ""
2446 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2447 "calculation for leap year is based on:"
2448 msgstr ""
2449 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2450 "次の式による:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/dysize.3:46
2454 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2455 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/dysize.3:51
2459 msgid ""
2460 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2461 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2462 msgstr ""
2463 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2464 "ある。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/dysize.3:56
2468 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2469 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/dysize.3:58
2473 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2474 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2475
2476 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/dysize.3:62
2479 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2480 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/dysize.3:64
2484 msgid "B<strftime>(3)"
2485 msgstr "B<strftime>(3)"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man3/ftime.3:30
2489 #, no-wrap
2490 msgid "FTIME"
2491 msgstr "FTIME"
2492
2493 #. type: TH
2494 #: build/C/man3/ftime.3:30
2495 #, no-wrap
2496 msgid "2013-09-26"
2497 msgstr "2013-09-26"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/ftime.3:33
2501 msgid "ftime - return date and time"
2502 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/ftime.3:35
2506 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2507 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/ftime.3:37
2511 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2512 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/ftime.3:43
2516 msgid ""
2517 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2518 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2519 "which is declared as follows:"
2520 msgstr ""
2521 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2522 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2523 "る:"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/ftime.3:52
2527 #, no-wrap
2528 msgid ""
2529 "struct timeb {\n"
2530 "    time_t         time;\n"
2531 "    unsigned short millitm;\n"
2532 "    short          timezone;\n"
2533 "    short          dstflag;\n"
2534 "};\n"
2535 msgstr ""
2536 "struct timeb {\n"
2537 "    time_t         time;\n"
2538 "    unsigned short millitm;\n"
2539 "    short          timezone;\n"
2540 "    short          dstflag;\n"
2541 "};\n"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/ftime.3:64
2545 msgid ""
2546 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2547 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2548 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2549 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2550 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2551 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2552 msgstr ""
2553 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2554 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2555 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2556 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2557 "間が 存在することを示すフラグである。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/ftime.3:67
2561 msgid ""
2562 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2563 "are unspecified; avoid relying on them."
2564 msgstr ""
2565 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2566 "のは避けること。"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/ftime.3:70
2570 msgid ""
2571 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2572 "document, a -1 error return.)"
2573 msgstr ""
2574 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2575 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/ftime.3:75
2579 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2580 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/ftime.3:79
2584 msgid ""
2585 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2586 msgstr ""
2587 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/ftime.3:90
2591 msgid ""
2592 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2593 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2594 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2595 msgstr ""
2596 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2597 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2598 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2599
2600 #.  .SH HISTORY
2601 #.  The
2602 #.  .BR ftime ()
2603 #.  function appeared in 4.2BSD.
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/ftime.3:99
2606 msgid ""
2607 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2608 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2609 msgstr ""
2610 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2611 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/ftime.3:102
2615 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2616 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2617
2618 #. type: TH
2619 #: build/C/man3/futimes.3:25
2620 #, no-wrap
2621 msgid "FUTIMES"
2622 msgstr "FUTIMES"
2623
2624 #. type: TH
2625 #: build/C/man3/futimes.3:25
2626 #, no-wrap
2627 msgid "2013-10-29"
2628 msgstr "2013-10-29"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/futimes.3:28
2632 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2633 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2637 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2640 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/futimes.3:33
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2646 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/futimes.3:35
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2652 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/futimes.3:45
2656 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2657 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/futimes.3:53
2661 msgid ""
2662 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2663 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2664 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2665 "a pathname."
2666 msgstr ""
2667 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2668 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2669 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/futimes.3:61
2673 msgid ""
2674 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2675 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2676 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2677 "of the symbolic link are changed."
2678 msgstr ""
2679 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2680 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2681 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2682 "ある。"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2686 msgid ""
2687 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2688 "appropriately."
2689 msgstr ""
2690 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2691 "定される。"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/futimes.3:71
2695 msgid ""
2696 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2697 "():"
2698 msgstr ""
2699 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2700 "なっている:"
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2704 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2705 #, no-wrap
2706 msgid "B<EBADF>"
2707 msgstr "B<EBADF>"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/futimes.3:75
2711 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2712 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/futimes.3:80
2716 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2717 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/futimes.3:83
2721 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2722 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/futimes.3:86
2726 msgid ""
2727 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2728 msgstr ""
2729 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/futimes.3:93
2733 msgid ""
2734 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2735 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2736 "which is supported since kernel 2.6.22."
2737 msgstr ""
2738 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2739 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2740 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/futimes.3:100
2744 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2745 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/futimes.3:103
2749 msgid ""
2750 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2751 "are available only on the BSDs."
2752 msgstr ""
2753 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2754 "のみ利用可能である。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/futimes.3:107
2758 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2759 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2760
2761 #. type: TH
2762 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2763 #, no-wrap
2764 msgid "FUTIMESAT"
2765 msgstr "FUTIMESAT"
2766
2767 #. type: TH
2768 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2769 #, no-wrap
2770 msgid "2012-05-10"
2771 msgstr "2012-05-10"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2775 msgid ""
2776 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2777 "descriptor"
2778 msgstr ""
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2782 #, no-wrap
2783 msgid ""
2784 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2785 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2786 msgstr ""
2787 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2788 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2792 #, no-wrap
2793 msgid ""
2794 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2795 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2796 msgstr ""
2797 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2798 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2802 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2803 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2807 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2808 msgstr ""
2809 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2813 msgid ""
2814 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as B<utimes>"
2815 "(2), except for the differences described in this manual page."
2816 msgstr ""
2817 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
2818 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2822 msgid ""
2823 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2824 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2825 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2826 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2827 msgstr ""
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2831 msgid ""
2832 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2833 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2834 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2839 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2844 msgid ""
2845 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2846 "I<errno> is set to indicate the error."
2847 msgstr ""
2848 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
2849 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2853 msgid ""
2854 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for B<futimesat>"
2855 "().  The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2860 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2861 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2862
2863 #. type: TP
2864 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2865 #, no-wrap
2866 msgid "B<ENOTDIR>"
2867 msgstr "B<ENOTDIR>"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2871 msgid ""
2872 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2873 "file other than a directory."
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2878 msgid ""
2879 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2880 "added to glibc in version 2.4."
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2885 msgid ""
2886 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2887 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2888 "one for B<utimensat>(2)."
2889 msgstr ""
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2893 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. type: SS
2897 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2898 #: build/C/man3/strptime.3:342
2899 #, no-wrap
2900 msgid "Glibc notes"
2901 msgstr "glibc での注意"
2902
2903 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2906 msgid ""
2907 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
2908 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2913 msgid ""
2914 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
2915 "(7)"
2916 msgstr ""
2917 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
2918 "(7)"
2919
2920 #. type: TH
2921 #: build/C/man3/getdate.3:30
2922 #, no-wrap
2923 msgid "GETDATE"
2924 msgstr "GETDATE"
2925
2926 #. type: TH
2927 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
2928 #, no-wrap
2929 msgid "2014-01-17"
2930 msgstr "2014-01-17"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/getdate.3:33
2934 msgid ""
2935 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2936 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/getdate.3:37
2940 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2941 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/getdate.3:39
2945 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2946 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getdate.3:43
2950 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2951 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getdate.3:50
2955 msgid "B<getdate>():"
2956 msgstr "B<getdate>():"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/getdate.3:54
2960 msgid ""
2961 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2962 msgstr ""
2963 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getdate.3:57
2967 msgid "B<getdate_r>():"
2968 msgstr "B<getdate_r>():"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2972 msgid "_GNU_SOURCE"
2973 msgstr "_GNU_SOURCE"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getdate.3:78
2977 msgid ""
2978 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2979 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2980 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2981 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2982 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2983 "further calls to B<getdate>()."
2984 msgstr ""
2985 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2986 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2987 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2988 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2989 "書きされるかもされない。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/getdate.3:90
2993 msgid ""
2994 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2995 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2996 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2997 "the given input string is used for the conversion."
2998 msgstr ""
2999 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3000 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3001 "あるフォーマットを用いる。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/getdate.3:94
3005 msgid ""
3006 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3007 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3008 msgstr ""
3009 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3010 "も、余分な空白文字は無視される。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/getdate.3:98
3014 msgid ""
3015 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3016 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3017 "POSIX.1-2001:"
3018 msgstr ""
3019 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3020 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3021
3022 #. type: TP
3023 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3024 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3025 #, no-wrap
3026 msgid "B<%Z>"
3027 msgstr "B<%Z>"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/getdate.3:102
3031 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3032 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/getdate.3:111
3036 msgid ""
3037 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3038 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3039 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3040 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3041 msgstr ""
3042 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3043 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3044 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
3045 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getdate.3:115
3049 msgid ""
3050 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3051 "such day on or after today."
3052 msgstr ""
3053 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3054 "が採用される。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/getdate.3:119
3058 msgid ""
3059 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3060 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3061 "it is the first day of the month."
3062 msgstr ""
3063 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3064 "初の月が採用される。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getdate.3:122
3068 msgid ""
3069 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3070 "second are taken."
3071 msgstr ""
3072 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/getdate.3:125
3076 msgid ""
3077 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3078 "first such hour equal to or after the current hour."
3079 msgstr ""
3080 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3081 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/getdate.3:135
3085 msgid ""
3086 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3087 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3088 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3089 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3090 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3091 msgstr ""
3092 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3093 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3094 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3095 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3096 "ファに格納して返す。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getdate.3:146
3100 msgid ""
3101 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3102 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3103 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3104 msgstr ""
3105 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3106 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3107 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/getdate.3:151
3111 msgid ""
3112 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3113 "numbers shown below."
3114 msgstr ""
3115 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3116 "いずれか一つを返す。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/getdate.3:158
3120 msgid ""
3121 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3122 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3123 msgstr ""
3124 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3125 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3126
3127 #. type: TP
3128 #: build/C/man3/getdate.3:158
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<1>"
3131 msgstr "B<1>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getdate.3:163
3135 msgid ""
3136 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3137 "string."
3138 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3139
3140 #. type: TP
3141 #: build/C/man3/getdate.3:163
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<2>"
3144 msgstr "B<2>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getdate.3:168
3148 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3149 msgstr ""
3150 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3151
3152 #. type: TP
3153 #: build/C/man3/getdate.3:168
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<3>"
3156 msgstr "B<3>"
3157
3158 #.  stat()
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getdate.3:172
3161 msgid "Failed to get file status information."
3162 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man3/getdate.3:172
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<4>"
3168 msgstr "B<4>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/getdate.3:175
3172 msgid "The template file is not a regular file."
3173 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man3/getdate.3:175
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<5>"
3179 msgstr "B<5>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/getdate.3:178
3183 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3184 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3185
3186 #. type: TP
3187 #: build/C/man3/getdate.3:178
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<6>"
3190 msgstr "B<6>"
3191
3192 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/getdate.3:182
3195 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3196 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3197
3198 #. type: TP
3199 #: build/C/man3/getdate.3:182
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<7>"
3202 msgstr "B<7>"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/getdate.3:185
3206 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3207 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3208
3209 #. type: TP
3210 #: build/C/man3/getdate.3:185
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<8>"
3213 msgstr "B<8>"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/getdate.3:188
3217 msgid "Invalid input specification."
3218 msgstr "入力指定が正しくない。"
3219
3220 #. type: SH
3221 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3222 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3223 #, no-wrap
3224 msgid "ENVIRONMENT"
3225 msgstr "環境変数"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man3/getdate.3:189
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<DATEMSK>"
3231 msgstr "B<DATEMSK>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/getdate.3:192
3235 msgid "File containing format patterns."
3236 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3237
3238 #. type: TP
3239 #: build/C/man3/getdate.3:192
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3242 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/getdate.3:196
3246 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3247 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getdate.3:201
3251 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3252 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/getdate.3:205
3256 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3257 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/getdate.3:221
3261 msgid ""
3262 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3263 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3264 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3265 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3266 "by both."
3267 msgstr ""
3268 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3269 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3270 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3271 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/getdate.3:229
3275 msgid ""
3276 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3277 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3278 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3279 "operation of the program:"
3280 msgstr ""
3281 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3282 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3283 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/getdate.3:270
3287 #, no-wrap
3288 msgid ""
3289 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3290 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3291 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3292 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3293 "$B< date>\n"
3294 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3295 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3296 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3297 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3298 "    tm_sec   = 36\n"
3299 "    tm_min   = 3\n"
3300 "    tm_hour  = 6\n"
3301 "    tm_mday  = 9\n"
3302 "    tm_mon   = 8\n"
3303 "    tm_year  = 108\n"
3304 "    tm_wday  = 2\n"
3305 "    tm_yday  = 252\n"
3306 "    tm_isdst = 1\n"
3307 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3308 "    tm_sec   = 36\n"
3309 "    tm_min   = 3\n"
3310 "    tm_hour  = 6\n"
3311 "    tm_mday  = 28\n"
3312 "    tm_mon   = 11\n"
3313 "    tm_year  = 109\n"
3314 "    tm_wday  = 1\n"
3315 "    tm_yday  = 361\n"
3316 "    tm_isdst = 0\n"
3317 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3318 "    tm_sec   = 33\n"
3319 "    tm_min   = 22\n"
3320 "    tm_hour  = 12\n"
3321 "    tm_mday  = 7\n"
3322 "    tm_mon   = 8\n"
3323 "    tm_year  = 108\n"
3324 "    tm_wday  = 0\n"
3325 "    tm_yday  = 250\n"
3326 "    tm_isdst = 1\n"
3327 msgstr ""
3328 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3329 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3330 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3331 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3332 "$B< date>\n"
3333 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3334 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3335 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3336 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3337 "    tm_sec   = 36\n"
3338 "    tm_min   = 3\n"
3339 "    tm_hour  = 6\n"
3340 "    tm_mday  = 9\n"
3341 "    tm_mon   = 8\n"
3342 "    tm_year  = 108\n"
3343 "    tm_wday  = 2\n"
3344 "    tm_yday  = 252\n"
3345 "    tm_isdst = 1\n"
3346 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3347 "    tm_sec   = 36\n"
3348 "    tm_min   = 3\n"
3349 "    tm_hour  = 6\n"
3350 "    tm_mday  = 28\n"
3351 "    tm_mon   = 11\n"
3352 "    tm_year  = 109\n"
3353 "    tm_wday  = 1\n"
3354 "    tm_yday  = 361\n"
3355 "    tm_isdst = 0\n"
3356 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3357 "    tm_sec   = 33\n"
3358 "    tm_min   = 22\n"
3359 "    tm_hour  = 12\n"
3360 "    tm_mday  = 7\n"
3361 "    tm_mon   = 8\n"
3362 "    tm_year  = 108\n"
3363 "    tm_wday  = 0\n"
3364 "    tm_yday  = 250\n"
3365 "    tm_isdst = 1\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getdate.3:279
3369 #, no-wrap
3370 msgid ""
3371 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3372 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3375 msgstr ""
3376 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3377 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/getdate.3:285
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "int\n"
3386 "main(int argc, char *argv[])\n"
3387 "{\n"
3388 "    struct tm *tmp;\n"
3389 "    int j;\n"
3390 msgstr ""
3391 "int\n"
3392 "main(int argc, char *argv[])\n"
3393 "{\n"
3394 "    struct tm *tmp;\n"
3395 "    int j;\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getdate.3:288
3399 #, no-wrap
3400 msgid ""
3401 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3402 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3403 msgstr ""
3404 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3405 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getdate.3:294
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "        if (tmp == NULL) {\n"
3412 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3413 "                   j, getdate_err);\n"
3414 "            continue;\n"
3415 "        }\n"
3416 msgstr ""
3417 "        if (tmp == NULL) {\n"
3418 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3419 "                   j, getdate_err);\n"
3420 "            continue;\n"
3421 "        }\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/getdate.3:306
3425 #, no-wrap
3426 msgid ""
3427 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3428 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3429 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3430 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3431 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3432 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3433 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3434 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3435 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3436 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3437 "    }\n"
3438 msgstr ""
3439 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3440 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3441 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3442 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3443 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3444 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3445 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3446 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3447 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3448 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3449 "    }\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/getdate.3:309
3453 #, no-wrap
3454 msgid ""
3455 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3456 "}\n"
3457 msgstr ""
3458 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3459 "}\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getdate.3:316
3463 msgid ""
3464 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3465 msgstr ""
3466 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3467
3468 #. type: TH
3469 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3470 #, no-wrap
3471 msgid "GETTIMEOFDAY"
3472 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3473
3474 #. type: TH
3475 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3476 #, no-wrap
3477 msgid "2012-04-26"
3478 msgstr "2012-04-26"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3482 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3483 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3489 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3495 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3499 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3500 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3504 msgid ""
3505 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3506 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3507 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3508 msgstr ""
3509 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3510 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3511 "hE<gt>> で定義されている):"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3515 msgid ""
3516 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3517 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3518 msgstr ""
3519 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3520 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3524 #, no-wrap
3525 msgid ""
3526 "struct timezone {\n"
3527 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3528 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3529 "};\n"
3530 msgstr ""
3531 "struct timezone {\n"
3532 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3533 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3534 "};\n"
3535
3536 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3537 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3538 #.  The following is covered under EPERM below:
3539 #.  .PP
3540 #.  Only the superuser may use
3541 #.  .BR settimeofday ().
