OSDN Git Service

LDP: Update the version to 5.10 in PO files
[linuxjm/jm.git] / manual / LDP_man-pages / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 14:01+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-03-12 21:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/futimes.3:25
26 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man2/nanosleep.2:34
27 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/time.2:29 build/C/man3/timeradd.3:27
28 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
29 #, fuzzy, no-wrap
30 #| msgid "2014-09-21"
31 msgid "2017-09-15"
32 msgstr "2014-09-21"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
36 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
37 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
38 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
39 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
40 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
41 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
42 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man3/clock.3:29
49 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_getres.2:31
50 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man3/ctime.3:35
51 #: build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26 build/C/man3/ftime.3:30
52 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
53 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man2/gettimeofday.2:40
54 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
55 #: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29
56 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27
57 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man3/tzset.3:33
58 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
59 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
60 #, no-wrap
61 msgid "Linux Programmer's Manual"
62 msgstr "Linux Programmer's Manual"
63
64 #. type: SH
65 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30 build/C/man3/clock.3:30
66 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27 build/C/man2/clock_getres.2:32
67 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27 build/C/man3/ctime.3:36
68 #: build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27 build/C/man3/ftime.3:31
69 #: build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man2/futimesat.2:26
70 #: build/C/man3/getdate.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:41
71 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31
72 #: build/C/man3/strftime.3:38 build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10
73 #: build/C/man2/time.2:30 build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26
74 #: build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:7
75 #: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32
76 #: build/C/man2/utimensat.2:27 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
77 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:26
78 #, no-wrap
79 msgid "NAME"
80 msgstr "名前"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28
84 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
85 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
86
87 #. type: SH
88 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32 build/C/man3/clock.3:32
89 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:34
90 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/ctime.3:39
91 #: build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29 build/C/man3/ftime.3:33
92 #: build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man2/futimesat.2:29
93 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man2/gettimeofday.2:43
94 #: build/C/man2/nanosleep.2:37 build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33
95 #: build/C/man3/strftime.3:40 build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12
96 #: build/C/man2/time.2:32 build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30
97 #: build/C/man2/times.2:41 build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36
98 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8
99 #: build/C/man8/zic.8:8 build/C/man3/ntp_gettime.3:28
100 #, no-wrap
101 msgid "SYNOPSIS"
102 msgstr "書式"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
106 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
107 #: build/C/man2/utime.2:42
108 #, no-wrap
109 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
110 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/adjtime.3:33
114 #, no-wrap
115 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
116 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
120 #: build/C/man2/clock_getres.2:48 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
121 #: build/C/man3/ctime.3:61 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
122 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
123 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
124 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
125 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man3/adjtime.3:45
132 #, no-wrap
133 msgid ""
134 "B<adjtime>():\n"
135 "    Since glibc 2.19:\n"
136 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
137 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
138 "        _BSD_SOURCE\n"
139 msgstr ""
140
141 #. type: SH
142 #: build/C/man3/adjtime.3:45 build/C/man2/adjtimex.2:42 build/C/man3/clock.3:38
143 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49 build/C/man2/clock_getres.2:58
144 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:51 build/C/man3/ctime.3:73
145 #: build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:44 build/C/man3/ftime.3:37
146 #: build/C/man3/futimes.3:48 build/C/man2/futimesat.2:45
147 #: build/C/man3/getdate.3:62 build/C/man2/gettimeofday.2:63
148 #: build/C/man2/nanosleep.2:49 build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:48
149 #: build/C/man3/strftime.3:47 build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:15
150 #: build/C/man2/time.2:36 build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:48
151 #: build/C/man3/timeradd.3:57 build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9
152 #: build/C/man8/tzselect.8:10 build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:45
153 #: build/C/man2/utimensat.2:68 build/C/man8/zdump.8:15 build/C/man8/zic.8:15
154 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:36
155 #, no-wrap
156 msgid "DESCRIPTION"
157 msgstr "説明"
158
159 #. type: Plain text
160 #: build/C/man3/adjtime.3:54
161 msgid ""
162 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
163 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
164 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
165 "structure has the following form:"
166 msgstr ""
167 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
168 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
169 "の構造体は以下の形である:"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man3/adjtime.3:61 build/C/man2/gettimeofday.2:83
173 #: build/C/man3/timeradd.3:70
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "struct timeval {\n"
177 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
178 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
179 "};\n"
180 msgstr ""
181 "struct timeval {\n"
182 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
183 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
184 "};\n"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man3/adjtime.3:73
188 msgid ""
189 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
190 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
191 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
192 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
193 "similar fashion."
194 msgstr ""
195 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
196 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
197 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/adjtime.3:83
201 msgid ""
202 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
203 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
204 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
205 "completed part of that adjustment is not undone."
206 msgstr ""
207 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
208 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
209 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
210 "ない。"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:89
214 msgid ""
215 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
216 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
217 "not yet been completed."
218 msgstr ""
219 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要"
220 "求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:405
224 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
225 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
226 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:74 build/C/man3/futimes.3:64
227 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:138
228 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143 build/C/man2/nanosleep.2:102
229 #: build/C/man2/stime.2:62 build/C/man3/strftime.3:489
230 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timegm.3:64
231 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:102
232 #: build/C/man2/utime.2:123 build/C/man2/utimensat.2:223
233 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
234 #, no-wrap
235 msgid "RETURN VALUE"
236 msgstr "返り値"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man3/adjtime.3:96
240 msgid ""
241 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
242 "I<errno> is set to indicate the error."
243 msgstr ""
244 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
245 "ラーを示す値をセットする。"
246
247 #. type: SH
248 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:479
249 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:271
250 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171 build/C/man3/ctime.3:317
251 #: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/futimesat.2:91
252 #: build/C/man3/getdate.3:154 build/C/man2/gettimeofday.2:150
253 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/time.2:50
254 #: build/C/man3/timegm.3:74 build/C/man3/timeradd.3:148
255 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utime.2:128
256 #: build/C/man2/utimensat.2:232
257 #, no-wrap
258 msgid "ERRORS"
259 msgstr "エラー"
260
261 #. type: TP
262 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:498
263 #: build/C/man2/adjtimex.2:503 build/C/man2/adjtimex.2:517
264 #: build/C/man2/clock_getres.2:281 build/C/man2/clock_getres.2:292
265 #: build/C/man2/clock_getres.2:299 build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
266 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/gettimeofday.2:158
267 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:125
268 #: build/C/man2/utimensat.2:296 build/C/man2/utimensat.2:300
269 #: build/C/man2/utimensat.2:311
270 #, no-wrap
271 msgid "B<EINVAL>"
272 msgstr "B<EINVAL>"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/adjtime.3:102
276 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
277 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
278
279 #. type: TP
280 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:542
281 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:329
282 #: build/C/man2/gettimeofday.2:179 build/C/man2/stime.2:71
283 #: build/C/man2/utime.2:152 build/C/man2/utimensat.2:354
284 #, no-wrap
285 msgid "B<EPERM>"
286 msgstr "B<EPERM>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man3/adjtime.3:108
290 msgid ""
291 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
292 "Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
293 msgstr ""
294 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
295 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
296
297 #. type: SH
298 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:551
299 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
300 #: build/C/man2/clock_getres.2:335 build/C/man3/ctime.3:321
301 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man3/ftime.3:77
302 #: build/C/man3/futimes.3:96 build/C/man3/getdate.3:199
303 #: build/C/man3/strftime.3:523 build/C/man3/strptime.3:301
304 #: build/C/man3/timegm.3:78 build/C/man3/tzset.3:222
305 #: build/C/man2/utimensat.2:408 build/C/man3/ntp_gettime.3:122
306 #, no-wrap
307 msgid "ATTRIBUTES"
308 msgstr "属性"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/adjtime.3:111 build/C/man2/adjtimex.2:554
312 #: build/C/man3/clock.3:53 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:91
313 #: build/C/man2/clock_getres.2:338 build/C/man3/ctime.3:324
314 #: build/C/man3/difftime.3:51 build/C/man3/dysize.3:61 build/C/man3/ftime.3:80
315 #: build/C/man3/futimes.3:99 build/C/man3/getdate.3:202
316 #: build/C/man3/strftime.3:526 build/C/man3/strptime.3:304
317 #: build/C/man3/timegm.3:81 build/C/man3/tzset.3:225
318 #: build/C/man2/utimensat.2:411 build/C/man3/ntp_gettime.3:125
319 msgid ""
320 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
321 msgstr ""
322
323 #. type: tbl table
324 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
325 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
326 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
327 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
328 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
329 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
330 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
331 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
332 #, no-wrap
333 msgid "Interface"
334 msgstr ""
335
336 #. type: tbl table
337 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
338 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
339 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
340 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
341 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
342 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
343 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
344 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
345 #, no-wrap
346 msgid "Attribute"
347 msgstr ""
348
349 #. type: tbl table
350 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
351 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
352 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
353 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
354 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
355 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
356 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
357 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
358 #, no-wrap
359 msgid "Value"
360 msgstr ""
361
362 #. type: tbl table
363 #: build/C/man3/adjtime.3:118
364 #, fuzzy, no-wrap
365 #| msgid "B<strftime>(3)"
366 msgid "B<adjtime>()"
367 msgstr "B<strftime>(3)"
368
369 #. type: tbl table
370 #: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
371 #: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
372 #: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/ctime.3:332
373 #: build/C/man3/ctime.3:335 build/C/man3/ctime.3:338 build/C/man3/ctime.3:348
374 #: build/C/man3/ctime.3:352 build/C/man3/difftime.3:58 build/C/man3/dysize.3:68
375 #: build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
376 #: build/C/man3/getdate.3:209 build/C/man3/getdate.3:212
377 #: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
378 #: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
379 #: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
380 #, no-wrap
381 msgid "Thread safety"
382 msgstr ""
383
384 #. type: tbl table
385 #: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
386 #: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
387 #: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/difftime.3:58
388 #: build/C/man3/dysize.3:68 build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
389 #: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
390 #, no-wrap
391 msgid "MT-Safe"
392 msgstr ""
393
394 #. type: SH
395 #: build/C/man3/adjtime.3:120 build/C/man2/adjtimex.2:563
396 #: build/C/man3/clock.3:63 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
397 #: build/C/man2/clock_getres.2:350 build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
398 #: build/C/man3/ctime.3:355 build/C/man3/difftime.3:60 build/C/man3/dysize.3:70
399 #: build/C/man3/ftime.3:89 build/C/man3/futimes.3:109
400 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:214
401 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186 build/C/man2/nanosleep.2:132
402 #: build/C/man2/stime.2:77 build/C/man3/strftime.3:535
403 #: build/C/man3/strptime.3:313 build/C/man2/time.2:64 build/C/man3/timegm.3:91
404 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:116
405 #: build/C/man3/tzset.3:234 build/C/man2/utime.2:165
406 #: build/C/man2/utimensat.2:422 build/C/man3/ntp_gettime.3:135
407 #, no-wrap
408 msgid "CONFORMING TO"
409 msgstr "準拠"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/adjtime.3:122
413 msgid "4.3BSD, System V."
414 msgstr "4.3BSD, System V."
415
416 #. type: SH
417 #: build/C/man3/adjtime.3:122 build/C/man2/adjtimex.2:574
418 #: build/C/man3/clock.3:69 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102
419 #: build/C/man2/clock_getres.2:367 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
420 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:62 build/C/man3/dysize.3:72
421 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:216
422 #: build/C/man2/gettimeofday.2:197 build/C/man2/nanosleep.2:134
423 #: build/C/man4/rtc.4:303 build/C/man2/stime.2:79 build/C/man3/strftime.3:562
424 #: build/C/man3/strptime.3:315 build/C/man2/time.2:69 build/C/man3/timegm.3:95
425 #: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236 build/C/man2/utime.2:174
426 #: build/C/man2/utimensat.2:427 build/C/man8/zic.8:765
427 #, no-wrap
428 msgid "NOTES"
429 msgstr "注意"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/adjtime.3:133
433 msgid ""
434 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
435 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
436 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
437 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
438 "jumps in the system time."
439 msgstr ""
440 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
441 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
442 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
443 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/adjtime.3:143
447 msgid ""
448 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
449 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
450 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
451 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
452 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
453 msgstr ""
454 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
455 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
456 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
457 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
458 "ない。"
459
460 #. type: SH
461 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man3/ftime.3:104
462 #: build/C/man2/nanosleep.2:196 build/C/man3/strftime.3:633
463 #: build/C/man1/time.1:273 build/C/man2/time.2:105 build/C/man2/times.2:196
464 #: build/C/man2/utimensat.2:483
465 #, no-wrap
466 msgid "BUGS"
467 msgstr "バグ"
468
469 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
470 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
471 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/adjtime.3:159
474 msgid ""
475 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
476 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
477 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
478 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
479 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
480 msgstr ""
481 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
482 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
483 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
484 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
485 "正されている。"
486
487 #. type: SH
488 #: build/C/man3/adjtime.3:159 build/C/man2/adjtimex.2:595
489 #: build/C/man3/clock.3:110 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:162
490 #: build/C/man2/clock_getres.2:527 build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
491 #: build/C/man3/ctime.3:434 build/C/man3/difftime.3:75 build/C/man3/dysize.3:76
492 #: build/C/man3/ftime.3:113 build/C/man3/futimes.3:112
493 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:318
494 #: build/C/man2/gettimeofday.2:281 build/C/man2/nanosleep.2:230
495 #: build/C/man4/rtc.4:332 build/C/man2/stime.2:84 build/C/man3/strftime.3:750
496 #: build/C/man3/strptime.3:439 build/C/man1/time.1:328 build/C/man2/time.2:125
497 #: build/C/man7/time.7:201 build/C/man3/timegm.3:101
498 #: build/C/man3/timeradd.3:153 build/C/man2/times.2:211
499 #: build/C/man5/tzfile.5:410 build/C/man8/tzselect.8:47
500 #: build/C/man3/tzset.3:244 build/C/man2/utime.2:184
501 #: build/C/man2/utimensat.2:629 build/C/man8/zdump.8:228 build/C/man8/zic.8:783
502 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
503 #, no-wrap
504 msgid "SEE ALSO"
505 msgstr "関連項目"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/adjtime.3:163
509 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
510 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man3/adjtime.3:163 build/C/man2/adjtimex.2:610
514 #: build/C/man3/clock.3:114 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
515 #: build/C/man2/clock_getres.2:542 build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
516 #: build/C/man3/ctime.3:446 build/C/man3/difftime.3:82 build/C/man3/dysize.3:78
517 #: build/C/man3/ftime.3:116 build/C/man3/futimes.3:116
518 #: build/C/man2/futimesat.2:134 build/C/man3/getdate.3:324
519 #: build/C/man2/gettimeofday.2:293 build/C/man2/nanosleep.2:238
520 #: build/C/man4/rtc.4:345 build/C/man2/stime.2:88 build/C/man3/strftime.3:758
521 #: build/C/man3/strptime.3:445 build/C/man1/time.1:333 build/C/man2/time.2:132
522 #: build/C/man7/time.7:237 build/C/man3/timegm.3:106
523 #: build/C/man3/timeradd.3:156 build/C/man2/times.2:218
524 #: build/C/man5/tzfile.5:428 build/C/man8/tzselect.8:52
525 #: build/C/man3/tzset.3:251 build/C/man2/utime.2:193
526 #: build/C/man2/utimensat.2:640 build/C/man8/zdump.8:233 build/C/man8/zic.8:788
527 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:149
528 #, no-wrap
529 msgid "COLOPHON"
530 msgstr "この文書について"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/adjtime.3:171 build/C/man2/adjtimex.2:618
534 #: build/C/man3/clock.3:122 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:175
535 #: build/C/man2/clock_getres.2:550 build/C/man2/clock_nanosleep.2:287
536 #: build/C/man3/ctime.3:454 build/C/man3/difftime.3:90 build/C/man3/dysize.3:86
537 #: build/C/man3/ftime.3:124 build/C/man3/futimes.3:124
538 #: build/C/man2/futimesat.2:142 build/C/man3/getdate.3:332
539 #: build/C/man2/gettimeofday.2:301 build/C/man2/nanosleep.2:246
540 #: build/C/man4/rtc.4:353 build/C/man2/stime.2:96 build/C/man3/strftime.3:766
541 #: build/C/man3/strptime.3:453 build/C/man1/time.1:341 build/C/man2/time.2:140
542 #: build/C/man7/time.7:245 build/C/man3/timegm.3:114
543 #: build/C/man3/timeradd.3:164 build/C/man2/times.2:226
544 #: build/C/man5/tzfile.5:436 build/C/man8/tzselect.8:60
545 #: build/C/man3/tzset.3:259 build/C/man2/utime.2:201
546 #: build/C/man2/utimensat.2:648 build/C/man8/zdump.8:241 build/C/man8/zic.8:796
547 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:157
548 msgid ""
549 "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
550 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
551 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
552 "pages/."
553 msgstr "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 5.10 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
554
555 #. type: TH
556 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
557 #, no-wrap
558 msgid "ADJTIMEX"
559 msgstr "ADJTIMEX"
560
561 #. type: TH
562 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/utimensat.2:26
563 #, fuzzy, no-wrap
564 #| msgid "2014-06-13"
565 msgid "2020-06-09"
566 msgstr "2014-06-13"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
570 #, fuzzy
571 #| msgid "adjtimex - tune kernel clock"
572 msgid "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - tune kernel clock"
573 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man2/adjtimex.2:35 build/C/man3/ntp_gettime.3:31
577 #, fuzzy, no-wrap
578 #| msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
579 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
580 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
584 #, no-wrap
585 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
586 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man2/adjtimex.2:39
590 #, fuzzy, no-wrap
591 #| msgid "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
592 msgid "B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
593 msgstr "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man2/adjtimex.2:41
597 #, fuzzy, no-wrap
598 #| msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
599 msgid "B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
600 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man2/adjtimex.2:52
604 #, fuzzy
605 #| msgid ""
606 #| "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  "
607 #| "The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment "
608 #| "parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> "
609 #| "structure, updates kernel parameters from field values, and returns the "
610 #| "same structure with current kernel values.  This structure is declared as "
611 #| "follows:"
612 msgid ""
613 "Linux uses David L.\\& Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  "
614 "The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment "
615 "parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, "
616 "updates kernel parameters from (selected) field values, and returns the same "
617 "structure updated with the current kernel values.  This structure is "
618 "declared as follows:"
619 msgstr ""
620 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
621 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
622 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
623 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
624 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
628 #, fuzzy, no-wrap
629 #| msgid ""
630 #| "struct timex {\n"
631 #| "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
632 #| "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
633 #| "                        status flag is set, otherwise microseconds */\n"
634 #| "    long freq;       /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
635 #| "                        (parts per million, see NOTES below) */\n"
636 #| "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
637 #| "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
638 #| "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
639 #| "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
640 #| "    long precision;  /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
641 #| "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
642 #| "    struct timeval time;\n"
643 #| "                     /* Current time (read-only, except for\n"
644 #| "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
645 #| "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
646 #| "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
647 #| "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
648 #| "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
649 #| "                        of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
650 #| "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
651 #| "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
652 #| "                        microseconds */\n"
653 #| "    int  shift;      /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
654 #| "    long stabil;     /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
655 #| "                        read-only) */\n"
656 #| "    long jitcnt;     /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
657 #| "    long calcnt;     /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
658 #| "    long errcnt;     /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
659 #| "    long stbcnt;     /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
660 #| "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
661 #| "                        operation (seconds, read-only,\n"
662 #| "                        since Linux 2.6.26) */\n"
663 #| "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
664 #| "};\n"
665 msgid ""
666 "struct timex {\n"
667 "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
668 "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
669 "                        status flag is set, otherwise\n"
670 "                        microseconds */\n"
671 "    long freq;       /* Frequency offset; see NOTES for units */\n"
672 "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
673 "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
674 "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
675 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
676 "    long precision;  /* Clock precision\n"
677 "                        (microseconds, read-only) */\n"
678 "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (read-only);\n"
679 "                        see NOTES for units */\n"
680 "    struct timeval time;\n"
681 "                     /* Current time (read-only, except for\n"
682 "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
683 "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
684 "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
685 "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
686 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency\n"
687 "                        (read-only); see NOTES for units */\n"
688 "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
689 "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
690 "                        microseconds */\n"
691 "    int  shift;      /* PPS interval duration\n"
692 "                        (seconds, read-only) */\n"
693 "    long stabil;     /* PPS stability (read-only);\n"
694 "                        see NOTES for units */\n"
695 "    long jitcnt;     /* PPS count of jitter limit exceeded\n"
696 "                        events (read-only) */\n"
697 "    long calcnt;     /* PPS count of calibration intervals\n"
698 "                        (read-only) */\n"
699 "    long errcnt;     /* PPS count of calibration errors\n"
700 "                        (read-only) */\n"
701 "    long stbcnt;     /* PPS count of stability limit exceeded\n"
702 "                        events (read-only) */\n"
703 "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
704 "                        operation (seconds, read-only,\n"
705 "                        since Linux 2.6.26) */\n"
706 "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
707 "};\n"
708 msgstr ""
709 "struct timex {\n"
710 "    int  modes;      /* モードの選択 */\n"
711 "    long offset;     /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
712 "                        設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
713 "    long freq;       /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
714 "                        (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
715 "    long maxerror;   /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
716 "    long esterror;   /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
717 "    int  status;     /* クロックコマンド/ステータス */\n"
718 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
719 "    long precision;  /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
720 "    long tolerance;  /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
721 "    struct timeval time;\n"
722 "                     /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
723 "                        場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
724 "                        STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
725 "                        ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
726 "    long tick;       /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
727 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
728 "                        2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
729 "    long jitter;     /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
730 "                        ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
731 "                        それ以外はマイクロ秒 */\n"
732 "    int  shift;      /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
733 "    long stabil;     /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
734 "                        読み出し専用) */\n"
735 "    long jitcnt;     /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
736 "    long calcnt;     /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
737 "    long errcnt;     /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
738 "    long stbcnt;     /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
739 "    int tai;         /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
740 "                        したもの (秒、読み出し専用、\n"
741 "                        Linux 2.6.26 以降) */\n"
742 "    /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
743 "};\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man2/adjtimex.2:110
747 #, fuzzy
748 #| msgid ""
749 #| "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a "
750 #| "bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the "
751 #| "following bits:"
752 msgid ""
753 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  (As "
754 "described later in this page, the constants used for B<ntp_adjtime>()  are "
755 "equivalent but differently named.)  It is a bit mask containing a bitwise-"
756 "I<or> combination of zero or more of the following bits:"
757 msgstr ""
758 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
759 "以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
760
761 #. type: TP
762 #: build/C/man2/adjtimex.2:110
763 #, no-wrap
764 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
765 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
766
767 #.  commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man2/adjtimex.2:120
770 msgid ""
771 "Set time offset from I<buf.offset>.  Since Linux 2.6.26, the supplied value "
772 "is clamped to the range (-0.5s, +0.5s).  In older kernels, an B<EINVAL> "
773 "error occurs if the supplied value is out of range."
774 msgstr ""
775
776 #. type: TP
777 #: build/C/man2/adjtimex.2:120
778 #, no-wrap
779 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
780 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
781
782 #.  commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
785 msgid ""
786 "Set frequency offset from I<buf.freq>.  Since Linux 2.6.26, the supplied "
787 "value is clamped to the range (-32768000, +32768000).  In older kernels, an "
788 "B<EINVAL> error occurs if the supplied value is out of range."
789 msgstr ""
790
791 #. type: TP
792 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
793 #, no-wrap
794 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
795 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
799 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
800 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
804 #, no-wrap
805 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
806 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
810 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
811 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
812
813 #. type: TP
814 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
815 #, no-wrap
816 msgid "B<ADJ_STATUS>"
817 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
821 msgid ""
822 "Set clock status bits from I<buf.status>.  A description of these bits is "
823 "provided below."
824 msgstr ""
825
826 #. type: TP
827 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
828 #, no-wrap
829 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
830 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
834 msgid ""
835 "Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag "
836 "(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
837 msgstr ""
838 "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
839 "フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
840
841 #. type: TP
842 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
843 #, fuzzy, no-wrap
844 #| msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
845 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.39)"
846 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
847
848 #.  commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
849 #.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
852 msgid ""
853 "Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the "
854 "B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
855 "value; otherwise it is interpreted as microseconds."
856 msgstr ""
857 "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
858 "された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
859 "マイクロ秒として解釈される。"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man2/adjtimex.2:176
863 msgid ""
864 "The value of I<buf.time> is the sum of its two fields, but the field I<buf."
865 "time.tv_usec> must always be nonnegative.  The following example shows how "
866 "to normalize a I<timeval> with nanosecond resolution."
867 msgstr ""
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
871 #, no-wrap
872 msgid ""
873 "while (buf.time.tv_usec E<lt> 0) {\n"
874 "    buf.time.tv_sec  -= 1;\n"
875 "    buf.time.tv_usec += 1000000000;\n"
876 "}\n"
877 msgstr ""
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man2/adjtimex.2:185
881 #, fuzzy, no-wrap
882 #| msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
883 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.26)"
884 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
885
886 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
887 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man2/adjtimex.2:190
890 msgid "Select microsecond resolution."
891 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man2/adjtimex.2:190
895 #, fuzzy, no-wrap
896 #| msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
897 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.26)"
898 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
899
900 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
901 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man2/adjtimex.2:200
904 msgid ""
905 "Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
906 "should be specified."
907 msgstr ""
908 "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
909 "こと。"
910
911 #. type: TP
912 #: build/C/man2/adjtimex.2:200
913 #, no-wrap
914 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
915 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
916
917 #.  commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man2/adjtimex.2:205
920 #, fuzzy
921 #| msgid ""
922 #| "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
923 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf.constant>."
924 msgstr ""
925 "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
926 "る。"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man2/adjtimex.2:212
930 #, fuzzy
931 #| msgid ""
932 #| "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
933 #| "the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
934 msgid ""
935 "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
936 "the latter mode also employs the I<buf.constant> field."
937 msgstr ""
938 "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> "
939 "も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/adjtimex.2:218
943 msgid ""
944 "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
945 "see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
946 msgstr ""
947 "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
948 "en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man2/adjtimex.2:218
952 #, no-wrap
953 msgid "B<ADJ_TICK>"
954 msgstr "B<ADJ_TICK>"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man2/adjtimex.2:222
958 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
959 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
960
961 #.  In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
962 #.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
965 msgid ""
966 "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
967 "(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
968 "I<modes>:"
969 msgstr ""
970 "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
971 "ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
975 #, no-wrap
976 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
977 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
978
979 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
980 #.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
983 #, fuzzy
984 #| msgid ""
985 #| "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in "
986 #| "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
987 msgid ""
988 "Old-fashioned B<adjtime>(3): (gradually) adjust time by value specified in "
989 "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
990 msgstr ""
991 "古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整"
992 "する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
993
994 #. type: TP
995 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
996 #, no-wrap
997 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
998 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
999
1000 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
1001 #.  In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
1002 #.  ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
1003 #.  commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
1004 #.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
1007 msgid ""
1008 "Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after "
1009 "an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in "
1010 "Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
1011 msgstr ""
1012 "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
1013 "(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
1014 "2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
1018 msgid ""
1019 "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
1020 "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any "
1021 "parameters."
1022 msgstr ""
1023 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
1024 "されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man2/adjtimex.2:267
1028 msgid ""
1029 "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
1030 "status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask "
1031 "are both readable and settable, while others are read-only."
1032 msgstr ""
1033 "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
1034 "関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
1035 "つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
1036
1037 #. type: TP
1038 #: build/C/man2/adjtimex.2:267
1039 #, fuzzy, no-wrap
1040 #| msgid "B<STA_PLL>"
1041 msgid "B<STA_PLL> (read-write)"
1042 msgstr "B<STA_PLL>"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man2/adjtimex.2:271
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
1049 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates via B<ADJ_OFFSET>."
1050 msgstr ""
1051 "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経"
1052 "由で設定できる。"
1053
1054 #. type: TP
1055 #: build/C/man2/adjtimex.2:271
1056 #, fuzzy, no-wrap
1057 #| msgid "B<STA_PPSFREQ>"
1058 msgid "B<STA_PPSFREQ> (read-write)"
1059 msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1063 msgid "Enable PPS (pulse-per-second) frequency discipline."
1064 msgstr ""
1065
1066 #. type: TP
1067 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1068 #, fuzzy, no-wrap
1069 #| msgid "B<STA_PPSTIME>"
1070 msgid "B<STA_PPSTIME> (read-write)"
1071 msgstr "B<STA_PPSTIME>"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man2/adjtimex.2:277
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
1077 msgid "Enable PPS time discipline."
1078 msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man2/adjtimex.2:277
1082 #, fuzzy, no-wrap
1083 #| msgid "B<STA_FLL>"
1084 msgid "B<STA_FLL> (read-write)"
1085 msgstr "B<STA_FLL>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man2/adjtimex.2:280
1089 #, fuzzy
1090 #| msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
1091 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode."
1092 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
1093
1094 #. type: TP
1095 #: build/C/man2/adjtimex.2:280
1096 #, fuzzy, no-wrap
1097 #| msgid "B<STA_INS>"
1098 msgid "B<STA_INS> (read-write)"
1099 msgstr "B<STA_INS>"
1100
1101 #
1102 #.  John Stultz;
1103 #.      Usually this is written as extending the day by one second,
1104 #.      which is represented as:
1105 #.         23:59:59
1106 #.         23:59:60
1107 #.         00:00:00
1108 #.      But since posix cannot represent 23:59:60, we repeat the last second:
1109 #.         23:59:59 + TIME_INS
1110 #.         23:59:59 + TIME_OOP
1111 #.         00:00:00 + TIME_WAIT
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/adjtimex.2:297
1114 msgid ""
1115 "Insert a leap second after the last second of the UTC day, thus extending "
1116 "the last minute of the day by one second.  Leap-second insertion will occur "
1117 "each day, so long as this flag remains set."
1118 msgstr ""
1119
1120 #. type: TP
1121 #: build/C/man2/adjtimex.2:297
1122 #, fuzzy, no-wrap
1123 #| msgid "B<STA_DEL>"
1124 msgid "B<STA_DEL> (read-write)"
1125 msgstr "B<STA_DEL>"
1126
1127 #.  John Stultz:
1128 #.      Similarly the progression here is:
1129 #.         23:59:57 + TIME_DEL
1130 #.         23:59:58 + TIME_DEL
1131 #.         00:00:00 + TIME_WAIT
1132 #.  FIXME Does there need to be a statement that it is nonsensical to set
1133 #.  to set both STA_INS and STA_DEL?
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/adjtimex.2:309
1136 msgid ""
1137 "Delete a leap second at the last second of the UTC day.  Leap second "
1138 "deletion will occur each day, so long as this flag remains set."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. type: TP
1142 #: build/C/man2/adjtimex.2:309
1143 #, fuzzy, no-wrap
1144 #| msgid "B<STA_UNSYNC>"
1145 msgid "B<STA_UNSYNC> (read-write)"
1146 msgstr "B<STA_UNSYNC>"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid "Clock synchronized."
1152 msgid "Clock unsynchronized."
1153 msgstr "クロックが同期している。"
1154
1155 #. type: TP
1156 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1157 #, fuzzy, no-wrap
1158 #| msgid "B<STA_FREQHOLD>"
1159 msgid "B<STA_FREQHOLD> (read-write)"
1160 msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
1161
1162 #.  Following text from John Stultz:
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
1165 msgid ""
1166 "Hold frequency.  Normally adjustments made via B<ADJ_OFFSET> result in "
1167 "dampened frequency adjustments also being made.  So a single call corrects "
1168 "the current offset, but as offsets in the same direction are made "
1169 "repeatedly, the small frequency adjustments will accumulate to fix the long-"
1170 "term skew."
1171 msgstr ""
1172
1173 #.  According to the Kernel Application Program Interface document,
1174 #.  STA_FREQHOLD is not used by the NTP version 4 daemon
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/adjtimex.2:329
1177 msgid ""
1178 "This flag prevents the small frequency adjustment from being made when "
1179 "correcting for an B<ADJ_OFFSET> value."
1180 msgstr ""
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man2/adjtimex.2:329
1184 #, fuzzy, no-wrap
1185 #| msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
1186 msgid "B<STA_PPSSIGNAL> (read-only)"
1187 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/adjtimex.2:332
1191 msgid "A valid PPS (pulse-per-second) signal is present."
1192 msgstr ""
1193
1194 #. type: TP
1195 #: build/C/man2/adjtimex.2:332
1196 #, fuzzy, no-wrap
1197 #| msgid "B<STA_PPSJITTER>"
1198 msgid "B<STA_PPSJITTER> (read-only)"
1199 msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/adjtimex.2:335
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
1205 msgid "PPS signal jitter exceeded."
1206 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man2/adjtimex.2:335
1210 #, fuzzy, no-wrap
1211 #| msgid "B<STA_PPSWANDER>"
1212 msgid "B<STA_PPSWANDER> (read-only)"
1213 msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/adjtimex.2:338
1217 #, fuzzy
1218 #| msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
1219 msgid "PPS signal wander exceeded."
1220 msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man2/adjtimex.2:338
1224 #, fuzzy, no-wrap
1225 #| msgid "B<STA_PPSERROR>"
1226 msgid "B<STA_PPSERROR> (read-only)"
1227 msgstr "B<STA_PPSERROR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/adjtimex.2:341
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
1233 msgid "PPS signal calibration error."
1234 msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man2/adjtimex.2:341
1238 #, fuzzy, no-wrap
1239 #| msgid "B<STA_CLOCKERR>"
1240 msgid "B<STA_CLOCKERR> (read-only)"
1241 msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
1242
1243 #.  Not set in current kernel (4.5), but checked in a few places
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man2/adjtimex.2:345
1246 #, fuzzy
1247 #| msgid "Clock hardware fault (read-only)."
1248 msgid "Clock hardware fault."
1249 msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man2/adjtimex.2:345
1253 #, fuzzy, no-wrap
1254 #| msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
1255 msgid "B<STA_NANO> (read-only; since Linux 2.6.26)"
1256 msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
1257
1258 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1259 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/adjtimex.2:354
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid ""
1264 #| "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only).  Set via "
1265 #| "B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
1266 msgid ""
1267 "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds).  Set via B<ADJ_NANO>, cleared "
1268 "via B<ADJ_MICRO>."
1269 msgstr ""
1270 "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 "
1271 "B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man2/adjtimex.2:354
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
1277 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
1278
1279 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1280 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/adjtimex.2:359
1283 #, fuzzy
1284 #| msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
1285 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)."
1286 msgstr ""
1287 "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man2/adjtimex.2:359
1291 #, fuzzy, no-wrap
1292 #| msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
1293 msgid "B<STA_CLK> (read-only; since Linux 2.6.26)"
1294 msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
1295
1296 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1297 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/adjtimex.2:364
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
1302 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B); currently unused."
1303 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1307 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
1308 msgstr ""
1309 "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
1310
1311 #. type: SS
1312 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1313 #, no-wrap
1314 msgid "clock_adjtime ()"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/adjtimex.2:377
1319 msgid ""
1320 "The B<clock_adjtime>()  system call (added in Linux 2.6.39) behaves like "
1321 "B<adjtimex>()  but takes an additional I<clk_id> argument to specify the "
1322 "particular clock on which to act."
1323 msgstr ""
1324
1325 #. type: SS
1326 #: build/C/man2/adjtimex.2:377
1327 #, no-wrap
1328 msgid "ntp_adjtime ()"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/adjtimex.2:386
1333 msgid ""
1334 "The B<ntp_adjtime>()  library function (described in the NTP \"Kernel "
1335 "Application Program API\", KAPI)  is a more portable interface for "
1336 "performing the same task as B<adjtimex>().  Other than the following points, "
1337 "it is identical to B<adjtimex>():"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: IP
1341 #: build/C/man2/adjtimex.2:386 build/C/man2/adjtimex.2:393
1342 #: build/C/man2/adjtimex.2:397 build/C/man2/adjtimex.2:401
1343 #: build/C/man2/adjtimex.2:438 build/C/man2/adjtimex.2:444
1344 #: build/C/man2/adjtimex.2:451 build/C/man2/adjtimex.2:456
1345 #: build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:88 build/C/man4/rtc.4:91
1346 #: build/C/man5/tzfile.5:32 build/C/man5/tzfile.5:36 build/C/man5/tzfile.5:42
1347 #: build/C/man5/tzfile.5:44 build/C/man5/tzfile.5:73 build/C/man5/tzfile.5:80
1348 #: build/C/man5/tzfile.5:90 build/C/man5/tzfile.5:135 build/C/man5/tzfile.5:149
1349 #: build/C/man5/tzfile.5:154 build/C/man5/tzfile.5:268
1350 #: build/C/man5/tzfile.5:271 build/C/man5/tzfile.5:274
1351 #: build/C/man5/tzfile.5:291 build/C/man5/tzfile.5:298
1352 #: build/C/man5/tzfile.5:305 build/C/man5/tzfile.5:314
1353 #: build/C/man5/tzfile.5:319 build/C/man5/tzfile.5:325
1354 #: build/C/man5/tzfile.5:334 build/C/man5/tzfile.5:338
1355 #: build/C/man5/tzfile.5:350 build/C/man5/tzfile.5:354
1356 #: build/C/man5/tzfile.5:362 build/C/man5/tzfile.5:381
1357 #: build/C/man5/tzfile.5:385 build/C/man5/tzfile.5:390
1358 #: build/C/man5/tzfile.5:397 build/C/man5/tzfile.5:402
1359 #: build/C/man5/tzfile.5:407 build/C/man2/utimensat.2:372
1360 #: build/C/man2/utimensat.2:378 build/C/man2/utimensat.2:491
1361 #: build/C/man2/utimensat.2:506 build/C/man2/utimensat.2:608
1362 #, no-wrap
1363 msgid "*"
1364 msgstr "*"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/adjtimex.2:393
1368 msgid ""
1369 "The constants used in I<modes> are prefixed with \"MOD_\" rather than \"ADJ_"
1370 "\", and have the same suffixes (thus, B<MOD_OFFSET>, B<MOD_FREQUENCY>, and "
1371 "so on), other than the exceptions noted in the following points."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man2/adjtimex.2:397
1376 #, fuzzy
1377 #| msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
1378 msgid "B<MOD_CLKA> is the synonym for B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>."
1379 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/adjtimex.2:401
1383 msgid "B<MOD_CLKB> is the synonym for B<ADJ_TICK>."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man2/adjtimex.2:405
1388 msgid ""
1389 "The is no synonym for B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, which is not described in the "
1390 "KAPI."
1391 msgstr ""
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man2/adjtimex.2:411
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid ""
1397 #| "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state; that is, one of the "
1398 #| "following values:"
1399 msgid ""
1400 "On success, B<adjtimex>()  and B<ntp_adjtime>()  return the clock state; "
1401 "that is, one of the following values:"
1402 msgstr ""
1403 "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を"
1404 "返す。"
1405
1406 #. type: TP
1407 #: build/C/man2/adjtimex.2:411
1408 #, no-wrap
1409 msgid "B<TIME_OK>"
1410 msgstr "B<TIME_OK>"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/adjtimex.2:414
1414 msgid "Clock synchronized, no leap second adjustment pending."
1415 msgstr ""
1416
1417 #. type: TP
1418 #: build/C/man2/adjtimex.2:414
1419 #, no-wrap
1420 msgid "B<TIME_INS>"
1421 msgstr "B<TIME_INS>"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man2/adjtimex.2:417
1425 msgid "Indicates that a leap second will be added at the end of the UTC day."
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: TP
1429 #: build/C/man2/adjtimex.2:417
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<TIME_DEL>"
1432 msgstr "B<TIME_DEL>"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/adjtimex.2:420
1436 msgid "Indicates that a leap second will be deleted at the end of the UTC day."
1437 msgstr ""
1438
1439 #. type: TP
1440 #: build/C/man2/adjtimex.2:420
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<TIME_OOP>"
1443 msgstr "B<TIME_OOP>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man2/adjtimex.2:423
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "Leap second in progress."
1449 msgid "Insertion of a leap second is in progress."
1450 msgstr "閏秒が処理中である。"
1451
1452 #. type: TP
1453 #: build/C/man2/adjtimex.2:423
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<TIME_WAIT>"
1456 msgstr "B<TIME_WAIT>"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/adjtimex.2:433
1460 msgid ""
1461 "A leap-second insertion or deletion has been completed.  This value will be "
1462 "returned until the next B<ADJ_STATUS> operation clears the B<STA_INS> and "
1463 "B<STA_DEL> flags."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: TP
1467 #: build/C/man2/adjtimex.2:433
1468 #, no-wrap
1469 msgid "B<TIME_ERROR>"
1470 msgstr "B<TIME_ERROR>"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/adjtimex.2:437
1474 msgid ""
1475 "The system clock is not synchronized to a reliable server.  This value is "
1476 "returned when any of the following holds true:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/adjtimex.2:444
1481 msgid "Either B<STA_UNSYNC> or B<STA_CLOCKERR> is set."
1482 msgstr ""
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/adjtimex.2:451
1486 msgid ""
1487 "B<STA_PPSSIGNAL> is clear and either B<STA_PPSFREQ> or B<STA_PPSTIME> is set."
1488 msgstr ""
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/adjtimex.2:456
1492 msgid "B<STA_PPSTIME> and B<STA_PPSJITTER> are both set."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man2/adjtimex.2:463
1497 msgid ""
1498 "B<STA_PPSFREQ> is set and either B<STA_PPSWANDER> or B<STA_PPSJITTER> is set."
1499 msgstr ""
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man2/adjtimex.2:470
1503 #, fuzzy
1504 #| msgid ""
1505 #| "Clock not synchronized.  The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for "
1506 #| "B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
1507 msgid ""
1508 "The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for "
1509 "backward compatibility."
