OSDN Git Service

LDP: Translate strftime.3
[linuxjm/jm.git] / manual / LDP_man-pages / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 14:01+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-04-13 19:33+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/futimes.3:25
26 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man2/nanosleep.2:34
27 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/time.2:29 build/C/man3/timeradd.3:27
28 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
29 #, no-wrap
30 msgid "2017-09-15"
31 msgstr " 2017-09-15"
32
33 #. type: TH
34 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
35 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
36 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
37 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
38 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
39 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
40 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
41 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux"
44 msgstr "Linux"
45
46 #. type: TH
47 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man3/clock.3:29
48 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_getres.2:31
49 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man3/ctime.3:35
50 #: build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26 build/C/man3/ftime.3:30
51 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
52 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man2/gettimeofday.2:40
53 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
54 #: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29
55 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27
56 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man3/tzset.3:33
57 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
58 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
59 #, no-wrap
60 msgid "Linux Programmer's Manual"
61 msgstr "Linux Programmer's Manual"
62
63 #. type: SH
64 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30 build/C/man3/clock.3:30
65 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27 build/C/man2/clock_getres.2:32
66 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27 build/C/man3/ctime.3:36
67 #: build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27 build/C/man3/ftime.3:31
68 #: build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man2/futimesat.2:26
69 #: build/C/man3/getdate.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:41
70 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31
71 #: build/C/man3/strftime.3:38 build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10
72 #: build/C/man2/time.2:30 build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26
73 #: build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:7
74 #: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32
75 #: build/C/man2/utimensat.2:27 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
76 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:26
77 #, no-wrap
78 msgid "NAME"
79 msgstr "名前"
80
81 #. type: Plain text
82 #: build/C/man3/adjtime.3:28
83 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
84 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
85
86 #. type: SH
87 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32 build/C/man3/clock.3:32
88 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:34
89 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/ctime.3:39
90 #: build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29 build/C/man3/ftime.3:33
91 #: build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man2/futimesat.2:29
92 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man2/gettimeofday.2:43
93 #: build/C/man2/nanosleep.2:37 build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33
94 #: build/C/man3/strftime.3:40 build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12
95 #: build/C/man2/time.2:32 build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30
96 #: build/C/man2/times.2:41 build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36
97 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8
98 #: build/C/man8/zic.8:8 build/C/man3/ntp_gettime.3:28
99 #, no-wrap
100 msgid "SYNOPSIS"
101 msgstr "書式"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
105 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
106 #: build/C/man2/utime.2:42
107 #, no-wrap
108 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
109 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/adjtime.3:33
113 #, no-wrap
114 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
115 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
119 #: build/C/man2/clock_getres.2:48 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
120 #: build/C/man3/ctime.3:61 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
121 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
122 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
123 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
124 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
125 msgid ""
126 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
127 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man3/adjtime.3:45
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 "B<adjtime>():\n"
134 "    Since glibc 2.19:\n"
135 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
136 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
137 "        _BSD_SOURCE\n"
138 msgstr ""
139
140 #. type: SH
141 #: build/C/man3/adjtime.3:45 build/C/man2/adjtimex.2:42 build/C/man3/clock.3:38
142 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49 build/C/man2/clock_getres.2:58
143 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:51 build/C/man3/ctime.3:73
144 #: build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:44 build/C/man3/ftime.3:37
145 #: build/C/man3/futimes.3:48 build/C/man2/futimesat.2:45
146 #: build/C/man3/getdate.3:62 build/C/man2/gettimeofday.2:63
147 #: build/C/man2/nanosleep.2:49 build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:48
148 #: build/C/man3/strftime.3:47 build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:15
149 #: build/C/man2/time.2:36 build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:48
150 #: build/C/man3/timeradd.3:57 build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9
151 #: build/C/man8/tzselect.8:10 build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:45
152 #: build/C/man2/utimensat.2:68 build/C/man8/zdump.8:15 build/C/man8/zic.8:15
153 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:36
154 #, no-wrap
155 msgid "DESCRIPTION"
156 msgstr "説明"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/adjtime.3:54
160 msgid ""
161 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
162 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
163 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
164 "structure has the following form:"
165 msgstr ""
166 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
167 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
168 "の構造体は以下の形である:"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man3/adjtime.3:61 build/C/man2/gettimeofday.2:83
172 #: build/C/man3/timeradd.3:70
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "struct timeval {\n"
176 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
177 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
178 "};\n"
179 msgstr ""
180 "struct timeval {\n"
181 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
182 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
183 "};\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/adjtime.3:73
187 msgid ""
188 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
189 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
190 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
191 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
192 "similar fashion."
193 msgstr ""
194 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
195 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
196 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
197
198 #. type: Plain text
199 #: build/C/man3/adjtime.3:83
200 msgid ""
201 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
202 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
203 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
204 "completed part of that adjustment is not undone."
205 msgstr ""
206 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
207 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
208 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
209 "ない。"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man3/adjtime.3:89
213 msgid ""
214 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
215 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
216 "not yet been completed."
217 msgstr ""
218 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要"
219 "求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:405
223 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
224 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
225 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:74 build/C/man3/futimes.3:64
226 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:138
227 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143 build/C/man2/nanosleep.2:102
228 #: build/C/man2/stime.2:62 build/C/man3/strftime.3:489
229 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timegm.3:64
230 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:102
231 #: build/C/man2/utime.2:123 build/C/man2/utimensat.2:223
232 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
233 #, no-wrap
234 msgid "RETURN VALUE"
235 msgstr "返り値"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/adjtime.3:96
239 msgid ""
240 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
241 "I<errno> is set to indicate the error."
242 msgstr ""
243 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
244 "ラーを示す値をセットする。"
245
246 #. type: SH
247 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:479
248 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:271
249 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171 build/C/man3/ctime.3:317
250 #: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/futimesat.2:91
251 #: build/C/man3/getdate.3:154 build/C/man2/gettimeofday.2:150
252 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/time.2:50
253 #: build/C/man3/timegm.3:74 build/C/man3/timeradd.3:148
254 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utime.2:128
255 #: build/C/man2/utimensat.2:232
256 #, no-wrap
257 msgid "ERRORS"
258 msgstr "エラー"
259
260 #. type: TP
261 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:498
262 #: build/C/man2/adjtimex.2:503 build/C/man2/adjtimex.2:517
263 #: build/C/man2/clock_getres.2:281 build/C/man2/clock_getres.2:292
264 #: build/C/man2/clock_getres.2:299 build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
265 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/gettimeofday.2:158
266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:125
267 #: build/C/man2/utimensat.2:296 build/C/man2/utimensat.2:300
268 #: build/C/man2/utimensat.2:311
269 #, no-wrap
270 msgid "B<EINVAL>"
271 msgstr "B<EINVAL>"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/adjtime.3:102
275 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
276 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:542
280 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:329
281 #: build/C/man2/gettimeofday.2:179 build/C/man2/stime.2:71
282 #: build/C/man2/utime.2:152 build/C/man2/utimensat.2:354
283 #, no-wrap
284 msgid "B<EPERM>"
285 msgstr "B<EPERM>"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man3/adjtime.3:108
289 msgid ""
290 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
291 "Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
292 msgstr ""
293 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
294 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
295
296 #. type: SH
297 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:551
298 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
299 #: build/C/man2/clock_getres.2:335 build/C/man3/ctime.3:321
300 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man3/ftime.3:77
301 #: build/C/man3/futimes.3:96 build/C/man3/getdate.3:199
302 #: build/C/man3/strftime.3:523 build/C/man3/strptime.3:301
303 #: build/C/man3/timegm.3:78 build/C/man3/tzset.3:222
304 #: build/C/man2/utimensat.2:408 build/C/man3/ntp_gettime.3:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATTRIBUTES"
307 msgstr "属性"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/adjtime.3:111 build/C/man2/adjtimex.2:554
311 #: build/C/man3/clock.3:53 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:91
312 #: build/C/man2/clock_getres.2:338 build/C/man3/ctime.3:324
313 #: build/C/man3/difftime.3:51 build/C/man3/dysize.3:61 build/C/man3/ftime.3:80
314 #: build/C/man3/futimes.3:99 build/C/man3/getdate.3:202
315 #: build/C/man3/strftime.3:526 build/C/man3/strptime.3:304
316 #: build/C/man3/timegm.3:81 build/C/man3/tzset.3:225
317 #: build/C/man2/utimensat.2:411 build/C/man3/ntp_gettime.3:125
318 msgid ""
319 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
320 msgstr "この節で使用されている用語の説明については、 B<attributes>(7) を参照。"
321
322 #. type: tbl table
323 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
324 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
325 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
326 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
327 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
328 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
329 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
330 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
331 #, no-wrap
332 msgid "Interface"
333 msgstr "インターフェース"
334
335 #. type: tbl table
336 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
337 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
338 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
339 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
340 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
341 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
342 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
343 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
344 #, no-wrap
345 msgid "Attribute"
346 msgstr "属性"
347
348 #. type: tbl table
349 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
350 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
351 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
352 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
353 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
354 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
355 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
356 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
357 #, no-wrap
358 msgid "Value"
359 msgstr "値"
360
361 #. type: tbl table
362 #: build/C/man3/adjtime.3:118
363 #, no-wrap
364 msgid "B<adjtime>()"
365 msgstr "B<adjtime>()"
366
367 #. type: tbl table
368 #: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
369 #: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
370 #: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/ctime.3:332
371 #: build/C/man3/ctime.3:335 build/C/man3/ctime.3:338 build/C/man3/ctime.3:348
372 #: build/C/man3/ctime.3:352 build/C/man3/difftime.3:58 build/C/man3/dysize.3:68
373 #: build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
374 #: build/C/man3/getdate.3:209 build/C/man3/getdate.3:212
375 #: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
376 #: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
377 #: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
378 #, no-wrap
379 msgid "Thread safety"
380 msgstr "Thread safety"
381
382 #. type: tbl table
383 #: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
384 #: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/difftime.3:58
386 #: build/C/man3/dysize.3:68 build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
387 #: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
388 #, no-wrap
389 msgid "MT-Safe"
390 msgstr "MT-Safe"
391
392 #. type: SH
393 #: build/C/man3/adjtime.3:120 build/C/man2/adjtimex.2:563
394 #: build/C/man3/clock.3:63 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
395 #: build/C/man2/clock_getres.2:350 build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
396 #: build/C/man3/ctime.3:355 build/C/man3/difftime.3:60 build/C/man3/dysize.3:70
397 #: build/C/man3/ftime.3:89 build/C/man3/futimes.3:109
398 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:214
399 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186 build/C/man2/nanosleep.2:132
400 #: build/C/man2/stime.2:77 build/C/man3/strftime.3:535
401 #: build/C/man3/strptime.3:313 build/C/man2/time.2:64 build/C/man3/timegm.3:91
402 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:116
403 #: build/C/man3/tzset.3:234 build/C/man2/utime.2:165
404 #: build/C/man2/utimensat.2:422 build/C/man3/ntp_gettime.3:135
405 #, no-wrap
406 msgid "CONFORMING TO"
407 msgstr "準拠"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/adjtime.3:122
411 msgid "4.3BSD, System V."
412 msgstr "4.3BSD, System V."
413
414 #. type: SH
415 #: build/C/man3/adjtime.3:122 build/C/man2/adjtimex.2:574
416 #: build/C/man3/clock.3:69 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102
417 #: build/C/man2/clock_getres.2:367 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
418 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:62 build/C/man3/dysize.3:72
419 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:216
420 #: build/C/man2/gettimeofday.2:197 build/C/man2/nanosleep.2:134
421 #: build/C/man4/rtc.4:303 build/C/man2/stime.2:79 build/C/man3/strftime.3:562
422 #: build/C/man3/strptime.3:315 build/C/man2/time.2:69 build/C/man3/timegm.3:95
423 #: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236 build/C/man2/utime.2:174
424 #: build/C/man2/utimensat.2:427 build/C/man8/zic.8:765
425 #, no-wrap
426 msgid "NOTES"
427 msgstr "注意"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/adjtime.3:133
431 msgid ""
432 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
433 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
434 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
435 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
436 "jumps in the system time."
437 msgstr ""
438 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
439 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
440 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
441 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man3/adjtime.3:143
445 msgid ""
446 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
447 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
448 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
449 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
450 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
451 msgstr ""
452 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
453 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
454 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
455 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
456 "ない。"
457
458 #. type: SH
459 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man3/ftime.3:104
460 #: build/C/man2/nanosleep.2:196 build/C/man3/strftime.3:633
461 #: build/C/man1/time.1:273 build/C/man2/time.2:105 build/C/man2/times.2:196
462 #: build/C/man2/utimensat.2:483
463 #, no-wrap
464 msgid "BUGS"
465 msgstr "バグ"
466
467 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
468 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
469 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/adjtime.3:159
472 msgid ""
473 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
474 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
475 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
476 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
477 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
478 msgstr ""
479 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
480 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
481 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
482 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
483 "正されている。"
484
485 #. type: SH
486 #: build/C/man3/adjtime.3:159 build/C/man2/adjtimex.2:595
487 #: build/C/man3/clock.3:110 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:162
488 #: build/C/man2/clock_getres.2:527 build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
489 #: build/C/man3/ctime.3:434 build/C/man3/difftime.3:75 build/C/man3/dysize.3:76
490 #: build/C/man3/ftime.3:113 build/C/man3/futimes.3:112
491 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:318
492 #: build/C/man2/gettimeofday.2:281 build/C/man2/nanosleep.2:230
493 #: build/C/man4/rtc.4:332 build/C/man2/stime.2:84 build/C/man3/strftime.3:750
494 #: build/C/man3/strptime.3:439 build/C/man1/time.1:328 build/C/man2/time.2:125
495 #: build/C/man7/time.7:201 build/C/man3/timegm.3:101
496 #: build/C/man3/timeradd.3:153 build/C/man2/times.2:211
497 #: build/C/man5/tzfile.5:410 build/C/man8/tzselect.8:47
498 #: build/C/man3/tzset.3:244 build/C/man2/utime.2:184
499 #: build/C/man2/utimensat.2:629 build/C/man8/zdump.8:228 build/C/man8/zic.8:783
500 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
501 #, no-wrap
502 msgid "SEE ALSO"
503 msgstr "関連項目"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/adjtime.3:163
507 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
508 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
509
510 #. type: SH
511 #: build/C/man3/adjtime.3:163 build/C/man2/adjtimex.2:610
512 #: build/C/man3/clock.3:114 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
513 #: build/C/man2/clock_getres.2:542 build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
514 #: build/C/man3/ctime.3:446 build/C/man3/difftime.3:82 build/C/man3/dysize.3:78
515 #: build/C/man3/ftime.3:116 build/C/man3/futimes.3:116
516 #: build/C/man2/futimesat.2:134 build/C/man3/getdate.3:324
517 #: build/C/man2/gettimeofday.2:293 build/C/man2/nanosleep.2:238
518 #: build/C/man4/rtc.4:345 build/C/man2/stime.2:88 build/C/man3/strftime.3:758
519 #: build/C/man3/strptime.3:445 build/C/man1/time.1:333 build/C/man2/time.2:132
520 #: build/C/man7/time.7:237 build/C/man3/timegm.3:106
521 #: build/C/man3/timeradd.3:156 build/C/man2/times.2:218
522 #: build/C/man5/tzfile.5:428 build/C/man8/tzselect.8:52
523 #: build/C/man3/tzset.3:251 build/C/man2/utime.2:193
524 #: build/C/man2/utimensat.2:640 build/C/man8/zdump.8:233 build/C/man8/zic.8:788
525 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:149
526 #, no-wrap
527 msgid "COLOPHON"
528 msgstr "この文書について"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/adjtime.3:171 build/C/man2/adjtimex.2:618
532 #: build/C/man3/clock.3:122 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:175
533 #: build/C/man2/clock_getres.2:550 build/C/man2/clock_nanosleep.2:287
534 #: build/C/man3/ctime.3:454 build/C/man3/difftime.3:90 build/C/man3/dysize.3:86
535 #: build/C/man3/ftime.3:124 build/C/man3/futimes.3:124
536 #: build/C/man2/futimesat.2:142 build/C/man3/getdate.3:332
537 #: build/C/man2/gettimeofday.2:301 build/C/man2/nanosleep.2:246
538 #: build/C/man4/rtc.4:353 build/C/man2/stime.2:96 build/C/man3/strftime.3:766
539 #: build/C/man3/strptime.3:453 build/C/man1/time.1:341 build/C/man2/time.2:140
540 #: build/C/man7/time.7:245 build/C/man3/timegm.3:114
541 #: build/C/man3/timeradd.3:164 build/C/man2/times.2:226
542 #: build/C/man5/tzfile.5:436 build/C/man8/tzselect.8:60
543 #: build/C/man3/tzset.3:259 build/C/man2/utime.2:201
544 #: build/C/man2/utimensat.2:648 build/C/man8/zdump.8:241 build/C/man8/zic.8:796
545 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:157
546 msgid ""
547 "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
548 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
549 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
550 "pages/."
551 msgstr "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 5.10 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
552
553 #. type: TH
554 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
555 #, no-wrap
556 msgid "ADJTIMEX"
557 msgstr "ADJTIMEX"
558
559 #. type: TH
560 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/utimensat.2:26
561 #, no-wrap
562 msgid "2020-06-09"
563 msgstr " 2020-06-09"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
567 msgid "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - tune kernel clock"
568 msgstr "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - カーネルの時計を調整する"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:35 build/C/man3/ntp_gettime.3:31
572 #, no-wrap
573 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
574 msgstr " B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
578 #, no-wrap
579 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
580 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man2/adjtimex.2:39
584 #, no-wrap
585 msgid "B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
586 msgstr " B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man2/adjtimex.2:41
590 #, no-wrap
591 msgid "B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
592 msgstr " B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man2/adjtimex.2:52
596 #, fuzzy
597 #| msgid ""
598 #| "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  "
599 #| "The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment "
600 #| "parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> "
601 #| "structure, updates kernel parameters from field values, and returns the "
602 #| "same structure with current kernel values.  This structure is declared as "
603 #| "follows:"
604 msgid ""
605 "Linux uses David L.\\& Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  "
606 "The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment "
607 "parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, "
608 "updates kernel parameters from (selected) field values, and returns the same "
609 "structure updated with the current kernel values.  This structure is "
610 "declared as follows:"
611 msgstr ""
612 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
613 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
614 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
615 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
616 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
617
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
620 #, fuzzy, no-wrap
621 #| msgid ""
622 #| "struct timex {\n"
623 #| "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
624 #| "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
625 #| "                        status flag is set, otherwise microseconds */\n"
626 #| "    long freq;       /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
627 #| "                        (parts per million, see NOTES below) */\n"
628 #| "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
629 #| "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
630 #| "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
631 #| "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
632 #| "    long precision;  /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
633 #| "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
634 #| "    struct timeval time;\n"
635 #| "                     /* Current time (read-only, except for\n"
636 #| "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
637 #| "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
638 #| "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
639 #| "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
640 #| "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
641 #| "                        of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
642 #| "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
643 #| "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
644 #| "                        microseconds */\n"
645 #| "    int  shift;      /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
646 #| "    long stabil;     /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
647 #| "                        read-only) */\n"
648 #| "    long jitcnt;     /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
649 #| "    long calcnt;     /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
650 #| "    long errcnt;     /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
651 #| "    long stbcnt;     /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
652 #| "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
653 #| "                        operation (seconds, read-only,\n"
654 #| "                        since Linux 2.6.26) */\n"
655 #| "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
656 #| "};\n"
657 msgid ""
658 "struct timex {\n"
659 "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
660 "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
661 "                        status flag is set, otherwise\n"
662 "                        microseconds */\n"
663 "    long freq;       /* Frequency offset; see NOTES for units */\n"
664 "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
665 "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
666 "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
667 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
668 "    long precision;  /* Clock precision\n"
669 "                        (microseconds, read-only) */\n"
670 "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (read-only);\n"
671 "                        see NOTES for units */\n"
672 "    struct timeval time;\n"
673 "                     /* Current time (read-only, except for\n"
674 "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
675 "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
676 "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
677 "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
678 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency\n"
679 "                        (read-only); see NOTES for units */\n"
680 "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
681 "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
682 "                        microseconds */\n"
683 "    int  shift;      /* PPS interval duration\n"
684 "                        (seconds, read-only) */\n"
685 "    long stabil;     /* PPS stability (read-only);\n"
686 "                        see NOTES for units */\n"
687 "    long jitcnt;     /* PPS count of jitter limit exceeded\n"
688 "                        events (read-only) */\n"
689 "    long calcnt;     /* PPS count of calibration intervals\n"
690 "                        (read-only) */\n"
691 "    long errcnt;     /* PPS count of calibration errors\n"
692 "                        (read-only) */\n"
693 "    long stbcnt;     /* PPS count of stability limit exceeded\n"
694 "                        events (read-only) */\n"
695 "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
696 "                        operation (seconds, read-only,\n"
697 "                        since Linux 2.6.26) */\n"
698 "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
699 "};\n"
700 msgstr ""
701 "struct timex {\n"
702 "    int  modes;      /* モードの選択 */\n"
703 "    long offset;     /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
704 "                        設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
705 "    long freq;       /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
706 "                        (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
707 "    long maxerror;   /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
708 "    long esterror;   /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
709 "    int  status;     /* クロックコマンド/ステータス */\n"
710 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
711 "    long precision;  /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
712 "    long tolerance;  /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
713 "    struct timeval time;\n"
714 "                     /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
715 "                        場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
716 "                        STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
717 "                        ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
718 "    long tick;       /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
719 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
720 "                        2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
721 "    long jitter;     /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
722 "                        ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
723 "                        それ以外はマイクロ秒 */\n"
724 "    int  shift;      /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
725 "    long stabil;     /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
726 "                        読み出し専用) */\n"
727 "    long jitcnt;     /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
728 "    long calcnt;     /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
729 "    long errcnt;     /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
730 "    long stbcnt;     /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
731 "    int tai;         /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
732 "                        したもの (秒、読み出し専用、\n"
733 "                        Linux 2.6.26 以降) */\n"
734 "    /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
735 "};\n"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man2/adjtimex.2:110
739 #, fuzzy
740 #| msgid ""
741 #| "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a "
742 #| "bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the "
743 #| "following bits:"
744 msgid ""
745 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  (As "
746 "described later in this page, the constants used for B<ntp_adjtime>()  are "
747 "equivalent but differently named.)  It is a bit mask containing a bitwise-"
748 "I<or> combination of zero or more of the following bits:"
749 msgstr ""
750 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
751 "以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
752
753 #. type: TP
754 #: build/C/man2/adjtimex.2:110
755 #, no-wrap
756 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
757 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
758
759 #.  commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man2/adjtimex.2:120
762 msgid ""
763 "Set time offset from I<buf.offset>.  Since Linux 2.6.26, the supplied value "
764 "is clamped to the range (-0.5s, +0.5s).  In older kernels, an B<EINVAL> "
765 "error occurs if the supplied value is out of range."
766 msgstr ""
767
768 #. type: TP
769 #: build/C/man2/adjtimex.2:120
770 #, no-wrap
771 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
772 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
773
774 #.  commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
777 msgid ""
778 "Set frequency offset from I<buf.freq>.  Since Linux 2.6.26, the supplied "
779 "value is clamped to the range (-32768000, +32768000).  In older kernels, an "
780 "B<EINVAL> error occurs if the supplied value is out of range."
781 msgstr ""
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
785 #, no-wrap
786 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
787 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
791 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
792 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
796 #, no-wrap
797 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
798 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
802 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
803 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
807 #, no-wrap
808 msgid "B<ADJ_STATUS>"
809 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
813 msgid ""
814 "Set clock status bits from I<buf.status>.  A description of these bits is "
815 "provided below."
816 msgstr ""
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
820 #, no-wrap
821 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
822 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
826 msgid ""
827 "Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag "
828 "(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
829 msgstr ""
830 "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
831 "フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
835 #, no-wrap
836 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.39)"
837 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.39 以降)"
838
839 #.  commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
840 #.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
843 msgid ""
844 "Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the "
845 "B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
846 "value; otherwise it is interpreted as microseconds."
847 msgstr ""
848 "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
849 "された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
850 "マイクロ秒として解釈される。"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/adjtimex.2:176
854 msgid ""
855 "The value of I<buf.time> is the sum of its two fields, but the field I<buf."
856 "time.tv_usec> must always be nonnegative.  The following example shows how "
857 "to normalize a I<timeval> with nanosecond resolution."
858 msgstr ""
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
862 #, no-wrap
863 msgid ""
864 "while (buf.time.tv_usec E<lt> 0) {\n"
865 "    buf.time.tv_sec  -= 1;\n"
866 "    buf.time.tv_usec += 1000000000;\n"
867 "}\n"
868 msgstr ""
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man2/adjtimex.2:185
872 #, no-wrap
873 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.26)"
874 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.26 以降)"
875
876 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
877 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man2/adjtimex.2:190
880 msgid "Select microsecond resolution."
881 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
882
883 #. type: TP
884 #: build/C/man2/adjtimex.2:190
885 #, no-wrap
886 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.26)"
887 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
888
889 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
890 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man2/adjtimex.2:200
893 msgid ""
894 "Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
895 "should be specified."
896 msgstr ""
897 "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
898 "こと。"
899
900 #. type: TP
901 #: build/C/man2/adjtimex.2:200
902 #, no-wrap
903 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
904 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
905
906 #.  commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man2/adjtimex.2:205
909 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf.constant>."
910 msgstr "I<buf.constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定する。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man2/adjtimex.2:212
914 msgid ""
915 "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
916 "the latter mode also employs the I<buf.constant> field."
917 msgstr "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> も I<buf.constant> フィールド利用するからである。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man2/adjtimex.2:218
921 msgid ""
922 "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
923 "see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
924 msgstr ""
925 "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
926 "en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
927
928 #. type: TP
929 #: build/C/man2/adjtimex.2:218
930 #, no-wrap
931 msgid "B<ADJ_TICK>"
932 msgstr "B<ADJ_TICK>"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man2/adjtimex.2:222
936 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
937 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
938
939 #.  In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
940 #.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
943 msgid ""
944 "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
945 "(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
946 "I<modes>:"
947 msgstr ""
948 "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
949 "ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
950
951 #. type: TP
952 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
953 #, no-wrap
954 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
955 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
956
957 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
958 #.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
961 msgid ""
962 "Old-fashioned B<adjtime>(3): (gradually) adjust time by value specified in "
963 "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
964 msgstr "古い形式の B<adjtime>(3): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
968 #, no-wrap
969 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
970 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
971
972 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
973 #.  In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
974 #.  ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
975 #.  commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
976 #.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
979 msgid ""
980 "Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after "
981 "an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in "
982 "Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
983 msgstr ""
984 "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
985 "(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
986 "2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
990 msgid ""
991 "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
992 "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any "
993 "parameters."
994 msgstr ""
995 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
996 "されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man2/adjtimex.2:267
1000 msgid ""
1001 "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
1002 "status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask "
1003 "are both readable and settable, while others are read-only."
1004 msgstr ""
1005 "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
1006 "関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
1007 "つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
1008
1009 #. type: TP
1010 #: build/C/man2/adjtimex.2:267
1011 #, no-wrap
1012 msgid "B<STA_PLL> (read-write)"
1013 msgstr "B<STA_PLL> (読み書き両用)"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/adjtimex.2:271
1017 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates via B<ADJ_OFFSET>."
1018 msgstr "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする。 B<ADJ_OFFSET> 経由で設定できる。"
1019
1020 #. type: TP
1021 #: build/C/man2/adjtimex.2:271
1022 #, no-wrap
1023 msgid "B<STA_PPSFREQ> (read-write)"
1024 msgstr "B<STA_PPSFREQ> (読み書き両用)"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1028 msgid "Enable PPS (pulse-per-second) frequency discipline."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. type: TP
1032 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1033 #, no-wrap
1034 msgid "B<STA_PPSTIME> (read-write)"
1035 msgstr "B<STA_PPSTIME> (読み書き両用)"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/adjtimex.2:277
1039 msgid "Enable PPS time discipline."
1040 msgstr "PPS time discipline を有効にする"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man2/adjtimex.2:277
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<STA_FLL> (read-write)"
1046 msgstr "B<STA_FLL> (読み書き両用)"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/adjtimex.2:280
1050 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode."
1051 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する"
1052
1053 #. type: TP
1054 #: build/C/man2/adjtimex.2:280
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<STA_INS> (read-write)"
1057 msgstr "B<STA_INS> (読み書き両用)"
1058
1059 #
1060 #.  John Stultz;
1061 #.      Usually this is written as extending the day by one second,
1062 #.      which is represented as:
1063 #.         23:59:59
1064 #.         23:59:60
1065 #.         00:00:00
1066 #.      But since posix cannot represent 23:59:60, we repeat the last second:
1067 #.         23:59:59 + TIME_INS
1068 #.         23:59:59 + TIME_OOP
1069 #.         00:00:00 + TIME_WAIT
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/adjtimex.2:297
1072 msgid ""
1073 "Insert a leap second after the last second of the UTC day, thus extending "
1074 "the last minute of the day by one second.  Leap-second insertion will occur "
1075 "each day, so long as this flag remains set."
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man2/adjtimex.2:297
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<STA_DEL> (read-write)"
1082 msgstr "B<STA_DEL> (読み書き両用)"
1083
1084 #.  John Stultz:
1085 #.      Similarly the progression here is:
1086 #.         23:59:57 + TIME_DEL
1087 #.         23:59:58 + TIME_DEL
1088 #.         00:00:00 + TIME_WAIT
1089 #.  FIXME Does there need to be a statement that it is nonsensical to set
1090 #.  to set both STA_INS and STA_DEL?
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/adjtimex.2:309
1093 msgid ""
1094 "Delete a leap second at the last second of the UTC day.  Leap second "
1095 "deletion will occur each day, so long as this flag remains set."
1096 msgstr ""
1097
1098 #. type: TP
1099 #: build/C/man2/adjtimex.2:309
1100 #, no-wrap
1101 msgid "B<STA_UNSYNC> (read-write)"
1102 msgstr "B<STA_UNSYNC> (読み書き両用)"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1106 msgid "Clock unsynchronized."
1107 msgstr "クロックを非同期状態にする"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<STA_FREQHOLD> (read-write)"
1113 msgstr "B<STA_FREQHOLD> (読み書き両用)"
1114
1115 #.  Following text from John Stultz:
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
1118 msgid ""
1119 "Hold frequency.  Normally adjustments made via B<ADJ_OFFSET> result in "
1120 "dampened frequency adjustments also being made.  So a single call corrects "
1121 "the current offset, but as offsets in the same direction are made "
1122 "repeatedly, the small frequency adjustments will accumulate to fix the long-"
1123 "term skew."
1124 msgstr ""
1125
1126 #.  According to the Kernel Application Program Interface document,
1127 #.  STA_FREQHOLD is not used by the NTP version 4 daemon
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/adjtimex.2:329
1130 msgid ""
1131 "This flag prevents the small frequency adjustment from being made when "
1132 "correcting for an B<ADJ_OFFSET> value."
1133 msgstr ""
1134
1135 #. type: TP
1136 #: build/C/man2/adjtimex.2:329
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<STA_PPSSIGNAL> (read-only)"
1139 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL> (読み出し専用)"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/adjtimex.2:332
1143 msgid "A valid PPS (pulse-per-second) signal is present."
1144 msgstr ""
1145
1146 #. type: TP
1147 #: build/C/man2/adjtimex.2:332
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<STA_PPSJITTER> (read-only)"
1150 msgstr "B<STA_PPSJITTER> (読み出し専用)"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man2/adjtimex.2:335
1154 msgid "PPS signal jitter exceeded."
1155 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している"
1156
1157 #. type: TP
1158 #: build/C/man2/adjtimex.2:335
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<STA_PPSWANDER> (read-only)"
1161 msgstr "B<STA_PPSWANDER> (読み出し専用)"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/adjtimex.2:338
1165 msgid "PPS signal wander exceeded."
1166 msgstr "PPS 信号の wander が超過している"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man2/adjtimex.2:338
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<STA_PPSERROR> (read-only)"
1172 msgstr "B<STA_PPSERROR> (読み出し専用)"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/adjtimex.2:341
1176 msgid "PPS signal calibration error."
1177 msgstr "PPS 信号の校正エラー"
1178
1179 #. type: TP
1180 #: build/C/man2/adjtimex.2:341
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<STA_CLOCKERR> (read-only)"
1183 msgstr "B<STA_CLOCKERR> (読み出し専用)"
1184
1185 #.  Not set in current kernel (4.5), but checked in a few places
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/adjtimex.2:345
1188 msgid "Clock hardware fault."
1189 msgstr "クロックハードウェア障害"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man2/adjtimex.2:345
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<STA_NANO> (read-only; since Linux 2.6.26)"
1195 msgstr "B<STA_NANO> (読み出し専用; Linux 2.6.26 以降)"
1196
1197 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1198 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/adjtimex.2:354
1201 msgid ""
1202 "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds).  Set via B<ADJ_NANO>, cleared "
1203 "via B<ADJ_MICRO>."
1204 msgstr "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man2/adjtimex.2:354
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
1210 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
1211
1212 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1213 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man2/adjtimex.2:359
1216 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)."
1217 msgstr "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man2/adjtimex.2:359
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<STA_CLK> (read-only; since Linux 2.6.26)"
1223 msgstr "B<STA_CLK> (読み出し専用; Linux 2.6.26 以降)"
1224
1225 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1226 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man2/adjtimex.2:364
1229 #, fuzzy
1230 #| msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
1231 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B); currently unused."
1232 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1236 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
1237 msgstr ""
1238 "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
1239
1240 #. type: SS
1241 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1242 #, no-wrap
1243 msgid "clock_adjtime ()"
1244 msgstr "clock_adjtime ()"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/adjtimex.2:377
1248 msgid ""
1249 "The B<clock_adjtime>()  system call (added in Linux 2.6.39) behaves like "
1250 "B<adjtimex>()  but takes an additional I<clk_id> argument to specify the "
1251 "particular clock on which to act."
1252 msgstr ""
1253
1254 #. type: SS
1255 #: build/C/man2/adjtimex.2:377
1256 #, no-wrap
1257 msgid "ntp_adjtime ()"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/adjtimex.2:386
1262 msgid ""
1263 "The B<ntp_adjtime>()  library function (described in the NTP \"Kernel "
1264 "Application Program API\", KAPI)  is a more portable interface for "
1265 "performing the same task as B<adjtimex>().  Other than the following points, "
1266 "it is identical to B<adjtimex>():"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. type: IP
1270 #: build/C/man2/adjtimex.2:386 build/C/man2/adjtimex.2:393
1271 #: build/C/man2/adjtimex.2:397 build/C/man2/adjtimex.2:401
1272 #: build/C/man2/adjtimex.2:438 build/C/man2/adjtimex.2:444
1273 #: build/C/man2/adjtimex.2:451 build/C/man2/adjtimex.2:456
1274 #: build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:88 build/C/man4/rtc.4:91
1275 #: build/C/man5/tzfile.5:32 build/C/man5/tzfile.5:36 build/C/man5/tzfile.5:42
1276 #: build/C/man5/tzfile.5:44 build/C/man5/tzfile.5:73 build/C/man5/tzfile.5:80
1277 #: build/C/man5/tzfile.5:90 build/C/man5/tzfile.5:135 build/C/man5/tzfile.5:149
1278 #: build/C/man5/tzfile.5:154 build/C/man5/tzfile.5:268
1279 #: build/C/man5/tzfile.5:271 build/C/man5/tzfile.5:274
1280 #: build/C/man5/tzfile.5:291 build/C/man5/tzfile.5:298
1281 #: build/C/man5/tzfile.5:305 build/C/man5/tzfile.5:314
1282 #: build/C/man5/tzfile.5:319 build/C/man5/tzfile.5:325
1283 #: build/C/man5/tzfile.5:334 build/C/man5/tzfile.5:338
1284 #: build/C/man5/tzfile.5:350 build/C/man5/tzfile.5:354
1285 #: build/C/man5/tzfile.5:362 build/C/man5/tzfile.5:381
1286 #: build/C/man5/tzfile.5:385 build/C/man5/tzfile.5:390
1287 #: build/C/man5/tzfile.5:397 build/C/man5/tzfile.5:402
1288 #: build/C/man5/tzfile.5:407 build/C/man2/utimensat.2:372
1289 #: build/C/man2/utimensat.2:378 build/C/man2/utimensat.2:491
1290 #: build/C/man2/utimensat.2:506 build/C/man2/utimensat.2:608
1291 #, no-wrap
1292 msgid "*"
1293 msgstr "*"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/adjtimex.2:393
1297 msgid ""
1298 "The constants used in I<modes> are prefixed with \"MOD_\" rather than \"ADJ_"
1299 "\", and have the same suffixes (thus, B<MOD_OFFSET>, B<MOD_FREQUENCY>, and "
1300 "so on), other than the exceptions noted in the following points."
1301 msgstr ""
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man2/adjtimex.2:397
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
1307 msgid "B<MOD_CLKA> is the synonym for B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>."
1308 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/adjtimex.2:401
1312 msgid "B<MOD_CLKB> is the synonym for B<ADJ_TICK>."
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man2/adjtimex.2:405
1317 msgid ""
1318 "The is no synonym for B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, which is not described in the "
1319 "KAPI."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man2/adjtimex.2:411
1324 msgid ""
1325 "On success, B<adjtimex>()  and B<ntp_adjtime>()  return the clock state; "
1326 "that is, one of the following values:"
1327 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>() と B<ntp_adjtime>() は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を返す。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man2/adjtimex.2:411
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<TIME_OK>"
1333 msgstr "B<TIME_OK>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/adjtimex.2:414
1337 msgid "Clock synchronized, no leap second adjustment pending."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: TP
1341 #: build/C/man2/adjtimex.2:414
1342 #, no-wrap
1343 msgid "B<TIME_INS>"
1344 msgstr "B<TIME_INS>"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man2/adjtimex.2:417
1348 msgid "Indicates that a leap second will be added at the end of the UTC day."
1349 msgstr ""
1350
1351 #. type: TP
1352 #: build/C/man2/adjtimex.2:417
1353 #, no-wrap
1354 msgid "B<TIME_DEL>"
1355 msgstr "B<TIME_DEL>"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man2/adjtimex.2:420
1359 msgid "Indicates that a leap second will be deleted at the end of the UTC day."
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: TP
1363 #: build/C/man2/adjtimex.2:420
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<TIME_OOP>"
1366 msgstr "B<TIME_OOP>"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man2/adjtimex.2:423
1370 #, fuzzy
1371 #| msgid "Leap second in progress."
1372 msgid "Insertion of a leap second is in progress."
