1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 14:01+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-04-13 19:33+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/futimes.3:25
26 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man2/nanosleep.2:34
27 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/time.2:29 build/C/man3/timeradd.3:27
28 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
34 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
35 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
36 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
37 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
38 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
39 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
40 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
41 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
47 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man3/clock.3:29
48 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_getres.2:31
49 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man3/ctime.3:35
50 #: build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26 build/C/man3/ftime.3:30
51 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
52 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man2/gettimeofday.2:40
53 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
54 #: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29
55 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27
56 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man3/tzset.3:33
57 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
58 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
60 msgid "Linux Programmer's Manual"
61 msgstr "Linux Programmer's Manual"
64 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30 build/C/man3/clock.3:30
65 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27 build/C/man2/clock_getres.2:32
66 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27 build/C/man3/ctime.3:36
67 #: build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27 build/C/man3/ftime.3:31
68 #: build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man2/futimesat.2:26
69 #: build/C/man3/getdate.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:41
70 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31
71 #: build/C/man3/strftime.3:38 build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10
72 #: build/C/man2/time.2:30 build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26
73 #: build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:7
74 #: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32
75 #: build/C/man2/utimensat.2:27 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
76 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:26
82 #: build/C/man3/adjtime.3:28
83 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
84 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
87 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32 build/C/man3/clock.3:32
88 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:34
89 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/ctime.3:39
90 #: build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29 build/C/man3/ftime.3:33
91 #: build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man2/futimesat.2:29
92 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man2/gettimeofday.2:43
93 #: build/C/man2/nanosleep.2:37 build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33
94 #: build/C/man3/strftime.3:40 build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12
95 #: build/C/man2/time.2:32 build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30
96 #: build/C/man2/times.2:41 build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36
97 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8
98 #: build/C/man8/zic.8:8 build/C/man3/ntp_gettime.3:28
104 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
105 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
106 #: build/C/man2/utime.2:42
108 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
109 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
112 #: build/C/man3/adjtime.3:33
114 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
115 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
118 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
119 #: build/C/man2/clock_getres.2:48 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
120 #: build/C/man3/ctime.3:61 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
121 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
122 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
123 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
124 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
126 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
127 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
130 #: build/C/man3/adjtime.3:45
134 " Since glibc 2.19:\n"
136 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
141 #: build/C/man3/adjtime.3:45 build/C/man2/adjtimex.2:42 build/C/man3/clock.3:38
142 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49 build/C/man2/clock_getres.2:58
143 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:51 build/C/man3/ctime.3:73
144 #: build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:44 build/C/man3/ftime.3:37
145 #: build/C/man3/futimes.3:48 build/C/man2/futimesat.2:45
146 #: build/C/man3/getdate.3:62 build/C/man2/gettimeofday.2:63
147 #: build/C/man2/nanosleep.2:49 build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:48
148 #: build/C/man3/strftime.3:47 build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:15
149 #: build/C/man2/time.2:36 build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:48
150 #: build/C/man3/timeradd.3:57 build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9
151 #: build/C/man8/tzselect.8:10 build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:45
152 #: build/C/man2/utimensat.2:68 build/C/man8/zdump.8:15 build/C/man8/zic.8:15
153 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:36
159 #: build/C/man3/adjtime.3:54
161 "The B<adjtime>() function gradually adjusts the system clock (as returned "
162 "by B<gettimeofday>(2)). The amount of time by which the clock is to be "
163 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>. This "
164 "structure has the following form:"
166 "B<adjtime>() 関数は (B<gettimeofday>(2) が返す) システムクロックを徐々に調"
167 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
171 #: build/C/man3/adjtime.3:61 build/C/man2/gettimeofday.2:83
172 #: build/C/man3/timeradd.3:70
176 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
177 " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
181 " time_t tv_sec; /* 秒 */\n"
182 " suseconds_t tv_usec; /* マイクロ秒 */\n"
186 #: build/C/man3/adjtime.3:73
188 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
189 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
190 "clock value in each second) until the adjustment has been completed. If the "
191 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
194 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
195 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
196 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
199 #: build/C/man3/adjtime.3:83
201 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>() call is already in "
202 "progress at the time of a later B<adjtime>() call, and I<delta> is not NULL "
203 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
204 "completed part of that adjustment is not undone."
206 "B<adjtime>() が呼び出されたときに以前の B<adjtime>() の呼び出しによるクロッ"
207 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>() の I<delta> が NULL でない場"
208 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
212 #: build/C/man3/adjtime.3:89
214 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
215 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
216 "not yet been completed."
218 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要"
219 "求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
222 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:405
223 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
224 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
225 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:74 build/C/man3/futimes.3:64
226 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:138
227 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143 build/C/man2/nanosleep.2:102
228 #: build/C/man2/stime.2:62 build/C/man3/strftime.3:489
229 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timegm.3:64
230 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:102
231 #: build/C/man2/utime.2:123 build/C/man2/utimensat.2:223
232 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
238 #: build/C/man3/adjtime.3:96
240 "On success, B<adjtime>() returns 0. On failure, -1 is returned, and "
241 "I<errno> is set to indicate the error."
243 "成功すると、 B<adjtime>() は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
247 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:479
248 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:271
249 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171 build/C/man3/ctime.3:317
250 #: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/futimesat.2:91
251 #: build/C/man3/getdate.3:154 build/C/man2/gettimeofday.2:150
252 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/time.2:50
253 #: build/C/man3/timegm.3:74 build/C/man3/timeradd.3:148
254 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utime.2:128
255 #: build/C/man2/utimensat.2:232
261 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:498
262 #: build/C/man2/adjtimex.2:503 build/C/man2/adjtimex.2:517
263 #: build/C/man2/clock_getres.2:281 build/C/man2/clock_getres.2:292
264 #: build/C/man2/clock_getres.2:299 build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
265 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/gettimeofday.2:158
266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:125
267 #: build/C/man2/utimensat.2:296 build/C/man2/utimensat.2:300
268 #: build/C/man2/utimensat.2:311
274 #: build/C/man3/adjtime.3:102
275 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
276 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
279 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:542
280 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:329
281 #: build/C/man2/gettimeofday.2:179 build/C/man2/stime.2:71
282 #: build/C/man2/utime.2:152 build/C/man2/utimensat.2:354
288 #: build/C/man3/adjtime.3:108
290 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time. Under "
291 "Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
293 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
294 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
297 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:551
298 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
299 #: build/C/man2/clock_getres.2:335 build/C/man3/ctime.3:321
300 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man3/ftime.3:77
301 #: build/C/man3/futimes.3:96 build/C/man3/getdate.3:199
302 #: build/C/man3/strftime.3:523 build/C/man3/strptime.3:301
303 #: build/C/man3/timegm.3:78 build/C/man3/tzset.3:222
304 #: build/C/man2/utimensat.2:408 build/C/man3/ntp_gettime.3:122
310 #: build/C/man3/adjtime.3:111 build/C/man2/adjtimex.2:554
311 #: build/C/man3/clock.3:53 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:91
312 #: build/C/man2/clock_getres.2:338 build/C/man3/ctime.3:324
313 #: build/C/man3/difftime.3:51 build/C/man3/dysize.3:61 build/C/man3/ftime.3:80
314 #: build/C/man3/futimes.3:99 build/C/man3/getdate.3:202
315 #: build/C/man3/strftime.3:526 build/C/man3/strptime.3:304
316 #: build/C/man3/timegm.3:81 build/C/man3/tzset.3:225
317 #: build/C/man2/utimensat.2:411 build/C/man3/ntp_gettime.3:125
319 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
320 msgstr "この節で使用されている用語の説明については、 B<attributes>(7) を参照。"
323 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
324 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
325 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
326 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
327 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
328 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
329 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
330 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
336 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
337 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
338 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
339 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
340 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
341 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
342 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
343 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
349 #: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
350 #: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
351 #: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
352 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
353 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
354 #: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
355 #: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
356 #: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
362 #: build/C/man3/adjtime.3:118
365 msgstr "B<adjtime>()"
368 #: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
369 #: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
370 #: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/ctime.3:332
371 #: build/C/man3/ctime.3:335 build/C/man3/ctime.3:338 build/C/man3/ctime.3:348
372 #: build/C/man3/ctime.3:352 build/C/man3/difftime.3:58 build/C/man3/dysize.3:68
373 #: build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
374 #: build/C/man3/getdate.3:209 build/C/man3/getdate.3:212
375 #: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
376 #: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
377 #: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
379 msgid "Thread safety"
380 msgstr "Thread safety"
383 #: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
384 #: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/difftime.3:58
386 #: build/C/man3/dysize.3:68 build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
387 #: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
393 #: build/C/man3/adjtime.3:120 build/C/man2/adjtimex.2:563
394 #: build/C/man3/clock.3:63 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
395 #: build/C/man2/clock_getres.2:350 build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
396 #: build/C/man3/ctime.3:355 build/C/man3/difftime.3:60 build/C/man3/dysize.3:70
397 #: build/C/man3/ftime.3:89 build/C/man3/futimes.3:109
398 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:214
399 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186 build/C/man2/nanosleep.2:132
400 #: build/C/man2/stime.2:77 build/C/man3/strftime.3:535
401 #: build/C/man3/strptime.3:313 build/C/man2/time.2:64 build/C/man3/timegm.3:91
402 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:116
403 #: build/C/man3/tzset.3:234 build/C/man2/utime.2:165
404 #: build/C/man2/utimensat.2:422 build/C/man3/ntp_gettime.3:135
406 msgid "CONFORMING TO"
410 #: build/C/man3/adjtime.3:122
411 msgid "4.3BSD, System V."
412 msgstr "4.3BSD, System V."
415 #: build/C/man3/adjtime.3:122 build/C/man2/adjtimex.2:574
416 #: build/C/man3/clock.3:69 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102
417 #: build/C/man2/clock_getres.2:367 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
418 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:62 build/C/man3/dysize.3:72
419 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:216
420 #: build/C/man2/gettimeofday.2:197 build/C/man2/nanosleep.2:134
421 #: build/C/man4/rtc.4:303 build/C/man2/stime.2:79 build/C/man3/strftime.3:562
422 #: build/C/man3/strptime.3:315 build/C/man2/time.2:69 build/C/man3/timegm.3:95
423 #: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236 build/C/man2/utime.2:174
424 #: build/C/man2/utimensat.2:427 build/C/man8/zic.8:765
430 #: build/C/man3/adjtime.3:133
432 "The adjustment that B<adjtime>() makes to the clock is carried out in such "
433 "a manner that the clock is always monotonically increasing. Using "
434 "B<adjtime>() to adjust the time prevents the problems that can be caused "
435 "for certain applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative "
436 "jumps in the system time."
438 "B<adjtime>() が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
439 "で 実行される。 B<adjtime>() を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
440 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
441 "B<make>(1) など) に起こる問題を防ぐことができる。"
444 #: build/C/man3/adjtime.3:143
446 "B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
447 "time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
448 "in I<delta>. In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
449 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / "
450 "1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
452 "B<adjtime>() はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
453 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
454 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
455 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
459 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man3/ftime.3:104
460 #: build/C/man2/nanosleep.2:196 build/C/man3/strftime.3:633
461 #: build/C/man1/time.1:273 build/C/man2/time.2:105 build/C/man2/times.2:196
462 #: build/C/man2/utimensat.2:483
467 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
468 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
469 #. Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
471 #: build/C/man3/adjtime.3:159
473 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
474 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
475 "I<olddelta>. (In this circumstance, B<adjtime>() should return the "
476 "outstanding clock adjustment, without changing it.) This bug is fixed on "
477 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
479 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
480 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
481 "B<adjtime>() は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
482 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
486 #: build/C/man3/adjtime.3:159 build/C/man2/adjtimex.2:595
487 #: build/C/man3/clock.3:110 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:162
488 #: build/C/man2/clock_getres.2:527 build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
489 #: build/C/man3/ctime.3:434 build/C/man3/difftime.3:75 build/C/man3/dysize.3:76
490 #: build/C/man3/ftime.3:113 build/C/man3/futimes.3:112
491 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:318
492 #: build/C/man2/gettimeofday.2:281 build/C/man2/nanosleep.2:230
493 #: build/C/man4/rtc.4:332 build/C/man2/stime.2:84 build/C/man3/strftime.3:750
494 #: build/C/man3/strptime.3:439 build/C/man1/time.1:328 build/C/man2/time.2:125
495 #: build/C/man7/time.7:201 build/C/man3/timegm.3:101
496 #: build/C/man3/timeradd.3:153 build/C/man2/times.2:211
497 #: build/C/man5/tzfile.5:410 build/C/man8/tzselect.8:47
498 #: build/C/man3/tzset.3:244 build/C/man2/utime.2:184
499 #: build/C/man2/utimensat.2:629 build/C/man8/zdump.8:228 build/C/man8/zic.8:783
500 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
506 #: build/C/man3/adjtime.3:163
507 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
508 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
511 #: build/C/man3/adjtime.3:163 build/C/man2/adjtimex.2:610
512 #: build/C/man3/clock.3:114 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
513 #: build/C/man2/clock_getres.2:542 build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
514 #: build/C/man3/ctime.3:446 build/C/man3/difftime.3:82 build/C/man3/dysize.3:78
515 #: build/C/man3/ftime.3:116 build/C/man3/futimes.3:116
516 #: build/C/man2/futimesat.2:134 build/C/man3/getdate.3:324
517 #: build/C/man2/gettimeofday.2:293 build/C/man2/nanosleep.2:238
518 #: build/C/man4/rtc.4:345 build/C/man2/stime.2:88 build/C/man3/strftime.3:758
519 #: build/C/man3/strptime.3:445 build/C/man1/time.1:333 build/C/man2/time.2:132
520 #: build/C/man7/time.7:237 build/C/man3/timegm.3:106
521 #: build/C/man3/timeradd.3:156 build/C/man2/times.2:218
522 #: build/C/man5/tzfile.5:428 build/C/man8/tzselect.8:52
523 #: build/C/man3/tzset.3:251 build/C/man2/utime.2:193
524 #: build/C/man2/utimensat.2:640 build/C/man8/zdump.8:233 build/C/man8/zic.8:788
525 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:149
531 #: build/C/man3/adjtime.3:171 build/C/man2/adjtimex.2:618
532 #: build/C/man3/clock.3:122 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:175
533 #: build/C/man2/clock_getres.2:550 build/C/man2/clock_nanosleep.2:287
534 #: build/C/man3/ctime.3:454 build/C/man3/difftime.3:90 build/C/man3/dysize.3:86
535 #: build/C/man3/ftime.3:124 build/C/man3/futimes.3:124
536 #: build/C/man2/futimesat.2:142 build/C/man3/getdate.3:332
537 #: build/C/man2/gettimeofday.2:301 build/C/man2/nanosleep.2:246
538 #: build/C/man4/rtc.4:353 build/C/man2/stime.2:96 build/C/man3/strftime.3:766
539 #: build/C/man3/strptime.3:453 build/C/man1/time.1:341 build/C/man2/time.2:140
540 #: build/C/man7/time.7:245 build/C/man3/timegm.3:114
541 #: build/C/man3/timeradd.3:164 build/C/man2/times.2:226
542 #: build/C/man5/tzfile.5:436 build/C/man8/tzselect.8:60
543 #: build/C/man3/tzset.3:259 build/C/man2/utime.2:201
544 #: build/C/man2/utimensat.2:648 build/C/man8/zdump.8:241 build/C/man8/zic.8:796
545 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:157
547 "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A "
548 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
549 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
551 msgstr "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 5.10 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
554 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
560 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/utimensat.2:26
566 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
567 msgid "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - tune kernel clock"
568 msgstr "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - カーネルの時計を調整する"
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:35 build/C/man3/ntp_gettime.3:31
573 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
574 msgstr " B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
577 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
579 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
580 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
583 #: build/C/man2/adjtimex.2:39
585 msgid "B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
586 msgstr " B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
589 #: build/C/man2/adjtimex.2:41
591 msgid "B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
592 msgstr " B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
595 #: build/C/man2/adjtimex.2:52
598 #| "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905). "
599 #| "The system call B<adjtimex>() reads and optionally sets adjustment "
600 #| "parameters for this algorithm. It takes a pointer to a I<timex> "
601 #| "structure, updates kernel parameters from field values, and returns the "
602 #| "same structure with current kernel values. This structure is declared as "
605 "Linux uses David L.\\& Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905). "
606 "The system call B<adjtimex>() reads and optionally sets adjustment "
607 "parameters for this algorithm. It takes a pointer to a I<timex> structure, "
608 "updates kernel parameters from (selected) field values, and returns the same "
609 "structure updated with the current kernel values. This structure is "
610 "declared as follows:"
612 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
613 "照)。 システムコール B<adjtimex>() はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
614 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
615 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
616 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
619 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
622 #| "struct timex {\n"
623 #| " int modes; /* Mode selector */\n"
624 #| " long offset; /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
625 #| " status flag is set, otherwise microseconds */\n"
626 #| " long freq; /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
627 #| " (parts per million, see NOTES below) */\n"
628 #| " long maxerror; /* Maximum error (microseconds) */\n"
629 #| " long esterror; /* Estimated error (microseconds) */\n"
630 #| " int status; /* Clock command/status */\n"
631 #| " long constant; /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
632 #| " long precision; /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
633 #| " long tolerance; /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
634 #| " struct timeval time;\n"
635 #| " /* Current time (read-only, except for\n"
636 #| " ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
637 #| " contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
638 #| " flag is set, otherwise microseconds */\n"
639 #| " long tick; /* Microseconds between clock ticks */\n"
640 #| " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
641 #| " of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
642 #| " long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
643 #| " STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
644 #| " microseconds */\n"
645 #| " int shift; /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
646 #| " long stabil; /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
647 #| " read-only) */\n"
648 #| " long jitcnt; /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
649 #| " long calcnt; /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
650 #| " long errcnt; /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
651 #| " long stbcnt; /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
652 #| " int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
653 #| " operation (seconds, read-only,\n"
654 #| " since Linux 2.6.26) */\n"
655 #| " /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
659 " int modes; /* Mode selector */\n"
660 " long offset; /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
661 " status flag is set, otherwise\n"
663 " long freq; /* Frequency offset; see NOTES for units */\n"
664 " long maxerror; /* Maximum error (microseconds) */\n"
665 " long esterror; /* Estimated error (microseconds) */\n"
666 " int status; /* Clock command/status */\n"
667 " long constant; /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
668 " long precision; /* Clock precision\n"
669 " (microseconds, read-only) */\n"
670 " long tolerance; /* Clock frequency tolerance (read-only);\n"
671 " see NOTES for units */\n"
672 " struct timeval time;\n"
673 " /* Current time (read-only, except for\n"
674 " ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
675 " contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
676 " flag is set, otherwise microseconds */\n"
677 " long tick; /* Microseconds between clock ticks */\n"
678 " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency\n"
679 " (read-only); see NOTES for units */\n"
680 " long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
681 " STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
683 " int shift; /* PPS interval duration\n"
684 " (seconds, read-only) */\n"
685 " long stabil; /* PPS stability (read-only);\n"
686 " see NOTES for units */\n"
687 " long jitcnt; /* PPS count of jitter limit exceeded\n"
688 " events (read-only) */\n"
689 " long calcnt; /* PPS count of calibration intervals\n"
691 " long errcnt; /* PPS count of calibration errors\n"
693 " long stbcnt; /* PPS count of stability limit exceeded\n"
694 " events (read-only) */\n"
695 " int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
696 " operation (seconds, read-only,\n"
697 " since Linux 2.6.26) */\n"
698 " /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
702 " int modes; /* モードの選択 */\n"
703 " long offset; /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
704 " 設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
705 " long freq; /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
706 " (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
707 " long maxerror; /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
708 " long esterror; /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
709 " int status; /* クロックコマンド/ステータス */\n"
710 " long constant; /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
711 " long precision; /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
712 " long tolerance; /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
713 " struct timeval time;\n"
714 " /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
715 " 場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
716 " STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
717 " ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
718 " long tick; /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
719 " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
720 " 2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
721 " long jitter; /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
722 " ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
724 " int shift; /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
725 " long stabil; /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
727 " long jitcnt; /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
728 " long calcnt; /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
729 " long errcnt; /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
730 " long stbcnt; /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
731 " int tai; /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
733 " Linux 2.6.26 以降) */\n"
734 " /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
738 #: build/C/man2/adjtimex.2:110
741 #| "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. It is a "
742 #| "bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the "
745 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. (As "
746 "described later in this page, the constants used for B<ntp_adjtime>() are "
747 "equivalent but differently named.) It is a bit mask containing a bitwise-"
748 "I<or> combination of zero or more of the following bits:"
750 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
751 "以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
754 #: build/C/man2/adjtimex.2:110
756 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
757 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
759 #. commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
761 #: build/C/man2/adjtimex.2:120
763 "Set time offset from I<buf.offset>. Since Linux 2.6.26, the supplied value "
764 "is clamped to the range (-0.5s, +0.5s). In older kernels, an B<EINVAL> "
765 "error occurs if the supplied value is out of range."
769 #: build/C/man2/adjtimex.2:120
771 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
772 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
774 #. commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
776 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
778 "Set frequency offset from I<buf.freq>. Since Linux 2.6.26, the supplied "
779 "value is clamped to the range (-32768000, +32768000). In older kernels, an "
780 "B<EINVAL> error occurs if the supplied value is out of range."
784 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
786 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
787 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
790 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
791 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
792 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
795 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
797 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
798 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
801 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
802 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
803 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
806 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
808 msgid "B<ADJ_STATUS>"
809 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
812 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
814 "Set clock status bits from I<buf.status>. A description of these bits is "
819 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
821 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
822 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
825 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
827 "Set PLL time constant from I<buf.constant>. If the B<STA_NANO> status flag "
828 "(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
830 "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
831 "フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
834 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
836 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.39)"
837 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.39 以降)"
839 #. commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
840 #. Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
842 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
844 "Add I<buf.time> to the current time. If I<buf.status> includes the "
845 "B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
846 "value; otherwise it is interpreted as microseconds."
848 "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
849 "された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
853 #: build/C/man2/adjtimex.2:176
855 "The value of I<buf.time> is the sum of its two fields, but the field I<buf."
856 "time.tv_usec> must always be nonnegative. The following example shows how "
857 "to normalize a I<timeval> with nanosecond resolution."
861 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
864 "while (buf.time.tv_usec E<lt> 0) {\n"
865 " buf.time.tv_sec -= 1;\n"
866 " buf.time.tv_usec += 1000000000;\n"
871 #: build/C/man2/adjtimex.2:185
873 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.26)"
874 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.26 以降)"
876 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
877 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
879 #: build/C/man2/adjtimex.2:190
880 msgid "Select microsecond resolution."
881 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
884 #: build/C/man2/adjtimex.2:190
886 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.26)"
887 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
889 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
890 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
892 #: build/C/man2/adjtimex.2:200
894 "Select nanosecond resolution. Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
895 "should be specified."
897 "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
901 #: build/C/man2/adjtimex.2:200
903 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
904 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
906 #. commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
908 #: build/C/man2/adjtimex.2:205
909 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf.constant>."
910 msgstr "I<buf.constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定する。"
913 #: build/C/man2/adjtimex.2:212
915 "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
916 "the latter mode also employs the I<buf.constant> field."
917 msgstr "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> も I<buf.constant> フィールド利用するからである。"
920 #: build/C/man2/adjtimex.2:218
922 "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
923 "see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
925 "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
926 "en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
929 #: build/C/man2/adjtimex.2:218
935 #: build/C/man2/adjtimex.2:222
936 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
937 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
939 #. In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
940 #. ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
942 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
944 "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
945 "(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
948 "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
949 "ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
952 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
954 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
955 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
957 #. In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
958 #. In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
960 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
962 "Old-fashioned B<adjtime>(3): (gradually) adjust time by value specified in "
963 "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
964 msgstr "古い形式の B<adjtime>(3): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
967 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
969 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
970 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
972 #. In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
973 #. In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
974 #. ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
975 #. commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
976 #. commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
978 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
980 "Return (in I<buf.offset>) the remaining amount of time to be adjusted after "
981 "an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation. This feature was added in "
982 "Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
984 "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
985 "(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
986 "2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
989 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
991 "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
992 "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>. Only the superuser may set any "
995 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
996 "されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
999 #: build/C/man2/adjtimex.2:267
1001 "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
1002 "status bits associated with the NTP implementation. Some bits in the mask "
1003 "are both readable and settable, while others are read-only."
1005 "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
1006 "関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
1007 "つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
1010 #: build/C/man2/adjtimex.2:267
1012 msgid "B<STA_PLL> (read-write)"
1013 msgstr "B<STA_PLL> (読み書き両用)"
1016 #: build/C/man2/adjtimex.2:271
1017 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates via B<ADJ_OFFSET>."
1018 msgstr "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする。 B<ADJ_OFFSET> 経由で設定できる。"
1021 #: build/C/man2/adjtimex.2:271
1023 msgid "B<STA_PPSFREQ> (read-write)"
1024 msgstr "B<STA_PPSFREQ> (読み書き両用)"
1027 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1028 msgid "Enable PPS (pulse-per-second) frequency discipline."
1032 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1034 msgid "B<STA_PPSTIME> (read-write)"
1035 msgstr "B<STA_PPSTIME> (読み書き両用)"
1038 #: build/C/man2/adjtimex.2:277
1039 msgid "Enable PPS time discipline."
1040 msgstr "PPS time discipline を有効にする"
1043 #: build/C/man2/adjtimex.2:277
1045 msgid "B<STA_FLL> (read-write)"
1046 msgstr "B<STA_FLL> (読み書き両用)"
1049 #: build/C/man2/adjtimex.2:280
1050 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode."
1051 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する"
1054 #: build/C/man2/adjtimex.2:280
1056 msgid "B<STA_INS> (read-write)"
1057 msgstr "B<STA_INS> (読み書き両用)"
1061 #. Usually this is written as extending the day by one second,
1062 #. which is represented as:
1066 #. But since posix cannot represent 23:59:60, we repeat the last second:
1067 #. 23:59:59 + TIME_INS
1068 #. 23:59:59 + TIME_OOP
1069 #. 00:00:00 + TIME_WAIT
1071 #: build/C/man2/adjtimex.2:297
1073 "Insert a leap second after the last second of the UTC day, thus extending "
1074 "the last minute of the day by one second. Leap-second insertion will occur "
1075 "each day, so long as this flag remains set."
1079 #: build/C/man2/adjtimex.2:297
1081 msgid "B<STA_DEL> (read-write)"
1082 msgstr "B<STA_DEL> (読み書き両用)"
1085 #. Similarly the progression here is:
1086 #. 23:59:57 + TIME_DEL
1087 #. 23:59:58 + TIME_DEL
1088 #. 00:00:00 + TIME_WAIT
1089 #. FIXME Does there need to be a statement that it is nonsensical to set
1090 #. to set both STA_INS and STA_DEL?
1092 #: build/C/man2/adjtimex.2:309
1094 "Delete a leap second at the last second of the UTC day. Leap second "
1095 "deletion will occur each day, so long as this flag remains set."
1099 #: build/C/man2/adjtimex.2:309
1101 msgid "B<STA_UNSYNC> (read-write)"
1102 msgstr "B<STA_UNSYNC> (読み書き両用)"
1105 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1106 msgid "Clock unsynchronized."
1107 msgstr "クロックを非同期状態にする"
1110 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1112 msgid "B<STA_FREQHOLD> (read-write)"
1113 msgstr "B<STA_FREQHOLD> (読み書き両用)"
1115 #. Following text from John Stultz:
1117 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
1119 "Hold frequency. Normally adjustments made via B<ADJ_OFFSET> result in "
1120 "dampened frequency adjustments also being made. So a single call corrects "
1121 "the current offset, but as offsets in the same direction are made "
1122 "repeatedly, the small frequency adjustments will accumulate to fix the long-"
1126 #. According to the Kernel Application Program Interface document,
1127 #. STA_FREQHOLD is not used by the NTP version 4 daemon
1129 #: build/C/man2/adjtimex.2:329
1131 "This flag prevents the small frequency adjustment from being made when "
1132 "correcting for an B<ADJ_OFFSET> value."
1136 #: build/C/man2/adjtimex.2:329
1138 msgid "B<STA_PPSSIGNAL> (read-only)"
1139 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL> (読み出し専用)"
1142 #: build/C/man2/adjtimex.2:332
1143 msgid "A valid PPS (pulse-per-second) signal is present."
1147 #: build/C/man2/adjtimex.2:332
1149 msgid "B<STA_PPSJITTER> (read-only)"
1150 msgstr "B<STA_PPSJITTER> (読み出し専用)"
1153 #: build/C/man2/adjtimex.2:335
1154 msgid "PPS signal jitter exceeded."
1155 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している"
1158 #: build/C/man2/adjtimex.2:335
1160 msgid "B<STA_PPSWANDER> (read-only)"
1161 msgstr "B<STA_PPSWANDER> (読み出し専用)"
1164 #: build/C/man2/adjtimex.2:338
1165 msgid "PPS signal wander exceeded."
1166 msgstr "PPS 信号の wander が超過している"
1169 #: build/C/man2/adjtimex.2:338
1171 msgid "B<STA_PPSERROR> (read-only)"
1172 msgstr "B<STA_PPSERROR> (読み出し専用)"
1175 #: build/C/man2/adjtimex.2:341
1176 msgid "PPS signal calibration error."
1177 msgstr "PPS 信号の校正エラー"
1180 #: build/C/man2/adjtimex.2:341
1182 msgid "B<STA_CLOCKERR> (read-only)"
1183 msgstr "B<STA_CLOCKERR> (読み出し専用)"
1185 #. Not set in current kernel (4.5), but checked in a few places
1187 #: build/C/man2/adjtimex.2:345
1188 msgid "Clock hardware fault."
1189 msgstr "クロックハードウェア障害"
1192 #: build/C/man2/adjtimex.2:345
1194 msgid "B<STA_NANO> (read-only; since Linux 2.6.26)"
1195 msgstr "B<STA_NANO> (読み出し専用; Linux 2.6.26 以降)"
1197 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1198 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1200 #: build/C/man2/adjtimex.2:354
1202 "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds). Set via B<ADJ_NANO>, cleared "
1204 msgstr "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
1207 #: build/C/man2/adjtimex.2:354
1209 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
1210 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
1212 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1213 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1215 #: build/C/man2/adjtimex.2:359
1216 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)."
1217 msgstr "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)"
1220 #: build/C/man2/adjtimex.2:359
1222 msgid "B<STA_CLK> (read-only; since Linux 2.6.26)"
1223 msgstr "B<STA_CLK> (読み出し専用; Linux 2.6.26 以降)"
1225 #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1226 #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1228 #: build/C/man2/adjtimex.2:364
1230 #| msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
1231 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B); currently unused."
1232 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
1235 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1236 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
1238 "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
1241 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1243 msgid "clock_adjtime ()"
1244 msgstr "clock_adjtime ()"
1247 #: build/C/man2/adjtimex.2:377
1249 "The B<clock_adjtime>() system call (added in Linux 2.6.39) behaves like "
1250 "B<adjtimex>() but takes an additional I<clk_id> argument to specify the "
1251 "particular clock on which to act."