1510 msgstr ""
1511 "クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語で"
1512 "あり、 過去互換性のために提供されている。"
1513
1514 #.  commit 6b43ae8a619d17c4935c3320d2ef9e92bdeed05d changed to asynchronous
1515 #.   operation, so we can no longer rely on the return code.
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/adjtimex.2:476
1518 msgid ""
1519 "Note that starting with Linux 3.4, the call operates asynchronously and the "
1520 "return value usually will not reflect a state change caused by the call "
1521 "itself."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man2/adjtimex.2:479
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
1528 msgid "On failure, these calls return -1 and set I<errno>."
1529 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man2/adjtimex.2:480 build/C/man2/clock_getres.2:277
1533 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:172 build/C/man2/gettimeofday.2:151
1534 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:68 build/C/man2/time.2:51
1535 #: build/C/man2/times.2:112 build/C/man2/utimensat.2:286
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<EFAULT>"
1538 msgstr "B<EFAULT>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/adjtimex.2:484
1542 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
1543 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man2/adjtimex.2:484 build/C/man2/adjtimex.2:491
1547 #, fuzzy, no-wrap
1548 #| msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
1549 msgid "B<EINVAL> (kernels before Linux 2.6.26)"
1550 msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
1551
1552 #.  From a quick glance, it appears there was no clamping or range check
1553 #.  for buf.freq in kernels before 2.0
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/adjtimex.2:491
1556 msgid ""
1557 "An attempt was made to set I<buf.freq> to a value outside the range "
1558 "(-33554432, +33554432)."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/adjtimex.2:498
1563 msgid ""
1564 "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the permitted "
1565 "range.  In kernels before Linux 2.0, the permitted range was (-131072, "
1566 "+131072).  From Linux 2.0 onwards, the permitted range was (-512000, "
1567 "+512000)."
1568 msgstr ""
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man2/adjtimex.2:503
1572 msgid ""
1573 "An attempt was made to set I<buf.status> to a value other than those listed "
1574 "above."
1575 msgstr ""
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/adjtimex.2:517
1579 msgid ""
1580 "The I<clk_id> given to B<clock_adjtime>()  is invalid for one of two "
1581 "reasons.  Either the System-V style hard-coded positive clock ID value is "
1582 "out of range, or the dynamic I<clk_id> does not refer to a valid instance of "
1583 "a clock object.  See B<clock_gettime>(2)  for a discussion of dynamic clocks."
1584 msgstr ""
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/adjtimex.2:528
1588 #, fuzzy
1589 #| msgid ""
1590 #| "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
1591 #| "-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
1592 #| "listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1593 #| "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt "
1594 #| "frequency."
1595 msgid ""
1596 "An attempt was made to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1597 "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
1598 msgstr ""
1599 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
1600 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
1601 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
1602 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man2/adjtimex.2:528 build/C/man2/clock_getres.2:319
1606 #, fuzzy, no-wrap
1607 #| msgid "B<ENOENT>"
1608 msgid "B<ENODEV>"
1609 msgstr "B<ENOENT>"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/adjtimex.2:537
1613 msgid ""
1614 "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
1615 "I<clk_id> has disappeared after its character device was opened.  See "
1616 "B<clock_gettime>(2)  for a discussion of dynamic clocks."
1617 msgstr ""
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man2/adjtimex.2:537
1621 #, no-wrap
1622 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/adjtimex.2:542
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1629 msgid "The given I<clk_id> does not support adjustment."
1630 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/adjtimex.2:551
1634 msgid ""
1635 "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
1636 "have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
1637 "required."
1638 msgstr ""
1639 "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
1640 "特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
1641
1642 #. type: tbl table
1643 #: build/C/man2/adjtimex.2:561
1644 #, fuzzy, no-wrap
1645 #| msgid "B<strftime>(3)"
1646 msgid "B<ntp_adjtime>()"
1647 msgstr "B<strftime>(3)"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/adjtimex.2:565
1651 msgid "None of these interfaces is described in POSIX.1"
1652 msgstr ""
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/adjtimex.2:571
1656 msgid ""
1657 "B<adjtimex>()  and B<clock_adjtime>()  are Linux-specific and should not be "
1658 "used in programs intended to be portable."
1659 msgstr ""
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man2/adjtimex.2:574
1663 msgid "The preferred API for the NTP daemon is B<ntp_adjtime>()."
1664 msgstr ""
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/adjtimex.2:587
1668 msgid ""
1669 "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
1670 "million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
1671 "of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is "
1672 "the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
1673 msgstr ""
1674 "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
1675 "ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
1676 "ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
1677 "通りである。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man2/adjtimex.2:595
1681 msgid ""
1682 "The leap-second processing triggered by B<STA_INS> and B<STA_DEL> is done by "
1683 "the kernel in timer context.  Thus, it will take one tick into the second "
1684 "for the leap second to be inserted or deleted."
1685 msgstr ""
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/adjtimex.2:605
1689 #, fuzzy
1690 #| msgid ""
1691 #| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
1692 #| "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
1693 msgid ""
1694 "B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), "
1695 "B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), "
1696 "B<hwclock>(8)"
1697 msgstr ""
1698 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
1699 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/adjtimex.2:610 build/C/man3/ntp_gettime.3:149
1703 msgid ""
1704 "E<.UR http://www.slac.stanford.edu/comp/unix/\\:package/\\:rtems/\\:src/\\:"
1705 "ssrlApps/\\:ntpNanoclock/\\:api.htm> NTP \"Kernel Application Program "
1706 "Interface\" E<.UE>"
1707 msgstr ""
1708
1709 #. type: TH
1710 #: build/C/man3/clock.3:29
1711 #, no-wrap
1712 msgid "CLOCK"
1713 msgstr "CLOCK"
1714
1715 #. type: TH
1716 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1717 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1718 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1719 #, no-wrap
1720 msgid "GNU"
1721 msgstr "GNU"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/clock.3:32
1725 msgid "clock - determine processor time"
1726 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1730 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1733 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/clock.3:37
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1739 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/clock.3:42
1743 msgid ""
1744 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
1745 "the program."
1746 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/clock.3:50
1750 msgid ""
1751 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
1752 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
1753 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
1754 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1755 msgstr ""
1756 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
1757 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
1758 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1759
1760 #. type: tbl table
1761 #: build/C/man3/clock.3:60
1762 #, fuzzy, no-wrap
1763 #| msgid "B<clock_nanosleep>():"
1764 msgid "B<clock>()"
1765 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/clock.3:69
1769 #, fuzzy
1770 #| msgid ""
1771 #| "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
1772 #| "1000000 independent of the actual resolution."
1773 msgid ""
1774 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99.  XSI requires that B<CLOCKS_PER_SEC> "
1775 "equals 1000000 independent of the actual resolution."
1776 msgstr ""
1777 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1778 "1000000 であることを要求している。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/clock.3:74
1782 msgid ""
1783 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
1784 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
1785 "program to get maximum portability."
1786 msgstr ""
1787 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
1788 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
1789 "出してその値を差し引くこと。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/clock.3:80
1793 msgid ""
1794 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
1795 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
1796 "approximately every 72 minutes."
1797 msgstr ""
1798 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1799 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
1800 "になる。"
1801
1802 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1803 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1804 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1805 #.  explicit prohibition. -- MTK
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/clock.3:99
1808 msgid ""
1809 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
1810 "includes the times of any children whose status has been collected via "
1811 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
1812 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
1813 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
1814 "the caller and its children, may be preferable."
1815 msgstr ""
1816 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
1817 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
1818 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
1819 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
1820 "返すので、より好ましいだろう。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/clock.3:110
1824 msgid ""
1825 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
1826 "B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
1827 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1828 msgstr ""
1829 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
1830 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
1831 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/clock.3:114
1835 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1836 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1837
1838 #. type: TH
1839 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1840 #, no-wrap
1841 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1842 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1843
1844 #. type: TH
1845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/getdate.3:30
1846 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/ntp_gettime.3:25
1847 #, fuzzy, no-wrap
1848 #| msgid "2008-11-14"
1849 msgid "2020-11-01"
1850 msgstr "2008-11-14"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1854 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1855 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:36
1859 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1860 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1861 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1862 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1863 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1864 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1868 #, fuzzy, no-wrap
1869 #| msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1870 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
1871 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:44
1875 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1876 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1877 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1881 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1882 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1886 #, fuzzy
1887 #| msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1888 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1889 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid ""
1895 #| "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time "
1896 #| "clock of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location "
1897 #| "pointed to by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the "
1898 #| "CPU-time clock of the calling process is returned."
1899 msgid ""
1900 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
1901 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
1902 "by I<clockid>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
1903 "of the calling process is returned."
1904 msgstr ""
1905 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
1906 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
1907 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
1908 "る。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1912 msgid ""
1913 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
1914 "the positive error numbers listed in ERRORS."
1915 msgstr ""
1916 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
1917 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:78
1921 #: build/C/man3/futimes.3:86
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<ENOSYS>"
1924 msgstr "B<ENOSYS>"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1928 msgid ""
1929 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
1930 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1931 msgstr ""
1932 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
1933 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid ""
1939 #| "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
1940 #| "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
1941 #| "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
1942 #| "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
1943 msgid ""
1944 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
1945 "process specified by I<pid>.  (Specified in POSIX.1-2001; does not occur on "
1946 "Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time "
1947 "clock of another process.)"
1948 msgstr ""
1949 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
1950 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
1951 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
1952 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1953
1954 #. type: TP
1955 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:395
1956 #, no-wrap
1957 msgid "B<ESRCH>"
1958 msgstr "B<ESRCH>"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1962 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1963 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1964
1965 #. type: SH
1966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:333
1967 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200 build/C/man3/futimes.3:89
1968 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:400
1969 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
1970 #, no-wrap
1971 msgid "VERSIONS"
1972 msgstr "バージョン"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1976 msgid ""
1977 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
1978 "2.2."
1979 msgstr ""
1980 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1981
1982 #. type: tbl table
1983 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
1984 #, fuzzy, no-wrap
1985 #| msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1986 msgid "B<clock_getcpuclockid>()"
1987 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
1991 #: build/C/man3/getdate.3:216 build/C/man2/nanosleep.2:134
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1994 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1995 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1999 msgid ""
2000 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
2001 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
2002 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
2003 msgstr ""
2004 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
2005 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
2006 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
2007 "ある。"
2008
2009 #. type: SH
2010 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man2/clock_getres.2:440
2011 #: build/C/man3/getdate.3:230 build/C/man3/strftime.3:684
2012 #: build/C/man3/strptime.3:413
2013 #, fuzzy, no-wrap
2014 #| msgid "EXAMPLE"
2015 msgid "EXAMPLES"
2016 msgstr "例"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119
2020 msgid ""
2021 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
2022 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
2023 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
2024 msgstr ""
2025 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
2026 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
2027 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:124
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
2034 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
2035 msgstr ""
2036 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
2037 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
2038
2039 #. type: SS
2040 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126 build/C/man2/clock_getres.2:461
2041 #: build/C/man3/getdate.3:281 build/C/man3/strftime.3:720
2042 #, no-wrap
2043 msgid "Program source"
2044 msgstr "プログラムのソース"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:135
2048 #, fuzzy, no-wrap
2049 #| msgid ""
2050 #| "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2051 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2052 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2053 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2054 #| "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2055 msgid ""
2056 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2057 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2058 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2059 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2061 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2062 msgstr ""
2063 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2064 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2065 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2066 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2067 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
2071 #, no-wrap
2072 msgid ""
2073 "int\n"
2074 "main(int argc, char *argv[])\n"
2075 "{\n"
2076 "    clockid_t clockid;\n"
2077 "    struct timespec ts;\n"
2078 msgstr ""
2079 "int\n"
2080 "main(int argc, char *argv[])\n"
2081 "{\n"
2082 "    clockid_t clockid;\n"
2083 "    struct timespec ts;\n"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
2087 #, no-wrap
2088 msgid ""
2089 "    if (argc != 2) {\n"
2090 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2091 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2092 "    }\n"
2093 msgstr ""
2094 "    if (argc != 2) {\n"
2095 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2096 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2097 "    }\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:151
2101 #, no-wrap
2102 msgid ""
2103 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
2104 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
2105 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2106 "    }\n"
2107 msgstr ""
2108 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
2109 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
2110 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2111 "    }\n"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:156
2115 #, no-wrap
2116 msgid ""
2117 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
2118 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2119 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2120 "    }\n"
2121 msgstr ""
2122 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
2123 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2124 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2125 "    }\n"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
2129 #, fuzzy, no-wrap
2130 #| msgid ""
2131 #| "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
2132 #| "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
2133 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2134 #| "}\n"
2135 msgid ""
2136 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
2137 "            argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
2138 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2139 "}\n"
2140 msgstr ""
2141 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
2142 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
2143 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2144 "}\n"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
2148 msgid ""
2149 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
2150 "B<time>(7)"
2151 msgstr ""
2152 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
2153 "B<time>(7)"
2154
2155 #. type: TH
2156 #: build/C/man2/clock_getres.2:31
2157 #, no-wrap
2158 msgid "CLOCK_GETRES"
2159 msgstr "CLOCK_GETRES"
2160
2161 #. type: TH
2162 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man3/ctime.3:35
2163 #, fuzzy, no-wrap
2164 #| msgid "2013-12-28"
2165 msgid "2020-12-21"
2166 msgstr "2013-12-28"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man2/clock_getres.2:34
2170 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
2171 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man2/clock_getres.2:38
2175 #, fuzzy
2176 #| msgid ""
2177 #| "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2178 msgid ""
2179 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2180 msgstr ""
2181 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man2/clock_getres.2:40
2185 #, fuzzy
2186 #| msgid ""
2187 #| "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2188 msgid ""
2189 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2190 msgstr ""
2191 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/clock_getres.2:42
2195 #, fuzzy
2196 #| msgid ""
2197 #| "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec "
2198 #| "*>I<tp>B<);>"
2199 msgid ""
2200 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec "
2201 "*>I<tp>B<);>"
2202 msgstr ""
2203 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
2204 ">"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man2/clock_getres.2:54
2208 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2209 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/clock_getres.2:56
2213 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
2214 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man2/clock_getres.2:77
2218 #, fuzzy
2219 #| msgid ""
2220 #| "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
2221 #| "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
2222 #| "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks "
2223 #| "depends on the implementation and cannot be configured by a particular "
2224 #| "process.  If the time value pointed to by the argument I<tp> of "
2225 #| "B<clock_settime>()  is not a multiple of I<res>, then it is truncated to "
2226 #| "a multiple of I<res>."
2227 msgid ""
2228 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
2229 "specified clock I<clockid>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
2230 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
2231 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
2232 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
2233 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
2234 msgstr ""
2235 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
2236 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
2237 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
2238 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
2239 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man2/clock_getres.2:84
2243 #, fuzzy
2244 #| msgid ""
2245 #| "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and "
2246 #| "set the time of the specified clock I<clk_id>."
2247 msgid ""
2248 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
2249 "the time of the specified clock I<clockid>."
2250 msgstr ""
2251 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
2252 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/clock_getres.2:93
2256 msgid ""
2257 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
2258 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
2259 msgstr ""
2260 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
2261 "下のように規定されている:"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/clock_getres.2:100
2265 #, no-wrap
2266 msgid ""
2267 "struct timespec {\n"
2268 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
2269 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
2270 "};\n"
2271 msgstr ""
2272 "struct timespec {\n"
2273 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
2274 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
2275 "};\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man2/clock_getres.2:108
2279 #, fuzzy
2280 #| msgid ""
2281 #| "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which "
2282 #| "to act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, "
2283 #| "or per-process if it measures time only within a single process."
2284 msgid ""
2285 "The I<clockid> argument is the identifier of the particular clock on which "
2286 "to act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or "
2287 "per-process if it measures time only within a single process."
2288 msgstr ""
2289 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
2290 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
2291 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
2292 "用することもできる。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/clock_getres.2:115
2296 msgid ""
2297 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
2298 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
2299 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
2300 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
2301 "are affected."
2302 msgstr ""
2303 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
2304 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
2305 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
2306 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/clock_getres.2:119
2310 msgid ""
2311 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
2312 "time values and the effect on timers is unspecified."
2313 msgstr ""
2314 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
2315 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man2/clock_getres.2:122
2319 msgid ""
2320 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
2321 "following clocks:"
2322 msgstr ""
2323 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
2324 "以下のクロックがサポートされている。"
2325
2326 #. type: TP
2327 #: build/C/man2/clock_getres.2:122 build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
2328 #, no-wrap
2329 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
2330 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid ""
2336 #| "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting "
2337 #| "this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
2338 #| "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
2339 #| "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed "
2340 #| "by B<adjtime>(3)  and NTP."
2341 msgid ""
2342 "A settable system-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  "
2343 "Setting this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected "
2344 "by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
2345 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
2346 "B<adjtime>(3)  and NTP."
2347 msgstr ""
2348 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
2349 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
2350 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
2351 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
2352 "段階的な調整の影響を受ける。"
2353
2354 #. type: TP
2355 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
2356 #, fuzzy, no-wrap
2357 #| msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2358 msgid "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
2359 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man2/clock_getres.2:139
2363 msgid ""
2364 "Like B<CLOCK_REALTIME>, but not settable.  See B<timer_create>(2)  for "
2365 "further details."
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: TP
2369 #: build/C/man2/clock_getres.2:139
2370 #, no-wrap
2371 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2372 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2373
2374 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man2/clock_getres.2:149
2377 #, fuzzy
2378 #| msgid ""
2379 #| "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you "
2380 #| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
2381 msgid ""
2382 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  This clock is not "
2383 "settable.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps.  "
2384 "Requires per-architecture support, and probably also architecture support "
2385 "for this flag in the B<vdso>(7)."
2386 msgstr ""
2387 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
2388 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
2389
2390 #. type: TP
2391 #: build/C/man2/clock_getres.2:149
2392 #, fuzzy, no-wrap
2393 #| msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
2394 msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10; Linux-specific)"
2395 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
2396
2397 #.  commit 1ff3c9677bff7e468e0c487d0ffefe4e901d33f4
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man2/clock_getres.2:159
2400 msgid ""
2401 "A nonsettable system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring "
2402 "leap seconds.  This clock does not experience discontinuities and backwards "
2403 "jumps caused by NTP inserting leap seconds as B<CLOCK_REALTIME> does."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
2408 msgid "The acronym TAI refers to International Atomic Time."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: TP
2412 #: build/C/man2/clock_getres.2:161 build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
2413 #, no-wrap
2414 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
2415 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man2/clock_getres.2:168
2419 msgid ""
2420 "A nonsettable system-wide clock that represents monotonic time since\\(emas "
2421 "described by POSIX\\(em\"some unspecified point in the past\".  On Linux, "
2422 "that point corresponds to the number of seconds that the system has been "
2423 "running since it was booted."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man2/clock_getres.2:182
2428 msgid ""
2429 "The B<CLOCK_MONOTONIC> clock is not affected by discontinuous jumps in the "
2430 "system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), "
2431 "but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  "
2432 "and NTP.  This clock does not count time that the system is suspended.  All "
2433 "B<CLOCK_MONOTONIC> variants guarantee that the time returned by consecutive "
2434 "calls will not go backwards, but successive calls may\\(emdepending on the "
2435 "architecture\\(emreturn identical (not-increased) time values."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. type: TP
2439 #: build/C/man2/clock_getres.2:182
2440 #, no-wrap
2441 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2442 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2443
2444 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man2/clock_getres.2:191
2447 #, fuzzy
2448 #| msgid ""
2449 #| "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you "
2450 #| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
2451 msgid ""
2452 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
2453 "very fast, but not fine-grained timestamps.  Requires per-architecture "
2454 "support, and probably also architecture support for this flag in the "
2455 "B<vdso>(7)."
2456 msgstr ""
2457 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
2458 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
2459
2460 #. type: TP
2461 #: build/C/man2/clock_getres.2:191
2462 #, no-wrap
2463 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
2464 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
2465
2466 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
2469 #, fuzzy
2470 #| msgid ""
2471 #| "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-"
2472 #| "based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental "
2473 #| "adjustments performed by B<adjtime>(3)."
2474 msgid ""
2475 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
2476 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
2477 "performed by B<adjtime>(3).  This clock does not count time that the system "
2478 "is suspended."
2479 msgstr ""
2480 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
2481 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
2482 "ができる。"
2483
2484 #. type: TP
2485 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
2486 #, no-wrap
2487 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
2488 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
2489
2490 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
2491 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man2/clock_getres.2:214
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid ""
2496 #| "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that "
2497 #| "the system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
2498 #| "monotonic clock without having to deal with the complications of "
2499 #| "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
2500 #| "using B<settimeofday>(2)."
2501 msgid ""
2502 "A nonsettable system-wide clock that is identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, "
2503 "except that it also includes any time that the system is suspended.  This "
2504 "allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to "
2505 "deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have "
2506 "discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2)  or similar."
2507 msgstr ""
2508 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
2509 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
2510 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
2511 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
2512 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
2513
2514 #. type: TP
2515 #: build/C/man2/clock_getres.2:214
2516 #, fuzzy, no-wrap
2517 #| msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
2518 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
2519 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
2523 msgid "Like B<CLOCK_BOOTTIME>.  See B<timer_create>(2)  for further details."
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: TP
2527 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
2530 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man2/clock_getres.2:226
2534 msgid ""
2535 "This is a clock that measures CPU time consumed by this process (i.e., CPU "
2536 "time consumed by all threads in the process).  On Linux, this clock is not "
2537 "settable."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: TP
2541 #: build/C/man2/clock_getres.2:226
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
2544 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man2/clock_getres.2:230
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid ""
2550 #| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
2551 #| "threads in the process."
2552 msgid ""
2553 "This is a clock that measures CPU time consumed by this thread.  On Linux, "
2554 "this clock is not settable."
2555 msgstr ""
2556 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
2557 "ク。このクロックは設定可能である。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man2/clock_getres.2:232
2561 msgid "Linux also implements dynamic clock instances as described below."
2562 msgstr ""
2563
2564 #. type: SS
2565 #: build/C/man2/clock_getres.2:232
2566 #, no-wrap
2567 msgid "Dynamic clocks"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man2/clock_getres.2:238
2572 msgid ""
2573 "In addition to the hard-coded System-V style clock IDs described above, "
2574 "Linux also supports POSIX clock operations on certain character devices.  "
2575 "Such devices are called \"dynamic\" clocks, and are supported since Linux "
2576 "2.6.39."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
2581 msgid ""
2582 "Using the appropriate macros, open file descriptors may be converted into "
2583 "clock IDs and passed to B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and "
2584 "B<clock_adjtime>(2).  The following example shows how to convert a file "
2585 "descriptor into a dynamic clock ID."
2586 msgstr ""
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
2590 #, no-wrap
2591 msgid ""
2592 "#define CLOCKFD 3\n"
2593 "#define FD_TO_CLOCKID(fd)   ((\\(ti(clockid_t) (fd) E<lt>E<lt> 3) | CLOCKFD)\n"
2594 "#define CLOCKID_TO_FD(clk)  ((unsigned int) \\(ti((clk) E<gt>E<gt> 3))\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
2599 #, no-wrap
2600 msgid ""
2601 "struct timespec ts;\n"
2602 "clockid_t clkid;\n"
2603 "int fd;\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man2/clock_getres.2:261
2608 #, no-wrap
2609 msgid ""
2610 "fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n"
2611 "clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n"
2612 "clock_gettime(clkid, &ts);\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/clock_getres.2:271
2617 #, fuzzy
2618 #| msgid ""
2619 #| "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 "
2620 #| "for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set "
2621 #| "appropriately)."
2622 msgid ""
2623 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and B<clock_getres>()  return 0 for "
2624 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
2625 msgstr ""
2626 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
2627 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
2628 "る)。"
2629
2630 #. type: TP
2631 #: build/C/man2/clock_getres.2:272 build/C/man2/utime.2:129
2632 #: build/C/man2/utime.2:136 build/C/man2/utimensat.2:233
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<EACCES>"
2635 msgstr "B<EACCES>"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/clock_getres.2:277
2639 #, fuzzy
2640 #| msgid ""
2641 #| "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
2642 msgid ""
2643 "B<clock_settime>()  does not have write permission for the dynamic POSIX "
2644 "clock device indicated."
2645 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man2/clock_getres.2:281
2649 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
2650 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
2651
2652 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
2653 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
2654 #.  EPERM.
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/clock_getres.2:292
2657 msgid ""
2658 "The I<clockid> specified is invalid for one of two reasons.  Either the "
2659 "System-V style hard coded positive value is out of range, or the dynamic "
2660 "clock ID does not refer to a valid instance of a clock object."
2661 msgstr ""
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man2/clock_getres.2:299
2665 msgid ""
2666 "(B<clock_settime>()): I<tp.tv_sec> is negative or I<tp.tv_nsec> is outside "
2667 "the range [0..999,999,999]."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man2/clock_getres.2:306
2672 msgid ""
2673 "The I<clockid> specified in a call to B<clock_settime>()  is not a settable "
2674 "clock."
2675 msgstr ""
2676
2677 #. type: TP
2678 #: build/C/man2/clock_getres.2:306 build/C/man2/gettimeofday.2:170
2679 #, fuzzy, no-wrap
2680 #| msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
2681 msgid "B<EINVAL> (since Linux 4.3)"
2682 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
2683
2684 #.  commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/clock_getres.2:319
2687 msgid ""
2688 "A call to B<clock_settime>()  with a I<clockid> of B<CLOCK_REALTIME> "
2689 "attempted to set the time to a value less than the current value of the "
2690 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man2/clock_getres.2:325
2695 msgid ""
2696 "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
2697 "I<clk_id> has disappeared after its character device was opened."
2698 msgstr ""
2699
2700 #. type: TP
2701 #: build/C/man2/clock_getres.2:325 build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
2702 #, fuzzy, no-wrap
2703 #| msgid "B<ENOSYS>"
2704 msgid "B<ENOTSUP>"
2705 msgstr "B<ENOSYS>"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/clock_getres.2:329
2709 msgid ""
2710 "The operation is not supported by the dynamic POSIX clock device specified."
2711 msgstr ""
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/clock_getres.2:333
2715 msgid ""
2716 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
2717 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man2/clock_getres.2:335
2721 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
2722 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
2723
2724 #. type: tbl table
2725 #: build/C/man2/clock_getres.2:347
2726 #, fuzzy, no-wrap
2727 #| msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2728 msgid ""
2729 "B<clock_getres>(),\n"
2730 "B<clock_gettime>(),\n"
2731 "B<clock_settime>()"
2732 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man2/clock_getres.2:352 build/C/man3/strptime.3:315
2736 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
2737 msgstr ""
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man2/clock_getres.2:367
2741 msgid ""
2742 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
2743 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
2744 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
2745 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
2746 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
2747 "also B<sysconf>(3).)"
2748 msgstr ""
2749 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
2750 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
2751 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
2752 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
2753 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man2/clock_getres.2:369
2757 msgid "POSIX.1 specifies the following:"
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man2/clock_getres.2:381
2762 #, fuzzy
2763 #| msgid ""
2764 #| "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
2765 #| "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative "
2766 #| "time service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  "
2767 #| "function; ...  Consequently, these time services shall expire when the "
2768 #| "requested relative interval elapses, independently of the new or old "
2769 #| "value of the clock."
2770 msgid ""
2771 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>()  "
2772 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
2773 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; nor "
2774 "on the expiration of relative timers based upon this clock.  Consequently, "
2775 "these time services shall expire when the requested relative interval "
2776 "elapses, independently of the new or old value of the clock."
2777 msgstr ""
2778 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
2779 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
2780 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
2781 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
2782
2783 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man2/clock_getres.2:393
2786 msgid ""
2787 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
2788 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
2789 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
2790 "process has \"appropriate privileges\")."
2791 msgstr ""
2792 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
2793 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
2794 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
2795 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
2796 "持たない)。"
2797
2798 #. type: SS
2799 #: build/C/man2/clock_getres.2:393 build/C/man2/gettimeofday.2:216
2800 #: build/C/man2/time.2:120
2801 #, no-wrap
2802 msgid "C library/kernel differences"
2803 msgstr ""
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/clock_getres.2:399
2807 msgid ""
2808 "On some architectures, an implementation of B<clock_gettime>()  is provided "
2809 "in the B<vdso>(7)."
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: SS
2813 #: build/C/man2/clock_getres.2:399
2814 #, no-wrap
2815 msgid "Historical note for SMP systems"
2816 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man2/clock_getres.2:411
2820 msgid ""
2821 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2822 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
2823 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
2824 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
2825 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
2826 msgstr ""
2827 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
2828 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
2829 "トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
2830 "用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
2831 "セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
2832 "> (bogus results) を返すかもしれない。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man2/clock_getres.2:422
2836 msgid ""
2837 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
2838 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
2839 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
2840 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
2841 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
2842 "stays on a certain CPU."
2843 msgstr ""
2844 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
2845 "互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
2846 "である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
2847 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
2848 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
2849 "効である。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/clock_getres.2:431
2853 msgid ""
2854 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
2855 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
2856 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
2857 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
2858 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
2859 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
2860 "negligible in most cases."
2861 msgstr ""
2862 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
2863 "レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
2864 "るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
2865 "確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
2866 "トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
2867 "の場合でその影響は無視できる。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/clock_getres.2:440
2871 msgid ""
2872 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
2873 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
2874 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2875 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
2876 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
2877 msgstr ""
2878 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
2879 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
2880 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
2881 "で、 上述の問題を回避している。"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/clock_getres.2:447
2885 msgid ""
2886 "The program below demonstrates the use of B<clock_gettime>()  and "
2887 "B<clock_getres>()  with various clocks.  This is an example of what we might "
2888 "see when running the program:"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man2/clock_getres.2:459
2893 #, no-wrap
2894 msgid ""
2895 "$ B<./clock_times x>\n"
2896 "CLOCK_REALTIME : 1585985459.446 (18356 days +  7h 30m 59s)\n"
2897 "     resolution:          0.000000001\n"
2898 "CLOCK_TAI      : 1585985496.447 (18356 days +  7h 31m 36s)\n"
2899 "     resolution:          0.000000001\n"
2900 "CLOCK_MONOTONIC:      52395.722 (14h 33m 15s)\n"
2901 "     resolution:          0.000000001\n"
2902 "CLOCK_BOOTTIME :      72691.019 (20h 11m 31s)\n"
2903 "     resolution:          0.000000001\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/clock_getres.2:465
2908 #, no-wrap
2909 msgid "/* clock_times.c\n"
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man2/clock_getres.2:475
2914 #, fuzzy, no-wrap
2915 #| msgid ""
2916 #| "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2917 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2918 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2919 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2920 #| "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2921 msgid ""
2922 "   Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
2923 "*/\n"
2924 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2925 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2926 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2927 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2928 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2929 "#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
2930 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2931 msgstr ""
2932 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2933 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2934 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2935 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2936 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/clock_getres.2:477
2940 #, no-wrap
2941 msgid "#define SECS_IN_DAY (24 * 60 * 60)\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man2/clock_getres.2:482
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "static void\n"
2949 "displayClock(clockid_t clock, const char *name, bool showRes)\n"
2950 "{\n"
2951 "    struct timespec ts;\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/clock_getres.2:487
2956 #, fuzzy, no-wrap
2957 #| msgid ""
2958 #| "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
2959 #| "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2960 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2961 #| "    }\n"
2962 msgid ""
2963 "    if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
2964 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2965 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2966 "    }\n"
2967 msgstr ""
2968 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
2969 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2970 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2971 "    }\n"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man2/clock_getres.2:490
2975 #, no-wrap
2976 msgid ""
2977 "    printf(\"%-15s: %10jd.%03ld (\", name,\n"
2978 "            (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec / 1000000);\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/clock_getres.2:494
2983 #, no-wrap
2984 msgid ""
2985 "    long days = ts.tv_sec / SECS_IN_DAY;\n"
2986 "    if (days E<gt> 0)\n"
2987 "        printf(\"%ld days + \", days);\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/clock_getres.2:500
2992 #, no-wrap
2993 msgid ""
2994 "    printf(\"%2dh %2dm %2ds\",\n"
2995 "            (int) (ts.tv_sec % SECS_IN_DAY) / 3600,\n"
2996 "            (int) (ts.tv_sec % 3600) / 60,\n"
2997 "            (int) ts.tv_sec % 60);\n"
2998 "    printf(\")\\en\");\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/clock_getres.2:505
3003 #, fuzzy, no-wrap
3004 #| msgid ""
3005 #| "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
3006 #| "        perror(\"clock_gettime\");\n"
3007 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3008 #| "    }\n"
3009 msgid ""
3010 "    if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
3011 "        perror(\"clock_getres\");\n"
3012 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3013 "    }\n"
3014 msgstr ""
3015 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
3016 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
3017 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3018 "    }\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/clock_getres.2:510
3022 #, no-wrap
3023 msgid ""
3024 "    if (showRes)\n"
3025 "        printf(\"     resolution: %10jd.%09ld\\en\",\n"
3026 "                (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
3027 "}\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/clock_getres.2:515
3032 #, fuzzy, no-wrap
3033 #| msgid ""
3034 #| "int\n"
3035 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
3036 #| "{\n"
3037 #| "    struct tm *tmp;\n"
3038 #| "    int j;\n"
3039 msgid ""
3040 "int\n"
3041 "main(int argc, char *argv[])\n"
3042 "{\n"
3043 "    bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
3044 msgstr ""
3045 "int\n"
3046 "main(int argc, char *argv[])\n"
3047 "{\n"
3048 "    struct tm *tmp;\n"
3049 "    int j;\n"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/clock_getres.2:526
3053 #, no-wrap
3054 msgid ""
3055 "    displayClock(CLOCK_REALTIME, \"CLOCK_REALTIME\", showRes);\n"
3056 "#ifdef CLOCK_TAI\n"
3057 "    displayClock(CLOCK_TAI, \"CLOCK_TAI\", showRes);\n"
3058 "#endif\n"
3059 "    displayClock(CLOCK_MONOTONIC, \"CLOCK_MONOTONIC\", showRes);\n"
3060 "#ifdef CLOCK_BOOTTIME\n"
3061 "    displayClock(CLOCK_BOOTTIME, \"CLOCK_BOOTTIME\", showRes);\n"
3062 "#endif\n"
3063 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3064 "}\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/clock_getres.2:542
3069 #, fuzzy
3070 #| msgid ""
3071 #| "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
3072 #| "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3073 #| "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
3074 msgid ""
3075 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
3076 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3077 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), "
3078 "B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
3079 msgstr ""
3080 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
3081 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3082 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
3083
3084 #. type: TH
3085 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
3086 #, no-wrap
3087 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
3088 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
3089
3090 #. type: TH
3091 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man7/time.7:28
3092 #, fuzzy, no-wrap
3093 #| msgid "2012-04-26"
3094 msgid "2020-04-11"
3095 msgstr "2012-04-26"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
3099 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
3100 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
3104 #, fuzzy, no-wrap
3105 #| msgid ""
3106 #| "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
3107 #| "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
3108 #| "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
3109 msgid ""
3110 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
3111 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
3112 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
3113 msgstr ""
3114 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
3115 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
3116 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
3120 msgid "B<clock_nanosleep>():"
3121 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
3125 msgid ""
3126 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
3127 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
3128 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
3129 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
3130 "an absolute or a relative value."
3131 msgstr ""
3132 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
3133 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
3134 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
3135 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
3139 msgid ""
3140 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
3141 "I<timespec> structures, defined as follows:"
3142 msgstr ""
3143 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
3144 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
3148 #, no-wrap
3149 msgid ""
3150 "struct timespec {\n"
3151 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3152 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
3153 "};\n"
3154 msgstr ""
3155 "struct timespec {\n"
3156 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3157 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
3158 "};\n"
3159
3160 #.  Look in time/posix-timers.c (kernel 5.6 sources) for the
3161 #.  'struct k_clock' structures that have an 'nsleep' method
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
3164 #, fuzzy
3165 #| msgid ""
3166 #| "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
3167 #| "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
3168 #| "values:"
3169 msgid ""
3170 "The I<clockid> argument specifies the clock against which the sleep interval "
3171 "is to be measured.  This argument can have one of the following values:"
3172 msgstr ""
3173 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
3174 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
3178 msgid "A settable system-wide real-time clock."
3179 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
3180
3181 #. type: TP
3182 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
3183 #, fuzzy, no-wrap
3184 #| msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
3185 msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10)"
3186 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
3190 msgid ""
3191 "A system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring leap seconds."
3192 msgstr ""
3193
3194 #.  On Linux this clock measures time since boot.
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
3197 msgid ""
3198 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
3199 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
3200 msgstr ""
3201 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
3202 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
3206 #, fuzzy, no-wrap
3207 #| msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
3208 msgid "B<CLOCK_BOOTIME> (since Linux 2.6.39)"
3209 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
3213 msgid ""
3214 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except that it also includes any time that "
3215 "the system is suspended."
3216 msgstr ""
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
3222 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
3223
3224 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
3225 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
3228 msgid ""
3229 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
3230 "in the process."
3231 msgstr ""
3232 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
3233 "ク。このクロックは設定可能である。"
3234
3235 #.  Sleeping against CLOCK_REALTIME_ALARM and CLOCK_BOOTTIME_ALARM
3236 #.  is also possible (tested), with CAP_WAKE_ALARM, but I'm not
3237 #.  sure if this is useful or needs to be documented.
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:118
3240 #, fuzzy
3241 #| msgid ""
3242 #| "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In "
3243 #| "addition, the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
3244 #| "B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clock_id>."
3245 msgid ""
3246 "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, "
3247 "the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
3248 "B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clockid>."
3249 msgstr ""
3250 "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 "
3251 "B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック "
3252 "ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:126
3256 #, fuzzy
3257 #| msgid ""
3258 #| "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted "
3259 #| "as an interval relative to the current value of the clock specified by "
3260 #| "I<clock_id>."
3261 msgid ""
3262 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
3263 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
3264 "I<clockid>."
3265 msgstr ""
3266 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
3267 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:141
3271 #, fuzzy
3272 #| msgid ""
3273 #| "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
3274 #| "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is "
3275 #| "less than or equal to the current value of the clock, then "
3276 #| "B<clock_nanosleep>()  returns immediately without suspending the calling "
3277 #| "thread."
3278 msgid ""
3279 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
3280 "absolute time as measured by the clock, I<clockid>.  If I<request> is less "
3281 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
3282 "returns immediately without suspending the calling thread."
3283 msgstr ""
3284 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
3285 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
3286 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:149
3290 msgid ""
3291 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
3292 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
3293 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
3294 "process."
3295 msgstr ""
3296 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
3297 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
3298 "そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
3299 "実行停止は終了する。"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
3303 msgid ""
3304 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
3305 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
3306 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
3307 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
3308 "and complete a (relative) sleep."
3309 msgstr ""
3310 "呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  "
3311 "はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
3312 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
3313 "される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な"
3314 "期間の) 停止を完了することができる。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171
3318 msgid ""
3319 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
3320 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
3321 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
3322 msgstr ""
3323 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
3324 "ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
3325 "ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178
3329 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
3330 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178 build/C/man2/nanosleep.2:114
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<EINTR>"
3336 msgstr "B<EINTR>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
3340 #, fuzzy
3341 #| msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
3342 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler; see B<signal>(7)."
3343 msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/nanosleep.2:132
3347 msgid ""
3348 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
3349 "I<tv_sec> was negative."
3350 msgstr ""
3351 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
3352 "が負であった。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
3356 #, fuzzy
3357 #| msgid ""
3358 #| "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
3359 #| "value for I<clock_id>.)"
3360 msgid ""
3361 "I<clockid> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
3362 "value for I<clockid>.)"
3363 msgstr ""
3364 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
3365 "有効な値ではない)。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200
3369 #, fuzzy
3370 #| msgid ""
3371 #| "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
3372 msgid "The kernel does not support sleeping against this I<clockid>."
3373 msgstr ""
3374 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
3378 msgid ""
3379 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
3380 "is available in glibc since version 2.1."
3381 msgstr ""
3382 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
3383 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:215
3387 msgid ""
3388 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
3389 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3390 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3391 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3392 "the calling thread."
3393 msgstr ""
3394 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
3395 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
3396 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
3397 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:230
3401 msgid ""
3402 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
3403 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
3404 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
3405 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
3406 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
3407 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
3408 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
3409 msgstr ""
3410 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
3411 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
3412 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
3413 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
3414 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
3415 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
3419 msgid ""
3420 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
3421 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
3422 msgstr ""
3423 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
3424 "ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
3425 "てない。"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
3429 msgid ""
3430 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
3431 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
3432 "I<request> argument.)"
3433 msgstr ""
3434 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
3435 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
3436 "る)。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:251
3440 msgid ""
3441 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
3442 "dispositions or the signal mask."
3443 msgstr ""
3444 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
3445 "クに影響を与えない、とされている。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
3449 msgid ""
3450 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
3451 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
3452 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
3453 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
3454 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
3455 "immediately."
3456 msgstr ""
3457 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
3458 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
3459 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
3460 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
3461 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
3465 msgid ""
3466 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
3467 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
3468 "relative B<clock_nanosleep>()."