1373 msgstr "閏秒が処理中である。"
1374
1375 #. type: TP
1376 #: build/C/man2/adjtimex.2:423
1377 #, no-wrap
1378 msgid "B<TIME_WAIT>"
1379 msgstr "B<TIME_WAIT>"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/adjtimex.2:433
1383 msgid ""
1384 "A leap-second insertion or deletion has been completed.  This value will be "
1385 "returned until the next B<ADJ_STATUS> operation clears the B<STA_INS> and "
1386 "B<STA_DEL> flags."
1387 msgstr ""
1388
1389 #. type: TP
1390 #: build/C/man2/adjtimex.2:433
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<TIME_ERROR>"
1393 msgstr "B<TIME_ERROR>"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/adjtimex.2:437
1397 msgid ""
1398 "The system clock is not synchronized to a reliable server.  This value is "
1399 "returned when any of the following holds true:"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man2/adjtimex.2:444
1404 msgid "Either B<STA_UNSYNC> or B<STA_CLOCKERR> is set."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man2/adjtimex.2:451
1409 msgid ""
1410 "B<STA_PPSSIGNAL> is clear and either B<STA_PPSFREQ> or B<STA_PPSTIME> is set."
1411 msgstr ""
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/adjtimex.2:456
1415 msgid "B<STA_PPSTIME> and B<STA_PPSJITTER> are both set."
1416 msgstr ""
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/adjtimex.2:463
1420 msgid ""
1421 "B<STA_PPSFREQ> is set and either B<STA_PPSWANDER> or B<STA_PPSJITTER> is set."
1422 msgstr ""
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man2/adjtimex.2:470
1426 msgid ""
1427 "The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for "
1428 "backward compatibility."
1429 msgstr "シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語であり、 過去互換性のために提供されている。"
1430
1431 #.  commit 6b43ae8a619d17c4935c3320d2ef9e92bdeed05d changed to asynchronous
1432 #.   operation, so we can no longer rely on the return code.
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man2/adjtimex.2:476
1435 msgid ""
1436 "Note that starting with Linux 3.4, the call operates asynchronously and the "
1437 "return value usually will not reflect a state change caused by the call "
1438 "itself."
1439 msgstr ""
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man2/adjtimex.2:479
1443 msgid "On failure, these calls return -1 and set I<errno>."
1444 msgstr "失敗した場合、これらのシステムコールは -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
1445
1446 #. type: TP
1447 #: build/C/man2/adjtimex.2:480 build/C/man2/clock_getres.2:277
1448 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:172 build/C/man2/gettimeofday.2:151
1449 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:68 build/C/man2/time.2:51
1450 #: build/C/man2/times.2:112 build/C/man2/utimensat.2:286
1451 #, no-wrap
1452 msgid "B<EFAULT>"
1453 msgstr "B<EFAULT>"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man2/adjtimex.2:484
1457 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
1458 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man2/adjtimex.2:484 build/C/man2/adjtimex.2:491
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<EINVAL> (kernels before Linux 2.6.26)"
1464 msgstr " B<EINVAL> (Linux 2.6.26 より前のカーネル)"
1465
1466 #.  From a quick glance, it appears there was no clamping or range check
1467 #.  for buf.freq in kernels before 2.0
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/adjtimex.2:491
1470 msgid ""
1471 "An attempt was made to set I<buf.freq> to a value outside the range "
1472 "(-33554432, +33554432)."
1473 msgstr ""
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/adjtimex.2:498
1477 msgid ""
1478 "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the permitted "
1479 "range.  In kernels before Linux 2.0, the permitted range was (-131072, "
1480 "+131072).  From Linux 2.0 onwards, the permitted range was (-512000, "
1481 "+512000)."
1482 msgstr ""
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/adjtimex.2:503
1486 msgid ""
1487 "An attempt was made to set I<buf.status> to a value other than those listed "
1488 "above."
1489 msgstr ""
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/adjtimex.2:517
1493 msgid ""
1494 "The I<clk_id> given to B<clock_adjtime>()  is invalid for one of two "
1495 "reasons.  Either the System-V style hard-coded positive clock ID value is "
1496 "out of range, or the dynamic I<clk_id> does not refer to a valid instance of "
1497 "a clock object.  See B<clock_gettime>(2)  for a discussion of dynamic clocks."
1498 msgstr ""
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/adjtimex.2:528
1502 #, fuzzy
1503 #| msgid ""
1504 #| "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
1505 #| "-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
1506 #| "listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1507 #| "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt "
1508 #| "frequency."
1509 msgid ""
1510 "An attempt was made to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1511 "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
1512 msgstr ""
1513 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
1514 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
1515 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
1516 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man2/adjtimex.2:528 build/C/man2/clock_getres.2:319
1520 #, no-wrap
1521 msgid "B<ENODEV>"
1522 msgstr " B<ENODEV>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man2/adjtimex.2:537
1526 msgid ""
1527 "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
1528 "I<clk_id> has disappeared after its character device was opened.  See "
1529 "B<clock_gettime>(2)  for a discussion of dynamic clocks."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: TP
1533 #: build/C/man2/adjtimex.2:537
1534 #, no-wrap
1535 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1536 msgstr ""
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man2/adjtimex.2:542
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1542 msgid "The given I<clk_id> does not support adjustment."
1543 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/adjtimex.2:551
1547 msgid ""
1548 "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
1549 "have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
1550 "required."
1551 msgstr ""
1552 "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
1553 "特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man2/adjtimex.2:561
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<ntp_adjtime>()"
1559 msgstr " B<ntp_adjtime>()"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/adjtimex.2:565
1563 msgid "None of these interfaces is described in POSIX.1"
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man2/adjtimex.2:571
1568 msgid ""
1569 "B<adjtimex>()  and B<clock_adjtime>()  are Linux-specific and should not be "
1570 "used in programs intended to be portable."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/adjtimex.2:574
1575 msgid "The preferred API for the NTP daemon is B<ntp_adjtime>()."
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man2/adjtimex.2:587
1580 msgid ""
1581 "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
1582 "million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
1583 "of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is "
1584 "the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
1585 msgstr ""
1586 "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
1587 "ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
1588 "ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
1589 "通りである。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/adjtimex.2:595
1593 msgid ""
1594 "The leap-second processing triggered by B<STA_INS> and B<STA_DEL> is done by "
1595 "the kernel in timer context.  Thus, it will take one tick into the second "
1596 "for the leap second to be inserted or deleted."
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/adjtimex.2:605
1601 msgid ""
1602 "B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), "
1603 "B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), "
1604 "B<hwclock>(8)"
1605 msgstr " B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), B<hwclock>(8)"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/adjtimex.2:610 build/C/man3/ntp_gettime.3:149
1609 msgid ""
1610 "E<.UR http://www.slac.stanford.edu/comp/unix/\\:package/\\:rtems/\\:src/\\:"
1611 "ssrlApps/\\:ntpNanoclock/\\:api.htm> NTP \"Kernel Application Program "
1612 "Interface\" E<.UE>"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. type: TH
1616 #: build/C/man3/clock.3:29
1617 #, no-wrap
1618 msgid "CLOCK"
1619 msgstr "CLOCK"
1620
1621 #. type: TH
1622 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1623 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1624 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1625 #, no-wrap
1626 msgid "GNU"
1627 msgstr "GNU"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/clock.3:32
1631 msgid "clock - determine processor time"
1632 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1636 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1639 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/clock.3:37
1643 #, no-wrap
1644 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1645 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man3/clock.3:42
1649 msgid ""
1650 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
1651 "the program."
1652 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/clock.3:50
1656 msgid ""
1657 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
1658 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
1659 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
1660 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1661 msgstr ""
1662 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
1663 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
1664 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1665
1666 #. type: tbl table
1667 #: build/C/man3/clock.3:60
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<clock>()"
1670 msgstr " B<clock>()"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/clock.3:69
1674 msgid ""
1675 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99.  XSI requires that B<CLOCKS_PER_SEC> "
1676 "equals 1000000 independent of the actual resolution."
1677 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99. XSI は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 であることを要求している。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/clock.3:74
1681 msgid ""
1682 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
1683 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
1684 "program to get maximum portability."
1685 msgstr ""
1686 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
1687 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
1688 "出してその値を差し引くこと。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/clock.3:80
1692 msgid ""
1693 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
1694 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
1695 "approximately every 72 minutes."
1696 msgstr ""
1697 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1698 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
1699 "になる。"
1700
1701 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1702 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1703 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1704 #.  explicit prohibition. -- MTK
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/clock.3:99
1707 msgid ""
1708 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
1709 "includes the times of any children whose status has been collected via "
1710 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
1711 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
1712 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
1713 "the caller and its children, may be preferable."
1714 msgstr ""
1715 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
1716 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
1717 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
1718 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
1719 "返すので、より好ましいだろう。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/clock.3:110
1723 msgid ""
1724 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
1725 "B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
1726 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1727 msgstr ""
1728 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
1729 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
1730 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/clock.3:114
1734 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1735 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1736
1737 #. type: TH
1738 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1739 #, no-wrap
1740 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1741 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1742
1743 #. type: TH
1744 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/getdate.3:30
1745 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/ntp_gettime.3:25
1746 #, no-wrap
1747 msgid "2020-11-01"
1748 msgstr " 2020-11-01"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1752 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1753 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:36
1757 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1758 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1759 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1760 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1761 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1762 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
1768 msgstr " B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:44
1772 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1773 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1774 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1778 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1779 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1783 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1784 msgstr " _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1788 msgid ""
1789 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
1790 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
1791 "by I<clockid>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
1792 "of the calling process is returned."
1793 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 その ID を I<clockid> が指す場所に入れて返す。 I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返される。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1797 msgid ""
1798 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
1799 "the positive error numbers listed in ERRORS."
1800 msgstr ""
1801 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
1802 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:78
1806 #: build/C/man3/futimes.3:86
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<ENOSYS>"
1809 msgstr "B<ENOSYS>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1813 msgid ""
1814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
1815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1816 msgstr ""
1817 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
1818 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1822 msgid ""
1823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
1824 "process specified by I<pid>.  (Specified in POSIX.1-2001; does not occur on "
1825 "Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time "
1826 "clock of another process.)"
1827 msgstr "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセスする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 で規定されている。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:395
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<ESRCH>"
1833 msgstr "B<ESRCH>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1837 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1838 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1839
1840 #. type: SH
1841 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:333
1842 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200 build/C/man3/futimes.3:89
1843 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:400
1844 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
1845 #, no-wrap
1846 msgid "VERSIONS"
1847 msgstr "バージョン"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1851 msgid ""
1852 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
1853 "2.2."
1854 msgstr ""
1855 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1856
1857 #. type: tbl table
1858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<clock_getcpuclockid>()"
1861 msgstr " B<clock_getcpuclockid>()"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
1865 #: build/C/man3/getdate.3:216 build/C/man2/nanosleep.2:134
1866 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1867 msgstr " POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1871 msgid ""
1872 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
1873 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
1874 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
1875 msgstr ""
1876 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
1877 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
1878 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
1879 "ある。"
1880
1881 #. type: SH
1882 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man2/clock_getres.2:440
1883 #: build/C/man3/getdate.3:230 build/C/man3/strftime.3:684
1884 #: build/C/man3/strptime.3:413
1885 #, no-wrap
1886 msgid "EXAMPLES"
1887 msgstr "例"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119
1891 msgid ""
1892 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
1893 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
1894 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
1895 msgstr ""
1896 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
1897 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
1898 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:124
1902 #, no-wrap
1903 msgid ""
1904 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1905 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1906 msgstr ""
1907 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1908 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1909
1910 #. type: SS
1911 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126 build/C/man2/clock_getres.2:461
1912 #: build/C/man3/getdate.3:281 build/C/man3/strftime.3:720
1913 #, no-wrap
1914 msgid "Program source"
1915 msgstr "プログラムのソース"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:135
1919 #, no-wrap
1920 msgid ""
1921 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1922 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
1923 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1924 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1925 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1926 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1927 msgstr ""
1928 " #define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1929 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
1930 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1931 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1933 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
1937 #, no-wrap
1938 msgid ""
1939 "int\n"
1940 "main(int argc, char *argv[])\n"
1941 "{\n"
1942 "    clockid_t clockid;\n"
1943 "    struct timespec ts;\n"
1944 msgstr ""
1945 "int\n"
1946 "main(int argc, char *argv[])\n"
1947 "{\n"
1948 "    clockid_t clockid;\n"
1949 "    struct timespec ts;\n"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
1953 #, no-wrap
1954 msgid ""
1955 "    if (argc != 2) {\n"
1956 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1958 "    }\n"
1959 msgstr ""
1960 "    if (argc != 2) {\n"
1961 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1963 "    }\n"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:151
1967 #, no-wrap
1968 msgid ""
1969 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1970 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1971 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1972 "    }\n"
1973 msgstr ""
1974 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1975 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1976 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1977 "    }\n"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:156
1981 #, no-wrap
1982 msgid ""
1983 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1984 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1985 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1986 "    }\n"
1987 msgstr ""
1988 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1989 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1990 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1991 "    }\n"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
1995 #, no-wrap
1996 msgid ""
1997 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
1998 "            argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
1999 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2000 "}\n"
2001 msgstr ""
2002 "     printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
2003 "            argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
2004 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2005 "}\n"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
2009 msgid ""
2010 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
2011 "B<time>(7)"
2012 msgstr ""
2013 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
2014 "B<time>(7)"
2015
2016 #. type: TH
2017 #: build/C/man2/clock_getres.2:31
2018 #, no-wrap
2019 msgid "CLOCK_GETRES"
2020 msgstr "CLOCK_GETRES"
2021
2022 #. type: TH
2023 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man3/ctime.3:35
2024 #, no-wrap
2025 msgid "2020-12-21"
2026 msgstr " 2020-12-21"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man2/clock_getres.2:34
2030 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
2031 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man2/clock_getres.2:38
2035 msgid ""
2036 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2037 msgstr " B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/clock_getres.2:40
2041 msgid ""
2042 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2043 msgstr " B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/clock_getres.2:42
2047 msgid ""
2048 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec "
2049 "*>I<tp>B<);>"
2050 msgstr " B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man2/clock_getres.2:54
2054 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2055 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/clock_getres.2:56
2059 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
2060 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man2/clock_getres.2:77
2064 msgid ""
2065 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
2066 "specified clock I<clockid>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
2067 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
2068 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
2069 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
2070 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
2071 msgstr "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clockid> の分解能 (精度) を探し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによって設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/clock_getres.2:84
2075 msgid ""
2076 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
2077 "the time of the specified clock I<clockid>."
2078 msgstr "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック I<clockid> の時間を取得または設定する。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/clock_getres.2:93
2082 msgid ""
2083 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
2084 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
2085 msgstr ""
2086 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
2087 "下のように規定されている:"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/clock_getres.2:100
2091 #, no-wrap
2092 msgid ""
2093 "struct timespec {\n"
2094 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
2095 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
2096 "};\n"
2097 msgstr ""
2098 "struct timespec {\n"
2099 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
2100 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
2101 "};\n"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/clock_getres.2:108
2105 msgid ""
2106 "The I<clockid> argument is the identifier of the particular clock on which "
2107 "to act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or "
2108 "per-process if it measures time only within a single process."
2109 msgstr "I<clockid> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 クロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見ることができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適用することもできる。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man2/clock_getres.2:115
2113 msgid ""
2114 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
2115 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
2116 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
2117 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
2118 "are affected."
2119 msgstr ""
2120 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
2121 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
2122 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
2123 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/clock_getres.2:119
2127 msgid ""
2128 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
2129 "time values and the effect on timers is unspecified."
2130 msgstr ""
2131 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
2132 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man2/clock_getres.2:122
2136 msgid ""
2137 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
2138 "following clocks:"
2139 msgstr ""
2140 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
2141 "以下のクロックがサポートされている。"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man2/clock_getres.2:122 build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
2147 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
2151 #, fuzzy
2152 #| msgid ""
2153 #| "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting "
2154 #| "this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
2155 #| "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
2156 #| "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed "
2157 #| "by B<adjtime>(3)  and NTP."
2158 msgid ""
2159 "A settable system-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  "
2160 "Setting this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected "
2161 "by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
2162 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
2163 "B<adjtime>(3)  and NTP."
2164 msgstr ""
2165 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
2166 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
2167 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
2168 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
2169 "段階的な調整の影響を受ける。"
2170
2171 #. type: TP
2172 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
2173 #, no-wrap
2174 msgid "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
2175 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (Linux 3.0 以降; Linux 固有)"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/clock_getres.2:139
2179 msgid ""
2180 "Like B<CLOCK_REALTIME>, but not settable.  See B<timer_create>(2)  for "
2181 "further details."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. type: TP
2185 #: build/C/man2/clock_getres.2:139
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2188 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2189
2190 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/clock_getres.2:149
2193 #, fuzzy
2194 #| msgid ""
2195 #| "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you "
2196 #| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
2197 msgid ""
2198 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  This clock is not "
2199 "settable.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps.  "
2200 "Requires per-architecture support, and probably also architecture support "
2201 "for this flag in the B<vdso>(7)."
2202 msgstr ""
2203 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
2204 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
2205
2206 #. type: TP
2207 #: build/C/man2/clock_getres.2:149
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10; Linux-specific)"
2210 msgstr "B<CLOCK_TAI> (Linux 3.10 以降; Linux 固有)"
2211
2212 #.  commit 1ff3c9677bff7e468e0c487d0ffefe4e901d33f4
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man2/clock_getres.2:159
2215 msgid ""
2216 "A nonsettable system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring "
2217 "leap seconds.  This clock does not experience discontinuities and backwards "
2218 "jumps caused by NTP inserting leap seconds as B<CLOCK_REALTIME> does."
2219 msgstr ""
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
2223 msgid "The acronym TAI refers to International Atomic Time."
2224 msgstr ""
2225
2226 #. type: TP
2227 #: build/C/man2/clock_getres.2:161 build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
2230 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man2/clock_getres.2:168
2234 msgid ""
2235 "A nonsettable system-wide clock that represents monotonic time since\\(emas "
2236 "described by POSIX\\(em\"some unspecified point in the past\".  On Linux, "
2237 "that point corresponds to the number of seconds that the system has been "
2238 "running since it was booted."
2239 msgstr ""
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man2/clock_getres.2:182
2243 msgid ""
2244 "The B<CLOCK_MONOTONIC> clock is not affected by discontinuous jumps in the "
2245 "system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), "
2246 "but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  "
2247 "and NTP.  This clock does not count time that the system is suspended.  All "
2248 "B<CLOCK_MONOTONIC> variants guarantee that the time returned by consecutive "
2249 "calls will not go backwards, but successive calls may\\(emdepending on the "
2250 "architecture\\(emreturn identical (not-increased) time values."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. type: TP
2254 #: build/C/man2/clock_getres.2:182
2255 #, no-wrap
2256 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2257 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2258
2259 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man2/clock_getres.2:191
2262 #, fuzzy
2263 #| msgid ""
2264 #| "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you "
2265 #| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
2266 msgid ""
2267 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
2268 "very fast, but not fine-grained timestamps.  Requires per-architecture "
2269 "support, and probably also architecture support for this flag in the "
2270 "B<vdso>(7)."
2271 msgstr ""
2272 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
2273 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
2274
2275 #. type: TP
2276 #: build/C/man2/clock_getres.2:191
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
2279 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
2280
2281 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
2284 #, fuzzy
2285 #| msgid ""
2286 #| "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-"
2287 #| "based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental "
2288 #| "adjustments performed by B<adjtime>(3)."
2289 msgid ""
2290 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
2291 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
2292 "performed by B<adjtime>(3).  This clock does not count time that the system "
2293 "is suspended."
2294 msgstr ""
2295 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
2296 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
2297 "ができる。"
2298
2299 #. type: TP
2300 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
2303 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
2304
2305 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
2306 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/clock_getres.2:214
2309 #, fuzzy
2310 #| msgid ""
2311 #| "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that "
2312 #| "the system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
2313 #| "monotonic clock without having to deal with the complications of "
2314 #| "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
2315 #| "using B<settimeofday>(2)."
2316 msgid ""
2317 "A nonsettable system-wide clock that is identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, "
2318 "except that it also includes any time that the system is suspended.  This "
2319 "allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to "
2320 "deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have "
2321 "discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2)  or similar."
2322 msgstr ""
2323 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
2324 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
2325 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
2326 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
2327 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
2328
2329 #. type: TP
2330 #: build/C/man2/clock_getres.2:214
2331 #, no-wrap
2332 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
2333 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (Linux 3.0 以降; Linux 固有)"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
2337 msgid "Like B<CLOCK_BOOTTIME>.  See B<timer_create>(2)  for further details."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: TP
2341 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
2342 #, no-wrap
2343 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
2344 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man2/clock_getres.2:226
2348 msgid ""
2349 "This is a clock that measures CPU time consumed by this process (i.e., CPU "
2350 "time consumed by all threads in the process).  On Linux, this clock is not "
2351 "settable."
2352 msgstr ""
2353
2354 #. type: TP
2355 #: build/C/man2/clock_getres.2:226
2356 #, no-wrap
2357 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
2358 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/clock_getres.2:230
2362 #, fuzzy
2363 #| msgid ""
2364 #| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
2365 #| "threads in the process."
2366 msgid ""
2367 "This is a clock that measures CPU time consumed by this thread.  On Linux, "
2368 "this clock is not settable."
2369 msgstr ""
2370 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
2371 "ク。このクロックは設定可能である。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man2/clock_getres.2:232
2375 msgid "Linux also implements dynamic clock instances as described below."
2376 msgstr ""
2377
2378 #. type: SS
2379 #: build/C/man2/clock_getres.2:232
2380 #, no-wrap
2381 msgid "Dynamic clocks"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man2/clock_getres.2:238
2386 msgid ""
2387 "In addition to the hard-coded System-V style clock IDs described above, "
2388 "Linux also supports POSIX clock operations on certain character devices.  "
2389 "Such devices are called \"dynamic\" clocks, and are supported since Linux "
2390 "2.6.39."
2391 msgstr ""
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
2395 msgid ""
2396 "Using the appropriate macros, open file descriptors may be converted into "
2397 "clock IDs and passed to B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and "
2398 "B<clock_adjtime>(2).  The following example shows how to convert a file "
2399 "descriptor into a dynamic clock ID."
2400 msgstr ""
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
2404 #, no-wrap
2405 msgid ""
2406 "#define CLOCKFD 3\n"
2407 "#define FD_TO_CLOCKID(fd)   ((\\(ti(clockid_t) (fd) E<lt>E<lt> 3) | CLOCKFD)\n"
2408 "#define CLOCKID_TO_FD(clk)  ((unsigned int) \\(ti((clk) E<gt>E<gt> 3))\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
2413 #, no-wrap
2414 msgid ""
2415 "struct timespec ts;\n"
2416 "clockid_t clkid;\n"
2417 "int fd;\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man2/clock_getres.2:261
2422 #, no-wrap
2423 msgid ""
2424 "fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n"
2425 "clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n"
2426 "clock_gettime(clkid, &ts);\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man2/clock_getres.2:271
2431 msgid ""
2432 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and B<clock_getres>()  return 0 for "
2433 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
2434 msgstr ""
2435 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
2436 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
2437 "る)。"
2438
2439 #. type: TP
2440 #: build/C/man2/clock_getres.2:272 build/C/man2/utime.2:129
2441 #: build/C/man2/utime.2:136 build/C/man2/utimensat.2:233
2442 #, no-wrap
2443 msgid "B<EACCES>"
2444 msgstr "B<EACCES>"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man2/clock_getres.2:277
2448 #, fuzzy
2449 #| msgid ""
2450 #| "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
2451 msgid ""
2452 "B<clock_settime>()  does not have write permission for the dynamic POSIX "
2453 "clock device indicated."
2454 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/clock_getres.2:281
2458 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
2459 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
2460
2461 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
2462 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
2463 #.  EPERM.
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man2/clock_getres.2:292
2466 msgid ""
2467 "The I<clockid> specified is invalid for one of two reasons.  Either the "
2468 "System-V style hard coded positive value is out of range, or the dynamic "
2469 "clock ID does not refer to a valid instance of a clock object."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/clock_getres.2:299
2474 msgid ""
2475 "(B<clock_settime>()): I<tp.tv_sec> is negative or I<tp.tv_nsec> is outside "
2476 "the range [0..999,999,999]."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man2/clock_getres.2:306
2481 msgid ""
2482 "The I<clockid> specified in a call to B<clock_settime>()  is not a settable "
2483 "clock."
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: TP
2487 #: build/C/man2/clock_getres.2:306 build/C/man2/gettimeofday.2:170
2488 #, no-wrap
2489 msgid "B<EINVAL> (since Linux 4.3)"
2490 msgstr "B<EINVAL> (Linux 4.3 以降)"
2491
2492 #.  commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man2/clock_getres.2:319
2495 msgid ""
2496 "A call to B<clock_settime>()  with a I<clockid> of B<CLOCK_REALTIME> "
2497 "attempted to set the time to a value less than the current value of the "
2498 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock."
2499 msgstr ""
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man2/clock_getres.2:325
2503 msgid ""
2504 "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
2505 "I<clk_id> has disappeared after its character device was opened."
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: TP
2509 #: build/C/man2/clock_getres.2:325 build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<ENOTSUP>"
2512 msgstr " B<ENOTSUP>"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/clock_getres.2:329
2516 msgid ""
2517 "The operation is not supported by the dynamic POSIX clock device specified."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man2/clock_getres.2:333
2522 msgid ""
2523 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
2524 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man2/clock_getres.2:335
2528 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
2529 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
2530
2531 #. type: tbl table
2532 #: build/C/man2/clock_getres.2:347
2533 #, no-wrap
2534 msgid ""
2535 "B<clock_getres>(),\n"
2536 "B<clock_gettime>(),\n"
2537 "B<clock_settime>()"
2538 msgstr ""
2539 " B<clock_getres>(),\n"
2540 "B<clock_gettime>(),\n"
2541 "B<clock_settime>()"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man2/clock_getres.2:352 build/C/man3/strptime.3:315
2545 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man2/clock_getres.2:367
2550 msgid ""
2551 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
2552 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
2553 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
2554 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
2555 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
2556 "also B<sysconf>(3).)"
2557 msgstr ""
2558 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
2559 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
2560 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
2561 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
2562 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/clock_getres.2:369
2566 msgid "POSIX.1 specifies the following:"
2567 msgstr ""
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/clock_getres.2:381
2571 #, fuzzy
2572 #| msgid ""
2573 #| "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
2574 #| "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative "
2575 #| "time service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  "
2576 #| "function; ...  Consequently, these time services shall expire when the "
2577 #| "requested relative interval elapses, independently of the new or old "
2578 #| "value of the clock."
2579 msgid ""
2580 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>()  "
2581 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
2582 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; nor "
2583 "on the expiration of relative timers based upon this clock.  Consequently, "
2584 "these time services shall expire when the requested relative interval "
2585 "elapses, independently of the new or old value of the clock."
2586 msgstr ""
2587 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
2588 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
2589 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
2590 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
2591
2592 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man2/clock_getres.2:393
2595 msgid ""
2596 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
2597 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
2598 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
2599 "process has \"appropriate privileges\")."
2600 msgstr ""
2601 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
2602 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
2603 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
2604 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
2605 "持たない)。"
2606
2607 #. type: SS
2608 #: build/C/man2/clock_getres.2:393 build/C/man2/gettimeofday.2:216
2609 #: build/C/man2/time.2:120
2610 #, no-wrap
2611 msgid "C library/kernel differences"
2612 msgstr ""
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man2/clock_getres.2:399
2616 msgid ""
2617 "On some architectures, an implementation of B<clock_gettime>()  is provided "
2618 "in the B<vdso>(7)."
2619 msgstr ""
2620
2621 #. type: SS
2622 #: build/C/man2/clock_getres.2:399
2623 #, no-wrap
2624 msgid "Historical note for SMP systems"
2625 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man2/clock_getres.2:411
2629 msgid ""
2630 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2631 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
2632 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
2633 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
2634 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
2635 msgstr ""
2636 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
2637 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
2638 "トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
2639 "用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
2640 "セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
2641 "> (bogus results) を返すかもしれない。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/clock_getres.2:422
2645 msgid ""
2646 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
2647 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
2648 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
2649 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
2650 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
2651 "stays on a certain CPU."
2652 msgstr ""
2653 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
2654 "互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
2655 "である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
2656 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
2657 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
2658 "効である。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/clock_getres.2:431
2662 msgid ""
2663 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
2664 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
2665 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
2666 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
2667 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
2668 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
2669 "negligible in most cases."
2670 msgstr ""
2671 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
2672 "レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
2673 "るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
2674 "確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
2675 "トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
2676 "の場合でその影響は無視できる。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/clock_getres.2:440
2680 msgid ""
2681 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
2682 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
2683 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2684 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
2685 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
2686 msgstr ""
2687 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
2688 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
2689 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
2690 "で、 上述の問題を回避している。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man2/clock_getres.2:447
2694 msgid ""
2695 "The program below demonstrates the use of B<clock_gettime>()  and "
2696 "B<clock_getres>()  with various clocks.  This is an example of what we might "
2697 "see when running the program:"
2698 msgstr ""
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man2/clock_getres.2:459
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "$ B<./clock_times x>\n"
2705 "CLOCK_REALTIME : 1585985459.446 (18356 days +  7h 30m 59s)\n"
2706 "     resolution:          0.000000001\n"
2707 "CLOCK_TAI      : 1585985496.447 (18356 days +  7h 31m 36s)\n"
2708 "     resolution:          0.000000001\n"
2709 "CLOCK_MONOTONIC:      52395.722 (14h 33m 15s)\n"
2710 "     resolution:          0.000000001\n"
2711 "CLOCK_BOOTTIME :      72691.019 (20h 11m 31s)\n"
2712 "     resolution:          0.000000001\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man2/clock_getres.2:465
2717 #, no-wrap
2718 msgid "/* clock_times.c\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man2/clock_getres.2:475
2723 #, no-wrap
2724 msgid ""
2725 "   Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
2726 "*/\n"
2727 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2728 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2729 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2730 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2731 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2732 "#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
2733 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2734 msgstr ""
2735 "    Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
2736 "*/\n"
2737 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2738 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2739 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2740 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2741 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2742 "#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
2743 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man2/clock_getres.2:477
2747 #, no-wrap
2748 msgid "#define SECS_IN_DAY (24 * 60 * 60)\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man2/clock_getres.2:482
2753 #, no-wrap
2754 msgid ""
2755 "static void\n"
2756 "displayClock(clockid_t clock, const char *name, bool showRes)\n"
2757 "{\n"
2758 "    struct timespec ts;\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man2/clock_getres.2:487
2763 #, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "    if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
2766 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2767 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2768 "    }\n"
2769 msgstr ""
2770 "     if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
2771 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
2772 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2773 "    }\n"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man2/clock_getres.2:490
2777 #, no-wrap
2778 msgid ""
2779 "    printf(\"%-15s: %10jd.%03ld (\", name,\n"
2780 "            (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec / 1000000);\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man2/clock_getres.2:494
2785 #, no-wrap
2786 msgid ""
2787 "    long days = ts.tv_sec / SECS_IN_DAY;\n"
2788 "    if (days E<gt> 0)\n"
2789 "        printf(\"%ld days + \", days);\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man2/clock_getres.2:500
2794 #, no-wrap
2795 msgid ""
2796 "    printf(\"%2dh %2dm %2ds\",\n"
2797 "            (int) (ts.tv_sec % SECS_IN_DAY) / 3600,\n"
2798 "            (int) (ts.tv_sec % 3600) / 60,\n"
2799 "            (int) ts.tv_sec % 60);\n"
2800 "    printf(\")\\en\");\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man2/clock_getres.2:505
2805 #, no-wrap
2806 msgid ""
2807 "    if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
2808 "        perror(\"clock_getres\");\n"
2809 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2810 "    }\n"
2811 msgstr ""
2812 "     if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
2813 "        perror(\"clock_getres\");\n"
2814 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2815 "    }\n"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man2/clock_getres.2:510
2819 #, no-wrap
2820 msgid ""
2821 "    if (showRes)\n"
2822 "        printf(\"     resolution: %10jd.%09ld\\en\",\n"
2823 "                (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
2824 "}\n"
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man2/clock_getres.2:515
2829 #, no-wrap
2830 msgid ""
2831 "int\n"
2832 "main(int argc, char *argv[])\n"
2833 "{\n"
2834 "    bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
2835 msgstr ""
2836 " int\n"
2837 "main(int argc, char *argv[])\n"
2838 "{\n"
2839 "    bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man2/clock_getres.2:526
2843 #, no-wrap
2844 msgid ""
2845 "    displayClock(CLOCK_REALTIME, \"CLOCK_REALTIME\", showRes);\n"
2846 "#ifdef CLOCK_TAI\n"
2847 "    displayClock(CLOCK_TAI, \"CLOCK_TAI\", showRes);\n"
2848 "#endif\n"
2849 "    displayClock(CLOCK_MONOTONIC, \"CLOCK_MONOTONIC\", showRes);\n"
2850 "#ifdef CLOCK_BOOTTIME\n"
2851 "    displayClock(CLOCK_BOOTTIME, \"CLOCK_BOOTTIME\", showRes);\n"
2852 "#endif\n"
2853 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2854 "}\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man2/clock_getres.2:542
2859 msgid ""
2860 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
2861 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
2862 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), "
2863 "B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
2864 msgstr " B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
2865
2866 #. type: TH
2867 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
2868 #, no-wrap
2869 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
2870 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
2871
2872 #. type: TH
2873 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man7/time.7:28
2874 #, no-wrap
2875 msgid "2020-04-11"
2876 msgstr " 2020-04-11"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
2880 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
2881 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
2885 #, no-wrap
2886 msgid ""
2887 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2888 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2889 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2890 msgstr ""
2891 " B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2892 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2893 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
2897 msgid "B<clock_nanosleep>():"
2898 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
2902 msgid ""
2903 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
2904 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
2905 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
2906 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
2907 "an absolute or a relative value."
2908 msgstr ""
2909 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
2910 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
2911 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
2912 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
2916 msgid ""
2917 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
2918 "I<timespec> structures, defined as follows:"
2919 msgstr ""
2920 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
2921 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
2925 #, no-wrap
2926 msgid ""
2927 "struct timespec {\n"
2928 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
2929 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2930 "};\n"
2931 msgstr ""
2932 "struct timespec {\n"
2933 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
2934 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2935 "};\n"
2936
2937 #.  Look in time/posix-timers.c (kernel 5.6 sources) for the
2938 #.  'struct k_clock' structures that have an 'nsleep' method
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
2941 msgid ""
2942 "The I<clockid> argument specifies the clock against which the sleep interval "
2943 "is to be measured.  This argument can have one of the following values:"
2944 msgstr "I<clockid> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 この引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
2948 msgid "A settable system-wide real-time clock."
2949 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
2950
2951 #. type: TP
2952 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
2953 #, no-wrap
2954 msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10)"
2955 msgstr "B<CLOCK_TAI> (Linux 3.10 以降)"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
2959 msgid ""
2960 "A system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring leap seconds."
2961 msgstr ""
2962
2963 #.  On Linux this clock measures time since boot.
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
2966 msgid ""
2967 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
2968 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
2969 msgstr ""
2970 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
2971 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
2972
2973 #. type: TP
2974 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
2975 #, no-wrap
2976 msgid "B<CLOCK_BOOTIME> (since Linux 2.6.39)"
2977 msgstr "B<CLOCK_BOOTIME> (Linux 2.6.39 以降)"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
2981 msgid ""
2982 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except that it also includes any time that "
2983 "the system is suspended."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2990 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2991
2992 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
2993 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
2996 msgid ""
2997 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
2998 "in the process."
2999 msgstr ""
3000 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
3001 "ク。このクロックは設定可能である。"
3002
3003 #.  Sleeping against CLOCK_REALTIME_ALARM and CLOCK_BOOTTIME_ALARM
3004 #.  is also possible (tested), with CAP_WAKE_ALARM, but I'm not
3005 #.  sure if this is useful or needs to be documented.
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:118
3008 msgid ""
3009 "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, "
3010 "the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
3011 "B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clockid>."
3012 msgstr "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック ID は I<clockid> に渡すこともできる。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:126
3016 msgid ""
3017 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
3018 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
3019 "I<clockid>."
3020 msgstr "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clockid> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:141
3024 msgid ""
3025 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
3026 "absolute time as measured by the clock, I<clockid>.  If I<request> is less "
3027 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
3028 "returns immediately without suspending the calling thread."
3029 msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロック I<clockid> で計測される絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:149
3033 msgid ""
3034 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
3035 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
3036 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
3037 "process."
3038 msgstr ""
3039 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
3040 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
3041 "そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
3042 "実行停止は終了する。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
3046 msgid ""
3047 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
3048 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
3049 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
3050 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
3051 "and complete a (relative) sleep."
3052 msgstr ""
3053 "呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  "
3054 "はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
3055 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
3056 "される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な"
3057 "期間の) 停止を完了することができる。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171
3061 msgid ""
3062 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
3063 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
3064 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
3065 msgstr ""
3066 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
3067 "ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
3068 "ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178
3072 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
3073 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
3074
3075 #. type: TP
3076 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178 build/C/man2/nanosleep.2:114
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<EINTR>"
3079 msgstr "B<EINTR>"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
3083 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler; see B<signal>(7)."
3084 msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。 B<signal>(7) 参照。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/nanosleep.2:132
3088 msgid ""
3089 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
3090 "I<tv_sec> was negative."
3091 msgstr ""
3092 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
3093 "が負であった。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
3097 msgid ""
3098 "I<clockid> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
3099 "value for I<clockid>.)"
3100 msgstr "I<clockid> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clockid> として有効な値ではない)。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200
3104 #, fuzzy
3105 #| msgid ""
3106 #| "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
3107 msgid "The kernel does not support sleeping against this I<clockid>."
3108 msgstr ""
3109 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
3113 msgid ""
3114 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
3115 "is available in glibc since version 2.1."
3116 msgstr ""
3117 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
3118 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:215
3122 msgid ""
3123 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
3124 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3125 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3126 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3127 "the calling thread."
3128 msgstr ""
3129 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
3130 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
3131 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
3132 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:230
3136 msgid ""
3137 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
3138 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
3139 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
3140 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
3141 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
3142 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
3143 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
3144 msgstr ""
3145 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
3146 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
3147 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
3148 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
3149 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
3150 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
3154 msgid ""
3155 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
3156 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
3157 msgstr ""
3158 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
3159 "ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
3160 "てない。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
3164 msgid ""
3165 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
3166 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
3167 "I<request> argument.)"
3168 msgstr ""
3169 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
3170 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
3171 "る)。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:251
3175 msgid ""
3176 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
3177 "dispositions or the signal mask."