1255 #: build/C/man2/adjtimex.2:377
1257 msgid "ntp_adjtime ()"
1261 #: build/C/man2/adjtimex.2:386
1263 "The B<ntp_adjtime>() library function (described in the NTP \"Kernel "
1264 "Application Program API\", KAPI) is a more portable interface for "
1265 "performing the same task as B<adjtimex>(). Other than the following points, "
1266 "it is identical to B<adjtimex>():"
1270 #: build/C/man2/adjtimex.2:386 build/C/man2/adjtimex.2:393
1271 #: build/C/man2/adjtimex.2:397 build/C/man2/adjtimex.2:401
1272 #: build/C/man2/adjtimex.2:438 build/C/man2/adjtimex.2:444
1273 #: build/C/man2/adjtimex.2:451 build/C/man2/adjtimex.2:456
1274 #: build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:88 build/C/man4/rtc.4:91
1275 #: build/C/man5/tzfile.5:32 build/C/man5/tzfile.5:36 build/C/man5/tzfile.5:42
1276 #: build/C/man5/tzfile.5:44 build/C/man5/tzfile.5:73 build/C/man5/tzfile.5:80
1277 #: build/C/man5/tzfile.5:90 build/C/man5/tzfile.5:135 build/C/man5/tzfile.5:149
1278 #: build/C/man5/tzfile.5:154 build/C/man5/tzfile.5:268
1279 #: build/C/man5/tzfile.5:271 build/C/man5/tzfile.5:274
1280 #: build/C/man5/tzfile.5:291 build/C/man5/tzfile.5:298
1281 #: build/C/man5/tzfile.5:305 build/C/man5/tzfile.5:314
1282 #: build/C/man5/tzfile.5:319 build/C/man5/tzfile.5:325
1283 #: build/C/man5/tzfile.5:334 build/C/man5/tzfile.5:338
1284 #: build/C/man5/tzfile.5:350 build/C/man5/tzfile.5:354
1285 #: build/C/man5/tzfile.5:362 build/C/man5/tzfile.5:381
1286 #: build/C/man5/tzfile.5:385 build/C/man5/tzfile.5:390
1287 #: build/C/man5/tzfile.5:397 build/C/man5/tzfile.5:402
1288 #: build/C/man5/tzfile.5:407 build/C/man2/utimensat.2:372
1289 #: build/C/man2/utimensat.2:378 build/C/man2/utimensat.2:491
1290 #: build/C/man2/utimensat.2:506 build/C/man2/utimensat.2:608
1296 #: build/C/man2/adjtimex.2:393
1298 "The constants used in I<modes> are prefixed with \"MOD_\" rather than \"ADJ_"
1299 "\", and have the same suffixes (thus, B<MOD_OFFSET>, B<MOD_FREQUENCY>, and "
1300 "so on), other than the exceptions noted in the following points."
1304 #: build/C/man2/adjtimex.2:397
1306 #| msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
1307 msgid "B<MOD_CLKA> is the synonym for B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>."
1308 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
1311 #: build/C/man2/adjtimex.2:401
1312 msgid "B<MOD_CLKB> is the synonym for B<ADJ_TICK>."
1316 #: build/C/man2/adjtimex.2:405
1318 "The is no synonym for B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, which is not described in the "
1323 #: build/C/man2/adjtimex.2:411
1325 "On success, B<adjtimex>() and B<ntp_adjtime>() return the clock state; "
1326 "that is, one of the following values:"
1327 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>() と B<ntp_adjtime>() は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を返す。"
1330 #: build/C/man2/adjtimex.2:411
1336 #: build/C/man2/adjtimex.2:414
1337 msgid "Clock synchronized, no leap second adjustment pending."
1341 #: build/C/man2/adjtimex.2:414
1344 msgstr "B<TIME_INS>"
1347 #: build/C/man2/adjtimex.2:417
1348 msgid "Indicates that a leap second will be added at the end of the UTC day."
1352 #: build/C/man2/adjtimex.2:417
1355 msgstr "B<TIME_DEL>"
1358 #: build/C/man2/adjtimex.2:420
1359 msgid "Indicates that a leap second will be deleted at the end of the UTC day."
1363 #: build/C/man2/adjtimex.2:420
1366 msgstr "B<TIME_OOP>"
1369 #: build/C/man2/adjtimex.2:423
1371 #| msgid "Leap second in progress."
1372 msgid "Insertion of a leap second is in progress."
1376 #: build/C/man2/adjtimex.2:423
1378 msgid "B<TIME_WAIT>"
1379 msgstr "B<TIME_WAIT>"
1382 #: build/C/man2/adjtimex.2:433
1384 "A leap-second insertion or deletion has been completed. This value will be "
1385 "returned until the next B<ADJ_STATUS> operation clears the B<STA_INS> and "
1390 #: build/C/man2/adjtimex.2:433
1392 msgid "B<TIME_ERROR>"
1393 msgstr "B<TIME_ERROR>"
1396 #: build/C/man2/adjtimex.2:437
1398 "The system clock is not synchronized to a reliable server. This value is "
1399 "returned when any of the following holds true:"
1403 #: build/C/man2/adjtimex.2:444
1404 msgid "Either B<STA_UNSYNC> or B<STA_CLOCKERR> is set."
1408 #: build/C/man2/adjtimex.2:451
1410 "B<STA_PPSSIGNAL> is clear and either B<STA_PPSFREQ> or B<STA_PPSTIME> is set."
1414 #: build/C/man2/adjtimex.2:456
1415 msgid "B<STA_PPSTIME> and B<STA_PPSJITTER> are both set."
1419 #: build/C/man2/adjtimex.2:463
1421 "B<STA_PPSFREQ> is set and either B<STA_PPSWANDER> or B<STA_PPSJITTER> is set."
1425 #: build/C/man2/adjtimex.2:470
1427 "The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for "
1428 "backward compatibility."
1429 msgstr "シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語であり、 過去互換性のために提供されている。"
1431 #. commit 6b43ae8a619d17c4935c3320d2ef9e92bdeed05d changed to asynchronous
1432 #. operation, so we can no longer rely on the return code.
1434 #: build/C/man2/adjtimex.2:476
1436 "Note that starting with Linux 3.4, the call operates asynchronously and the "
1437 "return value usually will not reflect a state change caused by the call "
1442 #: build/C/man2/adjtimex.2:479
1443 msgid "On failure, these calls return -1 and set I<errno>."
1444 msgstr "失敗した場合、これらのシステムコールは -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
1447 #: build/C/man2/adjtimex.2:480 build/C/man2/clock_getres.2:277
1448 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:172 build/C/man2/gettimeofday.2:151
1449 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:68 build/C/man2/time.2:51
1450 #: build/C/man2/times.2:112 build/C/man2/utimensat.2:286
1456 #: build/C/man2/adjtimex.2:484
1457 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
1458 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
1461 #: build/C/man2/adjtimex.2:484 build/C/man2/adjtimex.2:491
1463 msgid "B<EINVAL> (kernels before Linux 2.6.26)"
1464 msgstr " B<EINVAL> (Linux 2.6.26 より前のカーネル)"
1466 #. From a quick glance, it appears there was no clamping or range check
1467 #. for buf.freq in kernels before 2.0
1469 #: build/C/man2/adjtimex.2:491
1471 "An attempt was made to set I<buf.freq> to a value outside the range "
1472 "(-33554432, +33554432)."
1476 #: build/C/man2/adjtimex.2:498
1478 "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the permitted "
1479 "range. In kernels before Linux 2.0, the permitted range was (-131072, "
1480 "+131072). From Linux 2.0 onwards, the permitted range was (-512000, "
1485 #: build/C/man2/adjtimex.2:503
1487 "An attempt was made to set I<buf.status> to a value other than those listed "
1492 #: build/C/man2/adjtimex.2:517
1494 "The I<clk_id> given to B<clock_adjtime>() is invalid for one of two "
1495 "reasons. Either the System-V style hard-coded positive clock ID value is "
1496 "out of range, or the dynamic I<clk_id> does not refer to a valid instance of "
1497 "a clock object. See B<clock_gettime>(2) for a discussion of dynamic clocks."
1501 #: build/C/man2/adjtimex.2:528
1504 #| "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
1505 #| "-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
1506 #| "listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1507 #| "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt "
1510 "An attempt was made to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1511 "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
1513 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
1514 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
1515 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
1516 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
1519 #: build/C/man2/adjtimex.2:528 build/C/man2/clock_getres.2:319
1525 #: build/C/man2/adjtimex.2:537
1527 "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
1528 "I<clk_id> has disappeared after its character device was opened. See "
1529 "B<clock_gettime>(2) for a discussion of dynamic clocks."
1533 #: build/C/man2/adjtimex.2:537
1535 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1539 #: build/C/man2/adjtimex.2:542
1541 #| msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1542 msgid "The given I<clk_id> does not support adjustment."
1543 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1546 #: build/C/man2/adjtimex.2:551
1548 "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
1549 "have sufficient privilege. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
1552 "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
1553 "特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
1556 #: build/C/man2/adjtimex.2:561
1558 msgid "B<ntp_adjtime>()"
1559 msgstr " B<ntp_adjtime>()"
1562 #: build/C/man2/adjtimex.2:565
1563 msgid "None of these interfaces is described in POSIX.1"
1567 #: build/C/man2/adjtimex.2:571
1569 "B<adjtimex>() and B<clock_adjtime>() are Linux-specific and should not be "
1570 "used in programs intended to be portable."
1574 #: build/C/man2/adjtimex.2:574
1575 msgid "The preferred API for the NTP daemon is B<ntp_adjtime>()."
1579 #: build/C/man2/adjtimex.2:587
1581 "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
1582 "million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
1583 "of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm. This is "
1584 "the case for both input values (in the case of I<freq>) and output values."
1586 "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
1587 "ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
1588 "ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
1592 #: build/C/man2/adjtimex.2:595
1594 "The leap-second processing triggered by B<STA_INS> and B<STA_DEL> is done by "
1595 "the kernel in timer context. Thus, it will take one tick into the second "
1596 "for the leap second to be inserted or deleted."
1600 #: build/C/man2/adjtimex.2:605
1602 "B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), "
1603 "B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), "
1605 msgstr " B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), B<hwclock>(8)"
1608 #: build/C/man2/adjtimex.2:610 build/C/man3/ntp_gettime.3:149
1610 "E<.UR http://www.slac.stanford.edu/comp/unix/\\:package/\\:rtems/\\:src/\\:"
1611 "ssrlApps/\\:ntpNanoclock/\\:api.htm> NTP \"Kernel Application Program "
1612 "Interface\" E<.UE>"
1616 #: build/C/man3/clock.3:29
1622 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1623 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1624 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1630 #: build/C/man3/clock.3:32
1631 msgid "clock - determine processor time"
1632 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1635 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1636 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1638 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1639 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1642 #: build/C/man3/clock.3:37
1644 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1645 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1648 #: build/C/man3/clock.3:42
1650 "The B<clock>() function returns an approximation of processor time used by "
1652 msgstr "B<clock>() はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1655 #: build/C/man3/clock.3:50
1657 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
1658 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>. If the processor time "
1659 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
1660 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1662 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
1663 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
1664 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1667 #: build/C/man3/clock.3:60
1670 msgstr " B<clock>()"
1673 #: build/C/man3/clock.3:69
1675 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99. XSI requires that B<CLOCKS_PER_SEC> "
1676 "equals 1000000 independent of the actual resolution."
1677 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99. XSI は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 であることを要求している。"
1680 #: build/C/man3/clock.3:74
1682 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
1683 "subtract the value returned from a call to B<clock>() at the start of the "
1684 "program to get maximum portability."
1686 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
1687 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>() を呼び"
1691 #: build/C/man3/clock.3:80
1693 "Note that the time can wrap around. On a 32-bit system where "
1694 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
1695 "approximately every 72 minutes."
1697 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1698 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
1701 #. I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1702 #. Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1703 #. POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1704 #. explicit prohibition. -- MTK
1706 #: build/C/man3/clock.3:99
1708 "On several other implementations, the value returned by B<clock>() also "
1709 "includes the times of any children whose status has been collected via "
1710 "B<wait>(2) (or another wait-type call). Linux does not include the times "
1711 "of waited-for children in the value returned by B<clock>(). The "
1712 "B<times>(2) function, which explicitly returns (separate) information about "
1713 "the caller and its children, may be preferable."
1715 "実装によっては、 B<clock>() で返される値に B<wait>(2) (あるいはその他の "
1716 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
1717 "では、 B<clock>() が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
1718 "B<times>(2) 関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
1722 #: build/C/man3/clock.3:110
1724 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>() was implemented on top of "
1725 "B<times>(2). For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
1726 "top of B<clock_gettime>(2) (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1728 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
1729 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
1730 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1733 #: build/C/man3/clock.3:114
1734 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1735 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1738 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1740 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1741 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1744 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/getdate.3:30
1745 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/ntp_gettime.3:25
1748 msgstr " 2020-11-01"
1751 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1752 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1753 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1756 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:36
1757 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1758 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1759 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1760 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1761 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1762 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1765 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1767 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
1768 msgstr " B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
1771 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:44
1772 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1773 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1774 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1777 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1778 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1779 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1782 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1783 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1784 msgstr " _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1787 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1789 "The B<clock_getcpuclockid>() function obtains the ID of the CPU-time clock "
1790 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
1791 "by I<clockid>. If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
1792 "of the calling process is returned."
1793 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 その ID を I<clockid> が指す場所に入れて返す。 I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返される。"
1796 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1798 "On success, B<clock_getcpuclockid>() returns 0; on error, it returns one of "
1799 "the positive error numbers listed in ERRORS."
1801 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
1802 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1805 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:78
1806 #: build/C/man3/futimes.3:86
1812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
1815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1817 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
1818 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
1824 "process specified by I<pid>. (Specified in POSIX.1-2001; does not occur on "
1825 "Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time "
1826 "clock of another process.)"
1827 msgstr "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセスする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 で規定されている。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1830 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:395
1836 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1837 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1838 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1841 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:333
1842 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200 build/C/man3/futimes.3:89
1843 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:400
1844 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
1850 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1852 "The B<clock_getcpuclockid>() function is available in glibc since version "
1855 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
1860 msgid "B<clock_getcpuclockid>()"
1861 msgstr " B<clock_getcpuclockid>()"
1864 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
1865 #: build/C/man3/getdate.3:216 build/C/man2/nanosleep.2:134
1866 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1867 msgstr " POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1870 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1872 "Calling B<clock_gettime>(2) with the clock ID obtained by a call to "
1873 "B<clock_getcpuclockid>() with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
1874 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
1876 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
1877 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
1878 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
1882 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man2/clock_getres.2:440
1883 #: build/C/man3/getdate.3:230 build/C/man3/strftime.3:684
1884 #: build/C/man3/strptime.3:413
1890 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119
1892 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
1893 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2) to "
1894 "obtain the time on that clock. An example run is the following:"
1896 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
1897 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
1898 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
1901 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:124
1904 "$B< ./a.out 1> # Show CPU clock of init process\n"
1905 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1907 "$B< ./a.out 1> # Show CPU clock of init process\n"
1908 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1911 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126 build/C/man2/clock_getres.2:461
1912 #: build/C/man3/getdate.3:281 build/C/man3/strftime.3:720
1914 msgid "Program source"
1918 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:135
1921 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1922 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
1923 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1924 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1925 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1926 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1928 " #define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1929 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
1930 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1931 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1933 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1936 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
1940 "main(int argc, char *argv[])\n"
1942 " clockid_t clockid;\n"
1943 " struct timespec ts;\n"
1946 "main(int argc, char *argv[])\n"
1948 " clockid_t clockid;\n"
1949 " struct timespec ts;\n"
1952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
1955 " if (argc != 2) {\n"
1956 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1957 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1960 " if (argc != 2) {\n"
1961 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1962 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:151
1969 " if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1970 " perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1971 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1974 " if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1975 " perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1976 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:156
1983 " if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1984 " perror(\"clock_gettime\");\n"
1985 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1988 " if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1989 " perror(\"clock_gettime\");\n"
1990 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1994 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
1997 " printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
1998 " argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
1999 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2002 " printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
2003 " argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
2004 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2008 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
2010 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
2013 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
2017 #: build/C/man2/clock_getres.2:31
2019 msgid "CLOCK_GETRES"
2020 msgstr "CLOCK_GETRES"
2023 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man3/ctime.3:35
2026 msgstr " 2020-12-21"
2029 #: build/C/man2/clock_getres.2:34
2030 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
2031 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
2034 #: build/C/man2/clock_getres.2:38
2036 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2037 msgstr " B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
2040 #: build/C/man2/clock_getres.2:40
2042 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2043 msgstr " B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2046 #: build/C/man2/clock_getres.2:42
2048 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec "
2050 msgstr " B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
2053 #: build/C/man2/clock_getres.2:54
2054 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2055 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
2058 #: build/C/man2/clock_getres.2:56
2059 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
2060 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
2063 #: build/C/man2/clock_getres.2:77
2065 "The function B<clock_getres>() finds the resolution (precision) of the "
2066 "specified clock I<clockid>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
2067 "I<struct timespec> pointed to by I<res>. The resolution of clocks depends "
2068 "on the implementation and cannot be configured by a particular process. If "
2069 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>() is "
2070 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
2071 msgstr "関数 B<clock_getres>() は 指定されたクロック I<clockid> の分解能 (精度) を探し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによって設定することはできない。 B<clock_settime>() の引き数 I<tp> で指される時間の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
2074 #: build/C/man2/clock_getres.2:84
2076 "The functions B<clock_gettime>() and B<clock_settime>() retrieve and set "
2077 "the time of the specified clock I<clockid>."
2078 msgstr "関数 B<clock_gettime>() と B<clock_settime>() は、指定されたクロック I<clockid> の時間を取得または設定する。"
2081 #: build/C/man2/clock_getres.2:93
2083 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
2084 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
2086 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
2090 #: build/C/man2/clock_getres.2:100
2093 "struct timespec {\n"
2094 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
2095 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
2098 "struct timespec {\n"
2099 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
2100 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
2104 #: build/C/man2/clock_getres.2:108
2106 "The I<clockid> argument is the identifier of the particular clock on which "
2107 "to act. A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or "
2108 "per-process if it measures time only within a single process."
2109 msgstr "I<clockid> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 クロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見ることができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適用することもできる。"
2112 #: build/C/man2/clock_getres.2:115
2114 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
2115 "identified by B<CLOCK_REALTIME>. Its time represents seconds and "
2116 "nanoseconds since the Epoch. When its time is changed, timers for a "
2117 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
2120 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
2121 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
2122 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
2123 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
2126 #: build/C/man2/clock_getres.2:119
2128 "More clocks may be implemented. The interpretation of the corresponding "
2129 "time values and the effect on timers is unspecified."
2131 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
2132 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
2135 #: build/C/man2/clock_getres.2:122
2137 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
2140 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
2141 "以下のクロックがサポートされている。"
2144 #: build/C/man2/clock_getres.2:122 build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
2146 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
2147 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
2150 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
2153 #| "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time. Setting "
2154 #| "this clock requires appropriate privileges. This clock is affected by "
2155 #| "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
2156 #| "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed "
2157 #| "by B<adjtime>(3) and NTP."
2159 "A settable system-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time. "
2160 "Setting this clock requires appropriate privileges. This clock is affected "
2161 "by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
2162 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
2163 "B<adjtime>(3) and NTP."
2165 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
2166 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
2167 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
2168 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
2172 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
2174 msgid "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
2175 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (Linux 3.0 以降; Linux 固有)"
2178 #: build/C/man2/clock_getres.2:139
2180 "Like B<CLOCK_REALTIME>, but not settable. See B<timer_create>(2) for "
2185 #: build/C/man2/clock_getres.2:139
2187 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2188 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2190 #. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
2192 #: build/C/man2/clock_getres.2:149
2195 #| "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>. Use when you "
2196 #| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
2198 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>. This clock is not "
2199 "settable. Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps. "
2200 "Requires per-architecture support, and probably also architecture support "
2201 "for this flag in the B<vdso>(7)."
2203 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
2204 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
2207 #: build/C/man2/clock_getres.2:149
2209 msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10; Linux-specific)"
2210 msgstr "B<CLOCK_TAI> (Linux 3.10 以降; Linux 固有)"
2212 #. commit 1ff3c9677bff7e468e0c487d0ffefe4e901d33f4
2214 #: build/C/man2/clock_getres.2:159
2216 "A nonsettable system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring "
2217 "leap seconds. This clock does not experience discontinuities and backwards "
2218 "jumps caused by NTP inserting leap seconds as B<CLOCK_REALTIME> does."
2222 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
2223 msgid "The acronym TAI refers to International Atomic Time."
2227 #: build/C/man2/clock_getres.2:161 build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
2229 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
2230 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
2233 #: build/C/man2/clock_getres.2:168
2235 "A nonsettable system-wide clock that represents monotonic time since\\(emas "
2236 "described by POSIX\\(em\"some unspecified point in the past\". On Linux, "
2237 "that point corresponds to the number of seconds that the system has been "
2238 "running since it was booted."
2242 #: build/C/man2/clock_getres.2:182
2244 "The B<CLOCK_MONOTONIC> clock is not affected by discontinuous jumps in the "
2245 "system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), "
2246 "but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3) "
2247 "and NTP. This clock does not count time that the system is suspended. All "
2248 "B<CLOCK_MONOTONIC> variants guarantee that the time returned by consecutive "
2249 "calls will not go backwards, but successive calls may\\(emdepending on the "
2250 "architecture\\(emreturn identical (not-increased) time values."
2254 #: build/C/man2/clock_getres.2:182
2256 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
2257 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
2259 #. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
2261 #: build/C/man2/clock_getres.2:191
2264 #| "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>. Use when you "
2265 #| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
2267 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>. Use when you need "
2268 "very fast, but not fine-grained timestamps. Requires per-architecture "
2269 "support, and probably also architecture support for this flag in the "
2272 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
2273 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
2276 #: build/C/man2/clock_getres.2:191
2278 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
2279 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
2281 #. Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
2283 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
2286 #| "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-"
2287 #| "based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental "
2288 #| "adjustments performed by B<adjtime>(3)."
2290 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
2291 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
2292 "performed by B<adjtime>(3). This clock does not count time that the system "
2295 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
2296 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
2300 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
2302 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
2303 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
2305 #. commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
2306 #. commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
2308 #: build/C/man2/clock_getres.2:214
2311 #| "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that "
2312 #| "the system is suspended. This allows applications to get a suspend-aware "
2313 #| "monotonic clock without having to deal with the complications of "
2314 #| "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
2315 #| "using B<settimeofday>(2)."
2317 "A nonsettable system-wide clock that is identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, "
2318 "except that it also includes any time that the system is suspended. This "
2319 "allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to "
2320 "deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have "
2321 "discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2) or similar."
2323 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
2324 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
2325 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
2326 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
2327 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
2330 #: build/C/man2/clock_getres.2:214
2332 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
2333 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (Linux 3.0 以降; Linux 固有)"
2336 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
2337 msgid "Like B<CLOCK_BOOTTIME>. See B<timer_create>(2) for further details."
2341 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
2343 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
2344 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
2347 #: build/C/man2/clock_getres.2:226
2349 "This is a clock that measures CPU time consumed by this process (i.e., CPU "
2350 "time consumed by all threads in the process). On Linux, this clock is not "
2355 #: build/C/man2/clock_getres.2:226
2357 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
2358 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
2361 #: build/C/man2/clock_getres.2:230
2364 #| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
2365 #| "threads in the process."
2367 "This is a clock that measures CPU time consumed by this thread. On Linux, "
2368 "this clock is not settable."
2370 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
2374 #: build/C/man2/clock_getres.2:232
2375 msgid "Linux also implements dynamic clock instances as described below."
2379 #: build/C/man2/clock_getres.2:232
2381 msgid "Dynamic clocks"
2385 #: build/C/man2/clock_getres.2:238
2387 "In addition to the hard-coded System-V style clock IDs described above, "
2388 "Linux also supports POSIX clock operations on certain character devices. "
2389 "Such devices are called \"dynamic\" clocks, and are supported since Linux "
2394 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
2396 "Using the appropriate macros, open file descriptors may be converted into "
2397 "clock IDs and passed to B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and "
2398 "B<clock_adjtime>(2). The following example shows how to convert a file "
2399 "descriptor into a dynamic clock ID."
2403 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
2406 "#define CLOCKFD 3\n"
2407 "#define FD_TO_CLOCKID(fd) ((\\(ti(clockid_t) (fd) E<lt>E<lt> 3) | CLOCKFD)\n"
2408 "#define CLOCKID_TO_FD(clk) ((unsigned int) \\(ti((clk) E<gt>E<gt> 3))\n"
2412 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
2415 "struct timespec ts;\n"
2416 "clockid_t clkid;\n"
2421 #: build/C/man2/clock_getres.2:261
2424 "fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n"
2425 "clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n"
2426 "clock_gettime(clkid, &ts);\n"
2430 #: build/C/man2/clock_getres.2:271
2432 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and B<clock_getres>() return 0 for "
2433 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
2435 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>() は成功した場合に "
2436 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
2440 #: build/C/man2/clock_getres.2:272 build/C/man2/utime.2:129
2441 #: build/C/man2/utime.2:136 build/C/man2/utimensat.2:233
2447 #: build/C/man2/clock_getres.2:277
2450 #| "B<clock_settime>() does not have permission to set the clock indicated."
2452 "B<clock_settime>() does not have write permission for the dynamic POSIX "
2453 "clock device indicated."
2454 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>() にない。"
2457 #: build/C/man2/clock_getres.2:281
2458 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
2459 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
2461 #. Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
2462 #. and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
2465 #: build/C/man2/clock_getres.2:292
2467 "The I<clockid> specified is invalid for one of two reasons. Either the "
2468 "System-V style hard coded positive value is out of range, or the dynamic "
2469 "clock ID does not refer to a valid instance of a clock object."
2473 #: build/C/man2/clock_getres.2:299
2475 "(B<clock_settime>()): I<tp.tv_sec> is negative or I<tp.tv_nsec> is outside "
2476 "the range [0..999,999,999]."
2480 #: build/C/man2/clock_getres.2:306
2482 "The I<clockid> specified in a call to B<clock_settime>() is not a settable "
2487 #: build/C/man2/clock_getres.2:306 build/C/man2/gettimeofday.2:170
2489 msgid "B<EINVAL> (since Linux 4.3)"
2490 msgstr "B<EINVAL> (Linux 4.3 以降)"
2492 #. commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
2494 #: build/C/man2/clock_getres.2:319
2496 "A call to B<clock_settime>() with a I<clockid> of B<CLOCK_REALTIME> "
2497 "attempted to set the time to a value less than the current value of the "
2498 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock."
2502 #: build/C/man2/clock_getres.2:325
2504 "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
2505 "I<clk_id> has disappeared after its character device was opened."
2509 #: build/C/man2/clock_getres.2:325 build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
2512 msgstr " B<ENOTSUP>"
2515 #: build/C/man2/clock_getres.2:329
2517 "The operation is not supported by the dynamic POSIX clock device specified."
2521 #: build/C/man2/clock_getres.2:333
2523 "B<clock_settime>() does not have permission to set the clock indicated."
2524 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>() にない。"
2527 #: build/C/man2/clock_getres.2:335
2528 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
2529 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
2532 #: build/C/man2/clock_getres.2:347
2535 "B<clock_getres>(),\n"
2536 "B<clock_gettime>(),\n"
2537 "B<clock_settime>()"
2539 " B<clock_getres>(),\n"
2540 "B<clock_gettime>(),\n"
2541 "B<clock_settime>()"
2544 #: build/C/man2/clock_getres.2:352 build/C/man3/strptime.3:315
2545 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
2549 #: build/C/man2/clock_getres.2:367
2551 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
2552 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
2553 "0. The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
2554 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
2555 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available. (See "
2556 "also B<sysconf>(3).)"
2558 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
2559 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
2560 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
2561 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
2562 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3) も参照すること。)"
2565 #: build/C/man2/clock_getres.2:369
2566 msgid "POSIX.1 specifies the following:"
2570 #: build/C/man2/clock_getres.2:381
2573 #| "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2) "
2574 #| "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative "
2575 #| "time service based upon this clock, including the B<nanosleep>() "
2576 #| "function; ... Consequently, these time services shall expire when the "
2577 #| "requested relative interval elapses, independently of the new or old "
2578 #| "value of the clock."
2580 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>() "
2581 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
2582 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>() function; nor "
2583 "on the expiration of relative timers based upon this clock. Consequently, "
2584 "these time services shall expire when the requested relative interval "
2585 "elapses, independently of the new or old value of the clock."
2587 "B<clock_settime>(2) 経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
2588 "B<nanosleep>() 関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
2589 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
2590 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
2592 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
2594 #: build/C/man2/clock_getres.2:393
2596 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
2597 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
2598 "B<clock_settime>(). On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
2599 "process has \"appropriate privileges\")."
2601 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
2602 "は、 B<clock_settime>() を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
2603 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
2604 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
2608 #: build/C/man2/clock_getres.2:393 build/C/man2/gettimeofday.2:216
2609 #: build/C/man2/time.2:120
2611 msgid "C library/kernel differences"
2615 #: build/C/man2/clock_getres.2:399
2617 "On some architectures, an implementation of B<clock_gettime>() is provided "
2618 "in the B<vdso>(7)."
2622 #: build/C/man2/clock_getres.2:399
2624 msgid "Historical note for SMP systems"
2625 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
2628 #: build/C/man2/clock_getres.2:411
2630 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2631 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
2632 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium). These "
2633 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
2634 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
2636 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
2637 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
2638 "トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
2639 "用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
2640 "セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
2641 "> (bogus results) を返すかもしれない。"
2644 #: build/C/man2/clock_getres.2:422
2646 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
2647 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
2648 "will run at a slightly different frequency. If that is the case, then "
2649 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition. "
2650 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
2651 "stays on a certain CPU."
2653 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
2654 "互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
2655 "である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
2656 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
2657 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
2661 #: build/C/man2/clock_getres.2:431
2663 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
2664 "and therefore the timer registers are typically running at an offset. Some "
2665 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup. "
2666 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets. Glibc "
2667 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
2668 "Kernel). Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
2669 "negligible in most cases."
2671 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
2672 "レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
2673 "るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
2674 "確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
2675 "トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
2679 #: build/C/man2/clock_getres.2:440
2681 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
2682 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
2683 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2684 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
2685 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
2687 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
2688 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
2689 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
2693 #: build/C/man2/clock_getres.2:447
2695 "The program below demonstrates the use of B<clock_gettime>() and "
2696 "B<clock_getres>() with various clocks. This is an example of what we might "
2697 "see when running the program:"
2701 #: build/C/man2/clock_getres.2:459
2704 "$ B<./clock_times x>\n"
2705 "CLOCK_REALTIME : 1585985459.446 (18356 days + 7h 30m 59s)\n"
2706 " resolution: 0.000000001\n"
2707 "CLOCK_TAI : 1585985496.447 (18356 days + 7h 31m 36s)\n"
2708 " resolution: 0.000000001\n"
2709 "CLOCK_MONOTONIC: 52395.722 (14h 33m 15s)\n"
2710 " resolution: 0.000000001\n"
2711 "CLOCK_BOOTTIME : 72691.019 (20h 11m 31s)\n"
2712 " resolution: 0.000000001\n"
2716 #: build/C/man2/clock_getres.2:465
2718 msgid "/* clock_times.c\n"
2722 #: build/C/man2/clock_getres.2:475
2725 " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
2727 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2728 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2729 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2730 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2731 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2732 "#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
2733 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2735 " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
2737 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
2738 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2739 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2740 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2741 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2742 "#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
2743 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2746 #: build/C/man2/clock_getres.2:477
2748 msgid "#define SECS_IN_DAY (24 * 60 * 60)\n"
2752 #: build/C/man2/clock_getres.2:482
2756 "displayClock(clockid_t clock, const char *name, bool showRes)\n"
2758 " struct timespec ts;\n"
2762 #: build/C/man2/clock_getres.2:487
2765 " if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
2766 " perror(\"clock_gettime\");\n"
2767 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2770 " if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
2771 " perror(\"clock_gettime\");\n"
2772 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2776 #: build/C/man2/clock_getres.2:490
2779 " printf(\"%-15s: %10jd.%03ld (\", name,\n"
2780 " (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec / 1000000);\n"
2784 #: build/C/man2/clock_getres.2:494
2787 " long days = ts.tv_sec / SECS_IN_DAY;\n"
2788 " if (days E<gt> 0)\n"
2789 " printf(\"%ld days + \", days);\n"
2793 #: build/C/man2/clock_getres.2:500
2796 " printf(\"%2dh %2dm %2ds\",\n"
2797 " (int) (ts.tv_sec % SECS_IN_DAY) / 3600,\n"
2798 " (int) (ts.tv_sec % 3600) / 60,\n"
2799 " (int) ts.tv_sec % 60);\n"
2800 " printf(\")\\en\");\n"
2804 #: build/C/man2/clock_getres.2:505
2807 " if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
2808 " perror(\"clock_getres\");\n"
2809 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2812 " if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
2813 " perror(\"clock_getres\");\n"
2814 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2818 #: build/C/man2/clock_getres.2:510
2822 " printf(\" resolution: %10jd.%09ld\\en\",\n"
2823 " (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
2828 #: build/C/man2/clock_getres.2:515
2832 "main(int argc, char *argv[])\n"
2834 " bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
2837 "main(int argc, char *argv[])\n"
2839 " bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
2842 #: build/C/man2/clock_getres.2:526
2845 " displayClock(CLOCK_REALTIME, \"CLOCK_REALTIME\", showRes);\n"
2846 "#ifdef CLOCK_TAI\n"
2847 " displayClock(CLOCK_TAI, \"CLOCK_TAI\", showRes);\n"
2849 " displayClock(CLOCK_MONOTONIC, \"CLOCK_MONOTONIC\", showRes);\n"
2850 "#ifdef CLOCK_BOOTTIME\n"
2851 " displayClock(CLOCK_BOOTTIME, \"CLOCK_BOOTTIME\", showRes);\n"
2853 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2858 #: build/C/man2/clock_getres.2:542
2860 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
2861 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
2862 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), "
2863 "B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
2864 msgstr " B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
2867 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
2869 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
2870 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
2873 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man7/time.7:28
2876 msgstr " 2020-04-11"
2879 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
2880 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
2881 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
2884 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
2887 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2888 "B< const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2889 "B< struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2891 " B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2892 "B< const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2893 "B< struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2896 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
2897 msgid "B<clock_nanosleep>():"
2898 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
2901 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
2903 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>() allows the calling thread to "
2904 "sleep for an interval specified with nanosecond precision. It differs in "
2905 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
2906 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
2907 "an absolute or a relative value."