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3544 msgid ""
3545 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3546 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3547 msgstr ""
3548 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3549 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3553 msgid ""
3554 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3555 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3556 msgstr ""
3557 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3558 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3562 msgid ""
3563 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3564 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3565 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3566 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3567 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3568 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3569 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3570 msgstr ""
3571 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3572 "レ\n"
3573 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3574 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3575 "ルド\n"
3576 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3577 "る)。\n"
3578 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3579 "り、\n"
3580 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3581 "ら\n"
3582 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3586 msgid ""
3587 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3588 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3589 msgstr ""
3590 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3591 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3595 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3596 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3600 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3601 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3605 msgid ""
3606 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3607 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3608 msgstr ""
3609 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3610 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3614 msgid ""
3615 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3616 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3617 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3618 msgstr ""
3619 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3620 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3621 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3622 "使用が推奨されている。"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3626 msgid ""
3627 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3628 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3629 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3630 "B<clock_gettime>(2)."
3631 msgstr ""
3632 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3633 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3634 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3635 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3639 msgid ""
3640 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3641 "(3)."
3642 msgstr ""
3643 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3647 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3648 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3649
3650 #.  it has not
3651 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3652 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3653 #.  (other than the declaration) is a bug.
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3656 msgid ""
3657 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3658 "following is purely of historic interest."
3659 msgstr ""
3660 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3661 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3665 msgid ""
3666 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3667 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3668 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3669 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3670 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3671 msgstr ""
3672 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3673 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3674 "る\n"
3675 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3676 "なく、\n"
3677 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3681 #, no-wrap
3682 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3683 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3689 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3695 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3701 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3705 #, no-wrap
3706 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3707 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3711 #, no-wrap
3712 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3713 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3717 #, no-wrap
3718 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3719 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3725 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3729 #, no-wrap
3730 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3731 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3735 #, no-wrap
3736 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3737 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3741 #, no-wrap
3742 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3743 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3747 msgid ""
3748 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3749 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3750 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3751 "of representing timezones has been abandoned."
3752 msgstr ""
3753 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3754 "で\n"
3755 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3756 "で\n"
3757 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3758 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3759 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3763 msgid ""
3764 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3765 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3766 msgstr ""
3767 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3768 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3769 "B<time>(7)"
3770
3771 #. type: TH
3772 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3773 #, no-wrap
3774 msgid "NANOSLEEP"
3775 msgstr "NANOSLEEP"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3779 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3780 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3784 msgid ""
3785 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3786 "*>I<rem>B<);>"
3787 msgstr ""
3788 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3789 "*>I<rem>B<);>"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3793 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3794 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3798 msgid ""
3799 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3800 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3801 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3802 "terminates the process."
3803 msgstr ""
3804 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3805 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3806 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3807 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3808 "で一時停止する。"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3812 msgid ""
3813 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3814 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3815 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3816 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3817 "see NOTES)."
3818 msgstr ""
3819 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3820 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3821 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3822 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3823 "節を参照のこと)。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3827 msgid ""
3828 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3829 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3830 msgstr ""
3831 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3832 "は次のように定義されている。"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3836 #, no-wrap
3837 msgid ""
3838 "struct timespec {\n"
3839 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3840 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3841 "};\n"
3842 msgstr ""
3843 "struct timespec {\n"
3844 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3845 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3846 "};\n"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3850 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3851 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3855 msgid ""
3856 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3857 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3858 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3859 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3860 "by a signal handler easier."
3861 msgstr ""
3862 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3863 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3864 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3865 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3869 msgid ""
3870 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3871 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3872 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3873 msgstr ""
3874 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3875 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3876 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3880 msgid "Problem with copying information from user space."
3881 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3885 msgid ""
3886 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3887 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3888 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3889 msgstr ""
3890 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3891 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3892 "間が I<*rem> に格納される。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3896 msgid ""
3897 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3898 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3899 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3900 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3901 "the calling thread."
3902 msgstr ""
3903 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3904 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3905 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3909 msgid ""
3910 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3911 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3912 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3913 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3914 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3915 "value."
3916 msgstr ""
3917 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3918 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3919 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3920 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3921 "避できる。"
3922
3923 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3924 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3925 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3928 msgid ""
3929 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3930 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3931 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3932 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3933 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3934 msgstr ""
3935 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3936 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3937 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3938 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3939 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3943 msgid ""
3944 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3945 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3946 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3947 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3948 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3949 msgstr ""
3950 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3951 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3952 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3953 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3954
3955 #. type: SS
3956 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3957 #, no-wrap
3958 msgid "Old behavior"
3959 msgstr "以前の動作"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3963 msgid ""
3964 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3965 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3966 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3967 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3968 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3969 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3970 "kernels."
3971 msgstr ""
3972 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3973 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3974 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3975 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3976 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3977 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3978 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3982 msgid ""
3983 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3984 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3985 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3986 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3987 "the sleep interval."
3988 msgstr ""
3989 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3990 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3991 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3992 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3993 "ない」。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3997 msgid ""
3998 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3999 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4000 msgstr ""
4001 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4002 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4003
4004 #. type: TH
4005 #: build/C/man4/rtc.4:30
4006 #, no-wrap
4007 msgid "RTC"
4008 msgstr "RTC"
4009
4010 #. type: TH
4011 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27
4012 #: build/C/man8/zic.8:5
4013 #, no-wrap
4014 msgid "2010-02-25"
4015 msgstr "2010-02-25"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man4/rtc.4:33
4019 msgid "rtc - real-time clock"
4020 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man4/rtc.4:35
4024 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4025 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man4/rtc.4:37
4029 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4030 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man4/rtc.4:39
4034 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4035 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man4/rtc.4:46
4039 msgid ""
4040 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4041 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4042 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4043 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4044 msgstr ""
4045 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4046 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4047 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4048 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4049 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man4/rtc.4:51
4053 msgid ""
4054 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4055 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4056 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4057 "replaceable coin-sized backup battery."
4058 msgstr ""
4059 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4060 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4061 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4062 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/rtc.4:55
4066 msgid ""
4067 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4068 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4069 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4070 msgstr ""
4071 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4072 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4073 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4074
4075 #. type: SS
4076 #: build/C/man4/rtc.4:55
4077 #, no-wrap
4078 msgid "RTC vs system clock"
4079 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man4/rtc.4:67
4083 msgid ""
4084 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4085 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4086 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4087 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4088 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4089 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4090 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4091 "time, which RTCs also do."
4092 msgstr ""
4093 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4094 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4095 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4096 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4097 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4098 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man4/rtc.4:77
4102 msgid ""
4103 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4104 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4105 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4106 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4107 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4108 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4109 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4110 "entering that data manually."
4111 msgstr ""
4112 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4113 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4114 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4115 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4116 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4117 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4118 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4119 "動で入力したりするだろう。"
4120
4121 #. type: SS
4122 #: build/C/man4/rtc.4:77
4123 #, no-wrap
4124 msgid "RTC functionality"
4125 msgstr "RTC の機能"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man4/rtc.4:81
4129 msgid ""
4130 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4131 "requests listed below."
4132 msgstr ""
4133 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man4/rtc.4:84
4137 msgid ""
4138 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4139 msgstr ""
4140 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4141 "できる。"
4142
4143 #. type: IP
4144 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4145 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4146 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4147 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4148 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4149 #, no-wrap
4150 msgid "*"
4151 msgstr "*"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man4/rtc.4:86
4155 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4156 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:89
4160 msgid ""
4161 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4162 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4163 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man4/rtc.4:91
4167 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4168 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man4/rtc.4:100
4172 msgid ""
4173 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4174 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4175 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4176 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4177 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4178 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4179 msgstr ""
4180 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4181 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4182 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4183 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4184 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4185 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4186 "ある。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man4/rtc.4:120
4190 msgid ""
4191 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4192 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4193 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4194 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4195 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4196 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4197 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4198 msgstr ""
4199 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4200 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
4201 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
4202 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
4203 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
4204 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
4205 "数である。"
4206
4207 #. type: SS
4208 #: build/C/man4/rtc.4:120
4209 #, no-wrap
4210 msgid "ioctl(2) interface"
4211 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man4/rtc.4:124
4215 msgid ""
4216 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4217 "connected to RTC devices:"
4218 msgstr ""
4219 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4220 "プタに対して定義されている:"
4221
4222 #. type: TP
4223 #: build/C/man4/rtc.4:124
4224 #, no-wrap
4225 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4226 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man4/rtc.4:127
4230 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4231 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man4/rtc.4:141
4235 #, no-wrap
4236 msgid ""
4237 "struct rtc_time {\n"
4238 "    int tm_sec;\n"
4239 "    int tm_min;\n"
4240 "    int tm_hour;\n"
4241 "    int tm_mday;\n"
4242 "    int tm_mon;\n"
4243 "    int tm_year;\n"
4244 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4245 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4246 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4247 "};\n"
4248 msgstr ""
4249 "struct rtc_time {\n"
4250 "    int tm_sec;\n"
4251 "    int tm_min;\n"
4252 "    int tm_hour;\n"
4253 "    int tm_mday;\n"
4254 "    int tm_mon;\n"
4255 "    int tm_year;\n"
4256 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4257 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4258 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4259 "};\n"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man4/rtc.4:151
4263 msgid ""
4264 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4265 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4266 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4267 msgstr ""
4268 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4269 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4270 "3 引き数として渡す。"
4271
4272 #. type: TP
4273 #: build/C/man4/rtc.4:151
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4276 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man4/rtc.4:162
4280 msgid ""
4281 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4282 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4283 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4284 msgstr ""
4285 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4286 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4287 "リティ) を持たなければならない。"
4288
4289 #. type: TP
4290 #: build/C/man4/rtc.4:162
4291 #, no-wrap
4292 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4293 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man4/rtc.4:179
4297 msgid ""
4298 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4299 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4300 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4301 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4302 "of this structure are used."
4303 msgstr ""
4304 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4305 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4306 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4307 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4308 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man4/rtc.4:179
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4314 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man4/rtc.4:201
4318 msgid ""
4319 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4320 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4321 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4322 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4323 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4324 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4325 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4326 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4327 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4328 msgstr ""
4329 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4330 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4331 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4332 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4333 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4334 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4335 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4336 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4337
4338 #. type: TP
4339 #: build/C/man4/rtc.4:201
4340 #, no-wrap
4341 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4342 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man4/rtc.4:207
4346 msgid ""
4347 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4348 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4349 msgstr ""
4350 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4351 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4352
4353 #. type: TP
4354 #: build/C/man4/rtc.4:207
4355 #, no-wrap
4356 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4357 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man4/rtc.4:214
4361 msgid ""
4362 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4363 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4364 msgstr ""
4365 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4366 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4367
4368 #. type: TP
4369 #: build/C/man4/rtc.4:214
4370 #, no-wrap
4371 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4372 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man4/rtc.4:226
4376 msgid ""
4377 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4378 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4379 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4380 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4381 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4382 msgstr ""
4383 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4384 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4385 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4386 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4387 "的な割り込みを有効にできる。"
4388
4389 #. type: TP
4390 #: build/C/man4/rtc.4:226
4391 #, no-wrap
4392 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4393 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man4/rtc.4:249
4397 msgid ""
4398 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4399 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4400 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4401 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4402 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4403 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4404 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4405 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4406 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4407 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4408 msgstr ""
4409 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4410 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4411 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4412 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4413 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4414 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4415 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4416 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4417 "を持たなければならない。"
4418
4419 #. type: TP
4420 #: build/C/man4/rtc.4:249
4421 #, no-wrap
4422 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4423 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man4/rtc.4:253
4427 msgid ""
4428 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4429 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4430 msgstr ""
4431 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4432 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4433 "読み書きできる:"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man4/rtc.4:262
4437 #, no-wrap
4438 msgid ""
4439 "struct rtc_wkalrm {\n"
4440 "    unsigned char enabled;\n"
4441 "    unsigned char pending;\n"
4442 "    struct rtc_time time;\n"
4443 "};\n"
4444 msgstr ""
4445 "struct rtc_wkalrm {\n"
4446 "    unsigned char enabled;\n"
4447 "    unsigned char pending;\n"
4448 "    struct rtc_time time;\n"
4449 "};\n"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man4/rtc.4:294
4453 msgid ""
4454 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4455 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4456 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4457 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4458 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4459 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4460 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4461 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4462 msgstr ""
4463 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4464 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4465 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4466 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4467 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4468 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4469 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4470 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4471
4472 #. type: SH
4473 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4474 #: build/C/man8/zic.8:410
4475 #, no-wrap
4476 msgid "FILES"
4477 msgstr "ファイル"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man4/rtc.4:299
4481 msgid ""
4482 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4483 "files."
4484 msgstr ""
4485 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4486 "ファイル"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man4/rtc.4:302
4490 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4491 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man4/rtc.4:309
4495 msgid ""
4496 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4497 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4498 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4499 "this might affect programs using that RTC."
4500 msgstr ""
4501 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4502 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4503 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4504 "使うプログラムに影響を与える。"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man4/rtc.4:312
4508 msgid ""
4509 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4510 "the system clock."