3178 msgstr ""
3179 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
3180 "クに影響を与えない、とされている。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
3184 msgid ""
3185 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
3186 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
3187 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
3188 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
3189 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
3190 "immediately."
3191 msgstr ""
3192 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
3193 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
3194 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
3195 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
3196 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
3200 msgid ""
3201 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
3202 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
3203 "relative B<clock_nanosleep>()."
3204 msgstr ""
3205 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
3206 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
3207 "を与えない、とされている。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
3211 msgid ""
3212 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
3213 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3214 msgstr ""
3215 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
3216 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3217
3218 #. type: TH
3219 #: build/C/man3/ctime.3:35
3220 #, no-wrap
3221 msgid "CTIME"
3222 msgstr "CTIME"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/ctime.3:39
3226 msgid ""
3227 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
3228 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
3229 msgstr ""
3230 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
3231 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/ctime.3:45
3235 #, no-wrap
3236 msgid ""
3237 "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3238 "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3239 msgstr ""
3240 " B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3241 "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/ctime.3:48
3245 #, no-wrap
3246 msgid ""
3247 "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3248 "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3249 msgstr ""
3250 " B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3251 "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/ctime.3:51
3255 #, no-wrap
3256 msgid ""
3257 "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3258 "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3259 msgstr ""
3260 " B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3261 "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/ctime.3:54
3265 #, no-wrap
3266 msgid ""
3267 "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3268 "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3269 msgstr ""
3270 " B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3271 "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/ctime.3:56
3275 #, no-wrap
3276 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3277 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/ctime.3:68
3281 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
3282 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/ctime.3:71
3286 #, no-wrap
3287 msgid ""
3288 "_POSIX_C_SOURCE\n"
3289 "    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3290 msgstr ""
3291 "_POSIX_C_SOURCE\n"
3292 "    || /* glibc 2.19 以前: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/ctime.3:83
3296 msgid ""
3297 "The B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>()  functions all take an "
3298 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
3299 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
3300 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
3301 msgstr ""
3302 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
3303 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
3304 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man3/ctime.3:91
3308 msgid ""
3309 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
3310 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
3311 "year, month, day, and so on."
3312 msgstr ""
3313 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
3314 "を引き数とする。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/ctime.3:94
3318 msgid ""
3319 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
3320 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
3321 msgstr ""
3322 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
3323 "に保持される。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/ctime.3:108 build/C/man3/strptime.3:74
3327 #, no-wrap
3328 msgid ""
3329 "struct tm {\n"
3330 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
3331 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
3332 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
3333 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
3334 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
3335 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
3336 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
3337 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
3338 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
3339 "};\n"
3340 msgstr ""
3341 "struct tm {\n"
3342 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
3343 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
3344 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
3345 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
3346 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
3347 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
3348 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
3349 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
3350 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
3351 "};\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/ctime.3:112
3355 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
3356 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man3/ctime.3:112
3360 #, no-wrap
3361 msgid "I<tm_sec>"
3362 msgstr "I<tm_sec>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/ctime.3:116
3366 msgid ""
3367 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
3368 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
3369 msgstr ""
3370 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
3371
3372 #. type: TP
3373 #: build/C/man3/ctime.3:116
3374 #, no-wrap
3375 msgid "I<tm_min>"
3376 msgstr "I<tm_min>"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/ctime.3:119
3380 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
3381 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
3382
3383 #. type: TP
3384 #: build/C/man3/ctime.3:119
3385 #, no-wrap
3386 msgid "I<tm_hour>"
3387 msgstr "I<tm_hour>"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/ctime.3:122
3391 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
3392 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man3/ctime.3:122
3396 #, no-wrap
3397 msgid "I<tm_mday>"
3398 msgstr "I<tm_mday>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/ctime.3:125
3402 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
3403 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
3404
3405 #. type: TP
3406 #: build/C/man3/ctime.3:125
3407 #, no-wrap
3408 msgid "I<tm_mon>"
3409 msgstr "I<tm_mon>"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/ctime.3:128
3413 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
3414 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/ctime.3:128
3418 #, no-wrap
3419 msgid "I<tm_year>"
3420 msgstr "I<tm_year>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/ctime.3:131
3424 msgid "The number of years since 1900."
3425 msgstr "1900 年からの通算年数。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man3/ctime.3:131
3429 #, no-wrap
3430 msgid "I<tm_wday>"
3431 msgstr "I<tm_wday>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/ctime.3:134
3435 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
3436 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
3437
3438 #. type: TP
3439 #: build/C/man3/ctime.3:134
3440 #, no-wrap
3441 msgid "I<tm_yday>"
3442 msgstr "I<tm_yday>"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/ctime.3:137
3446 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
3447 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
3448
3449 #. type: TP
3450 #: build/C/man3/ctime.3:137
3451 #, no-wrap
3452 msgid "I<tm_isdst>"
3453 msgstr "I<tm_isdst>"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/ctime.3:144
3457 msgid ""
3458 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
3459 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
3460 "if it is not, and negative if the information is not available."
3461 msgstr ""
3462 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
3463 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/ctime.3:151
3467 msgid ""
3468 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
3469 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
3470 msgstr ""
3471 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
3472 "ンダー時刻 I<t> を"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/ctime.3:155
3476 #, no-wrap
3477 msgid "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
3478 msgstr " \"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/ctime.3:177
3482 msgid ""
3483 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
3484 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
3485 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
3486 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
3487 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
3488 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
3489 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
3490 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
3491 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
3492 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
3493 "and I<daylight>."
3494 msgstr ""
3495 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
3496 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
3497 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
3498 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
3499 "へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
3500 "上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
3501 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
3502 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
3503 "ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
3504 "らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
3505 "ない。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/ctime.3:190
3509 msgid ""
3510 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
3511 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
3512 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
3513 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
3514 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
3515 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
3516 msgstr ""
3517 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
3518 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
3519 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
3520 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
3521 "ザーが用意した構造体に格納される。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/ctime.3:210
3525 msgid ""
3526 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
3527 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
3528 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
3529 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
3530 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
3531 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
3532 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
3533 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
3534 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
3535 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
3536 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
3537 msgstr ""
3538 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
3539 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
3540 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
3541 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
3542 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
3543 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
3544 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
3545 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
3546 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/ctime.3:222
3550 msgid ""
3551 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
3552 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
3553 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
3554 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
3555 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
3556 "which should have room for at least 26 bytes."
3557 msgstr ""
3558 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
3559 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
3560 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
3561 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
3562 "用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
3563 "でなければならない。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/ctime.3:247
3567 msgid ""
3568 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
3569 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
3570 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
3571 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
3572 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
3573 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
3574 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
3575 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
3576 "DST is in effect at the specified time."
3577 msgstr ""
3578 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
3579 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
3580 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
3581 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
3582 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
3583 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
3584 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/ctime.3:267
3588 msgid ""
3589 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
3590 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
3591 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
3592 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
3593 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
3594 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
3595 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
3596 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
3597 "timezone."
3598 msgstr ""
3599 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
3600 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
3601 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
3602 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
3603 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
3604 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
3605 "イムゾーンに設定される。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/ctime.3:275
3609 msgid ""
3610 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
3611 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
3612 "not alter the members of the broken-down time structure."
3613 msgstr ""
3614 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
3615 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
3616 "しない。"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/ctime.3:282
3620 #, fuzzy
3621 #| msgid ""
3622 #| "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
3623 #| "returned and I<errno> is set to indicate the error."
3624 msgid ""
3625 "On success, B<gmtime>()  and B<localtime>()  return a pointer to a I<struct"
3626 "\\ tm>."
3627 msgstr ""
3628 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
3629 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/ctime.3:289
3633 msgid ""
3634 "On success, B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>()  return the address of the "
3635 "structure pointed to by I<result>."
3636 msgstr ""
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man3/ctime.3:295
3640 #, fuzzy
3641 #| msgid ""
3642 #| "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
3643 msgid "On success, B<asctime>()  and B<ctime>()  return a pointer to a string."
3644 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/ctime.3:302
3648 msgid ""
3649 "On success, B<asctime_r>()  and B<ctime_r>()  return a pointer to the string "
3650 "pointed to by I<buf>."
3651 msgstr ""
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/ctime.3:308
3655 msgid ""
3656 "On success, B<mktime>()  returns the calendar time (seconds since the "
3657 "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
3658 msgstr ""
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/ctime.3:317
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid ""
3664 #| "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
3665 #| "I<errno> is set to indicate the error."
3666 msgid ""
3667 "On error, B<mktime>()  returns the value I<(time_t)\\ -1>.  The remaining "
3668 "functions return NULL on error.  On error, I<errno> is set to indicate the "
3669 "cause of the error."
3670 msgstr ""
3671 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
3672 "ラーを示す値をセットする。"
3673
3674 #. type: TP
3675 #: build/C/man3/ctime.3:318 build/C/man3/timegm.3:75
3676 #, no-wrap
3677 msgid "B<EOVERFLOW>"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man3/ctime.3:321 build/C/man3/timegm.3:78
3682 #, fuzzy
3683 #| msgid "The full alternative year representation."
3684 msgid "The result cannot be represented."
3685 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
3686
3687 #. type: tbl table
3688 #: build/C/man3/ctime.3:332
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<asctime>()"
3691 msgstr "B<asctime>()"
3692
3693 #. type: tbl table
3694 #: build/C/man3/ctime.3:332
3695 #, no-wrap
3696 msgid "MT-Unsafe race:asctime locale"
3697 msgstr "MT-Unsafe race:asctime locale"
3698
3699 #. type: tbl table
3700 #: build/C/man3/ctime.3:335
3701 #, no-wrap
3702 msgid "B<asctime_r>()"
3703 msgstr "B<asctime_r>()"
3704
3705 #. type: tbl table
3706 #: build/C/man3/ctime.3:335
3707 #, no-wrap
3708 msgid "MT-Safe locale"
3709 msgstr "MT-Safe locale"
3710
3711 #. type: tbl table
3712 #: build/C/man3/ctime.3:338
3713 #, no-wrap
3714 msgid "B<ctime>()"
3715 msgstr "B<ctime>()"
3716
3717 #. type: tbl table
3718 #: build/C/man3/ctime.3:340
3719 #, no-wrap
3720 msgid "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
3721 msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
3722
3723 #. type: tbl table
3724 #: build/C/man3/ctime.3:340
3725 #, no-wrap
3726 msgid ".br\n"
3727 msgstr ".br\n"
3728
3729 #. type: tbl table
3730 #: build/C/man3/ctime.3:342
3731 #, no-wrap
3732 msgid "race:asctime env locale"
3733 msgstr "race:asctime env locale"
3734
3735 #. type: tbl table
3736 #: build/C/man3/ctime.3:348
3737 #, no-wrap
3738 msgid ""
3739 "B<ctime_r>(),\n"
3740 "B<gmtime_r>(),\n"
3741 "B<localtime_r>(),\n"
3742 "B<mktime>()"
3743 msgstr ""
3744 "B<ctime_r>(),\n"
3745 "B<gmtime_r>(),\n"
3746 "B<localtime_r>(),\n"
3747 "B<mktime>()"
3748
3749 #. type: tbl table
3750 #: build/C/man3/ctime.3:348 build/C/man3/getdate.3:212
3751 #: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
3752 #: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
3753 #, no-wrap
3754 msgid "MT-Safe env locale"
3755 msgstr "MT-Safe env locale"
3756
3757 #. type: tbl table
3758 #: build/C/man3/ctime.3:352
3759 #, no-wrap
3760 msgid ""
3761 "B<gmtime>(),\n"
3762 "B<localtime>()"
3763 msgstr ""
3764 "B<gmtime>(),\n"
3765 "B<localtime>()"
3766
3767 #. type: tbl table
3768 #: build/C/man3/ctime.3:352
3769 #, no-wrap
3770 msgid "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
3771 msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/ctime.3:374
3775 msgid ""
3776 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
3777 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
3778 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
3779 "use of B<strftime>(3)  instead."
3780 msgstr ""
3781 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
3782 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
3783 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
3784 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/ctime.3:389
3788 msgid ""
3789 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
3790 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
3791 "safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
3792 "B<gmtime_r>(), and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
3793 msgstr ""
3794 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
3795 "データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
3796 "ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
3797 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man3/ctime.3:403
3801 msgid ""
3802 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
3803 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
3804 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
3805 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
3806 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
3807 "implementation."
3808 msgstr ""
3809 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
3810 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
3811 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
3812 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
3813 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man3/ctime.3:407
3817 msgid ""
3818 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
3819 "as meaning the last day of the preceding month."
3820 msgstr ""
3821 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
3822 "ていると解釈される。"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/ctime.3:409
3826 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
3827 msgstr ""
3828 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
3829 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/ctime.3:413
3833 #, no-wrap
3834 msgid "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
3835 msgstr " const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/ctime.3:421
3839 msgid ""
3840 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
3841 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
3842 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
3843
3844 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man3/ctime.3:434
3847 msgid ""
3848 "According to POSIX.1-2001, B<localtime>()  is required to behave as though "
3849 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
3850 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
3851 "B<localtime_r>()."
3852 msgstr "POSIX.1-2001 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたかのように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はない。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び出しておくべきである。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/ctime.3:446
3856 msgid ""
3857 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
3858 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
3859 "B<time>(7)"
3860 msgstr ""
3861 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
3862 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
3863 "B<time>(7)"
3864
3865 #. type: TH
3866 #: build/C/man3/difftime.3:30
3867 #, no-wrap
3868 msgid "DIFFTIME"
3869 msgstr "DIFFTIME"
3870
3871 #. type: TH
3872 #: build/C/man3/difftime.3:30
3873 #, no-wrap
3874 msgid "2015-08-08"
3875 msgstr " 2015-08-08"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/difftime.3:33
3879 msgid "difftime - calculate time difference"
3880 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man3/difftime.3:38
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
3886 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man3/difftime.3:48
3890 msgid ""
3891 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
3892 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
3893 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
3894 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
3895 msgstr ""
3896 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
3897 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
3898 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
3899
3900 #. type: tbl table
3901 #: build/C/man3/difftime.3:58
3902 #, no-wrap
3903 msgid "B<difftime>()"
3904 msgstr " B<difftime>()"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/difftime.3:62
3908 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99, SVr4, 4.3BSD."
3909 msgstr ""
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/difftime.3:67
3913 msgid ""
3914 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
3915 msgstr ""
3916 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
3917 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/difftime.3:71
3921 #, no-wrap
3922 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
3923 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/difftime.3:75
3927 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
3928 msgstr "と定義できる。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/difftime.3:82
3932 msgid ""
3933 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
3934 "B<localtime>(3)"
3935 msgstr ""
3936 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
3937 "B<localtime>(3)"
3938
3939 #. type: TH
3940 #: build/C/man3/dysize.3:26
3941 #, no-wrap
3942 msgid "DYSIZE"
3943 msgstr "DYSIZE"
3944
3945 #. type: TH
3946 #: build/C/man3/dysize.3:26
3947 #, no-wrap
3948 msgid "2016-03-15"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/dysize.3:29
3953 msgid "dysize - get number of days for a given year"
3954 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/dysize.3:33
3958 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
3959 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/dysize.3:44
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "B<dysize>():\n"
3966 "    Since glibc 2.19:\n"
3967 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
3968 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
3969 "        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man3/dysize.3:47
3974 msgid ""
3975 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
3976 "calculation for leap year is based on:"
3977 msgstr ""
3978 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
3979 "次の式による:"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/dysize.3:51
3983 #, no-wrap
3984 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
3985 msgstr " (year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/dysize.3:58
3989 msgid ""
3990 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
3991 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
3992 msgstr ""
3993 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
3994 "ある。"
3995
3996 #. type: tbl table
3997 #: build/C/man3/dysize.3:68
3998 #, no-wrap
3999 msgid "B<dysize>()"
4000 msgstr ""
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/dysize.3:72
4004 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
4005 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
4006
4007 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man3/dysize.3:76
4010 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
4011 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/dysize.3:78
4015 msgid "B<strftime>(3)"
4016 msgstr "B<strftime>(3)"
4017
4018 #. type: TH
4019 #: build/C/man3/ftime.3:30
4020 #, no-wrap
4021 msgid "FTIME"
4022 msgstr "FTIME"
4023
4024 #. type: TH
4025 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man2/stime.2:30
4026 #, no-wrap
4027 msgid "2020-02-09"
4028 msgstr " 2020-02-09"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/ftime.3:33
4032 msgid "ftime - return date and time"
4033 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man3/ftime.3:35
4037 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
4038 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/ftime.3:37
4042 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
4043 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/ftime.3:44
4047 msgid ""
4048 "B<NOTE>: This function is deprecated, and will be removed in a future "
4049 "version of the GNU C library.  Use B<clock_gettime>(2)  instead."
4050 msgstr ""
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/ftime.3:50
4054 msgid ""
4055 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
4056 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
4057 "which is declared as follows:"
4058 msgstr ""
4059 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
4060 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
4061 "る:"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/ftime.3:59
4065 #, no-wrap
4066 msgid ""
4067 "struct timeb {\n"
4068 "    time_t         time;\n"
4069 "    unsigned short millitm;\n"
4070 "    short          timezone;\n"
4071 "    short          dstflag;\n"
4072 "};\n"
4073 msgstr ""
4074 "struct timeb {\n"
4075 "    time_t         time;\n"
4076 "    unsigned short millitm;\n"
4077 "    short          timezone;\n"
4078 "    short          dstflag;\n"
4079 "};\n"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man3/ftime.3:71
4083 msgid ""
4084 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
4085 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
4086 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
4087 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
4088 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
4089 "time applies locally during the appropriate part of the year."
4090 msgstr ""
4091 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
4092 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
4093 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
4094 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
4095 "間が 存在することを示すフラグである。"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/ftime.3:74
4099 msgid ""
4100 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
4101 "are unspecified; avoid relying on them."
4102 msgstr ""
4103 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
4104 "のは避けること。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/ftime.3:77
4108 msgid ""
4109 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
4110 "document, a -1 error return.)"
4111 msgstr ""
4112 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
4113 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
4114
4115 #. type: tbl table
4116 #: build/C/man3/ftime.3:87
4117 #, no-wrap
4118 msgid "B<ftime>()"
4119 msgstr " B<ftime>()"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/ftime.3:93
4123 msgid ""
4124 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
4125 msgstr ""
4126 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/ftime.3:104
4130 msgid ""
4131 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
4132 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
4133 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
4134 msgstr ""
4135 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
4136 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
4137 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
4138
4139 #.  .SH HISTORY
4140 #.  The
4141 #.  .BR ftime ()
4142 #.  function appeared in 4.2BSD.
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/ftime.3:113
4145 msgid ""
4146 "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
4147 "correct again."
4148 msgstr ""
4149 "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
4150 "2.1.1 から再び正常になった。"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/ftime.3:116
4154 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4155 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4156
4157 #. type: TH
4158 #: build/C/man3/futimes.3:25
4159 #, no-wrap
4160 msgid "FUTIMES"
4161 msgstr "FUTIMES"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/futimes.3:28
4165 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
4166 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/futimes.3:33
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4172 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/futimes.3:35
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4178 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/futimes.3:48
4182 #, no-wrap
4183 msgid ""
4184 "B<futimes>(),\n"
4185 "B<lutimes>():\n"
4186 "    Since glibc 2.19:\n"
4187 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
4188 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
4189 "        _BSD_SOURCE\n"
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/futimes.3:56
4194 msgid ""
4195 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
4196 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
4197 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
4198 "a pathname."
4199 msgstr ""
4200 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
4201 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
4202 "イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/futimes.3:64
4206 msgid ""
4207 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
4208 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
4209 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
4210 "of the symbolic link are changed."
4211 msgstr ""
4212 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
4213 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
4214 "の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
4215 "る。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/utime.2:128
4219 msgid ""
4220 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4221 "appropriately."
4222 msgstr ""
4223 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
4224 "定される。"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/futimes.3:74
4228 msgid ""
4229 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
4230 "B<futimes>():"
4231 msgstr ""
4232 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
4233 "なっている:"
4234
4235 #. type: TP
4236 #: build/C/man3/futimes.3:74 build/C/man2/futimesat.2:98
4237 #: build/C/man2/utimensat.2:272 build/C/man2/utimensat.2:277
4238 #, no-wrap
4239 msgid "B<EBADF>"
4240 msgstr "B<EBADF>"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man3/futimes.3:78
4244 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4245 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man3/futimes.3:83
4249 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
4250 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/futimes.3:86
4254 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
4255 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/futimes.3:89
4259 msgid ""
4260 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
4261 msgstr ""
4262 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/futimes.3:96
4266 msgid ""
4267 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
4268 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
4269 "which is supported since kernel 2.6.22."
4270 msgstr ""
4271 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
4272 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
4273 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
4274
4275 #. type: tbl table
4276 #: build/C/man3/futimes.3:107
4277 #, no-wrap
4278 msgid ""
4279 "B<futimes>(),\n"
4280 "B<lutimes>()"
4281 msgstr ""
4282 " B<futimes>(),\n"
4283 "B<lutimes>()"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/futimes.3:112
4287 msgid ""
4288 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
4289 "are available only on the BSDs."
4290 msgstr ""
4291 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
4292 "のみ利用可能である。"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man3/futimes.3:116
4296 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
4297 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
4298
4299 #. type: TH
4300 #: build/C/man2/futimesat.2:25
4301 #, no-wrap
4302 msgid "FUTIMESAT"
4303 msgstr "FUTIMESAT"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man2/futimesat.2:29
4307 msgid ""
4308 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
4309 "descriptor"
4310 msgstr ""
4311 "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
4312 "タイムスタンプを変更する"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/futimesat.2:33
4316 #, no-wrap
4317 msgid ""
4318 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
4319 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4320 msgstr ""
4321 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
4322 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man2/futimesat.2:36
4326 #, no-wrap
4327 msgid ""
4328 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
4329 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
4330 msgstr ""
4331 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
4332 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man2/futimesat.2:45
4336 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
4337 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man2/futimesat.2:50
4341 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
4342 msgstr ""
4343 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man2/futimesat.2:56
4347 msgid ""
4348 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
4349 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
4350 msgstr ""
4351 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
4352 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man2/futimesat.2:66
4356 msgid ""
4357 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
4358 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
4359 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
4360 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
4361 msgstr ""
4362 "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
4363 "ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
4364 "場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
4365 "ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:205
4369 msgid ""
4370 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
4371 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
4372 "the calling process (like B<utimes>(2))."
4373 msgstr ""
4374 "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
4375 "I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
4376 "レクトリに対する相対パスと解釈される。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:211
4380 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
4381 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man2/futimesat.2:91
4385 msgid ""
4386 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
4387 "I<errno> is set to indicate the error."
4388 msgstr ""
4389 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
4390 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man2/futimesat.2:98
4394 msgid ""
4395 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
4396 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
4397 "B<futimesat>():"
4398 msgstr ""
4399 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
4400 "ること可能性がある。\n"
4401 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man2/futimesat.2:102
4405 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
4406 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
4407
4408 #. type: TP
4409 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:342
4410 #, no-wrap
4411 msgid "B<ENOTDIR>"
4412 msgstr "B<ENOTDIR>"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man2/futimesat.2:108
4416 msgid ""
4417 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
4418 "file other than a directory."
4419 msgstr ""
4420 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
4421 "ファイルディスクリプターである。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man2/futimesat.2:112
4425 msgid ""
4426 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
4427 "added to glibc in version 2.4."
4428 msgstr ""
4429 "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
4430 "は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man2/futimesat.2:117
4434 msgid ""
4435 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
4436 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
4437 "one for B<utimensat>(2)."
4438 msgstr ""
4439 "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
4440 "たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man2/futimesat.2:119
4444 msgid "A similar system call exists on Solaris."
4445 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
4446
4447 #. type: SS
4448 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:590
4449 #: build/C/man3/strptime.3:352
4450 #, no-wrap
4451 msgid "Glibc notes"
4452 msgstr "glibc での注意"
4453
4454 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man2/futimesat.2:128
4457 msgid ""
4458 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
4459 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
4460 msgstr ""
4461 "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
4462 "I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man2/futimesat.2:134
4466 msgid ""
4467 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
4468 "B<path_resolution>(7)"
4469 msgstr ""
4470 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
4471 "B<path_resolution>(7)"
4472
4473 #. type: TH
4474 #: build/C/man3/getdate.3:30
4475 #, no-wrap
4476 msgid "GETDATE"
4477 msgstr "GETDATE"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/getdate.3:33
4481 msgid ""
4482 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
4483 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/getdate.3:37
4487 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
4488 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/getdate.3:39
4492 msgid "B<extern int getdate_err;>"
4493 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/getdate.3:43
4497 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
4498 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/getdate.3:50
4502 msgid "B<getdate>():"
4503 msgstr "B<getdate>():"
4504
4505 #.     || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/getdate.3:54
4508 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
4509 msgstr " _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/getdate.3:57
4513 msgid "B<getdate_r>():"
4514 msgstr "B<getdate_r>():"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
4518 msgid "_GNU_SOURCE"
4519 msgstr "_GNU_SOURCE"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/getdate.3:78
4523 msgid ""
4524 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
4525 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
4526 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
4527 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
4528 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
4529 "further calls to B<getdate>()."
4530 msgstr ""
4531 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
4532 "と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
4533 "構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
4534 "I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで"
4535 "上書きされるかもされない。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/getdate.3:90
4539 msgid ""
4540 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
4541 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
4542 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
4543 "that matches the given input string is used for the conversion."
4544 msgstr ""
4545 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
4546 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
4547 "あるフォーマットを用いる。"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/getdate.3:94
4551 msgid ""
4552 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
4553 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
4554 msgstr ""
4555 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
4556 "も、余分な空白文字は無視される。"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/getdate.3:98
4560 msgid ""
4561 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
4562 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
4563 "POSIX.1-2001:"
4564 msgstr ""
4565 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
4566 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:429
4570 #: build/C/man3/strptime.3:387 build/C/man1/time.1:183
4571 #, no-wrap
4572 msgid "B<%Z>"
4573 msgstr "B<%Z>"
4574
4575 #.  FIXME Is it (still) true that %Z is not supported in glibc?
4576 #.  Looking at the glibc 2.21 source code, where the implementation uses
4577 #.  strptime(), suggests that it might be supported.
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/getdate.3:105
4580 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
4581 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/getdate.3:114
4585 msgid ""
4586 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
4587 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
4588 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
4589 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
4590 msgstr ""
4591 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
4592 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
4593 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
4594 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/getdate.3:118
4598 msgid ""
4599 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
4600 "such day on or after today."
4601 msgstr ""
4602 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
4603 "が採用される。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/getdate.3:122
4607 msgid ""
4608 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
4609 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
4610 "it is the first day of the month."
4611 msgstr ""
4612 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
4613 "初の月が採用される。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/getdate.3:125
4617 msgid ""
4618 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
4619 "second are taken."
4620 msgstr ""
4621 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/getdate.3:128
4625 msgid ""
4626 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
4627 "first such hour equal to or after the current hour."
4628 msgstr ""
4629 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
4630 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/getdate.3:138
4634 msgid ""
4635 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
4636 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
4637 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
4638 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
4639 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
4640 msgstr ""
4641 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
4642 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
4643 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
4644 "経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
4645 "バッファーに格納して返す。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/getdate.3:149
4649 msgid ""
4650 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
4651 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
4652 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
4653 msgstr ""
4654 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
4655 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
4656 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/getdate.3:154
4660 msgid ""
4661 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
4662 "numbers shown below."
4663 msgstr ""
4664 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
4665 "いずれか一つを返す。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/getdate.3:161
4669 msgid ""
4670 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
4671 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
4672 msgstr ""
4673 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
4674 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
4675
4676 #. type: TP
4677 #: build/C/man3/getdate.3:161
4678 #, no-wrap
4679 msgid "B<1>"
4680 msgstr "B<1>"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/getdate.3:166
4684 msgid ""
4685 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
4686 "string."
4687 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
4688
4689 #. type: TP
4690 #: build/C/man3/getdate.3:166
4691 #, no-wrap
4692 msgid "B<2>"
4693 msgstr "B<2>"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/getdate.3:171
4697 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
4698 msgstr ""
4699 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
4700
4701 #. type: TP
4702 #: build/C/man3/getdate.3:171
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<3>"
4705 msgstr "B<3>"
4706
4707 #.  stat()
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/getdate.3:175
4710 msgid "Failed to get file status information."
4711 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
4712
4713 #. type: TP
4714 #: build/C/man3/getdate.3:175
4715 #, no-wrap
4716 msgid "B<4>"
4717 msgstr "B<4>"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/getdate.3:178
4721 msgid "The template file is not a regular file."
4722 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
4723
4724 #. type: TP
4725 #: build/C/man3/getdate.3:178
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<5>"
4728 msgstr "B<5>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/getdate.3:181
4732 msgid "An error was encountered while reading the template file."
4733 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
4734
4735 #. type: TP
4736 #: build/C/man3/getdate.3:181
4737 #, no-wrap
4738 msgid "B<6>"
4739 msgstr "B<6>"
4740
4741 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/getdate.3:185
4744 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
4745 msgstr "メモリーの割り当てに失敗した (メモリーが足りない)。"
4746
4747 #. type: TP
4748 #: build/C/man3/getdate.3:185
4749 #, no-wrap
4750 msgid "B<7>"
4751 msgstr "B<7>"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/getdate.3:188
4755 msgid "There is no line in the file that matches the input."
4756 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
4757
4758 #. type: TP
4759 #: build/C/man3/getdate.3:188
4760 #, no-wrap
4761 msgid "B<8>"
4762 msgstr "B<8>"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/getdate.3:191
4766 msgid "Invalid input specification."
4767 msgstr "入力指定が正しくない。"
4768
4769 #. type: SH
4770 #: build/C/man3/getdate.3:191 build/C/man3/strftime.3:517
4771 #: build/C/man1/time.1:78 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:194
4772 #, no-wrap
4773 msgid "ENVIRONMENT"
4774 msgstr "環境変数"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man3/getdate.3:192
4778 #, no-wrap
4779 msgid "B<DATEMSK>"
4780 msgstr "B<DATEMSK>"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/getdate.3:195
4784 msgid "File containing format patterns."
4785 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
4786
4787 #. type: TP
4788 #: build/C/man3/getdate.3:195
4789 #, no-wrap
4790 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
4791 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/getdate.3:199
4795 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
4796 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
4797
4798 #. type: tbl table
4799 #: build/C/man3/getdate.3:209
4800 #, no-wrap
4801 msgid "B<getdate>()"
4802 msgstr "B<getdate>()"
4803
4804 #. type: tbl table
4805 #: build/C/man3/getdate.3:209
4806 #, no-wrap
4807 msgid "MT-Unsafe race:getdate env locale"
4808 msgstr "MT-Unsafe race:getdate env locale"
4809
4810 #. type: tbl table
4811 #: build/C/man3/getdate.3:212
4812 #, no-wrap
4813 msgid "B<getdate_r>()"
4814 msgstr "B<getdate_r>()"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/getdate.3:230
4818 msgid ""
4819 "The POSIX.1 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
4820 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
4821 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
4822 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
4823 "by both."
4824 msgstr "POSIX.1 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装されており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/getdate.3:238
4828 msgid ""
4829 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
4830 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
4831 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
4832 "operation of the program:"
4833 msgstr ""
4834 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
4835 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
4836 "シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/getdate.3:279
4840 #, no-wrap
4841 msgid ""
4842 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
4843 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
4844 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
4845 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
4846 "$B< date>\n"
4847 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
4848 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
4849 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
4850 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
4851 "    tm_sec   = 36\n"
4852 "    tm_min   = 3\n"
4853 "    tm_hour  = 6\n"
4854 "    tm_mday  = 9\n"
4855 "    tm_mon   = 8\n"
4856 "    tm_year  = 108\n"
4857 "    tm_wday  = 2\n"
4858 "    tm_yday  = 252\n"
4859 "    tm_isdst = 1\n"
4860 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
4861 "    tm_sec   = 36\n"
4862 "    tm_min   = 3\n"
4863 "    tm_hour  = 6\n"
4864 "    tm_mday  = 28\n"
4865 "    tm_mon   = 11\n"
4866 "    tm_year  = 109\n"
4867 "    tm_wday  = 1\n"
4868 "    tm_yday  = 361\n"
4869 "    tm_isdst = 0\n"
4870 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
4871 "    tm_sec   = 33\n"
4872 "    tm_min   = 22\n"
4873 "    tm_hour  = 12\n"
4874 "    tm_mday  = 7\n"
4875 "    tm_mon   = 8\n"
4876 "    tm_year  = 108\n"
4877 "    tm_wday  = 0\n"
4878 "    tm_yday  = 250\n"
4879 "    tm_isdst = 1\n"
4880 msgstr ""
4881 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
4882 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
4883 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
4884 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
4885 "$B< date>\n"
4886 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
4887 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
4888 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
4889 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
4890 "    tm_sec   = 36\n"
4891 "    tm_min   = 3\n"
4892 "    tm_hour  = 6\n"
4893 "    tm_mday  = 9\n"
4894 "    tm_mon   = 8\n"
4895 "    tm_year  = 108\n"
4896 "    tm_wday  = 2\n"
4897 "    tm_yday  = 252\n"
4898 "    tm_isdst = 1\n"
4899 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
4900 "    tm_sec   = 36\n"
4901 "    tm_min   = 3\n"
4902 "    tm_hour  = 6\n"
4903 "    tm_mday  = 28\n"
4904 "    tm_mon   = 11\n"
4905 "    tm_year  = 109\n"
4906 "    tm_wday  = 1\n"
4907 "    tm_yday  = 361\n"
4908 "    tm_isdst = 0\n"
4909 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
4910 "    tm_sec   = 33\n"
4911 "    tm_min   = 22\n"
4912 "    tm_hour  = 12\n"
4913 "    tm_mday  = 7\n"
4914 "    tm_mon   = 8\n"
4915 "    tm_year  = 108\n"
4916 "    tm_wday  = 0\n"
4917 "    tm_yday  = 250\n"
4918 "    tm_isdst = 1\n"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/getdate.3:288
4922 #, no-wrap
4923 msgid ""
4924 "#define _GNU_SOURCE\n"
4925 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4926 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4927 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4928 msgstr ""
4929 "#define _GNU_SOURCE\n"
4930 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4931 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/getdate.3:293
4936 #, no-wrap
4937 msgid ""
4938 "int\n"
4939 "main(int argc, char *argv[])\n"
4940 "{\n"
4941 "    struct tm *tmp;\n"
4942 msgstr ""
4943 " int\n"
4944 "main(int argc, char *argv[])\n"
4945 "{\n"
4946 "    struct tm *tmp;\n"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man3/getdate.3:296
4950 #, no-wrap
4951 msgid ""
4952 "    for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
4953 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
4954 msgstr ""
4955 "     for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
4956 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/getdate.3:302
4960 #, no-wrap
4961 msgid ""
4962 "        if (tmp == NULL) {\n"
4963 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
4964 "                   j, getdate_err);\n"
4965 "            continue;\n"
4966 "        }\n"
4967 msgstr ""
4968 "        if (tmp == NULL) {\n"
4969 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
4970 "                   j, getdate_err);\n"
4971 "            continue;\n"
4972 "        }\n"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/getdate.3:314
4976 #, no-wrap
4977 msgid ""
4978 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
4979 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
4980 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
4981 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
4982 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
4983 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
4984 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
4985 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
4986 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
4987 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
4988 "    }\n"
4989 msgstr ""
4990 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
4991 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
4992 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
4993 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
4994 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
4995 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
4996 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
4997 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
4998 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
4999 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
5000 "    }\n"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man3/getdate.3:317
5004 #, no-wrap
5005 msgid ""
5006 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5007 "}\n"
5008 msgstr ""
5009 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5010 "}\n"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/getdate.3:324
5014 msgid ""
5015 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
5016 msgstr ""
5017 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
5018
5019 #. type: TH
5020 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
5021 #, no-wrap
5022 msgid "GETTIMEOFDAY"
5023 msgstr "GETTIMEOFDAY"
5024
5025 #. type: TH
5026 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man1/time.1:9
5027 #, no-wrap
5028 msgid "2019-03-06"
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
5033 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
5034 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
5038 #, no-wrap
5039 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5040 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
5044 #, no-wrap
5045 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5046 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/gettimeofday.2:63
5050 #, no-wrap
5051 msgid ""
5052 "B<settimeofday>():\n"
5053 "    Since glibc 2.19:\n"
5054 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
5055 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
5056 "        _BSD_SOURCE\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/gettimeofday.2:69
5061 msgid ""
5062 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
5063 "time as well as a timezone."
5064 msgstr "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得または設定する。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man2/gettimeofday.2:76
5068 #, fuzzy
5069 #| msgid ""
5070 #| "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified "
5071 #| "in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
5072 msgid ""
5073 "The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time."
5074 "hE<gt>>):"
5075 msgstr ""
5076 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
5077 "下のように規定されている:"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
5081 msgid ""
5082 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
5083 "B<time>(2))."
5084 msgstr "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得できる。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man2/gettimeofday.2:93
5088 msgid "The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man2/gettimeofday.2:100
5093 #, no-wrap
5094 msgid ""
5095 "struct timezone {\n"
5096 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
5097 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
5098 "};\n"
5099 msgstr ""
5100 "struct timezone {\n"
5101 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
5102 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
5103 "};\n"
5104
5105 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
5106 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
5107 #.  The following is covered under EPERM below:
5108 #.  .PP
5109 #.  Only the superuser may use
5110 #.  .BR settimeofday ().
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
5113 msgid ""
5114 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
5115 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
5116 msgstr ""
5117 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
5118 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man2/gettimeofday.2:124
5122 msgid ""
5123 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
5124 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
5125 msgstr ""
5126 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
5127 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
5131 msgid ""
5132 "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
5133 "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
5134 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
5135 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
5136 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
5137 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
5138 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
5139 msgstr ""
5140 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
5141 "レ\n"
5142 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
5143 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
5144 "ルド\n"
5145 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
5146 "る)。\n"
5147 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
5148 "り、\n"
5149 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
5150 "ら\n"
5151 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/gettimeofday.2:150
5155 msgid ""
5156 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
5157 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
5158 msgstr ""
5159 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
5160 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/gettimeofday.2:158
5164 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
5165 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
5169 msgid "(B<settimeofday>()): I<timezone> is invalid."
5170 msgstr "(B<settimeofday>()): I<timezone> が無効である。"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man2/gettimeofday.2:170
5174 msgid ""
5175 "(B<settimeofday>()): I<tv.tv_sec> is negative or I<tv.tv_usec> is outside "
5176 "the range [0..999,999]."