3469 msgstr ""
3470 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
3471 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
3472 "を与えない、とされている。"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
3476 msgid ""
3477 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
3478 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3479 msgstr ""
3480 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
3481 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3482
3483 #. type: TH
3484 #: build/C/man3/ctime.3:35
3485 #, no-wrap
3486 msgid "CTIME"
3487 msgstr "CTIME"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/ctime.3:39
3491 msgid ""
3492 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
3493 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
3494 msgstr ""
3495 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
3496 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/ctime.3:45
3500 #, fuzzy, no-wrap
3501 #| msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3502 msgid ""
3503 "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3504 "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3505 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/ctime.3:48
3509 #, fuzzy, no-wrap
3510 #| msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3511 msgid ""
3512 "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3513 "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3514 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/ctime.3:51
3518 #, fuzzy, no-wrap
3519 #| msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3520 msgid ""
3521 "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3522 "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3523 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/ctime.3:54
3527 #, fuzzy, no-wrap
3528 #| msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3529 msgid ""
3530 "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3531 "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3532 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/ctime.3:56
3536 #, no-wrap
3537 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3538 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/ctime.3:68
3542 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
3543 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man3/ctime.3:71
3547 #, fuzzy, no-wrap
3548 #| msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
3549 msgid ""
3550 "_POSIX_C_SOURCE\n"
3551 "    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3552 msgstr "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/ctime.3:83
3556 #, fuzzy
3557 #| msgid ""
3558 #| "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
3559 #| "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
3560 #| "interpreted as an absolute time value, it represents the number of "
3561 #| "seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
3562 msgid ""
3563 "The B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>()  functions all take an "
3564 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
3565 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
3566 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
3567 msgstr ""
3568 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
3569 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
3570 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/ctime.3:91
3574 msgid ""
3575 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
3576 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
3577 "year, month, day, and so on."
3578 msgstr ""
3579 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
3580 "を引き数とする。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/ctime.3:94
3584 msgid ""
3585 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
3586 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
3587 msgstr ""
3588 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
3589 "に保持される。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man3/ctime.3:108 build/C/man3/strptime.3:74
3593 #, no-wrap
3594 msgid ""
3595 "struct tm {\n"
3596 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
3597 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
3598 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
3599 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
3600 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
3601 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
3602 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
3603 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
3604 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
3605 "};\n"
3606 msgstr ""
3607 "struct tm {\n"
3608 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
3609 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
3610 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
3611 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
3612 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
3613 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
3614 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
3615 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
3616 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
3617 "};\n"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/ctime.3:112
3621 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
3622 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
3623
3624 #. type: TP
3625 #: build/C/man3/ctime.3:112
3626 #, no-wrap
3627 msgid "I<tm_sec>"
3628 msgstr "I<tm_sec>"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/ctime.3:116
3632 msgid ""
3633 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
3634 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
3635 msgstr ""
3636 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
3637
3638 #. type: TP
3639 #: build/C/man3/ctime.3:116
3640 #, no-wrap
3641 msgid "I<tm_min>"
3642 msgstr "I<tm_min>"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/ctime.3:119
3646 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
3647 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man3/ctime.3:119
3651 #, no-wrap
3652 msgid "I<tm_hour>"
3653 msgstr "I<tm_hour>"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/ctime.3:122
3657 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
3658 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
3659
3660 #. type: TP
3661 #: build/C/man3/ctime.3:122
3662 #, no-wrap
3663 msgid "I<tm_mday>"
3664 msgstr "I<tm_mday>"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/ctime.3:125
3668 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
3669 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man3/ctime.3:125
3673 #, no-wrap
3674 msgid "I<tm_mon>"
3675 msgstr "I<tm_mon>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man3/ctime.3:128
3679 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
3680 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
3681
3682 #. type: TP
3683 #: build/C/man3/ctime.3:128
3684 #, no-wrap
3685 msgid "I<tm_year>"
3686 msgstr "I<tm_year>"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man3/ctime.3:131
3690 msgid "The number of years since 1900."
3691 msgstr "1900 年からの通算年数。"
3692
3693 #. type: TP
3694 #: build/C/man3/ctime.3:131
3695 #, no-wrap
3696 msgid "I<tm_wday>"
3697 msgstr "I<tm_wday>"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man3/ctime.3:134
3701 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
3702 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
3703
3704 #. type: TP
3705 #: build/C/man3/ctime.3:134
3706 #, no-wrap
3707 msgid "I<tm_yday>"
3708 msgstr "I<tm_yday>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man3/ctime.3:137
3712 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
3713 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
3714
3715 #. type: TP
3716 #: build/C/man3/ctime.3:137
3717 #, no-wrap
3718 msgid "I<tm_isdst>"
3719 msgstr "I<tm_isdst>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/ctime.3:144
3723 msgid ""
3724 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
3725 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
3726 "if it is not, and negative if the information is not available."
3727 msgstr ""
3728 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
3729 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/ctime.3:151
3733 msgid ""
3734 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
3735 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
3736 msgstr ""
3737 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
3738 "ンダー時刻 I<t> を"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man3/ctime.3:155
3742 #, fuzzy, no-wrap
3743 #| msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
3744 msgid "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
3745 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/ctime.3:177
3749 msgid ""
3750 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
3751 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
3752 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
3753 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
3754 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
3755 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
3756 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
3757 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
3758 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
3759 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
3760 "and I<daylight>."
3761 msgstr ""
3762 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
3763 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
3764 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
3765 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
3766 "へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
3767 "上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
3768 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
3769 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
3770 "ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
3771 "らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
3772 "ない。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/ctime.3:190
3776 msgid ""
3777 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
3778 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
3779 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
3780 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
3781 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
3782 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
3783 msgstr ""
3784 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
3785 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
3786 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
3787 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
3788 "ザーが用意した構造体に格納される。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/ctime.3:210
3792 msgid ""
3793 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
3794 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
3795 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
3796 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
3797 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
3798 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
3799 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
3800 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
3801 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
3802 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
3803 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
3804 msgstr ""
3805 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
3806 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
3807 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
3808 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
3809 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
3810 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
3811 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
3812 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
3813 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man3/ctime.3:222
3817 msgid ""
3818 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
3819 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
3820 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
3821 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
3822 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
3823 "which should have room for at least 26 bytes."
3824 msgstr ""
3825 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
3826 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
3827 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
3828 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
3829 "用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
3830 "でなければならない。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/ctime.3:247
3834 msgid ""
3835 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
3836 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
3837 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
3838 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
3839 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
3840 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
3841 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
3842 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
3843 "DST is in effect at the specified time."
3844 msgstr ""
3845 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
3846 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
3847 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
3848 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
3849 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
3850 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
3851 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/ctime.3:267
3855 msgid ""
3856 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
3857 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
3858 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
3859 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
3860 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
3861 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
3862 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
3863 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
3864 "timezone."
3865 msgstr ""
3866 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
3867 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
3868 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
3869 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
3870 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
3871 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
3872 "イムゾーンに設定される。"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man3/ctime.3:275
3876 msgid ""
3877 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
3878 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
3879 "not alter the members of the broken-down time structure."
3880 msgstr ""
3881 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
3882 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
3883 "しない。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/ctime.3:282
3887 #, fuzzy
3888 #| msgid ""
3889 #| "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
3890 #| "returned and I<errno> is set to indicate the error."
3891 msgid ""
3892 "On success, B<gmtime>()  and B<localtime>()  return a pointer to a I<struct"
3893 "\\ tm>."
3894 msgstr ""
3895 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
3896 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/ctime.3:289
3900 msgid ""
3901 "On success, B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>()  return the address of the "
3902 "structure pointed to by I<result>."
3903 msgstr ""
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/ctime.3:295
3907 #, fuzzy
3908 #| msgid ""
3909 #| "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
3910 msgid "On success, B<asctime>()  and B<ctime>()  return a pointer to a string."
3911 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/ctime.3:302
3915 msgid ""
3916 "On success, B<asctime_r>()  and B<ctime_r>()  return a pointer to the string "
3917 "pointed to by I<buf>."
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/ctime.3:308
3922 msgid ""
3923 "On success, B<mktime>()  returns the calendar time (seconds since the "
3924 "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/ctime.3:317
3929 #, fuzzy
3930 #| msgid ""
3931 #| "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
3932 #| "I<errno> is set to indicate the error."
3933 msgid ""
3934 "On error, B<mktime>()  returns the value I<(time_t)\\ -1>.  The remaining "
3935 "functions return NULL on error.  On error, I<errno> is set to indicate the "
3936 "cause of the error."
3937 msgstr ""
3938 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
3939 "ラーを示す値をセットする。"
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man3/ctime.3:318 build/C/man3/timegm.3:75
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<EOVERFLOW>"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/ctime.3:321 build/C/man3/timegm.3:78
3949 #, fuzzy
3950 #| msgid "The full alternative year representation."
3951 msgid "The result cannot be represented."
3952 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
3953
3954 #. type: tbl table
3955 #: build/C/man3/ctime.3:332
3956 #, fuzzy, no-wrap
3957 #| msgid "B<strftime>(3)"
3958 msgid "B<asctime>()"
3959 msgstr "B<strftime>(3)"
3960
3961 #. type: tbl table
3962 #: build/C/man3/ctime.3:332
3963 #, no-wrap
3964 msgid "MT-Unsafe race:asctime locale"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. type: tbl table
3968 #: build/C/man3/ctime.3:335
3969 #, fuzzy, no-wrap
3970 #| msgid "B<strftime>(3)"
3971 msgid "B<asctime_r>()"
3972 msgstr "B<strftime>(3)"
3973
3974 #. type: tbl table
3975 #: build/C/man3/ctime.3:335
3976 #, no-wrap
3977 msgid "MT-Safe locale"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. type: tbl table
3981 #: build/C/man3/ctime.3:338
3982 #, fuzzy, no-wrap
3983 #| msgid "B<strftime>(3)"
3984 msgid "B<ctime>()"
3985 msgstr "B<strftime>(3)"
3986
3987 #. type: tbl table
3988 #: build/C/man3/ctime.3:340
3989 #, no-wrap
3990 msgid "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: tbl table
3994 #: build/C/man3/ctime.3:340
3995 #, no-wrap
3996 msgid ".br\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. type: tbl table
4000 #: build/C/man3/ctime.3:342
4001 #, no-wrap
4002 msgid "race:asctime env locale"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: tbl table
4006 #: build/C/man3/ctime.3:348
4007 #, fuzzy, no-wrap
4008 #| msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
4009 msgid ""
4010 "B<ctime_r>(),\n"
4011 "B<gmtime_r>(),\n"
4012 "B<localtime_r>(),\n"
4013 "B<mktime>()"
4014 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
4015
4016 #. type: tbl table
4017 #: build/C/man3/ctime.3:348 build/C/man3/getdate.3:212
4018 #: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
4019 #: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
4020 #, no-wrap
4021 msgid "MT-Safe env locale"
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: tbl table
4025 #: build/C/man3/ctime.3:352
4026 #, fuzzy, no-wrap
4027 #| msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4028 msgid ""
4029 "B<gmtime>(),\n"
4030 "B<localtime>()"
4031 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4032
4033 #. type: tbl table
4034 #: build/C/man3/ctime.3:352
4035 #, no-wrap
4036 msgid "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man3/ctime.3:374
4041 msgid ""
4042 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
4043 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
4044 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
4045 "use of B<strftime>(3)  instead."
4046 msgstr ""
4047 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
4048 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
4049 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
4050 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/ctime.3:389
4054 #, fuzzy
4055 #| msgid ""
4056 #| "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
4057 #| "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
4058 #| "safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
4059 #| "B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
4060 msgid ""
4061 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
4062 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
4063 "safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
4064 "B<gmtime_r>(), and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
4065 msgstr ""
4066 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
4067 "データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
4068 "ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
4069 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/ctime.3:403
4073 msgid ""
4074 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
4075 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
4076 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
4077 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
4078 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
4079 "implementation."
4080 msgstr ""
4081 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
4082 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
4083 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
4084 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
4085 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/ctime.3:407
4089 msgid ""
4090 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
4091 "as meaning the last day of the preceding month."
4092 msgstr ""
4093 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
4094 "ていると解釈される。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/ctime.3:409
4098 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
4099 msgstr ""
4100 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
4101 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/ctime.3:413
4105 #, fuzzy, no-wrap
4106 #| msgid ""
4107 #| "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
4108 #| "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
4109 msgid "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
4110 msgstr ""
4111 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
4112 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man3/ctime.3:421
4116 msgid ""
4117 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
4118 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
4119 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
4120
4121 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/ctime.3:434
4124 #, fuzzy
4125 #| msgid ""
4126 #| "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as "
4127 #| "though B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have "
4128 #| "this requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called "
4129 #| "before B<localtime_r>()."
4130 msgid ""
4131 "According to POSIX.1-2001, B<localtime>()  is required to behave as though "
4132 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
4133 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
4134 "B<localtime_r>()."
4135 msgstr ""
4136 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
4137 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
4138 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
4139 "出しておくべきである。"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/ctime.3:446
4143 msgid ""
4144 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
4145 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
4146 "B<time>(7)"
4147 msgstr ""
4148 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
4149 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
4150 "B<time>(7)"
4151
4152 #. type: TH
4153 #: build/C/man3/difftime.3:30
4154 #, no-wrap
4155 msgid "DIFFTIME"
4156 msgstr "DIFFTIME"
4157
4158 #. type: TH
4159 #: build/C/man3/difftime.3:30
4160 #, fuzzy, no-wrap
4161 #| msgid "2015-01-30"
4162 msgid "2015-08-08"
4163 msgstr "2015-01-30"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/difftime.3:33
4167 msgid "difftime - calculate time difference"
4168 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/difftime.3:38
4172 #, no-wrap
4173 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
4174 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man3/difftime.3:48
4178 msgid ""
4179 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
4180 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
4181 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
4182 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
4183 msgstr ""
4184 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
4185 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
4186 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
4187
4188 #. type: tbl table
4189 #: build/C/man3/difftime.3:58
4190 #, fuzzy, no-wrap
4191 #| msgid "B<strftime>(3)"
4192 msgid "B<difftime>()"
4193 msgstr "B<strftime>(3)"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/difftime.3:62
4197 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99, SVr4, 4.3BSD."
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/difftime.3:67
4202 msgid ""
4203 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
4204 msgstr ""
4205 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
4206 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/difftime.3:71
4210 #, no-wrap
4211 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
4212 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/difftime.3:75
4216 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
4217 msgstr "と定義できる。"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/difftime.3:82
4221 msgid ""
4222 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
4223 "B<localtime>(3)"
4224 msgstr ""
4225 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
4226 "B<localtime>(3)"
4227
4228 #. type: TH
4229 #: build/C/man3/dysize.3:26
4230 #, no-wrap
4231 msgid "DYSIZE"
4232 msgstr "DYSIZE"
4233
4234 #. type: TH
4235 #: build/C/man3/dysize.3:26
4236 #, no-wrap
4237 msgid "2016-03-15"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man3/dysize.3:29
4242 msgid "dysize - get number of days for a given year"
4243 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/dysize.3:33
4247 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
4248 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/dysize.3:44
4252 #, no-wrap
4253 msgid ""
4254 "B<dysize>():\n"
4255 "    Since glibc 2.19:\n"
4256 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
4257 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
4258 "        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man3/dysize.3:47
4263 msgid ""
4264 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
4265 "calculation for leap year is based on:"
4266 msgstr ""
4267 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
4268 "次の式による:"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/dysize.3:51
4272 #, fuzzy, no-wrap
4273 #| msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
4274 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
4275 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/dysize.3:58
4279 msgid ""
4280 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
4281 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
4282 msgstr ""
4283 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
4284 "ある。"
4285
4286 #. type: tbl table
4287 #: build/C/man3/dysize.3:68
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<dysize>()"
4290 msgstr ""
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/dysize.3:72
4294 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
4295 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
4296
4297 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/dysize.3:76
4300 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
4301 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/dysize.3:78
4305 msgid "B<strftime>(3)"
4306 msgstr "B<strftime>(3)"
4307
4308 #. type: TH
4309 #: build/C/man3/ftime.3:30
4310 #, no-wrap
4311 msgid "FTIME"
4312 msgstr "FTIME"
4313
4314 #. type: TH
4315 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man2/stime.2:30
4316 #, fuzzy, no-wrap
4317 #| msgid "2010-02-25"
4318 msgid "2020-02-09"
4319 msgstr "2010-02-25"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/ftime.3:33
4323 msgid "ftime - return date and time"
4324 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/ftime.3:35
4328 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
4329 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/ftime.3:37
4333 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
4334 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/ftime.3:44
4338 msgid ""
4339 "B<NOTE>: This function is deprecated, and will be removed in a future "
4340 "version of the GNU C library.  Use B<clock_gettime>(2)  instead."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man3/ftime.3:50
4345 msgid ""
4346 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
4347 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
4348 "which is declared as follows:"
4349 msgstr ""
4350 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
4351 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
4352 "る:"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man3/ftime.3:59
4356 #, no-wrap
4357 msgid ""
4358 "struct timeb {\n"
4359 "    time_t         time;\n"
4360 "    unsigned short millitm;\n"
4361 "    short          timezone;\n"
4362 "    short          dstflag;\n"
4363 "};\n"
4364 msgstr ""
4365 "struct timeb {\n"
4366 "    time_t         time;\n"
4367 "    unsigned short millitm;\n"
4368 "    short          timezone;\n"
4369 "    short          dstflag;\n"
4370 "};\n"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/ftime.3:71
4374 msgid ""
4375 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
4376 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
4377 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
4378 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
4379 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
4380 "time applies locally during the appropriate part of the year."
4381 msgstr ""
4382 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
4383 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
4384 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
4385 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
4386 "間が 存在することを示すフラグである。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/ftime.3:74
4390 msgid ""
4391 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
4392 "are unspecified; avoid relying on them."
4393 msgstr ""
4394 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
4395 "のは避けること。"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/ftime.3:77
4399 msgid ""
4400 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
4401 "document, a -1 error return.)"
4402 msgstr ""
4403 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
4404 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
4405
4406 #. type: tbl table
4407 #: build/C/man3/ftime.3:87
4408 #, fuzzy, no-wrap
4409 #| msgid "B<strftime>(3)"
4410 msgid "B<ftime>()"
4411 msgstr "B<strftime>(3)"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/ftime.3:93
4415 msgid ""
4416 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
4417 msgstr ""
4418 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/ftime.3:104
4422 msgid ""
4423 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
4424 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
4425 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
4426 msgstr ""
4427 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
4428 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
4429 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
4430
4431 #.  .SH HISTORY
4432 #.  The
4433 #.  .BR ftime ()
4434 #.  function appeared in 4.2BSD.
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man3/ftime.3:113
4437 msgid ""
4438 "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
4439 "correct again."
4440 msgstr ""
4441 "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
4442 "2.1.1 から再び正常になった。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/ftime.3:116
4446 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4447 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4448
4449 #. type: TH
4450 #: build/C/man3/futimes.3:25
4451 #, no-wrap
4452 msgid "FUTIMES"
4453 msgstr "FUTIMES"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/futimes.3:28
4457 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
4458 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/futimes.3:33
4462 #, no-wrap
4463 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4464 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/futimes.3:35
4468 #, no-wrap
4469 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4470 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/futimes.3:48
4474 #, no-wrap
4475 msgid ""
4476 "B<futimes>(),\n"
4477 "B<lutimes>():\n"
4478 "    Since glibc 2.19:\n"
4479 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
4480 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
4481 "        _BSD_SOURCE\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/futimes.3:56
4486 msgid ""
4487 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
4488 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
4489 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
4490 "a pathname."
4491 msgstr ""
4492 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
4493 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
4494 "イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/futimes.3:64
4498 msgid ""
4499 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
4500 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
4501 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
4502 "of the symbolic link are changed."
4503 msgstr ""
4504 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
4505 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
4506 "の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
4507 "る。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/utime.2:128
4511 msgid ""
4512 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4513 "appropriately."
4514 msgstr ""
4515 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
4516 "定される。"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/futimes.3:74
4520 msgid ""
4521 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
4522 "B<futimes>():"
4523 msgstr ""
4524 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
4525 "なっている:"
4526
4527 #. type: TP
4528 #: build/C/man3/futimes.3:74 build/C/man2/futimesat.2:98
4529 #: build/C/man2/utimensat.2:272 build/C/man2/utimensat.2:277
4530 #, no-wrap
4531 msgid "B<EBADF>"
4532 msgstr "B<EBADF>"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/futimes.3:78
4536 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4537 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/futimes.3:83
4541 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
4542 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/futimes.3:86
4546 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
4547 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/futimes.3:89
4551 msgid ""
4552 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
4553 msgstr ""
4554 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/futimes.3:96
4558 msgid ""
4559 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
4560 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
4561 "which is supported since kernel 2.6.22."
4562 msgstr ""
4563 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
4564 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
4565 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
4566
4567 #. type: tbl table
4568 #: build/C/man3/futimes.3:107
4569 #, fuzzy, no-wrap
4570 #| msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
4571 msgid ""
4572 "B<futimes>(),\n"
4573 "B<lutimes>()"
4574 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/futimes.3:112
4578 msgid ""
4579 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
4580 "are available only on the BSDs."
4581 msgstr ""
4582 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
4583 "のみ利用可能である。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/futimes.3:116
4587 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
4588 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
4589
4590 #. type: TH
4591 #: build/C/man2/futimesat.2:25
4592 #, no-wrap
4593 msgid "FUTIMESAT"
4594 msgstr "FUTIMESAT"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man2/futimesat.2:29
4598 msgid ""
4599 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
4600 "descriptor"
4601 msgstr ""
4602 "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
4603 "タイムスタンプを変更する"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man2/futimesat.2:33
4607 #, no-wrap
4608 msgid ""
4609 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
4610 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4611 msgstr ""
4612 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
4613 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/futimesat.2:36
4617 #, no-wrap
4618 msgid ""
4619 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
4620 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
4621 msgstr ""
4622 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
4623 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man2/futimesat.2:45
4627 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
4628 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man2/futimesat.2:50
4632 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
4633 msgstr ""
4634 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man2/futimesat.2:56
4638 msgid ""
4639 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
4640 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
4641 msgstr ""
4642 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
4643 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/futimesat.2:66
4647 msgid ""
4648 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
4649 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
4650 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
4651 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
4652 msgstr ""
4653 "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
4654 "ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
4655 "場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
4656 "ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:205
4660 msgid ""
4661 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
4662 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
4663 "the calling process (like B<utimes>(2))."
4664 msgstr ""
4665 "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
4666 "I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
4667 "レクトリに対する相対パスと解釈される。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:211
4671 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
4672 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man2/futimesat.2:91
4676 msgid ""
4677 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
4678 "I<errno> is set to indicate the error."
4679 msgstr ""
4680 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
4681 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man2/futimesat.2:98
4685 msgid ""
4686 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
4687 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
4688 "B<futimesat>():"
4689 msgstr ""
4690 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
4691 "ること可能性がある。\n"
4692 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/futimesat.2:102
4696 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
4697 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
4698
4699 #. type: TP
4700 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:342
4701 #, no-wrap
4702 msgid "B<ENOTDIR>"
4703 msgstr "B<ENOTDIR>"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man2/futimesat.2:108
4707 msgid ""
4708 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
4709 "file other than a directory."
4710 msgstr ""
4711 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
4712 "ファイルディスクリプターである。"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man2/futimesat.2:112
4716 msgid ""
4717 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
4718 "added to glibc in version 2.4."
4719 msgstr ""
4720 "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
4721 "は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/futimesat.2:117
4725 msgid ""
4726 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
4727 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
4728 "one for B<utimensat>(2)."
4729 msgstr ""
4730 "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
4731 "たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man2/futimesat.2:119
4735 msgid "A similar system call exists on Solaris."
4736 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
4737
4738 #. type: SS
4739 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:590
4740 #: build/C/man3/strptime.3:352
4741 #, no-wrap
4742 msgid "Glibc notes"
4743 msgstr "glibc での注意"
4744
4745 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/futimesat.2:128
4748 msgid ""
4749 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
4750 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
4751 msgstr ""
4752 "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
4753 "I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man2/futimesat.2:134
4757 msgid ""
4758 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
4759 "B<path_resolution>(7)"
4760 msgstr ""
4761 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
4762 "B<path_resolution>(7)"
4763
4764 #. type: TH
4765 #: build/C/man3/getdate.3:30
4766 #, no-wrap
4767 msgid "GETDATE"
4768 msgstr "GETDATE"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/getdate.3:33
4772 msgid ""
4773 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
4774 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/getdate.3:37
4778 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
4779 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getdate.3:39
4783 msgid "B<extern int getdate_err;>"
4784 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/getdate.3:43
4788 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
4789 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/getdate.3:50
4793 msgid "B<getdate>():"
4794 msgstr "B<getdate>():"
4795
4796 #.     || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/getdate.3:54
4799 #, fuzzy
4800 #| msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
4801 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
4802 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/getdate.3:57
4806 msgid "B<getdate_r>():"
4807 msgstr "B<getdate_r>():"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
4811 msgid "_GNU_SOURCE"
4812 msgstr "_GNU_SOURCE"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man3/getdate.3:78
4816 msgid ""
4817 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
4818 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
4819 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
4820 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
4821 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
4822 "further calls to B<getdate>()."
4823 msgstr ""
4824 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
4825 "と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
4826 "構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
4827 "I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで"
4828 "上書きされるかもされない。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/getdate.3:90
4832 msgid ""
4833 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
4834 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
4835 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
4836 "that matches the given input string is used for the conversion."
4837 msgstr ""
4838 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
4839 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
4840 "あるフォーマットを用いる。"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man3/getdate.3:94
4844 msgid ""
4845 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
4846 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
4847 msgstr ""
4848 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
4849 "も、余分な空白文字は無視される。"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/getdate.3:98
4853 msgid ""
4854 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
4855 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
4856 "POSIX.1-2001:"
4857 msgstr ""
4858 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
4859 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:429
4863 #: build/C/man3/strptime.3:387 build/C/man1/time.1:183
4864 #, no-wrap
4865 msgid "B<%Z>"
4866 msgstr "B<%Z>"
4867
4868 #.  FIXME Is it (still) true that %Z is not supported in glibc?
4869 #.  Looking at the glibc 2.21 source code, where the implementation uses
4870 #.  strptime(), suggests that it might be supported.
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/getdate.3:105
4873 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
4874 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/getdate.3:114
4878 msgid ""
4879 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
4880 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
4881 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
4882 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
4883 msgstr ""
4884 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
4885 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
4886 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
4887 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/getdate.3:118
4891 msgid ""
4892 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
4893 "such day on or after today."
4894 msgstr ""
4895 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
4896 "が採用される。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/getdate.3:122
4900 msgid ""
4901 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
4902 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
4903 "it is the first day of the month."
4904 msgstr ""
4905 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
4906 "初の月が採用される。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/getdate.3:125
4910 msgid ""
4911 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
4912 "second are taken."
4913 msgstr ""
4914 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man3/getdate.3:128
4918 msgid ""
4919 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
4920 "first such hour equal to or after the current hour."
4921 msgstr ""
4922 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
4923 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/getdate.3:138
4927 msgid ""
4928 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
4929 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
4930 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
4931 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
4932 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
4933 msgstr ""
4934 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
4935 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
4936 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
4937 "経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
4938 "バッファーに格納して返す。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getdate.3:149
4942 msgid ""
4943 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
4944 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
4945 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
4946 msgstr ""
4947 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
4948 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
4949 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/getdate.3:154
4953 msgid ""
4954 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
4955 "numbers shown below."
4956 msgstr ""
4957 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
4958 "いずれか一つを返す。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man3/getdate.3:161
4962 msgid ""
4963 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
4964 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
4965 msgstr ""
4966 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
4967 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man3/getdate.3:161
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<1>"
4973 msgstr "B<1>"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/getdate.3:166
4977 msgid ""
4978 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
4979 "string."
4980 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man3/getdate.3:166
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<2>"
4986 msgstr "B<2>"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man3/getdate.3:171
4990 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
4991 msgstr ""
4992 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man3/getdate.3:171
4996 #, no-wrap
4997 msgid "B<3>"
4998 msgstr "B<3>"
4999
5000 #.  stat()
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man3/getdate.3:175
5003 msgid "Failed to get file status information."
5004 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
5005
5006 #. type: TP
5007 #: build/C/man3/getdate.3:175
5008 #, no-wrap
5009 msgid "B<4>"
5010 msgstr "B<4>"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/getdate.3:178
5014 msgid "The template file is not a regular file."
5015 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man3/getdate.3:178
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<5>"
5021 msgstr "B<5>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/getdate.3:181
5025 msgid "An error was encountered while reading the template file."
5026 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
5027
5028 #. type: TP
5029 #: build/C/man3/getdate.3:181
5030 #, no-wrap
5031 msgid "B<6>"
5032 msgstr "B<6>"
5033
5034 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/getdate.3:185
5037 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
5038 msgstr "メモリーの割り当てに失敗した (メモリーが足りない)。"
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man3/getdate.3:185
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<7>"
5044 msgstr "B<7>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/getdate.3:188
5048 msgid "There is no line in the file that matches the input."
5049 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
5050
5051 #. type: TP
5052 #: build/C/man3/getdate.3:188
5053 #, no-wrap
5054 msgid "B<8>"
5055 msgstr "B<8>"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man3/getdate.3:191
5059 msgid "Invalid input specification."
5060 msgstr "入力指定が正しくない。"
5061
5062 #. type: SH
5063 #: build/C/man3/getdate.3:191 build/C/man3/strftime.3:517
5064 #: build/C/man1/time.1:78 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:194
5065 #, no-wrap
5066 msgid "ENVIRONMENT"
5067 msgstr "環境変数"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man3/getdate.3:192
5071 #, no-wrap
5072 msgid "B<DATEMSK>"
5073 msgstr "B<DATEMSK>"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man3/getdate.3:195
5077 msgid "File containing format patterns."
5078 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
5079
5080 #. type: TP
5081 #: build/C/man3/getdate.3:195
5082 #, no-wrap
5083 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
5084 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man3/getdate.3:199
5088 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
5089 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
5090
5091 #. type: tbl table
5092 #: build/C/man3/getdate.3:209
5093 #, fuzzy, no-wrap
5094 #| msgid "B<getdate>():"
5095 msgid "B<getdate>()"
5096 msgstr "B<getdate>():"
5097
5098 #. type: tbl table
5099 #: build/C/man3/getdate.3:209
5100 #, no-wrap
5101 msgid "MT-Unsafe race:getdate env locale"
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: tbl table
5105 #: build/C/man3/getdate.3:212
5106 #, fuzzy, no-wrap
5107 #| msgid "B<getdate_r>():"
5108 msgid "B<getdate_r>()"
5109 msgstr "B<getdate_r>():"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man3/getdate.3:230
5113 #, fuzzy
5114 #| msgid ""
5115 #| "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
5116 #| "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such "
5117 #| "specifications are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  "
5118 #| "is implemented using B<strptime>(3), so that precisely the same "
5119 #| "conversions are supported by both."
5120 msgid ""
5121 "The POSIX.1 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
5122 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
5123 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
5124 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
5125 "by both."
5126 msgstr ""
5127 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
5128 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
5129 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
5130 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man3/getdate.3:238
5134 msgid ""
5135 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
5136 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
5137 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
5138 "operation of the program:"
5139 msgstr ""
5140 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
5141 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
5142 "シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/getdate.3:279
5146 #, no-wrap
5147 msgid ""
5148 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
5149 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
5150 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
5151 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
5152 "$B< date>\n"
5153 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
5154 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
5155 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
5156 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
5157 "    tm_sec   = 36\n"
5158 "    tm_min   = 3\n"
5159 "    tm_hour  = 6\n"
5160 "    tm_mday  = 9\n"
5161 "    tm_mon   = 8\n"
5162 "    tm_year  = 108\n"
5163 "    tm_wday  = 2\n"
5164 "    tm_yday  = 252\n"
5165 "    tm_isdst = 1\n"
5166 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
5167 "    tm_sec   = 36\n"
5168 "    tm_min   = 3\n"
5169 "    tm_hour  = 6\n"
5170 "    tm_mday  = 28\n"
5171 "    tm_mon   = 11\n"
5172 "    tm_year  = 109\n"
5173 "    tm_wday  = 1\n"
5174 "    tm_yday  = 361\n"
5175 "    tm_isdst = 0\n"
5176 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
5177 "    tm_sec   = 33\n"
5178 "    tm_min   = 22\n"
5179 "    tm_hour  = 12\n"
5180 "    tm_mday  = 7\n"
5181 "    tm_mon   = 8\n"
5182 "    tm_year  = 108\n"
5183 "    tm_wday  = 0\n"
5184 "    tm_yday  = 250\n"
5185 "    tm_isdst = 1\n"
5186 msgstr ""
5187 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
5188 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
5189 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
5190 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
5191 "$B< date>\n"
5192 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
5193 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
5194 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
5195 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
5196 "    tm_sec   = 36\n"
5197 "    tm_min   = 3\n"
5198 "    tm_hour  = 6\n"
5199 "    tm_mday  = 9\n"
5200 "    tm_mon   = 8\n"
5201 "    tm_year  = 108\n"
5202 "    tm_wday  = 2\n"
5203 "    tm_yday  = 252\n"
5204 "    tm_isdst = 1\n"
5205 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
5206 "    tm_sec   = 36\n"
5207 "    tm_min   = 3\n"
5208 "    tm_hour  = 6\n"
5209 "    tm_mday  = 28\n"
5210 "    tm_mon   = 11\n"
5211 "    tm_year  = 109\n"
5212 "    tm_wday  = 1\n"
5213 "    tm_yday  = 361\n"
5214 "    tm_isdst = 0\n"
5215 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
5216 "    tm_sec   = 33\n"
5217 "    tm_min   = 22\n"
5218 "    tm_hour  = 12\n"
5219 "    tm_mday  = 7\n"
5220 "    tm_mon   = 8\n"
5221 "    tm_year  = 108\n"
5222 "    tm_wday  = 0\n"
5223 "    tm_yday  = 250\n"
5224 "    tm_isdst = 1\n"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man3/getdate.3:288
5228 #, no-wrap
5229 msgid ""
5230 "#define _GNU_SOURCE\n"
5231 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5232 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5233 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5234 msgstr ""
5235 "#define _GNU_SOURCE\n"
5236 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5237 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5238 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man3/getdate.3:293
5242 #, fuzzy, no-wrap
5243 #| msgid ""
5244 #| "int\n"
5245 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
5246 #| "{\n"
5247 #| "    struct tm *tmp;\n"
5248 #| "    int j;\n"
5249 msgid ""
5250 "int\n"
5251 "main(int argc, char *argv[])\n"
5252 "{\n"
5253 "    struct tm *tmp;\n"
5254 msgstr ""
5255 "int\n"
5256 "main(int argc, char *argv[])\n"
5257 "{\n"
5258 "    struct tm *tmp;\n"
5259 "    int j;\n"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/getdate.3:296
5263 #, fuzzy, no-wrap
5264 #| msgid ""
5265 #| "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
5266 #| "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
5267 msgid ""
5268 "    for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
5269 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
5270 msgstr ""
5271 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
5272 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man3/getdate.3:302
5276 #, no-wrap
5277 msgid ""
5278 "        if (tmp == NULL) {\n"
5279 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
5280 "                   j, getdate_err);\n"
5281 "            continue;\n"
5282 "        }\n"
5283 msgstr ""
5284 "        if (tmp == NULL) {\n"
5285 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
5286 "                   j, getdate_err);\n"
5287 "            continue;\n"
5288 "        }\n"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/getdate.3:314
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
5295 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
5296 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
5297 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
5298 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
5299 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
5300 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
5301 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
5302 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
5303 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
5304 "    }\n"
5305 msgstr ""
5306 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
5307 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
5308 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
5309 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
5310 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
5311 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
5312 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
5313 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
5314 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
5315 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
5316 "    }\n"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man3/getdate.3:317
5320 #, no-wrap
5321 msgid ""
5322 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5323 "}\n"
5324 msgstr ""
5325 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5326 "}\n"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/getdate.3:324
5330 msgid ""
5331 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
5332 msgstr ""
5333 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
5334
5335 #. type: TH
5336 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
5337 #, no-wrap
5338 msgid "GETTIMEOFDAY"
5339 msgstr "GETTIMEOFDAY"
5340
5341 #. type: TH
5342 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man1/time.1:9
5343 #, no-wrap
5344 msgid "2019-03-06"
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
5349 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
5350 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
5354 #, no-wrap
5355 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5356 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
5360 #, no-wrap
5361 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5362 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man2/gettimeofday.2:63
5366 #, no-wrap
5367 msgid ""
5368 "B<settimeofday>():\n"
5369 "    Since glibc 2.19:\n"
5370 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
5371 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
5372 "        _BSD_SOURCE\n"
5373 msgstr ""
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:69
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid ""
5379 #| "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set "
5380 #| "the time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct "
5381 #| "timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
5382 msgid ""
5383 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
5384 "time as well as a timezone."
5385 msgstr ""
5386 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
5387 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
5388 "hE<gt>> で定義されている):"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/gettimeofday.2:76
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid ""
5394 #| "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified "
5395 #| "in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
5396 msgid ""
5397 "The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time."
5398 "hE<gt>>):"
5399 msgstr ""
5400 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
5401 "下のように規定されている:"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid ""
5407 #| "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
5408 #| "B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
5409 msgid ""
5410 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
5411 "B<time>(2))."
5412 msgstr ""
5413 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
5414 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/gettimeofday.2:93
5418 msgid "The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
5419 msgstr ""
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man2/gettimeofday.2:100
5423 #, no-wrap
5424 msgid ""
5425 "struct timezone {\n"
5426 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
5427 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
5428 "};\n"
5429 msgstr ""
5430 "struct timezone {\n"
5431 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
5432 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
5433 "};\n"
5434
5435 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
5436 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
5437 #.  The following is covered under EPERM below:
5438 #.  .PP
5439 #.  Only the superuser may use
5440 #.  .BR settimeofday ().
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
5443 msgid ""
5444 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
5445 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
5446 msgstr ""
5447 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
5448 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man2/gettimeofday.2:124
5452 msgid ""
5453 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
5454 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
5455 msgstr ""
5456 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
5457 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
5461 msgid ""
5462 "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
5463 "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
5464 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
5465 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
5466 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
5467 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
5468 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
5469 msgstr ""
5470 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
5471 "レ\n"
5472 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
5473 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
5474 "ルド\n"
5475 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
5476 "る)。\n"
5477 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
5478 "り、\n"
5479 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
5480 "ら\n"
5481 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man2/gettimeofday.2:150
5485 msgid ""
5486 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
5487 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
5488 msgstr ""
5489 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
5490 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/gettimeofday.2:158
5494 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
5495 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
5499 #, fuzzy
5500 #| msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
5501 msgid "(B<settimeofday>()): I<timezone> is invalid."
5502 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man2/gettimeofday.2:170
5506 msgid ""
5507 "(B<settimeofday>()): I<tv.tv_sec> is negative or I<tv.tv_usec> is outside "
5508 "the range [0..999,999]."
5509 msgstr ""
5510
5511 #.  commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/gettimeofday.2:179
5514 msgid ""
5515 "(B<settimeofday>()): An attempt was made to set the time to a value less "
5516 "than the current value of the B<CLOCK_MONOTONIC> clock (see "
5517 "B<clock_gettime>(2))."
5518 msgstr ""
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186
5522 msgid ""
5523 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
5524 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
5525 msgstr ""
5526 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
5527 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/gettimeofday.2:197
5531 msgid ""
5532 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
5533 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
5534 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
5535 msgstr ""
5536 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
5537 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
5538 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
5539 "使用が推奨されている。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/gettimeofday.2:205
5543 msgid ""
5544 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
5545 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
5546 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
5547 "B<clock_gettime>(2)."
5548 msgstr ""
5549 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
5550 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
5551 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
5552 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
5556 msgid ""
5557 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
5558 "B<timeradd>(3)."
5559 msgstr ""
5560 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
5564 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
5565 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
5569 msgid ""
5570 "On some architectures, an implementation of B<gettimeofday>()  is provided "
5571 "in the B<vdso>(7)."
5572 msgstr ""
5573
5574 #. type: SS
5575 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
5576 #, fuzzy, no-wrap
5577 #| msgid "The system timezone file."
5578 msgid "The tz_dsttime field"
5579 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
5580
5581 #.  it has not
5582 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
5583 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
5584 #.  (other than the declaration) is a bug.
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man2/gettimeofday.2:247
5587 msgid ""
5588 "On a non-Linux kernel, with glibc, the I<tz_dsttime> field of I<struct "
5589 "timezone> will be set to a nonzero value by B<gettimeofday>()  if the "
5590 "current timezone has ever had or will have a daylight saving rule applied.  "
5591 "In this sense it exactly mirrors the meaning of B<daylight>(3)  for the "
5592 "current zone.  On Linux, with glibc, the setting of the I<tz_dsttime> field "
5593 "of I<struct timezone> has never been used by B<settimeofday>()  or "
5594 "B<gettimeofday>().  Thus, the following is purely of historical interest."
5595 msgstr ""
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/gettimeofday.2:257
5599 msgid ""
5600 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
5601 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
5602 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
5603 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
5604 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
5605 msgstr ""
5606 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
5607 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
5608 "る\n"
5609 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
5610 "なく、\n"
5611 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man2/gettimeofday.2:271
5615 #, no-wrap
5616 msgid ""
5617 "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
5618 "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
5619 "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
5620 "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
5621 "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
5622 "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
5623 "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
5624 "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
5625 "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
5626 "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
5627 "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/gettimeofday.2:281
5632 msgid ""
5633 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
5634 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
5635 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
5636 "of representing timezones has been abandoned."
5637 msgstr ""
5638 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
5639 "で\n"
5640 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
5641 "で\n"
5642 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
5643 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
5644 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man2/gettimeofday.2:293
5648 #, fuzzy
5649 #| msgid ""
5650 #| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
5651 #| "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
5652 msgid ""
5653 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
5654 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), "
5655 "B<hwclock>(8)"
5656 msgstr ""
5657 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
5658 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
5659 "B<time>(7)"
5660
5661 #. type: TH
5662 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
5663 #, no-wrap
5664 msgid "NANOSLEEP"
5665 msgstr "NANOSLEEP"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
5669 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
5670 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
5674 msgid ""
5675 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
5676 "*>I<rem>B<);>"
5677 msgstr ""
5678 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
5679 "*>I<rem>B<);>"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
5683 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
5684 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
5688 msgid ""
5689 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
5690 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
5691 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
5692 "terminates the process."