4511 msgstr ""
4512 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4513 "い。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man4/rtc.4:316
4517 msgid ""
4518 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4519 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4520 msgstr ""
4521 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4522 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man4/rtc.4:323
4526 msgid ""
4527 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4528 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4529 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4530 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4531 "the alarm after receiving it."
4532 msgstr ""
4533 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4534 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4535 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4536 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4537 "化すべきである。"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man4/rtc.4:331
4541 msgid ""
4542 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4543 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4544 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4545 "that are not currently exposed by this API."
4546 msgstr ""
4547 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4548 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4549 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4550 "ハードウェア機能。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man4/rtc.4:341
4554 msgid ""
4555 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4556 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4557 msgstr ""
4558 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4559 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man4/rtc.4:344
4563 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4564 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4565
4566 #. type: TH
4567 #: build/C/man2/stime.2:30
4568 #, no-wrap
4569 msgid "STIME"
4570 msgstr "STIME"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man2/stime.2:33
4574 msgid "stime - set time"
4575 msgstr "stime - 時間を設定する"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man2/stime.2:37
4579 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4580 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/stime.2:45
4584 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4585 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/stime.2:53
4589 msgid ""
4590 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4591 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4592 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4593 msgstr ""
4594 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4595 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4596 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4597 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man2/stime.2:62
4601 msgid "Error in getting information from user space."
4602 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man2/stime.2:68
4606 msgid ""
4607 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4608 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4609 msgstr ""
4610 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4611 "権限が必要である。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man2/stime.2:70
4615 msgid "SVr4."
4616 msgstr "SVr4."
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man2/stime.2:74
4620 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4621 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4622
4623 #. type: TH
4624 #: build/C/man3/strftime.3:37
4625 #, no-wrap
4626 msgid "STRFTIME"
4627 msgstr "STRFTIME"
4628
4629 #. type: TH
4630 #: build/C/man3/strftime.3:37
4631 #, no-wrap
4632 msgid "2014-03-18"
4633 msgstr "2014-03-18"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/strftime.3:40
4637 msgid "strftime - format date and time"
4638 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/strftime.3:46
4642 #, no-wrap
4643 msgid ""
4644 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4645 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4646 msgstr ""
4647 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4648 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4649
4650 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4651 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/strftime.3:61
4654 msgid ""
4655 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4656 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4657 "array I<s> of size I<max>."
4658 msgstr ""
4659 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4660 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/strftime.3:70
4664 msgid ""
4665 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4666 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4667 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4668 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4669 "are I<ordinary character sequences>."
4670 msgstr ""
4671 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4672 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4673 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4674 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4675 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/strftime.3:78
4679 msgid ""
4680 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4681 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4682 "conversion specifications are replaced as follows:"
4683 msgstr ""
4684 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4685 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4686
4687 #. type: TP
4688 #: build/C/man3/strftime.3:78
4689 #, no-wrap
4690 msgid "B<%a>"
4691 msgstr "B<%a>"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/strftime.3:81
4695 msgid ""
4696 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4697 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4698
4699 #. type: TP
4700 #: build/C/man3/strftime.3:81
4701 #, no-wrap
4702 msgid "B<%A>"
4703 msgstr "B<%A>"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/strftime.3:84
4707 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4708 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4709
4710 #. type: TP
4711 #: build/C/man3/strftime.3:84
4712 #, no-wrap
4713 msgid "B<%b>"
4714 msgstr "B<%b>"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/strftime.3:87
4718 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4719 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4720
4721 #. type: TP
4722 #: build/C/man3/strftime.3:87
4723 #, no-wrap
4724 msgid "B<%B>"
4725 msgstr "B<%B>"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/strftime.3:90
4729 msgid "The full month name according to the current locale."
4730 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4734 #: build/C/man1/time.1:193
4735 #, no-wrap
4736 msgid "B<%c>"
4737 msgstr "B<%c>"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/strftime.3:93
4741 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4742 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4743
4744 #. type: TP
4745 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4746 #: build/C/man1/time.1:218
4747 #, no-wrap
4748 msgid "B<%C>"
4749 msgstr "B<%C>"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/strftime.3:96
4753 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4754 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4755
4756 #. type: TP
4757 #: build/C/man3/strftime.3:96
4758 #, no-wrap
4759 msgid "B<%d>"
4760 msgstr "B<%d>"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/strftime.3:99
4764 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4765 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4766
4767 #. type: TP
4768 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4769 #: build/C/man1/time.1:166
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<%D>"
4772 msgstr "B<%D>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/strftime.3:109
4776 msgid ""
4777 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4778 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4779 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4780 "(SU)"
4781 msgstr ""
4782 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4783 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4784
4785 #. type: TP
4786 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4787 #, no-wrap
4788 msgid "B<%e>"
4789 msgstr "B<%e>"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/strftime.3:115
4793 msgid ""
4794 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4795 "replaced by a space. (SU)"
4796 msgstr ""
4797 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4798 "かずスペースを置く。(SU)"
4799
4800 #. type: TP
4801 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4802 #, no-wrap
4803 msgid "B<%E>"
4804 msgstr "B<%E>"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4808 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4809 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4810
4811 #. type: TP
4812 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4813 #: build/C/man1/time.1:179
4814 #, no-wrap
4815 msgid "B<%F>"
4816 msgstr "B<%F>"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/strftime.3:123
4820 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4821 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4822
4823 #. type: TP
4824 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4825 #, no-wrap
4826 msgid "B<%G>"
4827 msgstr "B<%G>"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man3/strftime.3:132
4831 msgid ""
4832 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4833 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4834 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4835 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4836 msgstr ""
4837 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4838 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4839 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4840 "れる点が異なる。(TZ)"
4841
4842 #. type: TP
4843 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
4844 #, no-wrap
4845 msgid "B<%g>"
4846 msgstr "B<%g>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/strftime.3:137
4850 msgid ""
4851 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4852 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4853
4854 #. type: TP
4855 #: build/C/man3/strftime.3:137
4856 #, no-wrap
4857 msgid "B<%h>"
4858 msgstr "B<%h>"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man3/strftime.3:142
4862 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4863 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4864
4865 #. type: TP
4866 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
4867 #, no-wrap
4868 msgid "B<%H>"
4869 msgstr "B<%H>"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/strftime.3:145
4873 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4874 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4875
4876 #. type: TP
4877 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
4878 #: build/C/man1/time.1:203
4879 #, no-wrap
4880 msgid "B<%I>"
4881 msgstr "B<%I>"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/strftime.3:148
4885 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4886 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
4890 #, no-wrap
4891 msgid "B<%j>"
4892 msgstr "B<%j>"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/strftime.3:151
4896 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4897 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4898
4899 #. type: TP
4900 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4901 #, no-wrap
4902 msgid "B<%k>"
4903 msgstr "B<%k>"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/strftime.3:158
4907 msgid ""
4908 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4909 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4910 msgstr ""
4911 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4912 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4913
4914 #. type: TP
4915 #: build/C/man3/strftime.3:158
4916 #, no-wrap
4917 msgid "B<%l>"
4918 msgstr "B<%l>"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/strftime.3:165
4922 msgid ""
4923 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4924 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4925 msgstr ""
4926 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4927 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<%m>"
4933 msgstr "B<%m>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/strftime.3:168
4937 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4938 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4939
4940 #. type: TP
4941 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
4942 #: build/C/man1/time.1:156
4943 #, no-wrap
4944 msgid "B<%M>"
4945 msgstr "B<%M>"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/strftime.3:171
4949 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4950 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4951
4952 #. type: TP
4953 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
4954 #, no-wrap
4955 msgid "B<%n>"
4956 msgstr "B<%n>"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/strftime.3:174
4960 msgid "A newline character. (SU)"
4961 msgstr "改行。 (SU)"
4962
4963 #. type: TP
4964 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<%O>"
4967 msgstr "B<%O>"
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
4971 #: build/C/man1/time.1:169
4972 #, no-wrap
4973 msgid "B<%p>"
4974 msgstr "B<%p>"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/strftime.3:182
4978 msgid ""
4979 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4980 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4981 "midnight as \"AM\"."
4982 msgstr ""
4983 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4984 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4985
4986 #. type: TP
4987 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4988 #, no-wrap
4989 msgid "B<%P>"
4990 msgstr "B<%P>"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man3/strftime.3:188
4994 msgid ""
4995 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4996 "the current locale. (GNU)"
4997 msgstr ""
4998 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4999 "る。(GNU)"
5000
5001 #. type: TP
5002 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5003 #: build/C/man1/time.1:209
5004 #, no-wrap
5005 msgid "B<%r>"
5006 msgstr "B<%r>"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man3/strftime.3:194
5010 msgid ""
5011 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5012 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5013 msgstr ""
5014 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5015
5016 #. type: TP
5017 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5018 #: build/C/man1/time.1:183
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<%R>"
5021 msgstr "B<%R>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strftime.3:202
5025 msgid ""
5026 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5027 "seconds, see B<%T> below."
5028 msgstr ""
5029 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5030 "%T> を参照すること。(SU)"
5031
5032 #. type: TP
5033 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5034 #: build/C/man1/time.1:212
5035 #, no-wrap
5036 msgid "B<%s>"
5037 msgstr "B<%s>"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man3/strftime.3:205
5041 msgid ""
5042 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5043 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5044
5045 #. type: TP
5046 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5047 #: build/C/man1/time.1:145
5048 #, no-wrap
5049 msgid "B<%S>"
5050 msgstr "B<%S>"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man3/strftime.3:209
5054 msgid ""
5055 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5056 "allow for occasional leap seconds.)"
5057 msgstr ""
5058 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5059 "なっている)"
5060
5061 #. type: TP
5062 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5063 #: build/C/man1/time.1:159
5064 #, no-wrap
5065 msgid "B<%t>"
5066 msgstr "B<%t>"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man3/strftime.3:212
5070 msgid "A tab character. (SU)"
5071 msgstr "タブ文字 (SU)"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5075 #, no-wrap
5076 msgid "B<%T>"
5077 msgstr "B<%T>"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man3/strftime.3:217
5081 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5082 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5083
5084 #. type: TP
5085 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5086 #, no-wrap
5087 msgid "B<%u>"
5088 msgstr "B<%u>"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man3/strftime.3:223
5092 msgid ""
5093 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5094 "%w>.  (SU)"
5095 msgstr ""
5096 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5100 #: build/C/man1/time.1:148
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<%U>"
5103 msgstr "B<%U>"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man3/strftime.3:232
5107 msgid ""
5108 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5109 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5110 "and B<%W>."
5111 msgstr ""
5112 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5113 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5114
5115 #. type: TP
5116 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5117 #, no-wrap
5118 msgid "B<%V>"
5119 msgstr "B<%V>"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man3/strftime.3:242
5123 msgid ""
5124 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5125 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5126 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5127 msgstr ""
5128 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5129 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5130 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5131
5132 #. type: TP
5133 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5134 #: build/C/man1/time.1:197
5135 #, no-wrap
5136 msgid "B<%w>"
5137 msgstr "B<%w>"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/strftime.3:247
5141 msgid ""
5142 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5143 "%u>."
5144 msgstr ""
5145 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5146 "(SU)"
5147
5148 #. type: TP
5149 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5150 #: build/C/man1/time.1:190
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<%W>"
5153 msgstr "B<%W>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man3/strftime.3:251
5157 msgid ""
5158 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5159 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5160 msgstr ""
5161 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5162 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5163
5164 #. type: TP
5165 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5166 #: build/C/man1/time.1:221
5167 #, no-wrap
5168 msgid "B<%x>"
5169 msgstr "B<%x>"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/strftime.3:254
5173 msgid ""
5174 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5175 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5176
5177 #. type: TP
5178 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5179 #: build/C/man1/time.1:172
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<%X>"
5182 msgstr "B<%X>"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man3/strftime.3:257
5186 msgid ""
5187 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5188 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5189
5190 #. type: TP
5191 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<%y>"
5194 msgstr "B<%y>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/strftime.3:260
5198 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5199 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<%Y>"
5205 msgstr "B<%Y>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man3/strftime.3:263
5209 msgid "The year as a decimal number including the century."
5210 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<%z>"
5216 msgstr "B<%z>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man3/strftime.3:270
5220 msgid ""
5221 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5222 "offset from UTC). (SU)"
5223 msgstr ""
5224 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man3/strftime.3:273
5228 msgid "The timezone name or abbreviation."
5229 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5230
5231 #. type: TP
5232 #: build/C/man3/strftime.3:273
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<%+>"
5235 msgstr "B<%+>"
5236
5237 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5238 #.  their man pages)
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man3/strftime.3:281
5241 msgid ""
5242 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5243 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5244
5245 #. type: TP
5246 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<%%>"
5249 msgstr "B<%%>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man3/strftime.3:284
5253 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5254 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/strftime.3:320
5258 msgid ""
5259 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5260 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5261 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5262 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5263 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5264 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5265 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5266 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5267 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5268 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5269 msgstr ""
5270 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5271 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5272 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5273 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5274 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5275 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5276 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5277 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5278 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5279 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man3/strftime.3:327
5283 msgid ""
5284 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5285 "also B<ctime>(3)."
5286 msgstr ""
5287 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5288 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/strftime.3:347
5292 msgid ""
5293 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5294 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5295 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5296 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5297 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5298 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5299 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5300 "was too small.)"
5301 msgstr ""
5302 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5303 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5304 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5305 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5306 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5307 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5308 "る。)"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man3/strftime.3:355
5312 msgid ""
5313 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5314 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5315 "string will likewise yield an empty string."
5316 msgstr ""
5317 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5318 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5319 "文字列を返す。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/strftime.3:361
5323 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5324 msgstr ""
5325 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5326 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5327 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/strftime.3:378
5331 msgid ""
5332 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5333 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5334 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5335 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5336 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5337 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5338 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5339 "POSIX.1-2001."
5340 msgstr ""
5341 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5342 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5343 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5344 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5345 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5346 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/strftime.3:385
5350 msgid ""
5351 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5352 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5353 "(there never has been such a minute)."
5354 msgstr ""
5355 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5356 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5357 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5358
5359 #. type: SS
5360 #: build/C/man3/strftime.3:386
5361 #, no-wrap
5362 msgid "ISO 8601 week dates"
5363 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man3/strftime.3:411
5367 msgid ""
5368 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5369 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5370 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5371 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5372 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5373 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5374 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5375 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5376 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5377 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5378 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5379 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5380 "January 2010."
5381 msgstr ""
5382 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5383 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5384 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5385 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5386 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5387 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5388 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5389 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5390 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5391 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5392 "4 日の月曜日から始まる。"
5393
5394 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/strftime.3:427
5397 msgid ""
5398 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5399 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5400 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5401 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5402 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5403 msgstr ""
5404 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5405 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5406 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5407 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5408 "く)。"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man3/strftime.3:429
5412 msgid "The following flag characters are permitted:"
5413 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5414
5415 #. type: TP
5416 #: build/C/man3/strftime.3:429
5417 #, no-wrap
5418 msgid "B<_>"
5419 msgstr "B<_>"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/strftime.3:433
5423 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5424 msgstr ""
5425 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man3/strftime.3:433
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<->"
5431 msgstr "B<->"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/strftime.3:437
5435 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5436 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5437
5438 #. type: TP
5439 #: build/C/man3/strftime.3:437
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<0>"
5442 msgstr "B<0>"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/strftime.3:441
5446 msgid ""
5447 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5448 "character uses space-padding by default."