5177 msgstr ""
5178
5179 #.  commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/gettimeofday.2:179
5182 msgid ""
5183 "(B<settimeofday>()): An attempt was made to set the time to a value less "
5184 "than the current value of the B<CLOCK_MONOTONIC> clock (see "
5185 "B<clock_gettime>(2))."
5186 msgstr ""
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186
5190 msgid ""
5191 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
5192 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
5193 msgstr ""
5194 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
5195 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/gettimeofday.2:197
5199 msgid ""
5200 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
5201 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
5202 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
5203 msgstr ""
5204 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
5205 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
5206 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
5207 "使用が推奨されている。"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man2/gettimeofday.2:205
5211 msgid ""
5212 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
5213 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
5214 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
5215 "B<clock_gettime>(2)."
5216 msgstr ""
5217 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
5218 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
5219 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
5220 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
5224 msgid ""
5225 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
5226 "B<timeradd>(3)."
5227 msgstr ""
5228 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
5232 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
5233 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
5237 msgid ""
5238 "On some architectures, an implementation of B<gettimeofday>()  is provided "
5239 "in the B<vdso>(7)."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: SS
5243 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
5244 #, fuzzy, no-wrap
5245 #| msgid "The system timezone file."
5246 msgid "The tz_dsttime field"
5247 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
5248
5249 #.  it has not
5250 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
5251 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
5252 #.  (other than the declaration) is a bug.
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/gettimeofday.2:247
5255 msgid ""
5256 "On a non-Linux kernel, with glibc, the I<tz_dsttime> field of I<struct "
5257 "timezone> will be set to a nonzero value by B<gettimeofday>()  if the "
5258 "current timezone has ever had or will have a daylight saving rule applied.  "
5259 "In this sense it exactly mirrors the meaning of B<daylight>(3)  for the "
5260 "current zone.  On Linux, with glibc, the setting of the I<tz_dsttime> field "
5261 "of I<struct timezone> has never been used by B<settimeofday>()  or "
5262 "B<gettimeofday>().  Thus, the following is purely of historical interest."
5263 msgstr ""
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:257
5267 msgid ""
5268 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
5269 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
5270 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
5271 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
5272 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
5273 msgstr ""
5274 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
5275 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
5276 "る\n"
5277 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
5278 "なく、\n"
5279 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man2/gettimeofday.2:271
5283 #, no-wrap
5284 msgid ""
5285 "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
5286 "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
5287 "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
5288 "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
5289 "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
5290 "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
5291 "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
5292 "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
5293 "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
5294 "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
5295 "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/gettimeofday.2:281
5300 msgid ""
5301 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
5302 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
5303 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
5304 "of representing timezones has been abandoned."
5305 msgstr ""
5306 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
5307 "で\n"
5308 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
5309 "で\n"
5310 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
5311 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
5312 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:293
5316 msgid ""
5317 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
5318 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), "
5319 "B<hwclock>(8)"
5320 msgstr " B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
5321
5322 #. type: TH
5323 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
5324 #, no-wrap
5325 msgid "NANOSLEEP"
5326 msgstr "NANOSLEEP"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
5330 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
5331 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
5335 msgid ""
5336 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
5337 "*>I<rem>B<);>"
5338 msgstr ""
5339 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
5340 "*>I<rem>B<);>"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
5344 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
5345 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
5349 msgid ""
5350 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
5351 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
5352 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
5353 "terminates the process."
5354 msgstr ""
5355 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
5356 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
5357 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
5358 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
5359 "で一時停止する。"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
5363 msgid ""
5364 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
5365 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
5366 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
5367 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
5368 "see NOTES)."
5369 msgstr ""
5370 "呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
5371 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
5372 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
5373 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
5374 "節を参照のこと)。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
5378 msgid ""
5379 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
5380 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
5381 msgstr ""
5382 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
5383 "は次のように定義されている。"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
5387 #, no-wrap
5388 msgid ""
5389 "struct timespec {\n"
5390 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
5391 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
5392 "};\n"
5393 msgstr ""
5394 "struct timespec {\n"
5395 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
5396 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
5397 "};\n"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
5401 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
5402 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
5406 msgid ""
5407 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
5408 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
5409 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
5410 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
5411 "by a signal handler easier."
5412 msgstr ""
5413 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
5414 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
5415 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
5416 "ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
5420 msgid ""
5421 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
5422 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
5423 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
5424 msgstr ""
5425 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
5426 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
5427 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
5431 msgid "Problem with copying information from user space."
5432 msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/nanosleep.2:125
5436 msgid ""
5437 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread "
5438 "(see B<signal>(7)).  The remaining sleep time has been written into I<*rem> "
5439 "so that the thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with "
5440 "the pause."
5441 msgstr "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された (B<signal>(7) 参照)。 スレッドが簡単に B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時間が I<*rem> に格納される。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/nanosleep.2:142
5445 msgid ""
5446 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
5447 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
5448 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
5449 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
5450 "the calling thread."
5451 msgstr ""
5452 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
5453 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
5454 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/nanosleep.2:152
5458 msgid ""
5459 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
5460 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
5461 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
5462 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
5463 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
5464 "value."
5465 msgstr ""
5466 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
5467 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
5468 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
5469 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
5470 "避できる。"
5471
5472 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
5473 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
5474 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/nanosleep.2:170
5477 msgid ""
5478 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
5479 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
5480 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
5481 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
5482 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
5483 msgstr ""
5484 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
5485 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
5486 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
5487 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
5488 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
5492 msgid ""
5493 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
5494 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
5495 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
5496 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
5497 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
5498 msgstr ""
5499 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
5500 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
5501 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
5502 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
5503
5504 #. type: SS
5505 #: build/C/man2/nanosleep.2:184
5506 #, no-wrap
5507 msgid "Old behavior"
5508 msgstr "以前の動作"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid ""
5514 #| "In order to support applications requiring much more precise pauses (e."
5515 #| "g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  "
5516 #| "would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond "
5517 #| "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy "
5518 #| "like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in "
5519 #| "kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in "
5520 #| "2.6 kernels."
5521 msgid ""
5522 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
5523 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
5524 "handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond "
5525 "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
5526 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
5527 "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels."
5528 msgstr ""
5529 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
5530 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
5531 "秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
5532 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
5533 "B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
5534 "があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
5535 "2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/nanosleep.2:215
5539 msgid ""
5540 "If a program that catches signals and uses B<nanosleep>()  receives signals "
5541 "at a very high rate, then scheduling delays and rounding errors in the "
5542 "kernel's calculation of the sleep interval and the returned I<remain> value "
5543 "mean that the I<remain> value may steadily I<increase> on successive "
5544 "restarts of the B<nanosleep>()  call.  To avoid such problems, use "
5545 "B<clock_nanosleep>(2)  with the B<TIMER_ABSTIME> flag to sleep to an "
5546 "absolute deadline."
5547 msgstr ""
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/nanosleep.2:230
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid ""
5553 #| "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., "
5554 #| "B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread "
5555 #| "is resumed by a B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently "
5556 #| "restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is "
5557 #| "I<not> counted against the sleep interval."
5558 msgid ""
5559 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
5560 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
5561 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
5562 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
5563 "the sleep interval.  This problem is fixed in Linux 2.6.0 and later kernels."
5564 msgstr ""
5565 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
5566 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
5567 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
5568 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
5569 "ない」。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man2/nanosleep.2:238
5573 msgid ""
5574 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5575 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
5576 msgstr ""
5577 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5578 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
5579
5580 #. type: TH
5581 #: build/C/man4/rtc.4:30
5582 #, no-wrap
5583 msgid "RTC"
5584 msgstr "RTC"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man4/rtc.4:33
5588 msgid "rtc - real-time clock"
5589 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man4/rtc.4:35
5593 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
5594 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man4/rtc.4:37
5598 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
5599 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man4/rtc.4:39
5603 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
5604 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインターフェースである。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man4/rtc.4:46
5608 msgid ""
5609 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
5610 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
5611 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
5612 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
5613 msgstr ""
5614 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
5615 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
5616 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
5617 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
5618 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man4/rtc.4:51
5622 msgid ""
5623 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
5624 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
5625 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
5626 "replaceable coin-sized backup battery."
5627 msgstr ""
5628 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
5629 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
5630 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
5631 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man4/rtc.4:55
5635 msgid ""
5636 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
5637 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
5638 "functionality as the RTC from a PC/AT."
5639 msgstr ""
5640 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
5641 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
5642 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
5643
5644 #. type: SS
5645 #: build/C/man4/rtc.4:55
5646 #, no-wrap
5647 msgid "RTC vs system clock"
5648 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man4/rtc.4:67
5652 msgid ""
5653 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
5654 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
5655 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
5656 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
5657 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
5658 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
5659 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
5660 "time, which RTCs also do."
5661 msgstr ""
5662 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
5663 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
5664 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
5665 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
5666 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
5667 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man4/rtc.4:77
5671 msgid ""
5672 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
5673 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
5674 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
5675 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
5676 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
5677 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
5678 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
5679 "entering that data manually."
5680 msgstr ""
5681 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
5682 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
5683 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
5684 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
5685 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
5686 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
5687 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
5688 "動で入力したりするだろう。"
5689
5690 #. type: SS
5691 #: build/C/man4/rtc.4:77
5692 #, no-wrap
5693 msgid "RTC functionality"
5694 msgstr "RTC の機能"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man4/rtc.4:83
5698 msgid ""
5699 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
5700 "B<ioctl>(2)  requests listed below."
5701 msgstr "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の B<ioctl>(2) リクエストで読み書きができる。"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man4/rtc.4:86
5705 msgid ""
5706 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
5707 msgstr ""
5708 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
5709 "できる。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man4/rtc.4:88
5713 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
5714 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man4/rtc.4:91
5718 msgid ""
5719 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
5720 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
5721 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man4/rtc.4:93
5725 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
5726 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man4/rtc.4:102
5730 msgid ""
5731 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
5732 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
5733 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
5734 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
5735 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
5736 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
5737 msgstr ""
5738 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
5739 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
5740 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
5741 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
5742 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
5743 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
5744 "ある。"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man4/rtc.4:122
5748 msgid ""
5749 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
5750 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
5751 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
5752 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
5753 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
5754 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
5755 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
5756 msgstr ""
5757 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
5758 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
5759 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
5760 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
5761 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
5762 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
5763 "込みの回数である。"
5764
5765 #. type: SS
5766 #: build/C/man4/rtc.4:122
5767 #, no-wrap
5768 msgid "ioctl(2) interface"
5769 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man4/rtc.4:126
5773 msgid ""
5774 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
5775 "connected to RTC devices:"
5776 msgstr ""
5777 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
5778 "プターに対して定義されている:"
5779
5780 #. type: TP
5781 #: build/C/man4/rtc.4:126
5782 #, no-wrap
5783 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
5784 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man4/rtc.4:129
5788 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
5789 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man4/rtc.4:143
5793 #, no-wrap
5794 msgid ""
5795 "struct rtc_time {\n"
5796 "    int tm_sec;\n"
5797 "    int tm_min;\n"
5798 "    int tm_hour;\n"
5799 "    int tm_mday;\n"
5800 "    int tm_mon;\n"
5801 "    int tm_year;\n"
5802 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
5803 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
5804 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
5805 "};\n"
5806 msgstr ""
5807 "struct rtc_time {\n"
5808 "    int tm_sec;\n"
5809 "    int tm_min;\n"
5810 "    int tm_hour;\n"
5811 "    int tm_mday;\n"
5812 "    int tm_mon;\n"
5813 "    int tm_year;\n"
5814 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
5815 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
5816 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
5817 "};\n"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man4/rtc.4:153
5821 msgid ""
5822 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
5823 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
5824 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
5825 msgstr ""
5826 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
5827 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の"
5828 "第 3 引き数として渡す。"
5829
5830 #. type: TP
5831 #: build/C/man4/rtc.4:153
5832 #, no-wrap
5833 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
5834 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man4/rtc.4:164
5838 msgid ""
5839 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
5840 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
5841 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
5842 msgstr ""
5843 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
5844 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
5845 "リティ) を持たなければならない。"
5846
5847 #. type: TP
5848 #: build/C/man4/rtc.4:164
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
5851 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man4/rtc.4:181
5855 msgid ""
5856 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
5857 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
5858 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
5859 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
5860 "of this structure are used."
5861 msgstr ""
5862 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
5863 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
5864 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
5865 "I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
5866 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
5867
5868 #. type: TP
5869 #: build/C/man4/rtc.4:181
5870 #, no-wrap
5871 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
5872 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man4/rtc.4:203
5876 msgid ""
5877 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
5878 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
5879 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
5880 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
5881 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
5882 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
5883 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
5884 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
5885 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
5886 msgstr ""
5887 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
5888 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
5889 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
5890 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
5891 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
5892 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
5893 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
5894 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
5895
5896 #. type: TP
5897 #: build/C/man4/rtc.4:203
5898 #, no-wrap
5899 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
5900 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man4/rtc.4:209
5904 msgid ""
5905 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
5906 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
5907 msgstr ""
5908 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
5909 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
5910
5911 #. type: TP
5912 #: build/C/man4/rtc.4:209
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
5915 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man4/rtc.4:216
5919 msgid ""
5920 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
5921 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
5922 msgstr ""
5923 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
5924 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
5925
5926 #. type: TP
5927 #: build/C/man4/rtc.4:216
5928 #, no-wrap
5929 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
5930 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man4/rtc.4:228
5934 msgid ""
5935 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
5936 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
5937 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
5938 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
5939 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
5940 msgstr ""
5941 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
5942 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
5943 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
5944 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
5945 "的な割り込みを有効にできる。"
5946
5947 #. type: TP
5948 #: build/C/man4/rtc.4:228
5949 #, no-wrap
5950 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
5951 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man4/rtc.4:251
5955 msgid ""
5956 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
5957 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
5958 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
5959 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
5960 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
5961 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
5962 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned "
5963 "long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
5964 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
5965 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
5966 msgstr ""
5967 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
5968 "リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
5969 "対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
5970 "Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
5971 "かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
5972 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
5973 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
5974 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
5975 "を持たなければならない。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man4/rtc.4:251
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
5981 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man4/rtc.4:255
5985 msgid ""
5986 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
5987 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
5988 msgstr ""
5989 "RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
5990 "らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
5991 "れ) 読み書きできる:"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man4/rtc.4:264
5995 #, no-wrap
5996 msgid ""
5997 "struct rtc_wkalrm {\n"
5998 "    unsigned char enabled;\n"
5999 "    unsigned char pending;\n"
6000 "    struct rtc_time time;\n"
6001 "};\n"
6002 msgstr ""
6003 "struct rtc_wkalrm {\n"
6004 "    unsigned char enabled;\n"
6005 "    unsigned char pending;\n"
6006 "    struct rtc_time time;\n"
6007 "};\n"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man4/rtc.4:296
6011 msgid ""
6012 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
6013 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
6014 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
6015 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
6016 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
6017 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
6018 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
6019 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
6020 msgstr ""
6021 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
6022 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
6023 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
6024 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
6025 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
6026 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
6027 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
6028 "の構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならな"
6029 "い。"
6030
6031 #. type: SH
6032 #: build/C/man4/rtc.4:296 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:203
6033 #: build/C/man8/zic.8:229 build/C/man8/zic.8:758
6034 #, no-wrap
6035 msgid "FILES"
6036 msgstr "ファイル"
6037
6038 #. type: TP
6039 #: build/C/man4/rtc.4:297
6040 #, no-wrap
6041 msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
6042 msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man4/rtc.4:300
6046 msgid "RTC special character device files."
6047 msgstr "RTC 特殊キャラクターデバイスファイル。"
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man4/rtc.4:300
6051 #, no-wrap
6052 msgid "I</proc/driver/rtc>"
6053 msgstr "I</proc/driver/rtc>"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man4/rtc.4:303
6057 msgid "status of the (first) RTC."
6058 msgstr "(1 つ目の) RTC の状態"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man4/rtc.4:310
6062 msgid ""
6063 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
6064 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
6065 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
6066 "this might affect programs using that RTC."
6067 msgstr ""
6068 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
6069 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
6070 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
6071 "使うプログラムに影響を与える。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man4/rtc.4:313
6075 msgid ""
6076 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
6077 "the system clock."
6078 msgstr ""
6079 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
6080 "い。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man4/rtc.4:317
6084 msgid ""
6085 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
6086 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
6087 msgstr ""
6088 "RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
6089 "り 2000 から 2069 であると仮定される。"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man4/rtc.4:324
6093 msgid ""
6094 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
6095 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
6096 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code "
6097 "expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
6098 "reinitialize the alarm after receiving it."
6099 msgstr ""
6100 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
6101 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
6102 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
6103 "独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
6104 "期化すべきである。"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man4/rtc.4:332
6108 msgid ""
6109 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
6110 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
6111 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
6112 "that are not currently exposed by this API."
6113 msgstr ""
6114 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
6115 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
6116 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
6117 "のハードウェア機能。"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man4/rtc.4:342
6121 msgid ""
6122 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
6123 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
6124 msgstr ""
6125 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
6126 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man4/rtc.4:345
6130 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
6131 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
6132
6133 #. type: TH
6134 #: build/C/man2/stime.2:30
6135 #, no-wrap
6136 msgid "STIME"
6137 msgstr "STIME"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man2/stime.2:33
6141 msgid "stime - set time"
6142 msgstr "stime - 時間を設定する"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man2/stime.2:37
6146 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
6147 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man2/stime.2:48
6151 #, no-wrap
6152 msgid ""
6153 "B<stime>():\n"
6154 "    Since glibc 2.19:\n"
6155 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
6156 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
6157 "        _SVID_SOURCE\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man2/stime.2:54
6162 msgid "B<NOTE>: This function is deprecated; use B<clock_settime>(2)  instead."
6163 msgstr ""
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man2/stime.2:62
6167 msgid ""
6168 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
6169 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
6170 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
6171 msgstr ""
6172 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
6173 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
6174 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
6175 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man2/stime.2:71
6179 msgid "Error in getting information from user space."
6180 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man2/stime.2:77
6184 msgid ""
6185 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
6186 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
6187 msgstr ""
6188 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
6189 "権限が必要である。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man2/stime.2:79
6193 msgid "SVr4."
6194 msgstr "SVr4."
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/stime.2:84
6198 msgid ""
6199 "Starting with glibc 2.31, this function is no longer available to newly "
6200 "linked applications and is no longer declared in I<E<lt>time.hE<gt>>."
6201 msgstr ""
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/stime.2:88
6205 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
6206 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
6207
6208 #. type: TH
6209 #: build/C/man3/strftime.3:37
6210 #, no-wrap
6211 msgid "STRFTIME"
6212 msgstr "STRFTIME"
6213
6214 #. type: TH
6215 #: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man8/zic.8:5
6216 #, no-wrap
6217 msgid "2020-08-13"
6218 msgstr " 2020-08-13"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man3/strftime.3:40
6222 msgid "strftime - format date and time"
6223 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man3/strftime.3:46
6227 #, no-wrap
6228 msgid ""
6229 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
6230 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6231 msgstr ""
6232 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
6233 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6234
6235 #.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
6236 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/strftime.3:67
6239 msgid ""
6240 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
6241 "the format specification I<format> and places the result in the character "
6242 "array I<s> of size I<max>.  The broken-down time structure I<tm> is defined "
6243 "in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See also B<ctime>(3)."
6244 msgstr "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されている。 B<ctime>(3) も参照。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/strftime.3:76
6248 msgid ""
6249 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
6250 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
6251 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
6252 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
6253 "are I<ordinary character sequences>."
6254 msgstr "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion specification)」と呼ばれる特別な文字列を含めることができる。 各々の変換指定は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は 「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/strftime.3:87
6258 msgid ""
6259 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
6260 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
6261 "conversion specifications are replaced as shown in the list below.  In this "
6262 "list, the field(s) employed from the I<tm> structure are also shown."
6263 msgstr "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> にコピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のリストに示すように置換される。このリストでは、 I<tm> 構造体のフィールドが参照される場合、その情報も記載している。"
6264
6265 #. type: TP
6266 #: build/C/man3/strftime.3:87
6267 #, no-wrap
6268 msgid "B<%a>"
6269 msgstr "B<%a>"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/strftime.3:97
6273 msgid ""
6274 "The abbreviated name of the day of the week according to the current "
6275 "locale.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the "
6276 "current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
6277 "B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} as an argument.)"
6278 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。 (I<tm_wday> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6279
6280 #. type: TP
6281 #: build/C/man3/strftime.3:97
6282 #, no-wrap
6283 msgid "B<%A>"
6284 msgstr "B<%A>"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man3/strftime.3:107
6288 msgid ""
6289 "The full name of the day of the week according to the current locale.  "
6290 "(Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the current "
6291 "locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<DAY_>{B<1>"
6292 "\\(enB<7>} as an argument.)"
6293 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。 (I<tm_wday> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<DAY_>{B<1>\\(enB<7>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6294
6295 #. type: TP
6296 #: build/C/man3/strftime.3:107
6297 #, no-wrap
6298 msgid "B<%b>"
6299 msgstr "B<%b>"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/strftime.3:117
6303 msgid ""
6304 "The abbreviated month name according to the current locale.  (Calculated "
6305 "from I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be "
6306 "obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} as an "
6307 "argument.)"
6308 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。 (I<tm_mon> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6309
6310 #. type: TP
6311 #: build/C/man3/strftime.3:117
6312 #, no-wrap
6313 msgid "B<%B>"
6314 msgstr "B<%B>"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/strftime.3:127
6318 msgid ""
6319 "The full month name according to the current locale.  (Calculated from "
6320 "I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be obtained "
6321 "by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} as an argument.)"
6322 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。  (I<tm_mon> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6323
6324 #. type: TP
6325 #: build/C/man3/strftime.3:127 build/C/man3/strptime.3:127
6326 #: build/C/man1/time.1:203
6327 #, no-wrap
6328 msgid "B<%c>"
6329 msgstr "B<%c>"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/strftime.3:143
6333 msgid ""
6334 "The preferred date and time representation for the current locale.  (The "
6335 "specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6336 "B<nl_langinfo>(3)  with B<D_T_FMT> as an argument for the B<%c> conversion "
6337 "specification, and with B<ERA_D_T_FMT> for the B<%Ec> conversion "
6338 "specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:"
6339 "%S %Y>.)"
6340 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%c> 変換指定の場合は B<D_T_FMT> を、 B<%Ec> 変換指定の場合は B<ERA_D_T_FMT> を引き数に指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは B<%a %b %e %H:%M:%S %Y> と等価である。)"
6341
6342 #. type: TP
6343 #: build/C/man3/strftime.3:143 build/C/man3/strptime.3:130
6344 #: build/C/man1/time.1:228
6345 #, no-wrap
6346 msgid "B<%C>"
6347 msgstr "B<%C>"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/strftime.3:151
6351 msgid ""
6352 "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)  (The B<%EC> "
6353 "conversion specification corresponds to the name of the era.)  (Calculated "
6354 "from I<tm_year>.)"
6355 msgstr "2 桁の世紀を表す数字 (year/100; 西暦年の上 2 桁)。 (SU) (B<%EC> 変換指定は年代 (era) の名前に対応する。) (I<tm_year> から計算される)"
6356
6357 #. type: TP
6358 #: build/C/man3/strftime.3:151
6359 #, no-wrap
6360 msgid "B<%d>"
6361 msgstr "B<%d>"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/strftime.3:156
6365 msgid ""
6366 "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31).  (Calculated from "
6367 "I<tm_mday>.)"
6368 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。 (I<tm_mday> から計算される)"
6369
6370 #. type: TP
6371 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:136
6372 #: build/C/man1/time.1:172
6373 #, no-wrap
6374 msgid "B<%D>"
6375 msgstr "B<%D>"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/strftime.3:166
6379 msgid ""
6380 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
6381 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
6382 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
6383 "(SU)"
6384 msgstr ""
6385 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
6386 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
6387
6388 #. type: TP
6389 #: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man1/time.1:144
6390 #, no-wrap
6391 msgid "B<%e>"
6392 msgstr "B<%e>"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/strftime.3:174
6396 msgid ""
6397 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
6398 "replaced by a space. (SU)  (Calculated from I<tm_mday>.)"
6399 msgstr "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置かずスペースを置く。(SU) (I<tm_mday> から計算される)"
6400
6401 #. type: TP
6402 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:141
6403 #, no-wrap
6404 msgid "B<%E>"
6405 msgstr "B<%E>"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/strftime.3:177
6409 msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)"
6410 msgstr "別形式 (\"era-based\"; 「年代表記」) を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
6411
6412 #. type: TP
6413 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:361
6414 #: build/C/man1/time.1:189
6415 #, no-wrap
6416 msgid "B<%F>"
6417 msgstr "B<%F>"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man3/strftime.3:182
6421 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
6422 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
6423
6424 #. type: TP
6425 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:370
6426 #, no-wrap
6427 msgid "B<%G>"
6428 msgstr "B<%G>"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/strftime.3:196
6432 msgid ""
6433 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
6434 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
6435 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
6436 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
6437 "(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
6438 msgstr "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用される点が異なる。(TZ) (I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される)"
6439
6440 #. type: TP
6441 #: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:366
6442 #, no-wrap
6443 msgid "B<%g>"
6444 msgstr "B<%g>"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/strftime.3:206
6448 msgid ""
6449 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\(en99). "
6450 "(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
6451 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00\\(en99)。 (TZ) (I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される)"
6452
6453 #. type: TP
6454 #: build/C/man3/strftime.3:206
6455 #, no-wrap
6456 msgid "B<%h>"
6457 msgstr "B<%h>"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man3/strftime.3:211
6461 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
6462 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
6463
6464 #. type: TP
6465 #: build/C/man3/strftime.3:211 build/C/man3/strptime.3:146
6466 #, no-wrap
6467 msgid "B<%H>"
6468 msgstr "B<%H>"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/strftime.3:216
6472 msgid ""
6473 "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23).  "
6474 "(Calculated from I<tm_hour>.)"
6475 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23) (I<tm_hour> から計算される)"
6476
6477 #. type: TP
6478 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:149
6479 #: build/C/man1/time.1:213
6480 #, no-wrap
6481 msgid "B<%I>"
6482 msgstr "B<%I>"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/strftime.3:221
6486 msgid ""
6487 "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12).  "
6488 "(Calculated from I<tm_hour>.)"
6489 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12) (I<tm_hour> から計算される)"
6490
6491 #. type: TP
6492 #: build/C/man3/strftime.3:221 build/C/man3/strptime.3:152
6493 #, no-wrap
6494 msgid "B<%j>"
6495 msgstr "B<%j>"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/strftime.3:226
6499 msgid ""
6500 "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366).  (Calculated "
6501 "from I<tm_yday>.)"
6502 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366) (I<tm_yday> から計算される)"
6503
6504 #. type: TP
6505 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man1/time.1:225
6506 #, no-wrap
6507 msgid "B<%k>"
6508 msgstr "B<%k>"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/strftime.3:235
6512 msgid ""
6513 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
6514 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
6515 "(TZ)"
6516 msgstr "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%H> も参照) (I<tm_hour> から計算される) (TZ)"
6517
6518 #. type: TP
6519 #: build/C/man3/strftime.3:235
6520 #, no-wrap
6521 msgid "B<%l>"
6522 msgstr "B<%l>"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/strftime.3:244
6526 msgid ""
6527 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
6528 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
6529 "(TZ)"
6530 msgstr "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%I> も参照) (I<tm_hour> から計算される) (TZ)"
6531
6532 #. type: TP
6533 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:155
6534 #, no-wrap
6535 msgid "B<%m>"
6536 msgstr "B<%m>"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man3/strftime.3:249
6540 msgid ""
6541 "The month as a decimal number (range 01 to 12).  (Calculated from I<tm_mon>.)"
6542 msgstr "10 進数表記の月 (01-12)  (I<tm_mon> から計算される)"
6543
6544 #. type: TP
6545 #: build/C/man3/strftime.3:249 build/C/man3/strptime.3:158
6546 #: build/C/man1/time.1:160
6547 #, no-wrap
6548 msgid "B<%M>"
6549 msgstr "B<%M>"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man3/strftime.3:254
6553 msgid ""
6554 "The minute as a decimal number (range 00 to 59).  (Calculated from "
6555 "I<tm_min>.)"
6556 msgstr "10 進数表記の分 (00-59) (I<tm_min> から計算される)"
6557
6558 #. type: TP
6559 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:161
6560 #, no-wrap
6561 msgid "B<%n>"
6562 msgstr "B<%n>"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/strftime.3:257
6566 msgid "A newline character. (SU)"
6567 msgstr "改行。 (SU)"
6568
6569 #. type: TP
6570 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man1/time.1:216
6571 #, no-wrap
6572 msgid "B<%O>"
6573 msgstr "B<%O>"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/strftime.3:260
6577 msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)"
6578 msgstr "別の数値シンボルを使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
6579
6580 #. type: TP
6581 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:164
6582 #: build/C/man1/time.1:175
6583 #, no-wrap
6584 msgid "B<%p>"
6585 msgstr "B<%p>"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/strftime.3:273
6589 msgid ""
6590 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
6591 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
6592 "midnight as \"AM\".  (Calculated from I<tm_hour>.)  (The specific string "
6593 "representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be "
6594 "obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<AM_STR> and B<PM_STR>, "
6595 "respectively.)"
6596 msgstr "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。  (I<tm_hour> から計算される) (現在のロケールで \"AM\" と \"PM\" に対応する文字列表現は、それぞれ B<AM_STR> と B<PM_STR> を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6597
6598 #. type: TP
6599 #: build/C/man3/strftime.3:273 build/C/man1/time.1:155
6600 #, no-wrap
6601 msgid "B<%P>"
6602 msgstr "B<%P>"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man3/strftime.3:282
6606 msgid ""
6607 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
6608 "the current locale.  (Calculated from I<tm_hour>.)  (GNU)"
6609 msgstr "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 \"am\" や \"pm\"、もしくは現在のロケールでの対応する文字列となる。 (I<tm_hour> から計算される) (GNU)"
6610
6611 #. type: TP
6612 #: build/C/man3/strftime.3:282 build/C/man3/strptime.3:168
6613 #: build/C/man1/time.1:219
6614 #, no-wrap
6615 msgid "B<%r>"
6616 msgstr "B<%r>"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/strftime.3:293
6620 msgid ""
6621 "The time in a.m. or p.m. notation.  (SU)  (The specific format used in the "
6622 "current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
6623 "B<T_FMT_AMPM> as an argument.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<"
6624 "%I:%M:%S %p>.)"
6625 msgstr "午前・午後形式での時刻。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 引き数に B<T_FMT_AMPM> を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。) (SU)"
6626
6627 #. type: TP
6628 #: build/C/man3/strftime.3:293 build/C/man3/strptime.3:179
6629 #: build/C/man1/time.1:193
6630 #, no-wrap
6631 msgid "B<%R>"
6632 msgstr "B<%R>"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man3/strftime.3:301
6636 msgid ""
6637 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
6638 "seconds, see B<%T> below."
6639 msgstr ""
6640 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
6641 "%T> を参照すること。(SU)"
6642
6643 #. type: TP
6644 #: build/C/man3/strftime.3:301 build/C/man3/strptime.3:406
6645 #: build/C/man1/time.1:222
6646 #, no-wrap
6647 msgid "B<%s>"
6648 msgstr "B<%s>"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/strftime.3:306
6652 msgid ""
6653 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
6654 "(TZ)  (Calculated from I<mktime(tm)>.)"
6655 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ) (I<mktime(tm)> から計算される)"
6656
6657 #. type: TP
6658 #: build/C/man3/strftime.3:306 build/C/man3/strptime.3:183
6659 #: build/C/man1/time.1:149
6660 #, no-wrap
6661 msgid "B<%S>"
6662 msgstr "B<%S>"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man3/strftime.3:312
6666 msgid ""
6667 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
6668 "allow for occasional leap seconds.)  (Calculated from I<tm_sec>.)"
6669 msgstr "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までとなっている) (I<tm_sec> から計算される)"
6670
6671 #. type: TP
6672 #: build/C/man3/strftime.3:312 build/C/man3/strptime.3:187
6673 #: build/C/man1/time.1:163
6674 #, no-wrap
6675 msgid "B<%t>"
6676 msgstr "B<%t>"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man3/strftime.3:315
6680 msgid "A tab character. (SU)"
6681 msgstr "タブ文字 (SU)"
6682
6683 #. type: TP
6684 #: build/C/man3/strftime.3:315 build/C/man3/strptime.3:190
6685 #, no-wrap
6686 msgid "B<%T>"
6687 msgstr "B<%T>"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man3/strftime.3:320
6691 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
6692 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
6693
6694 #. type: TP
6695 #: build/C/man3/strftime.3:320 build/C/man3/strptime.3:374
6696 #, no-wrap
6697 msgid "B<%u>"
6698 msgstr "B<%u>"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/strftime.3:328
6702 msgid ""
6703 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
6704 "%w>.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (SU)"
6705 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。 (I<tm_wday> から計算される) (SU)"
6706
6707 #. type: TP
6708 #: build/C/man3/strftime.3:328 build/C/man3/strptime.3:194
6709 #: build/C/man1/time.1:152
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<%U>"
6712 msgstr "B<%U>"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/strftime.3:341
6716 msgid ""
6717 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
6718 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
6719 "and B<%W>.  (Calculated from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
6720 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。 (I<tm_yday> と I<tm_wday> から計算される)"
6721
6722 #. type: TP
6723 #: build/C/man3/strftime.3:341 build/C/man3/strptime.3:377
6724 #, no-wrap
6725 msgid "B<%V>"
6726 msgstr "B<%V>"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man3/strftime.3:356
6730 msgid ""
6731 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
6732 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
6733 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (Calculated from "
6734 "I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)  (SU)"
6735 msgstr "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。 (I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される) (SU)"
6736
6737 #. type: TP
6738 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:198
6739 #: build/C/man1/time.1:207
6740 #, no-wrap
6741 msgid "B<%w>"
6742 msgstr "B<%w>"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/strftime.3:363
6746 msgid ""
6747 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
6748 "%u>.  (Calculated from I<tm_wday>.)"
6749 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。 (I<tm_wday> から計算される)"
6750
6751 #. type: TP
6752 #: build/C/man3/strftime.3:363 build/C/man3/strptime.3:201
6753 #: build/C/man1/time.1:200
6754 #, no-wrap
6755 msgid "B<%W>"
6756 msgstr "B<%W>"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/strftime.3:371
6760 msgid ""
6761 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
6762 "starting with the first Monday as the first day of week 01.  (Calculated "
6763 "from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
6764 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。 (I<tm_yday> と I<tm_wday> から計算される)"
6765
6766 #. type: TP
6767 #: build/C/man3/strftime.3:371 build/C/man3/strptime.3:205
6768 #: build/C/man1/time.1:233
6769 #, no-wrap
6770 msgid "B<%x>"
6771 msgstr "B<%x>"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man3/strftime.3:387
6775 msgid ""
6776 "The preferred date representation for the current locale without the time.  "
6777 "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6778 "B<nl_langinfo>(3)  with B<D_FMT> as an argument for the B<%x> conversion "
6779 "specification, and with B<ERA_D_FMT> for the B<%Ex> conversion "
6780 "specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)"
6781 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%x> 変換指定の場合は B<D_FMT> を、 B<%Ex> 変換指定の場合は B<ERA_D_FMT> を引き数に指定して、 B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは、これは B<%m/%d/%y> と等価である。)"
6782
6783 #. type: TP
6784 #: build/C/man3/strftime.3:387 build/C/man3/strptime.3:208
6785 #: build/C/man1/time.1:180
6786 #, no-wrap
6787 msgid "B<%X>"
6788 msgstr "B<%X>"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man3/strftime.3:403
6792 msgid ""
6793 "The preferred time representation for the current locale without the date.  "
6794 "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6795 "B<nl_langinfo>(3)  with B<T_FMT> as an argument for the B<%X> conversion "
6796 "specification, and with B<ERA_T_FMT> for the B<%EX> conversion "
6797 "specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)"
6798 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%X> 変換指定の場合は B<T_FMT> を、 B<%EX> 変換指定の場合は B<ERA_T_FMT> を引き数に指定して、 B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは、これは B<%H:%M:%S> と等価である。)"
6799
6800 #. type: TP
6801 #: build/C/man3/strftime.3:403 build/C/man3/strptime.3:211
6802 #, no-wrap
6803 msgid "B<%y>"
6804 msgstr "B<%y>"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man3/strftime.3:414
6808 msgid ""
6809 "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99).  (The B<"
6810 "%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning of "
6811 "the era denoted by the B<%EC> conversion specification.)  (Calculated from "
6812 "I<tm_year>)"
6813 msgstr "西暦の下 2 桁 (世紀部分を含まない年) (00 から 99)。 (B<%Ey> 変換指定は B<%EC> 変換指定で指定された年代の初めからの年数に対応する。) (I<tm_year> から計算される)"
6814
6815 #. type: TP
6816 #: build/C/man3/strftime.3:414 build/C/man3/strptime.3:217
6817 #, no-wrap
6818 msgid "B<%Y>"
6819 msgstr "B<%Y>"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/strftime.3:422
6823 msgid ""
6824 "The year as a decimal number including the century.  (The B<%EY> conversion "
6825 "specification corresponds to the full alternative year representation.)  "
6826 "(Calculated from I<tm_year>)"
6827 msgstr "世紀部分を含めた 10 進表記の西暦年。 (B<%EY> 変換指定は別形式の年表記の完全な表現に対応する。) (I<tm_year> から計算される)"
6828
6829 #. type: TP
6830 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man3/strptime.3:384
6831 #, no-wrap
6832 msgid "B<%z>"
6833 msgstr "B<%z>"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man3/strftime.3:429
6837 msgid ""
6838 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
6839 "offset from UTC). (SU)"
6840 msgstr ""
6841 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/strftime.3:432
6845 msgid "The timezone name or abbreviation."
6846 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
6847
6848 #. type: TP
6849 #: build/C/man3/strftime.3:432
6850 #, no-wrap
6851 msgid "B<%+>"
6852 msgstr "B<%+>"
6853
6854 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
6855 #.  their man pages)
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man3/strftime.3:440
6858 msgid ""
6859 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
6860 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
6861
6862 #. type: TP
6863 #: build/C/man3/strftime.3:440 build/C/man3/strptime.3:114
6864 #, no-wrap
6865 msgid "B<%%>"
6866 msgstr "B<%%>"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man3/strftime.3:443
6870 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
6871 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man3/strftime.3:489
6875 msgid ""
6876 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
6877 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
6878 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
6879 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
6880 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
6881 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
6882 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
6883 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
6884 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B<E> "
6885 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation.  The rules "
6886 "governing date representation with the B<E> modifier can be obtained by "
6887 "supplying B<ERA> as an argument to a B<nl_langinfo>(3).  One example of such "
6888 "alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B<ja_JP> glibc "
6889 "locale."