5693 msgstr ""
5694 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
5695 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
5696 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
5697 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
5698 "で一時停止する。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
5702 msgid ""
5703 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
5704 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
5705 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
5706 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
5707 "see NOTES)."
5708 msgstr ""
5709 "呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
5710 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
5711 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
5712 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
5713 "節を参照のこと)。"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
5717 msgid ""
5718 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
5719 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
5720 msgstr ""
5721 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
5722 "は次のように定義されている。"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "struct timespec {\n"
5729 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
5730 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
5731 "};\n"
5732 msgstr ""
5733 "struct timespec {\n"
5734 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
5735 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
5736 "};\n"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
5740 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
5741 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
5745 msgid ""
5746 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
5747 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
5748 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
5749 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
5750 "by a signal handler easier."
5751 msgstr ""
5752 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
5753 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
5754 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
5755 "ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
5759 msgid ""
5760 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
5761 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
5762 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
5763 msgstr ""
5764 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
5765 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
5766 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
5770 msgid "Problem with copying information from user space."
5771 msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man2/nanosleep.2:125
5775 #, fuzzy
5776 #| msgid ""
5777 #| "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
5778 #| "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that "
5779 #| "the thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the "
5780 #| "pause."
5781 msgid ""
5782 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread "
5783 "(see B<signal>(7)).  The remaining sleep time has been written into I<*rem> "
5784 "so that the thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with "
5785 "the pause."
5786 msgstr ""
5787 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
5788 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
5789 "間が I<*rem> に格納される。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man2/nanosleep.2:142
5793 msgid ""
5794 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
5795 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
5796 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
5797 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
5798 "the calling thread."
5799 msgstr ""
5800 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
5801 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
5802 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man2/nanosleep.2:152
5806 msgid ""
5807 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
5808 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
5809 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
5810 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
5811 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
5812 "value."
5813 msgstr ""
5814 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
5815 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
5816 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
5817 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
5818 "避できる。"
5819
5820 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
5821 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
5822 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/nanosleep.2:170
5825 msgid ""
5826 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
5827 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
5828 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
5829 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
5830 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
5831 msgstr ""
5832 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
5833 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
5834 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
5835 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
5836 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
5840 msgid ""
5841 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
5842 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
5843 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
5844 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
5845 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
5846 msgstr ""
5847 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
5848 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
5849 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
5850 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
5851
5852 #. type: SS
5853 #: build/C/man2/nanosleep.2:184
5854 #, no-wrap
5855 msgid "Old behavior"
5856 msgstr "以前の動作"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
5860 #, fuzzy
5861 #| msgid ""
5862 #| "In order to support applications requiring much more precise pauses (e."
5863 #| "g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  "
5864 #| "would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond "
5865 #| "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy "
5866 #| "like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in "
5867 #| "kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in "
5868 #| "2.6 kernels."
5869 msgid ""
5870 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
5871 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
5872 "handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond "
5873 "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
5874 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
5875 "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels."
5876 msgstr ""
5877 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
5878 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
5879 "秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
5880 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
5881 "B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
5882 "があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
5883 "2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/nanosleep.2:215
5887 msgid ""
5888 "If a program that catches signals and uses B<nanosleep>()  receives signals "
5889 "at a very high rate, then scheduling delays and rounding errors in the "
5890 "kernel's calculation of the sleep interval and the returned I<remain> value "
5891 "mean that the I<remain> value may steadily I<increase> on successive "
5892 "restarts of the B<nanosleep>()  call.  To avoid such problems, use "
5893 "B<clock_nanosleep>(2)  with the B<TIMER_ABSTIME> flag to sleep to an "
5894 "absolute deadline."
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/nanosleep.2:230
5899 #, fuzzy
5900 #| msgid ""
5901 #| "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., "
5902 #| "B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread "
5903 #| "is resumed by a B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently "
5904 #| "restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is "
5905 #| "I<not> counted against the sleep interval."
5906 msgid ""
5907 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
5908 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
5909 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
5910 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
5911 "the sleep interval.  This problem is fixed in Linux 2.6.0 and later kernels."
5912 msgstr ""
5913 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
5914 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
5915 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
5916 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
5917 "ない」。"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man2/nanosleep.2:238
5921 msgid ""
5922 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5923 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
5924 msgstr ""
5925 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5926 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
5927
5928 #. type: TH
5929 #: build/C/man4/rtc.4:30
5930 #, no-wrap
5931 msgid "RTC"
5932 msgstr "RTC"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man4/rtc.4:33
5936 msgid "rtc - real-time clock"
5937 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man4/rtc.4:35
5941 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
5942 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man4/rtc.4:37
5946 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
5947 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man4/rtc.4:39
5951 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
5952 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインターフェースである。"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man4/rtc.4:46
5956 msgid ""
5957 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
5958 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
5959 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
5960 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
5961 msgstr ""
5962 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
5963 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
5964 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
5965 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
5966 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man4/rtc.4:51
5970 msgid ""
5971 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
5972 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
5973 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
5974 "replaceable coin-sized backup battery."
5975 msgstr ""
5976 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
5977 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
5978 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
5979 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man4/rtc.4:55
5983 msgid ""
5984 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
5985 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
5986 "functionality as the RTC from a PC/AT."
5987 msgstr ""
5988 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
5989 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
5990 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
5991
5992 #. type: SS
5993 #: build/C/man4/rtc.4:55
5994 #, no-wrap
5995 msgid "RTC vs system clock"
5996 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man4/rtc.4:67
6000 msgid ""
6001 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
6002 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
6003 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
6004 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
6005 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
6006 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
6007 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
6008 "time, which RTCs also do."
6009 msgstr ""
6010 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
6011 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
6012 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
6013 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
6014 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
6015 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man4/rtc.4:77
6019 msgid ""
6020 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
6021 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
6022 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
6023 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
6024 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
6025 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
6026 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
6027 "entering that data manually."
6028 msgstr ""
6029 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
6030 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
6031 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
6032 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
6033 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
6034 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
6035 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
6036 "動で入力したりするだろう。"
6037
6038 #. type: SS
6039 #: build/C/man4/rtc.4:77
6040 #, no-wrap
6041 msgid "RTC functionality"
6042 msgstr "RTC の機能"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man4/rtc.4:83
6046 #, fuzzy
6047 #| msgid ""
6048 #| "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
6049 #| "ioctl requests listed below."
6050 msgid ""
6051 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
6052 "B<ioctl>(2)  requests listed below."
6053 msgstr ""
6054 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man4/rtc.4:86
6058 msgid ""
6059 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
6060 msgstr ""
6061 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
6062 "できる。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man4/rtc.4:88
6066 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
6067 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man4/rtc.4:91
6071 msgid ""
6072 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
6073 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
6074 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man4/rtc.4:93
6078 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
6079 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man4/rtc.4:102
6083 msgid ""
6084 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
6085 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
6086 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
6087 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
6088 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
6089 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
6090 msgstr ""
6091 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
6092 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
6093 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
6094 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
6095 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
6096 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
6097 "ある。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man4/rtc.4:122
6101 msgid ""
6102 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
6103 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
6104 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
6105 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
6106 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
6107 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
6108 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
6109 msgstr ""
6110 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
6111 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
6112 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
6113 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
6114 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
6115 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
6116 "込みの回数である。"
6117
6118 #. type: SS
6119 #: build/C/man4/rtc.4:122
6120 #, no-wrap
6121 msgid "ioctl(2) interface"
6122 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man4/rtc.4:126
6126 msgid ""
6127 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
6128 "connected to RTC devices:"
6129 msgstr ""
6130 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
6131 "プターに対して定義されている:"
6132
6133 #. type: TP
6134 #: build/C/man4/rtc.4:126
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
6137 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man4/rtc.4:129
6141 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
6142 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man4/rtc.4:143
6146 #, no-wrap
6147 msgid ""
6148 "struct rtc_time {\n"
6149 "    int tm_sec;\n"
6150 "    int tm_min;\n"
6151 "    int tm_hour;\n"
6152 "    int tm_mday;\n"
6153 "    int tm_mon;\n"
6154 "    int tm_year;\n"
6155 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
6156 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
6157 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
6158 "};\n"
6159 msgstr ""
6160 "struct rtc_time {\n"
6161 "    int tm_sec;\n"
6162 "    int tm_min;\n"
6163 "    int tm_hour;\n"
6164 "    int tm_mday;\n"
6165 "    int tm_mon;\n"
6166 "    int tm_year;\n"
6167 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
6168 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
6169 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
6170 "};\n"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man4/rtc.4:153
6174 msgid ""
6175 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
6176 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
6177 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
6178 msgstr ""
6179 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
6180 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の"
6181 "第 3 引き数として渡す。"
6182
6183 #. type: TP
6184 #: build/C/man4/rtc.4:153
6185 #, no-wrap
6186 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
6187 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man4/rtc.4:164
6191 msgid ""
6192 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
6193 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
6194 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
6195 msgstr ""
6196 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
6197 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
6198 "リティ) を持たなければならない。"
6199
6200 #. type: TP
6201 #: build/C/man4/rtc.4:164
6202 #, no-wrap
6203 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
6204 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man4/rtc.4:181
6208 msgid ""
6209 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
6210 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
6211 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
6212 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
6213 "of this structure are used."
6214 msgstr ""
6215 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
6216 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
6217 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
6218 "I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
6219 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
6220
6221 #. type: TP
6222 #: build/C/man4/rtc.4:181
6223 #, no-wrap
6224 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
6225 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man4/rtc.4:203
6229 msgid ""
6230 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
6231 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
6232 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
6233 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
6234 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
6235 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
6236 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6237 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
6238 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
6239 msgstr ""
6240 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
6241 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
6242 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
6243 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
6244 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
6245 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
6246 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
6247 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
6248
6249 #. type: TP
6250 #: build/C/man4/rtc.4:203
6251 #, no-wrap
6252 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
6253 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man4/rtc.4:209
6257 msgid ""
6258 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
6259 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
6260 msgstr ""
6261 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
6262 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
6263
6264 #. type: TP
6265 #: build/C/man4/rtc.4:209
6266 #, no-wrap
6267 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
6268 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man4/rtc.4:216
6272 msgid ""
6273 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
6274 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
6275 msgstr ""
6276 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
6277 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
6278
6279 #. type: TP
6280 #: build/C/man4/rtc.4:216
6281 #, no-wrap
6282 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
6283 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man4/rtc.4:228
6287 msgid ""
6288 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
6289 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
6290 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
6291 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
6292 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
6293 msgstr ""
6294 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
6295 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
6296 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
6297 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
6298 "的な割り込みを有効にできる。"
6299
6300 #. type: TP
6301 #: build/C/man4/rtc.4:228
6302 #, no-wrap
6303 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
6304 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man4/rtc.4:251
6308 #, fuzzy
6309 #| msgid ""
6310 #| "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either "
6311 #| "interpreted as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, "
6312 #| "the number is interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch "
6313 #| "is initialized to 1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might "
6314 #| "also be initialized to 1952, 1980, or 2000, depending on the value of an "
6315 #| "RTC register for the year.  With some RTCs, these operations can be used "
6316 #| "to read or to set the RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  "
6317 #| "argument is a I<unsigned long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, "
6318 #| "and the value returned (or assigned) is the Epoch.  To set the RTC's "
6319 #| "Epoch the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> "
6320 #| "capability)."
6321 msgid ""
6322 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
6323 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
6324 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
6325 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
6326 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
6327 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
6328 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned "
6329 "long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
6330 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
6331 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
6332 msgstr ""
6333 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
6334 "リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
6335 "対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
6336 "Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
6337 "かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
6338 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
6339 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
6340 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
6341 "を持たなければならない。"
6342
6343 #. type: TP
6344 #: build/C/man4/rtc.4:251
6345 #, no-wrap
6346 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
6347 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man4/rtc.4:255
6351 msgid ""
6352 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
6353 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
6354 msgstr ""
6355 "RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
6356 "らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
6357 "れ) 読み書きできる:"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man4/rtc.4:264
6361 #, no-wrap
6362 msgid ""
6363 "struct rtc_wkalrm {\n"
6364 "    unsigned char enabled;\n"
6365 "    unsigned char pending;\n"
6366 "    struct rtc_time time;\n"
6367 "};\n"
6368 msgstr ""
6369 "struct rtc_wkalrm {\n"
6370 "    unsigned char enabled;\n"
6371 "    unsigned char pending;\n"
6372 "    struct rtc_time time;\n"
6373 "};\n"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man4/rtc.4:296
6377 msgid ""
6378 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
6379 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
6380 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
6381 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
6382 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
6383 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
6384 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
6385 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
6386 msgstr ""
6387 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
6388 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
6389 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
6390 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
6391 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
6392 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
6393 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
6394 "の構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならな"
6395 "い。"
6396
6397 #. type: SH
6398 #: build/C/man4/rtc.4:296 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:203
6399 #: build/C/man8/zic.8:229 build/C/man8/zic.8:758
6400 #, no-wrap
6401 msgid "FILES"
6402 msgstr "ファイル"
6403
6404 #. type: TP
6405 #: build/C/man4/rtc.4:297
6406 #, fuzzy, no-wrap
6407 #| msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device files."
6408 msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
6409 msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイスファイル"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man4/rtc.4:300
6413 #, fuzzy
6414 #| msgid ""
6415 #| "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character "
6416 #| "device files."
6417 msgid "RTC special character device files."
6418 msgstr ""
6419 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
6420 "ファイル"
6421
6422 #. type: TP
6423 #: build/C/man4/rtc.4:300
6424 #, no-wrap
6425 msgid "I</proc/driver/rtc>"
6426 msgstr ""
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man4/rtc.4:303
6430 #, fuzzy
6431 #| msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
6432 msgid "status of the (first) RTC."
6433 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man4/rtc.4:310
6437 msgid ""
6438 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
6439 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
6440 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
6441 "this might affect programs using that RTC."
6442 msgstr ""
6443 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
6444 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
6445 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
6446 "使うプログラムに影響を与える。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man4/rtc.4:313
6450 msgid ""
6451 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
6452 "the system clock."
6453 msgstr ""
6454 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
6455 "い。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man4/rtc.4:317
6459 msgid ""
6460 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
6461 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
6462 msgstr ""
6463 "RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
6464 "り 2000 から 2069 であると仮定される。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man4/rtc.4:324
6468 msgid ""
6469 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
6470 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
6471 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code "
6472 "expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
6473 "reinitialize the alarm after receiving it."
6474 msgstr ""
6475 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
6476 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
6477 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
6478 "独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
6479 "期化すべきである。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man4/rtc.4:332
6483 msgid ""
6484 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
6485 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
6486 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
6487 "that are not currently exposed by this API."
6488 msgstr ""
6489 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
6490 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
6491 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
6492 "のハードウェア機能。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man4/rtc.4:342
6496 msgid ""
6497 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
6498 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
6499 msgstr ""
6500 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
6501 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man4/rtc.4:345
6505 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
6506 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
6507
6508 #. type: TH
6509 #: build/C/man2/stime.2:30
6510 #, no-wrap
6511 msgid "STIME"
6512 msgstr "STIME"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man2/stime.2:33
6516 msgid "stime - set time"
6517 msgstr "stime - 時間を設定する"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man2/stime.2:37
6521 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
6522 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man2/stime.2:48
6526 #, no-wrap
6527 msgid ""
6528 "B<stime>():\n"
6529 "    Since glibc 2.19:\n"
6530 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
6531 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
6532 "        _SVID_SOURCE\n"
6533 msgstr ""
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man2/stime.2:54
6537 msgid "B<NOTE>: This function is deprecated; use B<clock_settime>(2)  instead."
6538 msgstr ""
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man2/stime.2:62
6542 msgid ""
6543 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
6544 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
6545 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
6546 msgstr ""
6547 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
6548 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
6549 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
6550 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man2/stime.2:71
6554 msgid "Error in getting information from user space."
6555 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man2/stime.2:77
6559 msgid ""
6560 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
6561 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
6562 msgstr ""
6563 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
6564 "権限が必要である。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man2/stime.2:79
6568 msgid "SVr4."
6569 msgstr "SVr4."
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man2/stime.2:84
6573 msgid ""
6574 "Starting with glibc 2.31, this function is no longer available to newly "
6575 "linked applications and is no longer declared in I<E<lt>time.hE<gt>>."
6576 msgstr ""
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man2/stime.2:88
6580 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
6581 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
6582
6583 #. type: TH
6584 #: build/C/man3/strftime.3:37
6585 #, no-wrap
6586 msgid "STRFTIME"
6587 msgstr "STRFTIME"
6588
6589 #. type: TH
6590 #: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man8/zic.8:5
6591 #, fuzzy, no-wrap
6592 #| msgid "2014-08-19"
6593 msgid "2020-08-13"
6594 msgstr "2014-08-19"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/strftime.3:40
6598 msgid "strftime - format date and time"
6599 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man3/strftime.3:46
6603 #, no-wrap
6604 msgid ""
6605 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
6606 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6607 msgstr ""
6608 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
6609 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6610
6611 #.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
6612 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/strftime.3:67
6615 #, fuzzy
6616 #| msgid ""
6617 #| "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according "
6618 #| "to the format specification I<format> and places the result in the "
6619 #| "character array I<s> of size I<max>."
6620 msgid ""
6621 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
6622 "the format specification I<format> and places the result in the character "
6623 "array I<s> of size I<max>.  The broken-down time structure I<tm> is defined "
6624 "in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See also B<ctime>(3)."
6625 msgstr ""
6626 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
6627 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man3/strftime.3:76
6631 msgid ""
6632 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
6633 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
6634 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
6635 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
6636 "are I<ordinary character sequences>."
6637 msgstr ""
6638 "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
6639 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
6640 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
6641 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
6642 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/strftime.3:87
6646 #, fuzzy
6647 #| msgid ""
6648 #| "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
6649 #| "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
6650 #| "conversion specifications are replaced as follows:"
6651 msgid ""
6652 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
6653 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
6654 "conversion specifications are replaced as shown in the list below.  In this "
6655 "list, the field(s) employed from the I<tm> structure are also shown."
6656 msgstr ""
6657 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
6658 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
6659
6660 #. type: TP
6661 #: build/C/man3/strftime.3:87
6662 #, no-wrap
6663 msgid "B<%a>"
6664 msgstr "B<%a>"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/strftime.3:97
6668 msgid ""
6669 "The abbreviated name of the day of the week according to the current "
6670 "locale.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the "
6671 "current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
6672 "B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} as an argument.)"
6673 msgstr ""
6674
6675 #. type: TP
6676 #: build/C/man3/strftime.3:97
6677 #, no-wrap
6678 msgid "B<%A>"
6679 msgstr "B<%A>"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man3/strftime.3:107
6683 msgid ""
6684 "The full name of the day of the week according to the current locale.  "
6685 "(Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the current "
6686 "locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<DAY_>{B<1>"
6687 "\\(enB<7>} as an argument.)"
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: TP
6691 #: build/C/man3/strftime.3:107
6692 #, no-wrap
6693 msgid "B<%b>"
6694 msgstr "B<%b>"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man3/strftime.3:117
6698 msgid ""
6699 "The abbreviated month name according to the current locale.  (Calculated "
6700 "from I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be "
6701 "obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} as an "
6702 "argument.)"
6703 msgstr ""
6704
6705 #. type: TP
6706 #: build/C/man3/strftime.3:117
6707 #, no-wrap
6708 msgid "B<%B>"
6709 msgstr "B<%B>"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man3/strftime.3:127
6713 msgid ""
6714 "The full month name according to the current locale.  (Calculated from "
6715 "I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be obtained "
6716 "by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} as an argument.)"
6717 msgstr ""
6718
6719 #. type: TP
6720 #: build/C/man3/strftime.3:127 build/C/man3/strptime.3:127
6721 #: build/C/man1/time.1:203
6722 #, no-wrap
6723 msgid "B<%c>"
6724 msgstr "B<%c>"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/strftime.3:143
6728 msgid ""
6729 "The preferred date and time representation for the current locale.  (The "
6730 "specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6731 "B<nl_langinfo>(3)  with B<D_T_FMT> as an argument for the B<%c> conversion "
6732 "specification, and with B<ERA_D_T_FMT> for the B<%Ec> conversion "
6733 "specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:"
6734 "%S %Y>.)"
6735 msgstr ""
6736
6737 #. type: TP
6738 #: build/C/man3/strftime.3:143 build/C/man3/strptime.3:130
6739 #: build/C/man1/time.1:228
6740 #, no-wrap
6741 msgid "B<%C>"
6742 msgstr "B<%C>"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/strftime.3:151
6746 msgid ""
6747 "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)  (The B<%EC> "
6748 "conversion specification corresponds to the name of the era.)  (Calculated "
6749 "from I<tm_year>.)"
6750 msgstr ""
6751
6752 #. type: TP
6753 #: build/C/man3/strftime.3:151
6754 #, no-wrap
6755 msgid "B<%d>"
6756 msgstr "B<%d>"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/strftime.3:156
6760 #, fuzzy
6761 #| msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
6762 msgid ""
6763 "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31).  (Calculated from "
6764 "I<tm_mday>.)"
6765 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
6766
6767 #. type: TP
6768 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:136
6769 #: build/C/man1/time.1:172
6770 #, no-wrap
6771 msgid "B<%D>"
6772 msgstr "B<%D>"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man3/strftime.3:166
6776 msgid ""
6777 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
6778 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
6779 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
6780 "(SU)"
6781 msgstr ""
6782 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
6783 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
6784
6785 #. type: TP
6786 #: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man1/time.1:144
6787 #, no-wrap
6788 msgid "B<%e>"
6789 msgstr "B<%e>"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/strftime.3:174
6793 #, fuzzy
6794 #| msgid ""
6795 #| "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero "
6796 #| "is replaced by a space. (SU)"
6797 msgid ""
6798 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
6799 "replaced by a space. (SU)  (Calculated from I<tm_mday>.)"
6800 msgstr ""
6801 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
6802 "かずスペースを置く。(SU)"
6803
6804 #. type: TP
6805 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:141
6806 #, no-wrap
6807 msgid "B<%E>"
6808 msgstr "B<%E>"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man3/strftime.3:177
6812 #, fuzzy
6813 #| msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
6814 msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)"
6815 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
6816
6817 #. type: TP
6818 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:361
6819 #: build/C/man1/time.1:189
6820 #, no-wrap
6821 msgid "B<%F>"
6822 msgstr "B<%F>"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man3/strftime.3:182
6826 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
6827 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
6828
6829 #. type: TP
6830 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:370
6831 #, no-wrap
6832 msgid "B<%G>"
6833 msgstr "B<%G>"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man3/strftime.3:196
6837 #, fuzzy
6838 #| msgid ""
6839 #| "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
6840 #| "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<"
6841 #| "%V>).  This has the same format and value as B<%Y>, except that if the "
6842 #| "ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used "
6843 #| "instead. (TZ)"
6844 msgid ""
6845 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
6846 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
6847 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
6848 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
6849 "(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
6850 msgstr ""
6851 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
6852 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
6853 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
6854 "れる点が異なる。(TZ)"
6855
6856 #. type: TP
6857 #: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:366
6858 #, no-wrap
6859 msgid "B<%g>"
6860 msgstr "B<%g>"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man3/strftime.3:206
6864 #, fuzzy
6865 #| msgid ""
6866 #| "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). "
6867 #| "(TZ)"
6868 msgid ""
6869 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\(en99). "
6870 "(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
6871 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
6872
6873 #. type: TP
6874 #: build/C/man3/strftime.3:206
6875 #, no-wrap
6876 msgid "B<%h>"
6877 msgstr "B<%h>"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man3/strftime.3:211
6881 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
6882 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
6883
6884 #. type: TP
6885 #: build/C/man3/strftime.3:211 build/C/man3/strptime.3:146
6886 #, no-wrap
6887 msgid "B<%H>"
6888 msgstr "B<%H>"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man3/strftime.3:216
6892 #, fuzzy
6893 #| msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
6894 msgid ""
6895 "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23).  "
6896 "(Calculated from I<tm_hour>.)"
6897 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
6898
6899 #. type: TP
6900 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:149
6901 #: build/C/man1/time.1:213
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<%I>"
6904 msgstr "B<%I>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man3/strftime.3:221
6908 #, fuzzy
6909 #| msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
6910 msgid ""
6911 "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12).  "
6912 "(Calculated from I<tm_hour>.)"
6913 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
6914
6915 #. type: TP
6916 #: build/C/man3/strftime.3:221 build/C/man3/strptime.3:152
6917 #, no-wrap
6918 msgid "B<%j>"
6919 msgstr "B<%j>"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man3/strftime.3:226
6923 #, fuzzy
6924 #| msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
6925 msgid ""
6926 "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366).  (Calculated "
6927 "from I<tm_yday>.)"
6928 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
6929
6930 #. type: TP
6931 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man1/time.1:225
6932 #, no-wrap
6933 msgid "B<%k>"
6934 msgstr "B<%k>"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man3/strftime.3:235
6938 #, fuzzy
6939 #| msgid ""
6940 #| "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single "
6941 #| "digits are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
6942 msgid ""
6943 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
6944 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
6945 "(TZ)"
6946 msgstr ""
6947 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
6948 "(B<%H> も参照) (TZ)"
6949
6950 #. type: TP
6951 #: build/C/man3/strftime.3:235
6952 #, no-wrap
6953 msgid "B<%l>"
6954 msgstr "B<%l>"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/strftime.3:244
6958 #, fuzzy
6959 #| msgid ""
6960 #| "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single "
6961 #| "digits are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
6962 msgid ""
6963 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
6964 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
6965 "(TZ)"
6966 msgstr ""
6967 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
6968 "(B<%I> も参照) (TZ)"
6969
6970 #. type: TP
6971 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:155
6972 #, no-wrap
6973 msgid "B<%m>"
6974 msgstr "B<%m>"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/strftime.3:249
6978 #, fuzzy
6979 #| msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
6980 msgid ""
6981 "The month as a decimal number (range 01 to 12).  (Calculated from I<tm_mon>.)"
6982 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
6983
6984 #. type: TP
6985 #: build/C/man3/strftime.3:249 build/C/man3/strptime.3:158
6986 #: build/C/man1/time.1:160
6987 #, no-wrap
6988 msgid "B<%M>"
6989 msgstr "B<%M>"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man3/strftime.3:254
6993 #, fuzzy
6994 #| msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
6995 msgid ""
6996 "The minute as a decimal number (range 00 to 59).  (Calculated from "
6997 "I<tm_min>.)"
6998 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
6999
7000 #. type: TP
7001 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:161
7002 #, no-wrap
7003 msgid "B<%n>"
7004 msgstr "B<%n>"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/strftime.3:257
7008 msgid "A newline character. (SU)"
7009 msgstr "改行。 (SU)"
7010
7011 #. type: TP
7012 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man1/time.1:216
7013 #, no-wrap
7014 msgid "B<%O>"
7015 msgstr "B<%O>"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/strftime.3:260
7019 #, fuzzy
7020 #| msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
7021 msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)"
7022 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
7023
7024 #. type: TP
7025 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:164
7026 #: build/C/man1/time.1:175
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<%p>"
7029 msgstr "B<%p>"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man3/strftime.3:273
7033 #, fuzzy
7034 #| msgid ""
7035 #| "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
7036 #| "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" "
7037 #| "and midnight as \"AM\"."
7038 msgid ""
7039 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
7040 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
7041 "midnight as \"AM\".  (Calculated from I<tm_hour>.)  (The specific string "
7042 "representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be "
7043 "obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<AM_STR> and B<PM_STR>, "
7044 "respectively.)"
7045 msgstr ""
7046 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
7047 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man3/strftime.3:273 build/C/man1/time.1:155
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<%P>"
7053 msgstr "B<%P>"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man3/strftime.3:282
7057 #, fuzzy
7058 #| msgid ""
7059 #| "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string "
7060 #| "for the current locale. (GNU)"
7061 msgid ""
7062 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
7063 "the current locale.  (Calculated from I<tm_hour>.)  (GNU)"
7064 msgstr ""
7065 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
7066 "る。(GNU)"
7067
7068 #. type: TP
7069 #: build/C/man3/strftime.3:282 build/C/man3/strptime.3:168
7070 #: build/C/man1/time.1:219
7071 #, no-wrap
7072 msgid "B<%r>"
7073 msgstr "B<%r>"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man3/strftime.3:293
7077 msgid ""
7078 "The time in a.m. or p.m. notation.  (SU)  (The specific format used in the "
7079 "current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
7080 "B<T_FMT_AMPM> as an argument.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<"
7081 "%I:%M:%S %p>.)"
7082 msgstr ""
7083
7084 #. type: TP
7085 #: build/C/man3/strftime.3:293 build/C/man3/strptime.3:179
7086 #: build/C/man1/time.1:193
7087 #, no-wrap
7088 msgid "B<%R>"
7089 msgstr "B<%R>"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man3/strftime.3:301
7093 msgid ""
7094 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
7095 "seconds, see B<%T> below."
7096 msgstr ""
7097 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
7098 "%T> を参照すること。(SU)"
7099
7100 #. type: TP
7101 #: build/C/man3/strftime.3:301 build/C/man3/strptime.3:406
7102 #: build/C/man1/time.1:222
7103 #, no-wrap
7104 msgid "B<%s>"
7105 msgstr "B<%s>"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/strftime.3:306
7109 #, fuzzy
7110 #| msgid ""
7111 #| "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
7112 #| "(TZ)"
7113 msgid ""
7114 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
7115 "(TZ)  (Calculated from I<mktime(tm)>.)"
7116 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
7117
7118 #. type: TP
7119 #: build/C/man3/strftime.3:306 build/C/man3/strptime.3:183
7120 #: build/C/man1/time.1:149
7121 #, no-wrap
7122 msgid "B<%S>"
7123 msgstr "B<%S>"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man3/strftime.3:312
7127 #, fuzzy
7128 #| msgid ""
7129 #| "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 "
7130 #| "to allow for occasional leap seconds.)"
7131 msgid ""
7132 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
7133 "allow for occasional leap seconds.)  (Calculated from I<tm_sec>.)"
7134 msgstr ""
7135 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
7136 "なっている)"
7137
7138 #. type: TP
7139 #: build/C/man3/strftime.3:312 build/C/man3/strptime.3:187
7140 #: build/C/man1/time.1:163
7141 #, no-wrap
7142 msgid "B<%t>"
7143 msgstr "B<%t>"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man3/strftime.3:315
7147 msgid "A tab character. (SU)"
7148 msgstr "タブ文字 (SU)"
7149
7150 #. type: TP
7151 #: build/C/man3/strftime.3:315 build/C/man3/strptime.3:190
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<%T>"
7154 msgstr "B<%T>"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/strftime.3:320
7158 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
7159 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
7160
7161 #. type: TP
7162 #: build/C/man3/strftime.3:320 build/C/man3/strptime.3:374
7163 #, no-wrap
7164 msgid "B<%u>"
7165 msgstr "B<%u>"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/strftime.3:328
7169 #, fuzzy
7170 #| msgid ""
7171 #| "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also "
7172 #| "B<%w>.  (SU)"
7173 msgid ""
7174 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
7175 "%w>.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (SU)"
7176 msgstr ""
7177 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
7178
7179 #. type: TP
7180 #: build/C/man3/strftime.3:328 build/C/man3/strptime.3:194
7181 #: build/C/man1/time.1:152
7182 #, no-wrap
7183 msgid "B<%U>"
7184 msgstr "B<%U>"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man3/strftime.3:341
7188 #, fuzzy
7189 #| msgid ""
7190 #| "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
7191 #| "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<"
7192 #| "%V> and B<%W>."
7193 msgid ""
7194 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
7195 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
7196 "and B<%W>.  (Calculated from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
7197 msgstr ""
7198 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
7199 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
7200
7201 #. type: TP
7202 #: build/C/man3/strftime.3:341 build/C/man3/strptime.3:377
7203 #, no-wrap
7204 msgid "B<%V>"
7205 msgstr "B<%V>"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/strftime.3:356
7209 #, fuzzy
7210 #| msgid ""
7211 #| "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
7212 #| "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least "
7213 #| "4 days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
7214 msgid ""
7215 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
7216 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
7217 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (Calculated from "
7218 "I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)  (SU)"
7219 msgstr ""
7220 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
7221 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
7222 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
7223
7224 #. type: TP
7225 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:198
7226 #: build/C/man1/time.1:207
7227 #, no-wrap
7228 msgid "B<%w>"
7229 msgstr "B<%w>"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/strftime.3:363
7233 #, fuzzy
7234 #| msgid ""
7235 #| "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also "
7236 #| "B<%u>."
7237 msgid ""
7238 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
7239 "%u>.  (Calculated from I<tm_wday>.)"
7240 msgstr ""
7241 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
7242 "(SU)"
7243
7244 #. type: TP
7245 #: build/C/man3/strftime.3:363 build/C/man3/strptime.3:201
7246 #: build/C/man1/time.1:200
7247 #, no-wrap
7248 msgid "B<%W>"
7249 msgstr "B<%W>"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/strftime.3:371
7253 #, fuzzy
7254 #| msgid ""
7255 #| "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
7256 #| "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<"
7257 #| "%V> and B<%W>."
7258 msgid ""
7259 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
7260 "starting with the first Monday as the first day of week 01.  (Calculated "
7261 "from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
7262 msgstr ""
7263 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
7264 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
7265
7266 #. type: TP
7267 #: build/C/man3/strftime.3:371 build/C/man3/strptime.3:205
7268 #: build/C/man1/time.1:233
7269 #, no-wrap
7270 msgid "B<%x>"
7271 msgstr "B<%x>"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man3/strftime.3:387
7275 msgid ""
7276 "The preferred date representation for the current locale without the time.  "
7277 "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
7278 "B<nl_langinfo>(3)  with B<D_FMT> as an argument for the B<%x> conversion "
7279 "specification, and with B<ERA_D_FMT> for the B<%Ex> conversion "
7280 "specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)"
7281 msgstr ""
7282
7283 #. type: TP
7284 #: build/C/man3/strftime.3:387 build/C/man3/strptime.3:208
7285 #: build/C/man1/time.1:180
7286 #, no-wrap
7287 msgid "B<%X>"
7288 msgstr "B<%X>"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man3/strftime.3:403
7292 msgid ""
7293 "The preferred time representation for the current locale without the date.  "
7294 "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
7295 "B<nl_langinfo>(3)  with B<T_FMT> as an argument for the B<%X> conversion "
7296 "specification, and with B<ERA_T_FMT> for the B<%EX> conversion "
7297 "specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)"
7298 msgstr ""
7299
7300 #. type: TP
7301 #: build/C/man3/strftime.3:403 build/C/man3/strptime.3:211
7302 #, no-wrap
7303 msgid "B<%y>"
7304 msgstr "B<%y>"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man3/strftime.3:414
7308 msgid ""
7309 "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99).  (The B<"
7310 "%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning of "
7311 "the era denoted by the B<%EC> conversion specification.)  (Calculated from "
7312 "I<tm_year>)"
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: TP
7316 #: build/C/man3/strftime.3:414 build/C/man3/strptime.3:217
7317 #, no-wrap
7318 msgid "B<%Y>"
7319 msgstr "B<%Y>"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man3/strftime.3:422
7323 msgid ""
7324 "The year as a decimal number including the century.  (The B<%EY> conversion "
7325 "specification corresponds to the full alternative year representation.)  "
7326 "(Calculated from I<tm_year>)"
7327 msgstr ""
7328
7329 #. type: TP
7330 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man3/strptime.3:384
7331 #, no-wrap
7332 msgid "B<%z>"
7333 msgstr "B<%z>"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man3/strftime.3:429
7337 msgid ""
7338 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
7339 "offset from UTC). (SU)"
7340 msgstr ""
7341 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man3/strftime.3:432
7345 msgid "The timezone name or abbreviation."
7346 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
7347
7348 #. type: TP
7349 #: build/C/man3/strftime.3:432
7350 #, no-wrap
7351 msgid "B<%+>"
7352 msgstr "B<%+>"
7353
7354 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
7355 #.  their man pages)
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man3/strftime.3:440
7358 msgid ""
7359 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
7360 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
7361
7362 #. type: TP
7363 #: build/C/man3/strftime.3:440 build/C/man3/strptime.3:114
7364 #, no-wrap
7365 msgid "B<%%>"
7366 msgstr "B<%%>"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man3/strftime.3:443
7370 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
7371 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man3/strftime.3:489
7375 #, fuzzy
7376 #| msgid ""
7377 #| "Some conversion specifications can be modified by preceding the "
7378 #| "conversion specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to "
7379 #| "indicate that an alternative format should be used.  If the alternative "
7380 #| "format or specification does not exist for the current locale, the "
7381 #| "behavior will be as if the unmodified conversion specification were used. "
7382 #| "(SU)  The Single UNIX Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<"
7383 #| "%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<"
7384 #| "%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of "
7385 #| "the B<O> modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman "
7386 #| "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent "
7387 #| "alternative representation."
7388 msgid ""
7389 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
7390 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
7391 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
7392 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
7393 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
7394 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
7395 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
7396 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
7397 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B<E> "
7398 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation.  The rules "
7399 "governing date representation with the B<E> modifier can be obtained by "
7400 "supplying B<ERA> as an argument to a B<nl_langinfo>(3).  One example of such "
7401 "alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B<ja_JP> glibc "
7402 "locale."
7403 msgstr ""
7404 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
7405 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
7406 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
7407 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
7408 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
7409 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
7410 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
7411 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
7412 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
7413 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
7414
7415 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
7416 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
7417 #.  would return
7418 #.  .I max
7419 #.  if the array was too small.)
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man3/strftime.3:509
7422 msgid ""
7423 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
7424 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
7425 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
7426 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
7427 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
7428 "array are undefined."
7429 msgstr ""
7430 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
7431 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
7432 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
7433 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
7434 "なる。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/strftime.3:517
7438 msgid ""
7439 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
7440 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
7441 "string will likewise yield an empty string."
7442 msgstr ""
7443 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
7444 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
7445 "文字列を返す。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man3/strftime.3:523
7449 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
7450 msgstr ""
7451 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
7452 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
7453 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
7454
7455 #. type: tbl table
7456 #: build/C/man3/strftime.3:533
7457 #, fuzzy, no-wrap
7458 #| msgid "B<strftime>(3)"
7459 msgid "B<strftime>()"
7460 msgstr "B<strftime>(3)"
7461
7462 #.  FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
7463 #.  in the standards changed across versions. Investigate and
7464 #.  write up.
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/strftime.3:555
7467 msgid ""
7468 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
7469 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
7470 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
7471 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
7472 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
7473 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
7474 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
7475 "POSIX.1-2001."
7476 msgstr ""
7477 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
7478 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
7479 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
7480 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
7481 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
7482 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/strftime.3:562
7486 msgid ""
7487 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
7488 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
7489 "(there never has been such a minute)."
7490 msgstr ""
7491 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
7492 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
7493 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
7494
7495 #. type: SS
7496 #: build/C/man3/strftime.3:563
7497 #, no-wrap
7498 msgid "ISO 8601 week dates"
7499 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man3/strftime.3:590
7503 #, fuzzy
7504 #| msgid ""
7505 #| "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
7506 #| "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
7507 #| "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
7508 #| "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall "
7509 #| "within the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the "
7510 #| "year that contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  "
7511 #| "When three of fewer days of the first calendar week of the new year fall "
7512 #| "within that year, then the ISO 8601 week-based system counts those days "
7513 #| "as part of week 53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is "
7514 #| "a Friday, meaning that just three days of that calendar week fall in "
7515 #| "2010.  Thus, the ISO\\ 8601 week-based system considers these days to be "
7516 #| "part of week 53 (B<%V>)  of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 "
7517 #| "year 2010 starts on Monday, 4 January 2010."
7518 msgid ""
7519 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
7520 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
7521 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
7522 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
7523 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
7524 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three or "
7525 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
7526 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 52 or "
7527 "53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning "
7528 "that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ "
7529 "8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  "
7530 "of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, "
7531 "4 January 2010.  Similarly, the first two days of January 2011 are "
7532 "considered to be part of week 52 of the year 2010."
7533 msgstr ""
7534 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
7535 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
7536 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
7537 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
7538 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
7539 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
7540 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
7541 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
7542 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
7543 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
7544 "4 日の月曜日から始まる。"
7545
7546 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man3/strftime.3:606
7549 msgid ""
7550 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
7551 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
7552 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
7553 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
7554 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
7555 msgstr ""
7556 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
7557 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
7558 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
7559 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
7560 "く)。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man3/strftime.3:608
7564 msgid "The following flag characters are permitted:"
7565 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
7566
7567 #. type: TP
7568 #: build/C/man3/strftime.3:608
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<_>"
7571 msgstr "B<_>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/strftime.3:612
7575 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
7576 msgstr ""
7577 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
7578
7579 #. type: TP
7580 #: build/C/man3/strftime.3:612
7581 #, no-wrap
7582 msgid "B<->"
7583 msgstr "B<->"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man3/strftime.3:616
7587 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
7588 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
7589
7590 #. type: TP
7591 #: build/C/man3/strftime.3:616
7592 #, no-wrap
7593 msgid "B<0>"
7594 msgstr "B<0>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man3/strftime.3:620
7598 msgid ""
7599 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
7600 "character uses space-padding by default."
7601 msgstr ""
7602 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
7603 "字列へのパディングを 0 で行う。"
7604
7605 #. type: TP
7606 #: build/C/man3/strftime.3:620
7607 #, no-wrap
7608 msgid "B<\\(ha>"
7609 msgstr ""
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man3/strftime.3:623
7613 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
7614 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
7615
7616 #. type: TP
7617 #: build/C/man3/strftime.3:623
7618 #, no-wrap
7619 msgid "B<#>"
7620 msgstr "B<#>"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man3/strftime.3:629
7624 msgid ""
7625 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
7626 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
7627 "B<%Z>.)"
7628 msgstr ""
7629 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
7630 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man3/strftime.3:633
7634 msgid ""
7635 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
7636 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
7637 "string is padded (on the left) to the specified width."