5449 msgstr ""
5450 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5451 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5452
5453 #. type: TP
5454 #: build/C/man3/strftime.3:441
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<^>"
5457 msgstr "B<^>"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man3/strftime.3:444
5461 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5462 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5463
5464 #. type: TP
5465 #: build/C/man3/strftime.3:444
5466 #, no-wrap
5467 msgid "B<#>"
5468 msgstr "B<#>"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man3/strftime.3:450
5472 msgid ""
5473 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5474 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5475 "B<%Z>.)"
5476 msgstr ""
5477 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5478 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/strftime.3:454
5482 msgid ""
5483 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5484 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5485 "string is padded (on the left) to the specified width."
5486 msgstr ""
5487 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5488 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5489 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man3/strftime.3:472
5493 msgid ""
5494 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5495 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5496 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5497 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5498 msgstr ""
5499 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5500 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5501 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5502 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man3/strftime.3:487
5506 msgid ""
5507 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5508 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5509 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5510 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5511 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5512 "intermediate function"
5513 msgstr ""
5514 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5515 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5516 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5517 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5518 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5519 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5520 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/strftime.3:496
5524 #, no-wrap
5525 msgid ""
5526 "size_t\n"
5527 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5528 "            const struct tm *tm)\n"
5529 "{\n"
5530 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5531 "}\n"
5532 msgstr ""
5533 "size_t\n"
5534 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5535 "            const struct tm *tm)\n"
5536 "{\n"
5537 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5538 "}\n"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man3/strftime.3:505
5542 msgid ""
5543 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5544 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5545 msgstr ""
5546 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5547 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/strftime.3:508
5551 msgid ""
5552 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5553 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/strftime.3:511
5557 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5558 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/strftime.3:514
5562 msgid ""
5563 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5564 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/strftime.3:517
5568 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5569 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5570
5571 #. type: SS
5572 #: build/C/man3/strftime.3:517
5573 #, no-wrap
5574 msgid "Example program"
5575 msgstr "サンプルプログラム"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man3/strftime.3:520
5579 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5580 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/strftime.3:524
5584 msgid ""
5585 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5586 "B<strftime>()  are as follows:"
5587 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man3/strftime.3:533
5591 #, no-wrap
5592 msgid ""
5593 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5594 "Result string is \"11\"\n"
5595 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5596 "Result string is \"00011\"\n"
5597 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5598 "Result string is \"   11\"\n"
5599 msgstr ""
5600 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5601 "Result string is \"11\"\n"
5602 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5603 "Result string is \"00011\"\n"
5604 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5605 "Result string is \"   11\"\n"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/strftime.3:540
5609 #, no-wrap
5610 msgid ""
5611 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5612 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5613 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5614 msgstr ""
5615 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5616 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5617 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/strftime.3:547
5621 #, no-wrap
5622 msgid ""
5623 "int\n"
5624 "main(int argc, char *argv[])\n"
5625 "{\n"
5626 "    char outstr[200];\n"
5627 "    time_t t;\n"
5628 "    struct tm *tmp;\n"
5629 msgstr ""
5630 "int\n"
5631 "main(int argc, char *argv[])\n"
5632 "{\n"
5633 "    char outstr[200];\n"
5634 "    time_t t;\n"
5635 "    struct tm *tmp;\n"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/strftime.3:554
5639 #, no-wrap
5640 msgid ""
5641 "    t = time(NULL);\n"
5642 "    tmp = localtime(&t);\n"
5643 "    if (tmp == NULL) {\n"
5644 "        perror(\"localtime\");\n"
5645 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5646 "    }\n"
5647 msgstr ""
5648 "    t = time(NULL);\n"
5649 "    tmp = localtime(&t);\n"
5650 "    if (tmp == NULL) {\n"
5651 "        perror(\"localtime\");\n"
5652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5653 "    }\n"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/strftime.3:559
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5660 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5661 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5662 "    }\n"
5663 msgstr ""
5664 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5665 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5667 "    }\n"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strftime.3:563
5671 #, no-wrap
5672 msgid ""
5673 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5674 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5675 "}\n"
5676 msgstr ""
5677 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5678 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5679 "}\n"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/strftime.3:571
5683 msgid ""
5684 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5685 "B<strptime>(3)"
5686 msgstr ""
5687 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5688 "B<strptime>(3)"
5689
5690 #. type: TH
5691 #: build/C/man3/strptime.3:31
5692 #, no-wrap
5693 msgid "STRPTIME"
5694 msgstr "STRPTIME"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/strptime.3:34
5698 msgid ""
5699 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5700 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/strptime.3:36
5704 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5705 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/strptime.3:41
5709 msgid ""
5710 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5711 "*>I<tm>B<);>"
5712 msgstr ""
5713 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5714 "*>I<tm>B<);>"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/strptime.3:54
5718 msgid ""
5719 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5720 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5721 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5722 "specified by I<format>."
5723 msgstr ""
5724 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字"
5725 "列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
5726 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/strptime.3:60
5730 msgid ""
5731 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5732 "follows:"
5733 msgstr ""
5734 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5735 "る。"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/strptime.3:81
5739 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5740 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/strptime.3:99
5744 msgid ""
5745 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5746 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5747 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5748 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5749 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5750 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5751 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5752 "characters between any two field descriptors."
5753 msgstr ""
5754 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
5755 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
5756 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
5757 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
5758 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
5759 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
5760 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/strptime.3:108
5764 msgid ""
5765 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5766 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5767 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5768 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
5769 "strings are not processed."
5770 msgstr ""
5771 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5772 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5773 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5774 "理されない。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/strptime.3:114
5778 msgid ""
5779 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5780 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5781 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5782 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5783 msgstr ""
5784 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5785 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5786 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/strptime.3:119
5790 msgid "The B<%> character."
5791 msgstr "文字としての B<%>。"
5792
5793 #. type: TP
5794 #: build/C/man3/strptime.3:119
5795 #, no-wrap
5796 msgid "B<%a> or B<%A>"
5797 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man3/strptime.3:123
5801 msgid ""
5802 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5803 "abbreviated form or the full name."
5804 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5805
5806 #. type: TP
5807 #: build/C/man3/strptime.3:123
5808 #, no-wrap
5809 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5810 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man3/strptime.3:127
5814 msgid ""
5815 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5816 "full name."
5817 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/strptime.3:130
5821 msgid "The date and time representation for the current locale."
5822 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/strptime.3:133
5826 msgid "The century number (0-99)."
5827 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5828
5829 #. type: TP
5830 #: build/C/man3/strptime.3:133
5831 #, no-wrap
5832 msgid "B<%d> or B<%e>"
5833 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man3/strptime.3:136
5837 msgid "The day of month (1-31)."
5838 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/strptime.3:146
5842 msgid ""
5843 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5844 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5845 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5846 msgstr ""
5847 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5848 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5849 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man3/strptime.3:149
5853 msgid "The hour (0-23)."
5854 msgstr "時間 (0-23)。"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man3/strptime.3:152
5858 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5859 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:155
5863 msgid "The day number in the year (1-366)."
5864 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man3/strptime.3:158
5868 msgid "The month number (1-12)."
5869 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/strptime.3:161
5873 msgid "The minute (0-59)."
5874 msgstr "分 (0-59)。"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
5878 msgid "Arbitrary whitespace."
5879 msgstr "任意の空白。"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man3/strptime.3:168
5883 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5884 msgstr ""
5885 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5886 "かもしれない。)"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/strptime.3:179
5890 msgid ""
5891 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5892 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5893 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
5894 msgstr ""
5895 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5896 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5897 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/strptime.3:183
5901 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5902 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/strptime.3:187
5906 msgid ""
5907 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5908 "allowed)."
5909 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strptime.3:194
5913 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5914 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strptime.3:198
5918 msgid ""
5919 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5920 "Sunday of January is the first day of week 1."
5921 msgstr ""
5922 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5923 "の最初の日する。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/strptime.3:201
5927 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
5928 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/strptime.3:205
5932 msgid ""
5933 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5934 "Monday of January is the first day of week 1."
5935 msgstr ""
5936 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5937 "の最初の日する。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:208
5941 msgid "The date, using the locale's date format."
5942 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/strptime.3:211
5946 msgid "The time, using the locale's time format."
5947 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man3/strptime.3:217
5951 msgid ""
5952 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5953 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5954 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5955 "century (2000-2068)."
5956 msgstr ""
5957 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5958 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5959 "る。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/strptime.3:220
5963 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5964 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man3/strptime.3:226
5968 msgid ""
5969 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5970 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5971 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5972 "the unmodified field descriptor is used."
5973 msgstr ""
5974 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5975 "れらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5976 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5977 "プタが使われる。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man3/strptime.3:229
5981 msgid ""
5982 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5983 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5984 msgstr ""
5985 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5986 "いることを指定する。"
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man3/strptime.3:229
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<%Ec>"
5992 msgstr "B<%Ec>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strptime.3:232
5996 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5997 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man3/strptime.3:232
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<%EC>"
6003 msgstr "B<%EC>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/strptime.3:235
6007 msgid ""
6008 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6009 "representation."
6010 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6011
6012 #. type: TP
6013 #: build/C/man3/strptime.3:235
6014 #, no-wrap
6015 msgid "B<%Ex>"
6016 msgstr "B<%Ex>"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man3/strptime.3:238
6020 msgid "The locale's alternative date representation."
6021 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6022
6023 #. type: TP
6024 #: build/C/man3/strptime.3:238
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<%EX>"
6027 msgstr "B<%EX>"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strptime.3:241
6031 msgid "The locale's alternative time representation."
6032 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6033
6034 #. type: TP
6035 #: build/C/man3/strptime.3:241
6036 #, no-wrap
6037 msgid "B<%Ey>"
6038 msgstr "B<%Ey>"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/strptime.3:246
6042 msgid ""
6043 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6044 "representation."
6045 msgstr ""
6046 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6047
6048 #. type: TP
6049 #: build/C/man3/strptime.3:246
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<%EY>"
6052 msgstr "B<%EY>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:249
6056 msgid "The full alternative year representation."
6057 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/strptime.3:252
6061 msgid ""
6062 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6063 "locale-dependent format:"
6064 msgstr ""
6065 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6066 "定する。"
6067
6068 #. type: TP
6069 #: build/C/man3/strptime.3:252
6070 #, no-wrap
6071 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6072 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man3/strptime.3:256
6076 msgid ""
6077 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6078 "zeros are permitted but not required."
6079 msgstr ""
6080 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6081 "つけてもよいが、必須ではない。"
6082
6083 #. type: TP
6084 #: build/C/man3/strptime.3:256
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<%OH>"
6087 msgstr "B<%OH>"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strptime.3:259
6091 msgid ""
6092 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6093 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6094
6095 #. type: TP
6096 #: build/C/man3/strptime.3:259
6097 #, no-wrap
6098 msgid "B<%OI>"
6099 msgstr "B<%OI>"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/strptime.3:262
6103 msgid ""
6104 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6105 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6106
6107 #. type: TP
6108 #: build/C/man3/strptime.3:262
6109 #, no-wrap
6110 msgid "B<%Om>"
6111 msgstr "B<%Om>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/strptime.3:265
6115 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6116 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6117
6118 #. type: TP
6119 #: build/C/man3/strptime.3:265
6120 #, no-wrap
6121 msgid "B<%OM>"
6122 msgstr "B<%OM>"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/strptime.3:268
6126 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6127 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6128
6129 #. type: TP
6130 #: build/C/man3/strptime.3:268
6131 #, no-wrap
6132 msgid "B<%OS>"
6133 msgstr "B<%OS>"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man3/strptime.3:271
6137 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6138 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6139
6140 #. type: TP
6141 #: build/C/man3/strptime.3:271
6142 #, no-wrap
6143 msgid "B<%OU>"
6144 msgstr "B<%OU>"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/strptime.3:275
6148 msgid ""
6149 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6150 "locale's alternative numeric symbols."
6151 msgstr ""
6152 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6153 "値シンボルを使う。"
6154
6155 #. type: TP
6156 #: build/C/man3/strptime.3:275
6157 #, no-wrap
6158 msgid "B<%Ow>"
6159 msgstr "B<%Ow>"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/strptime.3:279
6163 #, no-wrap
6164 msgid ""
6165 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6166 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6167 msgstr ""
6168 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
6169 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
6170
6171 #. type: TP
6172 #: build/C/man3/strptime.3:279
6173 #, no-wrap
6174 msgid "B<%OW>"
6175 msgstr "B<%OW>"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/strptime.3:283
6179 msgid ""
6180 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6181 "locale's alternative numeric symbols."
6182 msgstr ""
6183 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6184 "値シンボルを使う。"
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man3/strptime.3:283
6188 #, no-wrap
6189 msgid "B<%Oy>"
6190 msgstr "B<%Oy>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/strptime.3:288
6194 msgid ""
6195 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6196 msgstr ""
6197 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man3/strptime.3:302
6201 msgid ""
6202 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6203 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6204 "characters than required by the format string, the return value points right "
6205 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6206 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6207 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6208 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
6209 msgstr ""
6210 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6211 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6212 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6213 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6214 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6215 "す。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/strptime.3:320
6219 msgid ""
6220 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6221 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6222 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6223 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6224 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6225 "any of the year, month, or day elements changed."
6226 msgstr ""
6227 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6228 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6229 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6230 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6231 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/strptime.3:328
6235 msgid ""
6236 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6237 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6238 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6239 msgstr ""
6240 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6241 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6242 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6243 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man3/strptime.3:333
6247 msgid ""
6248 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6249 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6250 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6251 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6252 msgstr ""
6253 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6254 "れなかった。 ロケールの修飾子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6255 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6256
6257 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6258 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/strptime.3:342
6261 msgid ""
6262 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6263 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6264 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6265 "glibc 2.1."
6266 msgstr ""
6267 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6268 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6269 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/strptime.3:351
6273 msgid ""
6274 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6275 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6276 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6277 msgstr ""
6278 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6279 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6280 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6281 "示す。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/strptime.3:356
6285 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6286 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/strptime.3:360
6290 msgid ""
6291 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6292 "(0-99)."
6293 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/strptime.3:364
6297 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6298 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/strptime.3:367
6302 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6303 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/strptime.3:374
6307 msgid ""
6308 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6309 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6310 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6311 "previous year, and the next week is week 1."
6312 msgstr ""
6313 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6314 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6315 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6316 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/strptime.3:377
6320 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6321 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man3/strptime.3:380
6325 msgid "The timezone name."
6326 msgstr "タイムゾーン名。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man3/strptime.3:396
6330 msgid ""
6331 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6332 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6333 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6334 msgstr ""
6335 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6336 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6337 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man3/strptime.3:400
6341 msgid ""
6342 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6343 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6344 msgstr ""
6345 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6346 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man3/strptime.3:403
6350 msgid ""
6351 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6352 "descriptors."
6353 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man3/strptime.3:408
6357 msgid ""
6358 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6359 "(3)."