6890 msgstr "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くことによって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する (SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述がある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値シンボル (ローマ数字とか) を指定するために使用する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 B<E> 修飾子を使った場合のデータ表現に適用されるルールは、 B<nl_langinfo>(3) の引き数に B<ERA> を指定することで取得できる。このような別表現の例としては B<ja_JP> glibc ロケールでの日本の年号 (「昭和」「平成」など) によるカレンダー表記がある。"
6891
6892 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
6893 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
6894 #.  would return
6895 #.  .I max
6896 #.  if the array was too small.)
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/strftime.3:509
6899 msgid ""
6900 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
6901 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
6902 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
6903 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
6904 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
6905 "array are undefined."
6906 msgstr ""
6907 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
6908 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
6909 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
6910 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
6911 "なる。"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man3/strftime.3:517
6915 msgid ""
6916 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
6917 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
6918 "string will likewise yield an empty string."
6919 msgstr ""
6920 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
6921 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
6922 "文字列を返す。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man3/strftime.3:523
6926 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
6927 msgstr ""
6928 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
6929 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
6930 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
6931
6932 #. type: tbl table
6933 #: build/C/man3/strftime.3:533
6934 #, no-wrap
6935 msgid "B<strftime>()"
6936 msgstr " B<strftime>()"
6937
6938 #.  FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
6939 #.  in the standards changed across versions. Investigate and
6940 #.  write up.
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man3/strftime.3:555
6943 msgid ""
6944 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
6945 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
6946 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
6947 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
6948 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
6949 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
6950 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
6951 "POSIX.1-2001."
6952 msgstr ""
6953 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
6954 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
6955 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
6956 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
6957 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
6958 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/strftime.3:562
6962 msgid ""
6963 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
6964 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
6965 "(there never has been such a minute)."
6966 msgstr ""
6967 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
6968 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
6969 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
6970
6971 #. type: SS
6972 #: build/C/man3/strftime.3:563
6973 #, no-wrap
6974 msgid "ISO 8601 week dates"
6975 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man3/strftime.3:590
6979 msgid ""
6980 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
6981 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
6982 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
6983 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
6984 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
6985 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three or "
6986 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
6987 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 52 or "
6988 "53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning "
6989 "that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ "
6990 "8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  "
6991 "of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, "
6992 "4 January 2010.  Similarly, the first two days of January 2011 are "
6993 "considered to be part of week 52 of the year 2010."
6994 msgstr "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により 計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、その年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新しい年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれない。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 4 日の月曜日から始まる。同様に、 2011 年 1 月の最初の 2 日は 2010 年の週 52 の一部とみなされる。"
6995
6996 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/strftime.3:606
6999 msgid ""
7000 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
7001 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
7002 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
7003 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
7004 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
7005 msgstr "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 には規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 \\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<フラグ> とフィールドの I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置く)。"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man3/strftime.3:608
7009 msgid "The following flag characters are permitted:"
7010 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
7011
7012 #. type: TP
7013 #: build/C/man3/strftime.3:608
7014 #, no-wrap
7015 msgid "B<_>"
7016 msgstr "B<_>"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man3/strftime.3:612
7020 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
7021 msgstr ""
7022 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
7023
7024 #. type: TP
7025 #: build/C/man3/strftime.3:612
7026 #, no-wrap
7027 msgid "B<->"
7028 msgstr "B<->"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man3/strftime.3:616
7032 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
7033 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
7034
7035 #. type: TP
7036 #: build/C/man3/strftime.3:616
7037 #, no-wrap
7038 msgid "B<0>"
7039 msgstr "B<0>"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man3/strftime.3:620
7043 msgid ""
7044 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
7045 "character uses space-padding by default."
7046 msgstr ""
7047 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
7048 "字列へのパディングを 0 で行う。"
7049
7050 #. type: TP
7051 #: build/C/man3/strftime.3:620
7052 #, no-wrap
7053 msgid "B<\\(ha>"
7054 msgstr "B<\\(ha>"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man3/strftime.3:623
7058 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
7059 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
7060
7061 #. type: TP
7062 #: build/C/man3/strftime.3:623
7063 #, no-wrap
7064 msgid "B<#>"
7065 msgstr "B<#>"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man3/strftime.3:629
7069 msgid ""
7070 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
7071 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
7072 "B<%Z>.)"
7073 msgstr ""
7074 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
7075 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man3/strftime.3:633
7079 msgid ""
7080 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
7081 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
7082 "string is padded (on the left) to the specified width."
7083 msgstr ""
7084 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
7085 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
7086 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/strftime.3:651
7090 msgid ""
7091 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
7092 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
7093 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
7094 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
7095 msgstr "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 このため、このエラーと、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文字列が生成される場合、を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>() に関して I<errno> に設定される値について一切規定して「いない」。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/strftime.3:666
7099 msgid ""
7100 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
7101 "I<warning: \\`%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales>.  "
7102 "Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred "
7103 "date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations "
7104 "to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
7105 "intermediate function"
7106 msgstr "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法について以下のような警告を出す: I<warning: `%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales> (I<警告:> いくつかのロケールでは I<`%c\\(aq> は年の下2桁しか出力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比較的きれいな回避策は以下のような中間関数を追加することである。"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man3/strftime.3:675
7110 #, no-wrap
7111 msgid ""
7112 "size_t\n"
7113 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
7114 "            const struct tm *tm)\n"
7115 "{\n"
7116 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
7117 "}\n"
7118 msgstr ""
7119 "size_t\n"
7120 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
7121 "            const struct tm *tm)\n"
7122 "{\n"
7123 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
7124 "}\n"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/strftime.3:684
7128 msgid ""
7129 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
7130 "warning, so that the above workaround is no longer required."
7131 msgstr ""
7132 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
7133 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man3/strftime.3:687
7137 msgid ""
7138 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
7139 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man3/strftime.3:691
7143 #, no-wrap
7144 msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
7145 msgstr " \"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/strftime.3:696
7149 msgid ""
7150 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
7151 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man3/strftime.3:700
7155 #, no-wrap
7156 msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
7157 msgstr " \"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
7158
7159 #. type: SS
7160 #: build/C/man3/strftime.3:702
7161 #, no-wrap
7162 msgid "Example program"
7163 msgstr "サンプルプログラム"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man3/strftime.3:705
7167 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
7168 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/strftime.3:709
7172 msgid ""
7173 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
7174 "B<strftime>()  are as follows:"
7175 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man3/strftime.3:718
7179 #, no-wrap
7180 msgid ""
7181 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
7182 "Result string is \"11\"\n"
7183 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
7184 "Result string is \"00011\"\n"
7185 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
7186 "Result string is \"   11\"\n"
7187 msgstr ""
7188 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
7189 "Result string is \"11\"\n"
7190 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
7191 "Result string is \"00011\"\n"
7192 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
7193 "Result string is \"   11\"\n"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man3/strftime.3:726
7197 #, no-wrap
7198 msgid ""
7199 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7200 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7201 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7202 msgstr ""
7203 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7204 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7205 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/strftime.3:733
7209 #, no-wrap
7210 msgid ""
7211 "int\n"
7212 "main(int argc, char *argv[])\n"
7213 "{\n"
7214 "    char outstr[200];\n"
7215 "    time_t t;\n"
7216 "    struct tm *tmp;\n"
7217 msgstr ""
7218 "int\n"
7219 "main(int argc, char *argv[])\n"
7220 "{\n"
7221 "    char outstr[200];\n"
7222 "    time_t t;\n"
7223 "    struct tm *tmp;\n"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/strftime.3:740
7227 #, no-wrap
7228 msgid ""
7229 "    t = time(NULL);\n"
7230 "    tmp = localtime(&t);\n"
7231 "    if (tmp == NULL) {\n"
7232 "        perror(\"localtime\");\n"
7233 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7234 "    }\n"
7235 msgstr ""
7236 "    t = time(NULL);\n"
7237 "    tmp = localtime(&t);\n"
7238 "    if (tmp == NULL) {\n"
7239 "        perror(\"localtime\");\n"
7240 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7241 "    }\n"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man3/strftime.3:745
7245 #, no-wrap
7246 msgid ""
7247 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
7248 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
7249 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7250 "    }\n"
7251 msgstr ""
7252 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
7253 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
7254 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7255 "    }\n"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man3/strftime.3:749
7259 #, no-wrap
7260 msgid ""
7261 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
7262 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7263 "}\n"
7264 msgstr ""
7265 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
7266 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7267 "}\n"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/strftime.3:758
7271 msgid ""
7272 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
7273 "B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
7274 msgstr " B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
7275
7276 #. type: TH
7277 #: build/C/man3/strptime.3:31
7278 #, no-wrap
7279 msgid "STRPTIME"
7280 msgstr "STRPTIME"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man3/strptime.3:34
7284 msgid ""
7285 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
7286 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/strptime.3:36
7290 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
7291 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/strptime.3:41
7295 msgid ""
7296 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
7297 "*>I<tm>B<);>"
7298 msgstr ""
7299 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
7300 "*>I<tm>B<);>"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man3/strptime.3:54
7304 msgid ""
7305 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
7306 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
7307 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
7308 "specified by I<format>."
7309 msgstr ""
7310 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
7311 "字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
7312 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/strptime.3:60
7316 msgid ""
7317 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
7318 "follows:"
7319 msgstr ""
7320 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
7321 "る。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man3/strptime.3:81
7325 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
7326 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/strptime.3:99
7330 msgid ""
7331 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
7332 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
7333 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
7334 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
7335 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
7336 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
7337 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
7338 "characters between any two field descriptors."
7339 msgstr ""
7340 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
7341 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
7342 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
7343 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
7344 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
7345 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
7346 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man3/strptime.3:108
7350 msgid ""
7351 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
7352 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
7353 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
7354 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
7355 "strings are not processed."
7356 msgstr ""
7357 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
7358 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
7359 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
7360 "理されない。"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man3/strptime.3:114
7364 msgid ""
7365 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
7366 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
7367 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
7368 "matched, leading zeros are permitted but not required."
7369 msgstr ""
7370 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
7371 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
7372 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man3/strptime.3:119
7376 msgid "The B<%> character."
7377 msgstr "文字としての B<%>。"
7378
7379 #. type: TP
7380 #: build/C/man3/strptime.3:119
7381 #, no-wrap
7382 msgid "B<%a> or B<%A>"
7383 msgstr "B<%a> または B<%A>"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man3/strptime.3:123
7387 msgid ""
7388 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
7389 "abbreviated form or the full name."
7390 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
7391
7392 #. type: TP
7393 #: build/C/man3/strptime.3:123
7394 #, no-wrap
7395 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
7396 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man3/strptime.3:127
7400 msgid ""
7401 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
7402 "full name."
7403 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/strptime.3:130
7407 msgid "The date and time representation for the current locale."
7408 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man3/strptime.3:133
7412 msgid "The century number (0\\(en99)."
7413 msgstr "1 世紀中の年 (0\\(en99)。"
7414
7415 #. type: TP
7416 #: build/C/man3/strptime.3:133
7417 #, no-wrap
7418 msgid "B<%d> or B<%e>"
7419 msgstr "B<%d> または B<%e>"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man3/strptime.3:136
7423 msgid "The day of month (1\\(en31)."
7424 msgstr "月内の日付 (1\\(en31)。"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man3/strptime.3:146
7428 msgid ""
7429 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
7430 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
7431 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
7432 msgstr ""
7433 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
7434 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
7435 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/strptime.3:149
7439 msgid "The hour (0\\(en23)."
7440 msgstr "時間 (0\\(en23)。"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man3/strptime.3:152
7444 msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\(en12)."
7445 msgstr "12 時間制での時間 (1\\(en12)。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man3/strptime.3:155
7449 msgid "The day number in the year (1\\(en366)."
7450 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1\\(en366)。"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man3/strptime.3:158
7454 msgid "The month number (1\\(en12)."
7455 msgstr "数字表現の月 (1\\(en12)。"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man3/strptime.3:161
7459 msgid "The minute (0\\(en59)."
7460 msgstr "分 (0\\(en59)。"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
7464 msgid "Arbitrary whitespace."
7465 msgstr "任意の空白。"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man3/strptime.3:168
7469 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
7470 msgstr ""
7471 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
7472 "かもしれない。)"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man3/strptime.3:179
7476 msgid ""
7477 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
7478 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
7479 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
7480 msgstr ""
7481 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
7482 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
7483 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man3/strptime.3:183
7487 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
7488 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man3/strptime.3:187
7492 msgid ""
7493 "The second (0\\(en60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
7494 "allowed)."
7495 msgstr "秒 (0\\(en60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man3/strptime.3:194
7499 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
7500 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man3/strptime.3:198
7504 msgid ""
7505 "The week number with Sunday the first day of the week (0\\(en53).  The first "
7506 "Sunday of January is the first day of week 1."
7507 msgstr "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0\\(en53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目の最初の日する。"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man3/strptime.3:201
7511 msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\(en6), with Sunday = 0."
7512 msgstr "曜日を表す数字 (0\\(en6)、日曜日 が 0。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/strptime.3:205
7516 msgid ""
7517 "The week number with Monday the first day of the week (0\\(en53).  The first "
7518 "Monday of January is the first day of week 1."
7519 msgstr "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0\\(en53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目の最初の日する。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man3/strptime.3:208
7523 msgid "The date, using the locale's date format."
7524 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man3/strptime.3:211
7528 msgid "The time, using the locale's time format."
7529 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man3/strptime.3:217
7533 msgid ""
7534 "The year within century (0\\(en99).  When a century is not otherwise "
7535 "specified, values in the range 69\\(en99 refer to years in the twentieth "
7536 "century (1969\\(en1999); values in the range 00\\(en68 refer to years in the "
7537 "twenty-first century (2000\\(en2068)."
7538 msgstr "1 世紀中の年 (0\\(en99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69\\(en99 の範囲のときは 20 世紀の年 (1969\\(en1999)、 値が 00\\(en68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000\\(en2068) とする。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man3/strptime.3:220
7542 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
7543 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man3/strptime.3:226
7547 msgid ""
7548 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
7549 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
7550 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
7551 "the unmodified field descriptor is used."
7552 msgstr ""
7553 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
7554 "これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
7555 "トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
7556 "リプターが使われる。"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man3/strptime.3:229
7560 msgid ""
7561 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
7562 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
7563 msgstr ""
7564 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
7565 "いることを指定する。"
7566
7567 #. type: TP
7568 #: build/C/man3/strptime.3:229
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<%Ec>"
7571 msgstr "B<%Ec>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/strptime.3:232
7575 msgid "The locale's alternative date and time representation."
7576 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7577
7578 #. type: TP
7579 #: build/C/man3/strptime.3:232
7580 #, no-wrap
7581 msgid "B<%EC>"
7582 msgstr "B<%EC>"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man3/strptime.3:235
7586 msgid ""
7587 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
7588 "representation."
7589 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7590
7591 #. type: TP
7592 #: build/C/man3/strptime.3:235
7593 #, no-wrap
7594 msgid "B<%Ex>"
7595 msgstr "B<%Ex>"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man3/strptime.3:238
7599 msgid "The locale's alternative date representation."
7600 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7601
7602 #. type: TP
7603 #: build/C/man3/strptime.3:238
7604 #, no-wrap
7605 msgid "B<%EX>"
7606 msgstr "B<%EX>"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man3/strptime.3:241
7610 msgid "The locale's alternative time representation."
7611 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7612
7613 #. type: TP
7614 #: build/C/man3/strptime.3:241
7615 #, no-wrap
7616 msgid "B<%Ey>"
7617 msgstr "B<%Ey>"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man3/strptime.3:246
7621 msgid ""
7622 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
7623 "representation."
7624 msgstr ""
7625 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7626
7627 #. type: TP
7628 #: build/C/man3/strptime.3:246
7629 #, no-wrap
7630 msgid "B<%EY>"
7631 msgstr "B<%EY>"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man3/strptime.3:249
7635 msgid "The full alternative year representation."
7636 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man3/strptime.3:252
7640 msgid ""
7641 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
7642 "locale-dependent format:"
7643 msgstr ""
7644 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
7645 "定する。"
7646
7647 #. type: TP
7648 #: build/C/man3/strptime.3:252
7649 #, no-wrap
7650 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
7651 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man3/strptime.3:256
7655 msgid ""
7656 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
7657 "zeros are permitted but not required."
7658 msgstr ""
7659 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
7660 "つけてもよいが、必須ではない。"
7661
7662 #. type: TP
7663 #: build/C/man3/strptime.3:256
7664 #, no-wrap
7665 msgid "B<%OH>"
7666 msgstr "B<%OH>"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man3/strptime.3:259
7670 msgid ""
7671 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
7672 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7673
7674 #. type: TP
7675 #: build/C/man3/strptime.3:259
7676 #, no-wrap
7677 msgid "B<%OI>"
7678 msgstr "B<%OI>"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man3/strptime.3:262
7682 msgid ""
7683 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
7684 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7685
7686 #. type: TP
7687 #: build/C/man3/strptime.3:262
7688 #, no-wrap
7689 msgid "B<%Om>"
7690 msgstr "B<%Om>"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man3/strptime.3:265
7694 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
7695 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7696
7697 #. type: TP
7698 #: build/C/man3/strptime.3:265
7699 #, no-wrap
7700 msgid "B<%OM>"
7701 msgstr "B<%OM>"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man3/strptime.3:268
7705 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
7706 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7707
7708 #. type: TP
7709 #: build/C/man3/strptime.3:268
7710 #, no-wrap
7711 msgid "B<%OS>"
7712 msgstr "B<%OS>"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man3/strptime.3:271
7716 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
7717 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7718
7719 #. type: TP
7720 #: build/C/man3/strptime.3:271
7721 #, no-wrap
7722 msgid "B<%OU>"
7723 msgstr "B<%OU>"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man3/strptime.3:275
7727 msgid ""
7728 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
7729 "locale's alternative numeric symbols."
7730 msgstr ""
7731 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
7732 "値シンボルを使う。"
7733
7734 #. type: TP
7735 #: build/C/man3/strptime.3:275
7736 #, no-wrap
7737 msgid "B<%Ow>"
7738 msgstr "B<%Ow>"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/strptime.3:279
7742 #, no-wrap
7743 msgid ""
7744 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
7745 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
7746 msgstr ""
7747 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
7748 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
7749
7750 #. type: TP
7751 #: build/C/man3/strptime.3:279
7752 #, no-wrap
7753 msgid "B<%OW>"
7754 msgstr "B<%OW>"
7755
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man3/strptime.3:283
7758 msgid ""
7759 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
7760 "locale's alternative numeric symbols."
7761 msgstr ""
7762 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
7763 "値シンボルを使う。"
7764
7765 #. type: TP
7766 #: build/C/man3/strptime.3:283
7767 #, no-wrap
7768 msgid "B<%Oy>"
7769 msgstr "B<%Oy>"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man3/strptime.3:288
7773 msgid ""
7774 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
7775 msgstr ""
7776 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man3/strptime.3:301
7780 msgid ""
7781 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
7782 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
7783 "characters than required by the format string, the return value points right "
7784 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
7785 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
7786 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
7787 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
7788 msgstr ""
7789 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
7790 "る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
7791 "返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
7792 "れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマッ"
7793 "ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
7794 "返す。"
7795
7796 #. type: tbl table
7797 #: build/C/man3/strptime.3:311
7798 #, no-wrap
7799 msgid "B<strptime>()"
7800 msgstr " B<strptime>()"
7801
7802 #.  .PP
7803 #.  This function is available since libc 4.6.8.
7804 #.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
7805 #.  glibc2 includes provide a prototype only when
7806 #.  .B _XOPEN_SOURCE
7807 #.  or
7808 #.  .B _GNU_SOURCE
7809 #.  are defined.
7810 #.  .PP
7811 #.  Before libc 5.4.13 whitespace
7812 #.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
7813 #.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
7814 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/strptime.3:343
7817 msgid ""
7818 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
7819 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
7820 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
7821 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
7822 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
7823 "any of the year, month, or day elements changed."
7824 msgstr ""
7825 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
7826 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
7827 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
7828 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
7829 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
7830
7831 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
7832 #.  It is taken to be a year
7833 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
7834 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man3/strptime.3:352
7837 msgid ""
7838 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
7839 "in the range 1950\\(en2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in "
7840 "1969\\(en2068 since glibc 2.1."
7841 msgstr "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950\\(en2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 からは 1969\\(en2068 の範囲として解釈される。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man3/strptime.3:361
7845 msgid ""
7846 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
7847 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
7848 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
7849 msgstr ""
7850 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
7851 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
7852 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
7853 "示す。"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man3/strptime.3:366
7857 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
7858 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man3/strptime.3:370
7862 msgid ""
7863 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
7864 "(0\\(en99)."
7865 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0\\(en99) の範囲。"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/strptime.3:374
7869 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
7870 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/strptime.3:377
7874 msgid "The day of the week as a decimal number (1\\(en7, where Monday = 1)."
7875 msgstr "10 進数表記の曜日 (1\\(en7 で月曜日を 1 とする)。"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/strptime.3:384
7879 msgid ""
7880 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\(en53).  If the week "
7881 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
7882 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
7883 "previous year, and the next week is week 1."
7884 msgstr "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1\\(en53)。 1 月 1 日を含む (月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とする。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週として、 次の週を第 1 週とする。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/strptime.3:387
7888 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
7889 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/strptime.3:390
7893 msgid "The timezone name."
7894 msgstr "タイムゾーン名。"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/strptime.3:406
7898 msgid ""
7899 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
7900 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
7901 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
7902 msgstr ""
7903 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
7904 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
7905 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/strptime.3:410
7909 msgid ""
7910 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
7911 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
7912 msgstr ""
7913 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
7914 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/strptime.3:413
7918 msgid ""
7919 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
7920 "descriptors."
7921 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man3/strptime.3:418
7925 msgid ""
7926 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
7927 "B<strftime>(3)."
7928 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/strptime.3:425
7932 #, no-wrap
7933 msgid ""
7934 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
7935 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7936 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7937 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7938 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7939 msgstr ""
7940 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
7941 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7942 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7943 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7944 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/strptime.3:431
7948 #, no-wrap
7949 msgid ""
7950 "int\n"
7951 "main(void)\n"
7952 "{\n"
7953 "    struct tm tm;\n"
7954 "    char buf[255];\n"
7955 msgstr ""
7956 "int\n"
7957 "main(void)\n"
7958 "{\n"
7959 "    struct tm tm;\n"
7960 "    char buf[255];\n"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man3/strptime.3:438
7964 #, no-wrap
7965 msgid ""
7966 "    memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
7967 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
7968 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
7969 "    puts(buf);\n"
7970 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7971 "}\n"
7972 msgstr ""
7973 "     memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
7974 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
7975 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
7976 "    puts(buf);\n"
7977 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7978 "}\n"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/strptime.3:445
7982 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
7983 msgstr ""
7984 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
7985
7986 #. type: TH
7987 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
7988 #, no-wrap
7989 msgid "TIME"
7990 msgstr "TIME"
7991
7992 #. type: TH
7993 #: build/C/man1/time.1:9
7994 #, no-wrap
7995 msgid "Linux User's Manual"
7996 msgstr "Linux User's Manual"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man1/time.1:12
8000 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
8001 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man1/time.1:15
8005 msgid "B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
8006 msgstr " B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man1/time.1:45
8010 msgid ""
8011 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
8012 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
8013 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
8014 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
8015 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
8016 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
8017 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
8018 "tms> as returned by B<times>(2))."
8019 msgstr ""
8020 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
8021 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
8022 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
8023 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
8024 "ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
8025 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
8026 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man1/time.1:55
8030 #, fuzzy
8031 #| msgid ""
8032 #| "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command "
8033 #| "that provides less functionality than the command described here.  To "
8034 #| "access the real command, you may need to specify its pathname (something "
8035 #| "like I</usr/bin/time>)."
8036 msgid ""
8037 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
8038 "provides similar information on the usage of time and possibly other "
8039 "resources.  To access the real command, you may need to specify its pathname "
8040 "(something like I</usr/bin/time>)."
8041 msgstr ""
8042 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
8043 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
8044 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
8045 "る必要があるかもしれない。"
8046
8047 #. type: SH
8048 #: build/C/man1/time.1:55 build/C/man8/zdump.8:30 build/C/man8/zic.8:44
8049 #, no-wrap
8050 msgid "OPTIONS"
8051 msgstr "オプション"
8052
8053 #. type: TP
8054 #: build/C/man1/time.1:56
8055 #, no-wrap
8056 msgid "B<-p>"
8057 msgstr "B<-p>"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man1/time.1:59
8061 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
8062 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man1/time.1:63
8066 #, no-wrap
8067 msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
8068 msgstr " \"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man1/time.1:69
8072 msgid ""
8073 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
8074 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
8075 "least one."
8076 msgstr ""
8077 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
8078 "いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
8079 "くとも一桁は存在する。"
8080
8081 #. type: SH
8082 #: build/C/man1/time.1:69 build/C/man8/tzselect.8:20
8083 #, no-wrap
8084 msgid "EXIT STATUS"
8085 msgstr "終了ステータス"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man1/time.1:78
8089 msgid ""
8090 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
8091 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
8092 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\(en125) if "
8093 "something else went wrong."
8094 msgstr "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスとなる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1\\(en125) の何かになる。"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man1/time.1:92
8098 #, fuzzy
8099 #| msgid ""
8100 #| "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
8101 #| "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search "
8102 #| "for I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the "
8103 #| "output."
8104 msgid ""
8105 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
8106 "B<LC_NUMERIC>, and B<NLSPATH> are used for the text and formatting of the "
8107 "output.  B<PATH> is used to search for I<command>.  The remaining ones for "
8108 "the text and formatting of the output."
8109 msgstr ""
8110 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
8111 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
8112 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
8113
8114 #. type: SH
8115 #: build/C/man1/time.1:92
8116 #, no-wrap
8117 msgid "GNU VERSION"
8118 msgstr "GNU バージョン"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man1/time.1:104
8122 msgid ""
8123 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
8124 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
8125 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
8126 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
8127 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
8128 msgstr ""
8129 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
8130 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
8131 "る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
8132 "される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
8133 "オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man1/time.1:106
8137 msgid "The default format string is:"
8138 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man1/time.1:111
8142 #, no-wrap
8143 msgid ""
8144 "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
8145 "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
8146 msgstr ""
8147 " %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
8148 "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man1/time.1:117
8152 msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
8153 msgstr "-p オプションが指定された場合には、(他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される:"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man1/time.1:123
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "real %e\n"
8160 "user %U\n"
8161 "sys %S\n"
8162 msgstr ""
8163 " real %e\n"
8164 "user %U\n"
8165 "sys %S\n"
8166
8167 #. type: SS
8168 #: build/C/man1/time.1:126
8169 #, no-wrap
8170 msgid "The format string"
8171 msgstr "フォーマット文字列"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man1/time.1:139
8175 msgid ""
8176 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
8177 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
8178 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
8179 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
8180 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
8181 msgstr ""
8182 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
8183 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
8184 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
8185 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
8186 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man1/time.1:141
8190 msgid "B<Time>"
8191 msgstr "B<Time>"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man1/time.1:144
8195 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
8196 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man1/time.1:149
8200 msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Elapsed real time (in seconds)."
8201 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man1/time.1:152
8205 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
8206 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man1/time.1:155
8210 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
8211 msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man1/time.1:158
8215 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
8216 msgstr ""
8217 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
8218 "される。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man1/time.1:160
8222 msgid "B<Memory>"
8223 msgstr "B<Memory>"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man1/time.1:163
8227 msgid ""
8228 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
8229 msgstr ""
8230 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man1/time.1:168
8234 msgid ""
8235 "(Not in B<tcsh>(1).)  Average resident set size of the process, in Kbytes."
8236 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
8237
8238 #. type: TP
8239 #: build/C/man1/time.1:168
8240 #, no-wrap
8241 msgid "B<%K>"
8242 msgstr "B<%K>"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man1/time.1:172
8246 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
8247 msgstr ""
8248 "そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
8249 "バイト単位。"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man1/time.1:175
8253 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
8254 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man1/time.1:180
8258 msgid ""
8259 "(Not in B<tcsh>(1).)  Average size of the process's unshared stack space, in "
8260 "Kbytes."
8261 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man1/time.1:183
8265 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
8266 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man1/time.1:189
8270 msgid ""
8271 "(Not in B<tcsh>(1).)  System's page size, in bytes.  This is a per-system "
8272 "constant, but varies between systems."
8273 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決まる定数だが、システムにより異なる。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man1/time.1:193
8277 msgid ""
8278 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
8279 "These are faults where the page has to be read in from disk."
8280 msgstr ""
8281 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
8282 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man1/time.1:200
8286 msgid ""
8287 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
8288 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
8289 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
8290 "be updated."
8291 msgstr ""
8292 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
8293 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
8294 "ページフォルトに関するものである。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man1/time.1:203
8298 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
8299 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man1/time.1:207
8303 msgid ""
8304 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
8305 "time slice expired)."
8306 msgstr ""
8307 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
8308 "た回数。"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man1/time.1:211
8312 msgid ""
8313 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
8314 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
8315 msgstr ""
8316 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
8317 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man1/time.1:213
8321 msgid "B<I/O>"
8322 msgstr "B<I/O>"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man1/time.1:216
8326 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
8327 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man1/time.1:219
8331 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
8332 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man1/time.1:222
8336 msgid "Number of socket messages received by the process."
8337 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man1/time.1:225
8341 msgid "Number of socket messages sent by the process."
8342 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man1/time.1:228
8346 msgid "Number of signals delivered to the process."
8347 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man1/time.1:233
8351 msgid ""
8352 "(Not in B<tcsh>(1).)  Name and command-line arguments of the command being "
8353 "timed."
8354 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man1/time.1:238
8358 msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Exit status of the command."
8359 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) コマンドの終了ステータス。"
8360
8361 #. type: SS
8362 #: build/C/man1/time.1:238
8363 #, no-wrap
8364 msgid "GNU options"
8365 msgstr "GNU オプション"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man1/time.1:239
8369 #, no-wrap
8370 msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
8371 msgstr " B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man1/time.1:243
8375 msgid ""
8376 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
8377 "environment variable TIME."
8378 msgstr ""
8379 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
8380 "優先される。"
8381
8382 #. type: TP
8383 #: build/C/man1/time.1:243
8384 #, no-wrap
8385 msgid "B<-p, --portability>"
8386 msgstr "B<-p, --portability>"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man1/time.1:246
8390 msgid "Use the portable output format."
8391 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
8392
8393 #. type: TP
8394 #: build/C/man1/time.1:246
8395 #, no-wrap
8396 msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
8397 msgstr " B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man1/time.1:251
8401 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
8402 msgstr ""
8403 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
8404 "れる。"
8405
8406 #. type: TP
8407 #: build/C/man1/time.1:251
8408 #, no-wrap
8409 msgid "B<-a, --append>"
8410 msgstr "B<-a, --append>"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man1/time.1:254
8414 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
8415 msgstr ""
8416 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
8417 "る。"
8418
8419 #. type: TP
8420 #: build/C/man1/time.1:254
8421 #, no-wrap
8422 msgid "B<-v, --verbose>"
8423 msgstr "B<-v, --verbose>"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man1/time.1:257
8427 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
8428 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
8429
8430 #. type: TP
8431 #: build/C/man1/time.1:257
8432 #, no-wrap
8433 msgid "B<-q, --quiet>"
8434 msgstr " B<-q, --quiet>"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man1/time.1:263
8438 msgid ""
8439 "Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by "
8440 "a signal) or nonzero exit status."
8441 msgstr ""
8442
8443 #. type: SS
8444 #: build/C/man1/time.1:263
8445 #, no-wrap
8446 msgid "GNU standard options"
8447 msgstr "GNU 標準オプション"
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man1/time.1:264
8451 #, no-wrap
8452 msgid "B<--help>"
8453 msgstr "B<--help>"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man1/time.1:267
8457 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
8458 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
8459
8460 #. type: TP
8461 #: build/C/man1/time.1:267
8462 #, no-wrap
8463 msgid "B<-V, --version>"
8464 msgstr "B<-V, --version>"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man1/time.1:270
8468 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
8469 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
8470
8471 #. type: TP
8472 #: build/C/man1/time.1:270
8473 #, no-wrap
8474 msgid "B<-->"
8475 msgstr "B<-->"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man1/time.1:273
8479 msgid "Terminate option list."
8480 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man1/time.1:278
8484 msgid ""
8485 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
8486 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
8487 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
8488 msgstr ""
8489 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
8490 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
8491 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man1/time.1:281
8495 msgid ""
8496 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
8497 "POSIX requirements."
8498 msgstr ""
8499 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
8500 "件を実装していないことになる。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man1/time.1:293
8504 msgid ""
8505 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
8506 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
8507 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
8508 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
8509 "lead to difficulties."
8510 msgstr ""
8511 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
8512 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
8513 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
8514 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
8515 "引き起こす可能性が高い。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man1/time.1:300
8519 msgid ""
8520 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
8521 "the I<-a> option should be the default.)"
8522 msgstr ""
8523 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
8524 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man1/time.1:308
8528 #, fuzzy
8529 #| msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
8530 msgid ""
8531 "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>.  "
8532 "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
8533 msgstr ""
8534 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
8535 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man1/time.1:312
8539 #, no-wrap
8540 msgid "time --version\n"
8541 msgstr " time --version\n"
8542
8543 #.  .SH AUTHORS
8544 #.  .TP
8545 #.  .IP "David Keppel"
8546 #.  Original version
8547 #.  .IP "David MacKenzie"
8548 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
8549 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
8550 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
8551 #.  Helped with portability
8552 #.  .IP "Francois Pinard"
8553 #.  Helped with portability
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man1/time.1:328
8556 msgid "and the operating system and C compiler you used."
8557 msgstr "で取得できる。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man1/time.1:333
8561 msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
8562 msgstr " B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/time.2:32
8566 msgid "time - get time in seconds"
8567 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/time.2:36
8571 msgid "B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
8572 msgstr " B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/time.2:40
8576 msgid ""
8577 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
8578 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
8579 msgstr ""
8580 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/time.2:46
8584 msgid ""
8585 "If I<tloc> is non-NULL, the return value is also stored in the memory "
8586 "pointed to by I<tloc>."
8587 msgstr "もし I<tloc> が NULL でなかったら返り値は I<tloc> の指しているメモリーにも格納される。"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man2/time.2:50
8591 msgid ""
8592 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
8593 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
8594 msgstr ""
8595 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
8596 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/time.2:55
8600 msgid "I<tloc> points outside your accessible address space (but see BUGS)."
8601 msgstr "I<tloc> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している (ただし「バグ」を参照)。"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man2/time.2:64
8605 msgid ""
8606 "On systems where the C library B<time>()  wrapper function invokes an "
8607 "implementation provided by the B<vdso>(7)  (so that there is no trap into "
8608 "the kernel), an invalid address may instead trigger a B<SIGSEGV> signal."
8609 msgstr ""
8610
8611 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
8612 #.  .BR gettimeofday (2).
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man2/time.2:69
8615 msgid ""
8616 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
8617 "conditions."
8618 msgstr ""
8619 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/time.2:84
8623 msgid ""
8624 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
8625 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
8626 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
8627 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
8628 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
8629 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
8630 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
8631 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
8632 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
8633 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
8634 msgstr ""
8635 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
8636 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
8637 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
8638 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
8639 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
8640 "ない。\n"
8641 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
8642 "に同期させる必要もないからである。\n"
8643 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
8644 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man2/time.2:105
8648 msgid ""
8649 "On Linux, a call to B<time>()  with I<tloc> specified as NULL cannot fail "
8650 "with the error B<EOVERFLOW>, even on ABIs where I<time_t> is a signed 32-bit "
8651 "integer and the clock ticks past the time 2**31 (2038-01-19 03:14:08 UTC, "
8652 "ignoring leap seconds).  (POSIX.1 permits, but does not require, the "
8653 "B<EOVERFLOW> error in the case where the seconds since the Epoch will not "
8654 "fit in I<time_t>.)  Instead, the behavior on Linux is undefined when the "
8655 "system time is out of the I<time_t> range.  Applications intended to run "
8656 "after 2038 should use ABIs with I<time_t> wider than 32 bits."
8657 msgstr ""
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/time.2:112
8661 msgid ""
8662 "Error returns from this system call are indistinguishable from successful "
8663 "reports that the time is a few seconds I<before> the Epoch, so the C library "
8664 "wrapper function never sets I<errno> as a result of this call."
8665 msgstr ""
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/time.2:120
8669 msgid ""
8670 "The I<tloc> argument is obsolescent and should always be NULL in new code.  "
8671 "When I<tloc> is NULL, the call cannot fail."
8672 msgstr ""
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/time.2:125
8676 msgid ""
8677 "On some architectures, an implementation of B<time>()  is provided in the "
8678 "B<vdso>(7)."
8679 msgstr ""
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/time.2:132
8683 msgid ""
8684 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), "
8685 "B<vdso>(7)"
8686 msgstr " B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), B<vdso>(7)"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man7/time.7:31
8690 msgid "time - overview of time and timers"
8691 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
8692
8693 #. type: SS
8694 #: build/C/man7/time.7:32
8695 #, no-wrap
8696 msgid "Real time and process time"
8697 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man7/time.7:39
8701 msgid ""
8702 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
8703 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
8704 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
8705 "(I<elapsed time>)."
8706 msgstr ""
8707 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
8708 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
8709 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man7/time.7:59
8713 msgid ""
8714 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
8715 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
8716 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
8717 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
8718 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
8719 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
8720 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
8721 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
8722 msgstr ""
8723 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
8724 "合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
8725 "ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
8726 "プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
8727 "ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラ"
8728 "ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
8729 "た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることが"
8730 "できる。"
8731
8732 #. type: SS
8733 #: build/C/man7/time.7:59
8734 #, no-wrap
8735 msgid "The hardware clock"
8736 msgstr "ハードウェアクロック"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man7/time.7:66
8740 msgid ""
8741 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
8742 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
8743 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
8744 msgstr ""
8745 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
8746 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
8747 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
8748
8749 #. type: SS
8750 #: build/C/man7/time.7:66
8751 #, no-wrap
8752 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
8753 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
8754
8755 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
8756 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man7/time.7:81
8759 msgid ""
8760 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
8761 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
8762 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
8763 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
8764 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
8765 msgstr ""
8766 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
8767 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
8768 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
8769 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
8770 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man7/time.7:96
8774 msgid ""
8775 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
8776 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
8777 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
8778 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
8779 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
8780 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
8781 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
8782 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
8783 "NTSC, 30 HZ)."