7638 msgstr ""
7639 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
7640 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
7641 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man3/strftime.3:651
7645 msgid ""
7646 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
7647 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
7648 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
7649 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
7650 msgstr ""
7651 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
7652 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
7653 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
7654 "B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man3/strftime.3:666
7658 #, fuzzy
7659 #| msgid ""
7660 #| "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
7661 #| "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
7662 #| "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred "
7663 #| "date and time representation.  One meets all kinds of strange "
7664 #| "obfuscations to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean "
7665 #| "one is to add an intermediate function"
7666 msgid ""
7667 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
7668 "I<warning: \\`%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales>.  "
7669 "Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred "
7670 "date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations "
7671 "to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
7672 "intermediate function"
7673 msgstr ""
7674 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
7675 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
7676 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
7677 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
7678 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
7679 "B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
7680 "う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man3/strftime.3:675
7684 #, no-wrap
7685 msgid ""
7686 "size_t\n"
7687 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
7688 "            const struct tm *tm)\n"
7689 "{\n"
7690 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
7691 "}\n"
7692 msgstr ""
7693 "size_t\n"
7694 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
7695 "            const struct tm *tm)\n"
7696 "{\n"
7697 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
7698 "}\n"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man3/strftime.3:684
7702 msgid ""
7703 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
7704 "warning, so that the above workaround is no longer required."
7705 msgstr ""
7706 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
7707 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man3/strftime.3:687
7711 msgid ""
7712 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
7713 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/strftime.3:691
7717 #, fuzzy, no-wrap
7718 #| msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
7719 msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
7720 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man3/strftime.3:696
7724 msgid ""
7725 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
7726 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man3/strftime.3:700
7730 #, fuzzy, no-wrap
7731 #| msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
7732 msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
7733 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
7734
7735 #. type: SS
7736 #: build/C/man3/strftime.3:702
7737 #, no-wrap
7738 msgid "Example program"
7739 msgstr "サンプルプログラム"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man3/strftime.3:705
7743 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
7744 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man3/strftime.3:709
7748 msgid ""
7749 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
7750 "B<strftime>()  are as follows:"
7751 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man3/strftime.3:718
7755 #, no-wrap
7756 msgid ""
7757 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
7758 "Result string is \"11\"\n"
7759 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
7760 "Result string is \"00011\"\n"
7761 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
7762 "Result string is \"   11\"\n"
7763 msgstr ""
7764 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
7765 "Result string is \"11\"\n"
7766 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
7767 "Result string is \"00011\"\n"
7768 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
7769 "Result string is \"   11\"\n"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man3/strftime.3:726
7773 #, no-wrap
7774 msgid ""
7775 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7776 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7777 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7778 msgstr ""
7779 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man3/strftime.3:733
7785 #, no-wrap
7786 msgid ""
7787 "int\n"
7788 "main(int argc, char *argv[])\n"
7789 "{\n"
7790 "    char outstr[200];\n"
7791 "    time_t t;\n"
7792 "    struct tm *tmp;\n"
7793 msgstr ""
7794 "int\n"
7795 "main(int argc, char *argv[])\n"
7796 "{\n"
7797 "    char outstr[200];\n"
7798 "    time_t t;\n"
7799 "    struct tm *tmp;\n"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/strftime.3:740
7803 #, no-wrap
7804 msgid ""
7805 "    t = time(NULL);\n"
7806 "    tmp = localtime(&t);\n"
7807 "    if (tmp == NULL) {\n"
7808 "        perror(\"localtime\");\n"
7809 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7810 "    }\n"
7811 msgstr ""
7812 "    t = time(NULL);\n"
7813 "    tmp = localtime(&t);\n"
7814 "    if (tmp == NULL) {\n"
7815 "        perror(\"localtime\");\n"
7816 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7817 "    }\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/strftime.3:745
7821 #, no-wrap
7822 msgid ""
7823 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
7824 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
7825 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7826 "    }\n"
7827 msgstr ""
7828 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
7829 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
7830 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7831 "    }\n"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/strftime.3:749
7835 #, no-wrap
7836 msgid ""
7837 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
7838 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7839 "}\n"
7840 msgstr ""
7841 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
7842 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7843 "}\n"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man3/strftime.3:758
7847 #, fuzzy
7848 #| msgid ""
7849 #| "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
7850 #| "B<strptime>(3)"
7851 msgid ""
7852 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
7853 "B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
7854 msgstr ""
7855 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
7856 "B<strptime>(3)"
7857
7858 #. type: TH
7859 #: build/C/man3/strptime.3:31
7860 #, no-wrap
7861 msgid "STRPTIME"
7862 msgstr "STRPTIME"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man3/strptime.3:34
7866 msgid ""
7867 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
7868 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man3/strptime.3:36
7872 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
7873 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man3/strptime.3:41
7877 msgid ""
7878 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
7879 "*>I<tm>B<);>"
7880 msgstr ""
7881 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
7882 "*>I<tm>B<);>"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/strptime.3:54
7886 msgid ""
7887 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
7888 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
7889 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
7890 "specified by I<format>."
7891 msgstr ""
7892 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
7893 "字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
7894 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/strptime.3:60
7898 msgid ""
7899 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
7900 "follows:"
7901 msgstr ""
7902 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
7903 "る。"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/strptime.3:81
7907 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
7908 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/strptime.3:99
7912 msgid ""
7913 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
7914 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
7915 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
7916 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
7917 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
7918 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
7919 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
7920 "characters between any two field descriptors."
7921 msgstr ""
7922 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
7923 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
7924 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
7925 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
7926 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
7927 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
7928 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/strptime.3:108
7932 msgid ""
7933 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
7934 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
7935 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
7936 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
7937 "strings are not processed."
7938 msgstr ""
7939 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
7940 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
7941 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
7942 "理されない。"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man3/strptime.3:114
7946 msgid ""
7947 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
7948 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
7949 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
7950 "matched, leading zeros are permitted but not required."
7951 msgstr ""
7952 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
7953 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
7954 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/strptime.3:119
7958 msgid "The B<%> character."
7959 msgstr "文字としての B<%>。"
7960
7961 #. type: TP
7962 #: build/C/man3/strptime.3:119
7963 #, no-wrap
7964 msgid "B<%a> or B<%A>"
7965 msgstr "B<%a> または B<%A>"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/strptime.3:123
7969 msgid ""
7970 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
7971 "abbreviated form or the full name."
7972 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
7973
7974 #. type: TP
7975 #: build/C/man3/strptime.3:123
7976 #, no-wrap
7977 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
7978 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/strptime.3:127
7982 msgid ""
7983 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
7984 "full name."
7985 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man3/strptime.3:130
7989 msgid "The date and time representation for the current locale."
7990 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man3/strptime.3:133
7994 #, fuzzy
7995 #| msgid "The century number (0-99)."
7996 msgid "The century number (0\\(en99)."
7997 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
7998
7999 #. type: TP
8000 #: build/C/man3/strptime.3:133
8001 #, no-wrap
8002 msgid "B<%d> or B<%e>"
8003 msgstr "B<%d> または B<%e>"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/strptime.3:136
8007 #, fuzzy
8008 #| msgid "The day of month (1-31)."
8009 msgid "The day of month (1\\(en31)."
8010 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/strptime.3:146
8014 msgid ""
8015 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
8016 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
8017 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
8018 msgstr ""
8019 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
8020 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
8021 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/strptime.3:149
8025 #, fuzzy
8026 #| msgid "The hour (0-23)."
8027 msgid "The hour (0\\(en23)."
8028 msgstr "時間 (0-23)。"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man3/strptime.3:152
8032 #, fuzzy
8033 #| msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
8034 msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\(en12)."
8035 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/strptime.3:155
8039 #, fuzzy
8040 #| msgid "The day number in the year (1-366)."
8041 msgid "The day number in the year (1\\(en366)."
8042 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man3/strptime.3:158
8046 #, fuzzy
8047 #| msgid "The month number (1-12)."
8048 msgid "The month number (1\\(en12)."
8049 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/strptime.3:161
8053 #, fuzzy
8054 #| msgid "The minute (0-59)."
8055 msgid "The minute (0\\(en59)."
8056 msgstr "分 (0-59)。"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
8060 msgid "Arbitrary whitespace."
8061 msgstr "任意の空白。"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/strptime.3:168
8065 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
8066 msgstr ""
8067 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
8068 "かもしれない。)"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/strptime.3:179
8072 msgid ""
8073 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
8074 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
8075 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
8076 msgstr ""
8077 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
8078 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
8079 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/strptime.3:183
8083 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
8084 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/strptime.3:187
8088 #, fuzzy
8089 #| msgid ""
8090 #| "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
8091 #| "allowed)."
8092 msgid ""
8093 "The second (0\\(en60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
8094 "allowed)."
8095 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man3/strptime.3:194
8099 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
8100 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/strptime.3:198
8104 #, fuzzy
8105 #| msgid ""
8106 #| "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
8107 #| "Sunday of January is the first day of week 1."
8108 msgid ""
8109 "The week number with Sunday the first day of the week (0\\(en53).  The first "
8110 "Sunday of January is the first day of week 1."
8111 msgstr ""
8112 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
8113 "の最初の日する。"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man3/strptime.3:201
8117 #, fuzzy
8118 #| msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
8119 msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\(en6), with Sunday = 0."
8120 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/strptime.3:205
8124 #, fuzzy
8125 #| msgid ""
8126 #| "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
8127 #| "Monday of January is the first day of week 1."
8128 msgid ""
8129 "The week number with Monday the first day of the week (0\\(en53).  The first "
8130 "Monday of January is the first day of week 1."
8131 msgstr ""
8132 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
8133 "の最初の日する。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/strptime.3:208
8137 msgid "The date, using the locale's date format."
8138 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man3/strptime.3:211
8142 msgid "The time, using the locale's time format."
8143 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/strptime.3:217
8147 #, fuzzy
8148 #| msgid ""
8149 #| "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise "
8150 #| "specified, values in the range 69-99 refer to years in the twentieth "
8151 #| "century (1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the "
8152 #| "twenty-first century (2000-2068)."
8153 msgid ""
8154 "The year within century (0\\(en99).  When a century is not otherwise "
8155 "specified, values in the range 69\\(en99 refer to years in the twentieth "
8156 "century (1969\\(en1999); values in the range 00\\(en68 refer to years in the "
8157 "twenty-first century (2000\\(en2068)."
8158 msgstr ""
8159 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
8160 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
8161 "る。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/strptime.3:220
8165 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
8166 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/strptime.3:226
8170 msgid ""
8171 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
8172 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
8173 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
8174 "the unmodified field descriptor is used."
8175 msgstr ""
8176 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
8177 "これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
8178 "トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
8179 "リプターが使われる。"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man3/strptime.3:229
8183 msgid ""
8184 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
8185 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
8186 msgstr ""
8187 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
8188 "いることを指定する。"
8189
8190 #. type: TP
8191 #: build/C/man3/strptime.3:229
8192 #, no-wrap
8193 msgid "B<%Ec>"
8194 msgstr "B<%Ec>"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/strptime.3:232
8198 msgid "The locale's alternative date and time representation."
8199 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
8200
8201 #. type: TP
8202 #: build/C/man3/strptime.3:232
8203 #, no-wrap
8204 msgid "B<%EC>"
8205 msgstr "B<%EC>"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/strptime.3:235
8209 msgid ""
8210 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
8211 "representation."
8212 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
8213
8214 #. type: TP
8215 #: build/C/man3/strptime.3:235
8216 #, no-wrap
8217 msgid "B<%Ex>"
8218 msgstr "B<%Ex>"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man3/strptime.3:238
8222 msgid "The locale's alternative date representation."
8223 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
8224
8225 #. type: TP
8226 #: build/C/man3/strptime.3:238
8227 #, no-wrap
8228 msgid "B<%EX>"
8229 msgstr "B<%EX>"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/strptime.3:241
8233 msgid "The locale's alternative time representation."
8234 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
8235
8236 #. type: TP
8237 #: build/C/man3/strptime.3:241
8238 #, no-wrap
8239 msgid "B<%Ey>"
8240 msgstr "B<%Ey>"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/strptime.3:246
8244 msgid ""
8245 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
8246 "representation."
8247 msgstr ""
8248 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
8249
8250 #. type: TP
8251 #: build/C/man3/strptime.3:246
8252 #, no-wrap
8253 msgid "B<%EY>"
8254 msgstr "B<%EY>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/strptime.3:249
8258 msgid "The full alternative year representation."
8259 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man3/strptime.3:252
8263 msgid ""
8264 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
8265 "locale-dependent format:"
8266 msgstr ""
8267 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
8268 "定する。"
8269
8270 #. type: TP
8271 #: build/C/man3/strptime.3:252
8272 #, no-wrap
8273 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
8274 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/strptime.3:256
8278 msgid ""
8279 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
8280 "zeros are permitted but not required."
8281 msgstr ""
8282 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
8283 "つけてもよいが、必須ではない。"
8284
8285 #. type: TP
8286 #: build/C/man3/strptime.3:256
8287 #, no-wrap
8288 msgid "B<%OH>"
8289 msgstr "B<%OH>"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/strptime.3:259
8293 msgid ""
8294 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
8295 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
8296
8297 #. type: TP
8298 #: build/C/man3/strptime.3:259
8299 #, no-wrap
8300 msgid "B<%OI>"
8301 msgstr "B<%OI>"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man3/strptime.3:262
8305 msgid ""
8306 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
8307 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
8308
8309 #. type: TP
8310 #: build/C/man3/strptime.3:262
8311 #, no-wrap
8312 msgid "B<%Om>"
8313 msgstr "B<%Om>"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/strptime.3:265
8317 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
8318 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
8319
8320 #. type: TP
8321 #: build/C/man3/strptime.3:265
8322 #, no-wrap
8323 msgid "B<%OM>"
8324 msgstr "B<%OM>"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man3/strptime.3:268
8328 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
8329 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
8330
8331 #. type: TP
8332 #: build/C/man3/strptime.3:268
8333 #, no-wrap
8334 msgid "B<%OS>"
8335 msgstr "B<%OS>"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/strptime.3:271
8339 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
8340 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
8341
8342 #. type: TP
8343 #: build/C/man3/strptime.3:271
8344 #, no-wrap
8345 msgid "B<%OU>"
8346 msgstr "B<%OU>"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/strptime.3:275
8350 msgid ""
8351 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
8352 "locale's alternative numeric symbols."
8353 msgstr ""
8354 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
8355 "値シンボルを使う。"
8356
8357 #. type: TP
8358 #: build/C/man3/strptime.3:275
8359 #, no-wrap
8360 msgid "B<%Ow>"
8361 msgstr "B<%Ow>"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man3/strptime.3:279
8365 #, no-wrap
8366 msgid ""
8367 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
8368 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
8369 msgstr ""
8370 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
8371 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
8372
8373 #. type: TP
8374 #: build/C/man3/strptime.3:279
8375 #, no-wrap
8376 msgid "B<%OW>"
8377 msgstr "B<%OW>"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/strptime.3:283
8381 msgid ""
8382 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
8383 "locale's alternative numeric symbols."
8384 msgstr ""
8385 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
8386 "値シンボルを使う。"
8387
8388 #. type: TP
8389 #: build/C/man3/strptime.3:283
8390 #, no-wrap
8391 msgid "B<%Oy>"
8392 msgstr "B<%Oy>"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/strptime.3:288
8396 msgid ""
8397 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
8398 msgstr ""
8399 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man3/strptime.3:301
8403 msgid ""
8404 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
8405 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
8406 "characters than required by the format string, the return value points right "
8407 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
8408 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
8409 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
8410 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
8411 msgstr ""
8412 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
8413 "る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
8414 "返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
8415 "れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマッ"
8416 "ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
8417 "返す。"
8418
8419 #. type: tbl table
8420 #: build/C/man3/strptime.3:311
8421 #, fuzzy, no-wrap
8422 #| msgid "B<strftime>(3)"
8423 msgid "B<strptime>()"
8424 msgstr "B<strftime>(3)"
8425
8426 #.  .PP
8427 #.  This function is available since libc 4.6.8.
8428 #.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
8429 #.  glibc2 includes provide a prototype only when
8430 #.  .B _XOPEN_SOURCE
8431 #.  or
8432 #.  .B _GNU_SOURCE
8433 #.  are defined.
8434 #.  .PP
8435 #.  Before libc 5.4.13 whitespace
8436 #.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
8437 #.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
8438 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man3/strptime.3:343
8441 msgid ""
8442 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
8443 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
8444 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
8445 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
8446 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
8447 "any of the year, month, or day elements changed."
8448 msgstr ""
8449 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
8450 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
8451 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
8452 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
8453 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
8454
8455 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
8456 #.  It is taken to be a year
8457 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
8458 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man3/strptime.3:352
8461 #, fuzzy
8462 #| msgid ""
8463 #| "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a "
8464 #| "year in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in "
8465 #| "1969-2068 since glibc 2.1."
8466 msgid ""
8467 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
8468 "in the range 1950\\(en2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in "
8469 "1969\\(en2068 since glibc 2.1."
8470 msgstr ""
8471 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として"
8472 "解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/strptime.3:361
8476 msgid ""
8477 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
8478 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
8479 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
8480 msgstr ""
8481 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
8482 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
8483 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
8484 "示す。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man3/strptime.3:366
8488 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
8489 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man3/strptime.3:370
8493 #, fuzzy
8494 #| msgid ""
8495 #| "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
8496 #| "(0-99)."
8497 msgid ""
8498 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
8499 "(0\\(en99)."
8500 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/strptime.3:374
8504 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
8505 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/strptime.3:377
8509 #, fuzzy
8510 #| msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
8511 msgid "The day of the week as a decimal number (1\\(en7, where Monday = 1)."
8512 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/strptime.3:384
8516 #, fuzzy
8517 #| msgid ""
8518 #| "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
8519 #| "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the "
8520 #| "new year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week "
8521 #| "of the previous year, and the next week is week 1."
8522 msgid ""
8523 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\(en53).  If the week "
8524 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
8525 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
8526 "previous year, and the next week is week 1."
8527 msgstr ""
8528 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
8529 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
8530 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
8531 "て、 次の週を第 1 週とする。"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/strptime.3:387
8535 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
8536 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/strptime.3:390
8540 msgid "The timezone name."
8541 msgstr "タイムゾーン名。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man3/strptime.3:406
8545 msgid ""
8546 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
8547 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
8548 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
8549 msgstr ""
8550 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
8551 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
8552 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man3/strptime.3:410
8556 msgid ""
8557 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
8558 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
8559 msgstr ""
8560 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
8561 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man3/strptime.3:413
8565 msgid ""
8566 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
8567 "descriptors."
8568 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/strptime.3:418
8572 msgid ""
8573 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
8574 "B<strftime>(3)."
8575 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/strptime.3:425
8579 #, no-wrap
8580 msgid ""
8581 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
8582 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8583 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8584 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8585 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8586 msgstr ""
8587 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
8588 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8589 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8590 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8591 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man3/strptime.3:431
8595 #, no-wrap
8596 msgid ""
8597 "int\n"
8598 "main(void)\n"
8599 "{\n"
8600 "    struct tm tm;\n"
8601 "    char buf[255];\n"
8602 msgstr ""
8603 "int\n"
8604 "main(void)\n"
8605 "{\n"
8606 "    struct tm tm;\n"
8607 "    char buf[255];\n"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/strptime.3:438
8611 #, fuzzy, no-wrap
8612 #| msgid ""
8613 #| "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
8614 #| "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
8615 #| "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
8616 #| "    puts(buf);\n"
8617 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8618 #| "}\n"
8619 msgid ""
8620 "    memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
8621 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
8622 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
8623 "    puts(buf);\n"
8624 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8625 "}\n"
8626 msgstr ""
8627 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
8628 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
8629 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
8630 "    puts(buf);\n"
8631 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8632 "}\n"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man3/strptime.3:445
8636 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
8637 msgstr ""
8638 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
8639
8640 #. type: TH
8641 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
8642 #, no-wrap
8643 msgid "TIME"
8644 msgstr "TIME"
8645
8646 #. type: TH
8647 #: build/C/man1/time.1:9
8648 #, no-wrap
8649 msgid "Linux User's Manual"
8650 msgstr "Linux User's Manual"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man1/time.1:12
8654 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
8655 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man1/time.1:15
8659 #, fuzzy
8660 #| msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
8661 msgid "B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
8662 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man1/time.1:45
8666 msgid ""
8667 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
8668 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
8669 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
8670 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
8671 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
8672 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
8673 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
8674 "tms> as returned by B<times>(2))."
8675 msgstr ""
8676 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
8677 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
8678 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
8679 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
8680 "ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
8681 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
8682 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man1/time.1:55
8686 #, fuzzy
8687 #| msgid ""
8688 #| "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command "
8689 #| "that provides less functionality than the command described here.  To "
8690 #| "access the real command, you may need to specify its pathname (something "
8691 #| "like I</usr/bin/time>)."
8692 msgid ""
8693 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
8694 "provides similar information on the usage of time and possibly other "
8695 "resources.  To access the real command, you may need to specify its pathname "
8696 "(something like I</usr/bin/time>)."
8697 msgstr ""
8698 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
8699 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
8700 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
8701 "る必要があるかもしれない。"
8702
8703 #. type: SH
8704 #: build/C/man1/time.1:55 build/C/man8/zdump.8:30 build/C/man8/zic.8:44
8705 #, no-wrap
8706 msgid "OPTIONS"
8707 msgstr "オプション"
8708
8709 #. type: TP
8710 #: build/C/man1/time.1:56
8711 #, no-wrap
8712 msgid "B<-p>"
8713 msgstr "B<-p>"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man1/time.1:59
8717 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
8718 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man1/time.1:63
8722 #, fuzzy, no-wrap
8723 #| msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
8724 msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
8725 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man1/time.1:69
8729 msgid ""
8730 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
8731 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
8732 "least one."
8733 msgstr ""
8734 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
8735 "いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
8736 "くとも一桁は存在する。"
8737
8738 #. type: SH
8739 #: build/C/man1/time.1:69 build/C/man8/tzselect.8:20
8740 #, no-wrap
8741 msgid "EXIT STATUS"
8742 msgstr "終了ステータス"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man1/time.1:78
8746 #, fuzzy
8747 #| msgid ""
8748 #| "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
8749 #| "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
8750 #| "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
8751 #| "something else went wrong."
8752 msgid ""
8753 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
8754 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
8755 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\(en125) if "
8756 "something else went wrong."
8757 msgstr ""
8758 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
8759 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
8760 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
8761 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
8762 "る。"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man1/time.1:92
8766 #, fuzzy
8767 #| msgid ""
8768 #| "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
8769 #| "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search "
8770 #| "for I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the "
8771 #| "output."
8772 msgid ""
8773 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
8774 "B<LC_NUMERIC>, and B<NLSPATH> are used for the text and formatting of the "
8775 "output.  B<PATH> is used to search for I<command>.  The remaining ones for "
8776 "the text and formatting of the output."
8777 msgstr ""
8778 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
8779 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
8780 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
8781
8782 #. type: SH
8783 #: build/C/man1/time.1:92
8784 #, no-wrap
8785 msgid "GNU VERSION"
8786 msgstr "GNU バージョン"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man1/time.1:104
8790 msgid ""
8791 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
8792 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
8793 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
8794 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
8795 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
8796 msgstr ""
8797 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
8798 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
8799 "る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
8800 "される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
8801 "オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man1/time.1:106
8805 msgid "The default format string is:"
8806 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man1/time.1:111
8810 #, fuzzy, no-wrap
8811 #| msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
8812 msgid ""
8813 "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
8814 "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
8815 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man1/time.1:117
8819 #, fuzzy
8820 #| msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
8821 msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
8822 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man1/time.1:123
8826 #, fuzzy, no-wrap
8827 #| msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
8828 msgid ""
8829 "real %e\n"
8830 "user %U\n"
8831 "sys %S\n"
8832 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
8833
8834 #. type: SS
8835 #: build/C/man1/time.1:126
8836 #, no-wrap
8837 msgid "The format string"
8838 msgstr "フォーマット文字列"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man1/time.1:139
8842 msgid ""
8843 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
8844 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
8845 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
8846 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
8847 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
8848 msgstr ""
8849 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
8850 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
8851 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
8852 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
8853 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man1/time.1:141
8857 msgid "B<Time>"
8858 msgstr "B<Time>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man1/time.1:144
8862 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
8863 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man1/time.1:149
8867 #, fuzzy
8868 #| msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
8869 msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Elapsed real time (in seconds)."
8870 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man1/time.1:152
8874 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
8875 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man1/time.1:155
8879 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
8880 msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man1/time.1:158
8884 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
8885 msgstr ""
8886 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
8887 "される。"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man1/time.1:160
8891 msgid "B<Memory>"
8892 msgstr "B<Memory>"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man1/time.1:163
8896 msgid ""
8897 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
8898 msgstr ""
8899 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man1/time.1:168
8903 #, fuzzy
8904 #| msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
8905 msgid ""
8906 "(Not in B<tcsh>(1).)  Average resident set size of the process, in Kbytes."
8907 msgstr ""
8908 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
8909
8910 #. type: TP
8911 #: build/C/man1/time.1:168
8912 #, no-wrap
8913 msgid "B<%K>"
8914 msgstr "B<%K>"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man1/time.1:172
8918 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
8919 msgstr ""
8920 "そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
8921 "バイト単位。"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man1/time.1:175
8925 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
8926 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man1/time.1:180
8930 #, fuzzy
8931 #| msgid ""
8932 #| "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in "
8933 #| "Kbytes."
8934 msgid ""
8935 "(Not in B<tcsh>(1).)  Average size of the process's unshared stack space, in "
8936 "Kbytes."
8937 msgstr ""
8938 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
8939 "位。"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man1/time.1:183
8943 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
8944 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man1/time.1:189
8948 #, fuzzy
8949 #| msgid ""
8950 #| "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system "
8951 #| "constant, but varies between systems."
8952 msgid ""
8953 "(Not in B<tcsh>(1).)  System's page size, in bytes.  This is a per-system "
8954 "constant, but varies between systems."
8955 msgstr ""
8956 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
8957 "まる定数だが、システムにより異なる。"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man1/time.1:193
8961 msgid ""
8962 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
8963 "These are faults where the page has to be read in from disk."
8964 msgstr ""
8965 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
8966 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man1/time.1:200
8970 msgid ""
8971 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
8972 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
8973 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
8974 "be updated."
8975 msgstr ""
8976 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
8977 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
8978 "ページフォルトに関するものである。"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man1/time.1:203
8982 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
8983 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man1/time.1:207
8987 msgid ""
8988 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
8989 "time slice expired)."
8990 msgstr ""
8991 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
8992 "た回数。"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man1/time.1:211
8996 msgid ""
8997 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
8998 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
8999 msgstr ""
9000 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
9001 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man1/time.1:213
9005 msgid "B<I/O>"
9006 msgstr "B<I/O>"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man1/time.1:216
9010 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
9011 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man1/time.1:219
9015 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
9016 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man1/time.1:222
9020 msgid "Number of socket messages received by the process."
9021 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man1/time.1:225
9025 msgid "Number of socket messages sent by the process."
9026 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man1/time.1:228
9030 msgid "Number of signals delivered to the process."
9031 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man1/time.1:233
9035 #, fuzzy
9036 #| msgid ""
9037 #| "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
9038 msgid ""
9039 "(Not in B<tcsh>(1).)  Name and command-line arguments of the command being "
9040 "timed."
9041 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man1/time.1:238
9045 #, fuzzy
9046 #| msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
9047 msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Exit status of the command."
9048 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
9049
9050 #. type: SS
9051 #: build/C/man1/time.1:238
9052 #, no-wrap
9053 msgid "GNU options"
9054 msgstr "GNU オプション"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man1/time.1:239
9058 #, fuzzy, no-wrap
9059 #| msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
9060 msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
9061 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man1/time.1:243
9065 msgid ""
9066 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
9067 "environment variable TIME."
9068 msgstr ""
9069 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
9070 "優先される。"
9071
9072 #. type: TP
9073 #: build/C/man1/time.1:243
9074 #, no-wrap
9075 msgid "B<-p, --portability>"
9076 msgstr "B<-p, --portability>"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man1/time.1:246
9080 msgid "Use the portable output format."
9081 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
9082
9083 #. type: TP
9084 #: build/C/man1/time.1:246
9085 #, fuzzy, no-wrap
9086 #| msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
9087 msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
9088 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man1/time.1:251
9092 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
9093 msgstr ""
9094 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
9095 "れる。"
9096
9097 #. type: TP
9098 #: build/C/man1/time.1:251
9099 #, no-wrap
9100 msgid "B<-a, --append>"
9101 msgstr "B<-a, --append>"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man1/time.1:254
9105 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
9106 msgstr ""
9107 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
9108 "る。"
9109
9110 #. type: TP
9111 #: build/C/man1/time.1:254
9112 #, no-wrap
9113 msgid "B<-v, --verbose>"
9114 msgstr "B<-v, --verbose>"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man1/time.1:257
9118 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
9119 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
9120
9121 #. type: TP
9122 #: build/C/man1/time.1:257
9123 #, fuzzy, no-wrap
9124 #| msgid "B<-a, --append>"
9125 msgid "B<-q, --quiet>"
9126 msgstr "B<-a, --append>"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man1/time.1:263
9130 msgid ""
9131 "Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by "
9132 "a signal) or nonzero exit status."
9133 msgstr ""
9134
9135 #. type: SS
9136 #: build/C/man1/time.1:263
9137 #, no-wrap
9138 msgid "GNU standard options"
9139 msgstr "GNU 標準オプション"
9140
9141 #. type: TP
9142 #: build/C/man1/time.1:264
9143 #, no-wrap
9144 msgid "B<--help>"
9145 msgstr "B<--help>"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man1/time.1:267
9149 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
9150 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
9151
9152 #. type: TP
9153 #: build/C/man1/time.1:267
9154 #, no-wrap
9155 msgid "B<-V, --version>"
9156 msgstr "B<-V, --version>"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man1/time.1:270
9160 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
9161 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
9162
9163 #. type: TP
9164 #: build/C/man1/time.1:270
9165 #, no-wrap
9166 msgid "B<-->"
9167 msgstr "B<-->"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man1/time.1:273
9171 msgid "Terminate option list."
9172 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man1/time.1:278
9176 msgid ""
9177 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
9178 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
9179 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
9180 msgstr ""
9181 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
9182 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
9183 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man1/time.1:281
9187 msgid ""
9188 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
9189 "POSIX requirements."
9190 msgstr ""
9191 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
9192 "件を実装していないことになる。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man1/time.1:293
9196 msgid ""
9197 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
9198 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
9199 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
9200 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
9201 "lead to difficulties."
9202 msgstr ""
9203 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
9204 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
9205 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
9206 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
9207 "引き起こす可能性が高い。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man1/time.1:300
9211 msgid ""
9212 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
9213 "the I<-a> option should be the default.)"
9214 msgstr ""
9215 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
9216 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man1/time.1:308
9220 #, fuzzy
9221 #| msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
9222 msgid ""
9223 "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>.  "
9224 "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
9225 msgstr ""
9226 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
9227 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man1/time.1:312
9231 #, fuzzy, no-wrap
9232 #| msgid "I<time --version>"
9233 msgid "time --version\n"
9234 msgstr "I<time --version>"
9235
9236 #.  .SH AUTHORS
9237 #.  .TP
9238 #.  .IP "David Keppel"
9239 #.  Original version
9240 #.  .IP "David MacKenzie"
9241 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
9242 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
9243 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
9244 #.  Helped with portability
9245 #.  .IP "Francois Pinard"
9246 #.  Helped with portability
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man1/time.1:328
9249 msgid "and the operating system and C compiler you used."
9250 msgstr "で取得できる。"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man1/time.1:333
9254 #, fuzzy
9255 #| msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
9256 msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
9257 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man2/time.2:32
9261 msgid "time - get time in seconds"
9262 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/time.2:36
9266 #, fuzzy
9267 #| msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
9268 msgid "B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
9269 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/time.2:40
9273 msgid ""
9274 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
9275 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9276 msgstr ""
9277 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man2/time.2:46
9281 #, fuzzy
9282 #| msgid ""
9283 #| "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory "
9284 #| "pointed to by I<t>."
9285 msgid ""
9286 "If I<tloc> is non-NULL, the return value is also stored in the memory "
9287 "pointed to by I<tloc>."
9288 msgstr ""
9289 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリーにも格納され"
9290 "る。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man2/time.2:50
9294 msgid ""
9295 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
9296 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
9297 msgstr ""
9298 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
9299 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man2/time.2:55
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid "I<t> points outside your accessible address space."
9305 msgid "I<tloc> points outside your accessible address space (but see BUGS)."
9306 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man2/time.2:64
9310 msgid ""
9311 "On systems where the C library B<time>()  wrapper function invokes an "
9312 "implementation provided by the B<vdso>(7)  (so that there is no trap into "
9313 "the kernel), an invalid address may instead trigger a B<SIGSEGV> signal."
9314 msgstr ""
9315
9316 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
9317 #.  .BR gettimeofday (2).
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/time.2:69
9320 msgid ""
9321 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
9322 "conditions."
9323 msgstr ""
9324 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man2/time.2:84
9328 msgid ""
9329 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
9330 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
9331 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
9332 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
9333 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
9334 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
9335 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
9336 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
9337 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
9338 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
9339 msgstr ""
9340 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
9341 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
9342 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
9343 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
9344 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
9345 "ない。\n"
9346 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
9347 "に同期させる必要もないからである。\n"
9348 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
9349 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man2/time.2:105
9353 msgid ""
9354 "On Linux, a call to B<time>()  with I<tloc> specified as NULL cannot fail "
9355 "with the error B<EOVERFLOW>, even on ABIs where I<time_t> is a signed 32-bit "
9356 "integer and the clock ticks past the time 2**31 (2038-01-19 03:14:08 UTC, "
9357 "ignoring leap seconds).  (POSIX.1 permits, but does not require, the "
9358 "B<EOVERFLOW> error in the case where the seconds since the Epoch will not "
9359 "fit in I<time_t>.)  Instead, the behavior on Linux is undefined when the "
9360 "system time is out of the I<time_t> range.  Applications intended to run "
9361 "after 2038 should use ABIs with I<time_t> wider than 32 bits."
9362 msgstr ""
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/time.2:112
9366 msgid ""
9367 "Error returns from this system call are indistinguishable from successful "
9368 "reports that the time is a few seconds I<before> the Epoch, so the C library "
9369 "wrapper function never sets I<errno> as a result of this call."
9370 msgstr ""
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/time.2:120
9374 msgid ""
9375 "The I<tloc> argument is obsolescent and should always be NULL in new code.  "
9376 "When I<tloc> is NULL, the call cannot fail."
9377 msgstr ""
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/time.2:125
9381 msgid ""
9382 "On some architectures, an implementation of B<time>()  is provided in the "
9383 "B<vdso>(7)."
9384 msgstr ""
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man2/time.2:132
9388 #, fuzzy
9389 #| msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
9390 msgid ""
9391 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), "
9392 "B<vdso>(7)"
9393 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man7/time.7:31
9397 msgid "time - overview of time and timers"
9398 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
9399
9400 #. type: SS
9401 #: build/C/man7/time.7:32
9402 #, no-wrap
9403 msgid "Real time and process time"
9404 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man7/time.7:39
9408 msgid ""
9409 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
9410 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
9411 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
9412 "(I<elapsed time>)."
9413 msgstr ""
9414 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
9415 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
9416 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man7/time.7:59
9420 msgid ""
9421 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
9422 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
9423 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
9424 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
9425 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
9426 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
9427 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
9428 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
9429 msgstr ""
9430 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
9431 "合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
9432 "ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
9433 "プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
9434 "ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラ"
9435 "ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
9436 "た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることが"
9437 "できる。"
9438
9439 #. type: SS
9440 #: build/C/man7/time.7:59
9441 #, no-wrap
9442 msgid "The hardware clock"
9443 msgstr "ハードウェアクロック"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man7/time.7:66
9447 msgid ""
9448 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
9449 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
9450 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
9451 msgstr ""
9452 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
9453 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
9454 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
9455
9456 #. type: SS
9457 #: build/C/man7/time.7:66
9458 #, no-wrap
9459 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
9460 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
9461
9462 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
9463 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man7/time.7:81
9466 msgid ""
9467 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
9468 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
9469 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
9470 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
9471 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
9472 msgstr ""
9473 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
9474 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
9475 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
9476 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
9477 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man7/time.7:96
9481 msgid ""
9482 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
9483 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
9484 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
9485 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
9486 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
9487 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
9488 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
9489 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
9490 "NTSC, 30 HZ)."
9491 msgstr ""
9492 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
9493 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
9494 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
9495 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
9496 "値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
9497 "きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
9498 "降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
9499 "公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
9500
9501 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
9502 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man7/time.7:107
9505 msgid ""
9506 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
9507 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
9508 "applications can determine the value of this constant using "
9509 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9510 msgstr ""
9511 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
9512 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
9513 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
9514
9515 #. type: SS
9516 #: build/C/man7/time.7:107
9517 #, no-wrap
9518 msgid "System and process clocks; time namespaces"
9519 msgstr ""
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man7/time.7:117
9523 msgid ""
9524 "The kernel supports a range of clocks that measure various kinds of elapsed "
9525 "and virtual (i.e., consumed CPU) time.  These clocks are described in "
9526 "B<clock_gettime>(2).  A few of the clocks are settable using "
9527 "B<clock_settime>(2).  The values of certain clocks are virtualized by time "
9528 "namespaces; see B<time_namespaces>(7)."
9529 msgstr ""
9530
9531 #. type: SS
9532 #: build/C/man7/time.7:117
9533 #, no-wrap
9534 msgid "High-resolution timers"
9535 msgstr "高精度タイマー"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man7/time.7:120
9539 msgid ""
9540 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
9541 "below) was also limited by the size of the jiffy."
9542 msgstr ""
9543 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
9544 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man7/time.7:133
9548 msgid ""
9549 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
9550 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
9551 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
9552 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
9553 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
9554 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
9555 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
9556 "proc/timer_list>."
9557 msgstr ""
9558 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
9559 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
9560 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
9561 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
9562 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
9563 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
9564 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
9565 "きる。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man7/time.7:136
9569 msgid ""
9570 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
9571 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
9572 msgstr ""
9573 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
9574 "はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
9575
9576 #. type: SS
9577 #: build/C/man7/time.7:136
9578 #, no-wrap
9579 msgid "The Epoch"
9580 msgstr "紀元"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man7/time.7:140
9584 msgid ""
9585 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
9586 "00:00:00 +0000 (UTC)."
9587 msgstr ""
9588 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
9589 "する。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man7/time.7:155
9593 #, fuzzy
9594 #| msgid ""
9595 #| "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), "
9596 #| "which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since "
9597 #| "the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with "
9598 #| "accuracy to the nearest second.  The system time can be changed using "
9599 #| "B<settimeofday>(2)."
9600 msgid ""
9601 "A program can determine the I<calendar time> via the B<clock_gettime>(2)  "
9602 "B<CLOCK_REALTIME> clock, which returns time (in seconds and nanoseconds) "
9603 "that have elapsed since the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, "
9604 "but only with accuracy to the nearest second.  The system time can be "
9605 "changed using B<clock_settime>(2)."
9606 msgstr ""
9607 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
9608 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
9609 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
9610 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
9611
9612 #. type: SS
9613 #: build/C/man7/time.7:155
9614 #, no-wrap
9615 msgid "Broken-down time"
9616 msgstr "要素別の時刻"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man7/time.7:173
9620 msgid ""
9621 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
9622 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
9623 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
9624 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
9625 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
9626 "between broken-down time and printable string representations of the time "
9627 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
9628 msgstr ""
9629 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
9630 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
9631 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
9632 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
9633 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
9634 "述されている。"
9635
9636 #. type: SS
9637 #: build/C/man7/time.7:173
9638 #, no-wrap
9639 msgid "Sleeping and setting timers"
9640 msgstr "タイマーのスリープと設定"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man7/time.7:180
9644 msgid ""
9645 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
9646 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
9647 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
9648 msgstr ""
9649 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
9650 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
9651 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man7/time.7:189
9655 msgid ""
9656 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
9657 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
9658 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
9659 msgstr ""
9660 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
9661 "マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
9662 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
9663 "照すること。"
9664
9665 #. type: SS
9666 #: build/C/man7/time.7:189
9667 #, no-wrap
9668 msgid "Timer slack"
9669 msgstr "timer slack"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man7/time.7:201
9673 msgid ""
9674 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
9675 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
9676 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
9677 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
9678 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
9679 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9680 msgstr ""
9681 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
9682 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
9683 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
9684 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
9685 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
9686 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man7/time.7:237
9690 #, fuzzy
9691 #| msgid ""
9692 #| "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
9693 #| "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
9694 #| "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
9695 #| "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
9696 #| "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
9697 #| "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
9698 #| "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
9699 msgid ""
9700 "B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
9701 "B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
9702 "B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
9703 "B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
9704 "B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
9705 "B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
9706 "B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
9707 "B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
9708 "B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
9709 msgstr ""
9710 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
9711 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
9712 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
9713 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
9714 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
9715 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
9716 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
9717
9718 #. type: TH
9719 #: build/C/man3/timegm.3:25
9720 #, no-wrap
9721 msgid "TIMEGM"
9722 msgstr "TIMEGM"
9723
9724 #. type: TH
9725 #: build/C/man3/timegm.3:25
9726 #, fuzzy, no-wrap
9727 #| msgid "2014-12-31"
9728 msgid "2016-12-12"
9729 msgstr "2014-12-31"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man3/timegm.3:28
9733 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
9734 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man3/timegm.3:33
9738 #, no-wrap
9739 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9740 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man3/timegm.3:35
9744 #, no-wrap
9745 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9746 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man3/timegm.3:48
9750 #, no-wrap
9751 msgid ""
9752 "B<timelocal>(),\n"
9753 "B<timegm>():\n"
9754 "    Since glibc 2.19:\n"
9755 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
9756 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
9757 "        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
9758 msgstr ""
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man3/timegm.3:64
9762 msgid ""
9763 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
9764 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3).  Both functions take a broken-down time "
9765 "and convert it to calendar time (seconds since the Epoch, 1970-01-01 "
9766 "00:00:00 +0000, UTC).  The difference between the two functions is that "
9767 "B<timelocal>()  takes the local timezone into account when doing the "
9768 "conversion, while B<timegm>()  takes the input value to be Coordinated "
9769 "Universal Time (UTC)."