6360 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man3/strptime.3:415
6364 #, no-wrap
6365 msgid ""
6366 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6367 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6368 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6369 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6370 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6371 msgstr ""
6372 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6375 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6376 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man3/strptime.3:421
6380 #, no-wrap
6381 msgid ""
6382 "int\n"
6383 "main(void)\n"
6384 "{\n"
6385 "    struct tm tm;\n"
6386 "    char buf[255];\n"
6387 msgstr ""
6388 "int\n"
6389 "main(void)\n"
6390 "{\n"
6391 "    struct tm tm;\n"
6392 "    char buf[255];\n"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/strptime.3:428
6396 #, no-wrap
6397 msgid ""
6398 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6399 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6400 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6401 "    puts(buf);\n"
6402 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6403 "}\n"
6404 msgstr ""
6405 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6406 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6407 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6408 "    puts(buf);\n"
6409 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6410 "}\n"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man3/strptime.3:435
6414 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6415 msgstr ""
6416 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6417
6418 #. type: TH
6419 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6420 #, no-wrap
6421 msgid "TIME"
6422 msgstr "TIME"
6423
6424 #. type: TH
6425 #: build/C/man1/time.1:9
6426 #, no-wrap
6427 msgid "2008-11-14"
6428 msgstr "2008-11-14"
6429
6430 #. type: TH
6431 #: build/C/man1/time.1:9
6432 #, no-wrap
6433 msgid "Linux User's Manual"
6434 msgstr "Linux User's Manual"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man1/time.1:12
6438 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6439 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man1/time.1:14
6443 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6444 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man1/time.1:44
6448 msgid ""
6449 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6450 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6451 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6452 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6453 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6454 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6455 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6456 "tms> as returned by B<times>(2))."
6457 msgstr ""
6458 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6459 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6460 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6461 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6462 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6463 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6464 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man1/time.1:53
6468 msgid ""
6469 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6470 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6471 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6472 "bin/time>)."
6473 msgstr ""
6474 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6475 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6476 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6477 "る必要があるかもしれない。"
6478
6479 #. type: SH
6480 #: build/C/man1/time.1:53
6481 #, no-wrap
6482 msgid "OPTIONS"
6483 msgstr "オプション"
6484
6485 #. type: TP
6486 #: build/C/man1/time.1:54
6487 #, no-wrap
6488 msgid "B<-p>"
6489 msgstr "B<-p>"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man1/time.1:57
6493 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6494 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man1/time.1:60
6498 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6499 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man1/time.1:65
6503 msgid ""
6504 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6505 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6506 "least one."
6507 msgstr ""
6508 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6509 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6510 "なくとも一桁は存在する。"
6511
6512 #. type: SH
6513 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6514 #, no-wrap
6515 msgid "EXIT STATUS"
6516 msgstr "終了ステータス"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man1/time.1:74
6520 msgid ""
6521 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6522 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6523 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6524 "went wrong."
6525 msgstr ""
6526 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6527 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6528 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6529 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6530 "る。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man1/time.1:88
6534 msgid ""
6535 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6536 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6537 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6538 msgstr ""
6539 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6540 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6541 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6542
6543 #. type: SH
6544 #: build/C/man1/time.1:88
6545 #, no-wrap
6546 msgid "GNU VERSION"
6547 msgstr "GNU バージョン"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man1/time.1:100
6551 msgid ""
6552 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6553 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6554 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6555 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6556 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6557 msgstr ""
6558 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6559 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6560 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6561 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6562 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man1/time.1:102
6566 msgid "The default format string is:"
6567 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man1/time.1:105
6571 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6572 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man1/time.1:107
6576 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6577 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man1/time.1:113
6581 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6582 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man1/time.1:116
6586 msgid "real %e"
6587 msgstr "real %e"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man1/time.1:118
6591 msgid "user %U"
6592 msgstr "user %U"
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man1/time.1:120
6596 msgid "sys %S"
6597 msgstr "sys %S"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man1/time.1:124
6601 msgid "is used."
6602 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6603
6604 #. type: SS
6605 #: build/C/man1/time.1:124
6606 #, no-wrap
6607 msgid "The format string"
6608 msgstr "フォーマット文字列"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man1/time.1:137
6612 msgid ""
6613 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6614 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6615 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6616 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6617 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6618 msgstr ""
6619 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6620 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6621 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6622 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6623 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man1/time.1:139
6627 msgid "B<Time>"
6628 msgstr "B<Time>"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man1/time.1:142
6632 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6633 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man1/time.1:145
6637 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6638 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man1/time.1:148
6642 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6643 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man1/time.1:151
6647 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6648 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man1/time.1:154
6652 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6653 msgstr ""
6654 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6655 "される。"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man1/time.1:156
6659 msgid "B<Memory>"
6660 msgstr "B<Memory>"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man1/time.1:159
6664 msgid ""
6665 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6666 msgstr ""
6667 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man1/time.1:162
6671 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6672 msgstr ""
6673 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6674
6675 #. type: TP
6676 #: build/C/man1/time.1:162
6677 #, no-wrap
6678 msgid "B<%K>"
6679 msgstr "B<%K>"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man1/time.1:166
6683 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6684 msgstr ""
6685 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6686 "イト単位。"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man1/time.1:169
6690 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6691 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man1/time.1:172
6695 msgid ""
6696 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6697 msgstr ""
6698 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6699 "位。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man1/time.1:175
6703 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6704 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man1/time.1:179
6708 msgid ""
6709 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6710 "but varies between systems."
6711 msgstr ""
6712 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6713 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man1/time.1:183
6717 msgid ""
6718 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6719 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6720 msgstr ""
6721 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6722 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man1/time.1:190
6726 msgid ""
6727 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6728 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6729 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6730 "be updated."
6731 msgstr ""
6732 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6733 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6734 "ページフォルトに関するものである。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man1/time.1:193
6738 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6739 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man1/time.1:197
6743 msgid ""
6744 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6745 "time slice expired)."
6746 msgstr ""
6747 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6748 "た回数。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man1/time.1:201
6752 msgid ""
6753 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6754 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6755 msgstr ""
6756 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6757 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man1/time.1:203
6761 msgid "B<I/O>"
6762 msgstr "B<I/O>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man1/time.1:206
6766 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6767 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man1/time.1:209
6771 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6772 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man1/time.1:212
6776 msgid "Number of socket messages received by the process."
6777 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man1/time.1:215
6781 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6782 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man1/time.1:218
6786 msgid "Number of signals delivered to the process."
6787 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man1/time.1:221
6791 msgid ""
6792 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6793 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man1/time.1:224
6797 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6798 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6799
6800 #. type: SS
6801 #: build/C/man1/time.1:224
6802 #, no-wrap
6803 msgid "GNU options"
6804 msgstr "GNU オプション"
6805
6806 #. type: TP
6807 #: build/C/man1/time.1:225
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6810 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man1/time.1:229
6814 msgid ""
6815 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6816 "environment variable TIME."
6817 msgstr ""
6818 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6819 "優先される。"
6820
6821 #. type: TP
6822 #: build/C/man1/time.1:229
6823 #, no-wrap
6824 msgid "B<-p, --portability>"
6825 msgstr "B<-p, --portability>"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man1/time.1:232
6829 msgid "Use the portable output format."
6830 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6831
6832 #. type: TP
6833 #: build/C/man1/time.1:232
6834 #, no-wrap
6835 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6836 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man1/time.1:237
6840 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6841 msgstr ""
6842 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6843 "れる。"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man1/time.1:237
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<-a, --append>"
6849 msgstr "B<-a, --append>"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man1/time.1:240
6853 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6854 msgstr ""
6855 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6856 "る。"
6857
6858 #. type: TP
6859 #: build/C/man1/time.1:240
6860 #, no-wrap
6861 msgid "B<-v, --verbose>"
6862 msgstr "B<-v, --verbose>"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man1/time.1:243
6866 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6867 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6868
6869 #. type: SS
6870 #: build/C/man1/time.1:243
6871 #, no-wrap
6872 msgid "GNU standard options"
6873 msgstr "GNU 標準オプション"
6874
6875 #. type: TP
6876 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6877 #, no-wrap
6878 msgid "B<--help>"
6879 msgstr "B<--help>"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man1/time.1:247
6883 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6884 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6885
6886 #. type: TP
6887 #: build/C/man1/time.1:247
6888 #, no-wrap
6889 msgid "B<-V, --version>"
6890 msgstr "B<-V, --version>"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man1/time.1:250
6894 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6895 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6896
6897 #. type: TP
6898 #: build/C/man1/time.1:250
6899 #, no-wrap
6900 msgid "B<-->"
6901 msgstr "B<-->"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man1/time.1:253
6905 msgid "Terminate option list."
6906 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man1/time.1:258
6910 msgid ""
6911 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6912 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6913 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6914 msgstr ""
6915 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6916 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6917 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man1/time.1:261
6921 msgid ""
6922 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6923 "POSIX requirements."
6924 msgstr ""
6925 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6926 "件を実装していないことになる。"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man1/time.1:273
6930 msgid ""
6931 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6932 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6933 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6934 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6935 "lead to difficulties."
6936 msgstr ""
6937 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6938 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6939 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6940 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6941 "引き起こす可能性が高い。"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man1/time.1:280
6945 msgid ""
6946 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6947 "the I<-a> option should be the default.)"
6948 msgstr ""
6949 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6950 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man1/time.1:284
6954 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6955 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man1/time.1:286
6959 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6960 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man1/time.1:290
6964 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6965 msgstr ""
6966 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6967 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man1/time.1:292
6971 msgid "I<time --version>"
6972 msgstr "I<time --version>"
6973
6974 #.  .SH AUTHORS
6975 #.  .TP
6976 #.  .IP "David Keppel"
6977 #.  Original version
6978 #.  .IP "David MacKenzie"
6979 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6980 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6981 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6982 #.  Helped with portability
6983 #.  .IP "Francois Pinard"
6984 #.  Helped with portability
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man1/time.1:306
6987 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6988 msgstr "で取得できる。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man1/time.1:310
6992 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6993 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6994
6995 #. type: TH
6996 #: build/C/man2/time.2:29
6997 #, no-wrap
6998 msgid "2011-09-09"
6999 msgstr "2011-09-09"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/time.2:32
7003 msgid "time - get time in seconds"
7004 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man2/time.2:36
7008 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7009 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man2/time.2:40
7013 msgid ""
7014 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7015 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7016 msgstr ""
7017 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man2/time.2:46
7021 msgid ""
7022 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7023 "to by I<t>."
7024 msgstr ""
7025 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7026 "る。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man2/time.2:50
7030 msgid ""
7031 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7032 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7033 msgstr ""
7034 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
7035 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/time.2:55
7039 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7040 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7041
7042 #.  .br
7043 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7044 #.  .BR gettimeofday (2).
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man2/time.2:61
7047 msgid ""
7048 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7049 "conditions."
7050 msgstr ""
7051 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/time.2:76
7055 msgid ""
7056 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7057 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7058 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7059 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7060 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7061 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7062 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7063 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7064 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7065 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7066 msgstr ""
7067 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7068 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7069 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7070 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7071 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7072 "ない。\n"
7073 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7074 "に同期させる必要もないからである。\n"
7075 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7076 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man2/time.2:82
7080 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7081 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7082
7083 #. type: TH
7084 #: build/C/man7/time.7:28
7085 #, no-wrap
7086 msgid "2012-10-28"
7087 msgstr "2012-10-28"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man7/time.7:31
7091 msgid "time - overview of time and timers"
7092 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7093
7094 #. type: SS
7095 #: build/C/man7/time.7:32
7096 #, no-wrap
7097 msgid "Real time and process time"
7098 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man7/time.7:39
7102 msgid ""
7103 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7104 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7105 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7106 "(I<elapsed time>)."
7107 msgstr ""
7108 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7109 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7110 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man7/time.7:59
7114 msgid ""
7115 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7116 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7117 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7118 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7119 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7120 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7121 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7122 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7123 msgstr ""
7124 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7125 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7126 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7127 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7128 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7129 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7130 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7131 "る。"
7132
7133 #. type: SS
7134 #: build/C/man7/time.7:59
7135 #, no-wrap
7136 msgid "The hardware clock"
7137 msgstr "ハードウェアクロック"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man7/time.7:66
7141 msgid ""
7142 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7143 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7144 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7145 msgstr ""
7146 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7147 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7148 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7149
7150 #. type: SS
7151 #: build/C/man7/time.7:66
7152 #, no-wrap
7153 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7154 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7155
7156 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7157 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man7/time.7:81
7160 msgid ""
7161 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7162 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7163 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7164 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7165 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7166 msgstr ""
7167 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7168 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7169 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7170 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7171 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man7/time.7:96
7175 msgid ""
7176 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7177 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7178 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7179 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7180 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7181 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7182 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7183 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7184 "NTSC, 30 HZ)."
7185 msgstr ""
7186 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7187 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7188 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7189 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7190 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7191 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7192 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7193 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7194
7195 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7196 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man7/time.7:107
7199 msgid ""
7200 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7201 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7202 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
7203 "(_SC_CLK_TCK)>."
7204 msgstr ""
7205 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7206 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7207 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7208
7209 #. type: SS
7210 #: build/C/man7/time.7:107
7211 #, no-wrap
7212 msgid "High-resolution timers"
7213 msgstr "高精度タイマー"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man7/time.7:110
7217 msgid ""
7218 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7219 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7220 msgstr ""
7221 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7222 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man7/time.7:123
7226 msgid ""
7227 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7228 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7229 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7230 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7231 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7232 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7233 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7234 "proc/timer_list>."