8784 msgstr ""
8785 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
8786 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
8787 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
8788 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
8789 "値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
8790 "きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
8791 "降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
8792 "公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
8793
8794 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
8795 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man7/time.7:107
8798 msgid ""
8799 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
8800 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
8801 "applications can determine the value of this constant using "
8802 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8803 msgstr ""
8804 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
8805 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
8806 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
8807
8808 #. type: SS
8809 #: build/C/man7/time.7:107
8810 #, no-wrap
8811 msgid "System and process clocks; time namespaces"
8812 msgstr ""
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man7/time.7:117
8816 msgid ""
8817 "The kernel supports a range of clocks that measure various kinds of elapsed "
8818 "and virtual (i.e., consumed CPU) time.  These clocks are described in "
8819 "B<clock_gettime>(2).  A few of the clocks are settable using "
8820 "B<clock_settime>(2).  The values of certain clocks are virtualized by time "
8821 "namespaces; see B<time_namespaces>(7)."
8822 msgstr ""
8823
8824 #. type: SS
8825 #: build/C/man7/time.7:117
8826 #, no-wrap
8827 msgid "High-resolution timers"
8828 msgstr "高精度タイマー"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man7/time.7:120
8832 msgid ""
8833 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
8834 "below) was also limited by the size of the jiffy."
8835 msgstr ""
8836 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
8837 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man7/time.7:133
8841 msgid ""
8842 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
8843 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
8844 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
8845 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
8846 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
8847 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
8848 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
8849 "proc/timer_list>."
8850 msgstr ""
8851 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
8852 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
8853 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
8854 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
8855 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
8856 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
8857 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
8858 "きる。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man7/time.7:136
8862 msgid ""
8863 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
8864 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
8865 msgstr ""
8866 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
8867 "はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
8868
8869 #. type: SS
8870 #: build/C/man7/time.7:136
8871 #, no-wrap
8872 msgid "The Epoch"
8873 msgstr "紀元"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man7/time.7:140
8877 msgid ""
8878 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
8879 "00:00:00 +0000 (UTC)."
8880 msgstr ""
8881 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
8882 "する。"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man7/time.7:155
8886 #, fuzzy
8887 #| msgid ""
8888 #| "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), "
8889 #| "which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since "
8890 #| "the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with "
8891 #| "accuracy to the nearest second.  The system time can be changed using "
8892 #| "B<settimeofday>(2)."
8893 msgid ""
8894 "A program can determine the I<calendar time> via the B<clock_gettime>(2)  "
8895 "B<CLOCK_REALTIME> clock, which returns time (in seconds and nanoseconds) "
8896 "that have elapsed since the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, "
8897 "but only with accuracy to the nearest second.  The system time can be "
8898 "changed using B<clock_settime>(2)."
8899 msgstr ""
8900 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
8901 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
8902 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
8903 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
8904
8905 #. type: SS
8906 #: build/C/man7/time.7:155
8907 #, no-wrap
8908 msgid "Broken-down time"
8909 msgstr "要素別の時刻"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man7/time.7:173
8913 msgid ""
8914 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
8915 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
8916 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
8917 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
8918 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
8919 "between broken-down time and printable string representations of the time "
8920 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
8921 msgstr ""
8922 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
8923 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
8924 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
8925 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
8926 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
8927 "述されている。"
8928
8929 #. type: SS
8930 #: build/C/man7/time.7:173
8931 #, no-wrap
8932 msgid "Sleeping and setting timers"
8933 msgstr "タイマーのスリープと設定"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man7/time.7:180
8937 msgid ""
8938 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
8939 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
8940 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
8941 msgstr ""
8942 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
8943 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
8944 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man7/time.7:189
8948 msgid ""
8949 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
8950 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
8951 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
8952 msgstr ""
8953 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
8954 "マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
8955 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
8956 "照すること。"
8957
8958 #. type: SS
8959 #: build/C/man7/time.7:189
8960 #, no-wrap
8961 msgid "Timer slack"
8962 msgstr "timer slack"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man7/time.7:201
8966 msgid ""
8967 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
8968 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
8969 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
8970 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
8971 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
8972 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8973 msgstr ""
8974 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
8975 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
8976 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
8977 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
8978 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
8979 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man7/time.7:237
8983 msgid ""
8984 "B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
8985 "B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
8986 "B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
8987 "B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
8988 "B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
8989 "B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
8990 "B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
8991 "B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
8992 "B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
8993 msgstr " B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
8994
8995 #. type: TH
8996 #: build/C/man3/timegm.3:25
8997 #, no-wrap
8998 msgid "TIMEGM"
8999 msgstr "TIMEGM"
9000
9001 #. type: TH
9002 #: build/C/man3/timegm.3:25
9003 #, no-wrap
9004 msgid "2016-12-12"
9005 msgstr " 2016-12-12"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man3/timegm.3:28
9009 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
9010 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man3/timegm.3:33
9014 #, no-wrap
9015 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9016 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man3/timegm.3:35
9020 #, no-wrap
9021 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9022 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man3/timegm.3:48
9026 #, no-wrap
9027 msgid ""
9028 "B<timelocal>(),\n"
9029 "B<timegm>():\n"
9030 "    Since glibc 2.19:\n"
9031 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
9032 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
9033 "        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
9034 msgstr ""
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man3/timegm.3:64
9038 msgid ""
9039 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
9040 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3).  Both functions take a broken-down time "
9041 "and convert it to calendar time (seconds since the Epoch, 1970-01-01 "
9042 "00:00:00 +0000, UTC).  The difference between the two functions is that "
9043 "B<timelocal>()  takes the local timezone into account when doing the "
9044 "conversion, while B<timegm>()  takes the input value to be Coordinated "
9045 "Universal Time (UTC)."
9046 msgstr ""
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man3/timegm.3:74
9050 msgid ""
9051 "On success, these functions return the calendar time (seconds since the "
9052 "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>.  On error, they return the "
9053 "value I<(time_t)\\ -1> and set I<errno> to indicate the cause of the error."
9054 msgstr ""
9055
9056 #. type: tbl table
9057 #: build/C/man3/timegm.3:89
9058 #, no-wrap
9059 msgid ""
9060 "B<timelocal>(),\n"
9061 "B<timegm>()"
9062 msgstr ""
9063 " B<timelocal>(),\n"
9064 "B<timegm>()"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man3/timegm.3:95
9068 msgid ""
9069 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
9070 "BSDs.  Avoid their use."
9071 msgstr "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は避けること。"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man3/timegm.3:101
9075 msgid ""
9076 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
9077 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
9078 msgstr ""
9079 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
9080 "で、これを使う理由はないはずである。"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man3/timegm.3:106
9084 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
9085 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
9086
9087 #. type: TH
9088 #: build/C/man3/timeradd.3:27
9089 #, no-wrap
9090 msgid "TIMERADD"
9091 msgstr "TIMERADD"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man3/timeradd.3:30
9095 msgid ""
9096 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
9097 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man3/timeradd.3:36
9101 #, no-wrap
9102 msgid ""
9103 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9104 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9105 msgstr ""
9106 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9107 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man3/timeradd.3:39
9111 #, no-wrap
9112 msgid ""
9113 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9114 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9115 msgstr ""
9116 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9117 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man3/timeradd.3:41
9121 #, no-wrap
9122 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9123 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man3/timeradd.3:43
9127 #, no-wrap
9128 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9129 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man3/timeradd.3:45
9133 #, no-wrap
9134 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
9135 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man3/timeradd.3:57
9139 #, no-wrap
9140 msgid ""
9141 "All functions shown above:\n"
9142 "    Since glibc 2.19:\n"
9143 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
9144 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
9145 "        _BSD_SOURCE\n"
9146 msgstr ""
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man3/timeradd.3:63
9150 msgid ""
9151 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
9152 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
9153 msgstr ""
9154 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
9155 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man3/timeradd.3:85
9159 msgid ""
9160 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
9161 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
9162 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
9163 msgstr ""
9164 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
9165 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
9166 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man3/timeradd.3:98
9170 msgid ""
9171 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
9172 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
9173 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
9174 "999,999."
9175 msgstr ""
9176 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
9177 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
9178 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man3/timeradd.3:105
9182 msgid ""
9183 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
9184 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9185 msgstr ""
9186 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
9187 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
9188 "+0000 (UTC)) を表す。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man3/timeradd.3:112
9192 msgid ""
9193 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
9194 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
9195 msgstr ""
9196 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
9197 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
9198
9199 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
9200 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man3/timeradd.3:139
9203 msgid ""
9204 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
9205 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
9206 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
9207 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
9208 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
9209 "instead use"
9210 msgstr ""
9211 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
9212 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
9213 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
9214 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
9215 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man3/timeradd.3:143
9219 #, no-wrap
9220 msgid ""
9221 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
9222 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
9223 "    !timercmp(..., !=)\n"
9224 msgstr ""
9225 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
9226 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
9227 "    !timercmp(..., !=)\n"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man3/timeradd.3:148
9231 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
9232 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man3/timeradd.3:150
9236 msgid "No errors are defined."
9237 msgstr "エラーは定義されていない。"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man3/timeradd.3:153
9241 msgid "Not in POSIX.1.  Present on most BSD derivatives."
9242 msgstr "POSIX.1 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man3/timeradd.3:156
9246 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
9247 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
9248
9249 #. type: TH
9250 #: build/C/man2/times.2:38
9251 #, no-wrap
9252 msgid "TIMES"
9253 msgstr "TIMES"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man2/times.2:41
9257 msgid "times - get process times"
9258 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man2/times.2:43
9262 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
9263 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/times.2:45
9267 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
9268 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man2/times.2:56
9272 msgid ""
9273 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
9274 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
9275 "hE<gt>>:"
9276 msgstr ""
9277 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
9278 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man2/times.2:65
9282 #, no-wrap
9283 msgid ""
9284 "struct tms {\n"
9285 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
9286 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
9287 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
9288 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
9289 "};\n"
9290 msgstr ""
9291 "struct tms  {\n"
9292 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
9293 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
9294 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
9295 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
9296 "};\n"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man2/times.2:76
9300 #, fuzzy
9301 #| msgid ""
9302 #| "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions "
9303 #| "of the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time "
9304 #| "spent in the system while executing tasks on behalf of the calling "
9305 #| "process.  The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> "
9306 #| "and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The "
9307 #| "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and "
9308 #| "I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
9309 msgid ""
9310 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
9311 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent "
9312 "executing inside the kernel while performing tasks on behalf of the calling "
9313 "process."
9314 msgstr ""
9315 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
9316 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
9317 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
9318 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
9319 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
9320 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/times.2:91
9324 msgid ""
9325 "The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and "
9326 "I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The "
9327 "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> "
9328 "values for all waited-for terminated children."
9329 msgstr "I<tms_cutime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/times.2:100
9333 msgid ""
9334 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
9335 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
9336 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
9337 "never seen."
9338 msgstr ""
9339 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
9340 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
9341 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man2/times.2:102
9345 msgid "All times reported are in clock ticks."
9346 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/times.2:111
9350 msgid ""
9351 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
9352 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
9353 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
9354 "I<errno> is set appropriately."
9355 msgstr ""
9356 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
9357 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
9358 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man2/times.2:116
9362 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
9363 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236
9367 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
9368 msgstr " POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man2/times.2:120
9372 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
9373 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man2/times.2:124
9377 #, no-wrap
9378 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
9379 msgstr " sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man2/times.2:131
9383 msgid ""
9384 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
9385 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
9386 msgstr ""
9387 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
9388 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
9389
9390 #.  See the description of times() in XSH, which says:
9391 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
9392 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man2/times.2:150
9395 msgid ""
9396 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
9397 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
9398 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
9399 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
9400 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
9401 "2.6.9 and later."
9402 msgstr ""
9403 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
9404 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
9405 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
9406 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
9407 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man2/times.2:159
9411 msgid ""
9412 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
9413 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
9414 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
9415 "for I<buf>."
9416 msgstr ""
9417 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
9418 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
9419 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man2/times.2:168
9423 msgid ""
9424 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
9425 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
9426 "B<times>()."
9427 msgstr ""
9428 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
9429 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
9430
9431 #.  .PP
9432 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
9433 #.  by the variable HZ.
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man2/times.2:185
9436 msgid ""
9437 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
9438 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
9439 "earlier, this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
9440 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> seconds before system boot time.  This "
9441 "variability across kernel versions (and across UNIX implementations), "
9442 "combined with the fact that the returned value may overflow the range of "
9443 "I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using "
9444 "this value.  To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2)  "
9445 "instead."
9446 msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
9447
9448 #. type: SS
9449 #: build/C/man2/times.2:185
9450 #, no-wrap
9451 msgid "Historical"
9452 msgstr "歴史"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man2/times.2:196
9456 msgid ""
9457 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
9458 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
9459 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
9460 msgstr ""
9461 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
9462 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
9463 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
9464
9465 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
9466 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
9467 #.  the return value to -1.
9468 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
9469 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
9470 #.  November 2007
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man2/times.2:211
9473 msgid ""
9474 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
9475 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
9476 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
9477 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
9478 "wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
9479 msgstr ""
9480 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
9481 "の\n"
9482 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
9483 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
9484 "値\n"
9485 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man2/times.2:218
9489 msgid ""
9490 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
9491 "B<time>(7)"
9492 msgstr ""
9493 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
9494 "B<time>(7)"
9495
9496 #. type: TH
9497 #: build/C/man5/tzfile.5:6
9498 #, no-wrap
9499 msgid "TZFILE"
9500 msgstr "TZFILE"
9501
9502 #. type: TH
9503 #: build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man8/zdump.8:5
9504 #, no-wrap
9505 msgid "2020-04-27"
9506 msgstr " 2020-04-27"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man5/tzfile.5:9
9510 msgid "tzfile - timezone information"
9511 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man5/tzfile.5:32
9515 msgid ""
9516 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  are typically found "
9517 "under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>.  These files use "
9518 "the format described in Internet RFC 8536.  Each file is a sequence of 8-bit "
9519 "bytes.  In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
9520 "more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
9521 "bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
9522 "complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
9523 "is either 0 (false) or 1 (true).  The format begins with a 44-byte header "
9524 "containing the following fields:"
9525 msgstr ""
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man5/tzfile.5:36
9529 msgid ""
9530 "The magic four-byte ASCII sequence E<.q \"TZif\"> identifies the file as a "
9531 "timezone information file."
9532 msgstr ""
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man5/tzfile.5:42
9536 msgid ""
9537 "A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
9538 "ASCII NUL, or E<.q \"2\",> or E<.q \"3\" ).>"
9539 msgstr ""
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man5/tzfile.5:44
9543 msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
9544 msgstr ""
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man5/tzfile.5:46
9548 msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
9549 msgstr ""
9550
9551 #. type: TP
9552 #: build/C/man5/tzfile.5:47
9553 #, no-wrap
9554 msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
9555 msgstr " I<tzh_ttisutcnt>"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/tzfile.5:51
9559 #, fuzzy
9560 #| msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
9561 msgid ""
9562 "The number of UT/local indicators stored in the file.  (UT is Universal "
9563 "Time.)"
9564 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
9565
9566 #. type: TP
9567 #: build/C/man5/tzfile.5:51
9568 #, no-wrap
9569 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
9570 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/tzfile.5:54
9574 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
9575 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
9576
9577 #. type: TP
9578 #: build/C/man5/tzfile.5:54
9579 #, no-wrap
9580 msgid "I<tzh_leapcnt>"
9581 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/tzfile.5:57
9585 #, fuzzy
9586 #| msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
9587 msgid ""
9588 "The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
9589 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
9590
9591 #. type: TP
9592 #: build/C/man5/tzfile.5:57
9593 #, no-wrap
9594 msgid "I<tzh_timecnt>"
9595 msgstr "I<tzh_timecnt>"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/tzfile.5:61
9599 #, fuzzy
9600 #| msgid ""
9601 #| "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
9602 msgid ""
9603 "The number of transition times for which data entries are stored in the file."
9604 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
9605
9606 #. type: TP
9607 #: build/C/man5/tzfile.5:61
9608 #, no-wrap
9609 msgid "I<tzh_typecnt>"
9610 msgstr "I<tzh_typecnt>"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man5/tzfile.5:65
9614 #, fuzzy
9615 #| msgid ""
9616 #| "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
9617 #| "(must not be zero)."
9618 msgid ""
9619 "The number of local time types for which data entries are stored in the file "
9620 "(must not be zero)."
9621 msgstr ""
9622 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
9623 "(0 であってはいけない)。"
9624
9625 #. type: TP
9626 #: build/C/man5/tzfile.5:65
9627 #, no-wrap
9628 msgid "I<tzh_charcnt>"
9629 msgstr "I<tzh_charcnt>"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man5/tzfile.5:69
9633 msgid ""
9634 "The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
9635 msgstr "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation string)」のバイト数。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man5/tzfile.5:73
9639 msgid ""
9640 "The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
9641 "on the contents of the header:"
9642 msgstr ""
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man5/tzfile.5:80
9646 msgid ""
9647 "I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
9648 "These values are written in network byte order.  Each is used as a "
9649 "transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
9650 "computing local time change."
9651 msgstr ""
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man5/tzfile.5:90
9655 msgid ""
9656 "I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
9657 "which of the different types of local time types described in the file is "
9658 "associated with the time period starting with the same-indexed transition "
9659 "time and continuing up to but not including the next transition time.  (The "
9660 "last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
9661 "TZ string described below.)  These values serve as indices into the next "
9662 "field."
9663 msgstr ""
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man5/tzfile.5:94
9667 msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
9668 msgstr ""
9669
9670 #. type: ta
9671 #: build/C/man5/tzfile.5:97
9672 #, no-wrap
9673 msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
9674 msgstr ""
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man5/tzfile.5:103
9678 #, no-wrap
9679 msgid ""
9680 "struct ttinfo {\n"
9681 "\tint32_t\ttt_utoff;\n"
9682 "\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
9683 "\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
9684 "};\n"
9685 msgstr ""
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man5/tzfile.5:135
9689 #, fuzzy
9690 #| msgid ""
9691 #| "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
9692 #| "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
9693 #| "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
9694 #| "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
9695 #| "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
9696 #| "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
9697 #| "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
9698 msgid ""
9699 "Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
9700 "I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
9701 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>.  In each structure, "
9702 "I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
9703 "whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and I<tt_desigidx> "
9704 "serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
9705 "follow the I<ttinfo> structure(s) in the file.  The I<tt_utoff> value is "
9706 "never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow.  "
9707 "Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
9708 "(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
9709 "by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
9710 "25:59:59]."
9711 msgstr ""
9712 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
9713 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
9714 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
9715 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
9716 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
9717 "列の配列に対するインデックスである。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man5/tzfile.5:149
9721 #, fuzzy
9722 #| msgid ""
9723 #| "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in "
9724 #| "standard byte order; the first value of each pair gives the time (as "
9725 #| "returned by B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives "
9726 #| "the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time.  "
9727 #| "The pairs of values are sorted in ascending order by time."
9728 msgid ""
9729 "I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
9730 "first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
9731 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
9732 "specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
9733 "period starting at the given time.  The pairs of values are sorted in "
9734 "ascending order by time.  Each transition is for one leap second, either "
9735 "positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
9736 "1 second."
9737 msgstr ""
9738 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
9739 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
9740 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
9741 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
9742 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man5/tzfile.5:154
9746 #, fuzzy
9747 #| msgid ""
9748 #| "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as "
9749 #| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
9750 #| "local time types were specified as standard time or wall clock time, and "
9751 #| "are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone "
9752 #| "environment variables."
9753 msgid ""
9754 "I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
9755 "boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
9756 "types were specified as standard time or local (wall clock) time."
9757 msgstr ""
9758 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
9759 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
9760 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
9761 "time)\n"
9762 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
9763 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
9764 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man5/tzfile.5:161
9768 #, fuzzy
9769 #| msgid ""
9770 #| "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as "
9771 #| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
9772 #| "local time types were specified as UTC or local time, and are used when a "
9773 #| "timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
9774 #| "variables."
9775 msgid ""
9776 "I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
9777 "they tell whether the transition times associated with local time types were "
9778 "specified as UT or local time.  If a UT/local indicator is set, the "
9779 "corresponding standard/wall indicator must also be set."
9780 msgstr ""
9781 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
9782 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
9783 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
9784 "どちらで指定されているかを示す。\n"
9785 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
9786 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man5/tzfile.5:176
9790 msgid ""
9791 "The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
9792 "TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
9793 "zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules.  For example, "
9794 "when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
9795 "idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
9796 "name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
9797 "the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset.  POSIX does "
9798 "not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
9799 "installation-dependent, and no implementation is known to support this "
9800 "feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
9801 "instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
9802 "back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
9803 "required and older timestamps need not be handled accurately."
9804 msgstr ""
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man5/tzfile.5:187
9808 #, fuzzy
9809 #| msgid ""
9810 #| "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
9811 #| "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a "
9812 #| "standard-time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time "
9813 #| "argument is less than the first transition time recorded in the file."
9814 msgid ""
9815 "The B<localtime>(3)  function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
9816 "the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
9817 "the first transition time recorded in the file."
9818 msgstr ""
9819 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
9820 "れ\n"
9821 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
9822 "の\n"
9823 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
9824 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
9825
9826 #. type: SS
9827 #: build/C/man5/tzfile.5:187
9828 #, no-wrap
9829 msgid "Version 2 format"
9830 msgstr ""
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man5/tzfile.5:210
9834 msgid ""
9835 "For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
9836 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
9837 "used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
9838 "remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
9839 "enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
9840 "instants after the last transition time stored in the file or for all "
9841 "instants if the file has no transitions.  The POSIX-style TZ string is empty "
9842 "(i.e., nothing between the newlines)  if there is no POSIX representation "
9843 "for such instants.  If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
9844 "the local time type after the last transition time if present in the eight-"
9845 "byte data; for example, given the string E<.q \"WET0WEST,M3.5.0,M10.5.0/3\"> "
9846 "then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
9847 "must specify a daylight-saving time abbreviated E<.q \"WEST\"> that is one "
9848 "hour east of UT.  Also, if there is at least one transition, time type 0 is "
9849 "associated with the time period from the indefinite past up to but not "
9850 "including the earliest transition time."
9851 msgstr ""
9852
9853 #. type: SS
9854 #: build/C/man5/tzfile.5:210
9855 #, no-wrap
9856 msgid "Version 3 format"
9857 msgstr ""
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man5/tzfile.5:220
9861 msgid ""
9862 "For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
9863 "minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
9864 "First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
9865 "-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
9866 "through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
9867 "00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
9868 "saving and standard time."
9869 msgstr ""
9870
9871 #. type: SS
9872 #: build/C/man5/tzfile.5:220
9873 #, no-wrap
9874 msgid "Interoperability considerations"
9875 msgstr ""
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man5/tzfile.5:222
9879 msgid "Future changes to the format may append more data."
9880 msgstr ""
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man5/tzfile.5:229
9884 msgid ""
9885 "Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
9886 "they do not support transition times after the year 2038.  Readers that only "
9887 "understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
9888 "end of the version 1 data block."
9889 msgstr ""
9890
9891 #. type: Plain text
9892 #: build/C/man5/tzfile.5:234
9893 msgid ""
9894 "Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
9895 "necessary to accurately model transition times.  Otherwise, version 2 files "
9896 "should be generated."
9897 msgstr ""
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/tzfile.5:246
9901 msgid ""
9902 "The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
9903 "should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
9904 "version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
9905 "obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
9906 "within the contiguous subsequence.  It also lets writers not supporting "
9907 "obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
9908 "to save space."
9909 msgstr ""
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man5/tzfile.5:255
9913 msgid ""
9914 "Time zone designations should consist of at least three (3)  and no more "
9915 "than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> "
9916 "and E<.q \"+\".> This is for compatibility with POSIX requirements for time "
9917 "zone abbreviations."
9918 msgstr ""
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man5/tzfile.5:259
9922 msgid ""
9923 "When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
9924 "header and data block except for the purpose of skipping over them."
9925 msgstr ""
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man5/tzfile.5:263
9929 msgid ""
9930 "Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
9931 "and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
9932 "validity check for the file."
9933 msgstr ""
9934
9935 #. type: SS
9936 #: build/C/man5/tzfile.5:263
9937 #, no-wrap
9938 msgid "Common interoperability issues"
9939 msgstr ""
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man5/tzfile.5:268
9943 msgid ""
9944 "This section documents common problems in reading or writing TZif files.  "
9945 "Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
9946 "readers.  The goals of this section are:"
9947 msgstr ""
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man5/tzfile.5:271
9951 msgid ""
9952 "to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
9953 "buggy TZif readers,"
9954 msgstr ""
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man5/tzfile.5:274
9958 msgid ""
9959 "to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
9960 "future TZif writers, and"
9961 msgstr ""
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man5/tzfile.5:277
9965 msgid ""
9966 "to help any future specification authors see what sort of problems arise "
9967 "when the TZif format is changed."
9968 msgstr ""
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man5/tzfile.5:289
9972 msgid ""
9973 "When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
9974 "been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
9975 "later TZif version than what the reader was designed for.  When complete "
9976 "compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
9977 "rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
9978 "designed to generate new-version data useful even for older-version "
9979 "readers.  This section attempts to document these compatibility issues and "
9980 "workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
9981 msgstr ""
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man5/tzfile.5:291
9985 msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
9986 msgstr ""
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man5/tzfile.5:298
9990 msgid ""
9991 "Some readers examine only version 1 data.  As a partial workaround, a writer "
9992 "can output as much version 1 data as possible.  However, a reader should "
9993 "ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
9994 "native timestamps have only 32 bits."
9995 msgstr ""
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man5/tzfile.5:305
9999 msgid ""
10000 "Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
10001 "version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
10002 "POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a writer can output "
10003 "more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
10004 "mishandled by version 2 readers."
10005 msgstr ""
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man5/tzfile.5:314
10009 msgid ""
10010 "Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
10011 "time, e.g., a TZ string E<.q \"EST5EDT,0/0,J365/25\"> denoting permanent "
10012 "Eastern Daylight Time (-04).  As a partial workaround, a writer can "
10013 "substitute standard time for the next time zone east, e.g., E<.q \"AST4\"> "
10014 "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
10015 msgstr ""
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man5/tzfile.5:319
10019 msgid ""
10020 "Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
10021 "the time type of the last transition.  As a partial workaround, a writer can "
10022 "output more transitions than necessary."
10023 msgstr ""
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man5/tzfile.5:325
10027 msgid ""
10028 "Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
10029 "transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
10030 "always select time type 0.  As a partial workaround, a writer can output a "
10031 "dummy (no-op)  first transition at an early time."
10032 msgstr ""
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/tzfile.5:334
10036 msgid ""
10037 "Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
10038 "timestamp not less than -2**31.  Readers that support only 32-bit timestamps "
10039 "are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
10040 "64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits.  As a "
10041 "partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
10042 "-2**31."
10043 msgstr ""
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/tzfile.5:338
10047 msgid ""
10048 "Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
10049 "possible signed 64-bit value.  Timestamps less than -2**59 are not "
10050 "recommended."
10051 msgstr ""
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man5/tzfile.5:350
10055 msgid ""
10056 "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain E<.q \"E<lt>\"> "
10057 "or E<.q \"E<gt>\".> As a partial workaround, a writer can avoid using E<.q "
10058 "\"E<lt>\"> or E<.q \"E<gt>\"> for time zone abbreviations containing only "
10059 "alphabetic characters."
10060 msgstr ""
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man5/tzfile.5:354
10064 msgid ""
10065 "Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
10066 "characters.  These characters are not recommended."
10067 msgstr ""
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man5/tzfile.5:362
10071 msgid ""
10072 "Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
10073 "or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
10074 "alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> and E<.q \"+\".> These abbreviations are not "
10075 "recommended."
10076 msgstr ""
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man5/tzfile.5:378
10080 msgid ""
10081 "Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
10082 "offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
10083 "time.  These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
10084 "equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"IST\\*-1GMT0,M10.5.0,M3.5.0/1\",> "
10085 "observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
10086 "+00) in winter.  As a partial workaround, a writer can output data for the "
10087 "equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"GMT0IST,M3.5.0/1,M10.5.0\",> thus "
10088 "swapping standard and daylight saving time.  Although this workaround "
10089 "misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
10090 "UT offsets and time zone abbreviations correctly."
10091 msgstr ""
10092
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man5/tzfile.5:381
10095 msgid ""
10096 "Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
10097 "as warnings to developers of readers."
10098 msgstr ""
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man5/tzfile.5:385
10102 msgid ""
10103 "Some readers do not support negative timestamps.  Developers of distributed "
10104 "applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
10105 "data."
10106 msgstr ""
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man5/tzfile.5:390
10110 msgid ""
10111 "Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
10112 "nonnegative timestamp.  Readers that do not support negative timestamps are "
10113 "likely to be more prone to this problem."
10114 msgstr ""
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/tzfile.5:397
10118 msgid ""
10119 "Some readers mishandle time zone abbreviations like E<.q \"\\*-08\"> that "
10120 "contain E<.q \"+\",> E<.q \"\\*-\",> or digits."
10121 msgstr ""
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/tzfile.5:402
10125 msgid ""
10126 "Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
10127 "-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
10128 "are outside this range."
10129 msgstr ""
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man5/tzfile.5:407
10133 msgid ""
10134 "Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
10135 "because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
10136 "hour part as E<.q \"+00\".>"
10137 msgstr ""
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/tzfile.5:410
10141 msgid ""
10142 "Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
10143 "15 minutes, or of 1 minute."
10144 msgstr ""
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man5/tzfile.5:417
10148 msgid ""
10149 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
10150 "B<zic>(8)."
10151 msgstr " B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), B<zic>(8)."
10152
10153 #.  This file is in the public domain, so clarified as of
10154 #.  1996-06-05 by Arthur David Olson.
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/tzfile.5:428
10157 msgid ""
10158 "Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
10159 "2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
10160 "RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
10161 "doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
10162 msgstr ""
10163
10164 #. type: TH
10165 #: build/C/man8/tzselect.8:5
10166 #, no-wrap
10167 msgid "TZSELECT"
10168 msgstr "TZSELECT"
10169
10170 #. type: TH
10171 #: build/C/man8/tzselect.8:5
10172 #, no-wrap
10173 msgid "2007-05-18"
10174 msgstr "2007-05-18"
10175
10176 #. type: TH
10177 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
10178 #, no-wrap
10179 msgid "Linux System Administration"
10180 msgstr "Linux System Administration"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man8/tzselect.8:8
10184 msgid "tzselect - select a timezone"
10185 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man8/tzselect.8:10
10189 msgid "B<tzselect>"
10190 msgstr "B<tzselect>"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man8/tzselect.8:18
10194 msgid ""
10195 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
10196 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
10197 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
10198 "variable."
10199 msgstr ""
10200 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
10201 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
10202 "すると良い。"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man8/tzselect.8:20
10206 msgid ""
10207 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
10208 msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man8/tzselect.8:23
10212 msgid ""
10213 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
10214 "user, and is nonzero otherwise."
10215 msgstr ""
10216 "ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
10217 "れ以外の場合は 0 以外を返す。"
10218
10219 #. type: TP
10220 #: build/C/man8/tzselect.8:24
10221 #, no-wrap
10222 msgid "B<AWK>"
10223 msgstr "B<AWK>"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man8/tzselect.8:30
10227 msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
10228 msgstr "POSIX 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
10229
10230 #. type: TP
10231 #: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:199
10232 #, no-wrap
10233 msgid "B<TZDIR>"
10234 msgstr "B<TZDIR>"
10235
10236 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man8/tzselect.8:35
10239 msgid ""
10240 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
10241 "zoneinfo>)."
10242 msgstr ""
10243 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
10244 "usr/share/zoneinfo>)。"
10245
10246 #. type: TP
10247 #: build/C/man8/tzselect.8:36
10248 #, no-wrap
10249 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
10250 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man8/tzselect.8:39
10254 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
10255 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
10256
10257 #. type: TP
10258 #: build/C/man8/tzselect.8:39
10259 #, no-wrap
10260 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
10261 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man8/tzselect.8:43
10265 msgid ""
10266 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
10267 "comments."
10268 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
10269
10270 #. type: TP
10271 #: build/C/man8/tzselect.8:43
10272 #, no-wrap
10273 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
10274 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man8/tzselect.8:47
10278 msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>."
10279 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
10280
10281 #.  @(#)tzselect.8      1.3
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man8/tzselect.8:52
10284 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
10285 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
10286
10287 #. type: TH
10288 #: build/C/man3/tzset.3:33
10289 #, no-wrap
10290 msgid "TZSET"
10291 msgstr "TZSET"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/tzset.3:36
10295 msgid ""
10296 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
10297 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/tzset.3:41
10301 #, no-wrap
10302 msgid "B<void tzset (void);>\n"
10303 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/tzset.3:45
10307 #, no-wrap
10308 msgid ""
10309 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
10310 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
10311 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
10312 msgstr ""
10313 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
10314 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
10315 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man3/tzset.3:54
10319 msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
10320 msgstr " B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/tzset.3:57
10324 msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
10325 msgstr " I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/tzset.3:63
10329 #, no-wrap
10330 msgid ""
10331 "I<timezone>,\n"
10332 "I<daylight>:\n"
10333 "_XOPEN_SOURCE\n"
10334 "    || /* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
10335 "    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/tzset.3:75
10340 #, fuzzy
10341 #| msgid ""
10342 #| "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the "
10343 #| "B<TZ> environment variable.  This function is automatically called by the "
10344 #| "other time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-"
10345 #| "V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds "
10346 #| "West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any "
10347 #| "daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the "
10348 #| "year when daylight saving time applies)."
10349 msgid ""
10350 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
10351 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
10352 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
10353 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
10354 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
10355 "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
10356 "when daylight saving time applies)."
10357 msgstr ""
10358 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
10359 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
10360 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
10361 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
10362 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/tzset.3:85
10366 msgid ""
10367 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
10368 "timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
10369 "a file in the B<tzfile>(5)  format to I</etc/localtime>.  A timezone "
10370 "database of these files may be located in the system timezone directory (see "
10371 "the B<FILES> section below)."
10372 msgstr ""
10373 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 システムのタイムゾーンが使用され"
10374 "る。 ステムのタイムゾーンを設定するには、 B<tzfile>(5) 形式のファイルを I</"
10375 "etc/localtime> にコピーしたりリンクしたりする。 これらのファイルがあるタイム"
10376 "ゾーンデータベースはシステムのタイムゾーンディレクトリ (B<ファイル> の節を参"
10377 "照) に置かれている。"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/tzset.3:91
10381 msgid ""
10382 "If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
10383 "empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
10384 "below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
10385 msgstr ""
10386 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
10387 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
10388 "れる。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/tzset.3:97
10392 msgid ""
10393 "The value of B<TZ> can be one of two formats.  The first format is a string "
10394 "of characters that directly represent the timezone to be used:"
10395 msgstr ""
10396 "B<TZ> の値は以下の 2 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式は、 使"
10397 "用するタイムゾーンを表す文字列を直接指定する方法である。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man3/tzset.3:101
10401 #, no-wrap
10402 msgid "I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
10403 msgstr " I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man3/tzset.3:117
10407 #, fuzzy
10408 #| msgid ""
10409 #| "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies "
10410 #| "the name of the timezone and must be three or more alphabetic "
10411 #| "characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> and "
10412 #| "specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated "
10413 #| "Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local timezone is "
10414 #| "west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour must be "
10415 #| "between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
10416 msgid ""
10417 "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies an "
10418 "abbreviation for the timezone and must be three or more alphabetic "
10419 "characters.  When enclosed between the less-than (E<lt>) and greater-than "
10420 "(E<gt>) signs, the characters set is expanded to include the plus (+) sign, "
10421 "the minus (-)  sign, and digits.  The I<offset> string immediately follows "
10422 "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
10423 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
10424 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
10425 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 00 and 59:"
10426 msgstr ""
10427 "この指定方法ではスペースは一切使用しない。 I<std> 文字列はタイムゾーンの名前"
10428 "を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 "
10429 "I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカ"
10430 "ルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイム"
10431 "ゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  の西なら正の値、東なら負の値を取"
10432 "る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 "
10433 "(second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/tzset.3:121
10437 #, no-wrap
10438 msgid "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
10439 msgstr ""
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man3/tzset.3:128
10443 msgid ""
10444 "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
10445 "corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
10446 "defaults to one hour ahead of standard time."
10447 msgstr ""
10448 "I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを"
10449 "指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man3/tzset.3:133
10453 msgid ""
10454 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
10455 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
10456 "These fields may have the following formats:"
10457 msgstr ""
10458 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
10459 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
10460
10461 #. type: TP
10462 #: build/C/man3/tzset.3:133
10463 #, no-wrap
10464 msgid "JI<n>"
10465 msgstr "JI<n>"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/tzset.3:139
10469 msgid ""
10470 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
10471 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
10472 "is day 59, and March 1 is always day 60."
10473 msgstr ""
10474 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
10475 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
10476 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
10477 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
10478
10479 #. type: TP
10480 #: build/C/man3/tzset.3:139
10481 #, no-wrap
10482 msgid "I<n>"
10483 msgstr "I<n>"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/tzset.3:143
10487 msgid ""
10488 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
10489 "February 29 is counted in leap years."
10490 msgstr ""
10491 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
10492 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
10493 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
10494
10495 #. type: TP
10496 #: build/C/man3/tzset.3:143
10497 #, no-wrap
10498 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
10499 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man3/tzset.3:151
10503 msgid ""
10504 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
10505 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
10506 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
10507 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
10508 msgstr ""
10509 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
10510 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
10511 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
10512 "I<d> = 0 は日曜日である。"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/tzset.3:155
10516 msgid ""
10517 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
10518 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
10519 msgstr ""
10520 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
10521 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man3/tzset.3:161
10525 msgid ""
10526 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
10527 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
10528 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
10529 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
10530 msgstr ""
10531 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
10532 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
10533 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
10534 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/tzset.3:165
10538 #, no-wrap
10539 msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
10540 msgstr " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/tzset.3:170
10544 msgid ""
10545 "The second format specifies that the timezone information should be read "
10546 "from a file:"
10547 msgstr ""
10548 "2 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/tzset.3:174
10552 #, no-wrap
10553 msgid ":[filespec]\n"
10554 msgstr " :[filespec]\n"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man3/tzset.3:186
10558 msgid ""
10559 "If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
10560 "interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used.  If I<filespec> "
10561 "is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
10562 "information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
10563 "file specification is relative to the system timezone directory.  If the "
10564 "colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
10565 msgstr ""
10566 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合、 もしくは指定された値が解釈でき"
10567 "ない場合、 協定標準時 (UTC; Coordinated Universal Time) が使用される。 指定さ"
10568 "れた場合、 I<filespec> はタイムゾーン情報を読み出す B<tzfile>(5) 形式のファイ"
10569 "ルを指定する。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まっていない場合には、 システム"
10570 "タイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。 コ"
10571 "ロンが省略された場合には、 上記の B<TZ> の各形式での解釈を試みる。"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/tzset.3:188
10575 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
10576 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/tzset.3:192
10580 #, no-wrap
10581 msgid "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
10582 msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
10583
10584 #. type: TP
10585 #: build/C/man3/tzset.3:195
10586 #, no-wrap
10587 msgid "B<TZ>"
10588 msgstr "B<TZ>"
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man3/tzset.3:199
10592 msgid ""
10593 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
10594 "configured timezone."