2909 "B<clock_nanosleep>() を使うと、 B<nanosleep>(2) 同様、ナノ秒の精度で指定さ"
2910 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
2911 "B<nanosleep>(2) と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
2912 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
2915 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
2917 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
2918 "I<timespec> structures, defined as follows:"
2920 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
2921 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
2924 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
2927 "struct timespec {\n"
2928 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
2929 " long tv_nsec; /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2932 "struct timespec {\n"
2933 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
2934 " long tv_nsec; /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2937 #. Look in time/posix-timers.c (kernel 5.6 sources) for the
2938 #. 'struct k_clock' structures that have an 'nsleep' method
2940 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
2942 "The I<clockid> argument specifies the clock against which the sleep interval "
2943 "is to be measured. This argument can have one of the following values:"
2944 msgstr "I<clockid> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 この引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
2947 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
2948 msgid "A settable system-wide real-time clock."
2949 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
2952 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
2954 msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10)"
2955 msgstr "B<CLOCK_TAI> (Linux 3.10 以降)"
2958 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
2960 "A system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring leap seconds."
2963 #. On Linux this clock measures time since boot.
2965 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
2967 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
2968 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
2970 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
2971 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
2974 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
2976 msgid "B<CLOCK_BOOTIME> (since Linux 2.6.39)"
2977 msgstr "B<CLOCK_BOOTIME> (Linux 2.6.39 以降)"
2980 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
2982 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except that it also includes any time that "
2983 "the system is suspended."
2987 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
2989 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2990 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2992 #. There is some trickery between glibc and the kernel
2993 #. to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
2995 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
2997 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
3000 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
3003 #. Sleeping against CLOCK_REALTIME_ALARM and CLOCK_BOOTTIME_ALARM
3004 #. is also possible (tested), with CAP_WAKE_ALARM, but I'm not
3005 #. sure if this is useful or needs to be documented.
3007 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:118
3009 "See B<clock_getres>(2) for further details on these clocks. In addition, "
3010 "the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3) and "
3011 "B<pthread_getcpuclockid>(3) can also be passed in I<clockid>."
3012 msgstr "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック ID は I<clockid> に渡すこともできる。"
3015 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:126
3017 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
3018 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
3020 msgstr "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clockid> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
3023 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:141
3025 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
3026 "absolute time as measured by the clock, I<clockid>. If I<request> is less "
3027 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>() "
3028 "returns immediately without suspending the calling thread."
3029 msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロック I<clockid> で計測される絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場合、 B<clock_nanosleep>() は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
3032 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:149
3034 "B<clock_nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until "
3035 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
3036 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
3039 "B<clock_nanosleep>() は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
3040 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
3041 "そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
3045 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
3047 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>() fails "
3048 "with the error B<EINTR>. In addition, if I<remain> is not NULL, and "
3049 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
3050 "I<remain>. This value can then be used to call B<clock_nanosleep>() again "
3051 "and complete a (relative) sleep."
3053 "呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>() "
3054 "はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
3055 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
3056 "される。 この値を使って B<clock_nanosleep>() を再度呼び出すことで、(相対的な"
3057 "期間の) 停止を完了することができる。"
3060 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171
3062 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>() "
3063 "returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
3064 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
3066 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>() は 0 を返す。 シグナ"
3067 "ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
3068 "ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
3071 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178
3072 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
3073 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
3076 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178 build/C/man2/nanosleep.2:114
3082 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
3083 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler; see B<signal>(7)."
3084 msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。 B<signal>(7) 参照。"
3087 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/nanosleep.2:132
3089 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
3090 "I<tv_sec> was negative."
3092 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
3096 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
3098 "I<clockid> was invalid. (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
3099 "value for I<clockid>.)"
3100 msgstr "I<clockid> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clockid> として有効な値ではない)。"
3103 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200
3106 #| "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
3107 msgid "The kernel does not support sleeping against this I<clockid>."
3109 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
3112 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
3114 "The B<clock_nanosleep>() system call first appeared in Linux 2.6. Support "
3115 "is available in glibc since version 2.1."
3117 "B<clock_nanosleep>() システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
3118 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
3121 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:215
3123 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
3124 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3125 "rounded up to the next multiple. Furthermore, after the sleep completes, "
3126 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3127 "the calling thread."
3129 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
3130 "(B<time>(7) 参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
3131 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
3132 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
3135 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:230
3137 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
3138 "type described in B<nanosleep>(2). (Such problems are exacerbated in "
3139 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
3140 "by signals.) To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
3141 "B<clock_gettime>(2) for the desired clock, add the desired interval to the "
3142 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>() with the "
3143 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
3145 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2) に書かれている類のタイマー"
3146 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
3147 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
3148 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
3149 "B<clock_gettime>(2) を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
3150 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>() を呼び出す。"
3153 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
3155 "B<clock_nanosleep>() is never restarted after being interrupted by a signal "
3156 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2) B<SA_RESTART> flag."
3158 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
3159 "ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
3163 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
3165 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
3166 "B<TIMER_ABSTIME>. (An absolute sleep can be restarted using the same "
3167 "I<request> argument.)"
3169 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
3170 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
3174 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:251
3176 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>() has no effect on signals "
3177 "dispositions or the signal mask."
3179 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>() はシグナルの処理方法やシグナルマス"
3183 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
3185 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
3186 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
3187 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
3188 "B<clock_nanosleep>() will wake up; if the new clock value falls past the "
3189 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>() call will return "
3192 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2) で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
3193 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>() で停止しているスレッドを起動"
3194 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
3195 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
3196 "B<clock_nanosleep>() はすぐに返ることになる。"
3199 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
3201 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
3202 "B<clock_settime>(2) shall have no effect on a thread that is blocked on a "
3203 "relative B<clock_nanosleep>()."
3205 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2) で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
3206 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>() で停止しているスレッドには影響"
3210 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
3212 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
3213 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3215 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
3216 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3219 #: build/C/man3/ctime.3:35
3225 #: build/C/man3/ctime.3:39
3227 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
3228 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
3230 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
3231 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
3234 #: build/C/man3/ctime.3:45
3237 "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3238 "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3240 " B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3241 "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3244 #: build/C/man3/ctime.3:48
3247 "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3248 "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3250 " B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3251 "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
3254 #: build/C/man3/ctime.3:51
3257 "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3258 "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3260 " B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3261 "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3264 #: build/C/man3/ctime.3:54
3267 "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3268 "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3270 " B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
3271 "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
3274 #: build/C/man3/ctime.3:56
3276 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3277 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
3280 #: build/C/man3/ctime.3:68
3281 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
3282 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
3285 #: build/C/man3/ctime.3:71
3289 " || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3292 " || /* glibc 2.19 以前: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3295 #: build/C/man3/ctime.3:83
3297 "The B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>() functions all take an "
3298 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time. When "
3299 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
3300 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
3302 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
3303 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
3304 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
3307 #: build/C/man3/ctime.3:91
3309 "The B<asctime>() and B<mktime>() functions both take an argument "
3310 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
3311 "year, month, day, and so on."
3313 "関数 B<asctime>() と B<mktime>() は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
3317 #: build/C/man3/ctime.3:94
3319 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
3320 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
3322 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
3326 #: build/C/man3/ctime.3:108 build/C/man3/strptime.3:74
3330 " int tm_sec; /* Seconds (0-60) */\n"
3331 " int tm_min; /* Minutes (0-59) */\n"
3332 " int tm_hour; /* Hours (0-23) */\n"
3333 " int tm_mday; /* Day of the month (1-31) */\n"
3334 " int tm_mon; /* Month (0-11) */\n"
3335 " int tm_year; /* Year - 1900 */\n"
3336 " int tm_wday; /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
3337 " int tm_yday; /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
3338 " int tm_isdst; /* Daylight saving time */\n"
3342 " int tm_sec; /* 秒 (0-60) */\n"
3343 " int tm_min; /* 分 (0-59) */\n"
3344 " int tm_hour; /* 時間 (0-23) */\n"
3345 " int tm_mday; /* 月内の日付 (1-31) */\n"
3346 " int tm_mon; /* 月 (0-11) */\n"
3347 " int tm_year; /* 年 - 1900 */\n"
3348 " int tm_wday; /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
3349 " int tm_yday; /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
3350 " int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
3354 #: build/C/man3/ctime.3:112
3355 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
3356 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
3359 #: build/C/man3/ctime.3:112
3365 #: build/C/man3/ctime.3:116
3367 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
3368 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
3370 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
3373 #: build/C/man3/ctime.3:116
3379 #: build/C/man3/ctime.3:119
3380 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
3381 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
3384 #: build/C/man3/ctime.3:119
3390 #: build/C/man3/ctime.3:122
3391 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
3392 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
3395 #: build/C/man3/ctime.3:122
3401 #: build/C/man3/ctime.3:125
3402 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
3403 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
3406 #: build/C/man3/ctime.3:125
3412 #: build/C/man3/ctime.3:128
3413 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
3414 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
3417 #: build/C/man3/ctime.3:128
3423 #: build/C/man3/ctime.3:131
3424 msgid "The number of years since 1900."
3425 msgstr "1900 年からの通算年数。"
3428 #: build/C/man3/ctime.3:131
3434 #: build/C/man3/ctime.3:134
3435 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
3436 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
3439 #: build/C/man3/ctime.3:134
3445 #: build/C/man3/ctime.3:137
3446 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
3447 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
3450 #: build/C/man3/ctime.3:137
3453 msgstr "I<tm_isdst>"
3456 #: build/C/man3/ctime.3:144
3458 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
3459 "described. The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
3460 "if it is not, and negative if the information is not available."
3462 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
3463 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
3466 #: build/C/man3/ctime.3:151
3468 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. "
3469 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
3471 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
3475 #: build/C/man3/ctime.3:155
3477 msgid "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
3478 msgstr " \"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
3481 #: build/C/man3/ctime.3:177
3483 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
3484 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\". The abbreviations for the months "
3485 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
3486 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\". The return value points to a "
3487 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
3488 "to any of the date and time functions. The function also sets the external "
3489 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3)) with "
3490 "information about the current timezone. The reentrant version B<ctime_r>() "
3491 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
3492 "have room for at least 26 bytes. It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
3495 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
3496 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
3497 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
3498 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
3499 "へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
3500 "上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
3501 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3) 参照)。 リエン"
3502 "トラント版である B<ctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
3503 "ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
3504 "らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
3508 #: build/C/man3/ctime.3:190
3510 "The B<gmtime>() function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
3511 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC). It may "
3512 "return NULL when the year does not fit into an integer. The return value "
3513 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
3514 "subsequent calls to any of the date and time functions. The B<gmtime_r>() "
3515 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
3517 "関数 B<gmtime>() は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
3518 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
3519 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
3520 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>() も同様だが、 データはユー"
3524 #: build/C/man3/ctime.3:210
3526 "The B<localtime>() function converts the calendar time I<timep> to broken-"
3527 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
3528 "timezone. The function acts as if it called B<tzset>(3) and sets the "
3529 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
3530 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
3531 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
3532 "daylight savings time rules apply during some part of the year. The return "
3533 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
3534 "subsequent calls to any of the date and time functions. The "
3535 "B<localtime_r>() function does the same, but stores the data in a user-"
3536 "supplied struct. It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
3538 "関数 B<localtime>() は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
3539 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3) を呼び出したか"
3540 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
3541 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
3542 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
3543 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
3544 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>() も同様だが、 "
3545 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
3546 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
3549 #: build/C/man3/ctime.3:222
3551 "The B<asctime>() function converts the broken-down time value I<tm> into a "
3552 "null-terminated string with the same format as B<ctime>(). The return value "
3553 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
3554 "subsequent calls to any of the date and time functions. The B<asctime_r>() "
3555 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
3556 "which should have room for at least 26 bytes."
3558 "関数 B<asctime>() は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>() と同じ形式のヌル終端"
3559 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
3560 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
3561 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが"
3562 "用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
3566 #: build/C/man3/ctime.3:247
3568 "The B<mktime>() function converts a broken-down time structure, expressed "
3569 "as local time, to calendar time representation. The function ignores the "
3570 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields. The "
3571 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>() whether or not "
3572 "daylight saving time (DST) is in effect for the time supplied in the I<tm> "
3573 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
3574 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>() should (use "
3575 "timezone information and system databases to) attempt to determine whether "
3576 "DST is in effect at the specified time."
3578 "関数 B<mktime>() は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
3579 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
3580 "で指定した値は無視される。 B<mktime>() は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
3581 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
3582 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
3583 "値であれば、 B<mktime>() は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
3584 "て) 指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
3587 #: build/C/man3/ctime.3:267
3589 "The B<mktime>() function modifies the fields of the I<tm> structure as "
3590 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
3591 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
3592 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
3593 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
3594 "value) to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
3595 "is or is not in effect at the specified time. Calling B<mktime>() also "
3596 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
3599 "B<mktime>() は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
3600 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
3601 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
3602 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
3603 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
3604 "ることを示す。 関数 B<mktime>() を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
3608 #: build/C/man3/ctime.3:275
3610 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
3611 "(seconds since the Epoch), B<mktime>() returns I<(time_t)\\ -1> and does "
3612 "not alter the members of the broken-down time structure."
3614 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
3615 "B<mktime>() は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
3619 #: build/C/man3/ctime.3:282
3622 #| "On success, B<utimensat>() and B<futimens>() return 0. On error, -1 is "
3623 #| "returned and I<errno> is set to indicate the error."
3625 "On success, B<gmtime>() and B<localtime>() return a pointer to a I<struct"
3628 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
3629 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3632 #: build/C/man3/ctime.3:289
3634 "On success, B<gmtime_r>() and B<localtime_r>() return the address of the "
3635 "structure pointed to by I<result>."
3639 #: build/C/man3/ctime.3:295
3642 #| "B<timerisset>() and B<timercmp>() return true (nonzero) or false (0)."
3643 msgid "On success, B<asctime>() and B<ctime>() return a pointer to a string."
3644 msgstr "B<timerisset>() と B<timercmp>() は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
3647 #: build/C/man3/ctime.3:302
3649 "On success, B<asctime_r>() and B<ctime_r>() return a pointer to the string "
3650 "pointed to by I<buf>."
3654 #: build/C/man3/ctime.3:308
3656 "On success, B<mktime>() returns the calendar time (seconds since the "
3657 "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
3661 #: build/C/man3/ctime.3:317
3664 #| "On success, B<adjtime>() returns 0. On failure, -1 is returned, and "
3665 #| "I<errno> is set to indicate the error."
3667 "On error, B<mktime>() returns the value I<(time_t)\\ -1>. The remaining "
3668 "functions return NULL on error. On error, I<errno> is set to indicate the "
3669 "cause of the error."
3671 "成功すると、 B<adjtime>() は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
3675 #: build/C/man3/ctime.3:318 build/C/man3/timegm.3:75
3677 msgid "B<EOVERFLOW>"
3681 #: build/C/man3/ctime.3:321 build/C/man3/timegm.3:78
3683 #| msgid "The full alternative year representation."
3684 msgid "The result cannot be represented."
3685 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
3688 #: build/C/man3/ctime.3:332
3690 msgid "B<asctime>()"
3691 msgstr "B<asctime>()"
3694 #: build/C/man3/ctime.3:332
3696 msgid "MT-Unsafe race:asctime locale"
3697 msgstr "MT-Unsafe race:asctime locale"
3700 #: build/C/man3/ctime.3:335
3702 msgid "B<asctime_r>()"
3703 msgstr "B<asctime_r>()"
3706 #: build/C/man3/ctime.3:335
3708 msgid "MT-Safe locale"
3709 msgstr "MT-Safe locale"
3712 #: build/C/man3/ctime.3:338
3718 #: build/C/man3/ctime.3:340
3720 msgid "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
3721 msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
3724 #: build/C/man3/ctime.3:340
3730 #: build/C/man3/ctime.3:342
3732 msgid "race:asctime env locale"
3733 msgstr "race:asctime env locale"
3736 #: build/C/man3/ctime.3:348
3741 "B<localtime_r>(),\n"
3746 "B<localtime_r>(),\n"
3750 #: build/C/man3/ctime.3:348 build/C/man3/getdate.3:212
3751 #: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
3752 #: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
3754 msgid "MT-Safe env locale"
3755 msgstr "MT-Safe env locale"
3758 #: build/C/man3/ctime.3:352
3768 #: build/C/man3/ctime.3:352
3770 msgid "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
3771 msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
3774 #: build/C/man3/ctime.3:374
3776 "POSIX.1-2001. C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
3777 "B<localtime>(), and B<mktime>(). POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
3778 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>() as obsolete, recommending the "
3779 "use of B<strftime>(3) instead."
3781 "POSIX.1-2001. C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
3782 "B<localtime>(), B<mktime>() が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
3783 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>() を廃止予定としてい"
3784 "る。 代わりに、 B<strftime>(3) の使用が推奨されている。"
3787 #: build/C/man3/ctime.3:389
3789 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
3790 "B<localtime>() return a pointer to static data and hence are not thread-"
3791 "safe. The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
3792 "B<gmtime_r>(), and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
3794 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() の 4 つの関数は静的"
3795 "データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
3796 "ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
3797 "B<localtime_r>() は SUSv2 で規定されている。"
3800 #: build/C/man3/ctime.3:403
3802 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
3803 "B<localtime>() functions shall return values in one of two static objects: "
3804 "a broken-down time structure and an array of type I<char>. Execution of any "
3805 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
3806 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
3809 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
3810 "B<localtime>() は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
3811 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
3812 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
3813 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
3816 #: build/C/man3/ctime.3:407
3818 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
3819 "as meaning the last day of the preceding month."
3821 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
3825 #: build/C/man3/ctime.3:409
3826 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
3828 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
3829 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
3832 #: build/C/man3/ctime.3:413
3834 msgid "const char *tm_zone; /* Timezone abbreviation */\n"
3835 msgstr " const char *tm_zone; /* Timezone abbreviation */\n"
3838 #: build/C/man3/ctime.3:421
3840 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>. "
3841 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
3842 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
3844 #. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
3846 #: build/C/man3/ctime.3:434
3848 "According to POSIX.1-2001, B<localtime>() is required to behave as though "
3849 "B<tzset>(3) was called, while B<localtime_r>() does not have this "
3850 "requirement. For portable code, B<tzset>(3) should be called before "
3852 msgstr "POSIX.1-2001 によると、 B<localtime>() はあたかも B<tzset>(3) が呼ばれたかのように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>() にはこの要件はない。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>() の前に B<tzset>(3) を呼び出しておくべきである。"
3855 #: build/C/man3/ctime.3:446
3857 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
3858 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
3861 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
3862 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
3866 #: build/C/man3/difftime.3:30
3872 #: build/C/man3/difftime.3:30
3875 msgstr " 2015-08-08"
3878 #: build/C/man3/difftime.3:33
3879 msgid "difftime - calculate time difference"
3880 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
3883 #: build/C/man3/difftime.3:38
3885 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
3886 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
3889 #: build/C/man3/difftime.3:48
3891 "The B<difftime>() function returns the number of seconds elapsed between "
3892 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>. Each of the "
3893 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
3894 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
3896 "関数 B<difftime>() は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
3897 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
3898 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
3901 #: build/C/man3/difftime.3:58
3903 msgid "B<difftime>()"
3904 msgstr " B<difftime>()"
3907 #: build/C/man3/difftime.3:62
3908 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99, SVr4, 4.3BSD."
3912 #: build/C/man3/difftime.3:67
3914 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
3916 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
3917 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
3920 #: build/C/man3/difftime.3:71
3922 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
3923 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
3926 #: build/C/man3/difftime.3:75
3927 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
3931 #: build/C/man3/difftime.3:82
3933 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
3936 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
3940 #: build/C/man3/dysize.3:26
3946 #: build/C/man3/dysize.3:26
3952 #: build/C/man3/dysize.3:29
3953 msgid "dysize - get number of days for a given year"
3954 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
3957 #: build/C/man3/dysize.3:33
3958 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
3959 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
3962 #: build/C/man3/dysize.3:44
3966 " Since glibc 2.19:\n"
3967 " _DEFAULT_SOURCE\n"
3968 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
3969 " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
3973 #: build/C/man3/dysize.3:47
3975 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year. The "
3976 "calculation for leap year is based on:"
3978 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
3982 #: build/C/man3/dysize.3:51
3984 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
3985 msgstr " (year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
3988 #: build/C/man3/dysize.3:58
3990 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
3991 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
3993 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
3997 #: build/C/man3/dysize.3:68
4003 #: build/C/man3/dysize.3:72
4004 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
4005 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
4007 #. The SCO version of this function had a year-2000 problem.
4009 #: build/C/man3/dysize.3:76
4010 msgid "This is a compatibility function only. Don't use it in new programs."
4011 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
4014 #: build/C/man3/dysize.3:78
4015 msgid "B<strftime>(3)"
4016 msgstr "B<strftime>(3)"
4019 #: build/C/man3/ftime.3:30
4025 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man2/stime.2:30
4028 msgstr " 2020-02-09"
4031 #: build/C/man3/ftime.3:33
4032 msgid "ftime - return date and time"
4033 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
4036 #: build/C/man3/ftime.3:35
4037 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
4038 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
4041 #: build/C/man3/ftime.3:37
4042 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
4043 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
4046 #: build/C/man3/ftime.3:44
4048 "B<NOTE>: This function is deprecated, and will be removed in a future "
4049 "version of the GNU C library. Use B<clock_gettime>(2) instead."
4053 #: build/C/man3/ftime.3:50
4055 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
4056 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). The time is returned in I<tp>, "
4057 "which is declared as follows:"
4059 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの"
4060 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
4064 #: build/C/man3/ftime.3:59
4069 " unsigned short millitm;\n"
4070 " short timezone;\n"
4076 " unsigned short millitm;\n"
4077 " short timezone;\n"
4082 #: build/C/man3/ftime.3:71
4084 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
4085 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch. The "
4086 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
4087 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich). The "
4088 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
4089 "time applies locally during the appropriate part of the year."
4091 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
4092 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
4093 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
4094 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
4095 "間が 存在することを示すフラグである。"
4098 #: build/C/man3/ftime.3:74
4100 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
4101 "are unspecified; avoid relying on them."
4103 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
4107 #: build/C/man3/ftime.3:77
4109 "This function always returns 0. (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
4110 "document, a -1 error return.)"
4112 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
4113 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
4116 #: build/C/man3/ftime.3:87
4119 msgstr " B<ftime>()"
4122 #: build/C/man3/ftime.3:93
4124 "4.2BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
4126 "4.2BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 では B<ftime>() の仕様が削除されている。"
4129 #: build/C/man3/ftime.3:104
4131 "This function is obsolete. Don't use it. If the time in seconds suffices, "
4132 "B<time>(2) can be used; B<gettimeofday>(2) gives microseconds; "
4133 "B<clock_gettime>(2) gives nanoseconds but is not as widely available."
4135 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
4136 "B<time>(2) が利用できる。 B<gettimeofday>(2) でマイクロ秒が得られる。 "
4137 "B<clock_gettime>(2) でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
4142 #. function appeared in 4.2BSD.
4144 #: build/C/man3/ftime.3:113
4146 "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
4149 "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
4153 #: build/C/man3/ftime.3:116
4154 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4155 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
4158 #: build/C/man3/futimes.3:25
4164 #: build/C/man3/futimes.3:28
4165 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
4166 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
4169 #: build/C/man3/futimes.3:33
4171 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4172 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4175 #: build/C/man3/futimes.3:35
4177 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4178 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
4181 #: build/C/man3/futimes.3:48
4186 " Since glibc 2.19:\n"
4187 " _DEFAULT_SOURCE\n"
4188 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
4193 #: build/C/man3/futimes.3:56
4195 "B<futimes>() changes the access and modification times of a file in the "
4196 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
4197 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
4200 "B<futimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
4201 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
4202 "イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
4205 #: build/C/man3/futimes.3:64
4207 "B<lutimes>() changes the access and modification times of a file in the "
4208 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
4209 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
4210 "of the symbolic link are changed."
4212 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
4213 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
4214 "の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
4218 #: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/utime.2:128
4220 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4223 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
4227 #: build/C/man3/futimes.3:74
4229 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
4232 "エラーは B<utimes>(2) と同じだが、 B<futimes>() では以下のエラーが追加に"
4236 #: build/C/man3/futimes.3:74 build/C/man2/futimesat.2:98
4237 #: build/C/man2/utimensat.2:272 build/C/man2/utimensat.2:277
4243 #: build/C/man3/futimes.3:78
4244 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4245 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
4248 #: build/C/man3/futimes.3:83
4249 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
4250 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
4253 #: build/C/man3/futimes.3:86
4254 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
4255 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
4258 #: build/C/man3/futimes.3:89
4260 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
4262 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
4265 #: build/C/man3/futimes.3:96
4267 "B<futimes>() is available since glibc 2.3. B<lutimes>() is available "
4268 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2) system call, "
4269 "which is supported since kernel 2.6.22."
4271 "B<futimes>() は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>() は glibc 2.6 "
4272 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2) システムコールを使って実装されてい"
4273 "る。 B<utimensat>(2) はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
4276 #: build/C/man3/futimes.3:107
4286 #: build/C/man3/futimes.3:112
4288 "These functions are not specified in any standard. Other than Linux, they "
4289 "are available only on the BSDs."
4291 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
4295 #: build/C/man3/futimes.3:116
4296 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
4297 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
4300 #: build/C/man2/futimesat.2:25
4306 #: build/C/man2/futimesat.2:29
4308 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
4311 "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
4315 #: build/C/man2/futimesat.2:33
4318 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
4319 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4321 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
4322 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
4325 #: build/C/man2/futimesat.2:36
4328 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
4329 "B< const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
4331 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
4332 "B< const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
4335 #: build/C/man2/futimesat.2:45
4336 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
4337 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
4340 #: build/C/man2/futimesat.2:50
4341 msgid "This system call is obsolete. Use B<utimensat>(2) instead."
4343 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
4346 #: build/C/man2/futimesat.2:56
4348 "The B<futimesat>() system call operates in exactly the same way as "
4349 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
4351 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
4352 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
4355 #: build/C/man2/futimesat.2:66
4357 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
4358 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
4359 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
4360 "process, as is done by B<utimes>(2) for a relative pathname)."
4362 "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
4363 "ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
4364 "場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
4365 "ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
4368 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:205
4370 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
4371 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
4372 "the calling process (like B<utimes>(2))."
4374 "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
4375 "I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
4376 "レクトリに対する相対パスと解釈される。"
4379 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:211
4380 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
4381 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
4384 #: build/C/man2/futimesat.2:91
4386 "On success, B<futimesat>() returns a 0. On error, -1 is returned and "
4387 "I<errno> is set to indicate the error."
4389 "成功すると、 B<futimesat>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
4390 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4393 #: build/C/man2/futimesat.2:98
4395 "The same errors that occur for B<utimes>(2) can also occur for "
4396 "B<futimesat>(). The following additional errors can occur for "
4399 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
4401 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
4404 #: build/C/man2/futimesat.2:102
4405 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
4406 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
4409 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:342
4415 #: build/C/man2/futimesat.2:108
4417 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
4418 "file other than a directory."
4420 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
4424 #: build/C/man2/futimesat.2:112
4426 "B<futimesat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
4427 "added to glibc in version 2.4."
4429 "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
4430 "は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
4433 #: build/C/man2/futimesat.2:117
4435 "This system call is nonstandard. It was implemented from a specification "
4436 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
4437 "one for B<utimensat>(2)."
4439 "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
4440 "たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
4443 #: build/C/man2/futimesat.2:119
4444 msgid "A similar system call exists on Solaris."
4445 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
4448 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:590
4449 #: build/C/man3/strptime.3:352
4454 #. The Solaris futimesat() also has this strangeness.
4456 #: build/C/man2/futimesat.2:128
4458 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>() wrapper function "
4459 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
4461 "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
4462 "I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
4465 #: build/C/man2/futimesat.2:134
4467 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
4468 "B<path_resolution>(7)"
4470 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
4471 "B<path_resolution>(7)"
4474 #: build/C/man3/getdate.3:30
4480 #: build/C/man3/getdate.3:33
4482 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
4483 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
4486 #: build/C/man3/getdate.3:37
4487 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
4488 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
4491 #: build/C/man3/getdate.3:39
4492 msgid "B<extern int getdate_err;>"
4493 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
4496 #: build/C/man3/getdate.3:43
4497 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
4498 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
4501 #: build/C/man3/getdate.3:50
4502 msgid "B<getdate>():"
4503 msgstr "B<getdate>():"
4505 #. || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
4507 #: build/C/man3/getdate.3:54
4508 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
4509 msgstr " _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
4512 #: build/C/man3/getdate.3:57
4513 msgid "B<getdate_r>():"
4514 msgstr "B<getdate_r>():"
4517 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
4519 msgstr "_GNU_SOURCE"
4522 #: build/C/man3/getdate.3:78
4524 "The function B<getdate>() converts a string representation of a date and "
4525 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
4526 "time. The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
4527 "this structure is returned as the function result. This I<tm> structure is "
4528 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
4529 "further calls to B<getdate>()."
4531 "B<getdate>() 関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
4532 "と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
4533 "構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
4534 "I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>() のそれ以降の呼び出しで"
4538 #: build/C/man3/getdate.3:90
4540 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
4541 "B<getdate>() uses the formats found in the file whose full pathname is "
4542 "given in the environment variable B<DATEMSK>. The first line in the file "
4543 "that matches the given input string is used for the conversion."
4545 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する) B<strptime>(3) とは違い、 "
4546 "B<getdate>() は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
4550 #: build/C/man3/getdate.3:94
4552 "The matching is done case insensitively. Superfluous whitespace, either in "
4553 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
4555 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
4559 #: build/C/man3/getdate.3:98
4561 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
4562 "B<strptime>(3). One more conversion specification is specified in "
4565 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3) のものと同じである。 "
4566 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
4569 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:429
4570 #: build/C/man3/strptime.3:387 build/C/man1/time.1:183
4575 #. FIXME Is it (still) true that %Z is not supported in glibc?
4576 #. Looking at the glibc 2.21 source code, where the implementation uses
4577 #. strptime(), suggests that it might be supported.
4579 #: build/C/man3/getdate.3:105
4580 msgid "Timezone name. This is not implemented in glibc."
4581 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
4584 #: build/C/man3/getdate.3:114
4586 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
4587 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
4588 "timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
4589 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
4591 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
4592 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
4593 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
4594 "(B<localtime>(3) を呼び出した場合と同じ)。"
4597 #: build/C/man3/getdate.3:118
4599 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
4600 "such day on or after today."
4602 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
4606 #: build/C/man3/getdate.3:122
4608 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
4609 "first such month equal to or after the current month. If no day is given, "
4610 "it is the first day of the month."
4612 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
4616 #: build/C/man3/getdate.3:125
4618 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
4621 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
4624 #: build/C/man3/getdate.3:128
4626 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
4627 "first such hour equal to or after the current hour."