7235 msgstr ""
7236 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7237 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7238 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7239 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7240 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7241 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7242 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7243 "る。"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man7/time.7:126
7247 msgid ""
7248 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7249 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7250 msgstr ""
7251 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7252 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7253
7254 #. type: SS
7255 #: build/C/man7/time.7:126
7256 #, no-wrap
7257 msgid "The Epoch"
7258 msgstr "紀元"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man7/time.7:130
7262 msgid ""
7263 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7264 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7265 msgstr ""
7266 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7267 "する。"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man7/time.7:142
7271 msgid ""
7272 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7273 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7274 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7275 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7276 msgstr ""
7277 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7278 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7279 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7280 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7281
7282 #. type: SS
7283 #: build/C/man7/time.7:142
7284 #, no-wrap
7285 msgid "Broken-down time"
7286 msgstr "要素別の時刻"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man7/time.7:160
7290 msgid ""
7291 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7292 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7293 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7294 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7295 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7296 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7297 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7298 msgstr ""
7299 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7300 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7301 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7302 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7303 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7304 "述されている。"
7305
7306 #. type: SS
7307 #: build/C/man7/time.7:160
7308 #, no-wrap
7309 msgid "Sleeping and setting timers"
7310 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man7/time.7:167
7314 msgid ""
7315 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7316 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7317 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7318 msgstr ""
7319 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7320 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7321 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man7/time.7:176
7325 msgid ""
7326 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7327 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7328 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7329 msgstr ""
7330 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7331 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7332 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7333 "照すること。"
7334
7335 #. type: SS
7336 #: build/C/man7/time.7:176
7337 #, no-wrap
7338 msgid "Timer slack"
7339 msgstr "timer slack"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man7/time.7:188
7343 msgid ""
7344 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7345 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7346 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7347 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7348 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7349 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7350 msgstr ""
7351 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7352 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7353 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7354 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7355 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7356 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man7/time.7:220
7360 msgid ""
7361 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7362 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7363 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7364 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7365 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7366 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7367 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7368 msgstr ""
7369 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7370 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7371 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7372 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7373 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7374 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7375 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7376
7377 #. type: TH
7378 #: build/C/man3/timegm.3:25
7379 #, no-wrap
7380 msgid "TIMEGM"
7381 msgstr "TIMEGM"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man3/timegm.3:28
7385 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7386 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man3/timegm.3:33
7390 #, no-wrap
7391 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7392 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man3/timegm.3:35
7396 #, no-wrap
7397 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7398 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man3/timegm.3:45
7402 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7403 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/timegm.3:54
7407 msgid ""
7408 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7409 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7410 msgstr ""
7411 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7412 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/timegm.3:58
7416 msgid ""
7417 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7418 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7419 msgstr ""
7420 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7421 "避けること。「注意」参照。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man3/timegm.3:64
7425 msgid ""
7426 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7427 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7428 msgstr ""
7429 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7430 "で、これを使う理由はないはずである。"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man3/timegm.3:74
7434 msgid ""
7435 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7436 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7437 msgstr ""
7438 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7439 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7440 "のようになるだろう。"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man3/timegm.3:79
7444 #, no-wrap
7445 msgid ""
7446 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7447 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7448 msgstr ""
7449 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7450 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man3/timegm.3:85
7454 #, no-wrap
7455 msgid ""
7456 "time_t\n"
7457 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7458 "{\n"
7459 "    time_t ret;\n"
7460 "    char *tz;\n"
7461 msgstr ""
7462 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7463 "{\n"
7464 "    time_t ret;\n"
7465 "    char *tz;\n"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man3/timegm.3:100
7469 #, no-wrap
7470 msgid ""
7471 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7472 "    if (tz)\n"
7473 "        tz = strdup(tz);\n"
7474 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7475 "    tzset();\n"
7476 "    ret = mktime(tm);\n"
7477 "    if (tz) {\n"
7478 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7479 "        free(tz);\n"
7480 "    } else\n"
7481 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7482 "    tzset();\n"
7483 "    return ret;\n"
7484 "}\n"
7485 msgstr ""
7486 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7487 "    if (tz)\n"
7488 "        tz = strdup(tz);\n"
7489 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7490 "    tzset();\n"
7491 "    ret = mktime(tm);\n"
7492 "    if (tz) {\n"
7493 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7494 "        free(tz);\n"
7495 "    } else\n"
7496 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7497 "    tzset();\n"
7498 "    return ret;\n"
7499 "}\n"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man3/timegm.3:107
7503 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7504 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7505
7506 #. type: TH
7507 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7508 #, no-wrap
7509 msgid "TIMERADD"
7510 msgstr "TIMERADD"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7514 msgid ""
7515 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7516 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7520 #, no-wrap
7521 msgid ""
7522 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7523 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7524 msgstr ""
7525 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7526 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7530 #, no-wrap
7531 msgid ""
7532 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7533 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7534 msgstr ""
7535 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7536 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7540 #, no-wrap
7541 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7542 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7546 #, no-wrap
7547 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7548 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7552 #, no-wrap
7553 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7554 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7558 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7559 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7563 msgid ""
7564 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7565 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7566 msgstr ""
7567 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7568 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7572 msgid ""
7573 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7574 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7575 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7576 msgstr ""
7577 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7578 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7579 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7583 msgid ""
7584 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7585 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7586 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7587 "999,999."
7588 msgstr ""
7589 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7590 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7591 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7595 msgid ""
7596 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7597 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7598 msgstr ""
7599 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7600 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7601 "+0000 (UTC)) を表す。"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7605 msgid ""
7606 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7607 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7608 msgstr ""
7609 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7610 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7611
7612 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7613 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7616 msgid ""
7617 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7618 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7619 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7620 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7621 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7622 "instead use"
7623 msgstr ""
7624 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7625 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7626 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7627 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7628 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7632 #, no-wrap
7633 msgid ""
7634 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7635 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7636 "    !timercmp(..., !=)\n"
7637 msgstr ""
7638 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7639 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7640 "    !timercmp(..., !=)\n"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7644 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7645 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7649 msgid "No errors are defined."
7650 msgstr "エラーは定義されていない。"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7654 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7655 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7659 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7660 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7661
7662 #. type: TH
7663 #: build/C/man2/times.2:38
7664 #, no-wrap
7665 msgid "TIMES"
7666 msgstr "TIMES"
7667
7668 #. type: TH
7669 #: build/C/man2/times.2:38
7670 #, no-wrap
7671 msgid "2012-10-22"
7672 msgstr "2012-10-22"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man2/times.2:41
7676 msgid "times - get process times"
7677 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/times.2:43
7681 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7682 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man2/times.2:45
7686 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7687 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man2/times.2:56
7691 msgid ""
7692 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7693 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7694 "hE<gt>>:"
7695 msgstr ""
7696 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7697 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man2/times.2:65
7701 #, no-wrap
7702 msgid ""
7703 "struct tms {\n"
7704 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7705 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7706 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7707 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7708 "};\n"
7709 msgstr ""
7710 "struct tms  {\n"
7711 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7712 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7713 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7714 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7715 "};\n"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/times.2:90
7719 msgid ""
7720 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7721 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7722 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7723 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7724 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7725 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7726 "for terminated children."
7727 msgstr ""
7728 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7729 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7730 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7731 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7732 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7733 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man2/times.2:99
7737 msgid ""
7738 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7739 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7740 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7741 "never seen."
7742 msgstr ""
7743 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7744 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7745 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man2/times.2:101
7749 msgid "All times reported are in clock ticks."
7750 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man2/times.2:110
7754 msgid ""
7755 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7756 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7757 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7758 "I<errno> is set appropriately."
7759 msgstr ""
7760 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7761 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7762 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man2/times.2:115
7766 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7767 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man2/times.2:117
7771 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7772 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man2/times.2:119
7776 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7777 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man2/times.2:122
7781 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7782 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man2/times.2:128
7786 msgid ""
7787 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7788 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7789 msgstr ""
7790 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7791 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7792
7793 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7794 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7795 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/times.2:147
7798 msgid ""
7799 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7800 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7801 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7802 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7803 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7804 "later."
7805 msgstr ""
7806 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7807 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7808 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7809 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7810 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man2/times.2:156
7814 msgid ""
7815 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7816 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7817 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7818 "for I<buf>."
7819 msgstr ""
7820 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7821 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7822 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man2/times.2:165
7826 msgid ""
7827 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7828 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7829 "B<times>()."
7830 msgstr ""
7831 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7832 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7833
7834 #.  .PP
7835 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7836 #.  by the variable HZ.
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man2/times.2:182
7839 msgid ""
7840 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7841 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7842 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7843 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7844 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7845 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7846 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7847 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7848 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7849 msgstr ""
7850 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7851 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7852 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7853 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7854 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7855 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7856 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7857 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7858
7859 #. type: SS
7860 #: build/C/man2/times.2:182
7861 #, no-wrap
7862 msgid "Historical"
7863 msgstr "歴史"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man2/times.2:193
7867 msgid ""
7868 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7869 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7870 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7871 msgstr ""
7872 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7873 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7874 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7875
7876 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7877 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7878 #.  the return value to -1.
7879 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7880 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7881 #.  November 2007
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man2/times.2:208
7884 msgid ""
7885 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7886 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7887 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7888 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7889 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7890 msgstr ""
7891 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7892 "の\n"
7893 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7894 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7895 "値\n"
7896 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man2/times.2:215
7900 msgid ""
7901 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7902 "(7)"
7903 msgstr ""
7904 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7905 "(7)"
7906
7907 #. type: TH
7908 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7909 #, no-wrap
7910 msgid "TZFILE"
7911 msgstr "TZFILE"
7912
7913 #. type: TH
7914 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7915 #, no-wrap
7916 msgid "2012-05-04"
7917 msgstr "2012-05-04"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7921 msgid "tzfile - timezone information"
7922 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7926 msgid ""
7927 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7928 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7929 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7930 msgstr ""
7931 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7932 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7933 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7934 "どちらかに置かれている。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7938 msgid ""
7939 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7940 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7941 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7942 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7943 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7944 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7945 "value is written first).  These values are, in order:"
7946 msgstr ""
7947 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7948 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7949 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7950 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7951 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7952 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7953 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7954 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7955
7956 #. type: TP
7957 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7958 #, no-wrap
7959 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7960 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7964 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7965 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7966
7967 #. type: TP
7968 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7969 #, no-wrap
7970 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7971 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7975 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7976 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7977
7978 #. type: TP
7979 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7980 #, no-wrap
7981 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7982 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7986 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7987 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7988
7989 #. type: TP
7990 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7991 #, no-wrap
7992 msgid "I<tzh_timecnt>"
7993 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7997 msgid ""
7998 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7999 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8000
8001 #. type: TP
8002 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8003 #, no-wrap
8004 msgid "I<tzh_typecnt>"
8005 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8009 msgid ""
8010 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8011 "(must not be zero)."
8012 msgstr ""
8013 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8014 "(0 であってはいけない)。"
8015
8016 #. type: TP
8017 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8018 #, no-wrap
8019 msgid "I<tzh_charcnt>"
8020 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8024 msgid ""
8025 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8026 "file."
8027 msgstr ""
8028 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8029 "string)」の個数。"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8033 msgid ""
8034 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8035 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8036 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
8037 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8038 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8039 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8040 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8041 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8042 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8043 msgstr ""
8044 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8045 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8046 "る。\n"
8047 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8048 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8049 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8050 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8051 "別\n"
8052 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8053 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8054 "体\n"
8055 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8056 "この構造体は以下のように定義されている:"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8060 #, no-wrap
8061 msgid ""
8062 "struct ttinfo {\n"
8063 "    long         tt_gmtoff;\n"
8064 "    int          tt_isdst;\n"
8065 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8066 "};\n"
8067 msgstr ""
8068 "struct ttinfo {\n"
8069 "    long         tt_gmtoff;\n"
8070 "    int          tt_isdst;\n"
8071 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8072 "};\n"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8076 msgid ""
8077 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8078 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8079 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8080 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8081 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8082 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8083 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8084 msgstr ""
8085 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8086 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8087 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8088 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8089 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8090 "列の配列に対するインデックスである。"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8094 msgid ""
8095 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8096 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8097 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8098 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8099 "values are sorted in ascending order by time."
8100 msgstr ""
8101 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8102 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8103 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8104 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8105 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8109 msgid ""
8110 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8111 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8112 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8113 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8114 "variables."
8115 msgstr ""
8116 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8117 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8118 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8119 "time)\n"
8120 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8121 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8122 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8126 msgid ""
8127 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8128 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8129 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8130 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8131 msgstr ""
8132 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8133 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8134 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8135 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8136 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8137 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8141 msgid ""
8142 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8143 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8144 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8145 "less than the first transition time recorded in the file."
8146 msgstr ""
8147 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8148 "れ\n"
8149 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8150 "の\n"
8151 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8152 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8156 msgid ""
8157 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8158 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8159 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8160 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8161 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8162 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8163 "representation for such instants)."
8164 msgstr ""
8165 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8166 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8167 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8168 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8169 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8170 "処理する際に使用される\n"
8171 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8175 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8176 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8180 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8181 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8182
8183 #. type: TH
8184 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8185 #, no-wrap
8186 msgid "TZSELECT"
8187 msgstr "TZSELECT"
8188
8189 #. type: TH
8190 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8191 #, no-wrap
8192 msgid "2007-05-18"
8193 msgstr "2007-05-18"
8194
8195 #. type: TH
8196 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8197 #, no-wrap
8198 msgid "Linux System Administration"
8199 msgstr "Linux System Administration"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8203 msgid "tzselect - select a timezone"
8204 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8208 msgid "B<tzselect>"
8209 msgstr "B<tzselect>"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8213 msgid ""
8214 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8215 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8216 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8217 "variable."
8218 msgstr ""
8219 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8220 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8221 "すると良い。"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8225 msgid ""
8226 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8227 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8231 msgid ""
8232 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8233 "user, nonzero otherwise."
8234 msgstr ""
8235 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8236 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8237
8238 #. type: TP
8239 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8240 #, no-wrap
8241 msgid "B<AWK>"
8242 msgstr "B<AWK>"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8246 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8247 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8248
8249 #. type: TP
8250 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8251 #, no-wrap
8252 msgid "B<TZDIR>"
8253 msgstr "B<TZDIR>"
8254
8255 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8258 msgid ""
8259 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8260 "zoneinfo>)."
8261 msgstr ""
8262 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8263 "usr/share/zoneinfo>)。"
8264
8265 #. type: TP
8266 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8267 #, no-wrap
8268 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8269 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8273 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8274 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8275
8276 #. type: TP
8277 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8278 #, no-wrap
8279 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8280 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8284 msgid ""
8285 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8286 "comments."
8287 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8288
8289 #. type: TP
8290 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8291 #, no-wrap
8292 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8293 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8297 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8298 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8299
8300 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8303 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8304 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8305
8306 #. type: TH
8307 #: build/C/man3/tzset.3:33
8308 #, no-wrap
8309 msgid "TZSET"
8310 msgstr "TZSET"
8311
8312 #. type: TH
8313 #: build/C/man3/tzset.3:33
8314 #, no-wrap
8315 msgid "2012-03-25"
8316 msgstr "2012-03-25"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/tzset.3:36
8320 msgid ""
8321 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8322 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/tzset.3:41
8326 #, no-wrap
8327 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8328 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/tzset.3:45
8332 #, no-wrap
8333 msgid ""
8334 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8335 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8336 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8337 msgstr ""
8338 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8339 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8340 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/tzset.3:54
8344 msgid ""
8345 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8346 msgstr ""
8347 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man3/tzset.3:57
8351 msgid ""
8352 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8353 msgstr ""
8354 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/tzset.3:60
8358 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8359 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/tzset.3:63
8363 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8364 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/tzset.3:75
8368 msgid ""
8369 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8370 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8371 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8372 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8373 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8374 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8375 "daylight saving time applies)."
8376 msgstr ""
8377 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8378 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8379 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8380 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8381 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/tzset.3:87
8385 msgid ""
8386 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8387 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8388 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8389 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8390 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8391 "directory.)"
8392 msgstr ""
8393 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8394 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8395 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8396 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8397 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8398 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man3/tzset.3:93
8402 msgid ""
8403 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8404 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8405 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8406 msgstr ""
8407 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8408 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8409 "れる。"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/tzset.3:99
8413 msgid ""
8414 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8415 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8416 msgstr ""
8417 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8418 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8419 "る。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/tzset.3:102
8423 msgid "I<std offset>"
8424 msgstr "I<std offset>"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man3/tzset.3:114
8428 msgid ""
8429 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8430 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8431 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8432 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8433 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8434 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8435 msgstr ""
8436 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8437 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8438 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8439 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8440 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8441 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man3/tzset.3:116
8445 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8446 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man3/tzset.3:119
8450 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8451 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man3/tzset.3:128
8455 msgid ""
8456 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8457 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8458 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8459 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8460 "standard time."