10595 msgstr ""
10596 "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンより優先し"
10597 "て使用される。"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man3/tzset.3:203
10601 msgid ""
10602 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
10603 "configured timezone database directory path."
10604 msgstr ""
10605 "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンデータベー"
10606 "スのディレクトリパスより優先して使用される。"
10607
10608 #. type: TP
10609 #: build/C/man3/tzset.3:204 build/C/man8/zic.8:759
10610 #, no-wrap
10611 msgid "I</etc/localtime>"
10612 msgstr " I</etc/localtime>"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/tzset.3:207
10616 msgid "The system timezone file."
10617 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man3/tzset.3:207
10621 #, no-wrap
10622 msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
10623 msgstr " I</usr/share/zoneinfo/>"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man3/tzset.3:210
10627 msgid "The system timezone database directory."
10628 msgstr "システムのタイムゾーンデータベースのディレクトリ。"
10629
10630 #. type: TP
10631 #: build/C/man3/tzset.3:210
10632 #, no-wrap
10633 msgid "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
10634 msgstr " I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/tzset.3:219
10638 msgid ""
10639 "When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
10640 "this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5)  "
10641 "format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
10642 "New_York> tzfile."
10643 msgstr ""
10644 "TZ 文字列で dst タイムゾーンが他に何の指定なしで単独で指定された場合、 この"
10645 "ファイルが start/end のルールに使用される。 このファイルは B<tzfile>(5) 形式"
10646 "である。 デフォルトでは、 ゾーン情報の Makefile でこのファイルは I<America/"
10647 "New_York> にハードリンクされる。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/tzset.3:222
10651 msgid ""
10652 "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
10653 "when glibc is compiled."
10654 msgstr ""
10655 "上記は現在の標準のファイルの場所だが、 glibc のコンパイル時に変更できる。"
10656
10657 #. type: tbl table
10658 #: build/C/man3/tzset.3:232
10659 #, no-wrap
10660 msgid "B<tzset>()"
10661 msgstr " B<tzset>()"
10662
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man3/tzset.3:244
10665 msgid ""
10666 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
10667 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
10668 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
10669 "otherwise the daylight saving time version."
10670 msgstr ""
10671 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
10672 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
10673 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
10674 "の名前が用いられる。"
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/tzset.3:251
10678 msgid ""
10679 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
10680 "B<tzfile>(5)"
10681 msgstr ""
10682 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
10683 "B<tzfile>(5)"
10684
10685 #. type: TH
10686 #: build/C/man2/utime.2:31
10687 #, no-wrap
10688 msgid "UTIME"
10689 msgstr "UTIME"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man2/utime.2:34
10693 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
10694 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man2/utime.2:38
10698 #, no-wrap
10699 msgid ""
10700 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10701 "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
10702 msgstr ""
10703 " B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10704 "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man2/utime.2:40
10708 #, no-wrap
10709 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
10710 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man2/utime.2:44
10714 #, no-wrap
10715 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
10716 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man2/utime.2:49
10720 msgid ""
10721 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
10722 "B<utimensat>(2)."
10723 msgstr ""
10724 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
10725 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man2/utime.2:60
10729 msgid ""
10730 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
10731 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
10732 "I<times> respectively."
10733 msgstr ""
10734 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
10735 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man2/utime.2:65
10739 msgid ""
10740 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
10741 "set to the current time."
10742 msgstr ""
10743 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
10744 "定される。"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man2/utime.2:72
10748 msgid ""
10749 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
10750 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
10751 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
10752 msgstr ""
10753 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
10754 "がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
10755 "合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
10756 "合。"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man2/utime.2:76
10760 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
10761 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man2/utime.2:83
10765 #, no-wrap
10766 msgid ""
10767 "struct utimbuf {\n"
10768 "    time_t actime;       /* access time */\n"
10769 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
10770 "};\n"
10771 msgstr ""
10772 "struct utimbuf {\n"
10773 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
10774 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
10775 "};\n"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man2/utime.2:90
10779 msgid ""
10780 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
10781 "resolution of 1 second."
10782 msgstr ""
10783 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
10784 "る。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man2/utime.2:103
10788 msgid ""
10789 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
10790 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
10791 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
10792 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
10793 msgstr ""
10794 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
10795 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
10796 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
10797 "りである。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man2/utime.2:110
10801 #, no-wrap
10802 msgid ""
10803 "struct timeval {\n"
10804 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
10805 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
10806 "};\n"
10807 msgstr ""
10808 "struct timeval {\n"
10809 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
10810 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
10811 "};\n"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man2/utime.2:123
10815 msgid ""
10816 "I<times[0]> specifies the new access time, and I<times[1]> specifies the new "
10817 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
10818 "access and modification times of the file are set to the current time."
10819 msgstr "I<times[0]> は新しいアクセス時刻を、 I<times[1]> は新しい修正時刻を規定する。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man2/utime.2:136
10823 msgid ""
10824 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
10825 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
10826 msgstr ""
10827 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
10828 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man2/utime.2:148
10832 msgid ""
10833 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
10834 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
10835 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
10836 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
10837 msgstr ""
10838 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
10839 "有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
10840 "ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
10841 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
10842
10843 #. type: TP
10844 #: build/C/man2/utime.2:148 build/C/man2/utimensat.2:333
10845 #, no-wrap
10846 msgid "B<ENOENT>"
10847 msgstr "B<ENOENT>"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man2/utime.2:152
10851 msgid "I<filename> does not exist."
10852 msgstr "I<filename> が存在しない。"
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man2/utime.2:161
10856 msgid ""
10857 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
10858 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
10859 "B<CAP_FOWNER> capability)."
10860 msgstr ""
10861 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
10862 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
10863 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
10864
10865 #. type: TP
10866 #: build/C/man2/utime.2:161 build/C/man2/utimensat.2:392
10867 #, no-wrap
10868 msgid "B<EROFS>"
10869 msgstr "B<EROFS>"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man2/utime.2:165
10873 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
10874 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man2/utime.2:171
10878 msgid ""
10879 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
10880 msgstr ""
10881 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
10882 "いる。"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man2/utime.2:174
10886 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10887 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10888
10889 #.  In libc4 and libc5,
10890 #.  .BR utimes ()
10891 #.  is just a wrapper for
10892 #.  .BR utime ()
10893 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man2/utime.2:184
10896 msgid ""
10897 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
10898 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
10899 "only file."
10900 msgstr ""
10901 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
10902 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
10903 "は、許可されていない。"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man2/utime.2:193
10907 msgid ""
10908 "B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), "
10909 "B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
10910 msgstr " B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
10911
10912 #. type: TH
10913 #: build/C/man2/utimensat.2:26
10914 #, no-wrap
10915 msgid "UTIMENSAT"
10916 msgstr "UTIMENSAT"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man2/utimensat.2:29
10920 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
10921 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man2/utimensat.2:33
10925 #, no-wrap
10926 msgid ""
10927 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
10928 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10929 msgstr ""
10930 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
10931 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man2/utimensat.2:36
10935 #, no-wrap
10936 msgid ""
10937 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
10938 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
10939 msgstr ""
10940 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
10941 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man2/utimensat.2:38
10945 #, no-wrap
10946 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
10947 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man2/utimensat.2:48
10951 msgid "B<utimensat>():"
10952 msgstr "B<utimensat>():"
10953
10954 #. type: TP
10955 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
10956 #, no-wrap
10957 msgid "Since glibc 2.10:"
10958 msgstr "Since glibc 2.10:"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
10962 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
10963 msgstr " _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
10964
10965 #. type: TP
10966 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
10967 #, no-wrap
10968 msgid "Before glibc 2.10:"
10969 msgstr "Before glibc 2.10:"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man2/utimensat.2:55
10973 msgid "_ATFILE_SOURCE"
10974 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man2/utimensat.2:58
10978 msgid "B<futimens>():"
10979 msgstr "B<futimens>():"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man2/utimensat.2:79
10983 msgid ""
10984 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
10985 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
10986 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
10987 "respectively, when setting file timestamps."
10988 msgstr ""
10989 "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
10990 "する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
10991 "B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
10992 "異なる点である。"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man2/utimensat.2:89
10996 msgid ""
10997 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
10998 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
10999 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
11000 msgstr ""
11001 "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
11002 "B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
11003 "ディスクリプター I<fd> で指定される。"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man2/utimensat.2:101
11007 msgid ""
11008 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
11009 "I<times[0]> specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times[1]> "
11010 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
11011 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
11012 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
11013 "information is conveyed in a structure of the following form:"
11014 msgstr "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で指定される。 I<times[0]> は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 I<times[1]> は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
11015
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man2/utimensat.2:113
11018 msgid ""
11019 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
11020 "filesystem that is not greater than the specified time."
11021 msgstr ""
11022 "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
11023 "がサポートする最大の値に設定される。"
11024
11025 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man2/utimensat.2:132
11028 msgid ""
11029 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
11030 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
11031 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
11032 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
11033 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
11034 "I<tv_sec> field is ignored."
11035 msgstr ""
11036 "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
11037 "することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
11038 "れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
11039 "ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
11040 "なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man2/utimensat.2:137
11044 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
11045 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
11046
11047 #. type: SS
11048 #: build/C/man2/utimensat.2:137
11049 #, no-wrap
11050 msgid "Permissions requirements"
11051 msgstr "アクセス許可の要件"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man2/utimensat.2:145
11055 msgid ""
11056 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
11057 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
11058 msgstr ""
11059 "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
11060 "I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
11061 "ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
11062
11063 #. type: IP
11064 #: build/C/man2/utimensat.2:145
11065 #, no-wrap
11066 msgid "1."
11067 msgstr "1."
11068
11069 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
11070 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
11071 #.  not on whether the caller's effective UID has write
11072 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man2/utimensat.2:151
11075 msgid "the caller must have write access to the file;"
11076 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
11077
11078 #. type: IP
11079 #: build/C/man2/utimensat.2:151
11080 #, no-wrap
11081 msgid "2."
11082 msgstr "2."
11083
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man2/utimensat.2:153
11086 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
11087 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
11088
11089 #. type: IP
11090 #: build/C/man2/utimensat.2:153
11091 #, no-wrap
11092 msgid "3."
11093 msgstr "3."
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man2/utimensat.2:155
11097 msgid "the caller must have appropriate privileges."
11098 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
11099
11100 #.  2.6.22 was broken here:
11101 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man2/utimensat.2:170
11104 msgid ""
11105 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
11106 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
11107 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
11108 "must apply."
11109 msgstr ""
11110 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
11111 "以外、 または\n"
11112 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
11113 "フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
11114 "る。"
11115
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man2/utimensat.2:180
11118 msgid ""
11119 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
11120 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
11121 "not modified, but other error conditions may still be detected."
11122 msgstr ""
11123 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
11124 "有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
11125 "いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
11126
11127 #. type: SS
11128 #: build/C/man2/utimensat.2:180
11129 #, no-wrap
11130 msgid "utimensat() specifics"
11131 msgstr "utimensat() 固有の内容"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man2/utimensat.2:193
11135 msgid ""
11136 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
11137 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
11138 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
11139 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
11140 "explanation of why this can be useful."
11141 msgstr ""
11142 "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
11143 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
11144 "(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
11145 "れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
11146 "B<openat>(2) を参照。"
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man2/utimensat.2:217
11150 msgid ""
11151 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
11152 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
11153 msgstr ""
11154 "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
11155 "いる以下の定数を指定できる。"
11156
11157 #. type: TP
11158 #: build/C/man2/utimensat.2:217
11159 #, no-wrap
11160 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
11161 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man2/utimensat.2:223
11165 msgid ""
11166 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
11167 "link, rather than the file to which it refers."
11168 msgstr ""
11169 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
11170 "ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man2/utimensat.2:232
11174 msgid ""
11175 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
11176 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
11177 msgstr ""
11178 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
11179 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11180
11181 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
11182 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
11183 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
11184 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
11185 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
11186 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
11187 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
11188 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
11189 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
11190 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
11191 #.  POSIX.1-2008 has the following:
11192 #.  .TP
11193 #.  .B EACCES
11194 #.  .RB ( utimensat ())
11195 #.  .I fd
11196 #.  was not opened with
11197 #.  .B O_SEARCH
11198 #.  and the permissions of the directory to which
11199 #.  .I fd
11200 #.  refers do not allow searches.
11201 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man2/utimensat.2:272
11204 #, fuzzy
11205 #| msgid ""
11206 #| "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
11207 #| "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
11208 #| "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
11209 #| "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
11210 msgid ""
11211 "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and the "
11212 "effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the "
11213 "caller does not have write access to the file, and the caller is not "
11214 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
11215 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability)."
11216 msgstr ""
11217 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
11218 "ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
11219 "いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
11220 "持っていない)。"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man2/utimensat.2:277
11224 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
11225 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man2/utimensat.2:286
11229 msgid ""
11230 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
11231 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
11232 msgstr ""
11233 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
11234 "効なファイルディスクリプターでもない。"
11235
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man2/utimensat.2:296
11238 msgid ""
11239 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
11240 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
11241 msgstr ""
11242 "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
11243 "I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man2/utimensat.2:300
11247 msgid "Invalid value in I<flags>."
11248 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man2/utimensat.2:311
11252 msgid ""
11253 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
11254 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
11255 "one of the I<tv_sec> fields."
11256 msgstr ""
11257 "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
11258 "囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
11259 "の一つが無効な値である。"
11260
11261 #.  SUSv4 does not specify this error.
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man2/utimensat.2:323
11264 msgid ""
11265 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
11266 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
11267 msgstr ""
11268 "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
11269 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
11270
11271 #. type: TP
11272 #: build/C/man2/utimensat.2:323
11273 #, no-wrap
11274 msgid "B<ELOOP>"
11275 msgstr "B<ELOOP>"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man2/utimensat.2:328
11279 msgid ""
11280 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
11281 "I<pathname>."
11282 msgstr ""
11283 "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
11284 "た。"
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man2/utimensat.2:328
11288 #, no-wrap
11289 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
11290 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man2/utimensat.2:333
11294 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
11295 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/utimensat.2:342
11299 msgid ""
11300 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
11301 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
11302 msgstr ""
11303 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
11304 "していない。 I<pathname> が空文字列である。"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man2/utimensat.2:354
11308 msgid ""
11309 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
11310 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
11311 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
11312 msgstr ""
11313 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
11314 "ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
11315 "素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man2/utimensat.2:371
11319 msgid ""
11320 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
11321 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
11322 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
11323 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
11324 "B<UTIME_OMIT>)  and either:"
11325 msgstr ""
11326 "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
11327 "したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
11328 "ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
11329 "フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
11330 "B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
11331
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man2/utimensat.2:378
11334 msgid ""
11335 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
11336 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
11337 "capability); or,"
11338 msgstr ""
11339 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
11340 "持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
11341
11342 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
11343 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
11344 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
11345 #.  treated like the (times == NULL) case.
11346 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
11347 #.  other filesystems.
11348 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
11349 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
11350 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man2/utimensat.2:391
11353 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
11354 msgstr ""
11355 "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
11356 "照)。"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man2/utimensat.2:395
11360 msgid "The file is on a read-only filesystem."
11361 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man2/utimensat.2:400
11365 msgid ""
11366 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
11367 "components of I<pathname>."
11368 msgstr ""
11369 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
11370 "がなかった。"
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man2/utimensat.2:404
11374 msgid ""
11375 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
11376 "with version 2.6."
11377 msgstr ""
11378 "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
11379 "バージョン 2.6 で追加された。"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/utimensat.2:408
11383 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
11384 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
11385
11386 #. type: tbl table
11387 #: build/C/man2/utimensat.2:419
11388 #, no-wrap
11389 msgid ""
11390 "B<utimensat>(),\n"
11391 "B<futimens>()"
11392 msgstr ""
11393 " B<utimensat>(),\n"
11394 "B<futimens>()"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/utimensat.2:427
11398 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
11399 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man2/utimensat.2:431
11403 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
11404 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man2/utimensat.2:440
11408 msgid ""
11409 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
11410 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
11411 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
11412 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
11413 msgstr ""
11414 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
11415 "更することはできず、 \n"
11416 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
11417 "タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
11418 "B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man2/utimensat.2:452
11422 msgid ""
11423 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
11424 "implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by "
11425 "I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
11426 msgstr ""
11427 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
11428 "B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
11429 "存在しない場合でも成功する。"
11430
11431 #. type: SS
11432 #: build/C/man2/utimensat.2:452
11433 #, no-wrap
11434 msgid "C library/kernel ABI differences"
11435 msgstr ""
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man2/utimensat.2:469
11439 msgid ""
11440 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
11441 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
11442 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
11443 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
11444 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
11445 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
11446 msgstr ""
11447 "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
11448 "いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
11449 "ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
11450 "出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
11451 "変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
11452 "い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
11453 "いる。"
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man2/utimensat.2:473
11457 #, no-wrap
11458 msgid "utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
11459 msgstr " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man2/utimensat.2:483
11463 msgid ""
11464 "Note, however, that the glibc wrapper for B<utimensat>()  disallows passing "
11465 "NULL as the value for I<pathname>: the wrapper function returns the error "
11466 "B<EINVAL> in this case."
11467 msgstr ""
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man2/utimensat.2:491
11471 msgid ""
11472 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
11473 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
11474 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
11475 msgstr ""
11476 "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
11477 "しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
11478 "以前からの Linux での動作との違いである。"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man2/utimensat.2:506
11482 msgid ""
11483 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
11484 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
11485 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
11486 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
11487 msgstr ""
11488 "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
11489 "場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
11490 "I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
11491 "B<EINVAL> となった)。"
11492
11493 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
11494 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
11495 #.  .IP *
11496 #.  If one of the
11497 #.  .I tv_nsec
11498 #.  fields is
11499 #.  .BR UTIME_OMIT
11500 #.  and the other is
11501 #.  .BR UTIME_NOW ,
11502 #.  then the error
11503 #.  .B EPERM
11504 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
11505 #.  the file owner and the process is not privileged.
11506 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
11507 #.  .IP *
11508 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
11509 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
11510 #.  the process is not privileged,
11511 #.  and
11512 #.  .I times
11513 #.  is NULL, then the error
11514 #.  .B EACCES
11515 #.  results.
11516 #.  This error should also occur if
11517 #.  .I times
11518 #.  points to an array of structures in which both
11519 #.  .I tv_nsec
11520 #.  fields are
11521 #.  .BR UTIME_NOW .
11522 #.  Instead the call succeeds.
11523 #.  .IP *
11524 #.  If a file is marked as append-only (see
11525 #.  .BR chattr (1)),
11526 #.  then Linux traditionally
11527 #.  (i.e.,
11528 #.  .BR utime (2),
11529 #.  .BR utimes (2)),
11530 #.  permits a NULL
11531 #.  .I times
11532 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
11533 #.  For consistency,
11534 #.  .BR utimensat ()
11535 #.  and
11536 #.  .BR futimens ()
11537 #.  should also produce the same result when given a
11538 #.  .I times
11539 #.  argument that points to an array of structures in which both
11540 #.  .I tv_nsec
11541 #.  fields are
11542 #.  .BR UTIME_NOW .
11543 #.  Instead, the call fails with the error
11544 #.  .BR EPERM .
11545 #.  .IP *
11546 #.  If a file is marked as immutable (see
11547 #.  .BR chattr (1)),
11548 #.  then Linux traditionally
11549 #.  (i.e.,
11550 #.  .BR utime (2),
11551 #.  .BR utimes (2)),
11552 #.  gives an
11553 #.  .B EACCES
11554 #.  error if
11555 #.  .I times
11556 #.  is NULL.
11557 #.  For consistency,
11558 #.  .BR utimensat ()
11559 #.  and
11560 #.  .BR futimens ()
11561 #.  should also produce the same result when given a
11562 #.  .I times
11563 #.  that points to an array of structures in which both
11564 #.  .I tv_nsec
11565 #.  fields are
11566 #.  .BR UTIME_NOW .
11567 #.  Instead, the call fails with the error
11568 #.  .BR EPERM .
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man2/utimensat.2:608
11571 msgid ""
11572 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
11573 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
11574 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
11575 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
11576 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
11577 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
11578 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
11579 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
11580 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
11581 "an error."
11582 msgstr ""
11583 "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
11584 "フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
11585 "れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
11586 "う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
11587 "ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
11588 "つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
11589 "プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
11590 "実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
11591 "間違った I<errno> 値が返る。"
11592
11593 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
11594 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
11595 #.  does not have write permission;
11596 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
11597 #.  be able to update the timestamps of a file,
11598 #.  even if it has write permission on the file.
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man2/utimensat.2:629
11601 msgid ""
11602 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
11603 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
11604 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
11605 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
11606 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
11607 msgstr ""
11608 "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
11609 "I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
11610 "方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
11611 "行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
11612 "る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
11613 "書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
11614 "writing>)のチェックが行われる。"
11615
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man2/utimensat.2:640
11618 msgid ""
11619 "B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), "
11620 "B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), "
11621 "B<symlink>(7)"
11622 msgstr " B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
11623
11624 #. type: TH
11625 #: build/C/man8/zdump.8:5
11626 #, no-wrap
11627 msgid "ZDUMP"
11628 msgstr "ZDUMP"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man8/zdump.8:8
11632 msgid "zdump - timezone dumper"
11633 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man8/zdump.8:15
11637 msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]"
11638 msgstr ""
11639
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man8/zdump.8:30
11642 msgid ""
11643 "The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on "
11644 "the command line."
11645 msgstr "B<zdump> プログラムは コマンドラインで指定した I<timezone> それぞれにおける現在時刻を表示する。"
11646
11647 #. type: TP
11648 #: build/C/man8/zdump.8:31 build/C/man8/zic.8:45
11649 #, no-wrap
11650 msgid "B<\\*-\\*-version>"
11651 msgstr " B<\\*-\\*-version>"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
11655 msgid "Output version information and exit."
11656 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
11657
11658 #. type: TP
11659 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
11660 #, no-wrap
11661 msgid "B<\\*-\\*-help>"
11662 msgstr " B<\\*-\\*-help>"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man8/zdump.8:37 build/C/man8/zic.8:51
11666 msgid "Output short usage message and exit."
11667 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
11668
11669 #. type: TP
11670 #: build/C/man8/zdump.8:37
11671 #, no-wrap
11672 msgid "B<\\*-i>"
11673 msgstr "B<\\*-i>"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man8/zdump.8:45
11677 msgid ""
11678 "Output a description of time intervals.  For each I<timezone> on the command "
11679 "line, output an interval-format description of the timezone.  See E<.q "
11680 "\"INTERVAL FORMAT\"> below."
11681 msgstr ""
11682
11683 #. type: TP
11684 #: build/C/man8/zdump.8:45 build/C/man8/zic.8:147
11685 #, no-wrap
11686 msgid "B<\\*-v>"
11687 msgstr "B<\\*-v>"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man8/zdump.8:69
11691 #, fuzzy
11692 #| msgid ""
11693 #| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
11694 #| "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
11695 #| "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
11696 #| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
11697 #| "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends "
11698 #| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
11699 #| "otherwise."
11700 msgid ""
11701 "Output a verbose description of time intervals.  For each I<timezone> on the "
11702 "command line, print the time at the lowest possible time value, the time one "
11703 "day after the lowest possible time value, the times both one second before "
11704 "and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less "
11705 "than the highest possible time value, and the time at the highest possible "
11706 "time value.  Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, "
11707 "zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving "
11708 "time, standard time, or an unknown time type, respectively.  Each line is "
11709 "also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> "
11710 "seconds east of Greenwich."
11711 msgstr ""
11712 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
11713 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
11714 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
11715 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
11716 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
11717 "れる。"
11718
11719 #. type: TP
11720 #: build/C/man8/zdump.8:69
11721 #, no-wrap
11722 msgid "B<\\*-V>"
11723 msgstr ""
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man8/zdump.8:76
11727 msgid ""
11728 "Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values.  "
11729 "This generates output that is easier to compare to that of implementations "
11730 "with different time representations."
11731 msgstr ""
11732
11733 #. type: TP
11734 #: build/C/man8/zdump.8:76
11735 #, no-wrap
11736 msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
11737 msgstr " B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man8/zdump.8:88
11741 msgid ""
11742 "Cut off interval output at the given year(s).  Cutoff times are computed "
11743 "using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
11744 "(UT) ignoring leap seconds.  Cutoffs are at the start of each year, where "
11745 "the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for "
11746 "example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 "
11747 "UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC.  The default cutoff is B<"
11748 "\\*-500,2500>."
11749 msgstr ""
11750
11751 #. type: TP
11752 #: build/C/man8/zdump.8:88
11753 #, no-wrap
11754 msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
11755 msgstr " B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man8/zdump.8:99
11759 msgid ""
11760 "Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
11761 "1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC).  The I<timezone> "
11762 "determines whether the count includes leap seconds.  As with B<\\*-c>, the "
11763 "cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive."
11764 msgstr ""
11765
11766 #. type: SH
11767 #: build/C/man8/zdump.8:99
11768 #, no-wrap
11769 msgid "INTERVAL FORMAT"
11770 msgstr ""
11771
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man8/zdump.8:113
11774 msgid ""
11775 "The interval format is a compact text representation that is intended to be "
11776 "both human- and machine-readable.  It consists of an empty line, then a line "
11777 "E<.q \"TZ=\\fIstring\\fP\"> where I<string> is a double-quoted string giving "
11778 "the timezone, a second line E<.q \"\\*- \\*- \\fIinterval\\fP\"> describing "
11779 "the time interval before the first transition if any, and zero or more "
11780 "following lines E<.q \"\\fIdate time interval\\fP\",> one line for each "
11781 "transition time and following interval.  Fields are separated by single tabs."
11782 msgstr ""
11783
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man8/zdump.8:129
11786 msgid ""
11787 "Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:"
11788 "I<ss> format where I<hh>E<lt>24.  Times are in local time immediately after "
11789 "the transition.  A time interval description consists of a UT offset in "
11790 "signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag.  "
11791 "An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations "
11792 "are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic "
11793 "characters.  An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a "
11794 "decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight "
11795 "saving time and negative for unknown."
11796 msgstr ""
11797
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man8/zdump.8:140
11800 msgid ""
11801 "In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the "
11802 "seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if "
11803 "they are also zero.  Positive UT offsets are east of Greenwich.  The UT "
11804 "offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is "
11805 "unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the "
11806 "time zone abbreviation begins with E<.q \"\\*-\"> or is E<.q \"zzz\".>"
11807 msgstr ""
11808
11809 #. "
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man8/zdump.8:147
11812 msgid ""
11813 "In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters.  "
11814 "The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, "
11815 "\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming "
11816 "language.  E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' "
11817 "represents the character sequence ``CET \"\\e''."
11818 msgstr ""
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man8/zdump.8:152
11822 msgid ""
11823 "Here is an example of the output, with the leading empty line omitted.  "
11824 "(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the "
11825 "tabbed columns line up.)"
11826 msgstr ""
11827
11828 #. type: ta
11829 #: build/C/man8/zdump.8:158
11830 #, no-wrap
11831 msgid "\\w'1896-01-13  'u +\\w'12:01:26  'u +\\w'-103126  'u +\\w'HWT  'u"
11832 msgstr ""
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man8/zdump.8:168
11836 #, no-wrap
11837 msgid ""
11838 "TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
11839 "-\t-\t-103126\tLMT\n"
11840 "1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
11841 "1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
11842 "1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
11843 "1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
11844 "1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
11845 "1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
11846 "1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
11847 msgstr ""
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man8/zdump.8:182
11851 msgid ""
11852 "Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and "
11853 "is a standard time abbreviated LMT.  Immediately after the first transition, "
11854 "the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time "
11855 "interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST.  "
11856 "Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time "
11857 "is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is "
11858 "abbreviated HDT, and is daylight saving time.  Immediately after the last "
11859 "transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the "
11860 "following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated "
11861 "HST."
11862 msgstr ""
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man8/zdump.8:185
11866 msgid "Here are excerpts from another example:"
11867 msgstr ""
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man8/zdump.8:199
11871 #, no-wrap
11872 msgid ""
11873 "TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
11874 "-\t-\t+031212\tLMT\n"
11875 "1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
11876 "1930-06-21\t01\t+04\n"
11877 "1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
11878 "1981-09-30\t23\t+04\n"
11879 "\\&...\n"
11880 "2014-10-26\t01\t+03\n"
11881 "2016-03-27\t03\t+04\n"
11882 msgstr ""
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man8/zdump.8:206
11886 msgid ""
11887 "This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive.  Also, many of "
11888 "its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the "
11889 "UT offset."
11890 msgstr ""
11891
11892 #. type: SH
11893 #: build/C/man8/zdump.8:206
11894 #, no-wrap
11895 msgid "LIMITATIONS"
11896 msgstr ""
11897
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man8/zdump.8:211
11900 msgid ""
11901 "Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime "
11902 "at twelve-hour intervals.  This works in all real-world cases; one can "
11903 "construct artificial time zones for which this fails."
11904 msgstr ""
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man8/zdump.8:228
11908 msgid ""
11909 "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output, E<.q \"UT\"> denotes the value returned "
11910 "by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern timestamps and some other UT "
11911 "flavor for timestamps that predate the introduction of UTC.  No attempt is "
11912 "currently made to have the output use E<.q \"UTC\"> for newer and E<.q \"UT"
11913 "\"> for older timestamps, partly because the exact date of the introduction "
11914 "of UTC is problematic."
11915 msgstr ""
11916
11917 #.  This file is in the public domain, so clarified as of
11918 #.  2009-05-17 by Arthur David Olson.
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man8/zdump.8:233
11921 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
11922 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
11923
11924 #. type: TH
11925 #: build/C/man8/zic.8:5
11926 #, no-wrap
11927 msgid "ZIC"
11928 msgstr "ZIC"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man8/zic.8:8
11932 msgid "zic - timezone compiler"
11933 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man8/zic.8:15
11937 msgid "B<zic> [ I<option> \\&... ] [ I<filename> \\&... ]"
11938 msgstr ""
11939
11940 #. type: Plain text
11941 #: build/C/man8/zic.8:44
11942 msgid ""
11943 "The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and "
11944 "creates the time conversion information files specified in this input.  If a "
11945 "I<filename> is E<.q \"\\*-\" ,> standard input is read."
11946 msgstr "B<zic> プログラムはコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定しておく。 I<filename> が E<.q \"\\*-\" ,> の場合は、標準入力から読み込む。"
11947
11948 #. type: TP
11949 #: build/C/man8/zic.8:51
11950 #, no-wrap
11951 msgid "B<\\*-b >I<bloat>"
11952 msgstr " B<\\*-b >I<bloat>"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man8/zic.8:77
11956 msgid ""
11957 "Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>.  If I<bloat> is "
11958 "B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or "
11959 "incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-"
11960 "bit generated data.  If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; "
11961 "this can help check for the bugs and incompatibilities.  Although the "
11962 "default is currently B<fat>, this is intended to change in future B<zic> "
11963 "versions, as software that mishandles the 64-bit data typically mishandles "
11964 "timestamps after the year 2038 anyway.  Also see the B<\\*-r> option for "
11965 "another way to shrink output size."
11966 msgstr ""
11967
11968 #. type: TP
11969 #: build/C/man8/zic.8:77
11970 #, no-wrap
11971 msgid "B<\\*-d >I<directory>"
11972 msgstr " B<\\*-d >I<directory>"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man8/zic.8:81
11976 msgid ""
11977 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
11978 "in the standard directory named below."
11979 msgstr ""
11980 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
11981 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man8/zic.8:81
11985 #, no-wrap
11986 msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
11987 msgstr " B<\\*-l >I<timezone>"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man8/zic.8:88
11991 msgid ""
11992 "Use I<timezone> as local time.  B<zic> will act as if the input contained a "
11993 "link line of the form"
11994 msgstr "I<timezone> をローカルタイムとして用いる。 B<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
11995
11996 #. type: ta
11997 #: build/C/man8/zic.8:90
11998 #, no-wrap
11999 msgid "\\w'Link\\0\\0'u  +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
12000 msgstr " \\w'Link\\0\\0'u  +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man8/zic.8:92
12004 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
12005 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man8/zic.8:92
12009 #, no-wrap
12010 msgid "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
12011 msgstr " B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man8/zic.8:97
12015 msgid ""
12016 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
12017 "option is not used, no leap second information appears in output files."
12018 msgstr ""
12019 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
12020 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
12021
12022 #. type: TP
12023 #: build/C/man8/zic.8:97
12024 #, no-wrap
12025 msgid "B<\\*-p >I<timezone>"
12026 msgstr " B<\\*-p >I<timezone>"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man8/zic.8:105
12030 #, fuzzy
12031 #| msgid ""
12032 #| "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
12033 #| "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
12034 #| "line of the form"
12035 msgid ""
12036 "Use I<timezone>'s rules when handling nonstandard TZ strings like \"EET"
12037 "\\*-2EEST\" that lack transition rules.  B<zic> will act as if the input "
12038 "contained a link line of the form"
12039 msgstr ""
12040 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
12041 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
12042
12043 #. type: Plain text
12044 #: build/C/man8/zic.8:108
12045 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
12046 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
12047
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man8/zic.8:116
12050 msgid ""
12051 "This feature is obsolete and poorly supported.  Among other things it should "
12052 "not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be "
12053 "combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard "
12054 "time or Universal Time (UT) instead of local time."
12055 msgstr ""
12056
12057 #. type: TP
12058 #: build/C/man8/zic.8:116
12059 #, no-wrap
12060 msgid "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
12061 msgstr " B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
12062
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man8/zic.8:143
12065 msgid ""
12066 "Reduce the size of output files by limiting their applicability to "
12067 "timestamps in the range from I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where "
12068 "I<lo> and I<hi> are possibly-signed decimal counts of seconds since the "
12069 "Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC).  Omitted counts default to extreme values.  "
12070 "For example, E<.q \"zic \\*-r @0\"> omits data intended for negative "
12071 "timestamps (i.e., before the Epoch), and E<.q \"zic \\*-r @0/@2147483648\"> "
12072 "outputs data intended only for nonnegative timestamps that fit into 31-bit "
12073 "signed integers.  On platforms with GNU B<date>, E<.q \"zic -r @$(date +"
12074 "%s)\"> omits data intended for past timestamps.  Also see the B<\\*-b slim> "
12075 "option for another way to shrink output size."
12076 msgstr ""
12077
12078 #. type: TP
12079 #: build/C/man8/zic.8:143
12080 #, no-wrap
12081 msgid "B<\\*-t >I<file>"
12082 msgstr " B<\\*-t >I<file>"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man8/zic.8:147
12086 #, fuzzy
12087 #| msgid ""
12088 #| "Create time conversion information files in the named directory rather "
12089 #| "than in the standard directory named below."
12090 msgid ""
12091 "When creating local time information, put the configuration link in the "
12092 "named file rather than in the standard location."
12093 msgstr ""
12094 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
12095 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man8/zic.8:150
12099 msgid "Be more verbose, and complain about the following situations:"
12100 msgstr ""
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man8/zic.8:153
12104 msgid "The input specifies a link to a link."
12105 msgstr ""
12106
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man8/zic.8:156
12109 #, fuzzy
12110 #| msgid ""
12111 #| "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of "
12112 #| "years representable by B<time>(2)  values."
12113 msgid ""
12114 "A year that appears in a data file is outside the range of representable "
12115 "years."
12116 msgstr ""
12117 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
12118 "を言う。"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man8/zic.8:161
12122 msgid ""
12123 "A time of 24:00 or more appears in the input.  Pre-1998 versions of B<zic> "
12124 "prohibit 24:00, and pre-2007 versions prohibit times greater than 24:00."
12125 msgstr ""
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man8/zic.8:166
12129 msgid ""
12130 "A rule goes past the start or end of the month.  Pre-2004 versions of B<zic> "
12131 "prohibit this."
12132 msgstr ""
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man8/zic.8:173
12136 msgid ""
12137 "A time zone abbreviation uses a B<%z> format.  Pre-2015 versions of B<zic> "
12138 "do not support this."
12139 msgstr ""
12140
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man8/zic.8:178
12143 msgid ""
12144 "A timestamp contains fractional seconds.  Pre-2018 versions of B<zic> do not "
12145 "support this."
12146 msgstr ""
12147
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man8/zic.8:196
12150 msgid ""
12151 "The input contains abbreviations that are mishandled by pre-2018 versions of "
12152 "B<zic> due to a longstanding coding bug.  These abbreviations include E<.q "
12153 "L> for E<.q Link ,> E<.q mi> for E<.q min ,> E<.q Sa> for E<.q Sat ,> and E<."
12154 "q Su> for E<.q Sun .>"
12155 msgstr ""
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man8/zic.8:203
12159 msgid ""
12160 "The output file does not contain all the information about the long-term "
12161 "future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
12162 "POSIX TZ string.  For example, as of 2019 this problem occurs for Iran's "
12163 "daylight-saving rules for the predicted future, as these rules are based on "
12164 "the Iranian calendar, which cannot be represented."
12165 msgstr ""
12166
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man8/zic.8:209
12169 msgid ""
12170 "The output contains data that may not be handled properly by client code "
12171 "designed for older B<zic> output formats.  These compatibility issues affect "
12172 "only timestamps before 1970 or after the start of 2038."
12173 msgstr ""
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man8/zic.8:215
12177 msgid ""
12178 "The output file contains more than 1200 transitions, which may be mishandled "
12179 "by some clients.  The current reference client supports at most 2000 "
12180 "transitions; pre-2014 versions of the reference client support at most 1200 "
12181 "transitions."
12182 msgstr ""
12183
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man8/zic.8:219
12186 msgid ""
12187 "A time zone abbreviation has fewer than 3 or more than 6 characters.  POSIX "
12188 "requires at least 3, and requires implementations to support at least 6."
12189 msgstr ""
12190
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man8/zic.8:228
12193 msgid ""
12194 "An output file name contains a byte that is not an ASCII letter, E<.q \"\\*-"
12195 "\" ,> E<.q \"/\" ,> or E<.q \"_\" ;> or it contains a file name component "
12196 "that contains more than 14 bytes or that starts with E<.q \"\\*-\" .>"
12197 msgstr ""
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man8/zic.8:233
12201 msgid ""
12202 "Input files use the format described in this section; output files use "
12203 "B<tzfile>(5)  format."