9770 msgstr ""
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man3/timegm.3:74
9774 msgid ""
9775 "On success, these functions return the calendar time (seconds since the "
9776 "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>.  On error, they return the "
9777 "value I<(time_t)\\ -1> and set I<errno> to indicate the cause of the error."
9778 msgstr ""
9779
9780 #. type: tbl table
9781 #: build/C/man3/timegm.3:89
9782 #, fuzzy, no-wrap
9783 #| msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
9784 msgid ""
9785 "B<timelocal>(),\n"
9786 "B<timegm>()"
9787 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man3/timegm.3:95
9791 #, fuzzy
9792 #| msgid ""
9793 #| "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on "
9794 #| "the BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
9795 msgid ""
9796 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
9797 "BSDs.  Avoid their use."
9798 msgstr ""
9799 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
9800 "避けること。「注意」参照。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/timegm.3:101
9804 msgid ""
9805 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
9806 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
9807 msgstr ""
9808 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
9809 "で、これを使う理由はないはずである。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man3/timegm.3:106
9813 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
9814 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
9815
9816 #. type: TH
9817 #: build/C/man3/timeradd.3:27
9818 #, no-wrap
9819 msgid "TIMERADD"
9820 msgstr "TIMERADD"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man3/timeradd.3:30
9824 msgid ""
9825 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
9826 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man3/timeradd.3:36
9830 #, no-wrap
9831 msgid ""
9832 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9833 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9834 msgstr ""
9835 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9836 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man3/timeradd.3:39
9840 #, no-wrap
9841 msgid ""
9842 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9843 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9844 msgstr ""
9845 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9846 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man3/timeradd.3:41
9850 #, no-wrap
9851 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9852 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man3/timeradd.3:43
9856 #, no-wrap
9857 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9858 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man3/timeradd.3:45
9862 #, no-wrap
9863 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
9864 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man3/timeradd.3:57
9868 #, no-wrap
9869 msgid ""
9870 "All functions shown above:\n"
9871 "    Since glibc 2.19:\n"
9872 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
9873 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
9874 "        _BSD_SOURCE\n"
9875 msgstr ""
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man3/timeradd.3:63
9879 msgid ""
9880 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
9881 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
9882 msgstr ""
9883 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
9884 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man3/timeradd.3:85
9888 msgid ""
9889 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
9890 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
9891 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
9892 msgstr ""
9893 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
9894 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
9895 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/timeradd.3:98
9899 msgid ""
9900 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
9901 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
9902 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
9903 "999,999."
9904 msgstr ""
9905 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
9906 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
9907 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man3/timeradd.3:105
9911 msgid ""
9912 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
9913 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9914 msgstr ""
9915 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
9916 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
9917 "+0000 (UTC)) を表す。"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man3/timeradd.3:112
9921 msgid ""
9922 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
9923 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
9924 msgstr ""
9925 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
9926 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
9927
9928 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
9929 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/timeradd.3:139
9932 msgid ""
9933 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
9934 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
9935 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
9936 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
9937 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
9938 "instead use"
9939 msgstr ""
9940 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
9941 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
9942 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
9943 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
9944 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man3/timeradd.3:143
9948 #, no-wrap
9949 msgid ""
9950 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
9951 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
9952 "    !timercmp(..., !=)\n"
9953 msgstr ""
9954 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
9955 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
9956 "    !timercmp(..., !=)\n"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man3/timeradd.3:148
9960 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
9961 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man3/timeradd.3:150
9965 msgid "No errors are defined."
9966 msgstr "エラーは定義されていない。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man3/timeradd.3:153
9970 #, fuzzy
9971 #| msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
9972 msgid "Not in POSIX.1.  Present on most BSD derivatives."
9973 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man3/timeradd.3:156
9977 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
9978 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
9979
9980 #. type: TH
9981 #: build/C/man2/times.2:38
9982 #, no-wrap
9983 msgid "TIMES"
9984 msgstr "TIMES"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man2/times.2:41
9988 msgid "times - get process times"
9989 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man2/times.2:43
9993 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
9994 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man2/times.2:45
9998 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
9999 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man2/times.2:56
10003 msgid ""
10004 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
10005 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
10006 "hE<gt>>:"
10007 msgstr ""
10008 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
10009 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man2/times.2:65
10013 #, no-wrap
10014 msgid ""
10015 "struct tms {\n"
10016 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
10017 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
10018 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
10019 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
10020 "};\n"
10021 msgstr ""
10022 "struct tms  {\n"
10023 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
10024 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
10025 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
10026 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
10027 "};\n"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man2/times.2:76
10031 msgid ""
10032 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
10033 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent "
10034 "executing inside the kernel while performing tasks on behalf of the calling "
10035 "process."
10036 msgstr ""
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/times.2:91
10040 #, fuzzy
10041 #| msgid ""
10042 #| "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions "
10043 #| "of the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time "
10044 #| "spent in the system while executing tasks on behalf of the calling "
10045 #| "process.  The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> "
10046 #| "and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The "
10047 #| "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and "
10048 #| "I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
10049 msgid ""
10050 "The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and "
10051 "I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The "
10052 "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> "
10053 "values for all waited-for terminated children."
10054 msgstr ""
10055 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
10056 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
10057 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
10058 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
10059 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
10060 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man2/times.2:100
10064 msgid ""
10065 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
10066 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
10067 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
10068 "never seen."
10069 msgstr ""
10070 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
10071 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
10072 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man2/times.2:102
10076 msgid "All times reported are in clock ticks."
10077 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man2/times.2:111
10081 msgid ""
10082 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
10083 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
10084 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
10085 "I<errno> is set appropriately."
10086 msgstr ""
10087 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
10088 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
10089 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man2/times.2:116
10093 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
10094 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236
10098 #, fuzzy
10099 #| msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
10100 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
10101 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man2/times.2:120
10105 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
10106 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man2/times.2:124
10110 #, fuzzy, no-wrap
10111 #| msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
10112 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
10113 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man2/times.2:131
10117 msgid ""
10118 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
10119 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
10120 msgstr ""
10121 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
10122 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
10123
10124 #.  See the description of times() in XSH, which says:
10125 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
10126 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man2/times.2:150
10129 msgid ""
10130 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
10131 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
10132 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
10133 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
10134 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
10135 "2.6.9 and later."
10136 msgstr ""
10137 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
10138 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
10139 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
10140 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
10141 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man2/times.2:159
10145 msgid ""
10146 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
10147 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
10148 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
10149 "for I<buf>."
10150 msgstr ""
10151 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
10152 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
10153 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man2/times.2:168
10157 msgid ""
10158 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
10159 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
10160 "B<times>()."
10161 msgstr ""
10162 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
10163 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
10164
10165 #.  .PP
10166 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
10167 #.  by the variable HZ.
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man2/times.2:185
10170 #, fuzzy
10171 #| msgid ""
10172 #| "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value "
10173 #| "of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux "
10174 #| "2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since "
10175 #| "Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) "
10176 #| "seconds before system boot time.  This variability across kernel versions "
10177 #| "(and across UNIX implementations), combined with the fact that the "
10178 #| "returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a "
10179 #| "portable application would be wise to avoid using this value.  To measure "
10180 #| "changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2)  instead."
10181 msgid ""
10182 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
10183 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
10184 "earlier, this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
10185 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> seconds before system boot time.  This "
10186 "variability across kernel versions (and across UNIX implementations), "
10187 "combined with the fact that the returned value may overflow the range of "
10188 "I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using "
10189 "this value.  To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2)  "
10190 "instead."
10191 msgstr ""
10192 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
10193 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
10194 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
10195 "I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
10196 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
10197 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
10198 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
10199 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
10200
10201 #. type: SS
10202 #: build/C/man2/times.2:185
10203 #, no-wrap
10204 msgid "Historical"
10205 msgstr "歴史"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man2/times.2:196
10209 msgid ""
10210 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
10211 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
10212 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
10213 msgstr ""
10214 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
10215 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
10216 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
10217
10218 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
10219 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
10220 #.  the return value to -1.
10221 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
10222 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
10223 #.  November 2007
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man2/times.2:211
10226 msgid ""
10227 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
10228 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
10229 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
10230 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
10231 "wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
10232 msgstr ""
10233 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
10234 "の\n"
10235 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
10236 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
10237 "値\n"
10238 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man2/times.2:218
10242 msgid ""
10243 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
10244 "B<time>(7)"
10245 msgstr ""
10246 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
10247 "B<time>(7)"
10248
10249 #. type: TH
10250 #: build/C/man5/tzfile.5:6
10251 #, no-wrap
10252 msgid "TZFILE"
10253 msgstr "TZFILE"
10254
10255 #. type: TH
10256 #: build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man8/zdump.8:5
10257 #, fuzzy, no-wrap
10258 #| msgid "2012-04-26"
10259 msgid "2020-04-27"
10260 msgstr "2012-04-26"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man5/tzfile.5:9
10264 msgid "tzfile - timezone information"
10265 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man5/tzfile.5:32
10269 msgid ""
10270 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  are typically found "
10271 "under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>.  These files use "
10272 "the format described in Internet RFC 8536.  Each file is a sequence of 8-bit "
10273 "bytes.  In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
10274 "more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
10275 "bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
10276 "complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
10277 "is either 0 (false) or 1 (true).  The format begins with a 44-byte header "
10278 "containing the following fields:"
10279 msgstr ""
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man5/tzfile.5:36
10283 msgid ""
10284 "The magic four-byte ASCII sequence E<.q \"TZif\"> identifies the file as a "
10285 "timezone information file."
10286 msgstr ""
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man5/tzfile.5:42
10290 msgid ""
10291 "A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
10292 "ASCII NUL, or E<.q \"2\",> or E<.q \"3\" ).>"
10293 msgstr ""
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man5/tzfile.5:44
10297 msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
10298 msgstr ""
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man5/tzfile.5:46
10302 msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
10303 msgstr ""
10304
10305 #. type: TP
10306 #: build/C/man5/tzfile.5:47
10307 #, fuzzy, no-wrap
10308 #| msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
10309 msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
10310 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man5/tzfile.5:51
10314 #, fuzzy
10315 #| msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
10316 msgid ""
10317 "The number of UT/local indicators stored in the file.  (UT is Universal "
10318 "Time.)"
10319 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
10320
10321 #. type: TP
10322 #: build/C/man5/tzfile.5:51
10323 #, no-wrap
10324 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
10325 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/tzfile.5:54
10329 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
10330 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man5/tzfile.5:54
10334 #, no-wrap
10335 msgid "I<tzh_leapcnt>"
10336 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man5/tzfile.5:57
10340 #, fuzzy
10341 #| msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
10342 msgid ""
10343 "The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
10344 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
10345
10346 #. type: TP
10347 #: build/C/man5/tzfile.5:57
10348 #, no-wrap
10349 msgid "I<tzh_timecnt>"
10350 msgstr "I<tzh_timecnt>"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/tzfile.5:61
10354 #, fuzzy
10355 #| msgid ""
10356 #| "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
10357 msgid ""
10358 "The number of transition times for which data entries are stored in the file."
10359 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
10360
10361 #. type: TP
10362 #: build/C/man5/tzfile.5:61
10363 #, no-wrap
10364 msgid "I<tzh_typecnt>"
10365 msgstr "I<tzh_typecnt>"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man5/tzfile.5:65
10369 #, fuzzy
10370 #| msgid ""
10371 #| "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
10372 #| "(must not be zero)."
10373 msgid ""
10374 "The number of local time types for which data entries are stored in the file "
10375 "(must not be zero)."
10376 msgstr ""
10377 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
10378 "(0 であってはいけない)。"
10379
10380 #. type: TP
10381 #: build/C/man5/tzfile.5:65
10382 #, no-wrap
10383 msgid "I<tzh_charcnt>"
10384 msgstr "I<tzh_charcnt>"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man5/tzfile.5:69
10388 #, fuzzy
10389 #| msgid ""
10390 #| "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in "
10391 #| "the file."
10392 msgid ""
10393 "The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
10394 msgstr ""
10395 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
10396 "string)」の個数。"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man5/tzfile.5:73
10400 msgid ""
10401 "The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
10402 "on the contents of the header:"
10403 msgstr ""
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man5/tzfile.5:80
10407 msgid ""
10408 "I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
10409 "These values are written in network byte order.  Each is used as a "
10410 "transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
10411 "computing local time change."
10412 msgstr ""
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man5/tzfile.5:90
10416 msgid ""
10417 "I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
10418 "which of the different types of local time types described in the file is "
10419 "associated with the time period starting with the same-indexed transition "
10420 "time and continuing up to but not including the next transition time.  (The "
10421 "last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
10422 "TZ string described below.)  These values serve as indices into the next "
10423 "field."
10424 msgstr ""
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man5/tzfile.5:94
10428 msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
10429 msgstr ""
10430
10431 #. type: ta
10432 #: build/C/man5/tzfile.5:97
10433 #, no-wrap
10434 msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
10435 msgstr ""
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man5/tzfile.5:103
10439 #, no-wrap
10440 msgid ""
10441 "struct ttinfo {\n"
10442 "\tint32_t\ttt_utoff;\n"
10443 "\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
10444 "\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
10445 "};\n"
10446 msgstr ""
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man5/tzfile.5:135
10450 #, fuzzy
10451 #| msgid ""
10452 #| "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
10453 #| "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
10454 #| "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
10455 #| "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
10456 #| "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
10457 #| "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
10458 #| "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
10459 msgid ""
10460 "Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
10461 "I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
10462 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>.  In each structure, "
10463 "I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
10464 "whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and I<tt_desigidx> "
10465 "serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
10466 "follow the I<ttinfo> structure(s) in the file.  The I<tt_utoff> value is "
10467 "never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow.  "
10468 "Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
10469 "(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
10470 "by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
10471 "25:59:59]."
10472 msgstr ""
10473 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
10474 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
10475 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
10476 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
10477 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
10478 "列の配列に対するインデックスである。"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man5/tzfile.5:149
10482 #, fuzzy
10483 #| msgid ""
10484 #| "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in "
10485 #| "standard byte order; the first value of each pair gives the time (as "
10486 #| "returned by B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives "
10487 #| "the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time.  "
10488 #| "The pairs of values are sorted in ascending order by time."
10489 msgid ""
10490 "I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
10491 "first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
10492 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
10493 "specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
10494 "period starting at the given time.  The pairs of values are sorted in "
10495 "ascending order by time.  Each transition is for one leap second, either "
10496 "positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
10497 "1 second."
10498 msgstr ""
10499 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
10500 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
10501 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
10502 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
10503 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man5/tzfile.5:154
10507 #, fuzzy
10508 #| msgid ""
10509 #| "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as "
10510 #| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
10511 #| "local time types were specified as standard time or wall clock time, and "
10512 #| "are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone "
10513 #| "environment variables."
10514 msgid ""
10515 "I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
10516 "boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
10517 "types were specified as standard time or local (wall clock) time."
10518 msgstr ""
10519 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
10520 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
10521 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
10522 "time)\n"
10523 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
10524 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
10525 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/tzfile.5:161
10529 #, fuzzy
10530 #| msgid ""
10531 #| "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as "
10532 #| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
10533 #| "local time types were specified as UTC or local time, and are used when a "
10534 #| "timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
10535 #| "variables."
10536 msgid ""
10537 "I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
10538 "they tell whether the transition times associated with local time types were "
10539 "specified as UT or local time.  If a UT/local indicator is set, the "
10540 "corresponding standard/wall indicator must also be set."
10541 msgstr ""
10542 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
10543 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
10544 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
10545 "どちらで指定されているかを示す。\n"
10546 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
10547 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man5/tzfile.5:176
10551 msgid ""
10552 "The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
10553 "TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
10554 "zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules.  For example, "
10555 "when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
10556 "idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
10557 "name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
10558 "the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset.  POSIX does "
10559 "not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
10560 "installation-dependent, and no implementation is known to support this "
10561 "feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
10562 "instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
10563 "back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
10564 "required and older timestamps need not be handled accurately."
10565 msgstr ""
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/tzfile.5:187
10569 #, fuzzy
10570 #| msgid ""
10571 #| "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
10572 #| "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a "
10573 #| "standard-time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time "
10574 #| "argument is less than the first transition time recorded in the file."
10575 msgid ""
10576 "The B<localtime>(3)  function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
10577 "the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
10578 "the first transition time recorded in the file."
10579 msgstr ""
10580 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
10581 "れ\n"
10582 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
10583 "の\n"
10584 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
10585 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
10586
10587 #. type: SS
10588 #: build/C/man5/tzfile.5:187
10589 #, no-wrap
10590 msgid "Version 2 format"
10591 msgstr ""
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man5/tzfile.5:210
10595 msgid ""
10596 "For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
10597 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
10598 "used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
10599 "remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
10600 "enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
10601 "instants after the last transition time stored in the file or for all "
10602 "instants if the file has no transitions.  The POSIX-style TZ string is empty "
10603 "(i.e., nothing between the newlines)  if there is no POSIX representation "
10604 "for such instants.  If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
10605 "the local time type after the last transition time if present in the eight-"
10606 "byte data; for example, given the string E<.q \"WET0WEST,M3.5.0,M10.5.0/3\"> "
10607 "then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
10608 "must specify a daylight-saving time abbreviated E<.q \"WEST\"> that is one "
10609 "hour east of UT.  Also, if there is at least one transition, time type 0 is "
10610 "associated with the time period from the indefinite past up to but not "
10611 "including the earliest transition time."
10612 msgstr ""
10613
10614 #. type: SS
10615 #: build/C/man5/tzfile.5:210
10616 #, no-wrap
10617 msgid "Version 3 format"
10618 msgstr ""
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man5/tzfile.5:220
10622 msgid ""
10623 "For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
10624 "minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
10625 "First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
10626 "-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
10627 "through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
10628 "00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
10629 "saving and standard time."
10630 msgstr ""
10631
10632 #. type: SS
10633 #: build/C/man5/tzfile.5:220
10634 #, no-wrap
10635 msgid "Interoperability considerations"
10636 msgstr ""
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man5/tzfile.5:222
10640 msgid "Future changes to the format may append more data."
10641 msgstr ""
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man5/tzfile.5:229
10645 msgid ""
10646 "Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
10647 "they do not support transition times after the year 2038.  Readers that only "
10648 "understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
10649 "end of the version 1 data block."
10650 msgstr ""
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man5/tzfile.5:234
10654 msgid ""
10655 "Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
10656 "necessary to accurately model transition times.  Otherwise, version 2 files "
10657 "should be generated."
10658 msgstr ""
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man5/tzfile.5:246
10662 msgid ""
10663 "The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
10664 "should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
10665 "version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
10666 "obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
10667 "within the contiguous subsequence.  It also lets writers not supporting "
10668 "obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
10669 "to save space."
10670 msgstr ""
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man5/tzfile.5:255
10674 msgid ""
10675 "Time zone designations should consist of at least three (3)  and no more "
10676 "than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> "
10677 "and E<.q \"+\".> This is for compatibility with POSIX requirements for time "
10678 "zone abbreviations."
10679 msgstr ""
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man5/tzfile.5:259
10683 msgid ""
10684 "When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
10685 "header and data block except for the purpose of skipping over them."
10686 msgstr ""
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man5/tzfile.5:263
10690 msgid ""
10691 "Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
10692 "and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
10693 "validity check for the file."
10694 msgstr ""
10695
10696 #. type: SS
10697 #: build/C/man5/tzfile.5:263
10698 #, no-wrap
10699 msgid "Common interoperability issues"
10700 msgstr ""
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man5/tzfile.5:268
10704 msgid ""
10705 "This section documents common problems in reading or writing TZif files.  "
10706 "Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
10707 "readers.  The goals of this section are:"
10708 msgstr ""
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man5/tzfile.5:271
10712 msgid ""
10713 "to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
10714 "buggy TZif readers,"
10715 msgstr ""
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man5/tzfile.5:274
10719 msgid ""
10720 "to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
10721 "future TZif writers, and"
10722 msgstr ""
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man5/tzfile.5:277
10726 msgid ""
10727 "to help any future specification authors see what sort of problems arise "
10728 "when the TZif format is changed."
10729 msgstr ""
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/tzfile.5:289
10733 msgid ""
10734 "When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
10735 "been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
10736 "later TZif version than what the reader was designed for.  When complete "
10737 "compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
10738 "rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
10739 "designed to generate new-version data useful even for older-version "
10740 "readers.  This section attempts to document these compatibility issues and "
10741 "workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
10742 msgstr ""
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man5/tzfile.5:291
10746 msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
10747 msgstr ""
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man5/tzfile.5:298
10751 msgid ""
10752 "Some readers examine only version 1 data.  As a partial workaround, a writer "
10753 "can output as much version 1 data as possible.  However, a reader should "
10754 "ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
10755 "native timestamps have only 32 bits."
10756 msgstr ""
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man5/tzfile.5:305
10760 msgid ""
10761 "Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
10762 "version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
10763 "POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a writer can output "
10764 "more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
10765 "mishandled by version 2 readers."
10766 msgstr ""
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man5/tzfile.5:314
10770 msgid ""
10771 "Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
10772 "time, e.g., a TZ string E<.q \"EST5EDT,0/0,J365/25\"> denoting permanent "
10773 "Eastern Daylight Time (-04).  As a partial workaround, a writer can "
10774 "substitute standard time for the next time zone east, e.g., E<.q \"AST4\"> "
10775 "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
10776 msgstr ""
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man5/tzfile.5:319
10780 msgid ""
10781 "Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
10782 "the time type of the last transition.  As a partial workaround, a writer can "
10783 "output more transitions than necessary."
10784 msgstr ""
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man5/tzfile.5:325
10788 msgid ""
10789 "Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
10790 "transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
10791 "always select time type 0.  As a partial workaround, a writer can output a "
10792 "dummy (no-op)  first transition at an early time."
10793 msgstr ""
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man5/tzfile.5:334
10797 msgid ""
10798 "Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
10799 "timestamp not less than -2**31.  Readers that support only 32-bit timestamps "
10800 "are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
10801 "64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits.  As a "
10802 "partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
10803 "-2**31."
10804 msgstr ""
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man5/tzfile.5:338
10808 msgid ""
10809 "Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
10810 "possible signed 64-bit value.  Timestamps less than -2**59 are not "
10811 "recommended."
10812 msgstr ""
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/tzfile.5:350
10816 msgid ""
10817 "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain E<.q \"E<lt>\"> "
10818 "or E<.q \"E<gt>\".> As a partial workaround, a writer can avoid using E<.q "
10819 "\"E<lt>\"> or E<.q \"E<gt>\"> for time zone abbreviations containing only "
10820 "alphabetic characters."
10821 msgstr ""
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/tzfile.5:354
10825 msgid ""
10826 "Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
10827 "characters.  These characters are not recommended."
10828 msgstr ""
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man5/tzfile.5:362
10832 msgid ""
10833 "Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
10834 "or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
10835 "alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> and E<.q \"+\".> These abbreviations are not "
10836 "recommended."
10837 msgstr ""
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man5/tzfile.5:378
10841 msgid ""
10842 "Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
10843 "offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
10844 "time.  These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
10845 "equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"IST\\*-1GMT0,M10.5.0,M3.5.0/1\",> "
10846 "observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
10847 "+00) in winter.  As a partial workaround, a writer can output data for the "
10848 "equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"GMT0IST,M3.5.0/1,M10.5.0\",> thus "
10849 "swapping standard and daylight saving time.  Although this workaround "
10850 "misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
10851 "UT offsets and time zone abbreviations correctly."
10852 msgstr ""
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man5/tzfile.5:381
10856 msgid ""
10857 "Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
10858 "as warnings to developers of readers."
10859 msgstr ""
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man5/tzfile.5:385
10863 msgid ""
10864 "Some readers do not support negative timestamps.  Developers of distributed "
10865 "applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
10866 "data."
10867 msgstr ""
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man5/tzfile.5:390
10871 msgid ""
10872 "Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
10873 "nonnegative timestamp.  Readers that do not support negative timestamps are "
10874 "likely to be more prone to this problem."
10875 msgstr ""
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man5/tzfile.5:397
10879 msgid ""
10880 "Some readers mishandle time zone abbreviations like E<.q \"\\*-08\"> that "
10881 "contain E<.q \"+\",> E<.q \"\\*-\",> or digits."
10882 msgstr ""
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man5/tzfile.5:402
10886 msgid ""
10887 "Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
10888 "-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
10889 "are outside this range."
10890 msgstr ""
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man5/tzfile.5:407
10894 msgid ""
10895 "Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
10896 "because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
10897 "hour part as E<.q \"+00\".>"
10898 msgstr ""
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man5/tzfile.5:410
10902 msgid ""
10903 "Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
10904 "15 minutes, or of 1 minute."
10905 msgstr ""
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man5/tzfile.5:417
10909 #, fuzzy
10910 #| msgid ""
10911 #| "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), "
10912 #| "B<strptime>(3)"
10913 msgid ""
10914 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
10915 "B<zic>(8)."
10916 msgstr ""
10917 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
10918
10919 #.  This file is in the public domain, so clarified as of
10920 #.  1996-06-05 by Arthur David Olson.
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man5/tzfile.5:428
10923 msgid ""
10924 "Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
10925 "2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
10926 "RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
10927 "doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
10928 msgstr ""
10929
10930 #. type: TH
10931 #: build/C/man8/tzselect.8:5
10932 #, no-wrap
10933 msgid "TZSELECT"
10934 msgstr "TZSELECT"
10935
10936 #. type: TH
10937 #: build/C/man8/tzselect.8:5
10938 #, no-wrap
10939 msgid "2007-05-18"
10940 msgstr "2007-05-18"
10941
10942 #. type: TH
10943 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
10944 #, no-wrap
10945 msgid "Linux System Administration"
10946 msgstr "Linux System Administration"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man8/tzselect.8:8
10950 msgid "tzselect - select a timezone"
10951 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man8/tzselect.8:10
10955 msgid "B<tzselect>"
10956 msgstr "B<tzselect>"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man8/tzselect.8:18
10960 msgid ""
10961 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
10962 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
10963 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
10964 "variable."
10965 msgstr ""
10966 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
10967 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
10968 "すると良い。"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man8/tzselect.8:20
10972 msgid ""
10973 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
10974 msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man8/tzselect.8:23
10978 #, fuzzy
10979 #| msgid ""
10980 #| "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
10981 #| "user, nonzero otherwise."
10982 msgid ""
10983 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
10984 "user, and is nonzero otherwise."
10985 msgstr ""
10986 "ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
10987 "れ以外の場合は 0 以外を返す。"
10988
10989 #. type: TP
10990 #: build/C/man8/tzselect.8:24
10991 #, no-wrap
10992 msgid "B<AWK>"
10993 msgstr "B<AWK>"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man8/tzselect.8:30
10997 #, fuzzy
10998 #| msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
10999 msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
11000 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
11001
11002 #. type: TP
11003 #: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:199
11004 #, no-wrap
11005 msgid "B<TZDIR>"
11006 msgstr "B<TZDIR>"
11007
11008 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man8/tzselect.8:35
11011 msgid ""
11012 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
11013 "zoneinfo>)."
11014 msgstr ""
11015 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
11016 "usr/share/zoneinfo>)。"
11017
11018 #. type: TP
11019 #: build/C/man8/tzselect.8:36
11020 #, no-wrap
11021 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
11022 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man8/tzselect.8:39
11026 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
11027 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
11028
11029 #. type: TP
11030 #: build/C/man8/tzselect.8:39
11031 #, no-wrap
11032 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
11033 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man8/tzselect.8:43
11037 msgid ""
11038 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
11039 "comments."
11040 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
11041
11042 #. type: TP
11043 #: build/C/man8/tzselect.8:43
11044 #, no-wrap
11045 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
11046 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man8/tzselect.8:47
11050 #, fuzzy
11051 #| msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
11052 msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>."
11053 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
11054
11055 #.  @(#)tzselect.8      1.3
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man8/tzselect.8:52
11058 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
11059 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
11060
11061 #. type: TH
11062 #: build/C/man3/tzset.3:33
11063 #, no-wrap
11064 msgid "TZSET"
11065 msgstr "TZSET"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man3/tzset.3:36
11069 msgid ""
11070 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
11071 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/tzset.3:41
11075 #, no-wrap
11076 msgid "B<void tzset (void);>\n"
11077 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man3/tzset.3:45
11081 #, no-wrap
11082 msgid ""
11083 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
11084 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
11085 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
11086 msgstr ""
11087 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
11088 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
11089 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/tzset.3:54
11093 #, fuzzy
11094 #| msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
11095 msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
11096 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/tzset.3:57
11100 #, fuzzy
11101 #| msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
11102 msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
11103 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man3/tzset.3:63
11107 #, no-wrap
11108 msgid ""
11109 "I<timezone>,\n"
11110 "I<daylight>:\n"
11111 "_XOPEN_SOURCE\n"
11112 "    || /* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
11113 "    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
11114 msgstr ""
11115
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man3/tzset.3:75
11118 #, fuzzy
11119 #| msgid ""
11120 #| "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the "
11121 #| "B<TZ> environment variable.  This function is automatically called by the "
11122 #| "other time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-"
11123 #| "V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds "
11124 #| "West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any "
11125 #| "daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the "
11126 #| "year when daylight saving time applies)."
11127 msgid ""
11128 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
11129 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
11130 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
11131 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
11132 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
11133 "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
11134 "when daylight saving time applies)."
11135 msgstr ""
11136 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
11137 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
11138 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
11139 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
11140 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
11141
11142 #. type: Plain text
11143 #: build/C/man3/tzset.3:85
11144 #, fuzzy
11145 #| msgid ""
11146 #| "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
11147 #| "timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or "
11148 #| "linking, a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>.  A "
11149 #| "timezone database of these files may be located in the system timezone "
11150 #| "directory (see the B<FILES> section below)."
11151 msgid ""
11152 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
11153 "timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
11154 "a file in the B<tzfile>(5)  format to I</etc/localtime>.  A timezone "
11155 "database of these files may be located in the system timezone directory (see "
11156 "the B<FILES> section below)."
11157 msgstr ""
11158 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 システムのタイムゾーンが使用され"
11159 "る。 ステムのタイムゾーンを設定するには、 B<tzfile>(5) 形式のファイルを I</"
11160 "etc/localtime> にコピーしたりリンクしたりする。 これらのファイルがあるタイム"
11161 "ゾーンデータベースはシステムのタイムゾーンディレクトリ (B<ファイル> の節を参"
11162 "照) に置かれている。"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/tzset.3:91
11166 msgid ""
11167 "If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
11168 "empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
11169 "below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
11170 msgstr ""
11171 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
11172 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
11173 "れる。"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man3/tzset.3:97
11177 msgid ""
11178 "The value of B<TZ> can be one of two formats.  The first format is a string "
11179 "of characters that directly represent the timezone to be used:"
11180 msgstr ""
11181 "B<TZ> の値は以下の 2 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式は、 使"
11182 "用するタイムゾーンを表す文字列を直接指定する方法である。"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man3/tzset.3:101
11186 #, fuzzy, no-wrap
11187 #| msgid "std offset I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]"
11188 msgid "I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
11189 msgstr "std offset I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man3/tzset.3:117
11193 #, fuzzy
11194 #| msgid ""
11195 #| "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies "
11196 #| "the name of the timezone and must be three or more alphabetic "
11197 #| "characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> and "
11198 #| "specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated "
11199 #| "Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local timezone is "
11200 #| "west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour must be "
11201 #| "between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
11202 msgid ""
11203 "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies an "
11204 "abbreviation for the timezone and must be three or more alphabetic "
11205 "characters.  When enclosed between the less-than (E<lt>) and greater-than "
11206 "(E<gt>) signs, the characters set is expanded to include the plus (+) sign, "
11207 "the minus (-)  sign, and digits.  The I<offset> string immediately follows "
11208 "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
11209 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
11210 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
11211 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 00 and 59:"
11212 msgstr ""
11213 "この指定方法ではスペースは一切使用しない。 I<std> 文字列はタイムゾーンの名前"
11214 "を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 "
11215 "I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカ"
11216 "ルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイム"
11217 "ゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  の西なら正の値、東なら負の値を取"
11218 "る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 "
11219 "(second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man3/tzset.3:121
11223 #, no-wrap
11224 msgid "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
11225 msgstr ""
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/tzset.3:128
11229 msgid ""
11230 "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
11231 "corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
11232 "defaults to one hour ahead of standard time."
11233 msgstr ""
11234 "I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを"
11235 "指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
11236
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man3/tzset.3:133
11239 msgid ""
11240 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
11241 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
11242 "These fields may have the following formats:"
11243 msgstr ""
11244 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
11245 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
11246
11247 #. type: TP
11248 #: build/C/man3/tzset.3:133
11249 #, no-wrap
11250 msgid "JI<n>"
11251 msgstr "JI<n>"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/tzset.3:139
11255 msgid ""
11256 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
11257 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
11258 "is day 59, and March 1 is always day 60."
11259 msgstr ""
11260 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
11261 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
11262 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
11263 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
11264
11265 #. type: TP
11266 #: build/C/man3/tzset.3:139
11267 #, no-wrap
11268 msgid "I<n>"
11269 msgstr "I<n>"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man3/tzset.3:143
11273 msgid ""
11274 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
11275 "February 29 is counted in leap years."
11276 msgstr ""
11277 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
11278 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
11279 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
11280
11281 #. type: TP
11282 #: build/C/man3/tzset.3:143
11283 #, no-wrap
11284 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
11285 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man3/tzset.3:151
11289 msgid ""
11290 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
11291 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
11292 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
11293 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
11294 msgstr ""
11295 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
11296 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
11297 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
11298 "I<d> = 0 は日曜日である。"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man3/tzset.3:155
11302 msgid ""
11303 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
11304 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
11305 msgstr ""
11306 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
11307 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man3/tzset.3:161
11311 msgid ""
11312 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
11313 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
11314 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
11315 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
11316 msgstr ""
11317 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
11318 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
11319 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
11320 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man3/tzset.3:165
11324 #, fuzzy, no-wrap
11325 #| msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
11326 msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
11327 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man3/tzset.3:170
11331 msgid ""
11332 "The second format specifies that the timezone information should be read "
11333 "from a file:"
11334 msgstr ""
11335 "2 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man3/tzset.3:174
11339 #, fuzzy, no-wrap
11340 #| msgid ":[filespec]"
11341 msgid ":[filespec]\n"
11342 msgstr ":[filespec]"
11343
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man3/tzset.3:186
11346 msgid ""
11347 "If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
11348 "interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used.  If I<filespec> "
11349 "is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
11350 "information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
11351 "file specification is relative to the system timezone directory.  If the "
11352 "colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
11353 msgstr ""
11354 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合、 もしくは指定された値が解釈でき"
11355 "ない場合、 協定標準時 (UTC; Coordinated Universal Time) が使用される。 指定さ"
11356 "れた場合、 I<filespec> はタイムゾーン情報を読み出す B<tzfile>(5) 形式のファイ"
11357 "ルを指定する。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まっていない場合には、 システム"
11358 "タイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。 コ"
11359 "ロンが省略された場合には、 上記の B<TZ> の各形式での解釈を試みる。"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man3/tzset.3:188
11363 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
11364 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man3/tzset.3:192
11368 #, fuzzy, no-wrap
11369 #| msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
11370 msgid "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
11371 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
11372
11373 #. type: TP
11374 #: build/C/man3/tzset.3:195
11375 #, no-wrap
11376 msgid "B<TZ>"
11377 msgstr "B<TZ>"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man3/tzset.3:199
11381 msgid ""
11382 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
11383 "configured timezone."
11384 msgstr ""
11385 "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンより優先し"
11386 "て使用される。"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man3/tzset.3:203
11390 msgid ""
11391 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
11392 "configured timezone database directory path."
11393 msgstr ""
11394 "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンデータベー"
11395 "スのディレクトリパスより優先して使用される。"
11396
11397 #. type: TP
11398 #: build/C/man3/tzset.3:204 build/C/man8/zic.8:759
11399 #, fuzzy, no-wrap
11400 #| msgid "B</etc/localtime>"
11401 msgid "I</etc/localtime>"
11402 msgstr "B</etc/localtime>"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man3/tzset.3:207
11406 msgid "The system timezone file."
11407 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
11408
11409 #. type: TP
11410 #: build/C/man3/tzset.3:207
11411 #, fuzzy, no-wrap
11412 #| msgid "B</usr/share/zoneinfo/>"
11413 msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
11414 msgstr "B</usr/share/zoneinfo/>"
11415
11416 #. type: Plain text
11417 #: build/C/man3/tzset.3:210
11418 msgid "The system timezone database directory."
11419 msgstr "システムのタイムゾーンデータベースのディレクトリ。"
11420
11421 #. type: TP
11422 #: build/C/man3/tzset.3:210
11423 #, fuzzy, no-wrap
11424 #| msgid "B</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
11425 msgid "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
11426 msgstr "B</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man3/tzset.3:219
11430 #, fuzzy
11431 #| msgid ""
11432 #| "When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, "
11433 #| "then this file is used for the start/end rules.  It is in the "
11434 #| "B<tzfile>(5) format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to "
11435 #| "the I<America/New_York> tzfile."
11436 msgid ""
11437 "When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
11438 "this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5)  "
11439 "format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
11440 "New_York> tzfile."
11441 msgstr ""
11442 "TZ 文字列で dst タイムゾーンが他に何の指定なしで単独で指定された場合、 この"
11443 "ファイルが start/end のルールに使用される。 このファイルは B<tzfile>(5) 形式"
11444 "である。 デフォルトでは、 ゾーン情報の Makefile でこのファイルは I<America/"
11445 "New_York> にハードリンクされる。"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man3/tzset.3:222
11449 msgid ""
11450 "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
11451 "when glibc is compiled."
11452 msgstr ""
11453 "上記は現在の標準のファイルの場所だが、 glibc のコンパイル時に変更できる。"
11454
11455 #. type: tbl table
11456 #: build/C/man3/tzset.3:232
11457 #, fuzzy, no-wrap
11458 #| msgid "B<tzselect>"
11459 msgid "B<tzset>()"
11460 msgstr "B<tzselect>"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man3/tzset.3:244
11464 msgid ""
11465 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
11466 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
11467 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
11468 "otherwise the daylight saving time version."
11469 msgstr ""
11470 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
11471 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
11472 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
11473 "の名前が用いられる。"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man3/tzset.3:251
11477 msgid ""
11478 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
11479 "B<tzfile>(5)"
11480 msgstr ""
11481 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
11482 "B<tzfile>(5)"
11483
11484 #. type: TH
11485 #: build/C/man2/utime.2:31
11486 #, no-wrap
11487 msgid "UTIME"
11488 msgstr "UTIME"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man2/utime.2:34
11492 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
11493 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man2/utime.2:38
11497 #, fuzzy, no-wrap
11498 #| msgid ""
11499 #| "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
11500 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11501 msgid ""
11502 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11503 "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
11504 msgstr ""
11505 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
11506 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man2/utime.2:40
11510 #, no-wrap
11511 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
11512 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man2/utime.2:44
11516 #, no-wrap
11517 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
11518 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man2/utime.2:49
11522 msgid ""
11523 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
11524 "B<utimensat>(2)."
11525 msgstr ""
11526 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
11527 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man2/utime.2:60
11531 msgid ""
11532 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
11533 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
11534 "I<times> respectively."
11535 msgstr ""
11536 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
11537 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man2/utime.2:65
11541 msgid ""
11542 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
11543 "set to the current time."
11544 msgstr ""
11545 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
11546 "定される。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man2/utime.2:72
11550 msgid ""
11551 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
11552 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
11553 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
11554 msgstr ""
11555 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
11556 "がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
11557 "合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
11558 "合。"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man2/utime.2:76
11562 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
11563 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man2/utime.2:83
11567 #, no-wrap
11568 msgid ""
11569 "struct utimbuf {\n"
11570 "    time_t actime;       /* access time */\n"
11571 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
11572 "};\n"
11573 msgstr ""
11574 "struct utimbuf {\n"
11575 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
11576 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
11577 "};\n"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man2/utime.2:90
11581 msgid ""
11582 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
11583 "resolution of 1 second."
11584 msgstr ""
11585 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
11586 "る。"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man2/utime.2:103
11590 msgid ""
11591 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
11592 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
11593 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
11594 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
11595 msgstr ""
11596 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
11597 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
11598 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
11599 "りである。"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man2/utime.2:110
11603 #, no-wrap
11604 msgid ""
11605 "struct timeval {\n"
11606 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
11607 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
11608 "};\n"
11609 msgstr ""
11610 "struct timeval {\n"
11611 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
11612 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
11613 "};\n"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man2/utime.2:123
11617 #, fuzzy
11618 #| msgid ""
11619 #| "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the "
11620 #| "new modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to "
11621 #| "B<utime>(), the access and modification times of the file are set to the "
11622 #| "current time."
11623 msgid ""
11624 "I<times[0]> specifies the new access time, and I<times[1]> specifies the new "
11625 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
11626 "access and modification times of the file are set to the current time."