4629 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
4630 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
4633 #: build/C/man3/getdate.3:138
4635 "B<getdate_r>() is a GNU extension that provides a reentrant version of "
4636 "B<getdate>(). Rather than using a global variable to report errors and a "
4637 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
4638 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
4639 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
4641 "B<getdate_r>() は GNU 拡張で B<getdate>() のリエントラント版を提供してい"
4642 "る。 B<getdate_r>() では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
4643 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
4644 "経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
4648 #: build/C/man3/getdate.3:149
4650 "When successful, B<getdate>() returns a pointer to a I<struct tm>. "
4651 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
4652 "one of the error numbers shown below. Changes to I<errno> are unspecified."
4654 "成功すると、 B<getdate>() は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
4655 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
4656 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
4659 #: build/C/man3/getdate.3:154
4661 "On success B<getdate_r>() returns 0; on error it returns one of the error "
4662 "numbers shown below."
4664 "成功すると、 B<getdate_r>() は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
4668 #: build/C/man3/getdate.3:161
4670 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>()) or "
4671 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
4673 "以下のエラーが、 (B<getdate>() では) I<getdate_err> 経由で返され、 "
4674 "(B<getdate_r>() では) 関数の返り値として返される。"
4677 #: build/C/man3/getdate.3:161
4683 #: build/C/man3/getdate.3:166
4685 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
4687 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
4690 #: build/C/man3/getdate.3:166
4696 #: build/C/man3/getdate.3:171
4697 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
4699 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
4702 #: build/C/man3/getdate.3:171
4709 #: build/C/man3/getdate.3:175
4710 msgid "Failed to get file status information."
4711 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
4714 #: build/C/man3/getdate.3:175
4720 #: build/C/man3/getdate.3:178
4721 msgid "The template file is not a regular file."
4722 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
4725 #: build/C/man3/getdate.3:178
4731 #: build/C/man3/getdate.3:181
4732 msgid "An error was encountered while reading the template file."
4733 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
4736 #: build/C/man3/getdate.3:181
4741 #. Error 6 doesn't seem to occur in glibc
4743 #: build/C/man3/getdate.3:185
4744 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
4745 msgstr "メモリーの割り当てに失敗した (メモリーが足りない)。"
4748 #: build/C/man3/getdate.3:185
4754 #: build/C/man3/getdate.3:188
4755 msgid "There is no line in the file that matches the input."
4756 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
4759 #: build/C/man3/getdate.3:188
4765 #: build/C/man3/getdate.3:191
4766 msgid "Invalid input specification."
4767 msgstr "入力指定が正しくない。"
4770 #: build/C/man3/getdate.3:191 build/C/man3/strftime.3:517
4771 #: build/C/man1/time.1:78 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:194
4777 #: build/C/man3/getdate.3:192
4783 #: build/C/man3/getdate.3:195
4784 msgid "File containing format patterns."
4785 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
4788 #: build/C/man3/getdate.3:195
4790 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
4791 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
4794 #: build/C/man3/getdate.3:199
4795 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
4796 msgstr "B<strptime>(3) が用いる変数。"
4799 #: build/C/man3/getdate.3:209
4801 msgid "B<getdate>()"
4802 msgstr "B<getdate>()"
4805 #: build/C/man3/getdate.3:209
4807 msgid "MT-Unsafe race:getdate env locale"
4808 msgstr "MT-Unsafe race:getdate env locale"
4811 #: build/C/man3/getdate.3:212
4813 msgid "B<getdate_r>()"
4814 msgstr "B<getdate_r>()"
4817 #: build/C/man3/getdate.3:230
4819 "The POSIX.1 specification for B<strptime>(3) contains conversion "
4820 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
4821 "are not given for B<getdate>(). In glibc, B<getdate>() is implemented "
4822 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
4824 msgstr "POSIX.1 仕様では、 B<strptime>(3) については B<%E> や B<%O> といった修正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>() についてはこのような修飾子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>() は B<strptime>(3) を用いて実装されており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
4827 #: build/C/man3/getdate.3:238
4829 "The program below calls B<getdate>() for each of its command-line "
4830 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
4831 "returned I<tm> structure. The following shell session demonstrates the "
4832 "operation of the program:"
4834 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>() を呼"
4835 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
4836 "シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
4839 #: build/C/man3/getdate.3:279
4842 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
4843 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full name of the day of the week\n"
4844 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
4845 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n"
4847 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
4848 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
4849 "Sun Sep 7 06:03:36 CEST 2008\n"
4850 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
4860 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
4870 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
4881 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
4882 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full name of the day of the week\n"
4883 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
4884 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n"
4886 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
4887 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
4888 "Sun Sep 7 06:03:36 CEST 2008\n"
4889 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
4899 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
4909 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
4921 #: build/C/man3/getdate.3:288
4924 "#define _GNU_SOURCE\n"
4925 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4926 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4927 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4929 "#define _GNU_SOURCE\n"
4930 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
4931 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4935 #: build/C/man3/getdate.3:293
4939 "main(int argc, char *argv[])\n"
4941 " struct tm *tmp;\n"
4944 "main(int argc, char *argv[])\n"
4946 " struct tm *tmp;\n"
4949 #: build/C/man3/getdate.3:296
4952 " for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
4953 " tmp = getdate(argv[j]);\n"
4955 " for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
4956 " tmp = getdate(argv[j]);\n"
4959 #: build/C/man3/getdate.3:302
4962 " if (tmp == NULL) {\n"
4963 " printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
4964 " j, getdate_err);\n"
4968 " if (tmp == NULL) {\n"
4969 " printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
4970 " j, getdate_err);\n"
4975 #: build/C/man3/getdate.3:314
4978 " printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
4979 " printf(\" tm_sec = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
4980 " printf(\" tm_min = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
4981 " printf(\" tm_hour = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
4982 " printf(\" tm_mday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
4983 " printf(\" tm_mon = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
4984 " printf(\" tm_year = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
4985 " printf(\" tm_wday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
4986 " printf(\" tm_yday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
4987 " printf(\" tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
4990 " printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
4991 " printf(\" tm_sec = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
4992 " printf(\" tm_min = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
4993 " printf(\" tm_hour = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
4994 " printf(\" tm_mday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
4995 " printf(\" tm_mon = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
4996 " printf(\" tm_year = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
4997 " printf(\" tm_wday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
4998 " printf(\" tm_yday = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
4999 " printf(\" tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
5003 #: build/C/man3/getdate.3:317
5006 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5009 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5013 #: build/C/man3/getdate.3:324
5015 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
5017 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
5020 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
5022 msgid "GETTIMEOFDAY"
5023 msgstr "GETTIMEOFDAY"
5026 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man1/time.1:9
5032 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
5033 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
5034 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
5037 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
5039 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5040 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5043 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
5045 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5046 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
5049 #: build/C/man2/gettimeofday.2:63
5052 "B<settimeofday>():\n"
5053 " Since glibc 2.19:\n"
5054 " _DEFAULT_SOURCE\n"
5055 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
5060 #: build/C/man2/gettimeofday.2:69
5062 "The functions B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() can get and set the "
5063 "time as well as a timezone."
5064 msgstr "関数 B<gettimeofday>() と B<settimeofday>() は時刻とタイムゾーンを取得または設定する。"
5067 #: build/C/man2/gettimeofday.2:76
5070 #| "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified "
5071 #| "in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
5073 "The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time."
5076 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
5080 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
5082 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
5084 msgstr "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2) を参照) からの秒とマイクロ秒が取得できる。"
5087 #: build/C/man2/gettimeofday.2:93
5088 msgid "The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
5092 #: build/C/man2/gettimeofday.2:100
5095 "struct timezone {\n"
5096 " int tz_minuteswest; /* minutes west of Greenwich */\n"
5097 " int tz_dsttime; /* type of DST correction */\n"
5100 "struct timezone {\n"
5101 " int tz_minuteswest; /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
5102 " int tz_dsttime; /* 夏時間調整の型 */\n"
5105 #. FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
5106 #. see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
5107 #. The following is covered under EPERM below:
5109 #. Only the superuser may use
5110 #. .BR settimeofday ().
5112 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
5114 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
5115 "returned. (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
5117 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
5118 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
5121 #: build/C/man2/gettimeofday.2:124
5123 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
5124 "normally be specified as NULL. (See NOTES below.)"
5126 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
5127 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
5130 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
5132 "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
5133 "with the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
5134 "booting) that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
5135 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero. (The I<tz_dsttime> field should be "
5136 "zero for this case.) In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
5137 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
5138 "system time. No doubt it is a bad idea to use this feature."
5140 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
5142 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
5143 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
5145 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
5147 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
5149 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
5151 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
5154 #: build/C/man2/gettimeofday.2:150
5156 "B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() return 0 for success, or -1 for "
5157 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
5159 "B<gettimeofday>() と B<settimeofday>() は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
5160 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
5163 #: build/C/man2/gettimeofday.2:158
5164 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
5165 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
5168 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
5169 msgid "(B<settimeofday>()): I<timezone> is invalid."
5170 msgstr "(B<settimeofday>()): I<timezone> が無効である。"
5173 #: build/C/man2/gettimeofday.2:170
5175 "(B<settimeofday>()): I<tv.tv_sec> is negative or I<tv.tv_usec> is outside "
5176 "the range [0..999,999]."
5179 #. commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
5181 #: build/C/man2/gettimeofday.2:179
5183 "(B<settimeofday>()): An attempt was made to set the time to a value less "
5184 "than the current value of the B<CLOCK_MONOTONIC> clock (see "
5185 "B<clock_gettime>(2))."
5189 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186
5191 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
5192 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
5194 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
5195 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
5198 #: build/C/man2/gettimeofday.2:197
5200 "SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>() but not "
5201 "B<settimeofday>(). POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>() as obsolete, "
5202 "recommending the use of B<clock_gettime>(2) instead."
5204 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>() については記述し"
5205 "ているが、 B<settimeofday>() については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
5206 "B<gettimeofday>() は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2) の"
5210 #: build/C/man2/gettimeofday.2:205
5212 "The time returned by B<gettimeofday>() I<is> affected by discontinuous "
5213 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
5214 "the system time). If you need a monotonically increasing clock, see "
5215 "B<clock_gettime>(2)."
5217 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
5218 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
5219 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
5220 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
5223 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
5225 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
5228 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
5231 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
5232 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
5233 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
5236 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
5238 "On some architectures, an implementation of B<gettimeofday>() is provided "
5239 "in the B<vdso>(7)."
5243 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
5245 #| msgid "The system timezone file."
5246 msgid "The tz_dsttime field"
5247 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
5250 #. been and will not be supported by libc or glibc.
5251 #. Each and every occurrence of this field in the kernel source
5252 #. (other than the declaration) is a bug.
5254 #: build/C/man2/gettimeofday.2:247
5256 "On a non-Linux kernel, with glibc, the I<tz_dsttime> field of I<struct "
5257 "timezone> will be set to a nonzero value by B<gettimeofday>() if the "
5258 "current timezone has ever had or will have a daylight saving rule applied. "
5259 "In this sense it exactly mirrors the meaning of B<daylight>(3) for the "
5260 "current zone. On Linux, with glibc, the setting of the I<tz_dsttime> field "
5261 "of I<struct timezone> has never been used by B<settimeofday>() or "
5262 "B<gettimeofday>(). Thus, the following is purely of historical interest."
5266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:257
5268 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
5269 "are given below) that indicates in which part of the year Daylight Saving "
5270 "Time is in force. (Note: this value is constant throughout the year: it "
5271 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.) The "
5272 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
5274 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
5275 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
5277 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
5279 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
5282 #: build/C/man2/gettimeofday.2:271
5285 "B<DST_NONE> /* not on DST */\n"
5286 "B<DST_USA> /* USA style DST */\n"
5287 "B<DST_AUST> /* Australian style DST */\n"
5288 "B<DST_WET> /* Western European DST */\n"
5289 "B<DST_MET> /* Middle European DST */\n"
5290 "B<DST_EET> /* Eastern European DST */\n"
5291 "B<DST_CAN> /* Canada */\n"
5292 "B<DST_GB> /* Great Britain and Eire */\n"
5293 "B<DST_RUM> /* Romania */\n"
5294 "B<DST_TUR> /* Turkey */\n"
5295 "B<DST_AUSTALT> /* Australian style with shift in 1986 */\n"
5299 #: build/C/man2/gettimeofday.2:281
5301 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
5302 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
5303 "period is determined by unpredictable political decisions. So this method "
5304 "of representing timezones has been abandoned."
5306 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
5308 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
5310 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
5311 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
5312 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
5315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:293
5317 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
5318 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), "
5320 msgstr " B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
5323 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
5329 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
5330 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
5331 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
5334 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
5336 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
5339 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
5343 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
5344 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
5345 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
5348 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
5350 "B<nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until either at "
5351 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
5352 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
5353 "terminates the process."
5355 "B<nanosleep>() は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
5356 "を遅延させる。 B<nanosleep>() は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
5357 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
5358 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
5362 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
5364 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>() returns -1, "
5365 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
5366 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL. The value of I<*rem> can then "
5367 "be used to call B<nanosleep>() again and complete the specified pause (but "
5370 "呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
5371 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
5372 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>() をもう"
5373 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
5377 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
5379 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
5380 "nanosecond precision. It is defined as follows:"
5382 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
5386 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
5389 "struct timespec {\n"
5390 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
5391 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
5394 "struct timespec {\n"
5395 " time_t tv_sec; /* 秒 */\n"
5396 " long tv_nsec; /* ナノ秒 */\n"
5400 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
5401 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
5402 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
5405 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
5407 "Compared to B<sleep>(3) and B<usleep>(3), B<nanosleep>() has the following "
5408 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
5409 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
5410 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
5411 "by a signal handler easier."
5413 "B<sleep>(3) や B<usleep>(3) に比べると B<nanosleep>() には以下のような利点"
5414 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
5415 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
5416 "ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
5419 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
5421 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>() returns "
5422 "0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
5423 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
5425 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>() は 0 を返す。呼び出しが"
5426 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
5427 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
5430 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
5431 msgid "Problem with copying information from user space."
5432 msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
5435 #: build/C/man2/nanosleep.2:125
5437 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread "
5438 "(see B<signal>(7)). The remaining sleep time has been written into I<*rem> "
5439 "so that the thread can easily call B<nanosleep>() again and continue with "
5441 msgstr "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された (B<signal>(7) 参照)。 スレッドが簡単に B<nanosleep>() を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時間が I<*rem> に格納される。"
5444 #: build/C/man2/nanosleep.2:142
5446 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
5447 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
5448 "rounded up to the next multiple. Furthermore, after the sleep completes, "
5449 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
5450 "the calling thread."
5452 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
5453 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
5454 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
5457 #: build/C/man2/nanosleep.2:152
5459 "The fact that B<nanosleep>() sleeps for a relative interval can be "
5460 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
5461 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
5462 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes. This "
5463 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2) with an absolute time "
5466 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>() の停止が相"
5467 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
5468 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
5469 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2) を使うことで回"
5472 #. See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
5473 #. Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
5474 #. Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
5476 #: build/C/man2/nanosleep.2:170
5478 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>() should measure time against the "
5479 "B<CLOCK_REALTIME> clock. However, Linux measures the time using the "
5480 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock. This probably does not matter, since the POSIX.1 "
5481 "specification for B<clock_settime>(2) says that discontinuous changes in "
5482 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
5484 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>() は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
5485 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
5486 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
5487 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2) の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
5488 "は B<nanosleep>() に影響すべきではない、と書かれているからである。"
5491 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
5493 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2) "
5494 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
5495 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>() function; ... "
5496 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
5497 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
5499 "B<clock_settime>(2) 経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
5500 "B<nanosleep>() 関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
5501 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
5502 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
5505 #: build/C/man2/nanosleep.2:184
5507 msgid "Old behavior"
5511 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
5514 #| "In order to support applications requiring much more precise pauses (e."
5515 #| "g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>() "
5516 #| "would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond "
5517 #| "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy "
5518 #| "like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>. This special extension was removed in "
5519 #| "kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in "
5522 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
5523 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>() would "
5524 "handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond "
5525 "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
5526 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>. This special extension was removed in kernel "
5527 "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels."
5529 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など) より正確な停"
5530 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>() は、マイクロ"
5531 "秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
5532 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
5533 "B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
5534 "があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
5535 "2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
5538 #: build/C/man2/nanosleep.2:215
5540 "If a program that catches signals and uses B<nanosleep>() receives signals "
5541 "at a very high rate, then scheduling delays and rounding errors in the "
5542 "kernel's calculation of the sleep interval and the returned I<remain> value "
5543 "mean that the I<remain> value may steadily I<increase> on successive "
5544 "restarts of the B<nanosleep>() call. To avoid such problems, use "
5545 "B<clock_nanosleep>(2) with the B<TIMER_ABSTIME> flag to sleep to an "
5546 "absolute deadline."
5550 #: build/C/man2/nanosleep.2:230
5553 #| "In Linux 2.4, if B<nanosleep>() is stopped by a signal (e.g., "
5554 #| "B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread "
5555 #| "is resumed by a B<SIGCONT> signal. If the system call is subsequently "
5556 #| "restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is "
5557 #| "I<not> counted against the sleep interval."
5559 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>() is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
5560 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
5561 "B<SIGCONT> signal. If the system call is subsequently restarted, then the "
5562 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
5563 "the sleep interval. This problem is fixed in Linux 2.6.0 and later kernels."
5565 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>() が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
5566 "れた場合、 B<nanosleep>() の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
5567 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
5568 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
5572 #: build/C/man2/nanosleep.2:238
5574 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5575 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
5577 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5578 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
5581 #: build/C/man4/rtc.4:30
5587 #: build/C/man4/rtc.4:33
5588 msgid "rtc - real-time clock"
5589 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
5592 #: build/C/man4/rtc.4:35
5593 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
5594 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
5597 #: build/C/man4/rtc.4:37
5598 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
5599 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
5602 #: build/C/man4/rtc.4:39
5603 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
5604 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインターフェースである。"
5607 #: build/C/man4/rtc.4:46
5609 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
5610 "\"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of "
5611 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
5612 "the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts."
5614 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
5615 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
5616 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
5617 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
5618 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
5621 #: build/C/man4/rtc.4:51
5623 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
5624 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is "
5625 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
5626 "replaceable coin-sized backup battery."
5628 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
5629 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
5630 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
5631 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
5634 #: build/C/man4/rtc.4:55
5636 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
5637 "processors, use other implementations. They usually won't offer the same "
5638 "functionality as the RTC from a PC/AT."
5640 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
5641 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
5642 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
5645 #: build/C/man4/rtc.4:55
5647 msgid "RTC vs system clock"
5648 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
5651 #: build/C/man4/rtc.4:67
5653 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
5654 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2) and "
5655 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on. The system "
5656 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
5657 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (One common "
5658 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
5659 "of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock "
5660 "time, which RTCs also do."
5662 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
5663 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
5664 "もに、 B<gettimeofday>(2) や B<time>(2) を実装するのに使用されている。 シス"
5665 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
5666 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
5667 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
5670 #: build/C/man4/rtc.4:77
5672 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
5673 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
5674 "clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time "
5675 "since system boot ... not since the POSIX Epoch. So at boot time, and after "
5676 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
5677 "to the current wall clock time using an RTC. Systems without an RTC need to "
5678 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
5679 "entering that data manually."
5681 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
5682 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
5683 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
5684 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
5685 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
5686 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
5687 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
5691 #: build/C/man4/rtc.4:77
5693 msgid "RTC functionality"
5697 #: build/C/man4/rtc.4:83
5699 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
5700 "B<ioctl>(2) requests listed below."
5701 msgstr "RTC は B<hwclock>(8) または下記の B<ioctl>(2) リクエストで読み書きができる。"
5704 #: build/C/man4/rtc.4:86
5706 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
5708 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
5712 #: build/C/man4/rtc.4:88
5713 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
5714 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
5717 #: build/C/man4/rtc.4:91
5719 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
5720 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
5721 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
5724 #: build/C/man4/rtc.4:93
5725 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
5726 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
5729 #: build/C/man4/rtc.4:102
5731 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately. On "
5732 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
5733 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
5734 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
5735 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems). On some systems, the "
5736 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
5738 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
5739 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
5740 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
5741 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
5742 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
5743 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
5747 #: build/C/man4/rtc.4:122
5749 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.) device can be opened "
5750 "only once (until it is closed) and it is read-only. On B<read>(2) and "
5751 "B<select>(2) the calling process is blocked until the next interrupt from "
5752 "that RTC is received. Following the interrupt, the process can read a long "
5753 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
5754 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
5755 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
5757 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの) デバイスは (クローズ"
5758 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
5759 "B<read>(2) と B<select>(2) を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
5760 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
5761 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
5762 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2) 以降に発生した割り"
5766 #: build/C/man4/rtc.4:122
5768 msgid "ioctl(2) interface"
5769 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
5772 #: build/C/man4/rtc.4:126
5774 "The following B<ioctl>(2) requests are defined on file descriptors "
5775 "connected to RTC devices:"
5777 "以下の B<ioctl>(2) リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
5781 #: build/C/man4/rtc.4:126
5783 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
5784 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
5787 #: build/C/man4/rtc.4:129
5788 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
5789 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
5792 #: build/C/man4/rtc.4:143
5795 "struct rtc_time {\n"
5802 " int tm_wday; /* unused */\n"
5803 " int tm_yday; /* unused */\n"
5804 " int tm_isdst; /* unused */\n"
5807 "struct rtc_time {\n"
5814 " int tm_wday; /* 未使用 */\n"
5815 " int tm_yday; /* 未使用 */\n"
5816 " int tm_isdst; /* 未使用 */\n"
5820 #: build/C/man4/rtc.4:153
5822 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
5823 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3). A pointer to this structure "
5824 "should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
5826 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3) で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
5827 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2) の"
5831 #: build/C/man4/rtc.4:153
5833 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
5834 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
5837 #: build/C/man4/rtc.4:164
5839 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
5840 "pointed to by the third B<ioctl>(2) argument. To set the RTC's time the "
5841 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
5843 "B<ioctl>(2) の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
5844 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
5848 #: build/C/man4/rtc.4:164
5850 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
5851 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
5854 #: build/C/man4/rtc.4:181
5856 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms. The alarm "
5857 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
5858 "B<RTC_AIE_OFF> requests. The third B<ioctl>(2) argument is a pointer to an "
5859 "I<rtc_time> structure. Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
5860 "of this structure are used."
5862 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
5863 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
5864 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
5865 "I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
5866 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
5869 #: build/C/man4/rtc.4:181
5871 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
5872 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
5875 #: build/C/man4/rtc.4:203
5877 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
5878 "periodic interrupts. The periodic interrupt must be separately enabled or "
5879 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests. The third "
5880 "B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
5881 "respectively. The value is the frequency in interrupts per second. The set "
5882 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192. "
5883 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
5884 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
5885 "rtc/max-user-freq>. (This file contains the value 64 by default.)"
5887 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
5888 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
5889 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
5890 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
5891 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
5892 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
5893 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
5894 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
5897 #: build/C/man4/rtc.4:203
5899 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
5900 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
5903 #: build/C/man4/rtc.4:209
5905 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms. The "
5906 "third B<ioctl>(2) argument is ignored."
5908 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
5909 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
5912 #: build/C/man4/rtc.4:209
5914 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
5915 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
5918 #: build/C/man4/rtc.4:216
5920 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
5921 "this once-per-second interrupt. The third B<ioctl>(2) argument is ignored."
5923 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
5924 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
5927 #: build/C/man4/rtc.4:216
5929 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
5930 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
5933 #: build/C/man4/rtc.4:228
5935 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
5936 "periodic interrupts. The third B<ioctl>(2) argument is ignored. Only a "
5937 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
5938 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
5939 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
5941 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
5942 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
5943 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
5944 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
5948 #: build/C/man4/rtc.4:228
5950 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
5951 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
5954 #: build/C/man4/rtc.4:251
5956 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
5957 "as an 8-bit binary number or as a BCD number. In both cases, the number is "
5958 "interpreted relative to this RTC's Epoch. The RTC's Epoch is initialized to "
5959 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
5960 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
5961 "year. With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
5962 "RTC's Epoch, respectively. The third B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned "
5963 "long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
5964 "assigned) is the Epoch. To set the RTC's Epoch the process must be "
5965 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
5967 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
5968 "リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
5969 "対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
5970 "Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
5971 "かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
5972 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
5973 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
5974 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
5978 #: build/C/man4/rtc.4:251
5980 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
5981 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
5984 #: build/C/man4/rtc.4:255
5986 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
5987 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
5989 "RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
5990 "らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
5994 #: build/C/man4/rtc.4:264
5997 "struct rtc_wkalrm {\n"
5998 " unsigned char enabled;\n"
5999 " unsigned char pending;\n"
6000 " struct rtc_time time;\n"
6003 "struct rtc_wkalrm {\n"
6004 " unsigned char enabled;\n"
6005 " unsigned char pending;\n"
6006 " struct rtc_time time;\n"
6010 #: build/C/man4/rtc.4:296
6012 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
6013 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
6014 "B<RTC_AIE_OFF> are not used. The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
6015 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
6016 "talking to the RTC managed by EFI firmware). The I<time> field is as used "
6017 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
6018 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid. A pointer to this "
6019 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
6021 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
6022 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
6023 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
6024 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
6025 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
6026 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
6027 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
6028 "の構造体へのポインターを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡さなければならな"
6032 #: build/C/man4/rtc.4:296 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:203
6033 #: build/C/man8/zic.8:229 build/C/man8/zic.8:758
6039 #: build/C/man4/rtc.4:297
6041 msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
6042 msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など。"
6045 #: build/C/man4/rtc.4:300
6046 msgid "RTC special character device files."
6047 msgstr "RTC 特殊キャラクターデバイスファイル。"
6050 #: build/C/man4/rtc.4:300
6052 msgid "I</proc/driver/rtc>"
6053 msgstr "I</proc/driver/rtc>"
6056 #: build/C/man4/rtc.4:303
6057 msgid "status of the (first) RTC."
6058 msgstr "(1 つ目の) RTC の状態"
6061 #: build/C/man4/rtc.4:310
6063 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
6064 "using B<adjtimex>(2) it will update a designated RTC periodically every 11 "
6065 "minutes. To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
6066 "this might affect programs using that RTC."
6068 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2) を使って外部参照で同期させる場"
6069 "合、 B<adjtimex>(2) は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
6070 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
6074 #: build/C/man4/rtc.4:313
6076 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
6079 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
6083 #: build/C/man4/rtc.4:317
6085 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
6086 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
6088 "RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
6089 "り 2000 から 2069 であると仮定される。"
6092 #: build/C/man4/rtc.4:324
6094 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
6095 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
6096 "day of each month. Such usage is nonportable; portable user-space code "
6097 "expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
6098 "reinitialize the alarm after receiving it."
6100 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
6101 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
6102 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
6103 "独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
6107 #: build/C/man4/rtc.4:332
6109 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
6110 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
6111 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
6112 "that are not currently exposed by this API."
6114 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
6115 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
6116 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
6120 #: build/C/man4/rtc.4:342
6122 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
6123 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
6125 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
6126 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
6129 #: build/C/man4/rtc.4:345
6130 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
6131 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
6134 #: build/C/man2/stime.2:30
6140 #: build/C/man2/stime.2:33
6141 msgid "stime - set time"
6142 msgstr "stime - 時間を設定する"
6145 #: build/C/man2/stime.2:37
6146 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
6147 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
6150 #: build/C/man2/stime.2:48
6154 " Since glibc 2.19:\n"
6155 " _DEFAULT_SOURCE\n"
6156 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
6161 #: build/C/man2/stime.2:54
6162 msgid "B<NOTE>: This function is deprecated; use B<clock_settime>(2) instead."
6166 #: build/C/man2/stime.2:62
6168 "B<stime>() sets the system's idea of the time and date. The time, pointed "
6169 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
6170 "+0000 (UTC). B<stime>() may be executed only by the superuser."
6172 "B<stime>() はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
6173 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で指定する。 スーパーユー"
6174 "ザーのみが B<stime>() を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
6175 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
6178 #: build/C/man2/stime.2:71
6179 msgid "Error in getting information from user space."
6180 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
6183 #: build/C/man2/stime.2:77
6185 "The calling process has insufficient privilege. Under Linux, the "
6186 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
6188 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
6192 #: build/C/man2/stime.2:79
6197 #: build/C/man2/stime.2:84
6199 "Starting with glibc 2.31, this function is no longer available to newly "
6200 "linked applications and is no longer declared in I<E<lt>time.hE<gt>>."
6204 #: build/C/man2/stime.2:88
6205 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
6206 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
6209 #: build/C/man3/strftime.3:37
6215 #: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man8/zic.8:5
6218 msgstr " 2020-08-13"
6221 #: build/C/man3/strftime.3:40
6222 msgid "strftime - format date and time"
6223 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
6226 #: build/C/man3/strftime.3:46
6229 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
6230 "B< const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6232 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
6233 "B< const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6235 #. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
6236 #. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case
6238 #: build/C/man3/strftime.3:67
6240 "The B<strftime>() function formats the broken-down time I<tm> according to "
6241 "the format specification I<format> and places the result in the character "
6242 "array I<s> of size I<max>. The broken-down time structure I<tm> is defined "
6243 "in I<E<lt>time.hE<gt>>. See also B<ctime>(3)."
6244 msgstr "B<strftime>() 関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されている。 B<ctime>(3) も参照。"
6247 #: build/C/man3/strftime.3:76
6249 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
6250 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
6251 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
6252 "known as a I<conversion specifier character>. All other character sequences "
6253 "are I<ordinary character sequences>."
6254 msgstr "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion specification)」と呼ばれる特別な文字列を含めることができる。 各々の変換指定は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は 「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
6257 #: build/C/man3/strftime.3:87
6259 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte) "
6260 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
6261 "conversion specifications are replaced as shown in the list below. In this "
6262 "list, the field(s) employed from the I<tm> structure are also shown."
6263 msgstr "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> にコピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のリストに示すように置換される。このリストでは、 I<tm> 構造体のフィールドが参照される場合、その情報も記載している。"
6266 #: build/C/man3/strftime.3:87
6272 #: build/C/man3/strftime.3:97
6274 "The abbreviated name of the day of the week according to the current "
6275 "locale. (Calculated from I<tm_wday>.) (The specific names used in the "
6276 "current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3) with "
6277 "B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} as an argument.)"
6278 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。 (I<tm_wday> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6281 #: build/C/man3/strftime.3:97
6287 #: build/C/man3/strftime.3:107
6289 "The full name of the day of the week according to the current locale. "
6290 "(Calculated from I<tm_wday>.) (The specific names used in the current "
6291 "locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3) with B<DAY_>{B<1>"
6292 "\\(enB<7>} as an argument.)"
6293 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。 (I<tm_wday> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<DAY_>{B<1>\\(enB<7>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6296 #: build/C/man3/strftime.3:107
6302 #: build/C/man3/strftime.3:117
6304 "The abbreviated month name according to the current locale. (Calculated "
6305 "from I<tm_mon>.) (The specific names used in the current locale can be "
6306 "obtained by calling B<nl_langinfo>(3) with B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} as an "
6308 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。 (I<tm_mon> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6311 #: build/C/man3/strftime.3:117
6317 #: build/C/man3/strftime.3:127
6319 "The full month name according to the current locale. (Calculated from "
6320 "I<tm_mon>.) (The specific names used in the current locale can be obtained "
6321 "by calling B<nl_langinfo>(3) with B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} as an argument.)"