12204 msgstr ""
12205
12206 #. type: Plain text
12207 #: build/C/man8/zic.8:247
12208 msgid ""
12209 "Input files should be text files, that is, they should be a series of zero "
12210 "or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 511 "
12211 "bytes, and without any NUL bytes.  The input text's encoding is typically "
12212 "UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX "
12213 "Portable Character Set (PPCS)  \\*E<lt>http://pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:"
12214 "onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and "
12215 "the encoding's non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS "
12216 "bytes.  Non-PPCS characters typically occur only in comments: although "
12217 "output file names and time zone abbreviations can contain nearly any "
12218 "character, other software will work better if these are limited to the "
12219 "restricted syntax described under the B<\\*-v> option."
12220 msgstr ""
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man8/zic.8:260
12224 #, fuzzy
12225 #| msgid ""
12226 #| "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another "
12227 #| "by any number of white space characters.  Leading and trailing white "
12228 #| "space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the "
12229 #| "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
12230 #| "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
12231 #| "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
12232 #| "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank "
12233 #| "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, "
12234 #| "and link lines."
12235 msgid ""
12236 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
12237 "one or more white space characters.  The white space characters are space, "
12238 "form feed, carriage return, newline, tab, and vertical tab.  Leading and "
12239 "trailing white space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character "
12240 "(#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line "
12241 "the sharp character appears on.  White space characters and sharp characters "
12242 "may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a "
12243 "field.  Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  "
12244 "Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone "
12245 "lines, and link lines."
12246 msgstr ""
12247 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
12248 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
12249 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
12250 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
12251 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
12252 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
12253 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
12254 "ク行 (link line) である。"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man8/zic.8:271
12258 msgid ""
12259 "Names must be in English and are case insensitive.  They appear in several "
12260 "contexts, and include month and weekday names and keywords such as "
12261 "B<maximum>, B<only>, B<Rolling>, and B<Zone>.  A name can be abbreviated by "
12262 "omitting all but an initial prefix; any abbreviation must be unambiguous in "
12263 "context."
12264 msgstr ""
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man8/zic.8:273
12268 msgid "A rule line has the form"
12269 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
12270
12271 #. type: ta
12272 #: build/C/man8/zic.8:275
12273 #, no-wrap
12274 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
12275 msgstr " \\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man8/zic.8:278
12279 #, no-wrap
12280 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
12281 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
12282
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man8/zic.8:280 build/C/man8/zic.8:474 build/C/man8/zic.8:590
12285 #: build/C/man8/zic.8:623 build/C/man8/zic.8:664
12286 #, no-wrap
12287 msgid "For example:\n"
12288 msgstr "例:\n"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man8/zic.8:283
12292 #, no-wrap
12293 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
12294 msgstr " Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man8/zic.8:286
12298 msgid "The fields that make up a rule line are:"
12299 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
12300
12301 #. type: TP
12302 #: build/C/man8/zic.8:286 build/C/man8/zic.8:480
12303 #, no-wrap
12304 msgid "B<NAME>"
12305 msgstr "B<NAME>"
12306
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man8/zic.8:297
12309 msgid ""
12310 "Gives the name of the rule set that contains this line.  The name must start "
12311 "with a character that is neither an ASCII digit nor E<.q \\*-> nor E<.q + .> "
12312 "To allow for future extensions, an unquoted name should not contain "
12313 "characters from the set E<.q !$%&'()*,/:;E<lt>=E<gt>?@[\\e]\\(ha\\`{|}\\(ti ."
12314 ">"
12315 msgstr ""
12316
12317 #. type: TP
12318 #: build/C/man8/zic.8:297
12319 #, no-wrap
12320 msgid "B<FROM>"
12321 msgstr "B<FROM>"
12322
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man8/zic.8:311
12325 #, fuzzy
12326 #| msgid ""
12327 #| "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
12328 #| "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
12329 #| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The "
12330 #| "word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
12331 #| "as an integer.  Rules can describe times that are not representable as "
12332 #| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
12333 #| "be portable among hosts with differing time value types."
12334 msgid ""
12335 "Gives the first year in which the rule applies.  Any signed integer year can "
12336 "be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 "
12337 "preceding year 1.  The word B<minimum> (or an abbreviation) means the "
12338 "indefinite past.  The word B<maximum> (or an abbreviation) means the "
12339 "indefinite future.  Rules can describe times that are not representable as "
12340 "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
12341 "portable among hosts with differing time value types."
12342 msgstr ""
12343 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
12344 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
12345 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
12346 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
12347 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
12348 "でポータブルである。"
12349
12350 #. type: TP
12351 #: build/C/man8/zic.8:311
12352 #, no-wrap
12353 msgid "B<TO>"
12354 msgstr "B<TO>"
12355
12356 #. type: Plain text
12357 #: build/C/man8/zic.8:325
12358 msgid ""
12359 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to B<minimum> "
12360 "and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an abbreviation)  may be "
12361 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
12362 msgstr "このルールが適用される最後の年を与える。 B<minimum> と B<maximum> (上述) に加え、 B<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィールドに指定した値と同じ値が用いられる。"
12363
12364 #. type: TP
12365 #: build/C/man8/zic.8:325
12366 #, no-wrap
12367 msgid "B<TYPE>"
12368 msgstr "B<TYPE>"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man8/zic.8:332
12372 msgid ""
12373 "should be E<.q \\*-> and is present for compatibility with older versions of "
12374 "B<zic> in which it could contain year types."
12375 msgstr ""
12376
12377 #. type: TP
12378 #: build/C/man8/zic.8:332
12379 #, no-wrap
12380 msgid "B<IN>"
12381 msgstr "B<IN>"
12382
12383 #. type: Plain text
12384 #: build/C/man8/zic.8:336
12385 msgid ""
12386 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
12387 "abbreviated."
12388 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
12389
12390 #. type: TP
12391 #: build/C/man8/zic.8:336
12392 #, no-wrap
12393 msgid "B<ON>"
12394 msgstr "B<ON>"
12395
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man8/zic.8:340
12398 msgid ""
12399 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
12400 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
12401
12402 #. type: ta
12403 #: build/C/man8/zic.8:343
12404 #, no-wrap
12405 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
12406 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
12407
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man8/zic.8:349
12410 #, no-wrap
12411 msgid ""
12412 "5\tthe fifth of the month\n"
12413 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
12414 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
12415 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
12416 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
12417 msgstr ""
12418 "5\tその月の第 5 日\n"
12419 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
12420 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
12421 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
12422 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
12423
12424 #. type: Plain text
12425 #: build/C/man8/zic.8:371
12426 msgid ""
12427 "A weekday name (e.g., B<Sunday>)  or a weekday name preceded by E<.q \"last"
12428 "\"> (e.g., B<lastSunday>)  may be abbreviated or spelled out in full.  There "
12429 "must be no white space characters within the B<ON> field.  The E<.q E<lt>=> "
12430 "and E<.q E<gt>=> constructs can result in a day in the neighboring month; "
12431 "for example, the IN-ON combination E<.q \"Oct SunE<gt>=31\"> stands for the "
12432 "first Sunday on or after October 31, even if that Sunday occurs in November."
12433 msgstr ""
12434
12435 #. type: TP
12436 #: build/C/man8/zic.8:371
12437 #, no-wrap
12438 msgid "B<AT>"
12439 msgstr "B<AT>"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man8/zic.8:376
12443 #, fuzzy
12444 #| msgid ""
12445 #| "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
12446 #| "include:"
12447 msgid ""
12448 "Gives the time of day at which the rule takes effect, relative to 00:00, the "
12449 "start of a calendar day.  Recognized forms include:"
12450 msgstr ""
12451 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
12452
12453 #. type: ta
12454 #: build/C/man8/zic.8:379
12455 #, no-wrap
12456 msgid "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
12457 msgstr " \\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man8/zic.8:390
12461 #, no-wrap
12462 msgid ""
12463 "2\ttime in hours\n"
12464 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
12465 "01:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
12466 "00:19:32.13\ttime with fractional seconds\n"
12467 "12:00\tmidday, 12 hours after 00:00\n"
12468 "15:00\t3 PM, 15 hours after 00:00\n"
12469 "24:00\tend of day, 24 hours after 00:00\n"
12470 "260:00\t260 hours after 00:00\n"
12471 "\\*-2:30\t2.5 hours before 00:00\n"
12472 "\\*-\tequivalent to 0\n"
12473 msgstr ""
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man8/zic.8:423
12477 msgid ""
12478 "Although B<zic> rounds times to the nearest integer second (breaking ties to "
12479 "the even integer), the fractions may be useful to other applications "
12480 "requiring greater precision.  The source format does not specify any maximum "
12481 "precision.  Any of these forms may be followed by the letter B<w> if the "
12482 "given time is local or E<.q \"wall clock\"> time, B<s> if the given time is "
12483 "standard time without any adjustment for daylight saving, or B<u> (or B<g> "
12484 "or B<z>)  if the given time is universal time; in the absence of an "
12485 "indicator, local (wall clock) time is assumed.  These forms ignore leap "
12486 "seconds; for example, if a leap second occurs at 00:59:60 local time, E<.q "
12487 "\"1:00\"> stands for 3601 seconds after local midnight instead of the usual "
12488 "3600 seconds.  The intent is that a rule line describes the instants when a "
12489 "clock/calendar set to the type of time specified in the B<AT> field would "
12490 "show the specified date and time of day."
12491 msgstr ""
12492
12493 #. type: TP
12494 #: build/C/man8/zic.8:423
12495 #, no-wrap
12496 msgid "B<SAVE>"
12497 msgstr "B<SAVE>"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man8/zic.8:449
12501 msgid ""
12502 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
12503 "in effect, and whether the resulting time is standard or daylight saving.  "
12504 "This field has the same format as the B<AT> field except with a different "
12505 "set of suffix letters: B<s> for standard time and B<d> for daylight saving "
12506 "time.  The suffix letter is typically omitted, and defaults to B<s> if the "
12507 "offset is zero and to B<d> otherwise.  Negative offsets are allowed; in "
12508 "Ireland, for example, daylight saving time is observed in winter and has a "
12509 "negative offset relative to Irish Standard Time.  The offset is merely added "
12510 "to standard time; for example, B<zic> does not distinguish a 10:30 standard "
12511 "time plus an 0:30 B<SAVE> from a 10:00 standard time plus a 1:00 B<SAVE>."
12512 msgstr ""
12513
12514 #. type: TP
12515 #: build/C/man8/zic.8:449
12516 #, no-wrap
12517 msgid "B<LETTER/S>"
12518 msgstr "B<LETTER/S>"
12519
12520 #. type: Plain text
12521 #: build/C/man8/zic.8:465
12522 msgid ""
12523 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q \"S\"> or E<.q \"D"
12524 "\"> in E<.q \"EST\"> or E<.q \"EDT\" )> of time zone abbreviations to be "
12525 "used when this rule is in effect.  If this field is E<.q \\*- ,> the "
12526 "variable part is null."
12527 msgstr "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変部 (variable part)> を与える (例えば E<.q \"EST\"> や E<.q \"EDT\"> における E<.q \"S\"> や E<.q \"D\"> など)。 このフィールドが E<.q \\*- ,> であった場合には、 可変部は存在しない。"
12528
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man8/zic.8:467
12531 msgid "A zone line has the form"
12532 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
12533
12534 #. type: ta
12535 #: build/C/man8/zic.8:470
12536 #, no-wrap
12537 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12538 msgstr " \\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12539
12540 #. type: Plain text
12541 #: build/C/man8/zic.8:472
12542 #, no-wrap
12543 msgid "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
12544 msgstr " Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man8/zic.8:477
12548 #, no-wrap
12549 msgid "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n"
12550 msgstr ""
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man8/zic.8:480
12554 msgid "The fields that make up a zone line are:"
12555 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man8/zic.8:491
12559 msgid ""
12560 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
12561 "conversion information file for the timezone.  It should not contain a file "
12562 "name component E<.q \".\\&\"> or E<.q \"..\" ;> a file name component is a "
12563 "maximal substring that does not contain E<.q \"/\" .>"
12564 msgstr ""
12565
12566 #. type: TP
12567 #: build/C/man8/zic.8:491
12568 #, no-wrap
12569 msgid "B<STDOFF>"
12570 msgstr " B<STDOFF>"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man8/zic.8:501
12574 #, fuzzy
12575 #| msgid ""
12576 #| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
12577 #| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
12578 #| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
12579 msgid ""
12580 "The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment "
12581 "for daylight saving.  This field has the same format as the B<AT> and "
12582 "B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must "
12583 "be subtracted from UT."
12584 msgstr ""
12585 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
12586 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
12587 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
12588
12589 #. type: TP
12590 #: build/C/man8/zic.8:501
12591 #, no-wrap
12592 msgid "B<RULES>"
12593 msgstr " B<RULES>"
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man8/zic.8:512
12597 #, fuzzy
12598 #| msgid ""
12599 #| "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
12600 #| "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, "
12601 #| "then standard time always applies in the timezone."
12602 msgid ""
12603 "The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field "
12604 "in the same format as a rule-line SAVE column, giving of the amount of time "
12605 "to be added to local standard time effect, and whether the resulting time is "
12606 "standard or daylight saving.  If this field is B<\\*-> then standard time "
12607 "always applies.  When an amount of time is given, only the sum of standard "
12608 "time and this amount matters."
12609 msgstr ""
12610 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
12611 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
12612 "対して用いられる。"
12613
12614 #. type: TP
12615 #: build/C/man8/zic.8:512
12616 #, no-wrap
12617 msgid "B<FORMAT>"
12618 msgstr "B<FORMAT>"
12619
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man8/zic.8:541
12622 msgid ""
12623 "The format for time zone abbreviations.  The pair of characters B<%s> is "
12624 "used to show where the E<.q \"variable part\"> of the time zone abbreviation "
12625 "goes.  Alternatively, a format can use the pair of characters B<%z> to stand "
12626 "for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, \\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, "
12627 "using the shortest form that does not lose information, where I<hh>, I<mm>, "
12628 "and I<ss> are the hours, minutes, and seconds east (+) or west (\\(mi) of "
12629 "UT.  Alternatively, a slash (/)  separates standard and daylight "
12630 "abbreviations.  To conform to POSIX, a time zone abbreviation should contain "
12631 "only alphanumeric ASCII characters, E<.q \"+\"> and E<.q \"\\*-\".>"
12632 msgstr ""
12633
12634 #. type: TP
12635 #: build/C/man8/zic.8:541
12636 #, no-wrap
12637 msgid "B<UNTIL>"
12638 msgstr "B<UNTIL>"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man8/zic.8:552
12642 #, fuzzy
12643 #| msgid ""
12644 #| "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  "
12645 #| "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
12646 #| "specified, the timezone information is generated from the given UTC "
12647 #| "offset and rule change until the time specified.  The month, day, and "
12648 #| "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; "
12649 #| "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible "
12650 #| "value for the missing columns."
12651 msgid ""
12652 "The time at which the UT offset or the rule(s) change for a location.  It "
12653 "takes the form of one to four fields YEAR [MONTH [DAY [TIME]]].  If this is "
12654 "specified, the time zone information is generated from the given UT offset "
12655 "and rule change until the time specified, which is interpreted using the "
12656 "rules in effect just before the transition.  The month, day, and time of day "
12657 "have the same format as the IN, ON, and AT fields of a rule; trailing fields "
12658 "can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing "
12659 "fields."
12660 msgstr ""
12661 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
12662 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
12663 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
12664 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
12665 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
12666 "値がデフォルトで用いられる。"
12667
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man8/zic.8:566
12670 #, fuzzy
12671 #| msgid ""
12672 #| "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form "
12673 #| "as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are "
12674 #| "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
12675 #| "time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file "
12676 #| "used by the previous line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> "
12677 #| "field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further "
12678 #| "continuation."
12679 msgid ""
12680 "The next line must be a E<.q \"continuation\"> line; this has the same form "
12681 "as a zone line except that the string E<.q \"Zone\"> and the name are "
12682 "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
12683 "time specified as the E<.q \"until\"> information in the previous line in "
12684 "the file used by the previous line.  Continuation lines may contain E<.q "
12685 "\"until\"> information, just as zone lines do, indicating that the next line "
12686 "is a further continuation."
12687 msgstr ""
12688 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
12689 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
12690 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
12691 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
12692 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
12693
12694 #. type: Plain text
12695 #: build/C/man8/zic.8:581
12696 msgid ""
12697 "If a zone changes at the same instant that a rule would otherwise take "
12698 "effect in the earlier zone or continuation line, the rule is ignored.  A "
12699 "zone or continuation line I<L> with a named rule set starts with standard "
12700 "time by default: that is, any of I<L>'s timestamps preceding I<L>'s earliest "
12701 "rule use the rule in effect after I<L>'s first transition into standard "
12702 "time.  In a single zone it is an error if two rules take effect at the same "
12703 "instant, or if two zone changes take effect at the same instant."
12704 msgstr ""
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man8/zic.8:583
12708 msgid "A link line has the form"
12709 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
12710
12711 #. type: ta
12712 #: build/C/man8/zic.8:586
12713 #, no-wrap
12714 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
12715 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man8/zic.8:588
12719 #, no-wrap
12720 msgid "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n"
12721 msgstr ""
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man8/zic.8:593
12725 #, no-wrap
12726 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
12727 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man8/zic.8:606
12731 #, fuzzy
12732 #| msgid ""
12733 #| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
12734 #| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
12735 msgid ""
12736 "The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line.  "
12737 "The B<LINK-NAME> field is used as an alternative name for that zone; it has "
12738 "the same syntax as a zone line's B<NAME> field."
12739 msgstr ""
12740 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
12741 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
12742
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man8/zic.8:612
12745 msgid ""
12746 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input.  "
12747 "However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define "
12748 "the same name, or if the source of one link line is the target of another."
12749 msgstr ""
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man8/zic.8:616
12753 #, fuzzy
12754 #| msgid ""
12755 #| "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
12756 msgid ""
12757 "The file that describes leap seconds can have leap lines and an expiration "
12758 "line.  Leap lines have the following form:"
12759 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
12760
12761 #. type: ta
12762 #: build/C/man8/zic.8:618
12763 #, no-wrap
12764 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
12765 msgstr " \\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
12766
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man8/zic.8:621
12769 #, no-wrap
12770 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
12771 msgstr " Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man8/zic.8:626
12775 #, no-wrap
12776 msgid "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
12777 msgstr " Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man8/zic.8:655
12781 msgid ""
12782 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
12783 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q \"+\"> if a second was "
12784 "added or E<.q \"\\*-\"> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be "
12785 "(an abbreviation of)  E<.q \"Stationary\"> if the leap second time given by "
12786 "the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
12787 "\"Rolling\"> if the leap second time given by the other fields should be "
12788 "interpreted as local (wall clock) time."
12789 msgstr "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q \"+\"> を、秒がスキップされた場合 E<.q \"\\*-\"> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻が UTC ならば E<.q \"Stationary\"> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻なら E<.q \"Rolling\"> (あるいはその短縮形) を指定する。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man8/zic.8:657
12793 #, fuzzy
12794 #| msgid "A zone line has the form"
12795 msgid "The expiration line, if present, has the form:"
12796 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
12797
12798 #. type: ta
12799 #: build/C/man8/zic.8:659
12800 #, no-wrap
12801 msgid "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
12802 msgstr " \\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
12803
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man8/zic.8:662
12806 #, no-wrap
12807 msgid "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
12808 msgstr " Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man8/zic.8:667
12812 #, no-wrap
12813 msgid "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n"
12814 msgstr ""
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man8/zic.8:692
12818 msgid ""
12819 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration "
12820 "timestamp in UTC for the leap second table; B<zic> outputs this expiration "
12821 "timestamp by truncating the end of the output file to the timestamp.  If "
12822 "there is no expiration line, B<zic> also accepts a comment E<.q \"#expires "
12823 "\\fIE\\fP ...\\&\"> where I<E> is the expiration timestamp as a decimal "
12824 "integer count of seconds since the Epoch, not counting leap seconds.  "
12825 "However, the E<.q \"#expires\"> comment is an obsolescent feature, and the "
12826 "leap second file should use an expiration line instead of relying on a "
12827 "comment."
12828 msgstr ""
12829
12830 #. type: SH
12831 #: build/C/man8/zic.8:692
12832 #, fuzzy, no-wrap
12833 #| msgid "EXAMPLE"
12834 msgid "EXTENDED EXAMPLE"
12835 msgstr "例"
12836
12837 #. type: Plain text
12838 #: build/C/man8/zic.8:698
12839 msgid ""
12840 "Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of "
12841 "its features.  In this example, the EU rules are for the European Union and "
12842 "for its predecessor organization, the European Communities."
12843 msgstr ""
12844
12845 #. type: ta
12846 #: build/C/man8/zic.8:702
12847 #, no-wrap
12848 msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
12849 msgstr " \\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man8/zic.8:707
12853 #, no-wrap
12854 msgid ""
12855 "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
12856 "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
12857 "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
12858 msgstr ""
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man8/zic.8:714
12862 #, no-wrap
12863 msgid ""
12864 "Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n"
12865 "Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12866 "Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12867 "Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12868 "Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n"
12869 "Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12870 msgstr ""
12871
12872 #. type: ta
12873 #: build/C/man8/zic.8:715
12874 #, no-wrap
12875 msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12876 msgstr " \\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man8/zic.8:721
12880 #, no-wrap
12881 msgid ""
12882 "# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
12883 "Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
12884 "\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
12885 "\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
12886 "\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
12887 msgstr ""
12888
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man8/zic.8:723
12891 #, no-wrap
12892 msgid "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n"
12893 msgstr ""
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man8/zic.8:730
12897 msgid ""
12898 "In this example, the timezone is named Europe/Zurich but it has an alias as "
12899 "Europe/Vaduz.  This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds "
12900 "east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to"
12901 msgstr ""
12902
12903 #. type: ds o
12904 #: build/C/man8/zic.8:730
12905 #, no-wrap
12906 msgid "7 degrees 26 minutes 22.50 seconds"
12907 msgstr ""
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man8/zic.8:741
12911 msgid ""
12912 "\\*o, which works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to "
12913 "0:29:46.  After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss "
12914 "daylight saving rules (defined with lines beginning with E<.q \"Rule Swiss"
12915 "\")> apply.  From 1981 to the present, EU daylight saving rules have "
12916 "applied, and the UTC offset has remained at one hour."
12917 msgstr ""
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man8/zic.8:749
12921 msgid ""
12922 "In 1941 and 1942, daylight saving time applied from the first Monday in May "
12923 "at 01:00 to the first Monday in October at 02:00.  The pre-1981 EU daylight-"
12924 "saving rules have no effect here, but are included for completeness.  Since "
12925 "1981, daylight saving has begun on the last Sunday in March at 01:00 UTC.  "
12926 "Until 1995 it ended the last Sunday in September at 01:00 UTC, but this "
12927 "changed to the last Sunday in October starting in 1996."
12928 msgstr ""
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man8/zic.8:758
12932 msgid ""
12933 "For purposes of display, E<.q \"LMT\"> and E<.q \"BMT\"> were initially "
12934 "used, respectively.  Since Swiss rules and later EU rules were applied, the "
12935 "time zone abbreviation has been CET for standard time and CEST for daylight "
12936 "saving time."
12937 msgstr ""
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man8/zic.8:762
12941 #, fuzzy
12942 #| msgid "The system timezone file."
12943 msgid "Default local timezone file."
12944 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
12945
12946 #. type: TP
12947 #: build/C/man8/zic.8:762
12948 #, no-wrap
12949 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
12950 msgstr " I</usr/share/zoneinfo>"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man8/zic.8:765
12954 #, fuzzy
12955 #| msgid "tzfile - timezone information"
12956 msgid "Default timezone information directory."
12957 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
12958
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man8/zic.8:771
12961 msgid ""
12962 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
12963 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
12964 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
12965 "correct."
12966 msgstr ""
12967 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
12968 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
12969 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man8/zic.8:783
12973 msgid ""
12974 "If, for a particular timezone, a clock advance caused by the start of "
12975 "daylight saving coincides with and is equal to a clock retreat caused by a "
12976 "change in UT offset, B<zic> produces a single transition to daylight saving "
12977 "at the new UT offset without any change in local (wall clock) time.  To get "
12978 "separate transitions use multiple zone continuation lines specifying "
12979 "transition instants using universal time."
12980 msgstr ""
12981
12982 #.  This file is in the public domain, so clarified as of
12983 #.  2009-05-17 by Arthur David Olson.
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man8/zic.8:788
12986 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
12987 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
12988
12989 #. type: TH
12990 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
12991 #, no-wrap
12992 msgid "NTP_GETTIME"
12993 msgstr " NTP_GETTIME"
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:28
12997 msgid "ntp_gettime, ntp_gettimex - get time parameters (NTP daemon interface)"
12998 msgstr ""
12999
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:33
13002 #, no-wrap
13003 msgid "B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13004 msgstr " B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:35
13008 #, no-wrap
13009 msgid "B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13010 msgstr " B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:40
13014 msgid ""
13015 "Both of these APIs return information to the caller via the I<ntv> argument, "
13016 "a structure of the following type:"
13017 msgstr ""
13018
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:48
13021 #, no-wrap
13022 msgid ""
13023 "struct ntptimeval {\n"
13024 "    struct timeval time;    /* Current time */\n"
13025 "    long maxerror;          /* Maximum error */\n"
13026 "    long esterror;          /* Estimated error */\n"
13027 "    long tai;               /* TAI offset */\n"
13028 msgstr ""
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:51
13032 #, no-wrap
13033 msgid ""
13034 "    /* Further padding bytes allowing for future expansion */\n"
13035 "};\n"
13036 msgstr ""
13037
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
13040 #, fuzzy
13041 #| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
13042 msgid "The fields of this structure are as follows:"
13043 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
13044
13045 #. type: TP
13046 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
13047 #, no-wrap
13048 msgid "I<time>"
13049 msgstr " I<time>"
13050
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:60
13053 #, fuzzy
13054 #| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
13055 msgid "The current time, expressed as a I<timeval> structure:"
13056 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
13057
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:67
13060 #, fuzzy, no-wrap
13061 #| msgid ""
13062 #| "struct timeval {\n"
13063 #| "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
13064 #| "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
13065 #| "};\n"
13066 msgid ""
13067 "struct timeval {\n"
13068 "    time_t      tv_sec;   /* Seconds since the Epoch */\n"
13069 "    suseconds_t tv_usec;  /* Microseconds */\n"
13070 "};\n"
13071 msgstr ""
13072 "struct timeval {\n"
13073 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
13074 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
13075 "};\n"
13076
13077 #. type: TP
13078 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:69
13079 #, no-wrap
13080 msgid "I<maxerror>"
13081 msgstr ""
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
13085 msgid ""
13086 "Maximum error, in microseconds.  This value can be initialized by "
13087 "B<ntp_adjtime>(3), and is increased periodically (on Linux: each second), "
13088 "but is clamped to an upper limit (the kernel constant B<NTP_PHASE_MAX>, with "
13089 "a value of 16,000)."
13090 msgstr ""
13091
13092 #. type: TP
13093 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
13094 #, no-wrap
13095 msgid "I<esterror>"
13096 msgstr ""
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
13100 msgid ""
13101 "Estimated error, in microseconds.  This value can be set via "
13102 "B<ntp_adjtime>(3)  to contain an estimate of the difference between the "
13103 "system clock and the true time.  This value is not used inside the kernel."
13104 msgstr ""
13105
13106 #. type: TP
13107 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
13108 #, no-wrap
13109 msgid "I<tai>"
13110 msgstr ""
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:89
13114 msgid "TAI (Atomic International Time) offset."
13115 msgstr "TAI (Atomic International Time) オフセット。"
13116
13117 #. type: Plain text
13118 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:99
13119 msgid ""
13120 "B<ntp_gettime>()  returns an I<ntptimeval> structure in which the I<time>, "
13121 "I<maxerror>, and I<esterror> fields are filled in."
13122 msgstr ""
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
13126 msgid ""
13127 "B<ntp_gettimex>()  performs the same task as B<ntp_gettime>(), but also "
13128 "returns information in the I<tai> field."
13129 msgstr ""
13130
13131 #.  FIXME . the info page incorrectly describes the return values.
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
13134 msgid ""
13135 "The return values for B<ntp_gettime>()  and B<ntp_gettimex>()  are as for "
13136 "B<adjtimex>(2).  Given a correct pointer argument, these functions always "
13137 "succeed."
13138 msgstr ""
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:122
13142 #, fuzzy
13143 #| msgid ""
13144 #| "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since "
13145 #| "version 2.2."
13146 msgid ""
13147 "The B<ntp_gettime>()  function is available since glibc 2.1.  The "
13148 "B<ntp_gettimex>()  function is available since glibc 2.12."
13149 msgstr ""
13150 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
13151
13152 #. type: tbl table
13153 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:133
13154 #, no-wrap
13155 msgid ""
13156 "B<ntp_gettime>(),\n"
13157 "B<ntp_gettimex>()"
13158 msgstr ""
13159 " B<ntp_gettime>(),\n"
13160 "B<ntp_gettimex>()"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
13164 msgid ""
13165 "B<ntp_gettime>()  is described in the NTP Kernel Application Program "
13166 "Interface.  B<ntp_gettimex>()  is a GNU extension."
13167 msgstr ""
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:144
13171 msgid "B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
13172 msgstr " B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
13173
13174 #~ msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
13175 #~ msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
13176
13177 #~ msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
13178 #~ msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
13179
13180 #~ msgid "Set clock status from I<buf.status>."
13181 #~ msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
13182
13183 #~ msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
13184 #~ msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
13185
13186 #~ msgid "Insert leap second (read-write)."
13187 #~ msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
13188
13189 #~ msgid "Delete leap second (read-write)."
13190 #~ msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
13191
13192 #~ msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
13193 #~ msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
13194
13195 #~ msgid "Hold frequency (read-write)."
13196 #~ msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
13197
13198 #~ msgid "PPS signal present (read-only)."
13199 #~ msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
13200
13201 #~ msgid "Insert leap second."
13202 #~ msgstr "閏秒を挿入した。"
13203
13204 #~ msgid "Delete leap second."
13205 #~ msgstr "閏秒を削除した。"
13206
13207 #~ msgid "Leap second has occurred."
13208 #~ msgstr "閏秒が発生した。"
13209
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
13212 #~ "intended to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but "
13213 #~ "less flexible, method of adjusting the system clock."
13214 #~ msgstr ""
13215 #~ "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべき"
13216 #~ "ではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方"
13217 #~ "法については B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
13218
13219 #~ msgid ""
13220 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
13221 #~ "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
13222 #~ "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
13223 #~ "changes the clock), but is affected by the incremental adjustments "
13224 #~ "performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
13227 #~ "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
13228 #~ "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
13229 #~ "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
13230 #~ "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
13231
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in "
13234 #~ "the process)."
13235 #~ msgstr ""
13236 #~ "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される "
13237 #~ "CPU 時間を計測する)。"
13238
13239 #~ msgid "Thread-specific CPU-time clock."
13240 #~ msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
13241
13242 #~ msgid "AVAILABILITY"
13243 #~ msgstr "可用性"
13244
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case "
13247 #~ "of B<mktime>())  in case an error was detected."
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では "
13250 #~ "-1) を返す。"
13251
13252 #~ msgid "Timezone (or something else) is invalid."
13253 #~ msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
13257 #~ "following is purely of historic interest."
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
13260 #~ "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
13261
13262 #~ msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
13263 #~ msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
13264
13265 #~ msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
13266 #~ msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
13267
13268 #~ msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
13269 #~ msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
13270
13271 #~ msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
13272 #~ msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
13273
13274 #~ msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
13275 #~ msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
13276
13277 #~ msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
13278 #~ msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
13279
13280 #~ msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
13281 #~ msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
13282
13283 #~ msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
13284 #~ msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
13285
13286 #~ msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
13287 #~ msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
13288
13289 #~ msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
13290 #~ msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
13291
13292 #~ msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
13293 #~ msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
13294
13295 #~ msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
13296 #~ msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
13297
13298 #~ msgid "The full month name according to the current locale."
13299 #~ msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
13300
13301 #~ msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
13302 #~ msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
13303
13304 #~ msgid "The year as a decimal number including the century."
13305 #~ msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
13309 #~ "See also B<ctime>(3)."
13310 #~ msgstr ""
13311 #~ "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
13312 #~ "B<ctime>(3)  も参照すること。"
13313
13314 #~ msgid "is used."
13315 #~ msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
13316
13317 #~ msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
13318 #~ msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
13319
13320 #~ msgid ""
13321 #~ "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
13322 #~ "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
13323 #~ msgstr ""
13324 #~ "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数"
13325 #~ "と B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
13326
13327 #~ msgid ""
13328 #~ "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable "
13329 #~ "to UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を "
13332 #~ "UTC に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 "
13333 #~ "例えば次のようになるだろう。"
13334
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "This page describes the structure of the timezone files used by "
13337 #~ "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the "
13338 #~ "directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
13339 #~ msgstr ""
13340 #~ "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
13341 #~ "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
13342 #~ "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
13343 #~ "どちらかに置かれている。"
13344
13345 #~ msgid ""
13346 #~ "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
13347 #~ "identify them as timezone information files, followed by a character "
13348 #~ "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
13349 #~ "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes "
13350 #~ "containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
13351 #~ "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-"
13352 #~ "order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
13355 #~ "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
13356 #~ "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
13357 #~ "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
13358 #~ "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
13359 #~ "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
13360 #~ "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
13361 #~ "これらの値は、順に以下のようなものである。"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
13365 #~ "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in "
13366 #~ "\"standard\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned "
13367 #~ "by B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next "
13368 #~ "come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one "
13369 #~ "tells which of the different types of \"local time\" types described in "
13370 #~ "the file is associated with the same-indexed transition time.  These "
13371 #~ "values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with "
13372 #~ "I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures "
13373 #~ "are defined as follows:"
13374 #~ msgstr ""
13375 #~ "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続"
13376 #~ "く。\n"
13377 #~ "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されて"
13378 #~ "いる。\n"
13379 #~ "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
13380 #~ "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
13381 #~ "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
13382 #~ "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」"
13383 #~ "種別\n"
13384 #~ "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
13385 #~ "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構"
13386 #~ "造体\n"
13387 #~ "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
13388 #~ "この構造体は以下のように定義されている:"
13389
13390 #~ msgid ""
13391 #~ "For version-2-format timezone files, the above header and data is "
13392 #~ "followed by a second header and data, identical in format except that "
13393 #~ "eight bytes are used for each transition time or leap-second time.  After "
13394 #~ "the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-"
13395 #~ "variable-style string for use in handling instants after the last "
13396 #~ "transition time stored in the file (with nothing between the newlines if "
13397 #~ "there is no POSIX representation for such instants)."
13398 #~ msgstr ""
13399 #~ "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後"
13400 #~ "に、\n"
13401 #~ "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
13402 #~ "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
13403 #~ "第 2 のヘッダーとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
13404 #~ "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
13405 #~ "処理する際に使用される\n"
13406 #~ "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
13407
13408 #~ msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
13409 #~ msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
13410
13411 #~ msgid ""
13412 #~ "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
13413 #~ "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm "
13414 #~ "(see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been "
13415 #~ "obsolete for many years but is required by SUSv2."
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではな"
13418 #~ "い。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムにつ"
13419 #~ "いては B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も"
13420 #~ "使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
13421
13422 #~ msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
13423 #~ msgstr ""
13424 #~ "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれ"
13425 #~ "かにあてはまる。"
13426
13427 #~ msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
13428 #~ msgstr ""
13429 #~ "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The "
13433 #~ "output still includes the lowest possible time value and one day after "
13434 #~ "it, and the highest possible time value preceded by the time value one "
13435 #~ "day before it."
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後"
13438 #~ "の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前"
13439 #~ "が表示される。"
13440
13441 #~ msgid ""
13442 #~ "Limit time values stored in output files to values that are the same "
13443 #~ "whether they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option "
13444 #~ "to generate SVVS-compatible files."
13445 #~ msgstr ""
13446 #~ "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価"
13447 #~ "しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換"
13448 #~ "なファイルを生成することができる。"
13449
13450 #~ msgid ""
13451 #~ "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year "
13452 #~ "types (see below)."
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> "
13455 #~ "を用いる。"
13456
13457 #~ msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
13458 #~ msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
13459
13460 #~ msgid ""
13461 #~ "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, "
13462 #~ "then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  "
13463 #~ "If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
13464 #~ msgstr ""
13465 #~ "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルー"
13466 #~ "ルは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 "
13467 #~ "B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプ"
13468 #~ "をチェックする。"
13469
13470 #~ msgid ""
13471 #~ "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
13472 #~ "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean "
13473 #~ "that the year is not of the given type."
13474 #~ msgstr ""
13475 #~ "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合"
13476 #~ "は含まれないことになる。"
13477
13478 #~ msgid ""
13479 #~ "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  "
13480 #~ "Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはス"
13483 #~ "ペースを入れてはいけないことに注意。"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "2\ttime in hours\n"
13487 #~ "2:00\ttime in hours and minutes\n"
13488 #~ "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
13489 #~ "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
13490 #~ "-\tequivalent to 0\n"
13491 #~ msgstr ""
13492 #~ "2\t時間での表記\n"
13493 #~ "2:00\t時間と分での表記\n"
13494 #~ "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
13495 #~ "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
13496 #~ "-\t0 と同じ\n"
13497
13498 #~ msgid ""
13499 #~ "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight "
13500 #~ "at the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter "
13501 #~ "I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the "
13502 #~ "given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if "
13503 #~ "the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall "
13504 #~ "clock time is assumed."
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これら"
13507 #~ "の書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えら"
13508 #~ "れた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えら"
13509 #~ "れた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または "
13510 #~ "I<g> または I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これら"
13511 #~ "の表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
13512
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule "
13515 #~ "is in effect.  This field has the same format as the B<AT> field "
13516 #~ "(although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与"
13519 #~ "える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしも"
13520 #~ "ちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
13521
13522 #~ msgid ""
13523 #~ "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
13524 #~ "conversion information file for the zone."
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成する"
13527 #~ "ときに用いられる。"
13528
13529 #~ msgid ""
13530 #~ "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
13531 #~ "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
13532 #~ "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
13533 #~ "and daylight abbreviations."
13534 #~ msgstr ""
13535 #~ "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を"
13536 #~ "用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 "
13537 #~ "(/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
13538
13539 #~ msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
13540 #~ msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"