8461 msgstr ""
8462 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8463 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8464 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8465 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/tzset.3:133
8469 msgid ""
8470 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8471 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8472 "These fields may have the following formats:"
8473 msgstr ""
8474 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8475 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8476
8477 #. type: TP
8478 #: build/C/man3/tzset.3:133
8479 #, no-wrap
8480 msgid "JI<n>"
8481 msgstr "JI<n>"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/tzset.3:139
8485 msgid ""
8486 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8487 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8488 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8489 msgstr ""
8490 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8491 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8492 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8493 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8494
8495 #. type: TP
8496 #: build/C/man3/tzset.3:139
8497 #, no-wrap
8498 msgid "I<n>"
8499 msgstr "I<n>"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man3/tzset.3:143
8503 msgid ""
8504 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8505 "February 29 is counted in leap years."
8506 msgstr ""
8507 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8508 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8509 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8510
8511 #. type: TP
8512 #: build/C/man3/tzset.3:143
8513 #, no-wrap
8514 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8515 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/tzset.3:151
8519 msgid ""
8520 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8521 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8522 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8523 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8524 msgstr ""
8525 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8526 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8527 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8528 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/tzset.3:155
8532 msgid ""
8533 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8534 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8535 msgstr ""
8536 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8537 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/tzset.3:161
8541 msgid ""
8542 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8543 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8544 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8545 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8546 msgstr ""
8547 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8548 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8549 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8550 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man3/tzset.3:164
8554 #, no-wrap
8555 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8556 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/tzset.3:168
8560 msgid ""
8561 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8562 "a file:"
8563 msgstr ""
8564 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/tzset.3:171
8568 msgid ":[filespec]"
8569 msgstr ":[filespec]"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/tzset.3:186
8573 msgid ""
8574 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8575 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8576 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8577 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8578 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8579 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8580 "timezone directory."
8581 msgstr ""
8582 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8583 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8584 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8585 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8586 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8587 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8588 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8589 "されたことになる。"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man3/tzset.3:188
8593 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8594 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man3/tzset.3:191
8598 #, no-wrap
8599 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8600 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/tzset.3:204
8604 msgid ""
8605 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8606 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8607 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8608 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8609 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8610 msgstr ""
8611 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8612 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8613 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8614 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8615 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man3/tzset.3:206
8619 msgid "This timezone directory contains the files"
8620 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/tzset.3:209
8624 #, no-wrap
8625 msgid ""
8626 "localtime      local timezone file\n"
8627 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8628 msgstr ""
8629 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8630 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man3/tzset.3:216
8634 msgid ""
8635 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8636 "correct timezone file in the system timezone directory."
8637 msgstr ""
8638 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8639 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man3/tzset.3:218
8643 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8644 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/tzset.3:225
8648 msgid ""
8649 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8650 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8651 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8652 "many years but is required by SUSv2."
8653 msgstr ""
8654 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8655 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8656 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8657 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/tzset.3:233
8661 msgid ""
8662 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8663 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8664 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8665 "otherwise the daylight saving time version."
8666 msgstr ""
8667 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8668 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8669 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8670 "の名前が用いられる。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man3/tzset.3:240
8674 msgid ""
8675 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8676 "B<tzfile>(5)"
8677 msgstr ""
8678 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8679 "B<tzfile>(5)"
8680
8681 #. type: TH
8682 #: build/C/man2/utime.2:31
8683 #, no-wrap
8684 msgid "UTIME"
8685 msgstr "UTIME"
8686
8687 #. type: TH
8688 #: build/C/man2/utime.2:31
8689 #, no-wrap
8690 msgid "2014-02-21"
8691 msgstr "2014-02-21"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man2/utime.2:34
8695 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8696 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/utime.2:37
8700 #, no-wrap
8701 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8702 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man2/utime.2:39
8706 #, no-wrap
8707 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8708 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/utime.2:41
8712 #, no-wrap
8713 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8714 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/utime.2:45
8718 #, no-wrap
8719 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8720 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/utime.2:50
8724 msgid ""
8725 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8726 "B<utimensat>(2)."
8727 msgstr ""
8728 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
8729 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man2/utime.2:61
8733 msgid ""
8734 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8735 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8736 "I<times> respectively."
8737 msgstr ""
8738 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8739 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/utime.2:66
8743 msgid ""
8744 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8745 "set to the current time."
8746 msgstr ""
8747 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8748 "定される。"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man2/utime.2:73
8752 msgid ""
8753 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8754 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8755 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8756 msgstr ""
8757 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8758 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8759 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utime.2:77
8763 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8764 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utime.2:84
8768 #, no-wrap
8769 msgid ""
8770 "struct utimbuf {\n"
8771 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8772 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8773 "};\n"
8774 msgstr ""
8775 "struct utimbuf {\n"
8776 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8777 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8778 "};\n"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/utime.2:91
8782 msgid ""
8783 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8784 "resolution of 1 second."
8785 msgstr ""
8786 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8787 "る。"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/utime.2:104
8791 msgid ""
8792 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8793 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8794 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8795 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8796 msgstr ""
8797 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8798 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8799 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8800 "りである。"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/utime.2:111
8804 #, no-wrap
8805 msgid ""
8806 "struct timeval {\n"
8807 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8808 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8809 "};\n"
8810 msgstr ""
8811 "struct timeval {\n"
8812 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8813 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8814 "};\n"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utime.2:124
8818 msgid ""
8819 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8820 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8821 "access and modification times of the file are set to the current time."
8822 msgstr ""
8823 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8824 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8825 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8826
8827 #. type: TP
8828 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
8829 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8830 #, no-wrap
8831 msgid "B<EACCES>"
8832 msgstr "B<EACCES>"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/utime.2:137
8836 msgid ""
8837 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8838 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8839 msgstr ""
8840 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8841 "(7)  も参照すること)。"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/utime.2:149
8845 msgid ""
8846 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8847 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8848 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8849 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8850 msgstr ""
8851 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8852 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8853 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8854 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8855
8856 #. type: TP
8857 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
8858 #, no-wrap
8859 msgid "B<ENOENT>"
8860 msgstr "B<ENOENT>"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/utime.2:153
8864 msgid "I<filename> does not exist."
8865 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/utime.2:162
8869 msgid ""
8870 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8871 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8872 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8873 msgstr ""
8874 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8875 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8876 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8877
8878 #. type: TP
8879 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
8880 #, no-wrap
8881 msgid "B<EROFS>"
8882 msgstr "B<EROFS>"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/utime.2:166
8886 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
8887 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/utime.2:172
8891 msgid ""
8892 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8893 msgstr ""
8894 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8895 "いる。"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/utime.2:175
8899 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8900 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/utime.2:179
8904 msgid ""
8905 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8906 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8907 "only file."
8908 msgstr ""
8909 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8910 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8911 "は、許可されていない。"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/utime.2:185
8915 msgid ""
8916 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8917 "does not allow a subsecond resolution."
8918 msgstr ""
8919 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8920 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/utime.2:192
8924 msgid ""
8925 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8926 "B<futimes>(3)"
8927 msgstr ""
8928 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8929 "B<futimes>(3)"
8930
8931 #. type: TH
8932 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8933 #, no-wrap
8934 msgid "UTIMENSAT"
8935 msgstr "UTIMENSAT"
8936
8937 #. type: TH
8938 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8939 #, no-wrap
8940 msgid "2014-01-24"
8941 msgstr "2014-01-24"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8945 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8946 msgstr ""
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8950 #, no-wrap
8951 msgid ""
8952 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8953 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8954 msgstr ""
8955 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8956 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8960 #, no-wrap
8961 msgid ""
8962 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8963 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8964 msgstr ""
8965 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8966 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8970 #, no-wrap
8971 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8972 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8976 msgid "B<utimensat>():"
8977 msgstr "B<utimensat>():"
8978
8979 #. type: TP
8980 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8981 #, no-wrap
8982 msgid "Since glibc 2.10:"
8983 msgstr "Since glibc 2.10:"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8987 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8988 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8989
8990 #. type: TP
8991 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8992 #, no-wrap
8993 msgid "Before glibc 2.10:"
8994 msgstr "Before glibc 2.10:"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8998 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8999 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9003 msgid "B<futimens>():"
9004 msgstr "B<futimens>():"
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9008 msgid ""
9009 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9010 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9011 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9012 "respectively, when setting file timestamps."
9013 msgstr ""
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9017 msgid ""
9018 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9019 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9020 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9021 msgstr ""
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9025 msgid ""
9026 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9027 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9028 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9029 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9030 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9031 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9032 msgstr ""
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9036 msgid ""
9037 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9038 "filesystem that is not greater than the specified time."
9039 msgstr ""
9040
9041 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9044 msgid ""
9045 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9046 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9047 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9048 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9049 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9050 "I<tv_sec> field is ignored."
9051 msgstr ""
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9055 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9056 msgstr ""
9057
9058 #. type: SS
9059 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9060 #, no-wrap
9061 msgid "Permissions requirements"
9062 msgstr ""
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9066 msgid ""
9067 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9068 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9069 msgstr ""
9070
9071 #. type: IP
9072 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9073 #, no-wrap
9074 msgid "1."
9075 msgstr "1."
9076
9077 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9078 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9079 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9080 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9083 msgid "the caller must have write access to the file;"
9084 msgstr ""
9085
9086 #. type: IP
9087 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9088 #, no-wrap
9089 msgid "2."
9090 msgstr "2."
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9094 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9095 msgstr ""
9096
9097 #. type: IP
9098 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9099 #, no-wrap
9100 msgid "3."
9101 msgstr "3."
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9105 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9106 msgstr ""
9107
9108 #.  2.6.22 was broken here:
9109 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9112 msgid ""
9113 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9114 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9115 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9116 "must apply."
9117 msgstr ""
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9121 msgid ""
9122 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9123 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9124 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9125 msgstr ""
9126
9127 #. type: SS
9128 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9129 #, no-wrap
9130 msgid "utimensat() specifics"
9131 msgstr ""
9132
9133 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9134 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9137 msgid ""
9138 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9139 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9140 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9141 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9142 "explanation of why this can be useful."
9143 msgstr ""
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9147 msgid ""
9148 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9149 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9150 msgstr ""
9151
9152 #. type: TP
9153 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9154 #, no-wrap
9155 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9156 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9160 msgid ""
9161 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9162 "link, rather than the file to which it refers."
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9167 msgid ""
9168 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9169 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9170 msgstr ""
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9174 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9175 msgstr ""
9176
9177 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9178 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9179 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9180 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9181 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9182 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9183 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9184 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9185 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9186 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9187 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9188 #.  .TP
9189 #.  .B EACCES
9190 #.  .RB ( utimensat ())
9191 #.  .I fd
9192 #.  was not opened with
9193 #.  .B O_SEARCH
9194 #.  and the permissions of the directory to which
9195 #.  .I fd
9196 #.  refers do not allow searches.
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9199 msgid ""
9200 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9201 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9202 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9203 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9204 msgstr ""
9205
9206 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9209 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9210 msgstr ""
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9214 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9215 msgstr ""
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9219 msgid ""
9220 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9221 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9222 msgstr ""
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9226 msgid ""
9227 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9228 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9229 msgstr ""
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9233 msgid "Invalid value in I<flags>."
9234 msgstr ""
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9238 msgid ""
9239 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9240 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9241 "one of the I<tv_sec> fields."
9242 msgstr ""
9243
9244 #.  SUSv4 does not specify this error.
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9247 msgid ""
9248 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9249 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9250 msgstr ""
9251
9252 #. type: TP
9253 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9254 #, no-wrap
9255 msgid "B<ELOOP>"
9256 msgstr "B<ELOOP>"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9260 msgid ""
9261 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9262 "I<pathname>."
9263 msgstr ""
9264
9265 #. type: TP
9266 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9267 #, no-wrap
9268 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9269 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9273 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9274 msgstr ""
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9278 msgid ""
9279 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9280 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9281 msgstr ""
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9285 msgid ""
9286 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9287 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9288 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9289 msgstr ""
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9293 msgid ""
9294 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9295 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9296 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9297 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9298 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9299 msgstr ""
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9303 msgid ""
9304 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9305 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9306 "capability); or,"
9307 msgstr ""
9308
9309 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9310 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9311 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9312 #.  treated like the (times == NULL) case.
9313 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9314 #.  other filesystems.
9315 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9316 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9317 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9320 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9321 msgstr ""
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9325 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9326 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9330 msgid ""
9331 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9332 "components of I<pathname>."
9333 msgstr ""
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9337 msgid ""
9338 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9339 "with version 2.6."
9340 msgstr ""
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9344 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9345 msgstr ""
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9349 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9354 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9355 msgstr ""
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9359 msgid ""
9360 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9361 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9362 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9363 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9364 msgstr ""
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9368 msgid ""
9369 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9370 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9371 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9372 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9373 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9374 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9375 msgstr ""
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9379 #, no-wrap
9380 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9381 msgstr ""
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9385 msgid ""
9386 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9387 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9388 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9389 msgstr ""
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9393 msgid ""
9394 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9395 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9396 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9397 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9398 msgstr ""
9399
9400 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9401 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9402 #.  .IP *
9403 #.  If one of the
9404 #.  .I tv_nsec
9405 #.  fields is
9406 #.  .BR UTIME_OMIT
9407 #.  and the other is
9408 #.  .BR UTIME_NOW ,
9409 #.  then the error
9410 #.  .B EPERM
9411 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9412 #.  the file owner and the process is not privileged.
9413 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9414 #.  .IP *
9415 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9416 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9417 #.  the process is not privileged,
9418 #.  and
9419 #.  .I times
9420 #.  is NULL, then the error
9421 #.  .B EACCES
9422 #.  results.
9423 #.  This error should also occur if
9424 #.  .I times
9425 #.  points to an array of structures in which both
9426 #.  .I tv_nsec
9427 #.  fields are
9428 #.  .BR UTIME_NOW .
9429 #.  Instead the call succeeds.
9430 #.  .IP *
9431 #.  If a file is marked as append-only (see
9432 #.  .BR chattr (1)),
9433 #.  then Linux traditionally
9434 #.  (i.e.,
9435 #.  .BR utime (2),
9436 #.  .BR utimes (2)),
9437 #.  permits a NULL
9438 #.  .I times
9439 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9440 #.  For consistency,
9441 #.  .BR utimensat ()
9442 #.  and
9443 #.  .BR futimens ()
9444 #.  should also produce the same result when given a
9445 #.  .I times
9446 #.  argument that points to an array of structures in which both
9447 #.  .I tv_nsec
9448 #.  fields are
9449 #.  .BR UTIME_NOW .
9450 #.  Instead, the call fails with the error
9451 #.  .BR EPERM .
9452 #.  .IP *
9453 #.  If a file is marked as immutable (see
9454 #.  .BR chattr (1)),
9455 #.  then Linux traditionally
9456 #.  (i.e.,
9457 #.  .BR utime (2),
9458 #.  .BR utimes (2)),
9459 #.  gives an
9460 #.  .B EACCES
9461 #.  error if
9462 #.  .I times
9463 #.  is NULL.