11627 msgstr ""
11628 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
11629 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
11630 "時刻は現在の時刻に設定される。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man2/utime.2:136
11634 msgid ""
11635 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
11636 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
11637 msgstr ""
11638 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
11639 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man2/utime.2:148
11643 msgid ""
11644 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
11645 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
11646 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
11647 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
11648 msgstr ""
11649 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
11650 "有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
11651 "ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
11652 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
11653
11654 #. type: TP
11655 #: build/C/man2/utime.2:148 build/C/man2/utimensat.2:333
11656 #, no-wrap
11657 msgid "B<ENOENT>"
11658 msgstr "B<ENOENT>"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man2/utime.2:152
11662 msgid "I<filename> does not exist."
11663 msgstr "I<filename> が存在しない。"
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man2/utime.2:161
11667 msgid ""
11668 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
11669 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
11670 "B<CAP_FOWNER> capability)."
11671 msgstr ""
11672 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
11673 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
11674 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
11675
11676 #. type: TP
11677 #: build/C/man2/utime.2:161 build/C/man2/utimensat.2:392
11678 #, no-wrap
11679 msgid "B<EROFS>"
11680 msgstr "B<EROFS>"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/utime.2:165
11684 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
11685 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man2/utime.2:171
11689 msgid ""
11690 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
11691 msgstr ""
11692 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
11693 "いる。"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man2/utime.2:174
11697 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
11698 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
11699
11700 #.  In libc4 and libc5,
11701 #.  .BR utimes ()
11702 #.  is just a wrapper for
11703 #.  .BR utime ()
11704 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man2/utime.2:184
11707 msgid ""
11708 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
11709 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
11710 "only file."
11711 msgstr ""
11712 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
11713 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
11714 "は、許可されていない。"
11715
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man2/utime.2:193
11718 #, fuzzy
11719 #| msgid ""
11720 #| "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), "
11721 #| "B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
11722 msgid ""
11723 "B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), "
11724 "B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
11725 msgstr ""
11726 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
11727 "B<futimes>(3)"
11728
11729 #. type: TH
11730 #: build/C/man2/utimensat.2:26
11731 #, no-wrap
11732 msgid "UTIMENSAT"
11733 msgstr "UTIMENSAT"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man2/utimensat.2:29
11737 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
11738 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man2/utimensat.2:33
11742 #, no-wrap
11743 msgid ""
11744 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
11745 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
11746 msgstr ""
11747 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
11748 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man2/utimensat.2:36
11752 #, no-wrap
11753 msgid ""
11754 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
11755 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
11756 msgstr ""
11757 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
11758 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man2/utimensat.2:38
11762 #, no-wrap
11763 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
11764 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man2/utimensat.2:48
11768 msgid "B<utimensat>():"
11769 msgstr "B<utimensat>():"
11770
11771 #. type: TP
11772 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
11773 #, no-wrap
11774 msgid "Since glibc 2.10:"
11775 msgstr "Since glibc 2.10:"
11776
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
11779 #, fuzzy
11780 #| msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
11781 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
11782 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
11783
11784 #. type: TP
11785 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
11786 #, no-wrap
11787 msgid "Before glibc 2.10:"
11788 msgstr "Before glibc 2.10:"
11789
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man2/utimensat.2:55
11792 msgid "_ATFILE_SOURCE"
11793 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man2/utimensat.2:58
11797 msgid "B<futimens>():"
11798 msgstr "B<futimens>():"
11799
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man2/utimensat.2:79
11802 msgid ""
11803 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
11804 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
11805 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
11806 "respectively, when setting file timestamps."
11807 msgstr ""
11808 "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
11809 "する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
11810 "B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
11811 "異なる点である。"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man2/utimensat.2:89
11815 msgid ""
11816 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
11817 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
11818 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
11819 msgstr ""
11820 "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
11821 "B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
11822 "ディスクリプター I<fd> で指定される。"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man2/utimensat.2:101
11826 #, fuzzy
11827 #| msgid ""
11828 #| "For both calls, the new file timestamps are specified in the array "
11829 #| "I<times>: I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); "
11830 #| "I<times>[1] specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  "
11831 #| "Each of the elements of I<times> specifies a time as the number of "
11832 #| "seconds and nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
11833 #| "(UTC).  This information is conveyed in a structure of the following form:"
11834 msgid ""
11835 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
11836 "I<times[0]> specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times[1]> "
11837 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
11838 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
11839 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
11840 "information is conveyed in a structure of the following form:"
11841 msgstr ""
11842 "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で"
11843 "指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 "
11844 "I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要"
11845 "素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数と"
11846 "ナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man2/utimensat.2:113
11850 msgid ""
11851 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
11852 "filesystem that is not greater than the specified time."
11853 msgstr ""
11854 "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
11855 "がサポートする最大の値に設定される。"
11856
11857 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man2/utimensat.2:132
11860 msgid ""
11861 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
11862 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
11863 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
11864 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
11865 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
11866 "I<tv_sec> field is ignored."
11867 msgstr ""
11868 "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
11869 "することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
11870 "れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
11871 "ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
11872 "なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man2/utimensat.2:137
11876 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
11877 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
11878
11879 #. type: SS
11880 #: build/C/man2/utimensat.2:137
11881 #, no-wrap
11882 msgid "Permissions requirements"
11883 msgstr "アクセス許可の要件"
11884
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man2/utimensat.2:145
11887 msgid ""
11888 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
11889 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
11890 msgstr ""
11891 "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
11892 "I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
11893 "ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
11894
11895 #. type: IP
11896 #: build/C/man2/utimensat.2:145
11897 #, no-wrap
11898 msgid "1."
11899 msgstr "1."
11900
11901 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
11902 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
11903 #.  not on whether the caller's effective UID has write
11904 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man2/utimensat.2:151
11907 msgid "the caller must have write access to the file;"
11908 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
11909
11910 #. type: IP
11911 #: build/C/man2/utimensat.2:151
11912 #, no-wrap
11913 msgid "2."
11914 msgstr "2."
11915
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man2/utimensat.2:153
11918 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
11919 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
11920
11921 #. type: IP
11922 #: build/C/man2/utimensat.2:153
11923 #, no-wrap
11924 msgid "3."
11925 msgstr "3."
11926
11927 #. type: Plain text
11928 #: build/C/man2/utimensat.2:155
11929 msgid "the caller must have appropriate privileges."
11930 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
11931
11932 #.  2.6.22 was broken here:
11933 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man2/utimensat.2:170
11936 msgid ""
11937 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
11938 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
11939 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
11940 "must apply."
11941 msgstr ""
11942 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
11943 "以外、 または\n"
11944 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
11945 "フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
11946 "る。"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man2/utimensat.2:180
11950 msgid ""
11951 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
11952 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
11953 "not modified, but other error conditions may still be detected."
11954 msgstr ""
11955 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
11956 "有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
11957 "いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
11958
11959 #. type: SS
11960 #: build/C/man2/utimensat.2:180
11961 #, no-wrap
11962 msgid "utimensat() specifics"
11963 msgstr "utimensat() 固有の内容"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man2/utimensat.2:193
11967 msgid ""
11968 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
11969 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
11970 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
11971 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
11972 "explanation of why this can be useful."
11973 msgstr ""
11974 "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
11975 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
11976 "(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
11977 "れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
11978 "B<openat>(2) を参照。"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man2/utimensat.2:217
11982 msgid ""
11983 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
11984 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
11985 msgstr ""
11986 "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
11987 "いる以下の定数を指定できる。"
11988
11989 #. type: TP
11990 #: build/C/man2/utimensat.2:217
11991 #, no-wrap
11992 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
11993 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man2/utimensat.2:223
11997 msgid ""
11998 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
11999 "link, rather than the file to which it refers."
12000 msgstr ""
12001 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
12002 "ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man2/utimensat.2:232
12006 msgid ""
12007 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
12008 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
12009 msgstr ""
12010 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
12011 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
12012
12013 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
12014 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
12015 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
12016 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
12017 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
12018 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
12019 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
12020 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
12021 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
12022 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
12023 #.  POSIX.1-2008 has the following:
12024 #.  .TP
12025 #.  .B EACCES
12026 #.  .RB ( utimensat ())
12027 #.  .I fd
12028 #.  was not opened with
12029 #.  .B O_SEARCH
12030 #.  and the permissions of the directory to which
12031 #.  .I fd
12032 #.  refers do not allow searches.
12033 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man2/utimensat.2:272
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid ""
12038 #| "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
12039 #| "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
12040 #| "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
12041 #| "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
12042 msgid ""
12043 "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and the "
12044 "effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the "
12045 "caller does not have write access to the file, and the caller is not "
12046 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
12047 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability)."
12048 msgstr ""
12049 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
12050 "ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
12051 "いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
12052 "持っていない)。"
12053
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man2/utimensat.2:277
12056 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
12057 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
12058
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man2/utimensat.2:286
12061 msgid ""
12062 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
12063 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
12064 msgstr ""
12065 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
12066 "効なファイルディスクリプターでもない。"
12067
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man2/utimensat.2:296
12070 msgid ""
12071 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
12072 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
12073 msgstr ""
12074 "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
12075 "I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man2/utimensat.2:300
12079 msgid "Invalid value in I<flags>."
12080 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man2/utimensat.2:311
12084 msgid ""
12085 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
12086 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
12087 "one of the I<tv_sec> fields."
12088 msgstr ""
12089 "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
12090 "囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
12091 "の一つが無効な値である。"
12092
12093 #.  SUSv4 does not specify this error.
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man2/utimensat.2:323
12096 msgid ""
12097 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
12098 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
12099 msgstr ""
12100 "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
12101 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
12102
12103 #. type: TP
12104 #: build/C/man2/utimensat.2:323
12105 #, no-wrap
12106 msgid "B<ELOOP>"
12107 msgstr "B<ELOOP>"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man2/utimensat.2:328
12111 msgid ""
12112 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
12113 "I<pathname>."
12114 msgstr ""
12115 "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
12116 "た。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man2/utimensat.2:328
12120 #, no-wrap
12121 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
12122 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man2/utimensat.2:333
12126 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
12127 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man2/utimensat.2:342
12131 msgid ""
12132 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
12133 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
12134 msgstr ""
12135 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
12136 "していない。 I<pathname> が空文字列である。"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man2/utimensat.2:354
12140 msgid ""
12141 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
12142 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
12143 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
12144 msgstr ""
12145 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
12146 "ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
12147 "素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man2/utimensat.2:371
12151 #, fuzzy
12152 #| msgid ""
12153 #| "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other "
12154 #| "than the current time, or to change one of the timestamps to the current "
12155 #| "time while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not "
12156 #| "NULL, neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> "
12157 #| "field is B<UTIME_OMIT>)  and:"
12158 msgid ""
12159 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
12160 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
12161 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
12162 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
12163 "B<UTIME_OMIT>)  and either:"
12164 msgstr ""
12165 "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
12166 "したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
12167 "ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
12168 "フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
12169 "B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man2/utimensat.2:378
12173 msgid ""
12174 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
12175 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
12176 "capability); or,"
12177 msgstr ""
12178 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
12179 "持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
12180
12181 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
12182 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
12183 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
12184 #.  treated like the (times == NULL) case.
12185 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
12186 #.  other filesystems.
12187 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
12188 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
12189 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man2/utimensat.2:391
12192 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
12193 msgstr ""
12194 "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
12195 "照)。"
12196
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man2/utimensat.2:395
12199 msgid "The file is on a read-only filesystem."
12200 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man2/utimensat.2:400
12204 msgid ""
12205 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
12206 "components of I<pathname>."
12207 msgstr ""
12208 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
12209 "がなかった。"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: build/C/man2/utimensat.2:404
12213 msgid ""
12214 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
12215 "with version 2.6."
12216 msgstr ""
12217 "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
12218 "バージョン 2.6 で追加された。"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man2/utimensat.2:408
12222 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
12223 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
12224
12225 #. type: tbl table
12226 #: build/C/man2/utimensat.2:419
12227 #, fuzzy, no-wrap
12228 #| msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
12229 msgid ""
12230 "B<utimensat>(),\n"
12231 "B<futimens>()"
12232 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man2/utimensat.2:427
12236 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
12237 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
12238
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man2/utimensat.2:431
12241 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
12242 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
12243
12244 #. type: Plain text
12245 #: build/C/man2/utimensat.2:440
12246 msgid ""
12247 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
12248 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
12249 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
12250 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
12251 msgstr ""
12252 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
12253 "更することはできず、 \n"
12254 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
12255 "タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
12256 "B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man2/utimensat.2:452
12260 msgid ""
12261 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
12262 "implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by "
12263 "I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
12264 msgstr ""
12265 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
12266 "B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
12267 "存在しない場合でも成功する。"
12268
12269 #. type: SS
12270 #: build/C/man2/utimensat.2:452
12271 #, no-wrap
12272 msgid "C library/kernel ABI differences"
12273 msgstr ""
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man2/utimensat.2:469
12277 msgid ""
12278 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
12279 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
12280 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
12281 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
12282 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
12283 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
12284 msgstr ""
12285 "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
12286 "いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
12287 "ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
12288 "出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
12289 "変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
12290 "い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
12291 "いる。"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man2/utimensat.2:473
12295 #, fuzzy, no-wrap
12296 #| msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
12297 msgid "utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
12298 msgstr "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man2/utimensat.2:483
12302 msgid ""
12303 "Note, however, that the glibc wrapper for B<utimensat>()  disallows passing "
12304 "NULL as the value for I<pathname>: the wrapper function returns the error "
12305 "B<EINVAL> in this case."
12306 msgstr ""
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man2/utimensat.2:491
12310 msgid ""
12311 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
12312 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
12313 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
12314 msgstr ""
12315 "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
12316 "しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
12317 "以前からの Linux での動作との違いである。"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man2/utimensat.2:506
12321 msgid ""
12322 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
12323 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
12324 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
12325 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
12326 msgstr ""
12327 "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
12328 "場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
12329 "I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
12330 "B<EINVAL> となった)。"
12331
12332 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
12333 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
12334 #.  .IP *
12335 #.  If one of the
12336 #.  .I tv_nsec
12337 #.  fields is
12338 #.  .BR UTIME_OMIT
12339 #.  and the other is
12340 #.  .BR UTIME_NOW ,
12341 #.  then the error
12342 #.  .B EPERM
12343 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
12344 #.  the file owner and the process is not privileged.
12345 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
12346 #.  .IP *
12347 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
12348 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
12349 #.  the process is not privileged,
12350 #.  and
12351 #.  .I times
12352 #.  is NULL, then the error
12353 #.  .B EACCES
12354 #.  results.
12355 #.  This error should also occur if
12356 #.  .I times
12357 #.  points to an array of structures in which both
12358 #.  .I tv_nsec
12359 #.  fields are
12360 #.  .BR UTIME_NOW .
12361 #.  Instead the call succeeds.
12362 #.  .IP *
12363 #.  If a file is marked as append-only (see
12364 #.  .BR chattr (1)),
12365 #.  then Linux traditionally
12366 #.  (i.e.,
12367 #.  .BR utime (2),
12368 #.  .BR utimes (2)),
12369 #.  permits a NULL
12370 #.  .I times
12371 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
12372 #.  For consistency,
12373 #.  .BR utimensat ()
12374 #.  and
12375 #.  .BR futimens ()
12376 #.  should also produce the same result when given a
12377 #.  .I times
12378 #.  argument that points to an array of structures in which both
12379 #.  .I tv_nsec
12380 #.  fields are
12381 #.  .BR UTIME_NOW .
12382 #.  Instead, the call fails with the error
12383 #.  .BR EPERM .
12384 #.  .IP *
12385 #.  If a file is marked as immutable (see
12386 #.  .BR chattr (1)),
12387 #.  then Linux traditionally
12388 #.  (i.e.,
12389 #.  .BR utime (2),
12390 #.  .BR utimes (2)),
12391 #.  gives an
12392 #.  .B EACCES
12393 #.  error if
12394 #.  .I times
12395 #.  is NULL.
12396 #.  For consistency,
12397 #.  .BR utimensat ()
12398 #.  and
12399 #.  .BR futimens ()
12400 #.  should also produce the same result when given a
12401 #.  .I times
12402 #.  that points to an array of structures in which both
12403 #.  .I tv_nsec
12404 #.  fields are
12405 #.  .BR UTIME_NOW .
12406 #.  Instead, the call fails with the error
12407 #.  .BR EPERM .
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man2/utimensat.2:608
12410 msgid ""
12411 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
12412 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
12413 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
12414 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
12415 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
12416 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
12417 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
12418 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
12419 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
12420 "an error."
12421 msgstr ""
12422 "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
12423 "フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
12424 "れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
12425 "う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
12426 "ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
12427 "つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
12428 "プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
12429 "実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
12430 "間違った I<errno> 値が返る。"
12431
12432 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
12433 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
12434 #.  does not have write permission;
12435 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
12436 #.  be able to update the timestamps of a file,
12437 #.  even if it has write permission on the file.
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man2/utimensat.2:629
12440 msgid ""
12441 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
12442 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
12443 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
12444 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
12445 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
12446 msgstr ""
12447 "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
12448 "I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
12449 "方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
12450 "行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
12451 "る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
12452 "書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
12453 "writing>)のチェックが行われる。"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man2/utimensat.2:640
12457 #, fuzzy
12458 #| msgid ""
12459 #| "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
12460 #| "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
12461 msgid ""
12462 "B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), "
12463 "B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), "
12464 "B<symlink>(7)"
12465 msgstr ""
12466 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
12467 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
12468
12469 #. type: TH
12470 #: build/C/man8/zdump.8:5
12471 #, no-wrap
12472 msgid "ZDUMP"
12473 msgstr "ZDUMP"
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man8/zdump.8:8
12477 msgid "zdump - timezone dumper"
12478 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man8/zdump.8:15
12482 msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]"
12483 msgstr ""
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man8/zdump.8:30
12487 #, fuzzy
12488 #| msgid ""
12489 #| "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
12490 #| "line."
12491 msgid ""
12492 "The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on "
12493 "the command line."
12494 msgstr ""
12495 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
12496 "示する。"
12497
12498 #. type: TP
12499 #: build/C/man8/zdump.8:31 build/C/man8/zic.8:45
12500 #, fuzzy, no-wrap
12501 #| msgid "B<--version>"
12502 msgid "B<\\*-\\*-version>"
12503 msgstr "B<--version>"
12504
12505 #. type: Plain text
12506 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
12507 msgid "Output version information and exit."
12508 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
12509
12510 #. type: TP
12511 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
12512 #, fuzzy, no-wrap
12513 #| msgid "B<--help>"
12514 msgid "B<\\*-\\*-help>"
12515 msgstr "B<--help>"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man8/zdump.8:37 build/C/man8/zic.8:51
12519 #, fuzzy
12520 #| msgid "Output short usage and exit."
12521 msgid "Output short usage message and exit."
12522 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
12523
12524 #. type: TP
12525 #: build/C/man8/zdump.8:37
12526 #, no-wrap
12527 msgid "B<\\*-i>"
12528 msgstr ""
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man8/zdump.8:45
12532 msgid ""
12533 "Output a description of time intervals.  For each I<timezone> on the command "
12534 "line, output an interval-format description of the timezone.  See E<.q "
12535 "\"INTERVAL FORMAT\"> below."
12536 msgstr ""
12537
12538 #. type: TP
12539 #: build/C/man8/zdump.8:45 build/C/man8/zic.8:147
12540 #, no-wrap
12541 msgid "B<\\*-v>"
12542 msgstr ""
12543
12544 #. type: Plain text
12545 #: build/C/man8/zdump.8:69
12546 #, fuzzy
12547 #| msgid ""
12548 #| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
12549 #| "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
12550 #| "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
12551 #| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
12552 #| "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends "
12553 #| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
12554 #| "otherwise."
12555 msgid ""
12556 "Output a verbose description of time intervals.  For each I<timezone> on the "
12557 "command line, print the time at the lowest possible time value, the time one "
12558 "day after the lowest possible time value, the times both one second before "
12559 "and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less "
12560 "than the highest possible time value, and the time at the highest possible "
12561 "time value.  Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, "
12562 "zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving "
12563 "time, standard time, or an unknown time type, respectively.  Each line is "
12564 "also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> "
12565 "seconds east of Greenwich."
12566 msgstr ""
12567 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
12568 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
12569 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
12570 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
12571 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
12572 "れる。"
12573
12574 #. type: TP
12575 #: build/C/man8/zdump.8:69
12576 #, no-wrap
12577 msgid "B<\\*-V>"
12578 msgstr ""
12579
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man8/zdump.8:76
12582 msgid ""
12583 "Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values.  "
12584 "This generates output that is easier to compare to that of implementations "
12585 "with different time representations."
12586 msgstr ""
12587
12588 #. type: TP
12589 #: build/C/man8/zdump.8:76
12590 #, fuzzy, no-wrap
12591 #| msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12592 msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12593 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man8/zdump.8:88
12597 msgid ""
12598 "Cut off interval output at the given year(s).  Cutoff times are computed "
12599 "using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
12600 "(UT) ignoring leap seconds.  Cutoffs are at the start of each year, where "
12601 "the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for "
12602 "example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 "
12603 "UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC.  The default cutoff is B<"
12604 "\\*-500,2500>."
12605 msgstr ""
12606
12607 #. type: TP
12608 #: build/C/man8/zdump.8:88
12609 #, fuzzy, no-wrap
12610 #| msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12611 msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
12612 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man8/zdump.8:99
12616 msgid ""
12617 "Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
12618 "1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC).  The I<timezone> "
12619 "determines whether the count includes leap seconds.  As with B<\\*-c>, the "
12620 "cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive."
12621 msgstr ""
12622
12623 #. type: SH
12624 #: build/C/man8/zdump.8:99
12625 #, no-wrap
12626 msgid "INTERVAL FORMAT"
12627 msgstr ""
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: build/C/man8/zdump.8:113
12631 msgid ""
12632 "The interval format is a compact text representation that is intended to be "
12633 "both human- and machine-readable.  It consists of an empty line, then a line "
12634 "E<.q \"TZ=\\fIstring\\fP\"> where I<string> is a double-quoted string giving "
12635 "the timezone, a second line E<.q \"\\*- \\*- \\fIinterval\\fP\"> describing "
12636 "the time interval before the first transition if any, and zero or more "
12637 "following lines E<.q \"\\fIdate time interval\\fP\",> one line for each "
12638 "transition time and following interval.  Fields are separated by single tabs."
12639 msgstr ""
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man8/zdump.8:129
12643 msgid ""
12644 "Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:"
12645 "I<ss> format where I<hh>E<lt>24.  Times are in local time immediately after "
12646 "the transition.  A time interval description consists of a UT offset in "
12647 "signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag.  "
12648 "An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations "
12649 "are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic "
12650 "characters.  An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a "
12651 "decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight "
12652 "saving time and negative for unknown."
12653 msgstr ""
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man8/zdump.8:140
12657 msgid ""
12658 "In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the "
12659 "seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if "
12660 "they are also zero.  Positive UT offsets are east of Greenwich.  The UT "
12661 "offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is "
12662 "unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the "
12663 "time zone abbreviation begins with E<.q \"\\*-\"> or is E<.q \"zzz\".>"
12664 msgstr ""
12665
12666 #. "
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man8/zdump.8:147
12669 msgid ""
12670 "In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters.  "
12671 "The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, "
12672 "\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming "
12673 "language.  E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' "
12674 "represents the character sequence ``CET \"\\e''."
12675 msgstr ""
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man8/zdump.8:152
12679 msgid ""
12680 "Here is an example of the output, with the leading empty line omitted.  "
12681 "(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the "
12682 "tabbed columns line up.)"
12683 msgstr ""
12684
12685 #. type: ta
12686 #: build/C/man8/zdump.8:158
12687 #, no-wrap
12688 msgid "\\w'1896-01-13  'u +\\w'12:01:26  'u +\\w'-103126  'u +\\w'HWT  'u"
12689 msgstr ""
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man8/zdump.8:168
12693 #, no-wrap
12694 msgid ""
12695 "TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
12696 "-\t-\t-103126\tLMT\n"
12697 "1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
12698 "1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
12699 "1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
12700 "1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
12701 "1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
12702 "1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
12703 "1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
12704 msgstr ""
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man8/zdump.8:182
12708 msgid ""
12709 "Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and "
12710 "is a standard time abbreviated LMT.  Immediately after the first transition, "
12711 "the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time "
12712 "interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST.  "
12713 "Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time "
12714 "is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is "
12715 "abbreviated HDT, and is daylight saving time.  Immediately after the last "
12716 "transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the "
12717 "following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated "
12718 "HST."
12719 msgstr ""
12720
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man8/zdump.8:185
12723 msgid "Here are excerpts from another example:"
12724 msgstr ""
12725
12726 #. type: Plain text
12727 #: build/C/man8/zdump.8:199
12728 #, no-wrap
12729 msgid ""
12730 "TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
12731 "-\t-\t+031212\tLMT\n"
12732 "1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
12733 "1930-06-21\t01\t+04\n"
12734 "1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
12735 "1981-09-30\t23\t+04\n"
12736 "\\&...\n"
12737 "2014-10-26\t01\t+03\n"
12738 "2016-03-27\t03\t+04\n"
12739 msgstr ""
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man8/zdump.8:206
12743 msgid ""
12744 "This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive.  Also, many of "
12745 "its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the "
12746 "UT offset."
12747 msgstr ""
12748
12749 #. type: SH
12750 #: build/C/man8/zdump.8:206
12751 #, no-wrap
12752 msgid "LIMITATIONS"
12753 msgstr ""
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man8/zdump.8:211
12757 msgid ""
12758 "Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime "
12759 "at twelve-hour intervals.  This works in all real-world cases; one can "
12760 "construct artificial time zones for which this fails."
12761 msgstr ""
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man8/zdump.8:228
12765 msgid ""
12766 "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output, E<.q \"UT\"> denotes the value returned "
12767 "by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern timestamps and some other UT "
12768 "flavor for timestamps that predate the introduction of UTC.  No attempt is "
12769 "currently made to have the output use E<.q \"UTC\"> for newer and E<.q \"UT"
12770 "\"> for older timestamps, partly because the exact date of the introduction "
12771 "of UTC is problematic."
12772 msgstr ""
12773
12774 #.  This file is in the public domain, so clarified as of
12775 #.  2009-05-17 by Arthur David Olson.
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man8/zdump.8:233
12778 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
12779 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
12780
12781 #. type: TH
12782 #: build/C/man8/zic.8:5
12783 #, no-wrap
12784 msgid "ZIC"
12785 msgstr "ZIC"
12786
12787 #. type: Plain text
12788 #: build/C/man8/zic.8:8
12789 msgid "zic - timezone compiler"
12790 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man8/zic.8:15
12794 msgid "B<zic> [ I<option> \\&... ] [ I<filename> \\&... ]"
12795 msgstr ""
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man8/zic.8:44
12799 #, fuzzy
12800 #| msgid ""
12801 #| "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates "
12802 #| "the time conversion information files specified in this input.  If a "
12803 #| "I<filename> is B<->, the standard input is read."
12804 msgid ""
12805 "The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and "
12806 "creates the time conversion information files specified in this input.  If a "
12807 "I<filename> is E<.q \"\\*-\" ,> standard input is read."
12808 msgstr ""
12809 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
12810 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
12811 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
12812
12813 #. type: TP
12814 #: build/C/man8/zic.8:51
12815 #, fuzzy, no-wrap
12816 #| msgid "B<-y >I<command>"
12817 msgid "B<\\*-b >I<bloat>"
12818 msgstr "B<-y >I<command>"
12819
12820 #. type: Plain text
12821 #: build/C/man8/zic.8:77
12822 msgid ""
12823 "Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>.  If I<bloat> is "
12824 "B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or "
12825 "incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-"
12826 "bit generated data.  If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; "
12827 "this can help check for the bugs and incompatibilities.  Although the "
12828 "default is currently B<fat>, this is intended to change in future B<zic> "
12829 "versions, as software that mishandles the 64-bit data typically mishandles "
12830 "timestamps after the year 2038 anyway.  Also see the B<\\*-r> option for "
12831 "another way to shrink output size."
12832 msgstr ""
12833
12834 #. type: TP
12835 #: build/C/man8/zic.8:77
12836 #, fuzzy, no-wrap
12837 #| msgid "B<-d >I<directory>"
12838 msgid "B<\\*-d >I<directory>"
12839 msgstr "B<-d >I<directory>"
12840
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man8/zic.8:81
12843 msgid ""
12844 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
12845 "in the standard directory named below."
12846 msgstr ""
12847 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
12848 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
12849
12850 #. type: TP
12851 #: build/C/man8/zic.8:81
12852 #, fuzzy, no-wrap
12853 #| msgid "B<-l >I<timezone>"
12854 msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
12855 msgstr "B<-l >I<timezone>"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man8/zic.8:88
12859 #, fuzzy
12860 #| msgid ""
12861 #| "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
12862 #| "contained a link line of the form"
12863 msgid ""
12864 "Use I<timezone> as local time.  B<zic> will act as if the input contained a "
12865 "link line of the form"
12866 msgstr ""
12867 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
12868 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
12869
12870 #. type: ta
12871 #: build/C/man8/zic.8:90
12872 #, fuzzy, no-wrap
12873 #| msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
12874 msgid "\\w'Link\\0\\0'u  +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
12875 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man8/zic.8:92
12879 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
12880 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
12881
12882 #. type: TP
12883 #: build/C/man8/zic.8:92
12884 #, fuzzy, no-wrap
12885 #| msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
12886 msgid "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
12887 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
12888
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man8/zic.8:97
12891 msgid ""
12892 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
12893 "option is not used, no leap second information appears in output files."
12894 msgstr ""
12895 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
12896 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
12897
12898 #. type: TP
12899 #: build/C/man8/zic.8:97
12900 #, fuzzy, no-wrap
12901 #| msgid "B<-p >I<timezone>"
12902 msgid "B<\\*-p >I<timezone>"
12903 msgstr "B<-p >I<timezone>"
12904
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man8/zic.8:105
12907 #, fuzzy
12908 #| msgid ""
12909 #| "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
12910 #| "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
12911 #| "line of the form"
12912 msgid ""
12913 "Use I<timezone>'s rules when handling nonstandard TZ strings like \"EET"
12914 "\\*-2EEST\" that lack transition rules.  B<zic> will act as if the input "
12915 "contained a link line of the form"
12916 msgstr ""
12917 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
12918 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man8/zic.8:108
12922 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
12923 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man8/zic.8:116
12927 msgid ""
12928 "This feature is obsolete and poorly supported.  Among other things it should "
12929 "not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be "
12930 "combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard "
12931 "time or Universal Time (UT) instead of local time."
12932 msgstr ""
12933
12934 #. type: TP
12935 #: build/C/man8/zic.8:116
12936 #, fuzzy, no-wrap
12937 #| msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12938 msgid "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
12939 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man8/zic.8:143
12943 msgid ""
12944 "Reduce the size of output files by limiting their applicability to "
12945 "timestamps in the range from I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where "
12946 "I<lo> and I<hi> are possibly-signed decimal counts of seconds since the "
12947 "Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC).  Omitted counts default to extreme values.  "
12948 "For example, E<.q \"zic \\*-r @0\"> omits data intended for negative "
12949 "timestamps (i.e., before the Epoch), and E<.q \"zic \\*-r @0/@2147483648\"> "
12950 "outputs data intended only for nonnegative timestamps that fit into 31-bit "
12951 "signed integers.  On platforms with GNU B<date>, E<.q \"zic -r @$(date +"
12952 "%s)\"> omits data intended for past timestamps.  Also see the B<\\*-b slim> "
12953 "option for another way to shrink output size."
12954 msgstr ""
12955
12956 #. type: TP
12957 #: build/C/man8/zic.8:143
12958 #, fuzzy, no-wrap
12959 #| msgid "B<-l >I<timezone>"
12960 msgid "B<\\*-t >I<file>"
12961 msgstr "B<-l >I<timezone>"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man8/zic.8:147
12965 #, fuzzy
12966 #| msgid ""
12967 #| "Create time conversion information files in the named directory rather "
12968 #| "than in the standard directory named below."
12969 msgid ""
12970 "When creating local time information, put the configuration link in the "
12971 "named file rather than in the standard location."
12972 msgstr ""
12973 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
12974 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man8/zic.8:150
12978 msgid "Be more verbose, and complain about the following situations:"
12979 msgstr ""
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man8/zic.8:153
12983 msgid "The input specifies a link to a link."
12984 msgstr ""
12985
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man8/zic.8:156
12988 #, fuzzy
12989 #| msgid ""
12990 #| "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of "
12991 #| "years representable by B<time>(2)  values."
12992 msgid ""
12993 "A year that appears in a data file is outside the range of representable "
12994 "years."
12995 msgstr ""
12996 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
12997 "を言う。"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man8/zic.8:161
13001 msgid ""
13002 "A time of 24:00 or more appears in the input.  Pre-1998 versions of B<zic> "
13003 "prohibit 24:00, and pre-2007 versions prohibit times greater than 24:00."
13004 msgstr ""
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man8/zic.8:166
13008 msgid ""
13009 "A rule goes past the start or end of the month.  Pre-2004 versions of B<zic> "
13010 "prohibit this."
13011 msgstr ""
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man8/zic.8:173
13015 msgid ""
13016 "A time zone abbreviation uses a B<%z> format.  Pre-2015 versions of B<zic> "
13017 "do not support this."
13018 msgstr ""
13019
13020 #. type: Plain text
13021 #: build/C/man8/zic.8:178
13022 msgid ""
13023 "A timestamp contains fractional seconds.  Pre-2018 versions of B<zic> do not "
13024 "support this."
13025 msgstr ""
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man8/zic.8:196
13029 msgid ""
13030 "The input contains abbreviations that are mishandled by pre-2018 versions of "
13031 "B<zic> due to a longstanding coding bug.  These abbreviations include E<.q "
13032 "L> for E<.q Link ,> E<.q mi> for E<.q min ,> E<.q Sa> for E<.q Sat ,> and E<."
13033 "q Su> for E<.q Sun .>"
13034 msgstr ""
13035
13036 #. type: Plain text
13037 #: build/C/man8/zic.8:203
13038 msgid ""
13039 "The output file does not contain all the information about the long-term "
13040 "future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
13041 "POSIX TZ string.  For example, as of 2019 this problem occurs for Iran's "
13042 "daylight-saving rules for the predicted future, as these rules are based on "
13043 "the Iranian calendar, which cannot be represented."
13044 msgstr ""
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man8/zic.8:209
13048 msgid ""
13049 "The output contains data that may not be handled properly by client code "
13050 "designed for older B<zic> output formats.  These compatibility issues affect "
13051 "only timestamps before 1970 or after the start of 2038."
13052 msgstr ""
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man8/zic.8:215
13056 msgid ""
13057 "The output file contains more than 1200 transitions, which may be mishandled "
13058 "by some clients.  The current reference client supports at most 2000 "
13059 "transitions; pre-2014 versions of the reference client support at most 1200 "
13060 "transitions."
13061 msgstr ""
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man8/zic.8:219
13065 msgid ""
13066 "A time zone abbreviation has fewer than 3 or more than 6 characters.  POSIX "
13067 "requires at least 3, and requires implementations to support at least 6."
13068 msgstr ""
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man8/zic.8:228
13072 msgid ""
13073 "An output file name contains a byte that is not an ASCII letter, E<.q \"\\*-"
13074 "\" ,> E<.q \"/\" ,> or E<.q \"_\" ;> or it contains a file name component "
13075 "that contains more than 14 bytes or that starts with E<.q \"\\*-\" .>"
13076 msgstr ""
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man8/zic.8:233
13080 msgid ""
13081 "Input files use the format described in this section; output files use "
13082 "B<tzfile>(5)  format."
13083 msgstr ""
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man8/zic.8:247
13087 msgid ""
13088 "Input files should be text files, that is, they should be a series of zero "
13089 "or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 511 "
13090 "bytes, and without any NUL bytes.  The input text's encoding is typically "
13091 "UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX "
13092 "Portable Character Set (PPCS)  \\*E<lt>http://pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:"
13093 "onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and "
13094 "the encoding's non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS "
13095 "bytes.  Non-PPCS characters typically occur only in comments: although "
13096 "output file names and time zone abbreviations can contain nearly any "
13097 "character, other software will work better if these are limited to the "
13098 "restricted syntax described under the B<\\*-v> option."
13099 msgstr ""
13100
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man8/zic.8:260
13103 #, fuzzy
13104 #| msgid ""
13105 #| "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another "
13106 #| "by any number of white space characters.  Leading and trailing white "
13107 #| "space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the "
13108 #| "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
13109 #| "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
13110 #| "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
13111 #| "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank "
13112 #| "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, "
13113 #| "and link lines."
13114 msgid ""
13115 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
13116 "one or more white space characters.  The white space characters are space, "
13117 "form feed, carriage return, newline, tab, and vertical tab.  Leading and "
13118 "trailing white space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character "
13119 "(#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line "
13120 "the sharp character appears on.  White space characters and sharp characters "
13121 "may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a "
13122 "field.  Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  "
13123 "Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone "
13124 "lines, and link lines."
13125 msgstr ""
13126 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
13127 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
13128 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
13129 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
13130 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
13131 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
13132 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
13133 "ク行 (link line) である。"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man8/zic.8:271
13137 msgid ""
13138 "Names must be in English and are case insensitive.  They appear in several "
13139 "contexts, and include month and weekday names and keywords such as "
13140 "B<maximum>, B<only>, B<Rolling>, and B<Zone>.  A name can be abbreviated by "
13141 "omitting all but an initial prefix; any abbreviation must be unambiguous in "
13142 "context."
13143 msgstr ""
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man8/zic.8:273
13147 msgid "A rule line has the form"
13148 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
13149
13150 #. type: ta
13151 #: build/C/man8/zic.8:275
13152 #, fuzzy, no-wrap
13153 #| msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
13154 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
13155 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man8/zic.8:278
13159 #, no-wrap
13160 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
13161 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man8/zic.8:280 build/C/man8/zic.8:474 build/C/man8/zic.8:590
13165 #: build/C/man8/zic.8:623 build/C/man8/zic.8:664
13166 #, no-wrap
13167 msgid "For example:\n"
13168 msgstr "例:\n"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man8/zic.8:283
13172 #, fuzzy, no-wrap
13173 #| msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
13174 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
13175 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man8/zic.8:286
13179 msgid "The fields that make up a rule line are:"
13180 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
13181
13182 #. type: TP
13183 #: build/C/man8/zic.8:286 build/C/man8/zic.8:480
13184 #, no-wrap
13185 msgid "B<NAME>"
13186 msgstr "B<NAME>"
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man8/zic.8:297
13190 msgid ""
13191 "Gives the name of the rule set that contains this line.  The name must start "
13192 "with a character that is neither an ASCII digit nor E<.q \\*-> nor E<.q + .> "
13193 "To allow for future extensions, an unquoted name should not contain "
13194 "characters from the set E<.q !$%&'()*,/:;E<lt>=E<gt>?@[\\e]\\(ha\\`{|}\\(ti ."
13195 ">"
13196 msgstr ""
13197
13198 #. type: TP
13199 #: build/C/man8/zic.8:297
13200 #, no-wrap
13201 msgid "B<FROM>"
13202 msgstr "B<FROM>"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man8/zic.8:311
13206 #, fuzzy
13207 #| msgid ""
13208 #| "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
13209 #| "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
13210 #| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The "
13211 #| "word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
13212 #| "as an integer.  Rules can describe times that are not representable as "
13213 #| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
13214 #| "be portable among hosts with differing time value types."
13215 msgid ""
13216 "Gives the first year in which the rule applies.  Any signed integer year can "
13217 "be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 "
13218 "preceding year 1.  The word B<minimum> (or an abbreviation) means the "
13219 "indefinite past.  The word B<maximum> (or an abbreviation) means the "
13220 "indefinite future.  Rules can describe times that are not representable as "
13221 "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
13222 "portable among hosts with differing time value types."
13223 msgstr ""
13224 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
13225 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
13226 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
13227 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
13228 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
13229 "でポータブルである。"
13230
13231 #. type: TP
13232 #: build/C/man8/zic.8:311
13233 #, no-wrap
13234 msgid "B<TO>"
13235 msgstr "B<TO>"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man8/zic.8:325
13239 #, fuzzy
13240 #| msgid ""
13241 #| "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to "
13242 #| "I<minimum> and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an "
13243 #| "abbreviation)  may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
13244 msgid ""
13245 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to B<minimum> "
13246 "and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an abbreviation)  may be "
13247 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
13248 msgstr ""
13249 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
13250 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
13251 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
13252
13253 #. type: TP
13254 #: build/C/man8/zic.8:325
13255 #, no-wrap
13256 msgid "B<TYPE>"
13257 msgstr "B<TYPE>"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man8/zic.8:332
13261 msgid ""
13262 "should be E<.q \\*-> and is present for compatibility with older versions of "
13263 "B<zic> in which it could contain year types."
13264 msgstr ""
13265
13266 #. type: TP
13267 #: build/C/man8/zic.8:332
13268 #, no-wrap
13269 msgid "B<IN>"
13270 msgstr "B<IN>"
13271
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man8/zic.8:336
13274 msgid ""
13275 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
13276 "abbreviated."
13277 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
13278
13279 #. type: TP
13280 #: build/C/man8/zic.8:336
13281 #, no-wrap
13282 msgid "B<ON>"
13283 msgstr "B<ON>"
13284
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man8/zic.8:340
13287 msgid ""
13288 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
13289 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
13290
13291 #. type: ta
13292 #: build/C/man8/zic.8:343
13293 #, no-wrap
13294 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
13295 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
13296
13297 #. type: Plain text
13298 #: build/C/man8/zic.8:349
13299 #, no-wrap
13300 msgid ""
13301 "5\tthe fifth of the month\n"
13302 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
13303 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
13304 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
13305 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
13306 msgstr ""
13307 "5\tその月の第 5 日\n"
13308 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
13309 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
13310 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
13311 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
13312
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man8/zic.8:371
13315 msgid ""
13316 "A weekday name (e.g., B<Sunday>)  or a weekday name preceded by E<.q \"last"
13317 "\"> (e.g., B<lastSunday>)  may be abbreviated or spelled out in full.  There "
13318 "must be no white space characters within the B<ON> field.  The E<.q E<lt>=> "
13319 "and E<.q E<gt>=> constructs can result in a day in the neighboring month; "
13320 "for example, the IN-ON combination E<.q \"Oct SunE<gt>=31\"> stands for the "
13321 "first Sunday on or after October 31, even if that Sunday occurs in November."