6322 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。 (I<tm_mon> から計算される。) (現在のロケールで使用される具体的な名前は、 引き数に B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6325 #: build/C/man3/strftime.3:127 build/C/man3/strptime.3:127
6326 #: build/C/man1/time.1:203
6332 #: build/C/man3/strftime.3:143
6334 "The preferred date and time representation for the current locale. (The "
6335 "specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6336 "B<nl_langinfo>(3) with B<D_T_FMT> as an argument for the B<%c> conversion "
6337 "specification, and with B<ERA_D_T_FMT> for the B<%Ec> conversion "
6338 "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:"
6340 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%c> 変換指定の場合は B<D_T_FMT> を、 B<%Ec> 変換指定の場合は B<ERA_D_T_FMT> を引き数に指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは B<%a %b %e %H:%M:%S %Y> と等価である。)"
6343 #: build/C/man3/strftime.3:143 build/C/man3/strptime.3:130
6344 #: build/C/man1/time.1:228
6350 #: build/C/man3/strftime.3:151
6352 "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU) (The B<%EC> "
6353 "conversion specification corresponds to the name of the era.) (Calculated "
6355 msgstr "2 桁の世紀を表す数字 (year/100; 西暦年の上 2 桁)。 (SU) (B<%EC> 変換指定は年代 (era) の名前に対応する。) (I<tm_year> から計算される)"
6358 #: build/C/man3/strftime.3:151
6364 #: build/C/man3/strftime.3:156
6366 "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31). (Calculated from "
6368 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。 (I<tm_mday> から計算される)"
6371 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:136
6372 #: build/C/man1/time.1:172
6378 #: build/C/man3/strftime.3:166
6380 "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\(emfor Americans only. Americans should "
6381 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This means that "
6382 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
6385 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
6386 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
6389 #: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man1/time.1:144
6395 #: build/C/man3/strftime.3:174
6397 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
6398 "replaced by a space. (SU) (Calculated from I<tm_mday>.)"
6399 msgstr "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置かずスペースを置く。(SU) (I<tm_mday> から計算される)"
6402 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:141
6408 #: build/C/man3/strftime.3:177
6409 msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)"
6410 msgstr "別形式 (\"era-based\"; 「年代表記」) を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
6413 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:361
6414 #: build/C/man1/time.1:189
6420 #: build/C/man3/strftime.3:182
6421 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
6422 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
6425 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:370
6431 #: build/C/man3/strftime.3:196
6433 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
6434 "number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>). "
6435 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
6436 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
6437 "(TZ) (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
6438 msgstr "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用される点が異なる。(TZ) (I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される)"
6441 #: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:366
6447 #: build/C/man3/strftime.3:206
6449 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\(en99). "
6450 "(TZ) (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
6451 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00\\(en99)。 (TZ) (I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される)"
6454 #: build/C/man3/strftime.3:206
6460 #: build/C/man3/strftime.3:211
6461 msgid "Equivalent to B<%b>. (SU)"
6462 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
6465 #: build/C/man3/strftime.3:211 build/C/man3/strptime.3:146
6471 #: build/C/man3/strftime.3:216
6473 "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23). "
6474 "(Calculated from I<tm_hour>.)"
6475 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23) (I<tm_hour> から計算される)"
6478 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:149
6479 #: build/C/man1/time.1:213
6485 #: build/C/man3/strftime.3:221
6487 "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12). "
6488 "(Calculated from I<tm_hour>.)"
6489 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12) (I<tm_hour> から計算される)"
6492 #: build/C/man3/strftime.3:221 build/C/man3/strptime.3:152
6498 #: build/C/man3/strftime.3:226
6500 "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366). (Calculated "
6502 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366) (I<tm_yday> から計算される)"
6505 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man1/time.1:225
6511 #: build/C/man3/strftime.3:235
6513 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
6514 "are preceded by a blank. (See also B<%H>.) (Calculated from I<tm_hour>.) "
6516 msgstr "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%H> も参照) (I<tm_hour> から計算される) (TZ)"
6519 #: build/C/man3/strftime.3:235
6525 #: build/C/man3/strftime.3:244
6527 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
6528 "are preceded by a blank. (See also B<%I>.) (Calculated from I<tm_hour>.) "
6530 msgstr "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%I> も参照) (I<tm_hour> から計算される) (TZ)"
6533 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:155
6539 #: build/C/man3/strftime.3:249
6541 "The month as a decimal number (range 01 to 12). (Calculated from I<tm_mon>.)"
6542 msgstr "10 進数表記の月 (01-12) (I<tm_mon> から計算される)"
6545 #: build/C/man3/strftime.3:249 build/C/man3/strptime.3:158
6546 #: build/C/man1/time.1:160
6552 #: build/C/man3/strftime.3:254
6554 "The minute as a decimal number (range 00 to 59). (Calculated from "
6556 msgstr "10 進数表記の分 (00-59) (I<tm_min> から計算される)"
6559 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:161
6565 #: build/C/man3/strftime.3:257
6566 msgid "A newline character. (SU)"
6570 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man1/time.1:216
6576 #: build/C/man3/strftime.3:260
6577 msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)"
6578 msgstr "別の数値シンボルを使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
6581 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:164
6582 #: build/C/man1/time.1:175
6588 #: build/C/man3/strftime.3:273
6590 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
6591 "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" and "
6592 "midnight as \"AM\". (Calculated from I<tm_hour>.) (The specific string "
6593 "representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be "
6594 "obtained by calling B<nl_langinfo>(3) with B<AM_STR> and B<PM_STR>, "
6596 msgstr "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。 (I<tm_hour> から計算される) (現在のロケールで \"AM\" と \"PM\" に対応する文字列表現は、それぞれ B<AM_STR> と B<PM_STR> を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。)"
6599 #: build/C/man3/strftime.3:273 build/C/man1/time.1:155
6605 #: build/C/man3/strftime.3:282
6607 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
6608 "the current locale. (Calculated from I<tm_hour>.) (GNU)"
6609 msgstr "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 \"am\" や \"pm\"、もしくは現在のロケールでの対応する文字列となる。 (I<tm_hour> から計算される) (GNU)"
6612 #: build/C/man3/strftime.3:282 build/C/man3/strptime.3:168
6613 #: build/C/man1/time.1:219
6619 #: build/C/man3/strftime.3:293
6621 "The time in a.m. or p.m. notation. (SU) (The specific format used in the "
6622 "current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3) with "
6623 "B<T_FMT_AMPM> as an argument.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<"
6625 msgstr "午前・午後形式での時刻。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 引き数に B<T_FMT_AMPM> を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。) (SU)"
6628 #: build/C/man3/strftime.3:293 build/C/man3/strptime.3:179
6629 #: build/C/man1/time.1:193
6635 #: build/C/man3/strftime.3:301
6637 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU) For a version including the "
6638 "seconds, see B<%T> below."
6640 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
6644 #: build/C/man3/strftime.3:301 build/C/man3/strptime.3:406
6645 #: build/C/man1/time.1:222
6651 #: build/C/man3/strftime.3:306
6653 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
6654 "(TZ) (Calculated from I<mktime(tm)>.)"
6655 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ) (I<mktime(tm)> から計算される)"
6658 #: build/C/man3/strftime.3:306 build/C/man3/strptime.3:183
6659 #: build/C/man1/time.1:149
6665 #: build/C/man3/strftime.3:312
6667 "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
6668 "allow for occasional leap seconds.) (Calculated from I<tm_sec>.)"
6669 msgstr "秒 (10 進数表記) (00-60) (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までとなっている) (I<tm_sec> から計算される)"
6672 #: build/C/man3/strftime.3:312 build/C/man3/strptime.3:187
6673 #: build/C/man1/time.1:163
6679 #: build/C/man3/strftime.3:315
6680 msgid "A tab character. (SU)"
6684 #: build/C/man3/strftime.3:315 build/C/man3/strptime.3:190
6690 #: build/C/man3/strftime.3:320
6691 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
6692 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
6695 #: build/C/man3/strftime.3:320 build/C/man3/strptime.3:374
6701 #: build/C/man3/strftime.3:328
6703 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also B<"
6704 "%w>. (Calculated from I<tm_wday>.) (SU)"
6705 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。 (I<tm_wday> から計算される) (SU)"
6708 #: build/C/man3/strftime.3:328 build/C/man3/strptime.3:194
6709 #: build/C/man1/time.1:152
6715 #: build/C/man3/strftime.3:341
6717 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
6718 "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also B<%V> "
6719 "and B<%W>. (Calculated from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
6720 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。 (I<tm_yday> と I<tm_wday> から計算される)"
6723 #: build/C/man3/strftime.3:341 build/C/man3/strptime.3:377
6729 #: build/C/man3/strftime.3:356
6731 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
6732 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
6733 "days in the new year. See also B<%U> and B<%W>. (Calculated from "
6734 "I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.) (SU)"
6735 msgstr "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。 (I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される) (SU)"
6738 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:198
6739 #: build/C/man1/time.1:207
6745 #: build/C/man3/strftime.3:363
6747 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also B<"
6748 "%u>. (Calculated from I<tm_wday>.)"
6749 msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。 (I<tm_wday> から計算される)"
6752 #: build/C/man3/strftime.3:363 build/C/man3/strptime.3:201
6753 #: build/C/man1/time.1:200
6759 #: build/C/man3/strftime.3:371
6761 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
6762 "starting with the first Monday as the first day of week 01. (Calculated "
6763 "from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
6764 msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。 (I<tm_yday> と I<tm_wday> から計算される)"
6767 #: build/C/man3/strftime.3:371 build/C/man3/strptime.3:205
6768 #: build/C/man1/time.1:233
6774 #: build/C/man3/strftime.3:387
6776 "The preferred date representation for the current locale without the time. "
6777 "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6778 "B<nl_langinfo>(3) with B<D_FMT> as an argument for the B<%x> conversion "
6779 "specification, and with B<ERA_D_FMT> for the B<%Ex> conversion "
6780 "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)"
6781 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%x> 変換指定の場合は B<D_FMT> を、 B<%Ex> 変換指定の場合は B<ERA_D_FMT> を引き数に指定して、 B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは、これは B<%m/%d/%y> と等価である。)"
6784 #: build/C/man3/strftime.3:387 build/C/man3/strptime.3:208
6785 #: build/C/man1/time.1:180
6791 #: build/C/man3/strftime.3:403
6793 "The preferred time representation for the current locale without the date. "
6794 "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
6795 "B<nl_langinfo>(3) with B<T_FMT> as an argument for the B<%X> conversion "
6796 "specification, and with B<ERA_T_FMT> for the B<%EX> conversion "
6797 "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)"
6798 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。 (現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%X> 変換指定の場合は B<T_FMT> を、 B<%EX> 変換指定の場合は B<ERA_T_FMT> を引き数に指定して、 B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。) (POSIX ロケールでは、これは B<%H:%M:%S> と等価である。)"
6801 #: build/C/man3/strftime.3:403 build/C/man3/strptime.3:211
6807 #: build/C/man3/strftime.3:414
6809 "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99). (The B<"
6810 "%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning of "
6811 "the era denoted by the B<%EC> conversion specification.) (Calculated from "
6813 msgstr "西暦の下 2 桁 (世紀部分を含まない年) (00 から 99)。 (B<%Ey> 変換指定は B<%EC> 変換指定で指定された年代の初めからの年数に対応する。) (I<tm_year> から計算される)"
6816 #: build/C/man3/strftime.3:414 build/C/man3/strptime.3:217
6822 #: build/C/man3/strftime.3:422
6824 "The year as a decimal number including the century. (The B<%EY> conversion "
6825 "specification corresponds to the full alternative year representation.) "
6826 "(Calculated from I<tm_year>)"
6827 msgstr "世紀部分を含めた 10 進表記の西暦年。 (B<%EY> 変換指定は別形式の年表記の完全な表現に対応する。) (I<tm_year> から計算される)"
6830 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man3/strptime.3:384
6836 #: build/C/man3/strftime.3:429
6838 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
6839 "offset from UTC). (SU)"
6841 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
6844 #: build/C/man3/strftime.3:432
6845 msgid "The timezone name or abbreviation."
6846 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
6849 #: build/C/man3/strftime.3:432
6854 #. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
6857 #: build/C/man3/strftime.3:440
6859 "The date and time in B<date>(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)"
6860 msgstr "B<date>(1) 形式での日時。(TZ) (glibc2 ではサポートされていない)"
6863 #: build/C/man3/strftime.3:440 build/C/man3/strptime.3:114
6869 #: build/C/man3/strftime.3:443
6870 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
6871 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
6874 #: build/C/man3/strftime.3:489
6876 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
6877 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
6878 "alternative format should be used. If the alternative format or "
6879 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
6880 "if the unmodified conversion specification were used. (SU) The Single UNIX "
6881 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
6882 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
6883 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
6884 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B<E> "
6885 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation. The rules "
6886 "governing date representation with the B<E> modifier can be obtained by "
6887 "supplying B<ERA> as an argument to a B<nl_langinfo>(3). One example of such "
6888 "alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B<ja_JP> glibc "
6890 msgstr "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くことによって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する (SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述がある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値シンボル (ローマ数字とか) を指定するために使用する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 B<E> 修飾子を使った場合のデータ表現に適用されるルールは、 B<nl_langinfo>(3) の引き数に B<ERA> を指定することで取得できる。このような別表現の例としては B<ja_JP> glibc ロケールでの日本の年号 (「昭和」「平成」など) によるカレンダー表記がある。"
6892 #. (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
6893 #. very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
6896 #. if the array was too small.)
6898 #: build/C/man3/strftime.3:509
6900 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
6901 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>() returns the number of bytes "
6902 "(excluding the terminating null byte) placed in the array I<s>. If the "
6903 "length of the result string (including the terminating null byte) would "
6904 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>() returns 0, and the contents of the "
6905 "array are undefined."
6907 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
6908 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
6909 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
6910 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
6914 #: build/C/man3/strftime.3:517
6916 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error. For "
6917 "example, in many locales B<%p> yields an empty string. An empty I<format> "
6918 "string will likewise yield an empty string."
6920 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
6921 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
6925 #: build/C/man3/strftime.3:523
6926 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
6928 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
6929 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
6930 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
6933 #: build/C/man3/strftime.3:533
6935 msgid "B<strftime>()"
6936 msgstr " B<strftime>()"
6938 #. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
6939 #. in the standards changed across versions. Investigate and
6942 #: build/C/man3/strftime.3:555
6944 "SVr4, C89, C99. There are strict inclusions between the set of conversions "
6945 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
6946 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
6947 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2. "
6948 "On the other hand glibc2 has several more extensions. POSIX.1 only refers "
6949 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1) several extensions that could "
6950 "apply to B<strftime>() as well. The B<%F> conversion is in C99 and "
6953 "SVr4, C89, C99. 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
6954 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
6955 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
6956 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
6957 "B<date>(1) のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用で"
6958 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
6961 #: build/C/man3/strftime.3:562
6963 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
6964 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
6965 "(there never has been such a minute)."
6967 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
6968 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
6969 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
6972 #: build/C/man3/strftime.3:563
6974 msgid "ISO 8601 week dates"
6975 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
6978 #: build/C/man3/strftime.3:590
6980 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
6981 "defined by the ISO\\ 8601 standard. In this system, weeks start on a "
6982 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
6983 "the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall within "
6984 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
6985 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). When three or "
6986 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
6987 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 52 or "
6988 "53 of the preceding year. For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning "
6989 "that just three days of that calendar week fall in 2010. Thus, the ISO\\ "
6990 "8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) "
6991 "of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, "
6992 "4 January 2010. Similarly, the first two days of January 2011 are "
6993 "considered to be part of week 52 of the year 2010."
6994 msgstr "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により 計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、その年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新しい年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれない。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>) の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 4 日の月曜日から始まる。同様に、 2011 年 1 月の最初の 2 日は 2010 年の週 52 の一部とみなされる。"
6996 #. HP-UX and Tru64 also have features like this.
6998 #: build/C/man3/strftime.3:606
7000 "Glibc provides some extensions for conversion specifications. (These "
7001 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
7002 "provide similar features.) Between the \\(aq%\\(aq character and the "
7003 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
7004 "be specified. (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
7005 msgstr "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 には規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 \\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<フラグ> とフィールドの I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置く)。"
7008 #: build/C/man3/strftime.3:608
7009 msgid "The following flag characters are permitted:"
7010 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
7013 #: build/C/man3/strftime.3:608
7019 #: build/C/man3/strftime.3:612
7020 msgid "(underscore) Pad a numeric result string with spaces."
7022 "(下線) 数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
7025 #: build/C/man3/strftime.3:612
7031 #: build/C/man3/strftime.3:616
7032 msgid "(dash) Do not pad a numeric result string."
7033 msgstr "(ダッシュ) 数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
7036 #: build/C/man3/strftime.3:616
7042 #: build/C/man3/strftime.3:620
7044 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
7045 "character uses space-padding by default."
7047 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
7051 #: build/C/man3/strftime.3:620
7057 #: build/C/man3/strftime.3:623
7058 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
7059 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
7062 #: build/C/man3/strftime.3:623
7068 #: build/C/man3/strftime.3:629
7070 "Swap the case of the result string. (This flag works only with certain "
7071 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
7074 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
7075 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
7078 #: build/C/man3/strftime.3:633
7080 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag. "
7081 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
7082 "string is padded (on the left) to the specified width."
7084 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
7085 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
7086 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
7089 #: build/C/man3/strftime.3:651
7091 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set. "
7092 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
7093 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string. "
7094 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
7095 msgstr "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 このため、このエラーと、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文字列が生成される場合、を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>() に関して I<errno> に設定される値について一切規定して「いない」。"
7098 #: build/C/man3/strftime.3:666
7100 "Some buggy versions of B<gcc>(1) complain about the use of B<%c>: "
7101 "I<warning: \\`%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales>. "
7102 "Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred "
7103 "date and time representation. One meets all kinds of strange obfuscations "
7104 "to circumvent this B<gcc>(1) problem. A relatively clean one is to add an "
7105 "intermediate function"
7106 msgstr "B<gcc>(1) のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法について以下のような警告を出す: I<warning: `%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales> (I<警告:> いくつかのロケールでは I<`%c\\(aq> は年の下2桁しか出力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>(1) のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比較的きれいな回避策は以下のような中間関数を追加することである。"
7109 #: build/C/man3/strftime.3:675
7113 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
7114 " const struct tm *tm)\n"
7116 " return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
7120 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
7121 " const struct tm *tm)\n"
7123 " return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
7127 #: build/C/man3/strftime.3:684
7129 "Nowadays, B<gcc>(1) provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
7130 "warning, so that the above workaround is no longer required."
7132 "現在では、 B<gcc>(1) はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
7133 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
7136 #: build/C/man3/strftime.3:687
7138 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
7139 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
7142 #: build/C/man3/strftime.3:691
7144 msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
7145 msgstr " \"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
7148 #: build/C/man3/strftime.3:696
7150 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
7151 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
7154 #: build/C/man3/strftime.3:700
7156 msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
7157 msgstr " \"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
7160 #: build/C/man3/strftime.3:702
7162 msgid "Example program"
7166 #: build/C/man3/strftime.3:705
7167 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
7168 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>() の実験ができる。"
7171 #: build/C/man3/strftime.3:709
7173 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
7174 "B<strftime>() are as follows:"
7175 msgstr "以下に、 B<strftime>() の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
7178 #: build/C/man3/strftime.3:718
7181 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
7182 "Result string is \"11\"\n"
7183 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
7184 "Result string is \"00011\"\n"
7185 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
7186 "Result string is \" 11\"\n"
7188 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
7189 "Result string is \"11\"\n"
7190 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
7191 "Result string is \"00011\"\n"
7192 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
7193 "Result string is \" 11\"\n"
7196 #: build/C/man3/strftime.3:726
7199 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7200 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7201 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7203 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7204 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7205 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7208 #: build/C/man3/strftime.3:733
7212 "main(int argc, char *argv[])\n"
7214 " char outstr[200];\n"
7216 " struct tm *tmp;\n"
7219 "main(int argc, char *argv[])\n"
7221 " char outstr[200];\n"
7223 " struct tm *tmp;\n"
7226 #: build/C/man3/strftime.3:740
7229 " t = time(NULL);\n"
7230 " tmp = localtime(&t);\n"
7231 " if (tmp == NULL) {\n"
7232 " perror(\"localtime\");\n"
7233 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7236 " t = time(NULL);\n"
7237 " tmp = localtime(&t);\n"
7238 " if (tmp == NULL) {\n"
7239 " perror(\"localtime\");\n"
7240 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7244 #: build/C/man3/strftime.3:745
7247 " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
7248 " fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
7249 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7252 " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
7253 " fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
7254 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7258 #: build/C/man3/strftime.3:749
7261 " printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
7262 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7265 " printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
7266 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7270 #: build/C/man3/strftime.3:758
7272 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
7273 "B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
7274 msgstr " B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
7277 #: build/C/man3/strptime.3:31
7283 #: build/C/man3/strptime.3:34
7285 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
7286 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
7289 #: build/C/man3/strptime.3:36
7290 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
7291 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
7294 #: build/C/man3/strptime.3:41
7296 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
7299 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
7303 #: build/C/man3/strptime.3:54
7305 "The B<strptime>() function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
7306 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
7307 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
7308 "specified by I<format>."
7310 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
7311 "字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
7312 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
7315 #: build/C/man3/strptime.3:60
7317 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
7320 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
7324 #: build/C/man3/strptime.3:81
7325 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
7326 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
7329 #: build/C/man3/strptime.3:99
7331 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
7332 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3). Each field "
7333 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
7334 "specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in "
7335 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
7336 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
7337 "the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric "
7338 "characters between any two field descriptors."
7340 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3) で使われているような、 フィールドディスクリ"
7341 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
7342 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
7343 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
7344 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
7345 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
7346 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
7349 #: build/C/man3/strptime.3:108
7351 "The B<strptime>() function processes the input string from left to right. "
7352 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
7353 "are handled one after the other. If the input cannot be matched to the "
7354 "format string, the function stops. The remainder of the format and input "
7355 "strings are not processed."
7357 "B<strptime>() 関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
7358 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
7359 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
7363 #: build/C/man3/strptime.3:114
7365 "The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
7366 "string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be "
7367 "matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be "
7368 "matched, leading zeros are permitted but not required."
7370 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
7371 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
7372 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
7375 #: build/C/man3/strptime.3:119
7376 msgid "The B<%> character."
7377 msgstr "文字としての B<%>。"
7380 #: build/C/man3/strptime.3:119
7382 msgid "B<%a> or B<%A>"
7383 msgstr "B<%a> または B<%A>"
7386 #: build/C/man3/strptime.3:123
7388 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
7389 "abbreviated form or the full name."
7390 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
7393 #: build/C/man3/strptime.3:123
7395 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
7396 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
7399 #: build/C/man3/strptime.3:127
7401 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
7403 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
7406 #: build/C/man3/strptime.3:130
7407 msgid "The date and time representation for the current locale."
7408 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
7411 #: build/C/man3/strptime.3:133
7412 msgid "The century number (0\\(en99)."
7413 msgstr "1 世紀中の年 (0\\(en99)。"
7416 #: build/C/man3/strptime.3:133
7418 msgid "B<%d> or B<%e>"
7419 msgstr "B<%d> または B<%e>"
7422 #: build/C/man3/strptime.3:136
7423 msgid "The day of month (1\\(en31)."
7424 msgstr "月内の日付 (1\\(en31)。"
7427 #: build/C/man3/strptime.3:146
7429 "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing "
7430 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. "
7431 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
7433 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
7434 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
7435 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
7438 #: build/C/man3/strptime.3:149
7439 msgid "The hour (0\\(en23)."
7440 msgstr "時間 (0\\(en23)。"
7443 #: build/C/man3/strptime.3:152
7444 msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\(en12)."
7445 msgstr "12 時間制での時間 (1\\(en12)。"
7448 #: build/C/man3/strptime.3:155
7449 msgid "The day number in the year (1\\(en366)."
7450 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1\\(en366)。"
7453 #: build/C/man3/strptime.3:158
7454 msgid "The month number (1\\(en12)."
7455 msgstr "数字表現の月 (1\\(en12)。"
7458 #: build/C/man3/strptime.3:161
7459 msgid "The minute (0\\(en59)."
7460 msgstr "分 (0\\(en59)。"
7463 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
7464 msgid "Arbitrary whitespace."
7468 #: build/C/man3/strptime.3:168
7469 msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)"
7471 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
7475 #: build/C/man3/strptime.3:179
7477 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale "
7478 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
7479 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
7481 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
7482 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
7483 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
7486 #: build/C/man3/strptime.3:183
7487 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
7488 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
7491 #: build/C/man3/strptime.3:187
7493 "The second (0\\(en60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
7495 msgstr "秒 (0\\(en60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
7498 #: build/C/man3/strptime.3:194
7499 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
7500 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
7503 #: build/C/man3/strptime.3:198
7505 "The week number with Sunday the first day of the week (0\\(en53). The first "
7506 "Sunday of January is the first day of week 1."
7507 msgstr "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0\\(en53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目の最初の日する。"
7510 #: build/C/man3/strptime.3:201
7511 msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\(en6), with Sunday = 0."
7512 msgstr "曜日を表す数字 (0\\(en6)、日曜日 が 0。"
7515 #: build/C/man3/strptime.3:205
7517 "The week number with Monday the first day of the week (0\\(en53). The first "
7518 "Monday of January is the first day of week 1."
7519 msgstr "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0\\(en53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目の最初の日する。"
7522 #: build/C/man3/strptime.3:208
7523 msgid "The date, using the locale's date format."
7524 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
7527 #: build/C/man3/strptime.3:211
7528 msgid "The time, using the locale's time format."
7529 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
7532 #: build/C/man3/strptime.3:217
7534 "The year within century (0\\(en99). When a century is not otherwise "
7535 "specified, values in the range 69\\(en99 refer to years in the twentieth "
7536 "century (1969\\(en1999); values in the range 00\\(en68 refer to years in the "
7537 "twenty-first century (2000\\(en2068)."
7538 msgstr "1 世紀中の年 (0\\(en99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69\\(en99 の範囲のときは 20 世紀の年 (1969\\(en1999)、 値が 00\\(en68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000\\(en2068) とする。"
7541 #: build/C/man3/strptime.3:220
7542 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
7543 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
7546 #: build/C/man3/strptime.3:226
7548 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
7549 "indicate that an alternative format or specification should be used. If the "
7550 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
7551 "the unmodified field descriptor is used."
7553 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
7554 "これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
7555 "トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
7559 #: build/C/man3/strptime.3:229
7561 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
7562 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
7564 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
7568 #: build/C/man3/strptime.3:229
7574 #: build/C/man3/strptime.3:232
7575 msgid "The locale's alternative date and time representation."
7576 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7579 #: build/C/man3/strptime.3:232
7585 #: build/C/man3/strptime.3:235
7587 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
7589 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7592 #: build/C/man3/strptime.3:235
7598 #: build/C/man3/strptime.3:238
7599 msgid "The locale's alternative date representation."
7600 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7603 #: build/C/man3/strptime.3:238
7609 #: build/C/man3/strptime.3:241
7610 msgid "The locale's alternative time representation."
7611 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7614 #: build/C/man3/strptime.3:241
7620 #: build/C/man3/strptime.3:246
7622 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
7625 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
7628 #: build/C/man3/strptime.3:246
7634 #: build/C/man3/strptime.3:249
7635 msgid "The full alternative year representation."
7636 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
7639 #: build/C/man3/strptime.3:252
7641 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
7642 "locale-dependent format:"
7644 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
7648 #: build/C/man3/strptime.3:252
7650 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
7651 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
7654 #: build/C/man3/strptime.3:256
7656 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
7657 "zeros are permitted but not required."
7659 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
7663 #: build/C/man3/strptime.3:256
7669 #: build/C/man3/strptime.3:259
7671 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
7672 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7675 #: build/C/man3/strptime.3:259
7681 #: build/C/man3/strptime.3:262
7683 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
7684 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7687 #: build/C/man3/strptime.3:262
7693 #: build/C/man3/strptime.3:265
7694 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
7695 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7698 #: build/C/man3/strptime.3:265
7704 #: build/C/man3/strptime.3:268
7705 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
7706 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7709 #: build/C/man3/strptime.3:268
7715 #: build/C/man3/strptime.3:271
7716 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
7717 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7720 #: build/C/man3/strptime.3:271
7726 #: build/C/man3/strptime.3:275
7728 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the "
7729 "locale's alternative numeric symbols."
7731 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
7735 #: build/C/man3/strptime.3:275
7741 #: build/C/man3/strptime.3:279
7744 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
7745 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
7747 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
7748 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
7751 #: build/C/man3/strptime.3:279
7757 #: build/C/man3/strptime.3:283
7759 "The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the "
7760 "locale's alternative numeric symbols."
7762 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
7766 #: build/C/man3/strptime.3:283
7772 #: build/C/man3/strptime.3:288
7774 "The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols."
7776 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
7779 #: build/C/man3/strptime.3:301
7781 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
7782 "processed in this function call. In case the input string contains more "
7783 "characters than required by the format string, the return value points right "
7784 "after the last consumed input character. In case the whole input string is "
7785 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
7786 "string. If B<strptime>() fails to match all of the format string and "
7787 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
7789 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
7790 "る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
7791 "返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
7792 "れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>() がフォーマッ"
7793 "ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
7797 #: build/C/man3/strptime.3:311
7799 msgid "B<strptime>()"
7800 msgstr " B<strptime>()"
7803 #. This function is available since libc 4.6.8.
7804 #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
7805 #. glibc2 includes provide a prototype only when
7811 #. Before libc 5.4.13 whitespace
7812 #. (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
7813 #. no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
7814 #. and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
7816 #: build/C/man3/strptime.3:343
7818 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
7819 "values specified. This means that I<tm> should be initialized before the "
7820 "call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc "
7821 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
7822 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
7823 "any of the year, month, or day elements changed."
7825 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
7826 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
7827 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
7828 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
7829 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
7831 #. in the 20th century by libc4 and libc5.
7832 #. It is taken to be a year
7833 #. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
7834 #. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
7836 #: build/C/man3/strptime.3:352
7838 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
7839 "in the range 1950\\(en2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in "
7840 "1969\\(en2068 since glibc 2.1."
7841 msgstr "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950\\(en2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 からは 1969\\(en2068 の範囲として解釈される。"
7844 #: build/C/man3/strptime.3:361
7846 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>() the same "
7847 "format characters as for B<strftime>(3). (In most cases, the corresponding "
7848 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.) This leads to"
7850 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
7851 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
7852 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
7856 #: build/C/man3/strptime.3:366
7857 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
7858 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
7861 #: build/C/man3/strptime.3:370
7863 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
7865 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0\\(en99) の範囲。"
7868 #: build/C/man3/strptime.3:374
7869 msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)"
7870 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
7873 #: build/C/man3/strptime.3:377
7874 msgid "The day of the week as a decimal number (1\\(en7, where Monday = 1)."
7875 msgstr "10 進数表記の曜日 (1\\(en7 で月曜日を 1 とする)。"
7878 #: build/C/man3/strptime.3:384
7880 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\(en53). If the week "
7881 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
7882 "year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of the "
7883 "previous year, and the next week is week 1."
7884 msgstr "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1\\(en53)。 1 月 1 日を含む (月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とする。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週として、 次の週を第 1 週とする。"
7887 #: build/C/man3/strptime.3:387
7888 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
7889 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
7892 #: build/C/man3/strptime.3:390
7893 msgid "The timezone name."
7897 #: build/C/man3/strptime.3:406
7899 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
7900 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
7901 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>. Finally"
7903 "同様に、 B<strftime>(3) の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
7904 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
7905 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
7908 #: build/C/man3/strptime.3:410
7910 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
7911 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
7913 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
7914 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
7917 #: build/C/man3/strptime.3:413
7919 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
7921 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
7924 #: build/C/man3/strptime.3:418
7926 "The following example demonstrates the use of B<strptime>() and "
7928 msgstr "以下の例は B<strptime>() と B<strftime>(3) の使用法を示している。"
7931 #: build/C/man3/strptime.3:425
7934 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
7935 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7936 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7937 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7938 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7940 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
7941 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7942 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7943 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7944 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7947 #: build/C/man3/strptime.3:431
7963 #: build/C/man3/strptime.3:438
7966 " memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
7967 " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
7968 " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
7970 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7973 " memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
7974 " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
7975 " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
7977 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7981 #: build/C/man3/strptime.3:445
7982 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
7984 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
7987 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
7993 #: build/C/man1/time.1:9
7995 msgid "Linux User's Manual"
7996 msgstr "Linux User's Manual"
7999 #: build/C/man1/time.1:12
8000 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
8001 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
8004 #: build/C/man1/time.1:15
8005 msgid "B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
8006 msgstr " B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
8009 #: build/C/man1/time.1:45
8011 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
8012 "arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
8013 "error giving timing statistics about this program run. These statistics "
8014 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
8015 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
8016 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
8017 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
8018 "tms> as returned by B<times>(2))."