9464 #.  For consistency,
9465 #.  .BR utimensat ()
9466 #.  and
9467 #.  .BR futimens ()
9468 #.  should also produce the same result when given a
9469 #.  .I times
9470 #.  that points to an array of structures in which both
9471 #.  .I tv_nsec
9472 #.  fields are
9473 #.  .BR UTIME_NOW .
9474 #.  Instead, the call fails with the error
9475 #.  .BR EPERM .
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9478 msgid ""
9479 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9480 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9481 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9482 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9483 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9484 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9485 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9486 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9487 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9488 "an error."
9489 msgstr ""
9490
9491 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9492 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9493 #.  does not have write permission;
9494 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9495 #.  be able to update the timestamps of a file,
9496 #.  even if it has write permission on the file.
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9499 msgid ""
9500 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9501 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9502 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9503 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9504 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9505 msgstr ""
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9509 msgid ""
9510 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9511 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9512 msgstr ""
9513 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9514 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9515
9516 #. type: TH
9517 #: build/C/man8/zdump.8:5
9518 #, no-wrap
9519 msgid "ZDUMP"
9520 msgstr "ZDUMP"
9521
9522 #. type: TH
9523 #: build/C/man8/zdump.8:5
9524 #, no-wrap
9525 msgid "2013-02-12"
9526 msgstr "2013-02-12"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man8/zdump.8:8
9530 msgid "zdump - timezone dumper"
9531 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man8/zdump.8:21
9535 msgid ""
9536 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9537 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9538 msgstr ""
9539 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9540 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9541
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man8/zdump.8:26
9544 msgid ""
9545 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9546 "line."
9547 msgstr ""
9548 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9549 "示する。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9553 msgid "These options are available:"
9554 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9555
9556 #. type: TP
9557 #: build/C/man8/zdump.8:28
9558 #, no-wrap
9559 msgid "B<--version>"
9560 msgstr "B<--version>"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man8/zdump.8:31
9564 msgid "Output version information and exit."
9565 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man8/zdump.8:34
9569 msgid "Output short usage and exit."
9570 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9571
9572 #. type: TP
9573 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9574 #, no-wrap
9575 msgid "B<-v>"
9576 msgstr "B<-v>"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man8/zdump.8:50
9580 msgid ""
9581 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9582 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9583 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9584 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9585 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9586 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9587 msgstr ""
9588 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9589 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9590 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9591 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9592 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9593 "れる。"
9594
9595 #. type: TP
9596 #: build/C/man8/zdump.8:50
9597 #, no-wrap
9598 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9599 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man8/zdump.8:56
9603 msgid ""
9604 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9605 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9606 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9607 msgstr ""
9608
9609 #.  @(#)zdump.8 7.3
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man8/zdump.8:60
9612 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9613 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9614
9615 #. type: TH
9616 #: build/C/man8/zic.8:5
9617 #, no-wrap
9618 msgid "ZIC"
9619 msgstr "ZIC"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man8/zic.8:8
9623 msgid "zic - timezone compiler"
9624 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man8/zic.8:32
9628 msgid ""
9629 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9630 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9631 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9632 msgstr ""
9633 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9634 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9635 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man8/zic.8:48
9639 msgid ""
9640 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9641 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9642 "is B<->, the standard input is read."
9643 msgstr ""
9644 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9645 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9646 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9647
9648 #. type: TP
9649 #: build/C/man8/zic.8:50
9650 #, no-wrap
9651 msgid "B<-d >I<directory>"
9652 msgstr "B<-d >I<directory>"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man8/zic.8:54
9656 msgid ""
9657 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9658 "in the standard directory named below."
9659 msgstr ""
9660 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9661 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9662
9663 #. type: TP
9664 #: build/C/man8/zic.8:54
9665 #, no-wrap
9666 msgid "B<-l >I<timezone>"
9667 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man8/zic.8:59
9671 msgid ""
9672 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9673 "contained a link line of the form"
9674 msgstr ""
9675 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9676 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man8/zic.8:62
9680 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9681 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9682
9683 #. type: TP
9684 #: build/C/man8/zic.8:62
9685 #, no-wrap
9686 msgid "B<-p >I<timezone>"
9687 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man8/zic.8:68
9691 msgid ""
9692 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9693 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9694 "line of the form"
9695 msgstr ""
9696 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9697 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man8/zic.8:71
9701 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9702 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man8/zic.8:71
9706 #, no-wrap
9707 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9708 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man8/zic.8:76
9712 msgid ""
9713 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9714 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9715 msgstr ""
9716 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9717 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man8/zic.8:82
9721 msgid ""
9722 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9723 "representable by B<time>(2)  values."
9724 msgstr ""
9725 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9726 "を言う。"
9727
9728 #. type: TP
9729 #: build/C/man8/zic.8:82
9730 #, no-wrap
9731 msgid "B<-s>"
9732 msgstr "B<-s>"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man8/zic.8:87
9736 msgid ""
9737 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9738 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9739 "SVVS-compatible files."
9740 msgstr ""
9741 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9742 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9743 "ルを生成することができる。"
9744
9745 #. type: TP
9746 #: build/C/man8/zic.8:87
9747 #, no-wrap
9748 msgid "B<-y >I<command>"
9749 msgstr "B<-y >I<command>"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man8/zic.8:94
9753 msgid ""
9754 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9755 "(see below)."
9756 msgstr ""
9757 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9758 "いる。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man8/zic.8:105
9762 msgid ""
9763 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9764 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9765 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9766 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9767 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9768 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9769 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9770 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9771 "lines."
9772 msgstr ""
9773 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9774 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9775 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9776 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9777 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9778 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9779 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9780 "ク行 (link line) である。"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man8/zic.8:107
9784 msgid "A rule line has the form"
9785 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9786
9787 #. type: ta
9788 #: build/C/man8/zic.8:109
9789 #, no-wrap
9790 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9791 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man8/zic.8:112
9795 #, no-wrap
9796 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9797 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9801 #: build/C/man8/zic.8:367
9802 #, no-wrap
9803 msgid "For example:\n"
9804 msgstr "例:\n"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man8/zic.8:117
9808 #, no-wrap
9809 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9810 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man8/zic.8:120
9814 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9815 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9816
9817 #. type: TP
9818 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9819 #, no-wrap
9820 msgid "B<NAME>"
9821 msgstr "B<NAME>"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man8/zic.8:123
9825 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9826 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man8/zic.8:123
9830 #, no-wrap
9831 msgid "B<FROM>"
9832 msgstr "B<FROM>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man8/zic.8:136
9836 msgid ""
9837 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9838 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9839 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9840 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9841 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9842 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9843 "portable among hosts with differing time value types."
9844 msgstr ""
9845 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9846 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9847 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9848 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9849 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9850 "でポータブルである。"
9851
9852 #. type: TP
9853 #: build/C/man8/zic.8:136
9854 #, no-wrap
9855 msgid "B<TO>"
9856 msgstr "B<TO>"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man8/zic.8:150
9860 msgid ""
9861 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9862 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9863 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9864 msgstr ""
9865 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9866 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9867 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9868
9869 #. type: TP
9870 #: build/C/man8/zic.8:150
9871 #, no-wrap
9872 msgid "B<TYPE>"
9873 msgstr "B<TYPE>"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man8/zic.8:167
9877 msgid ""
9878 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
9879 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9880 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9881 msgstr ""
9882 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9883 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9884 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9885 "る。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man8/zic.8:171
9889 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9890 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man8/zic.8:175
9894 msgid ""
9895 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9896 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9897 "the year is not of the given type."
9898 msgstr ""
9899 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9900 "まれないことになる。"
9901
9902 #. type: TP
9903 #: build/C/man8/zic.8:175
9904 #, no-wrap
9905 msgid "B<IN>"
9906 msgstr "B<IN>"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man8/zic.8:179
9910 msgid ""
9911 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9912 "abbreviated."
9913 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9914
9915 #. type: TP
9916 #: build/C/man8/zic.8:179
9917 #, no-wrap
9918 msgid "B<ON>"
9919 msgstr "B<ON>"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man8/zic.8:183
9923 msgid ""
9924 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9925 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9926
9927 #. type: ta
9928 #: build/C/man8/zic.8:186
9929 #, no-wrap
9930 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9931 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man8/zic.8:192
9935 #, no-wrap
9936 msgid ""
9937 "5\tthe fifth of the month\n"
9938 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9939 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9940 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9941 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9942 msgstr ""
9943 "5\tその月の第 5 日\n"
9944 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9945 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9946 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9947 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man8/zic.8:199
9951 msgid ""
9952 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9953 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9954 msgstr ""
9955 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9956 "を入れてはいけないことに注意。"
9957
9958 #. type: TP
9959 #: build/C/man8/zic.8:199
9960 #, no-wrap
9961 msgid "B<AT>"
9962 msgstr "B<AT>"
9963
9964 #. type: Plain text
9965 #: build/C/man8/zic.8:203
9966 msgid ""
9967 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9968 "include:"
9969 msgstr ""
9970 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9971
9972 #. type: ta
9973 #: build/C/man8/zic.8:206
9974 #, no-wrap
9975 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9976 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man8/zic.8:212
9980 #, no-wrap
9981 msgid ""
9982 "2\ttime in hours\n"
9983 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9984 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9985 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9986 "-\tequivalent to 0\n"
9987 msgstr ""
9988 "2\t時間での表記\n"
9989 "2:00\t時間と分での表記\n"
9990 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9991 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9992 "-\t0 と同じ\n"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man8/zic.8:234
9996 msgid ""
9997 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9998 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9999 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10000 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10001 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10002 "assumed."
10003 msgstr ""
10004 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10005 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10006 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10007 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10008 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10009 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10010
10011 #. type: TP
10012 #: build/C/man8/zic.8:234
10013 #, no-wrap
10014 msgid "B<SAVE>"
10015 msgstr "B<SAVE>"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man8/zic.8:246
10019 msgid ""
10020 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10021 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10022 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10023 msgstr ""
10024 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10025 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10026 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10027
10028 #. type: TP
10029 #: build/C/man8/zic.8:246
10030 #, no-wrap
10031 msgid "B<LETTER/S>"
10032 msgstr "B<LETTER/S>"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man8/zic.8:262
10036 msgid ""
10037 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10038 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10039 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10040 msgstr ""
10041 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10042 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10043 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10044 "い。"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man8/zic.8:264
10048 msgid "A zone line has the form"
10049 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10050
10051 #. type: ta
10052 #: build/C/man8/zic.8:267
10053 #, no-wrap
10054 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10055 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man8/zic.8:269
10059 #, no-wrap
10060 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10061 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man8/zic.8:274
10065 #, no-wrap
10066 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10067 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man8/zic.8:277
10071 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10072 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man8/zic.8:282
10076 msgid ""
10077 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10078 "conversion information file for the zone."
10079 msgstr ""
10080 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10081 "に用いられる。"
10082
10083 #. type: TP
10084 #: build/C/man8/zic.8:282
10085 #, no-wrap
10086 msgid "B<UTCOFF>"
10087 msgstr "B<UTCOFF>"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man8/zic.8:291
10091 msgid ""
10092 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10093 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10094 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10095 msgstr ""
10096 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10097 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10098 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10099
10100 #. type: TP
10101 #: build/C/man8/zic.8:291
10102 #, no-wrap
10103 msgid "B<RULES/SAVE>"
10104 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man8/zic.8:298
10108 msgid ""
10109 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10110 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
10111 "standard time always applies in the timezone."
10112 msgstr ""
10113 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10114 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10115 "対して用いられる。"
10116
10117 #. type: TP
10118 #: build/C/man8/zic.8:298
10119 #, no-wrap
10120 msgid "B<FORMAT>"
10121 msgstr "B<FORMAT>"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man8/zic.8:309
10125 msgid ""
10126 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10127 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10128 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10129 "and daylight abbreviations."
10130 msgstr ""
10131 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10132 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10133 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10134
10135 #. type: TP
10136 #: build/C/man8/zic.8:309
10137 #, no-wrap
10138 msgid "B<UNTIL>"
10139 msgstr "B<UNTIL>"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man8/zic.8:319
10143 msgid ""
10144 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10145 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10146 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10147 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10148 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10149 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10150 "missing columns."
10151 msgstr ""
10152 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10153 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10154 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10155 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10156 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10157 "値がデフォルトで用いられる。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man8/zic.8:333
10161 msgid ""
10162 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10163 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10164 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10165 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10166 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10167 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10168 msgstr ""
10169 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10170 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10171 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10172 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10173 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man8/zic.8:335
10177 msgid "A link line has the form"
10178 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10179
10180 #. type: ta
10181 #: build/C/man8/zic.8:338
10182 #, no-wrap
10183 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10184 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man8/zic.8:340
10188 #, no-wrap
10189 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10190 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man8/zic.8:345
10194 #, no-wrap
10195 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10196 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man8/zic.8:355
10200 msgid ""
10201 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10202 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10203 msgstr ""
10204 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10205 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man8/zic.8:358
10209 msgid ""
10210 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10211 msgstr ""
10212 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man8/zic.8:360
10216 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10217 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10218
10219 #. type: ta
10220 #: build/C/man8/zic.8:362
10221 #, no-wrap
10222 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10223 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man8/zic.8:365
10227 #, no-wrap
10228 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10229 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man8/zic.8:370
10233 #, no-wrap
10234 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10235 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10236
10237 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10238 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10239 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10240 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10241 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10242 #.      or
10243 #.      .q ++
10244 #.      if two seconds were added
10245 #.      or
10246 #.      .q --
10247 #.      if two seconds were skipped.
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man8/zic.8:410
10250 msgid ""
10251 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10252 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10253 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10254 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10255 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10256 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10257 "interpreted as local wall clock time."
10258 msgstr ""
10259 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10260 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10261 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10262 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10263 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man8/zic.8:412
10267 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10268 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man8/zic.8:418
10272 msgid ""
10273 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10274 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10275 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10276 "correct."
10277 msgstr ""
10278 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10279 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10280 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10281
10282 #.  @(#)zic.8   7.19
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man8/zic.8:422
10285 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10286 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10287
10288 #~ msgid "2008-06-22"
10289 #~ msgstr "2008-06-22"
10290
10291 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10292 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10293
10294 #~ msgid ""
10295 #~ "struct tm {\n"
10296 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10297 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10298 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10299 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10300 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10301 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10302 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10303 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10304 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10305 #~ "};\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "struct tm {\n"
10308 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10309 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10310 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10311 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10312 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10313 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10314 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10315 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10316 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10317 #~ "};\n"
10318
10319 #~ msgid "2010-09-22"
10320 #~ msgstr "2010-09-22"
10321
10322 #~ msgid "2013-06-21"
10323 #~ msgstr "2013-06-21"
10324
10325 #~ msgid "2013-06-28"
10326 #~ msgstr "2013-06-28"
10327
10328 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10329 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10330
10331 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10332 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10333
10334 #~ msgid "Here's the program source:"
10335 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10336
10337 #~ msgid "2009-12-05"
10338 #~ msgstr "2009-12-05"
10339
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10342 #~ "the full name."
10343 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
10344
10345 #~ msgid "2008-08-06"
10346 #~ msgstr "2008-08-06"