13322 msgstr ""
13323
13324 #. type: TP
13325 #: build/C/man8/zic.8:371
13326 #, no-wrap
13327 msgid "B<AT>"
13328 msgstr "B<AT>"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man8/zic.8:376
13332 #, fuzzy
13333 #| msgid ""
13334 #| "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
13335 #| "include:"
13336 msgid ""
13337 "Gives the time of day at which the rule takes effect, relative to 00:00, the "
13338 "start of a calendar day.  Recognized forms include:"
13339 msgstr ""
13340 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
13341
13342 #. type: ta
13343 #: build/C/man8/zic.8:379
13344 #, fuzzy, no-wrap
13345 #| msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
13346 msgid "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
13347 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
13348
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man8/zic.8:390
13351 #, no-wrap
13352 msgid ""
13353 "2\ttime in hours\n"
13354 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
13355 "01:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
13356 "00:19:32.13\ttime with fractional seconds\n"
13357 "12:00\tmidday, 12 hours after 00:00\n"
13358 "15:00\t3 PM, 15 hours after 00:00\n"
13359 "24:00\tend of day, 24 hours after 00:00\n"
13360 "260:00\t260 hours after 00:00\n"
13361 "\\*-2:30\t2.5 hours before 00:00\n"
13362 "\\*-\tequivalent to 0\n"
13363 msgstr ""
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man8/zic.8:423
13367 msgid ""
13368 "Although B<zic> rounds times to the nearest integer second (breaking ties to "
13369 "the even integer), the fractions may be useful to other applications "
13370 "requiring greater precision.  The source format does not specify any maximum "
13371 "precision.  Any of these forms may be followed by the letter B<w> if the "
13372 "given time is local or E<.q \"wall clock\"> time, B<s> if the given time is "
13373 "standard time without any adjustment for daylight saving, or B<u> (or B<g> "
13374 "or B<z>)  if the given time is universal time; in the absence of an "
13375 "indicator, local (wall clock) time is assumed.  These forms ignore leap "
13376 "seconds; for example, if a leap second occurs at 00:59:60 local time, E<.q "
13377 "\"1:00\"> stands for 3601 seconds after local midnight instead of the usual "
13378 "3600 seconds.  The intent is that a rule line describes the instants when a "
13379 "clock/calendar set to the type of time specified in the B<AT> field would "
13380 "show the specified date and time of day."
13381 msgstr ""
13382
13383 #. type: TP
13384 #: build/C/man8/zic.8:423
13385 #, no-wrap
13386 msgid "B<SAVE>"
13387 msgstr "B<SAVE>"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man8/zic.8:449
13391 msgid ""
13392 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
13393 "in effect, and whether the resulting time is standard or daylight saving.  "
13394 "This field has the same format as the B<AT> field except with a different "
13395 "set of suffix letters: B<s> for standard time and B<d> for daylight saving "
13396 "time.  The suffix letter is typically omitted, and defaults to B<s> if the "
13397 "offset is zero and to B<d> otherwise.  Negative offsets are allowed; in "
13398 "Ireland, for example, daylight saving time is observed in winter and has a "
13399 "negative offset relative to Irish Standard Time.  The offset is merely added "
13400 "to standard time; for example, B<zic> does not distinguish a 10:30 standard "
13401 "time plus an 0:30 B<SAVE> from a 10:00 standard time plus a 1:00 B<SAVE>."
13402 msgstr ""
13403
13404 #. type: TP
13405 #: build/C/man8/zic.8:449
13406 #, no-wrap
13407 msgid "B<LETTER/S>"
13408 msgstr "B<LETTER/S>"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man8/zic.8:465
13412 #, fuzzy
13413 #| msgid ""
13414 #| "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in "
13415 #| "E<.q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this "
13416 #| "rule is in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
13417 msgid ""
13418 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q \"S\"> or E<.q \"D"
13419 "\"> in E<.q \"EST\"> or E<.q \"EDT\" )> of time zone abbreviations to be "
13420 "used when this rule is in effect.  If this field is E<.q \\*- ,> the "
13421 "variable part is null."
13422 msgstr ""
13423 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
13424 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
13425 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
13426 "い。"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man8/zic.8:467
13430 msgid "A zone line has the form"
13431 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
13432
13433 #. type: ta
13434 #: build/C/man8/zic.8:470
13435 #, fuzzy, no-wrap
13436 #| msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
13437 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
13438 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man8/zic.8:472
13442 #, fuzzy, no-wrap
13443 #| msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
13444 msgid "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
13445 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man8/zic.8:477
13449 #, no-wrap
13450 msgid "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n"
13451 msgstr ""
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man8/zic.8:480
13455 msgid "The fields that make up a zone line are:"
13456 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man8/zic.8:491
13460 msgid ""
13461 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
13462 "conversion information file for the timezone.  It should not contain a file "
13463 "name component E<.q \".\\&\"> or E<.q \"..\" ;> a file name component is a "
13464 "maximal substring that does not contain E<.q \"/\" .>"
13465 msgstr ""
13466
13467 #. type: TP
13468 #: build/C/man8/zic.8:491
13469 #, fuzzy, no-wrap
13470 #| msgid "B<UTCOFF>"
13471 msgid "B<STDOFF>"
13472 msgstr "B<UTCOFF>"
13473
13474 #. type: Plain text
13475 #: build/C/man8/zic.8:501
13476 #, fuzzy
13477 #| msgid ""
13478 #| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
13479 #| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
13480 #| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
13481 msgid ""
13482 "The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment "
13483 "for daylight saving.  This field has the same format as the B<AT> and "
13484 "B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must "
13485 "be subtracted from UT."
13486 msgstr ""
13487 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
13488 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
13489 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
13490
13491 #. type: TP
13492 #: build/C/man8/zic.8:501
13493 #, fuzzy, no-wrap
13494 #| msgid "B<RULES/SAVE>"
13495 msgid "B<RULES>"
13496 msgstr "B<RULES/SAVE>"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man8/zic.8:512
13500 #, fuzzy
13501 #| msgid ""
13502 #| "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
13503 #| "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, "
13504 #| "then standard time always applies in the timezone."
13505 msgid ""
13506 "The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field "
13507 "in the same format as a rule-line SAVE column, giving of the amount of time "
13508 "to be added to local standard time effect, and whether the resulting time is "
13509 "standard or daylight saving.  If this field is B<\\*-> then standard time "
13510 "always applies.  When an amount of time is given, only the sum of standard "
13511 "time and this amount matters."
13512 msgstr ""
13513 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
13514 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
13515 "対して用いられる。"
13516
13517 #. type: TP
13518 #: build/C/man8/zic.8:512
13519 #, no-wrap
13520 msgid "B<FORMAT>"
13521 msgstr "B<FORMAT>"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man8/zic.8:541
13525 msgid ""
13526 "The format for time zone abbreviations.  The pair of characters B<%s> is "
13527 "used to show where the E<.q \"variable part\"> of the time zone abbreviation "
13528 "goes.  Alternatively, a format can use the pair of characters B<%z> to stand "
13529 "for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, \\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, "
13530 "using the shortest form that does not lose information, where I<hh>, I<mm>, "
13531 "and I<ss> are the hours, minutes, and seconds east (+) or west (\\(mi) of "
13532 "UT.  Alternatively, a slash (/)  separates standard and daylight "
13533 "abbreviations.  To conform to POSIX, a time zone abbreviation should contain "
13534 "only alphanumeric ASCII characters, E<.q \"+\"> and E<.q \"\\*-\".>"
13535 msgstr ""
13536
13537 #. type: TP
13538 #: build/C/man8/zic.8:541
13539 #, no-wrap
13540 msgid "B<UNTIL>"
13541 msgstr "B<UNTIL>"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man8/zic.8:552
13545 #, fuzzy
13546 #| msgid ""
13547 #| "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  "
13548 #| "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
13549 #| "specified, the timezone information is generated from the given UTC "
13550 #| "offset and rule change until the time specified.  The month, day, and "
13551 #| "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; "
13552 #| "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible "
13553 #| "value for the missing columns."
13554 msgid ""
13555 "The time at which the UT offset or the rule(s) change for a location.  It "
13556 "takes the form of one to four fields YEAR [MONTH [DAY [TIME]]].  If this is "
13557 "specified, the time zone information is generated from the given UT offset "
13558 "and rule change until the time specified, which is interpreted using the "
13559 "rules in effect just before the transition.  The month, day, and time of day "
13560 "have the same format as the IN, ON, and AT fields of a rule; trailing fields "
13561 "can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing "
13562 "fields."
13563 msgstr ""
13564 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
13565 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
13566 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
13567 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
13568 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
13569 "値がデフォルトで用いられる。"
13570
13571 #. type: Plain text
13572 #: build/C/man8/zic.8:566
13573 #, fuzzy
13574 #| msgid ""
13575 #| "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form "
13576 #| "as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are "
13577 #| "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
13578 #| "time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file "
13579 #| "used by the previous line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> "
13580 #| "field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further "
13581 #| "continuation."
13582 msgid ""
13583 "The next line must be a E<.q \"continuation\"> line; this has the same form "
13584 "as a zone line except that the string E<.q \"Zone\"> and the name are "
13585 "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
13586 "time specified as the E<.q \"until\"> information in the previous line in "
13587 "the file used by the previous line.  Continuation lines may contain E<.q "
13588 "\"until\"> information, just as zone lines do, indicating that the next line "
13589 "is a further continuation."
13590 msgstr ""
13591 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
13592 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
13593 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
13594 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
13595 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man8/zic.8:581
13599 msgid ""
13600 "If a zone changes at the same instant that a rule would otherwise take "
13601 "effect in the earlier zone or continuation line, the rule is ignored.  A "
13602 "zone or continuation line I<L> with a named rule set starts with standard "
13603 "time by default: that is, any of I<L>'s timestamps preceding I<L>'s earliest "
13604 "rule use the rule in effect after I<L>'s first transition into standard "
13605 "time.  In a single zone it is an error if two rules take effect at the same "
13606 "instant, or if two zone changes take effect at the same instant."
13607 msgstr ""
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man8/zic.8:583
13611 msgid "A link line has the form"
13612 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
13613
13614 #. type: ta
13615 #: build/C/man8/zic.8:586
13616 #, no-wrap
13617 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
13618 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
13619
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man8/zic.8:588
13622 #, no-wrap
13623 msgid "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n"
13624 msgstr ""
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man8/zic.8:593
13628 #, no-wrap
13629 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
13630 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man8/zic.8:606
13634 #, fuzzy
13635 #| msgid ""
13636 #| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
13637 #| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
13638 msgid ""
13639 "The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line.  "
13640 "The B<LINK-NAME> field is used as an alternative name for that zone; it has "
13641 "the same syntax as a zone line's B<NAME> field."
13642 msgstr ""
13643 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
13644 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man8/zic.8:612
13648 msgid ""
13649 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input.  "
13650 "However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define "
13651 "the same name, or if the source of one link line is the target of another."
13652 msgstr ""
13653
13654 #. type: Plain text
13655 #: build/C/man8/zic.8:616
13656 #, fuzzy
13657 #| msgid ""
13658 #| "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
13659 msgid ""
13660 "The file that describes leap seconds can have leap lines and an expiration "
13661 "line.  Leap lines have the following form:"
13662 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
13663
13664 #. type: ta
13665 #: build/C/man8/zic.8:618
13666 #, no-wrap
13667 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
13668 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man8/zic.8:621
13672 #, no-wrap
13673 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
13674 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man8/zic.8:626
13678 #, fuzzy, no-wrap
13679 #| msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
13680 msgid "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
13681 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man8/zic.8:655
13685 #, fuzzy
13686 #| msgid ""
13687 #| "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
13688 #| "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was "
13689 #| "added or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
13690 #| "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
13691 #| "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
13692 #| "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
13693 #| "interpreted as local wall clock time."
13694 msgid ""
13695 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
13696 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q \"+\"> if a second was "
13697 "added or E<.q \"\\*-\"> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be "
13698 "(an abbreviation of)  E<.q \"Stationary\"> if the leap second time given by "
13699 "the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
13700 "\"Rolling\"> if the leap second time given by the other fields should be "
13701 "interpreted as local (wall clock) time."
13702 msgstr ""
13703 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
13704 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
13705 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
13706 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
13707 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man8/zic.8:657
13711 #, fuzzy
13712 #| msgid "A zone line has the form"
13713 msgid "The expiration line, if present, has the form:"
13714 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
13715
13716 #. type: ta
13717 #: build/C/man8/zic.8:659
13718 #, fuzzy, no-wrap
13719 #| msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
13720 msgid "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
13721 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man8/zic.8:662
13725 #, fuzzy, no-wrap
13726 #| msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
13727 msgid "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
13728 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
13729
13730 #. type: Plain text
13731 #: build/C/man8/zic.8:667
13732 #, no-wrap
13733 msgid "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n"
13734 msgstr ""
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man8/zic.8:692
13738 msgid ""
13739 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration "
13740 "timestamp in UTC for the leap second table; B<zic> outputs this expiration "
13741 "timestamp by truncating the end of the output file to the timestamp.  If "
13742 "there is no expiration line, B<zic> also accepts a comment E<.q \"#expires "
13743 "\\fIE\\fP ...\\&\"> where I<E> is the expiration timestamp as a decimal "
13744 "integer count of seconds since the Epoch, not counting leap seconds.  "
13745 "However, the E<.q \"#expires\"> comment is an obsolescent feature, and the "
13746 "leap second file should use an expiration line instead of relying on a "
13747 "comment."
13748 msgstr ""
13749
13750 #. type: SH
13751 #: build/C/man8/zic.8:692
13752 #, fuzzy, no-wrap
13753 #| msgid "EXAMPLE"
13754 msgid "EXTENDED EXAMPLE"
13755 msgstr "例"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man8/zic.8:698
13759 msgid ""
13760 "Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of "
13761 "its features.  In this example, the EU rules are for the European Union and "
13762 "for its predecessor organization, the European Communities."
13763 msgstr ""
13764
13765 #. type: ta
13766 #: build/C/man8/zic.8:702
13767 #, fuzzy, no-wrap
13768 #| msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
13769 msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
13770 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man8/zic.8:707
13774 #, no-wrap
13775 msgid ""
13776 "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
13777 "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
13778 "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
13779 msgstr ""
13780
13781 #. type: Plain text
13782 #: build/C/man8/zic.8:714
13783 #, no-wrap
13784 msgid ""
13785 "Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n"
13786 "Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
13787 "Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n"
13788 "Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
13789 "Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n"
13790 "Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
13791 msgstr ""
13792
13793 #. type: ta
13794 #: build/C/man8/zic.8:715
13795 #, fuzzy, no-wrap
13796 #| msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
13797 msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
13798 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
13799
13800 #. type: Plain text
13801 #: build/C/man8/zic.8:721
13802 #, no-wrap
13803 msgid ""
13804 "# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
13805 "Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
13806 "\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
13807 "\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
13808 "\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
13809 msgstr ""
13810
13811 #. type: Plain text
13812 #: build/C/man8/zic.8:723
13813 #, no-wrap
13814 msgid "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n"
13815 msgstr ""
13816
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man8/zic.8:730
13819 msgid ""
13820 "In this example, the timezone is named Europe/Zurich but it has an alias as "
13821 "Europe/Vaduz.  This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds "
13822 "east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to"
13823 msgstr ""
13824
13825 #. type: ds o
13826 #: build/C/man8/zic.8:730
13827 #, no-wrap
13828 msgid "7 degrees 26 minutes 22.50 seconds"
13829 msgstr ""
13830
13831 #. type: Plain text
13832 #: build/C/man8/zic.8:741
13833 msgid ""
13834 "\\*o, which works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to "
13835 "0:29:46.  After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss "
13836 "daylight saving rules (defined with lines beginning with E<.q \"Rule Swiss"
13837 "\")> apply.  From 1981 to the present, EU daylight saving rules have "
13838 "applied, and the UTC offset has remained at one hour."
13839 msgstr ""
13840
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man8/zic.8:749
13843 msgid ""
13844 "In 1941 and 1942, daylight saving time applied from the first Monday in May "
13845 "at 01:00 to the first Monday in October at 02:00.  The pre-1981 EU daylight-"
13846 "saving rules have no effect here, but are included for completeness.  Since "
13847 "1981, daylight saving has begun on the last Sunday in March at 01:00 UTC.  "
13848 "Until 1995 it ended the last Sunday in September at 01:00 UTC, but this "
13849 "changed to the last Sunday in October starting in 1996."
13850 msgstr ""
13851
13852 #. type: Plain text
13853 #: build/C/man8/zic.8:758
13854 msgid ""
13855 "For purposes of display, E<.q \"LMT\"> and E<.q \"BMT\"> were initially "
13856 "used, respectively.  Since Swiss rules and later EU rules were applied, the "
13857 "time zone abbreviation has been CET for standard time and CEST for daylight "
13858 "saving time."
13859 msgstr ""
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man8/zic.8:762
13863 #, fuzzy
13864 #| msgid "The system timezone file."
13865 msgid "Default local timezone file."
13866 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
13867
13868 #. type: TP
13869 #: build/C/man8/zic.8:762
13870 #, fuzzy, no-wrap
13871 #| msgid "B</usr/share/zoneinfo/>"
13872 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
13873 msgstr "B</usr/share/zoneinfo/>"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man8/zic.8:765
13877 #, fuzzy
13878 #| msgid "tzfile - timezone information"
13879 msgid "Default timezone information directory."
13880 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man8/zic.8:771
13884 msgid ""
13885 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
13886 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
13887 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
13888 "correct."
13889 msgstr ""
13890 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
13891 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
13892 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
13893
13894 #. type: Plain text
13895 #: build/C/man8/zic.8:783
13896 msgid ""
13897 "If, for a particular timezone, a clock advance caused by the start of "
13898 "daylight saving coincides with and is equal to a clock retreat caused by a "
13899 "change in UT offset, B<zic> produces a single transition to daylight saving "
13900 "at the new UT offset without any change in local (wall clock) time.  To get "
13901 "separate transitions use multiple zone continuation lines specifying "
13902 "transition instants using universal time."
13903 msgstr ""
13904
13905 #.  This file is in the public domain, so clarified as of
13906 #.  2009-05-17 by Arthur David Olson.
13907 #. type: Plain text
13908 #: build/C/man8/zic.8:788
13909 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
13910 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
13911
13912 #. type: TH
13913 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
13914 #, fuzzy, no-wrap
13915 #| msgid "STRPTIME"
13916 msgid "NTP_GETTIME"
13917 msgstr "STRPTIME"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:28
13921 msgid "ntp_gettime, ntp_gettimex - get time parameters (NTP daemon interface)"
13922 msgstr ""
13923
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:33
13926 #, fuzzy, no-wrap
13927 #| msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
13928 msgid "B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13929 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
13930
13931 #. type: Plain text
13932 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:35
13933 #, fuzzy, no-wrap
13934 #| msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
13935 msgid "B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13936 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
13937
13938 #. type: Plain text
13939 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:40
13940 msgid ""
13941 "Both of these APIs return information to the caller via the I<ntv> argument, "
13942 "a structure of the following type:"
13943 msgstr ""
13944
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:48
13947 #, no-wrap
13948 msgid ""
13949 "struct ntptimeval {\n"
13950 "    struct timeval time;    /* Current time */\n"
13951 "    long maxerror;          /* Maximum error */\n"
13952 "    long esterror;          /* Estimated error */\n"
13953 "    long tai;               /* TAI offset */\n"
13954 msgstr ""
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:51
13958 #, no-wrap
13959 msgid ""
13960 "    /* Further padding bytes allowing for future expansion */\n"
13961 "};\n"
13962 msgstr ""
13963
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
13966 #, fuzzy
13967 #| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
13968 msgid "The fields of this structure are as follows:"
13969 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
13970
13971 #. type: TP
13972 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
13973 #, fuzzy, no-wrap
13974 #| msgid "B<Time>"
13975 msgid "I<time>"
13976 msgstr "B<Time>"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:60
13980 #, fuzzy
13981 #| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
13982 msgid "The current time, expressed as a I<timeval> structure:"
13983 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:67
13987 #, fuzzy, no-wrap
13988 #| msgid ""
13989 #| "struct timeval {\n"
13990 #| "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
13991 #| "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
13992 #| "};\n"
13993 msgid ""
13994 "struct timeval {\n"
13995 "    time_t      tv_sec;   /* Seconds since the Epoch */\n"
13996 "    suseconds_t tv_usec;  /* Microseconds */\n"
13997 "};\n"
13998 msgstr ""
13999 "struct timeval {\n"
14000 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
14001 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
14002 "};\n"
14003
14004 #. type: TP
14005 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:69
14006 #, no-wrap
14007 msgid "I<maxerror>"
14008 msgstr ""
14009
14010 #. type: Plain text
14011 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
14012 msgid ""
14013 "Maximum error, in microseconds.  This value can be initialized by "
14014 "B<ntp_adjtime>(3), and is increased periodically (on Linux: each second), "
14015 "but is clamped to an upper limit (the kernel constant B<NTP_PHASE_MAX>, with "
14016 "a value of 16,000)."
14017 msgstr ""
14018
14019 #. type: TP
14020 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
14021 #, no-wrap
14022 msgid "I<esterror>"
14023 msgstr ""
14024
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
14027 msgid ""
14028 "Estimated error, in microseconds.  This value can be set via "
14029 "B<ntp_adjtime>(3)  to contain an estimate of the difference between the "
14030 "system clock and the true time.  This value is not used inside the kernel."
14031 msgstr ""
14032
14033 #. type: TP
14034 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
14035 #, no-wrap
14036 msgid "I<tai>"
14037 msgstr ""
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:89
14041 #, fuzzy
14042 #| msgid ""
14043 #| "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
14044 msgid "TAI (Atomic International Time) offset."
14045 msgstr ""
14046 "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
14047 "る。"
14048
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:99
14051 msgid ""
14052 "B<ntp_gettime>()  returns an I<ntptimeval> structure in which the I<time>, "
14053 "I<maxerror>, and I<esterror> fields are filled in."
14054 msgstr ""
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
14058 msgid ""
14059 "B<ntp_gettimex>()  performs the same task as B<ntp_gettime>(), but also "
14060 "returns information in the I<tai> field."
14061 msgstr ""
14062
14063 #.  FIXME . the info page incorrectly describes the return values.
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
14066 msgid ""
14067 "The return values for B<ntp_gettime>()  and B<ntp_gettimex>()  are as for "
14068 "B<adjtimex>(2).  Given a correct pointer argument, these functions always "
14069 "succeed."
14070 msgstr ""
14071
14072 #. type: Plain text
14073 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:122
14074 #, fuzzy
14075 #| msgid ""
14076 #| "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since "
14077 #| "version 2.2."
14078 msgid ""
14079 "The B<ntp_gettime>()  function is available since glibc 2.1.  The "
14080 "B<ntp_gettimex>()  function is available since glibc 2.12."
14081 msgstr ""
14082 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:133
14086 #, fuzzy, no-wrap
14087 #| msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
14088 msgid ""
14089 "B<ntp_gettime>(),\n"
14090 "B<ntp_gettimex>()"
14091 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
14095 msgid ""
14096 "B<ntp_gettime>()  is described in the NTP Kernel Application Program "
14097 "Interface.  B<ntp_gettimex>()  is a GNU extension."
14098 msgstr ""
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:144
14102 #, fuzzy
14103 #| msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
14104 msgid "B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
14105 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
14106
14107 #~ msgid "2014-05-28"
14108 #~ msgstr "2014-05-28"
14109
14110 #~ msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
14111 #~ msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
14112
14113 #~ msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
14114 #~ msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
14115
14116 #~ msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
14117 #~ msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
14118
14119 #~ msgid ""
14120 #~ "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
14121 #~ "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
14122 #~ msgstr ""
14123 #~ "B<#define _BSD_SOURCE>      /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
14124 #~ "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
14125
14126 #~ msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
14127 #~ msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
14128
14129 #~ msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
14130 #~ msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
14131
14132 #~ msgid "Set clock status from I<buf.status>."
14133 #~ msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
14134
14135 #~ msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
14136 #~ msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
14137
14138 #~ msgid "Insert leap second (read-write)."
14139 #~ msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
14140
14141 #~ msgid "Delete leap second (read-write)."
14142 #~ msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
14143
14144 #~ msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
14145 #~ msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
14146
14147 #~ msgid "Hold frequency (read-write)."
14148 #~ msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
14149
14150 #~ msgid "PPS signal present (read-only)."
14151 #~ msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
14152
14153 #~ msgid "Insert leap second."
14154 #~ msgstr "閏秒を挿入した。"
14155
14156 #~ msgid "Delete leap second."
14157 #~ msgstr "閏秒を削除した。"
14158
14159 #~ msgid "Leap second has occurred."
14160 #~ msgstr "閏秒が発生した。"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
14164 #~ "intended to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but "
14165 #~ "less flexible, method of adjusting the system clock."
14166 #~ msgstr ""
14167 #~ "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべき"
14168 #~ "ではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方"
14169 #~ "法については B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
14170
14171 #~ msgid ""
14172 #~ "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
14173 #~ "B<adjtimex>(8)"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
14176 #~ "B<adjtimex>(8)"
14177
14178 #~ msgid "2013-07-04"
14179 #~ msgstr "2013-07-04"
14180
14181 #~ msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
14182 #~ msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
14183
14184 #~ msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
14185 #~ msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
14186
14187 #~ msgid "POSIX.1-2001."
14188 #~ msgstr "POSIX.1-2001."
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
14192 #~ "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
14193 #~ "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
14194 #~ "changes the clock), but is affected by the incremental adjustments "
14195 #~ "performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
14198 #~ "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
14199 #~ "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
14200 #~ "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
14201 #~ "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
14202
14203 #~ msgid ""
14204 #~ "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in "
14205 #~ "the process)."
14206 #~ msgstr ""
14207 #~ "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される "
14208 #~ "CPU 時間を計測する)。"
14209
14210 #~ msgid "Thread-specific CPU-time clock."
14211 #~ msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
14212
14213 #~ msgid "AVAILABILITY"
14214 #~ msgstr "可用性"
14215
14216 #~ msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
14217 #~ msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
14218
14219 #~ msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
14220 #~ msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
14221
14222 #~ msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
14223 #~ msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
14224
14225 #~ msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
14226 #~ msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
14227
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || "
14230 #~ "_SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || "
14233 #~ "_SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
14234
14235 #~ msgid ""
14236 #~ "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case "
14237 #~ "of B<mktime>())  in case an error was detected."
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では "
14240 #~ "-1) を返す。"
14241
14242 #~ msgid "2013-10-28"
14243 #~ msgstr "2013-10-28"
14244
14245 #~ msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
14246 #~ msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
14247
14248 #~ msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
14249 #~ msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
14250
14251 #~ msgid "2013-09-25"
14252 #~ msgstr "2013-09-25"
14253
14254 #~ msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14255 #~ msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14256
14257 #~ msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
14258 #~ msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
14259
14260 #~ msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
14261 #~ msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
14262
14263 #~ msgid "2013-10-29"
14264 #~ msgstr "2013-10-29"
14265
14266 #~ msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
14267 #~ msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
14268
14269 #~ msgid "2012-05-10"
14270 #~ msgstr "2012-05-10"
14271
14272 #~ msgid ""
14273 #~ "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
14274 #~ "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14275 #~ msgstr ""
14276 #~ "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
14277 #~ "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14278
14279 #~ msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
14280 #~ msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
14281
14282 #~ msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
14283 #~ msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
14284
14285 #~ msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
14286 #~ msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
14287
14288 #~ msgid "Timezone (or something else) is invalid."
14289 #~ msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
14290
14291 #~ msgid ""
14292 #~ "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
14293 #~ "following is purely of historic interest."
14294 #~ msgstr ""
14295 #~ "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
14296 #~ "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
14297
14298 #~ msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
14299 #~ msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
14300
14301 #~ msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
14302 #~ msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
14303
14304 #~ msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
14305 #~ msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
14306
14307 #~ msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
14308 #~ msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
14309
14310 #~ msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
14311 #~ msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
14312
14313 #~ msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
14314 #~ msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
14315
14316 #~ msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
14317 #~ msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
14318
14319 #~ msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
14320 #~ msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
14321
14322 #~ msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
14323 #~ msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
14324
14325 #~ msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
14326 #~ msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
14327
14328 #~ msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
14329 #~ msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
14330
14331 #~ msgid "2013-07-30"
14332 #~ msgstr "2013-07-30"
14333
14334 #~ msgid "2014-05-10"
14335 #~ msgstr "2014-05-10"
14336
14337 #~ msgid ""
14338 #~ "The abbreviated name of the day of the week according to the current "
14339 #~ "locale."
14340 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
14341
14342 #~ msgid ""
14343 #~ "The full name of the day of the week according to the current locale."
14344 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
14345
14346 #~ msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
14347 #~ msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
14348
14349 #~ msgid "The full month name according to the current locale."
14350 #~ msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
14351
14352 #~ msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
14353 #~ msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
14354
14355 #~ msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
14356 #~ msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
14357
14358 #~ msgid ""
14359 #~ "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is "
14360 #~ "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
14361 #~ msgstr ""
14362 #~ "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。"
14363 #~ "(SU)"
14364
14365 #~ msgid ""
14366 #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
14367 #~ "starting with the first Monday as the first day of week 01."
14368 #~ msgstr ""
14369 #~ "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日"
14370 #~ "を、第 1 週の始まりとして計算する。"
14371
14372 #~ msgid ""
14373 #~ "The preferred date representation for the current locale without the time."
14374 #~ msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
14375
14376 #~ msgid ""
14377 #~ "The preferred time representation for the current locale without the date."
14378 #~ msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
14379
14380 #~ msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
14381 #~ msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
14382
14383 #~ msgid "The year as a decimal number including the century."
14384 #~ msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
14385
14386 #~ msgid ""
14387 #~ "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
14388 #~ "See also B<ctime>(3)."
14389 #~ msgstr ""
14390 #~ "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
14391 #~ "B<ctime>(3)  も参照すること。"
14392
14393 #~ msgid "B<^>"
14394 #~ msgstr "B<^>"
14395
14396 #~ msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
14397 #~ msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
14398
14399 #~ msgid "real %e"
14400 #~ msgstr "real %e"
14401
14402 #~ msgid "user %U"
14403 #~ msgstr "user %U"
14404
14405 #~ msgid "sys %S"
14406 #~ msgstr "sys %S"
14407
14408 #~ msgid "is used."
14409 #~ msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
14410
14411 #~ msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
14412 #~ msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
14413
14414 #~ msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
14415 #~ msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
14416
14417 #~ msgid "2011-09-09"
14418 #~ msgstr "2011-09-09"
14419
14420 #~ msgid "2012-10-28"
14421 #~ msgstr "2012-10-28"
14422
14423 #~ msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14424 #~ msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14425
14426 #~ msgid ""
14427 #~ "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
14428 #~ "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
14429 #~ msgstr ""
14430 #~ "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数"
14431 #~ "と B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
14432
14433 #~ msgid ""
14434 #~ "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable "
14435 #~ "to UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
14436 #~ msgstr ""
14437 #~ "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を "
14438 #~ "UTC に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 "
14439 #~ "例えば次のようになるだろう。"
14440
14441 #~ msgid ""
14442 #~ "time_t\n"
14443 #~ "my_timegm(struct tm *tm)\n"
14444 #~ "{\n"
14445 #~ "    time_t ret;\n"
14446 #~ "    char *tz;\n"
14447 #~ msgstr ""
14448 #~ "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
14449 #~ "{\n"
14450 #~ "    time_t ret;\n"
14451 #~ "    char *tz;\n"
14452
14453 #~ msgid ""
14454 #~ "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
14455 #~ "    if (tz)\n"
14456 #~ "        tz = strdup(tz);\n"
14457 #~ "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
14458 #~ "    tzset();\n"
14459 #~ "    ret = mktime(tm);\n"
14460 #~ "    if (tz) {\n"
14461 #~ "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
14462 #~ "        free(tz);\n"
14463 #~ "    } else\n"
14464 #~ "        unsetenv(\"TZ\");\n"
14465 #~ "    tzset();\n"
14466 #~ "    return ret;\n"
14467 #~ "}\n"
14468 #~ msgstr ""
14469 #~ "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
14470 #~ "    if (tz)\n"
14471 #~ "        tz = strdup(tz);\n"
14472 #~ "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
14473 #~ "    tzset();\n"
14474 #~ "    ret = mktime(tm);\n"
14475 #~ "    if (tz) {\n"
14476 #~ "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
14477 #~ "        free(tz);\n"
14478 #~ "    } else\n"
14479 #~ "        unsetenv(\"TZ\");\n"
14480 #~ "    tzset();\n"
14481 #~ "    return ret;\n"
14482 #~ "}\n"
14483
14484 #~ msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
14485 #~ msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
14486
14487 #~ msgid "2012-10-22"
14488 #~ msgstr "2012-10-22"
14489
14490 #~ msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
14491 #~ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
14492
14493 #~ msgid "2012-05-04"
14494 #~ msgstr "2012-05-04"
14495
14496 #~ msgid ""
14497 #~ "This page describes the structure of the timezone files used by "
14498 #~ "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the "
14499 #~ "directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
14500 #~ msgstr ""
14501 #~ "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
14502 #~ "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
14503 #~ "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
14504 #~ "どちらかに置かれている。"
14505
14506 #~ msgid ""
14507 #~ "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
14508 #~ "identify them as timezone information files, followed by a character "
14509 #~ "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
14510 #~ "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes "
14511 #~ "containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
14512 #~ "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-"
14513 #~ "order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
14514 #~ msgstr ""
14515 #~ "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
14516 #~ "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
14517 #~ "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
14518 #~ "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
14519 #~ "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
14520 #~ "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
14521 #~ "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
14522 #~ "これらの値は、順に以下のようなものである。"
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
14526 #~ "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in "
14527 #~ "\"standard\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned "
14528 #~ "by B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next "
14529 #~ "come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one "
14530 #~ "tells which of the different types of \"local time\" types described in "
14531 #~ "the file is associated with the same-indexed transition time.  These "
14532 #~ "values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with "
14533 #~ "I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures "
14534 #~ "are defined as follows:"
14535 #~ msgstr ""
14536 #~ "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続"
14537 #~ "く。\n"
14538 #~ "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されて"
14539 #~ "いる。\n"
14540 #~ "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
14541 #~ "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
14542 #~ "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
14543 #~ "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」"
14544 #~ "種別\n"
14545 #~ "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
14546 #~ "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構"
14547 #~ "造体\n"
14548 #~ "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
14549 #~ "この構造体は以下のように定義されている:"
14550
14551 #~ msgid ""
14552 #~ "struct ttinfo {\n"
14553 #~ "    long         tt_gmtoff;\n"
14554 #~ "    int          tt_isdst;\n"
14555 #~ "    unsigned int tt_abbrind;\n"
14556 #~ "};\n"
14557 #~ msgstr ""
14558 #~ "struct ttinfo {\n"
14559 #~ "    long         tt_gmtoff;\n"
14560 #~ "    int          tt_isdst;\n"
14561 #~ "    unsigned int tt_abbrind;\n"
14562 #~ "};\n"
14563
14564 #~ msgid ""
14565 #~ "For version-2-format timezone files, the above header and data is "
14566 #~ "followed by a second header and data, identical in format except that "
14567 #~ "eight bytes are used for each transition time or leap-second time.  After "
14568 #~ "the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-"
14569 #~ "variable-style string for use in handling instants after the last "
14570 #~ "transition time stored in the file (with nothing between the newlines if "
14571 #~ "there is no POSIX representation for such instants)."
14572 #~ msgstr ""
14573 #~ "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後"
14574 #~ "に、\n"
14575 #~ "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
14576 #~ "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
14577 #~ "第 2 のヘッダーとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
14578 #~ "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
14579 #~ "処理する際に使用される\n"
14580 #~ "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
14581
14582 #~ msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
14583 #~ msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
14584
14585 #~ msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
14586 #~ msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
14587
14588 #~ msgid ""
14589 #~ "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
14592
14593 #~ msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
14594 #~ msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
14595
14596 #~ msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
14597 #~ msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
14598
14599 #~ msgid ""
14600 #~ "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
14601 #~ "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm "
14602 #~ "(see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been "
14603 #~ "obsolete for many years but is required by SUSv2."
14604 #~ msgstr ""
14605 #~ "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではな"
14606 #~ "い。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムにつ"
14607 #~ "いては B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も"
14608 #~ "使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
14609
14610 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
14611 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
14612
14613 #~ msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
14614 #~ msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
14615
14616 #~ msgid "2015-01-22"
14617 #~ msgstr "2015-01-22"
14618
14619 #~ msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
14620 #~ msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
14621
14622 #~ msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれ"
14625 #~ "かにあてはまる。"
14626
14627 #~ msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
14628 #~ msgstr ""
14629 #~ "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
14630
14631 #~ msgid "2013-02-12"
14632 #~ msgstr "2013-02-12"
14633
14634 #~ msgid ""
14635 #~ "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
14636 #~ ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
14639 #~ ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
14640
14641 #~ msgid "These options are available:"
14642 #~ msgstr "以下のオプションを指定できる:"
14643
14644 #~ msgid "B<-v>"
14645 #~ msgstr "B<-v>"
14646
14647 #~ msgid ""
14648 #~ "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The "
14649 #~ "output still includes the lowest possible time value and one day after "
14650 #~ "it, and the highest possible time value preceded by the time value one "
14651 #~ "day before it."
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後"
14654 #~ "の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前"
14655 #~ "が表示される。"
14656
14657 #~ msgid ""
14658 #~ "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
14659 #~ "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
14660 #~ "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
14661 #~ msgstr ""
14662 #~ "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
14663 #~ "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
14664 #~ "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
14665
14666 #~ msgid "B<-s>"
14667 #~ msgstr "B<-s>"
14668
14669 #~ msgid ""
14670 #~ "Limit time values stored in output files to values that are the same "
14671 #~ "whether they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option "
14672 #~ "to generate SVVS-compatible files."
14673 #~ msgstr ""
14674 #~ "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価"
14675 #~ "しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換"
14676 #~ "なファイルを生成することができる。"
14677
14678 #~ msgid ""
14679 #~ "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year "
14680 #~ "types (see below)."
14681 #~ msgstr ""
14682 #~ "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> "
14683 #~ "を用いる。"
14684
14685 #~ msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
14686 #~ msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
14687
14688 #~ msgid ""
14689 #~ "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, "
14690 #~ "then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  "
14691 #~ "If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
14692 #~ msgstr ""
14693 #~ "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルー"
14694 #~ "ルは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 "
14695 #~ "B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプ"
14696 #~ "をチェックする。"
14697
14698 #~ msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
14699 #~ msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
14700
14701 #~ msgid ""
14702 #~ "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
14703 #~ "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean "
14704 #~ "that the year is not of the given type."
14705 #~ msgstr ""
14706 #~ "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合"
14707 #~ "は含まれないことになる。"
14708
14709 #~ msgid ""
14710 #~ "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  "
14711 #~ "Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
14712 #~ msgstr ""
14713 #~ "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはス"
14714 #~ "ペースを入れてはいけないことに注意。"
14715
14716 #~ msgid ""
14717 #~ "2\ttime in hours\n"
14718 #~ "2:00\ttime in hours and minutes\n"
14719 #~ "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
14720 #~ "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
14721 #~ "-\tequivalent to 0\n"
14722 #~ msgstr ""
14723 #~ "2\t時間での表記\n"
14724 #~ "2:00\t時間と分での表記\n"
14725 #~ "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
14726 #~ "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
14727 #~ "-\t0 と同じ\n"
14728
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight "
14731 #~ "at the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter "
14732 #~ "I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the "
14733 #~ "given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if "
14734 #~ "the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall "
14735 #~ "clock time is assumed."
14736 #~ msgstr ""
14737 #~ "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これら"
14738 #~ "の書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えら"
14739 #~ "れた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えら"
14740 #~ "れた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または "
14741 #~ "I<g> または I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これら"
14742 #~ "の表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
14743
14744 #~ msgid ""
14745 #~ "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule "
14746 #~ "is in effect.  This field has the same format as the B<AT> field "
14747 #~ "(although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
14748 #~ msgstr ""
14749 #~ "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与"
14750 #~ "える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしも"
14751 #~ "ちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
14752
14753 #~ msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
14754 #~ msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
14755
14756 #~ msgid ""
14757 #~ "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
14758 #~ "conversion information file for the zone."
14759 #~ msgstr ""
14760 #~ "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成する"
14761 #~ "ときに用いられる。"
14762
14763 #~ msgid ""
14764 #~ "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
14765 #~ "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
14766 #~ "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
14767 #~ "and daylight abbreviations."
14768 #~ msgstr ""
14769 #~ "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を"
14770 #~ "用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 "
14771 #~ "(/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
14772
14773 #~ msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
14774 #~ msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
14775
14776 #~ msgid ""
14777 #~ "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
14778 #~ msgstr ""
14779 #~ "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
14780
14781 #~ msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
14782 #~ msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"