8020 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
8021 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
8022 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
8023 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
8024 "ユーザー CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
8025 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2) が返す "
8026 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
8029 #: build/C/man1/time.1:55
8032 #| "Note: some shells (e.g., B<bash>(1)) have a built-in B<time> command "
8033 #| "that provides less functionality than the command described here. To "
8034 #| "access the real command, you may need to specify its pathname (something "
8035 #| "like I</usr/bin/time>)."
8037 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1)) have a built-in B<time> command that "
8038 "provides similar information on the usage of time and possibly other "
8039 "resources. To access the real command, you may need to specify its pathname "
8040 "(something like I</usr/bin/time>)."
8042 "(B<bash>(1) などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
8043 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
8044 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
8048 #: build/C/man1/time.1:55 build/C/man8/zdump.8:30 build/C/man8/zic.8:44
8054 #: build/C/man1/time.1:56
8060 #: build/C/man1/time.1:59
8061 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
8062 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
8065 #: build/C/man1/time.1:63
8067 msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
8068 msgstr " \"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
8071 #: build/C/man1/time.1:69
8073 "(with numbers in seconds) where the number of decimals in the output for %f "
8074 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
8077 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
8078 "いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
8082 #: build/C/man1/time.1:69 build/C/man8/tzselect.8:20
8088 #: build/C/man1/time.1:78
8090 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. "
8091 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
8092 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\(en125) if "
8093 "something else went wrong."
8094 msgstr "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスとなる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1\\(en125) の何かになる。"
8097 #: build/C/man1/time.1:92
8100 #| "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
8101 #| "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used. The last one to search "
8102 #| "for I<command>. The remaining ones for the text and formatting of the "
8105 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
8106 "B<LC_NUMERIC>, and B<NLSPATH> are used for the text and formatting of the "
8107 "output. B<PATH> is used to search for I<command>. The remaining ones for "
8108 "the text and formatting of the output."
8110 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
8111 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
8112 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
8115 #: build/C/man1/time.1:92
8121 #: build/C/man1/time.1:104
8123 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>. Disregarding the "
8124 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
8125 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
8126 "calls (where available). The output is formatted using a format string that "
8127 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
8129 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
8130 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
8131 "る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
8132 "される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
8133 "オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
8136 #: build/C/man1/time.1:106
8137 msgid "The default format string is:"
8138 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
8141 #: build/C/man1/time.1:111
8144 "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
8145 "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
8147 " %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
8148 "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
8151 #: build/C/man1/time.1:117
8152 msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
8153 msgstr "-p オプションが指定された場合には、(他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される:"
8156 #: build/C/man1/time.1:123
8168 #: build/C/man1/time.1:126
8170 msgid "The format string"
8174 #: build/C/man1/time.1:139
8176 "The format is interpreted in the usual printf-like way. Ordinary characters "
8177 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
8178 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
8179 "conversion. The program B<time> will always add a trailing newline itself. "
8180 "The conversions follow. All of those used by B<tcsh>(1) are supported."
8182 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
8183 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
8184 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
8185 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
8186 "B<tcsh>(1) で使用される変換は全てサポートされている。"
8189 #: build/C/man1/time.1:141
8194 #: build/C/man1/time.1:144
8195 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
8196 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
8199 #: build/C/man1/time.1:149
8200 msgid "(Not in B<tcsh>(1).) Elapsed real time (in seconds)."
8201 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
8204 #: build/C/man1/time.1:152
8205 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
8206 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
8209 #: build/C/man1/time.1:155
8210 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
8211 msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
8214 #: build/C/man1/time.1:158
8215 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
8217 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
8221 #: build/C/man1/time.1:160
8226 #: build/C/man1/time.1:163
8228 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
8230 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
8233 #: build/C/man1/time.1:168
8235 "(Not in B<tcsh>(1).) Average resident set size of the process, in Kbytes."
8236 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
8239 #: build/C/man1/time.1:168
8245 #: build/C/man1/time.1:172
8246 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
8248 "そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
8252 #: build/C/man1/time.1:175
8253 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
8254 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8257 #: build/C/man1/time.1:180
8259 "(Not in B<tcsh>(1).) Average size of the process's unshared stack space, in "
8261 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8264 #: build/C/man1/time.1:183
8265 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
8266 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
8269 #: build/C/man1/time.1:189
8271 "(Not in B<tcsh>(1).) System's page size, in bytes. This is a per-system "
8272 "constant, but varies between systems."
8273 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決まる定数だが、システムにより異なる。"
8276 #: build/C/man1/time.1:193
8278 "Number of major page faults that occurred while the process was running. "
8279 "These are faults where the page has to be read in from disk."
8281 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
8282 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
8285 #: build/C/man1/time.1:200
8287 "Number of minor, or recoverable, page faults. These are faults for pages "
8288 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
8289 "pages. Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
8292 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
8293 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
8297 #: build/C/man1/time.1:203
8298 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
8299 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
8302 #: build/C/man1/time.1:207
8304 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
8305 "time slice expired)."
8307 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
8311 #: build/C/man1/time.1:211
8313 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
8314 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
8316 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
8317 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
8320 #: build/C/man1/time.1:213
8325 #: build/C/man1/time.1:216
8326 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
8327 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
8330 #: build/C/man1/time.1:219
8331 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
8332 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
8335 #: build/C/man1/time.1:222
8336 msgid "Number of socket messages received by the process."
8337 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
8340 #: build/C/man1/time.1:225
8341 msgid "Number of socket messages sent by the process."
8342 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
8345 #: build/C/man1/time.1:228
8346 msgid "Number of signals delivered to the process."
8347 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
8350 #: build/C/man1/time.1:233
8352 "(Not in B<tcsh>(1).) Name and command-line arguments of the command being "
8354 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
8357 #: build/C/man1/time.1:238
8358 msgid "(Not in B<tcsh>(1).) Exit status of the command."
8359 msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) コマンドの終了ステータス。"
8362 #: build/C/man1/time.1:238
8368 #: build/C/man1/time.1:239
8370 msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
8371 msgstr " B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
8374 #: build/C/man1/time.1:243
8376 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
8377 "environment variable TIME."
8379 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
8383 #: build/C/man1/time.1:243
8385 msgid "B<-p, --portability>"
8386 msgstr "B<-p, --portability>"
8389 #: build/C/man1/time.1:246
8390 msgid "Use the portable output format."
8391 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
8394 #: build/C/man1/time.1:246
8396 msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
8397 msgstr " B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
8400 #: build/C/man1/time.1:251
8401 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
8403 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
8407 #: build/C/man1/time.1:251
8409 msgid "B<-a, --append>"
8410 msgstr "B<-a, --append>"
8413 #: build/C/man1/time.1:254
8414 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
8416 "(-o と一緒に使用する。) ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
8420 #: build/C/man1/time.1:254
8422 msgid "B<-v, --verbose>"
8423 msgstr "B<-v, --verbose>"
8426 #: build/C/man1/time.1:257
8427 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
8428 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
8431 #: build/C/man1/time.1:257
8433 msgid "B<-q, --quiet>"
8434 msgstr " B<-q, --quiet>"
8437 #: build/C/man1/time.1:263
8439 "Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by "
8440 "a signal) or nonzero exit status."
8444 #: build/C/man1/time.1:263
8446 msgid "GNU standard options"
8447 msgstr "GNU 標準オプション"
8450 #: build/C/man1/time.1:264
8456 #: build/C/man1/time.1:267
8457 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
8458 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
8461 #: build/C/man1/time.1:267
8463 msgid "B<-V, --version>"
8464 msgstr "B<-V, --version>"
8467 #: build/C/man1/time.1:270
8468 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
8469 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
8472 #: build/C/man1/time.1:270
8478 #: build/C/man1/time.1:273
8479 msgid "Terminate option list."
8480 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
8483 #: build/C/man1/time.1:278
8485 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
8486 "values might be reported as zero. The present selection was mostly inspired "
8487 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
8489 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
8490 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
8491 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
8494 #: build/C/man1/time.1:281
8496 "GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the "
8497 "POSIX requirements."
8499 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
8503 #: build/C/man1/time.1:293
8505 "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for "
8506 "systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables "
8507 "with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like "
8508 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
8509 "lead to difficulties."
8511 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1) や B<make>(1) "
8512 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
8513 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
8514 "の指定ではなく) プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
8518 #: build/C/man1/time.1:300
8520 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends. (That is, "
8521 "the I<-a> option should be the default.)"
8523 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
8524 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
8527 #: build/C/man1/time.1:308
8529 #| msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
8531 "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. "
8532 "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
8534 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
8535 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
8538 #: build/C/man1/time.1:312
8540 msgid "time --version\n"
8541 msgstr " time --version\n"
8545 #. .IP "David Keppel"
8547 #. .IP "David MacKenzie"
8548 #. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
8549 #. documentation, other bug fixes and improvements.
8550 #. .IP "Arne Henrik Juul"
8551 #. Helped with portability
8552 #. .IP "Francois Pinard"
8553 #. Helped with portability
8555 #: build/C/man1/time.1:328
8556 msgid "and the operating system and C compiler you used."
8560 #: build/C/man1/time.1:333
8561 msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
8562 msgstr " B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
8565 #: build/C/man2/time.2:32
8566 msgid "time - get time in seconds"
8567 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
8570 #: build/C/man2/time.2:36
8571 msgid "B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
8572 msgstr " B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
8575 #: build/C/man2/time.2:40
8577 "B<time>() returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
8578 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
8580 "B<time>() は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
8583 #: build/C/man2/time.2:46
8585 "If I<tloc> is non-NULL, the return value is also stored in the memory "
8586 "pointed to by I<tloc>."
8587 msgstr "もし I<tloc> が NULL でなかったら返り値は I<tloc> の指しているメモリーにも格納される。"
8590 #: build/C/man2/time.2:50
8592 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned. On "
8593 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
8595 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
8596 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
8599 #: build/C/man2/time.2:55
8600 msgid "I<tloc> points outside your accessible address space (but see BUGS)."
8601 msgstr "I<tloc> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している (ただし「バグ」を参照)。"
8604 #: build/C/man2/time.2:64
8606 "On systems where the C library B<time>() wrapper function invokes an "
8607 "implementation provided by the B<vdso>(7) (so that there is no trap into "
8608 "the kernel), an invalid address may instead trigger a B<SIGSEGV> signal."
8611 #. Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
8612 #. .BR gettimeofday (2).
8614 #: build/C/man2/time.2:69
8616 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX does not specify any error "
8619 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX にはエラー状態の規定はない。"
8622 #: build/C/man2/time.2:84
8624 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
8625 "the number of seconds between a specified time and the Epoch. This formula "
8626 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
8627 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
8628 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
8629 "years. This value is not the same as the actual number of seconds between "
8630 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
8631 "are not required to be synchronized to a standard reference. The intention "
8632 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
8633 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
8635 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
8636 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
8637 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
8638 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
8639 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
8641 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
8642 "に同期させる必要もないからである。\n"
8643 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
8644 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
8647 #: build/C/man2/time.2:105
8649 "On Linux, a call to B<time>() with I<tloc> specified as NULL cannot fail "
8650 "with the error B<EOVERFLOW>, even on ABIs where I<time_t> is a signed 32-bit "
8651 "integer and the clock ticks past the time 2**31 (2038-01-19 03:14:08 UTC, "
8652 "ignoring leap seconds). (POSIX.1 permits, but does not require, the "
8653 "B<EOVERFLOW> error in the case where the seconds since the Epoch will not "
8654 "fit in I<time_t>.) Instead, the behavior on Linux is undefined when the "
8655 "system time is out of the I<time_t> range. Applications intended to run "
8656 "after 2038 should use ABIs with I<time_t> wider than 32 bits."
8660 #: build/C/man2/time.2:112
8662 "Error returns from this system call are indistinguishable from successful "
8663 "reports that the time is a few seconds I<before> the Epoch, so the C library "
8664 "wrapper function never sets I<errno> as a result of this call."
8668 #: build/C/man2/time.2:120
8670 "The I<tloc> argument is obsolescent and should always be NULL in new code. "
8671 "When I<tloc> is NULL, the call cannot fail."
8675 #: build/C/man2/time.2:125
8677 "On some architectures, an implementation of B<time>() is provided in the "
8682 #: build/C/man2/time.2:132
8684 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), "
8686 msgstr " B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), B<vdso>(7)"
8689 #: build/C/man7/time.7:31
8690 msgid "time - overview of time and timers"
8691 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
8694 #: build/C/man7/time.7:32
8696 msgid "Real time and process time"
8697 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
8700 #: build/C/man7/time.7:39
8702 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
8703 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
8704 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
8705 "(I<elapsed time>)."
8707 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
8708 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
8709 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
8712 #: build/C/man7/time.7:59
8714 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process. "
8715 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components. User CPU "
8716 "time is the time spent executing code in user mode. System CPU time is the "
8717 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
8718 "(e.g., executing system calls). The B<time>(1) command can be used to "
8719 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
8720 "program. A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
8721 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
8723 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
8724 "合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
8725 "ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
8726 "プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
8727 "ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1) コマンドはプログラ"
8728 "ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
8729 "た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3) を使って計ることが"
8733 #: build/C/man7/time.7:59
8735 msgid "The hardware clock"
8739 #: build/C/man7/time.7:66
8741 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
8742 "reads at boot time in order to initialize the software clock. For further "
8743 "details, see B<rtc>(4) and B<hwclock>(8)."
8745 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
8746 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
8747 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4) と B<hwclock>(8) を参照すること。"
8750 #: build/C/man7/time.7:66
8752 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
8753 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
8755 #. semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
8756 #. futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
8758 #: build/C/man7/time.7:81
8760 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
8761 "B<sigtimedwait>(2)) and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2)) is "
8762 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
8763 "the kernel which measures time in I<jiffies>. The size of a jiffy is "
8764 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
8766 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
8767 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
8768 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
8769 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
8770 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
8773 #: build/C/man7/time.7:96
8775 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms. On "
8776 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
8777 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
8778 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds. Since kernel 2.6.13, the "
8779 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
8780 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
8781 "0.001 seconds. Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
8782 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
8785 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
8786 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
8787 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
8788 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
8789 "値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
8790 "きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
8791 "降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
8792 "公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
8794 #. glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
8795 #. see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
8797 #: build/C/man7/time.7:107
8799 "The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a "
8800 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. User-space "
8801 "applications can determine the value of this constant using "
8802 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8804 "B<times>(2) システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
8805 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
8806 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
8809 #: build/C/man7/time.7:107
8811 msgid "System and process clocks; time namespaces"
8815 #: build/C/man7/time.7:117
8817 "The kernel supports a range of clocks that measure various kinds of elapsed "
8818 "and virtual (i.e., consumed CPU) time. These clocks are described in "
8819 "B<clock_gettime>(2). A few of the clocks are settable using "
8820 "B<clock_settime>(2). The values of certain clocks are virtualized by time "
8821 "namespaces; see B<time_namespaces>(7)."
8825 #: build/C/man7/time.7:117
8827 msgid "High-resolution timers"
8831 #: build/C/man7/time.7:120
8833 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
8834 "below) was also limited by the size of the jiffy."
8836 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
8837 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
8840 #: build/C/man7/time.7:133
8842 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
8843 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>. On a system that supports HRTs, "
8844 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
8845 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
8846 "accuracy is typical of modern hardware). You can determine whether high-"
8847 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
8848 "call to B<clock_getres>(2) or looking at the \"resolution\" entries in I</"
8851 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
8852 "HRTs) をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
8853 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
8854 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
8855 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
8856 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2) を呼び出して分解能を確認す"
8857 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
8861 #: build/C/man7/time.7:136
8863 "HRTs are not supported on all hardware architectures. (Support is provided "
8864 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
8866 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
8867 "はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
8870 #: build/C/man7/time.7:136
8876 #: build/C/man7/time.7:140
8878 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
8879 "00:00:00 +0000 (UTC)."
8881 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
8885 #: build/C/man7/time.7:155
8888 #| "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), "
8889 #| "which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since "
8890 #| "the Epoch; B<time>(2) provides similar information, but only with "
8891 #| "accuracy to the nearest second. The system time can be changed using "
8892 #| "B<settimeofday>(2)."
8894 "A program can determine the I<calendar time> via the B<clock_gettime>(2) "
8895 "B<CLOCK_REALTIME> clock, which returns time (in seconds and nanoseconds) "
8896 "that have elapsed since the Epoch; B<time>(2) provides similar information, "
8897 "but only with accuracy to the nearest second. The system time can be "
8898 "changed using B<clock_settime>(2)."
8900 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2) を使って計ることができ"
8901 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2) は"
8902 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
8903 "B<settimeofday>(2) で変更できる。"
8906 #: build/C/man7/time.7:155
8908 msgid "Broken-down time"
8912 #: build/C/man7/time.7:173
8914 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
8915 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
8916 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.). This structure "
8917 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
8918 "between calendar time and broken-down time. Functions for converting "
8919 "between broken-down time and printable string representations of the time "
8920 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
8922 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
8923 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
8924 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3) に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
8925 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
8926 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3) に記"
8930 #: build/C/man7/time.7:173
8932 msgid "Sleeping and setting timers"
8933 msgstr "タイマーのスリープと設定"
8936 #: build/C/man7/time.7:180
8938 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
8939 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
8940 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
8942 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
8943 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
8944 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3) を参照すること。"
8947 #: build/C/man7/time.7:189
8949 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
8950 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
8951 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
8953 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
8954 "マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
8955 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2) を参"
8959 #: build/C/man7/time.7:189
8962 msgstr "timer slack"
8965 #: build/C/man7/time.7:201
8967 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
8968 "a thread. The timer slack is the length of time by which the kernel may "
8969 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout. "
8970 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
8971 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power. For more "
8972 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8974 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
8975 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
8976 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
8977 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
8978 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
8979 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
8982 #: build/C/man7/time.7:237
8984 "B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
8985 "B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
8986 "B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
8987 "B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
8988 "B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
8989 "B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
8990 "B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
8991 "B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
8992 "B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
8993 msgstr " B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
8996 #: build/C/man3/timegm.3:25
9002 #: build/C/man3/timegm.3:25
9005 msgstr " 2016-12-12"
9008 #: build/C/man3/timegm.3:28
9009 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
9010 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
9013 #: build/C/man3/timegm.3:33
9015 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9016 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9019 #: build/C/man3/timegm.3:35
9021 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9022 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
9025 #: build/C/man3/timegm.3:48
9030 " Since glibc 2.19:\n"
9031 " _DEFAULT_SOURCE\n"
9032 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
9033 " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
9037 #: build/C/man3/timegm.3:64
9039 "The functions B<timelocal>() and B<timegm>() are the inverses of "
9040 "B<localtime>(3) and B<gmtime>(3). Both functions take a broken-down time "
9041 "and convert it to calendar time (seconds since the Epoch, 1970-01-01 "
9042 "00:00:00 +0000, UTC). The difference between the two functions is that "
9043 "B<timelocal>() takes the local timezone into account when doing the "
9044 "conversion, while B<timegm>() takes the input value to be Coordinated "
9045 "Universal Time (UTC)."
9049 #: build/C/man3/timegm.3:74
9051 "On success, these functions return the calendar time (seconds since the "
9052 "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>. On error, they return the "
9053 "value I<(time_t)\\ -1> and set I<errno> to indicate the cause of the error."
9057 #: build/C/man3/timegm.3:89
9063 " B<timelocal>(),\n"
9067 #: build/C/man3/timegm.3:95
9069 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
9070 "BSDs. Avoid their use."
9071 msgstr "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は避けること。"
9074 #: build/C/man3/timegm.3:101
9076 "The B<timelocal>() function is equivalent to the POSIX standard function "
9077 "B<mktime>(3). There is no reason to ever use it."
9079 "B<timelocal>() 関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3) と同じものである。 の"
9080 "で、これを使う理由はないはずである。"
9083 #: build/C/man3/timegm.3:106
9084 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
9085 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
9088 #: build/C/man3/timeradd.3:27
9094 #: build/C/man3/timeradd.3:30
9096 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
9097 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
9100 #: build/C/man3/timeradd.3:36
9103 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9104 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9106 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9107 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9110 #: build/C/man3/timeradd.3:39
9113 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9114 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9116 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
9117 "B< struct timeval *>I<res>B<);>\n"
9120 #: build/C/man3/timeradd.3:41
9122 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9123 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9126 #: build/C/man3/timeradd.3:43
9128 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9129 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
9132 #: build/C/man3/timeradd.3:45
9134 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
9135 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
9138 #: build/C/man3/timeradd.3:57
9141 "All functions shown above:\n"
9142 " Since glibc 2.19:\n"
9143 " _DEFAULT_SOURCE\n"
9144 " Glibc 2.19 and earlier:\n"
9149 #: build/C/man3/timeradd.3:63
9151 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
9152 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
9154 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
9155 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
9158 #: build/C/man3/timeradd.3:85
9160 "B<timeradd>() adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
9161 "the I<timeval> pointed to by I<res>. The result is normalized such that "
9162 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
9164 "B<timeradd>() は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
9165 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
9166 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
9169 #: build/C/man3/timeradd.3:98
9171 "B<timersub>() subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
9172 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>. The result is "
9173 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
9176 "B<timersub>() は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
9177 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
9178 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
9181 #: build/C/man3/timeradd.3:105
9183 "B<timerclear>() zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
9184 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9186 "B<timerclear>() は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
9187 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
9191 #: build/C/man3/timeradd.3:112
9193 "B<timerisset>() returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
9194 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
9196 "B<timerisset>() は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
9197 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
9199 #. HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
9200 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #. ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #. (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
9202 #: build/C/man3/timeradd.3:139
9204 "B<timercmp>() compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
9205 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
9206 "depending on the result of the comparison. Some systems (but not Linux/"
9207 "glibc), have a broken B<timercmp>() implementation, in which I<CMP> of "
9208 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
9211 "B<timercmp>() は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
9212 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
9213 "が) いくつかのシステムでは、 B<timercmp>() の実装がおかしく、 I<CMP> に "
9214 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
9215 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
9218 #: build/C/man3/timeradd.3:143
9221 " !timercmp(..., E<lt>)\n"
9222 " !timercmp(..., E<gt>)\n"
9223 " !timercmp(..., !=)\n"
9225 " !timercmp(..., E<lt>)\n"
9226 " !timercmp(..., E<gt>)\n"
9227 " !timercmp(..., !=)\n"
9230 #: build/C/man3/timeradd.3:148
9231 msgid "B<timerisset>() and B<timercmp>() return true (nonzero) or false (0)."
9232 msgstr "B<timerisset>() と B<timercmp>() は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
9235 #: build/C/man3/timeradd.3:150
9236 msgid "No errors are defined."
9237 msgstr "エラーは定義されていない。"
9240 #: build/C/man3/timeradd.3:153
9241 msgid "Not in POSIX.1. Present on most BSD derivatives."
9242 msgstr "POSIX.1 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
9245 #: build/C/man3/timeradd.3:156
9246 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
9247 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
9250 #: build/C/man2/times.2:38
9256 #: build/C/man2/times.2:41
9257 msgid "times - get process times"
9258 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
9261 #: build/C/man2/times.2:43
9262 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
9263 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
9266 #: build/C/man2/times.2:45
9267 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
9268 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
9271 #: build/C/man2/times.2:56
9273 "B<times>() stores the current process times in the I<struct tms> that "
9274 "I<buf> points to. The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
9277 "B<times>() は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
9278 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
9281 #: build/C/man2/times.2:65
9285 " clock_t tms_utime; /* user time */\n"
9286 " clock_t tms_stime; /* system time */\n"
9287 " clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
9288 " clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
9292 " clock_t tms_utime; /* user time */\n"
9293 " clock_t tms_stime; /* system time */\n"
9294 " clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
9295 " clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
9299 #: build/C/man2/times.2:76
9302 #| "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions "
9303 #| "of the calling process. The I<tms_stime> field contains the CPU time "
9304 #| "spent in the system while executing tasks on behalf of the calling "
9305 #| "process. The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> "
9306 #| "and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children. The "
9307 #| "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and "
9308 #| "I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
9310 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
9311 "the calling process. The I<tms_stime> field contains the CPU time spent "
9312 "executing inside the kernel while performing tasks on behalf of the calling "
9315 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
9316 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
9317 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
9318 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
9319 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
9320 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
9323 #: build/C/man2/times.2:91
9325 "The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and "
9326 "I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children. The "
9327 "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> "
9328 "values for all waited-for terminated children."
9329 msgstr "I<tms_cutime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
9332 #: build/C/man2/times.2:100
9334 "Times for terminated children (and their descendants) are added in at the "
9335 "moment B<wait>(2) or B<waitpid>(2) returns their process ID. In "
9336 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
9339 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2) や B<waitpid>(2) がプロ"
9340 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
9341 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
9344 #: build/C/man2/times.2:102
9345 msgid "All times reported are in clock ticks."
9346 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
9349 #: build/C/man2/times.2:111
9351 "B<times>() returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
9352 "arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible "
9353 "range of type I<clock_t>. On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
9354 "I<errno> is set appropriately."
9356 "B<times>() は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
9357 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
9358 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9361 #: build/C/man2/times.2:116
9362 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
9363 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
9366 #: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236
9367 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
9368 msgstr " POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
9371 #: build/C/man2/times.2:120
9372 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
9373 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
9376 #: build/C/man2/times.2:124
9378 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
9379 msgstr " sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
9382 #: build/C/man2/times.2:131
9384 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>) is "
9385 "mentioned as obsolescent. It is obsolete now."
9387 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
9388 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
9390 #. See the description of times() in XSH, which says:
9391 #. The times of a terminated child process are included... when wait()
9392 #. or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
9394 #: build/C/man2/times.2:150
9396 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
9397 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
9398 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
9399 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
9400 "B<wait>(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux "
9403 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
9404 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
9405 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2) 関数"
9406 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
9407 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
9410 #: build/C/man2/times.2:159
9412 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
9413 "B<times>() just returns a function result. However, POSIX does not specify "
9414 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
9417 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>() "
9418 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
9419 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
9422 #: build/C/man2/times.2:168
9424 "Note that B<clock>(3) also returns a value of type I<clock_t>, but this "
9425 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
9428 "B<clock>(3) も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>() で使用される"
9429 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
9432 #. On older systems the number of clock ticks per second is given
9433 #. by the variable HZ.
9435 #: build/C/man2/times.2:185
9437 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
9438 "B<times>() is measured has varied across kernel versions. On Linux 2.4 and "
9439 "earlier, this point is the moment the system was booted. Since Linux 2.6, "
9440 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> seconds before system boot time. This "
9441 "variability across kernel versions (and across UNIX implementations), "
9442 "combined with the fact that the returned value may overflow the range of "
9443 "I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using "
9444 "this value. To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2) "
9446 msgstr "Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2) を使用すること。"
9449 #: build/C/man2/times.2:185
9455 #: build/C/man2/times.2:196
9457 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
9458 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch. V7 used I<long> for "
9459 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
9461 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
9462 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
9463 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
9465 #. The problem is that a syscall return of -4095 to -1
9466 #. is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
9467 #. the return value to -1.
9468 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
9469 #. "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
9472 #: build/C/man2/times.2:211
9474 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
9475 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
9476 "seconds) soon after boot when B<times>() can return -1, falsely indicating "
9477 "that an error occurred. The same problem can occur when the return value "
9478 "wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
9480 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
9482 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
9483 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
9485 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
9488 #: build/C/man2/times.2:218
9490 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
9493 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
9497 #: build/C/man5/tzfile.5:6
9503 #: build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man8/zdump.8:5
9506 msgstr " 2020-04-27"
9509 #: build/C/man5/tzfile.5:9
9510 msgid "tzfile - timezone information"
9511 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
9514 #: build/C/man5/tzfile.5:32
9516 "The timezone information files used by B<tzset>(3) are typically found "
9517 "under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>. These files use "
9518 "the format described in Internet RFC 8536. Each file is a sequence of 8-bit "
9519 "bytes. In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
9520 "more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
9521 "bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
9522 "complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
9523 "is either 0 (false) or 1 (true). The format begins with a 44-byte header "
9524 "containing the following fields:"
9528 #: build/C/man5/tzfile.5:36
9530 "The magic four-byte ASCII sequence E<.q \"TZif\"> identifies the file as a "
9531 "timezone information file."
9535 #: build/C/man5/tzfile.5:42
9537 "A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
9538 "ASCII NUL, or E<.q \"2\",> or E<.q \"3\" ).>"
9542 #: build/C/man5/tzfile.5:44
9543 msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
9547 #: build/C/man5/tzfile.5:46
9548 msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
9552 #: build/C/man5/tzfile.5:47
9554 msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
9555 msgstr " I<tzh_ttisutcnt>"
9558 #: build/C/man5/tzfile.5:51
9560 #| msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
9562 "The number of UT/local indicators stored in the file. (UT is Universal "
9564 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
9567 #: build/C/man5/tzfile.5:51
9569 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
9570 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
9573 #: build/C/man5/tzfile.5:54
9574 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
9575 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
9578 #: build/C/man5/tzfile.5:54
9580 msgid "I<tzh_leapcnt>"
9581 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
9584 #: build/C/man5/tzfile.5:57
9586 #| msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
9588 "The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
9589 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
9592 #: build/C/man5/tzfile.5:57
9594 msgid "I<tzh_timecnt>"
9595 msgstr "I<tzh_timecnt>"
9598 #: build/C/man5/tzfile.5:61
9601 #| "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
9603 "The number of transition times for which data entries are stored in the file."
9604 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
9607 #: build/C/man5/tzfile.5:61
9609 msgid "I<tzh_typecnt>"
9610 msgstr "I<tzh_typecnt>"
9613 #: build/C/man5/tzfile.5:65
9616 #| "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
9617 #| "(must not be zero)."
9619 "The number of local time types for which data entries are stored in the file "
9620 "(must not be zero)."
9622 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
9626 #: build/C/man5/tzfile.5:65
9628 msgid "I<tzh_charcnt>"
9629 msgstr "I<tzh_charcnt>"
9632 #: build/C/man5/tzfile.5:69
9634 "The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
9635 msgstr "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation string)」のバイト数。"
9638 #: build/C/man5/tzfile.5:73
9640 "The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
9641 "on the contents of the header:"
9645 #: build/C/man5/tzfile.5:80
9647 "I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. "
9648 "These values are written in network byte order. Each is used as a "
9649 "transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for "
9650 "computing local time change."
9654 #: build/C/man5/tzfile.5:90
9656 "I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
9657 "which of the different types of local time types described in the file is "
9658 "associated with the time period starting with the same-indexed transition "
9659 "time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
9660 "last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
9661 "TZ string described below.) These values serve as indices into the next "
9666 #: build/C/man5/tzfile.5:94
9667 msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
9671 #: build/C/man5/tzfile.5:97
9673 msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
9677 #: build/C/man5/tzfile.5:103
9681 "\tint32_t\ttt_utoff;\n"
9682 "\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
9683 "\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
9688 #: build/C/man5/tzfile.5:135
9691 #| "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
9692 #| "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
9693 #| "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>. In each structure, "
9694 #| "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
9695 #| "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
9696 #| "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
9697 #| "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
9699 "Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
9700 "I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
9701 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>. In each structure, "
9702 "I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
9703 "whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and I<tt_desigidx> "
9704 "serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
9705 "follow the I<ttinfo> structure(s) in the file. The I<tt_utoff> value is "
9706 "never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow. "
9707 "Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
9708 "(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
9709 "by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
9712 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
9713 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
9714 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
9715 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3) にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
9716 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
9717 "列の配列に対するインデックスである。"
9720 #: build/C/man5/tzfile.5:149
9723 #| "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in "
9724 #| "standard byte order; the first value of each pair gives the time (as "
9725 #| "returned by B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second gives "
9726 #| "the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time. "
9727 #| "The pairs of values are sorted in ascending order by time."
9729 "I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
9730 "first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
9731 "B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
9732 "specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
9733 "period starting at the given time. The pairs of values are sorted in "
9734 "ascending order by time. Each transition is for one leap second, either "
9735 "positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
9738 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
9739 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
9740 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
9741 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
9742 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
9745 #: build/C/man5/tzfile.5:154
9748 #| "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as "
9749 #| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
9750 #| "local time types were specified as standard time or wall clock time, and "
9751 #| "are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone "
9752 #| "environment variables."
9754 "I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
9755 "boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
9756 "types were specified as standard time or local (wall clock) time."
9758 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
9759 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
9760 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
9762 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
9763 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
9764 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
9767 #: build/C/man5/tzfile.5:161
9770 #| "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as "
9771 #| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
9772 #| "local time types were specified as UTC or local time, and are used when a "
9773 #| "timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
9776 "I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
9777 "they tell whether the transition times associated with local time types were "
9778 "specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the "
9779 "corresponding standard/wall indicator must also be set."
9781 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
9782 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
9783 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
9784 "どちらで指定されているかを示す。\n"
9785 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
9786 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
9789 #: build/C/man5/tzfile.5:176
9791 "The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
9792 "TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
9793 "zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules. For example, "
9794 "when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
9795 "idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
9796 "name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
9797 "the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset. POSIX does "
9798 "not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
9799 "installation-dependent, and no implementation is known to support this "
9800 "feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
9801 "instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
9802 "back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
9803 "required and older timestamps need not be handled accurately."
9807 #: build/C/man5/tzfile.5:187
9810 #| "B<localtime>(3) uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
9811 #| "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a "
9812 #| "standard-time structure) if either I<tzh_timecnt> is zero or the time "
9813 #| "argument is less than the first transition time recorded in the file."
9815 "The B<localtime>(3) function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
9816 "the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
9817 "the first transition time recorded in the file."
9819 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
9821 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
9823 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
9824 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
9827 #: build/C/man5/tzfile.5:187
9829 msgid "Version 2 format"
9833 #: build/C/man5/tzfile.5:210
9835 "For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
9836 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
9837 "used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
9838 "remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
9839 "enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
9840 "instants after the last transition time stored in the file or for all "
9841 "instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty "
9842 "(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX representation "
9843 "for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
9844 "the local time type after the last transition time if present in the eight-"
9845 "byte data; for example, given the string E<.q \"WET0WEST,M3.5.0,M10.5.0/3\"> "
9846 "then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
9847 "must specify a daylight-saving time abbreviated E<.q \"WEST\"> that is one "
9848 "hour east of UT. Also, if there is at least one transition, time type 0 is "
9849 "associated with the time period from the indefinite past up to but not "
9850 "including the earliest transition time."
9854 #: build/C/man5/tzfile.5:210
9856 msgid "Version 3 format"
9860 #: build/C/man5/tzfile.5:220
9862 "For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
9863 "minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3). "
9864 "First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
9865 "-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
9866 "through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
9867 "00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
9868 "saving and standard time."
9872 #: build/C/man5/tzfile.5:220
9874 msgid "Interoperability considerations"
9878 #: build/C/man5/tzfile.5:222
9879 msgid "Future changes to the format may append more data."
9883 #: build/C/man5/tzfile.5:229
9885 "Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
9886 "they do not support transition times after the year 2038. Readers that only "
9887 "understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
9888 "end of the version 1 data block."
9892 #: build/C/man5/tzfile.5:234
9894 "Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
9895 "necessary to accurately model transition times. Otherwise, version 2 files "
9896 "should be generated."
9900 #: build/C/man5/tzfile.5:246
9902 "The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
9903 "should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
9904 "version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps "
9905 "obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
9906 "within the contiguous subsequence. It also lets writers not supporting "
9907 "obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
9912 #: build/C/man5/tzfile.5:255
9914 "Time zone designations should consist of at least three (3) and no more "
9915 "than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> "
9916 "and E<.q \"+\".> This is for compatibility with POSIX requirements for time "
9917 "zone abbreviations."
9921 #: build/C/man5/tzfile.5:259
9923 "When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
9924 "header and data block except for the purpose of skipping over them."
9928 #: build/C/man5/tzfile.5:263
9930 "Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
9931 "and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
9932 "validity check for the file."
9936 #: build/C/man5/tzfile.5:263
9938 msgid "Common interoperability issues"
9942 #: build/C/man5/tzfile.5:268
9944 "This section documents common problems in reading or writing TZif files. "
9945 "Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
9946 "readers. The goals of this section are:"
9950 #: build/C/man5/tzfile.5:271
9952 "to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
9953 "buggy TZif readers,"
9957 #: build/C/man5/tzfile.5:274
9959 "to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
9960 "future TZif writers, and"
9964 #: build/C/man5/tzfile.5:277
9966 "to help any future specification authors see what sort of problems arise "
9967 "when the TZif format is changed."
9971 #: build/C/man5/tzfile.5:289
9973 "When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
9974 "been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
9975 "later TZif version than what the reader was designed for. When complete "
9976 "compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
9977 "rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
9978 "designed to generate new-version data useful even for older-version "
9979 "readers. This section attempts to document these compatibility issues and "
9980 "workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
9984 #: build/C/man5/tzfile.5:291
9985 msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
9989 #: build/C/man5/tzfile.5:298
9991 "Some readers examine only version 1 data. As a partial workaround, a writer "
9992 "can output as much version 1 data as possible. However, a reader should "
9993 "ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
9994 "native timestamps have only 32 bits."
9998 #: build/C/man5/tzfile.5:305
10000 "Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
10001 "version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
10002 "POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a writer can output "
10003 "more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
10004 "mishandled by version 2 readers."
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man5/tzfile.5:314
10010 "Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
10011 "time, e.g., a TZ string E<.q \"EST5EDT,0/0,J365/25\"> denoting permanent "
10012 "Eastern Daylight Time (-04). As a partial workaround, a writer can "
10013 "substitute standard time for the next time zone east, e.g., E<.q \"AST4\"> "
10014 "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man5/tzfile.5:319
10020 "Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
10021 "the time type of the last transition. As a partial workaround, a writer can "
10022 "output more transitions than necessary."
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man5/tzfile.5:325
10028 "Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
10029 "transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
10030 "always select time type 0. As a partial workaround, a writer can output a "
10031 "dummy (no-op) first transition at an early time."
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/tzfile.5:334
10037 "Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
10038 "timestamp not less than -2**31. Readers that support only 32-bit timestamps "
10039 "are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
10040 "64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits. As a "
10041 "partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/tzfile.5:338
10048 "Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
10049 "possible signed 64-bit value. Timestamps less than -2**59 are not "
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man5/tzfile.5:350
10056 "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain E<.q \"E<lt>\"> "
10057 "or E<.q \"E<gt>\".> As a partial workaround, a writer can avoid using E<.q "
10058 "\"E<lt>\"> or E<.q \"E<gt>\"> for time zone abbreviations containing only "
10059 "alphabetic characters."
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man5/tzfile.5:354
10065 "Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
10066 "characters. These characters are not recommended."
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man5/tzfile.5:362
10072 "Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
10073 "or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
10074 "alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> and E<.q \"+\".> These abbreviations are not "
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man5/tzfile.5:378
10081 "Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
10082 "offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
10083 "time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
10084 "equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"IST\\*-1GMT0,M10.5.0,M3.5.0/1\",> "
10085 "observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
10086 "+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the "
10087 "equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"GMT0IST,M3.5.0/1,M10.5.0\",> thus "
10088 "swapping standard and daylight saving time. Although this workaround "
10089 "misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
10090 "UT offsets and time zone abbreviations correctly."
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man5/tzfile.5:381
10096 "Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
10097 "as warnings to developers of readers."
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man5/tzfile.5:385
10103 "Some readers do not support negative timestamps. Developers of distributed "
10104 "applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man5/tzfile.5:390
10111 "Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
10112 "nonnegative timestamp. Readers that do not support negative timestamps are "
10113 "likely to be more prone to this problem."
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/tzfile.5:397
10119 "Some readers mishandle time zone abbreviations like E<.q \"\\*-08\"> that "
10120 "contain E<.q \"+\",> E<.q \"\\*-\",> or digits."
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/tzfile.5:402
10126 "Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
10127 "-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
10128 "are outside this range."
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man5/tzfile.5:407
10134 "Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
10135 "because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
10136 "hour part as E<.q \"+00\".>"
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/tzfile.5:410
10142 "Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
10143 "15 minutes, or of 1 minute."
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man5/tzfile.5:417
10149 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
10151 msgstr " B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), B<zic>(8)."
10153 #. This file is in the public domain, so clarified as of
10154 #. 1996-06-05 by Arthur David Olson.
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/tzfile.5:428
10158 "Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
10159 "2019 Feb. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
10160 "RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
10161 "doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
10165 #: build/C/man8/tzselect.8:5
10171 #: build/C/man8/tzselect.8:5
10174 msgstr "2007-05-18"
10177 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
10179 msgid "Linux System Administration"
10180 msgstr "Linux System Administration"
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man8/tzselect.8:8
10184 msgid "tzselect - select a timezone"
10185 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man8/tzselect.8:10
10189 msgid "B<tzselect>"
10190 msgstr "B<tzselect>"
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man8/tzselect.8:18
10195 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
10196 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
10197 "output. The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
10200 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
10201 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man8/tzselect.8:20
10207 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
10208 msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man8/tzselect.8:23
10213 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
10214 "user, and is nonzero otherwise."
10216 "ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
10220 #: build/C/man8/tzselect.8:24
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man8/tzselect.8:30
10227 msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
10228 msgstr "POSIX 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
10231 #: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:199
10236 #. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man8/tzselect.8:35
10240 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
10243 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
10244 "usr/share/zoneinfo>)。"
10247 #: build/C/man8/tzselect.8:36
10249 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
10250 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man8/tzselect.8:39
10254 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
10255 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
10258 #: build/C/man8/tzselect.8:39
10260 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
10261 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man8/tzselect.8:43
10266 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
10268 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
10271 #: build/C/man8/tzselect.8:43
10273 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
10274 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man8/tzselect.8:47
10278 msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>."
10279 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
10281 #. @(#)tzselect.8 1.3
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man8/tzselect.8:52
10284 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
10285 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
10288 #: build/C/man3/tzset.3:33
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/tzset.3:36
10296 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
10297 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/tzset.3:41
10302 msgid "B<void tzset (void);>\n"
10303 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/tzset.3:45
10309 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
10310 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
10311 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
10313 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
10314 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
10315 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man3/tzset.3:54
10319 msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
10320 msgstr " B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/tzset.3:57
10324 msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
10325 msgstr " I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/tzset.3:63
10334 " || /* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
10335 " || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/tzset.3:75
10342 #| "The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the "
10343 #| "B<TZ> environment variable. This function is automatically called by the "
10344 #| "other time conversion functions that depend on the timezone. In a System-"
10345 #| "V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds "
10346 #| "West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any "
10347 #| "daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the "
10348 #| "year when daylight saving time applies)."
10350 "The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
10351 "environment variable. This function is automatically called by the other "
10352 "time conversion functions that depend on the timezone. In a System-V-like "
10353 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
10354 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
10355 "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
10356 "when daylight saving time applies)."
10358 "B<tzset>() 関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
10359 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
10360 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
10361 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
10362 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/tzset.3:85
10367 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
10368 "timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking, "
10369 "a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>. A timezone "
10370 "database of these files may be located in the system timezone directory (see "
10371 "the B<FILES> section below)."
10373 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 システムのタイムゾーンが使用され"
10374 "る。 ステムのタイムゾーンを設定するには、 B<tzfile>(5) 形式のファイルを I</"
10375 "etc/localtime> にコピーしたりリンクしたりする。 これらのファイルがあるタイム"
10376 "ゾーンデータベースはシステムのタイムゾーンディレクトリ (B<ファイル> の節を参"
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/tzset.3:91
10382 "If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
10383 "empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
10384 "below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
10386 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
10387 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/tzset.3:97
10393 "The value of B<TZ> can be one of two formats. The first format is a string "
10394 "of characters that directly represent the timezone to be used:"
10396 "B<TZ> の値は以下の 2 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式は、 使"
10397 "用するタイムゾーンを表す文字列を直接指定する方法である。"
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man3/tzset.3:101
10402 msgid "I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
10403 msgstr " I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man3/tzset.3:117
10409 #| "There are no spaces in the specification. The I<std> string specifies "
10410 #| "the name of the timezone and must be three or more alphabetic "
10411 #| "characters. The I<offset> string immediately follows I<std> and "
10412 #| "specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated "
10413 #| "Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local timezone is "
10414 #| "west of the Prime Meridian and negative if it is east. The hour must be "
10415 #| "between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
10417 "There are no spaces in the specification. The I<std> string specifies an "
10418 "abbreviation for the timezone and must be three or more alphabetic "
10419 "characters. When enclosed between the less-than (E<lt>) and greater-than "
10420 "(E<gt>) signs, the characters set is expanded to include the plus (+) sign, "
10421 "the minus (-) sign, and digits. The I<offset> string immediately follows "
10422 "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
10423 "Coordinated Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local "
10424 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The hour "
10425 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 00 and 59:"
10427 "この指定方法ではスペースは一切使用しない。 I<std> 文字列はタイムゾーンの名前"
10428 "を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 "
10429 "I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカ"
10430 "ルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイム"
10431 "ゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian) の西なら正の値、東なら負の値を取"
10432 "る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 "
10433 "(second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/tzset.3:121
10438 msgid "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man3/tzset.3:128
10444 "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
10445 "corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it "
10446 "defaults to one hour ahead of standard time."
10448 "I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを"
10449 "指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man3/tzset.3:133
10454 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
10455 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time. "
10456 "These fields may have the following formats:"
10458 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
10459 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
10462 #: build/C/man3/tzset.3:133
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/tzset.3:139
10470 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365. Leap days are "
10471 "not counted. In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
10472 "is day 59, and March 1 is always day 60."
10474 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
10475 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
10476 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
10477 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
10480 #: build/C/man3/tzset.3:139
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/tzset.3:143
10488 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365. "
10489 "February 29 is counted in leap years."
10491 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
10492 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
10493 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
10496 #: build/C/man3/tzset.3:143
10498 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
10499 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man3/tzset.3:151
10504 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
10505 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12). Week 1 is the first week "
10506 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
10507 "occurs. Day 0 is a Sunday."
10509 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
10510 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
10511 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
10512 "I<d> = 0 は日曜日である。"
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/tzset.3:155
10517 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
10518 "change to the other time occurs. If omitted, the default is 02:00:00."
10520 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
10521 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man3/tzset.3:161
10526 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
10527 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
10528 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
10529 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
10531 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
10532 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
10533 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
10534 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/tzset.3:165
10539 msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
10540 msgstr " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/tzset.3:170
10545 "The second format specifies that the timezone information should be read "
10548 "2 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/tzset.3:174
10553 msgid ":[filespec]\n"
10554 msgstr " :[filespec]\n"
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man3/tzset.3:186
10559 "If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
10560 "interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used. If I<filespec> "
10561 "is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
10562 "information from. If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
10563 "file specification is relative to the system timezone directory. If the "
10564 "colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
10566 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合、 もしくは指定された値が解釈でき"
10567 "ない場合、 協定標準時 (UTC; Coordinated Universal Time) が使用される。 指定さ"
10568 "れた場合、 I<filespec> はタイムゾーン情報を読み出す B<tzfile>(5) 形式のファイ"
10569 "ルを指定する。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まっていない場合には、 システム"
10570 "タイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。 コ"
10571 "ロンが省略された場合には、 上記の B<TZ> の各形式での解釈を試みる。"
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/tzset.3:188
10575 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
10576 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man3/tzset.3:192
10581 msgid "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
10582 msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
10585 #: build/C/man3/tzset.3:195
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man3/tzset.3:199
10593 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
10594 "configured timezone."
10596 "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンより優先し"
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man3/tzset.3:203
10602 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
10603 "configured timezone database directory path."
10605 "この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンデータベー"
10606 "スのディレクトリパスより優先して使用される。"
10609 #: build/C/man3/tzset.3:204 build/C/man8/zic.8:759
10611 msgid "I</etc/localtime>"
10612 msgstr " I</etc/localtime>"
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/tzset.3:207
10616 msgid "The system timezone file."
10617 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
10620 #: build/C/man3/tzset.3:207
10622 msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
10623 msgstr " I</usr/share/zoneinfo/>"
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man3/tzset.3:210
10627 msgid "The system timezone database directory."
10628 msgstr "システムのタイムゾーンデータベースのディレクトリ。"
10631 #: build/C/man3/tzset.3:210
10633 msgid "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
10634 msgstr " I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/tzset.3:219
10639 "When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
10640 "this file is used for the start/end rules. It is in the B<tzfile>(5) "
10641 "format. By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
10642 "New_York> tzfile."
10644 "TZ 文字列で dst タイムゾーンが他に何の指定なしで単独で指定された場合、 この"
10645 "ファイルが start/end のルールに使用される。 このファイルは B<tzfile>(5) 形式"
10646 "である。 デフォルトでは、 ゾーン情報の Makefile でこのファイルは I<America/"
10647 "New_York> にハードリンクされる。"
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/tzset.3:222
10652 "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
10653 "when glibc is compiled."
10655 "上記は現在の標準のファイルの場所だが、 glibc のコンパイル時に変更できる。"
10658 #: build/C/man3/tzset.3:232
10661 msgstr " B<tzset>()"
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man3/tzset.3:244
10666 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
10667 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
10668 "of UTC). If the second argument was 0, the standard name was used, "
10669 "otherwise the daylight saving time version."
10671 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
10672 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
10673 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/tzset.3:251
10679 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
10682 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
10686 #: build/C/man2/utime.2:31
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man2/utime.2:34
10693 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
10694 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man2/utime.2:38
10700 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10701 "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
10703 " B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10704 "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man2/utime.2:40
10709 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
10710 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man2/utime.2:44
10715 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
10716 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man2/utime.2:49
10721 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
10724 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
10725 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man2/utime.2:60
10730 "The B<utime>() system call changes the access and modification times of the "
10731 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
10732 "I<times> respectively."
10734 "B<utime>() システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
10735 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man2/utime.2:65
10740 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
10741 "set to the current time."
10743 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man2/utime.2:72
10749 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
10750 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
10751 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
10753 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
10754 "がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
10755 "合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man2/utime.2:76
10760 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
10761 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man2/utime.2:83
10767 "struct utimbuf {\n"
10768 " time_t actime; /* access time */\n"
10769 " time_t modtime; /* modification time */\n"
10772 "struct utimbuf {\n"
10773 " time_t actime; /* アクセス時刻 */\n"
10774 " time_t modtime; /* 修正時刻 */\n"
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man2/utime.2:90
10780 "The B<utime>() system call allows specification of timestamps with a "
10781 "resolution of 1 second."
10783 "B<utime>() システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man2/utime.2:103
10789 "The B<utimes>() system call is similar, but the I<times> argument refers to "
10790 "an array rather than a structure. The elements of this array are I<timeval> "
10791 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
10792 "timestamps. The I<timeval> structure is:"
10794 "B<utimes>() は B<utime>() と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
10795 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
10796 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man2/utime.2:110
10803 "struct timeval {\n"
10804 " long tv_sec; /* seconds */\n"
10805 " long tv_usec; /* microseconds */\n"
10808 "struct timeval {\n"
10809 " long tv_sec; /* 秒 */\n"
10810 " long tv_usec; /* マイクロ秒 */\n"
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man2/utime.2:123
10816 "I<times[0]> specifies the new access time, and I<times[1]> specifies the new "
10817 "modification time. If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
10818 "access and modification times of the file are set to the current time."
10819 msgstr "I<times[0]> は新しいアクセス時刻を、 I<times[1]> は新しい修正時刻を規定する。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>() 同様、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man2/utime.2:136
10824 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
10825 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
10827 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
10828 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man2/utime.2:148
10833 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
10834 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
10835 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
10836 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
10838 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
10839 "有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
10840 "ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
10841 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
10844 #: build/C/man2/utime.2:148 build/C/man2/utimensat.2:333
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man2/utime.2:152
10851 msgid "I<filename> does not exist."
10852 msgstr "I<filename> が存在しない。"
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man2/utime.2:161
10857 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
10858 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
10859 "B<CAP_FOWNER> capability)."
10861 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
10862 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
10863 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
10866 #: build/C/man2/utime.2:161 build/C/man2/utimensat.2:392
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man2/utime.2:165
10873 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
10874 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man2/utime.2:171
10879 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<utime>() as obsolete."
10881 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 は B<utime>() を廃止予定として"
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man2/utime.2:174
10886 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10887 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10889 #. In libc4 and libc5,
10891 #. is just a wrapper for
10893 #. and hence does not allow a subsecond resolution.
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man2/utime.2:184
10897 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
10898 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
10901 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
10902 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man2/utime.2:193
10908 "B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), "
10909 "B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
10910 msgstr " B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
10913 #: build/C/man2/utimensat.2:26
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man2/utimensat.2:29
10920 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
10921 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man2/utimensat.2:33
10927 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
10928 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10930 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
10931 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man2/utimensat.2:36
10937 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
10938 "B< const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
10940 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
10941 "B< const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man2/utimensat.2:38
10946 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
10947 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man2/utimensat.2:48
10951 msgid "B<utimensat>():"
10952 msgstr "B<utimensat>():"
10955 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
10957 msgid "Since glibc 2.10:"
10958 msgstr "Since glibc 2.10:"
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
10962 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
10963 msgstr " _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
10966 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
10968 msgid "Before glibc 2.10:"
10969 msgstr "Before glibc 2.10:"
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man2/utimensat.2:55
10973 msgid "_ATFILE_SOURCE"
10974 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man2/utimensat.2:58
10978 msgid "B<futimens>():"
10979 msgstr "B<futimens>():"
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man2/utimensat.2:79
10984 "B<utimensat>() and B<futimens>() update the timestamps of a file with "
10985 "nanosecond precision. This contrasts with the historical B<utime>(2) and "
10986 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
10987 "respectively, when setting file timestamps."
10989 "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
10990 "する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
10991 "B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man2/utimensat.2:89
10997 "With B<utimensat>() the file is specified via the pathname given in "
10998 "I<pathname>. With B<futimens>() the file whose timestamps are to be "
10999 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
11001 "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
11002 "B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
11003 "ディスクリプター I<fd> で指定される。"
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man2/utimensat.2:101
11008 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
11009 "I<times[0]> specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times[1]> "
11010 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>). Each of the "
11011 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
11012 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). This "
11013 "information is conveyed in a structure of the following form:"
11014 msgstr "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で指定される。 I<times[0]> は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 I<times[1]> は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man2/utimensat.2:113
11019 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
11020 "filesystem that is not greater than the specified time."
11022 "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
11023 "がサポートする最大の値に設定される。"
11025 #. 2.6.22 was broken: it is not ignored
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man2/utimensat.2:132
11029 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
11030 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
11031 "current time. If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
11032 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
11033 "is left unchanged. In both of these cases, the value of the corresponding "
11034 "I<tv_sec> field is ignored."
11036 "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
11037 "することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
11038 "れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
11039 "ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
11040 "なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man2/utimensat.2:137
11044 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
11045 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
11048 #: build/C/man2/utimensat.2:137
11050 msgid "Permissions requirements"
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man2/utimensat.2:145
11056 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
11057 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
11059 "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
11060 "I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
11061 "ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
11064 #: build/C/man2/utimensat.2:145
11069 #. 2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
11070 #. based on whether or not the file descriptor is writable,
11071 #. not on whether the caller's effective UID has write
11072 #. permission for the file referred to by the descriptor.
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man2/utimensat.2:151
11075 msgid "the caller must have write access to the file;"
11076 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
11079 #: build/C/man2/utimensat.2:151
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man2/utimensat.2:153
11086 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
11087 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
11090 #: build/C/man2/utimensat.2:153
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man2/utimensat.2:155
11097 msgid "the caller must have appropriate privileges."
11098 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
11100 #. 2.6.22 was broken here:
11101 #. both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man2/utimensat.2:170
11105 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
11106 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
11107 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
11110 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
11112 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
11113 "フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man2/utimensat.2:180
11119 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
11120 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
11121 "not modified, but other error conditions may still be detected."
11123 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
11124 "有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
11125 "いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
11128 #: build/C/man2/utimensat.2:180
11130 msgid "utimensat() specifics"
11131 msgstr "utimensat() 固有の内容"
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man2/utimensat.2:193
11136 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
11137 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
11138 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
11139 "by B<utimes>(2) for a relative pathname). See B<openat>(2) for an "
11140 "explanation of why this can be useful."
11142 "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
11143 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
11144 "(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
11145 "れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
11146 "B<openat>(2) を参照。"
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man2/utimensat.2:217
11151 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
11152 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
11154 "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
11158 #: build/C/man2/utimensat.2:217
11160 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
11161 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man2/utimensat.2:223
11166 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
11167 "link, rather than the file to which it refers."
11169 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
11170 "ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man2/utimensat.2:232
11175 "On success, B<utimensat>() and B<futimens>() return 0. On error, -1 is "
11176 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
11178 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
11179 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11181 #. But Linux 2.6.22 was broken here.
11182 #. Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
11183 #. where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
11184 #. to the current time), and the file is owned by a user other than the
11185 #. effective UID of the caller, and the file is not writable by the
11186 #. effective UID of the program. utimensat() also gives this error in the
11187 #. same case. However, in the same circumstances, when utimensat() is
11188 #. given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
11189 #. provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
11190 #. call succeeds. It should fail with the error EACCES in this case.
11191 #. POSIX.1-2008 has the following:
11194 #. .RB ( utimensat ())
11196 #. was not opened with
11198 #. and the permissions of the directory to which
11200 #. refers do not allow searches.
11201 #. EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man2/utimensat.2:272
11206 #| "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
11207 #| "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
11208 #| "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
11209 #| "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
11211 "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and the "
11212 "effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the "
11213 "caller does not have write access to the file, and the caller is not "
11214 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
11215 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability)."
11217 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
11218 "ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
11219 "いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man2/utimensat.2:277
11224 msgid "(B<futimens>()) I<fd> is not a valid file descriptor."
11225 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man2/utimensat.2:286
11230 "(B<utimensat>()) I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
11231 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
11233 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
11234 "効なファイルディスクリプターでもない。"
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man2/utimensat.2:296
11239 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
11240 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
11242 "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
11243 "I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man2/utimensat.2:300
11247 msgid "Invalid value in I<flags>."
11248 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man2/utimensat.2:311
11253 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
11254 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
11255 "one of the I<tv_sec> fields."
11257 "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
11258 "囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
11261 #. SUSv4 does not specify this error.
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man2/utimensat.2:323
11265 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
11266 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
11268 "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
11269 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
11272 #: build/C/man2/utimensat.2:323
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man2/utimensat.2:328
11280 "(B<utimensat>()) Too many symbolic links were encountered in resolving "
11283 "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
11287 #: build/C/man2/utimensat.2:328
11289 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
11290 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man2/utimensat.2:333
11294 msgid "(B<utimensat>()) I<pathname> is too long."
11295 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/utimensat.2:342
11300 "(B<utimensat>()) A component of I<pathname> does not refer to an existing "
11301 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
11303 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
11304 "していない。 I<pathname> が空文字列である。"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man2/utimensat.2:354
11309 "(B<utimensat>()) I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
11310 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
11311 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
11313 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
11314 "ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
11315 "素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man2/utimensat.2:371
11320 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
11321 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
11322 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
11323 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
11324 "B<UTIME_OMIT>) and either:"
11326 "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
11327 "したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
11328 "ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
11329 "フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
11330 "B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man2/utimensat.2:378
11335 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
11336 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
11339 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
11340 "持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
11342 #. Linux 2.6.22 was broken here:
11343 #. it was not consistent with the old utimes() implementation,
11344 #. since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
11345 #. treated like the (times == NULL) case.
11346 #. EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
11347 #. other filesystems.
11348 #. Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
11349 #. EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
11350 #. (This was also so for the older utimes() implementation.)
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man2/utimensat.2:391
11353 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
11355 "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man2/utimensat.2:395
11360 msgid "The file is on a read-only filesystem."
11361 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man2/utimensat.2:400
11366 "(B<utimensat>()) Search permission is denied for one of the prefix "
11367 "components of I<pathname>."
11369 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man2/utimensat.2:404
11375 "B<utimensat>() was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
11376 "with version 2.6."
11378 "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
11379 "バージョン 2.6 で追加された。"
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/utimensat.2:408
11383 msgid "Support for B<futimens>() first appeared in glibc 2.6."
11384 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
11387 #: build/C/man2/utimensat.2:419
11390 "B<utimensat>(),\n"
11393 " B<utimensat>(),\n"
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/utimensat.2:427
11398 msgid "B<futimens>() and B<utimensat>() are specified in POSIX.1-2008."
11399 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man2/utimensat.2:431
11403 msgid "B<utimensat>() obsoletes B<futimesat>(2)."
11404 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man2/utimensat.2:440
11409 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
11410 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
11411 "to the current time. (This is consistent with the historical behavior of "
11412 "B<utime>(2) and B<utimes>(2) on Linux.)"
11414 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
11416 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
11417 "タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
11418 "B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man2/utimensat.2:452
11423 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
11424 "implementation of B<utimensat>() succeeds even if the file referred to by "
11425 "I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
11427 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
11428 "B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
11432 #: build/C/man2/utimensat.2:452
11434 msgid "C library/kernel ABI differences"
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man2/utimensat.2:469
11440 "On Linux, B<futimens>() is a library function implemented on top of the "
11441 "B<utimensat>() system call. To support this, the Linux B<utimensat>() "
11442 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
11443 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
11444 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file). Using this "
11445 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
11447 "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
11448 "いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
11449 "ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
11450 "出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
11451 "変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
11452 "い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man2/utimensat.2:473
11458 msgid "utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
11459 msgstr " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man2/utimensat.2:483
11464 "Note, however, that the glibc wrapper for B<utimensat>() disallows passing "
11465 "NULL as the value for I<pathname>: the wrapper function returns the error "
11466 "B<EINVAL> in this case."
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man2/utimensat.2:491
11472 "Several bugs afflict B<utimensat>() and B<futimens>() on kernels before "
11473 "2.6.26. These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
11474 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
11476 "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
11477 "しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
11478 "以前からの Linux での動作との違いである。"
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man2/utimensat.2:506
11483 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
11484 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
11485 "field should be ignored. Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
11486 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
11488 "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
11489 "場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
11490 "I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
11493 #. Below, the long description of the errors from the previous bullet
11494 #. point (abridged because it's too much detail for a man page).
11500 #. and the other is
11504 #. should occur if the process's effective user ID does not match
11505 #. the file owner and the process is not privileged.
11506 #. Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
11508 #. If file is not writable by the effective user ID of the process and
11509 #. the process's effective user ID does not match the file owner and
11510 #. the process is not privileged,
11513 #. is NULL, then the error
11516 #. This error should also occur if
11518 #. points to an array of structures in which both
11522 #. Instead the call succeeds.
11524 #. If a file is marked as append-only (see
11525 #. .BR chattr (1)),
11526 #. then Linux traditionally
11529 #. .BR utimes (2)),
11532 #. argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
11533 #. For consistency,
11534 #. .BR utimensat ()
11537 #. should also produce the same result when given a
11539 #. argument that points to an array of structures in which both
11543 #. Instead, the call fails with the error
11546 #. If a file is marked as immutable (see
11547 #. .BR chattr (1)),
11548 #. then Linux traditionally
11551 #. .BR utimes (2)),
11557 #. For consistency,
11558 #. .BR utimensat ()
11561 #. should also produce the same result when given a
11563 #. that points to an array of structures in which both
11567 #. Instead, the call fails with the error
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man2/utimensat.2:608
11572 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
11573 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
11574 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
11575 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
11576 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
11577 "arbitrary time values. As a result, in some cases: a) file timestamps can "
11578 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
11579 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
11580 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
11583 "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
11584 "フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
11585 "れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
11586 "う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
11587 "ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
11588 "つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
11589 "プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
11590 "実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
11591 "間違った I<errno> 値が返る。"
11593 #. This means that a process with a file descriptor that allows
11594 #. writing could change the timestamps of a file for which it
11595 #. does not have write permission;
11596 #. conversely, a process with a read-only file descriptor won't
11597 #. be able to update the timestamps of a file,
11598 #. even if it has write permission on the file.
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man2/utimensat.2:629
11602 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
11603 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
11604 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
11605 "update both timestamps to the current time. However, B<futimens>() instead "
11606 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
11608 "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
11609 "I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
11610 "方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
11611 "行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
11612 "る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
11613 "書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
11614 "writing>)のチェックが行われる。"
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man2/utimensat.2:640
11619 "B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), "
11620 "B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), "
11622 msgstr " B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
11625 #: build/C/man8/zdump.8:5
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man8/zdump.8:8
11632 msgid "zdump - timezone dumper"
11633 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man8/zdump.8:15
11637 msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]"
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man8/zdump.8:30
11643 "The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on "
11644 "the command line."
11645 msgstr "B<zdump> プログラムは コマンドラインで指定した I<timezone> それぞれにおける現在時刻を表示する。"
11648 #: build/C/man8/zdump.8:31 build/C/man8/zic.8:45
11650 msgid "B<\\*-\\*-version>"
11651 msgstr " B<\\*-\\*-version>"
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
11655 msgid "Output version information and exit."
11656 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
11659 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
11661 msgid "B<\\*-\\*-help>"
11662 msgstr " B<\\*-\\*-help>"
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man8/zdump.8:37 build/C/man8/zic.8:51
11666 msgid "Output short usage message and exit."
11667 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
11670 #: build/C/man8/zdump.8:37
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man8/zdump.8:45
11678 "Output a description of time intervals. For each I<timezone> on the command "
11679 "line, output an interval-format description of the timezone. See E<.q "
11680 "\"INTERVAL FORMAT\"> below."
11684 #: build/C/man8/zdump.8:45 build/C/man8/zic.8:147
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man8/zdump.8:69
11693 #| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
11694 #| "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
11695 #| "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
11696 #| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
11697 #| "value, and the time at the highest possible time value. Each line ends "
11698 #| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
11701 "Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the "
11702 "command line, print the time at the lowest possible time value, the time one "
11703 "day after the lowest possible time value, the times both one second before "
11704 "and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less "
11705 "than the highest possible time value, and the time at the highest possible "
11706 "time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, "
11707 "zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving "
11708 "time, standard time, or an unknown time type, respectively. Each line is "
11709 "also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> "
11710 "seconds east of Greenwich."
11712 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
11713 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
11714 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
11715 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
11716 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
11720 #: build/C/man8/zdump.8:69
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man8/zdump.8:76
11728 "Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values. "
11729 "This generates output that is easier to compare to that of implementations "
11730 "with different time representations."
11734 #: build/C/man8/zdump.8:76
11736 msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
11737 msgstr " B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man8/zdump.8:88
11742 "Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed "
11743 "using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
11744 "(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where "
11745 "the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for "
11746 "example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 "
11747 "UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is B<"
11752 #: build/C/man8/zdump.8:88
11754 msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
11755 msgstr " B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man8/zdump.8:99
11760 "Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
11761 "1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> "
11762 "determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the "
11763 "cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive."
11767 #: build/C/man8/zdump.8:99
11769 msgid "INTERVAL FORMAT"
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man8/zdump.8:113
11775 "The interval format is a compact text representation that is intended to be "
11776 "both human- and machine-readable. It consists of an empty line, then a line "
11777 "E<.q \"TZ=\\fIstring\\fP\"> where I<string> is a double-quoted string giving "
11778 "the timezone, a second line E<.q \"\\*- \\*- \\fIinterval\\fP\"> describing "
11779 "the time interval before the first transition if any, and zero or more "
11780 "following lines E<.q \"\\fIdate time interval\\fP\",> one line for each "
11781 "transition time and following interval. Fields are separated by single tabs."
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man8/zdump.8:129
11787 "Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:"
11788 "I<ss> format where I<hh>E<lt>24. Times are in local time immediately after "
11789 "the transition. A time interval description consists of a UT offset in "
11790 "signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag. "
11791 "An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations "
11792 "are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic "
11793 "characters. An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a "
11794 "decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight "
11795 "saving time and negative for unknown."
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man8/zdump.8:140
11801 "In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the "
11802 "seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if "
11803 "they are also zero. Positive UT offsets are east of Greenwich. The UT "
11804 "offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is "
11805 "unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the "
11806 "time zone abbreviation begins with E<.q \"\\*-\"> or is E<.q \"zzz\".>"
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man8/zdump.8:147
11813 "In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters. "
11814 "The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, "
11815 "\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming "
11816 "language. E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' "
11817 "represents the character sequence ``CET \"\\e''."
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man8/zdump.8:152
11823 "Here is an example of the output, with the leading empty line omitted. "
11824 "(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the "
11825 "tabbed columns line up.)"
11829 #: build/C/man8/zdump.8:158
11831 msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man8/zdump.8:168
11838 "TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
11839 "-\t-\t-103126\tLMT\n"
11840 "1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
11841 "1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
11842 "1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
11843 "1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
11844 "1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
11845 "1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
11846 "1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man8/zdump.8:182
11852 "Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and "
11853 "is a standard time abbreviated LMT. Immediately after the first transition, "
11854 "the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time "
11855 "interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST. "
11856 "Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time "
11857 "is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is "
11858 "abbreviated HDT, and is daylight saving time. Immediately after the last "
11859 "transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the "
11860 "following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated "
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man8/zdump.8:185
11866 msgid "Here are excerpts from another example:"
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man8/zdump.8:199
11873 "TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
11874 "-\t-\t+031212\tLMT\n"
11875 "1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
11876 "1930-06-21\t01\t+04\n"
11877 "1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
11878 "1981-09-30\t23\t+04\n"
11880 "2014-10-26\t01\t+03\n"
11881 "2016-03-27\t03\t+04\n"
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man8/zdump.8:206
11887 "This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive. Also, many of "
11888 "its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the "
11893 #: build/C/man8/zdump.8:206
11895 msgid "LIMITATIONS"
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man8/zdump.8:211
11901 "Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime "
11902 "at twelve-hour intervals. This works in all real-world cases; one can "
11903 "construct artificial time zones for which this fails."
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man8/zdump.8:228
11909 "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output, E<.q \"UT\"> denotes the value returned "
11910 "by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern timestamps and some other UT "
11911 "flavor for timestamps that predate the introduction of UTC. No attempt is "
11912 "currently made to have the output use E<.q \"UTC\"> for newer and E<.q \"UT"
11913 "\"> for older timestamps, partly because the exact date of the introduction "
11914 "of UTC is problematic."
11917 #. This file is in the public domain, so clarified as of
11918 #. 2009-05-17 by Arthur David Olson.
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man8/zdump.8:233
11921 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
11922 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
11925 #: build/C/man8/zic.8:5
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man8/zic.8:8
11932 msgid "zic - timezone compiler"
11933 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man8/zic.8:15
11937 msgid "B<zic> [ I<option> \\&... ] [ I<filename> \\&... ]"
11940 #. type: Plain text
11941 #: build/C/man8/zic.8:44
11943 "The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and "
11944 "creates the time conversion information files specified in this input. If a "
11945 "I<filename> is E<.q \"\\*-\" ,> standard input is read."
11946 msgstr "B<zic> プログラムはコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定しておく。 I<filename> が E<.q \"\\*-\" ,> の場合は、標準入力から読み込む。"
11949 #: build/C/man8/zic.8:51
11951 msgid "B<\\*-b >I<bloat>"
11952 msgstr " B<\\*-b >I<bloat>"
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man8/zic.8:77
11957 "Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>. If I<bloat> is "
11958 "B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or "
11959 "incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-"
11960 "bit generated data. If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; "
11961 "this can help check for the bugs and incompatibilities. Although the "
11962 "default is currently B<fat>, this is intended to change in future B<zic> "
11963 "versions, as software that mishandles the 64-bit data typically mishandles "
11964 "timestamps after the year 2038 anyway. Also see the B<\\*-r> option for "
11965 "another way to shrink output size."
11969 #: build/C/man8/zic.8:77
11971 msgid "B<\\*-d >I<directory>"
11972 msgstr " B<\\*-d >I<directory>"
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man8/zic.8:81
11977 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
11978 "in the standard directory named below."
11980 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
11981 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
11984 #: build/C/man8/zic.8:81
11986 msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
11987 msgstr " B<\\*-l >I<timezone>"
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man8/zic.8:88
11992 "Use I<timezone> as local time. B<zic> will act as if the input contained a "
11993 "link line of the form"
11994 msgstr "I<timezone> をローカルタイムとして用いる。 B<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
11997 #: build/C/man8/zic.8:90
11999 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
12000 msgstr " \\w'Link\\0\\0'u +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man8/zic.8:92
12004 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
12005 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
12008 #: build/C/man8/zic.8:92
12010 msgid "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
12011 msgstr " B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man8/zic.8:97
12016 "Read leap second information from the file with the given name. If this "
12017 "option is not used, no leap second information appears in output files."
12019 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
12020 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
12023 #: build/C/man8/zic.8:97
12025 msgid "B<\\*-p >I<timezone>"
12026 msgstr " B<\\*-p >I<timezone>"
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man8/zic.8:105
12032 #| "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
12033 #| "environment variables. I<Zic> will act as if the input contained a link "
12034 #| "line of the form"
12036 "Use I<timezone>'s rules when handling nonstandard TZ strings like \"EET"
12037 "\\*-2EEST\" that lack transition rules. B<zic> will act as if the input "
12038 "contained a link line of the form"
12040 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
12041 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
12043 #. type: Plain text
12044 #: build/C/man8/zic.8:108
12045 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
12046 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man8/zic.8:116
12051 "This feature is obsolete and poorly supported. Among other things it should "
12052 "not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be "
12053 "combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard "
12054 "time or Universal Time (UT) instead of local time."
12058 #: build/C/man8/zic.8:116
12060 msgid "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
12061 msgstr " B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man8/zic.8:143
12066 "Reduce the size of output files by limiting their applicability to "
12067 "timestamps in the range from I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where "
12068 "I<lo> and I<hi> are possibly-signed decimal counts of seconds since the "
12069 "Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC). Omitted counts default to extreme values. "
12070 "For example, E<.q \"zic \\*-r @0\"> omits data intended for negative "
12071 "timestamps (i.e., before the Epoch), and E<.q \"zic \\*-r @0/@2147483648\"> "
12072 "outputs data intended only for nonnegative timestamps that fit into 31-bit "
12073 "signed integers. On platforms with GNU B<date>, E<.q \"zic -r @$(date +"
12074 "%s)\"> omits data intended for past timestamps. Also see the B<\\*-b slim> "
12075 "option for another way to shrink output size."
12079 #: build/C/man8/zic.8:143
12081 msgid "B<\\*-t >I<file>"
12082 msgstr " B<\\*-t >I<file>"
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man8/zic.8:147
12088 #| "Create time conversion information files in the named directory rather "
12089 #| "than in the standard directory named below."
12091 "When creating local time information, put the configuration link in the "
12092 "named file rather than in the standard location."
12094 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
12095 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man8/zic.8:150
12099 msgid "Be more verbose, and complain about the following situations:"
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man8/zic.8:153
12104 msgid "The input specifies a link to a link."
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man8/zic.8:156
12111 #| "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of "
12112 #| "years representable by B<time>(2) values."
12114 "A year that appears in a data file is outside the range of representable "
12117 "データファイルに現れる年が B<time>(2) で表記できる範囲を越えている場合に文句"
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man8/zic.8:161
12123 "A time of 24:00 or more appears in the input. Pre-1998 versions of B<zic> "
12124 "prohibit 24:00, and pre-2007 versions prohibit times greater than 24:00."
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man8/zic.8:166
12130 "A rule goes past the start or end of the month. Pre-2004 versions of B<zic> "
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man8/zic.8:173
12137 "A time zone abbreviation uses a B<%z> format. Pre-2015 versions of B<zic> "
12138 "do not support this."
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man8/zic.8:178
12144 "A timestamp contains fractional seconds. Pre-2018 versions of B<zic> do not "
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man8/zic.8:196
12151 "The input contains abbreviations that are mishandled by pre-2018 versions of "
12152 "B<zic> due to a longstanding coding bug. These abbreviations include E<.q "
12153 "L> for E<.q Link ,> E<.q mi> for E<.q min ,> E<.q Sa> for E<.q Sat ,> and E<."
12154 "q Su> for E<.q Sun .>"
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man8/zic.8:203
12160 "The output file does not contain all the information about the long-term "
12161 "future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
12162 "POSIX TZ string. For example, as of 2019 this problem occurs for Iran's "
12163 "daylight-saving rules for the predicted future, as these rules are based on "
12164 "the Iranian calendar, which cannot be represented."
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man8/zic.8:209
12170 "The output contains data that may not be handled properly by client code "
12171 "designed for older B<zic> output formats. These compatibility issues affect "
12172 "only timestamps before 1970 or after the start of 2038."
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man8/zic.8:215
12178 "The output file contains more than 1200 transitions, which may be mishandled "
12179 "by some clients. The current reference client supports at most 2000 "
12180 "transitions; pre-2014 versions of the reference client support at most 1200 "
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man8/zic.8:219
12187 "A time zone abbreviation has fewer than 3 or more than 6 characters. POSIX "
12188 "requires at least 3, and requires implementations to support at least 6."
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man8/zic.8:228
12194 "An output file name contains a byte that is not an ASCII letter, E<.q \"\\*-"
12195 "\" ,> E<.q \"/\" ,> or E<.q \"_\" ;> or it contains a file name component "
12196 "that contains more than 14 bytes or that starts with E<.q \"\\*-\" .>"
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man8/zic.8:233
12202 "Input files use the format described in this section; output files use "
12203 "B<tzfile>(5) format."
12206 #. type: Plain text
12207 #: build/C/man8/zic.8:247
12209 "Input files should be text files, that is, they should be a series of zero "
12210 "or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 511 "
12211 "bytes, and without any NUL bytes. The input text's encoding is typically "
12212 "UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX "
12213 "Portable Character Set (PPCS) \\*E<lt>http://pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:"
12214 "onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and "
12215 "the encoding's non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS "
12216 "bytes. Non-PPCS characters typically occur only in comments: although "
12217 "output file names and time zone abbreviations can contain nearly any "
12218 "character, other software will work better if these are limited to the "
12219 "restricted syntax described under the B<\\*-v> option."
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man8/zic.8:260
12226 #| "Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another "
12227 #| "by any number of white space characters. Leading and trailing white "
12228 #| "space on input lines is ignored. An unquoted sharp character (#) in the "
12229 #| "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
12230 #| "character appears on. White space characters and sharp characters may be "
12231 #| "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field. "
12232 #| "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. Nonblank "
12233 #| "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, "
12234 #| "and link lines."
12236 "Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another by "
12237 "one or more white space characters. The white space characters are space, "
12238 "form feed, carriage return, newline, tab, and vertical tab. Leading and "
12239 "trailing white space on input lines is ignored. An unquoted sharp character "
12240 "(#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line "
12241 "the sharp character appears on. White space characters and sharp characters "
12242 "may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a "
12243 "field. Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. "
12244 "Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone "
12245 "lines, and link lines."
12247 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
12248 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
12249 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
12250 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
12251 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
12252 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
12253 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
12254 "ク行 (link line) である。"
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man8/zic.8:271
12259 "Names must be in English and are case insensitive. They appear in several "
12260 "contexts, and include month and weekday names and keywords such as "
12261 "B<maximum>, B<only>, B<Rolling>, and B<Zone>. A name can be abbreviated by "
12262 "omitting all but an initial prefix; any abbreviation must be unambiguous in "
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man8/zic.8:273
12268 msgid "A rule line has the form"
12269 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
12272 #: build/C/man8/zic.8:275
12274 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
12275 msgstr " \\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man8/zic.8:278
12280 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
12281 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man8/zic.8:280 build/C/man8/zic.8:474 build/C/man8/zic.8:590
12285 #: build/C/man8/zic.8:623 build/C/man8/zic.8:664
12287 msgid "For example:\n"
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man8/zic.8:283
12293 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
12294 msgstr " Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man8/zic.8:286
12298 msgid "The fields that make up a rule line are:"
12299 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
12302 #: build/C/man8/zic.8:286 build/C/man8/zic.8:480
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man8/zic.8:297
12310 "Gives the name of the rule set that contains this line. The name must start "
12311 "with a character that is neither an ASCII digit nor E<.q \\*-> nor E<.q + .> "
12312 "To allow for future extensions, an unquoted name should not contain "
12313 "characters from the set E<.q !$%&'()*,/:;E<lt>=E<gt>?@[\\e]\\(ha\\`{|}\\(ti ."
12318 #: build/C/man8/zic.8:297
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man8/zic.8:311
12327 #| "Gives the first year in which the rule applies. Any integer year can be "
12328 #| "supplied; the Gregorian calendar is assumed. The word I<minimum> (or an "
12329 #| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer. The "
12330 #| "word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
12331 #| "as an integer. Rules can describe times that are not representable as "
12332 #| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
12333 #| "be portable among hosts with differing time value types."
12335 "Gives the first year in which the rule applies. Any signed integer year can "
12336 "be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 "
12337 "preceding year 1. The word B<minimum> (or an abbreviation) means the "
12338 "indefinite past. The word B<maximum> (or an abbreviation) means the "
12339 "indefinite future. Rules can describe times that are not representable as "
12340 "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
12341 "portable among hosts with differing time value types."
12343 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
12344 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
12345 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
12346 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
12347 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
12351 #: build/C/man8/zic.8:311
12356 #. type: Plain text
12357 #: build/C/man8/zic.8:325
12359 "Gives the final year in which the rule applies. In addition to B<minimum> "
12360 "and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an abbreviation) may be "
12361 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
12362 msgstr "このルールが適用される最後の年を与える。 B<minimum> と B<maximum> (上述) に加え、 B<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィールドに指定した値と同じ値が用いられる。"
12365 #: build/C/man8/zic.8:325
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man8/zic.8:332
12373 "should be E<.q \\*-> and is present for compatibility with older versions of "
12374 "B<zic> in which it could contain year types."
12378 #: build/C/man8/zic.8:332
12383 #. type: Plain text
12384 #: build/C/man8/zic.8:336
12386 "Names the month in which the rule takes effect. Month names may be "
12388 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
12391 #: build/C/man8/zic.8:336
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man8/zic.8:340
12399 "Gives the day on which the rule takes effect. Recognized forms include:"
12400 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
12403 #: build/C/man8/zic.8:343
12405 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
12406 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man8/zic.8:349
12412 "5\tthe fifth of the month\n"
12413 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
12414 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
12415 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
12416 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
12419 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
12420 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
12421 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
12422 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
12424 #. type: Plain text
12425 #: build/C/man8/zic.8:371
12427 "A weekday name (e.g., B<Sunday>) or a weekday name preceded by E<.q \"last"
12428 "\"> (e.g., B<lastSunday>) may be abbreviated or spelled out in full. There "
12429 "must be no white space characters within the B<ON> field. The E<.q E<lt>=> "
12430 "and E<.q E<gt>=> constructs can result in a day in the neighboring month; "
12431 "for example, the IN-ON combination E<.q \"Oct SunE<gt>=31\"> stands for the "
12432 "first Sunday on or after October 31, even if that Sunday occurs in November."
12436 #: build/C/man8/zic.8:371
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man8/zic.8:376
12445 #| "Gives the time of day at which the rule takes effect. Recognized forms "
12448 "Gives the time of day at which the rule takes effect, relative to 00:00, the "
12449 "start of a calendar day. Recognized forms include:"
12451 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
12454 #: build/C/man8/zic.8:379
12456 msgid "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
12457 msgstr " \\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man8/zic.8:390
12463 "2\ttime in hours\n"
12464 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
12465 "01:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
12466 "00:19:32.13\ttime with fractional seconds\n"
12467 "12:00\tmidday, 12 hours after 00:00\n"
12468 "15:00\t3 PM, 15 hours after 00:00\n"
12469 "24:00\tend of day, 24 hours after 00:00\n"
12470 "260:00\t260 hours after 00:00\n"
12471 "\\*-2:30\t2.5 hours before 00:00\n"
12472 "\\*-\tequivalent to 0\n"
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man8/zic.8:423
12478 "Although B<zic> rounds times to the nearest integer second (breaking ties to "
12479 "the even integer), the fractions may be useful to other applications "
12480 "requiring greater precision. The source format does not specify any maximum "
12481 "precision. Any of these forms may be followed by the letter B<w> if the "
12482 "given time is local or E<.q \"wall clock\"> time, B<s> if the given time is "
12483 "standard time without any adjustment for daylight saving, or B<u> (or B<g> "
12484 "or B<z>) if the given time is universal time; in the absence of an "
12485 "indicator, local (wall clock) time is assumed. These forms ignore leap "
12486 "seconds; for example, if a leap second occurs at 00:59:60 local time, E<.q "
12487 "\"1:00\"> stands for 3601 seconds after local midnight instead of the usual "
12488 "3600 seconds. The intent is that a rule line describes the instants when a "
12489 "clock/calendar set to the type of time specified in the B<AT> field would "
12490 "show the specified date and time of day."
12494 #: build/C/man8/zic.8:423
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man8/zic.8:449
12502 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
12503 "in effect, and whether the resulting time is standard or daylight saving. "
12504 "This field has the same format as the B<AT> field except with a different "
12505 "set of suffix letters: B<s> for standard time and B<d> for daylight saving "
12506 "time. The suffix letter is typically omitted, and defaults to B<s> if the "
12507 "offset is zero and to B<d> otherwise. Negative offsets are allowed; in "
12508 "Ireland, for example, daylight saving time is observed in winter and has a "
12509 "negative offset relative to Irish Standard Time. The offset is merely added "
12510 "to standard time; for example, B<zic> does not distinguish a 10:30 standard "
12511 "time plus an 0:30 B<SAVE> from a 10:00 standard time plus a 1:00 B<SAVE>."
12515 #: build/C/man8/zic.8:449
12517 msgid "B<LETTER/S>"
12518 msgstr "B<LETTER/S>"
12520 #. type: Plain text
12521 #: build/C/man8/zic.8:465
12523 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q \"S\"> or E<.q \"D"
12524 "\"> in E<.q \"EST\"> or E<.q \"EDT\" )> of time zone abbreviations to be "
12525 "used when this rule is in effect. If this field is E<.q \\*- ,> the "
12526 "variable part is null."
12527 msgstr "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変部 (variable part)> を与える (例えば E<.q \"EST\"> や E<.q \"EDT\"> における E<.q \"S\"> や E<.q \"D\"> など)。 このフィールドが E<.q \\*- ,> であった場合には、 可変部は存在しない。"
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man8/zic.8:467
12531 msgid "A zone line has the form"
12532 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
12535 #: build/C/man8/zic.8:470
12537 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12538 msgstr " \\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12540 #. type: Plain text
12541 #: build/C/man8/zic.8:472
12543 msgid "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
12544 msgstr " Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man8/zic.8:477
12549 msgid "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n"
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man8/zic.8:480
12554 msgid "The fields that make up a zone line are:"
12555 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man8/zic.8:491
12560 "The name of the timezone. This is the name used in creating the time "
12561 "conversion information file for the timezone. It should not contain a file "
12562 "name component E<.q \".\\&\"> or E<.q \"..\" ;> a file name component is a "
12563 "maximal substring that does not contain E<.q \"/\" .>"
12567 #: build/C/man8/zic.8:491
12570 msgstr " B<STDOFF>"
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man8/zic.8:501
12576 #| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone. This "
12577 #| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
12578 #| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
12580 "The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment "
12581 "for daylight saving. This field has the same format as the B<AT> and "
12582 "B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must "
12583 "be subtracted from UT."
12585 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
12586 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
12587 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
12590 #: build/C/man8/zic.8:501
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man8/zic.8:512
12599 #| "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
12600 #| "amount of time to add to local standard time. If this field is B<->, "
12601 #| "then standard time always applies in the timezone."
12603 "The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field "
12604 "in the same format as a rule-line SAVE column, giving of the amount of time "
12605 "to be added to local standard time effect, and whether the resulting time is "
12606 "standard or daylight saving. If this field is B<\\*-> then standard time "
12607 "always applies. When an amount of time is given, only the sum of standard "
12608 "time and this amount matters."
12610 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
12611 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
12615 #: build/C/man8/zic.8:512
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man8/zic.8:541
12623 "The format for time zone abbreviations. The pair of characters B<%s> is "
12624 "used to show where the E<.q \"variable part\"> of the time zone abbreviation "
12625 "goes. Alternatively, a format can use the pair of characters B<%z> to stand "
12626 "for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, \\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, "
12627 "using the shortest form that does not lose information, where I<hh>, I<mm>, "
12628 "and I<ss> are the hours, minutes, and seconds east (+) or west (\\(mi) of "
12629 "UT. Alternatively, a slash (/) separates standard and daylight "
12630 "abbreviations. To conform to POSIX, a time zone abbreviation should contain "
12631 "only alphanumeric ASCII characters, E<.q \"+\"> and E<.q \"\\*-\".>"
12635 #: build/C/man8/zic.8:541
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man8/zic.8:552
12644 #| "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location. "
12645 #| "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day. If this is "
12646 #| "specified, the timezone information is generated from the given UTC "
12647 #| "offset and rule change until the time specified. The month, day, and "
12648 #| "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; "
12649 #| "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible "
12650 #| "value for the missing columns."
12652 "The time at which the UT offset or the rule(s) change for a location. It "
12653 "takes the form of one to four fields YEAR [MONTH [DAY [TIME]]]. If this is "
12654 "specified, the time zone information is generated from the given UT offset "
12655 "and rule change until the time specified, which is interpreted using the "
12656 "rules in effect just before the transition. The month, day, and time of day "
12657 "have the same format as the IN, ON, and AT fields of a rule; trailing fields "
12658 "can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing "
12661 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
12662 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
12663 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
12664 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
12665 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man8/zic.8:566
12672 #| "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form "
12673 #| "as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are "
12674 #| "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
12675 #| "time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file "
12676 #| "used by the previous line. Continuation lines may contain an B<UNTIL> "
12677 #| "field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further "
12680 "The next line must be a E<.q \"continuation\"> line; this has the same form "
12681 "as a zone line except that the string E<.q \"Zone\"> and the name are "
12682 "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
12683 "time specified as the E<.q \"until\"> information in the previous line in "
12684 "the file used by the previous line. Continuation lines may contain E<.q "
12685 "\"until\"> information, just as zone lines do, indicating that the next line "
12686 "is a further continuation."
12688 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
12689 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
12690 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
12691 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
12692 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
12694 #. type: Plain text
12695 #: build/C/man8/zic.8:581
12697 "If a zone changes at the same instant that a rule would otherwise take "
12698 "effect in the earlier zone or continuation line, the rule is ignored. A "
12699 "zone or continuation line I<L> with a named rule set starts with standard "
12700 "time by default: that is, any of I<L>'s timestamps preceding I<L>'s earliest "
12701 "rule use the rule in effect after I<L>'s first transition into standard "
12702 "time. In a single zone it is an error if two rules take effect at the same "
12703 "instant, or if two zone changes take effect at the same instant."
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man8/zic.8:583
12708 msgid "A link line has the form"
12709 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
12712 #: build/C/man8/zic.8:586
12714 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
12715 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man8/zic.8:588
12720 msgid "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n"
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man8/zic.8:593
12726 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
12727 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man8/zic.8:606
12733 #| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
12734 #| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
12736 "The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line. "
12737 "The B<LINK-NAME> field is used as an alternative name for that zone; it has "
12738 "the same syntax as a zone line's B<NAME> field."
12740 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
12741 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man8/zic.8:612
12746 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input. "
12747 "However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define "
12748 "the same name, or if the source of one link line is the target of another."
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man8/zic.8:616
12755 #| "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
12757 "The file that describes leap seconds can have leap lines and an expiration "
12758 "line. Leap lines have the following form:"
12759 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
12762 #: build/C/man8/zic.8:618
12764 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
12765 msgstr " \\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man8/zic.8:621
12770 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
12771 msgstr " Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man8/zic.8:626
12776 msgid "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
12777 msgstr " Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man8/zic.8:655
12782 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
12783 "second happened. The B<CORR> field should be E<.q \"+\"> if a second was "
12784 "added or E<.q \"\\*-\"> if a second was skipped. The B<R/S> field should be "
12785 "(an abbreviation of) E<.q \"Stationary\"> if the leap second time given by "
12786 "the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of) E<.q "
12787 "\"Rolling\"> if the leap second time given by the other fields should be "
12788 "interpreted as local (wall clock) time."
12789 msgstr "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q \"+\"> を、秒がスキップされた場合 E<.q \"\\*-\"> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻が UTC ならば E<.q \"Stationary\"> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻なら E<.q \"Rolling\"> (あるいはその短縮形) を指定する。"
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man8/zic.8:657
12794 #| msgid "A zone line has the form"
12795 msgid "The expiration line, if present, has the form:"
12796 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
12799 #: build/C/man8/zic.8:659
12801 msgid "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
12802 msgstr " \\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man8/zic.8:662
12807 msgid "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
12808 msgstr " Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man8/zic.8:667
12813 msgid "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n"
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man8/zic.8:692
12819 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration "
12820 "timestamp in UTC for the leap second table; B<zic> outputs this expiration "
12821 "timestamp by truncating the end of the output file to the timestamp. If "
12822 "there is no expiration line, B<zic> also accepts a comment E<.q \"#expires "
12823 "\\fIE\\fP ...\\&\"> where I<E> is the expiration timestamp as a decimal "
12824 "integer count of seconds since the Epoch, not counting leap seconds. "
12825 "However, the E<.q \"#expires\"> comment is an obsolescent feature, and the "
12826 "leap second file should use an expiration line instead of relying on a "
12831 #: build/C/man8/zic.8:692
12834 msgid "EXTENDED EXAMPLE"
12837 #. type: Plain text
12838 #: build/C/man8/zic.8:698
12840 "Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of "
12841 "its features. In this example, the EU rules are for the European Union and "
12842 "for its predecessor organization, the European Communities."
12846 #: build/C/man8/zic.8:702
12848 msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
12849 msgstr " \\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man8/zic.8:707
12855 "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
12856 "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
12857 "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man8/zic.8:714
12864 "Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n"
12865 "Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12866 "Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12867 "Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12868 "Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n"
12869 "Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
12873 #: build/C/man8/zic.8:715
12875 msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12876 msgstr " \\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man8/zic.8:721
12882 "# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
12883 "Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
12884 "\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
12885 "\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
12886 "\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man8/zic.8:723
12892 msgid "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n"
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man8/zic.8:730
12898 "In this example, the timezone is named Europe/Zurich but it has an alias as "
12899 "Europe/Vaduz. This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds "
12900 "east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to"
12904 #: build/C/man8/zic.8:730
12906 msgid "7 degrees 26 minutes 22.50 seconds"
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man8/zic.8:741
12912 "\\*o, which works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to "
12913 "0:29:46. After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss "
12914 "daylight saving rules (defined with lines beginning with E<.q \"Rule Swiss"
12915 "\")> apply. From 1981 to the present, EU daylight saving rules have "
12916 "applied, and the UTC offset has remained at one hour."
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man8/zic.8:749
12922 "In 1941 and 1942, daylight saving time applied from the first Monday in May "
12923 "at 01:00 to the first Monday in October at 02:00. The pre-1981 EU daylight-"
12924 "saving rules have no effect here, but are included for completeness. Since "
12925 "1981, daylight saving has begun on the last Sunday in March at 01:00 UTC. "
12926 "Until 1995 it ended the last Sunday in September at 01:00 UTC, but this "
12927 "changed to the last Sunday in October starting in 1996."
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man8/zic.8:758
12933 "For purposes of display, E<.q \"LMT\"> and E<.q \"BMT\"> were initially "
12934 "used, respectively. Since Swiss rules and later EU rules were applied, the "
12935 "time zone abbreviation has been CET for standard time and CEST for daylight "
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man8/zic.8:762
12942 #| msgid "The system timezone file."
12943 msgid "Default local timezone file."
12944 msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
12947 #: build/C/man8/zic.8:762
12949 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
12950 msgstr " I</usr/share/zoneinfo>"
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man8/zic.8:765
12955 #| msgid "tzfile - timezone information"
12956 msgid "Default timezone information directory."
12957 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man8/zic.8:771
12962 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
12963 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
12964 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
12967 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
12968 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
12969 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man8/zic.8:783
12974 "If, for a particular timezone, a clock advance caused by the start of "
12975 "daylight saving coincides with and is equal to a clock retreat caused by a "
12976 "change in UT offset, B<zic> produces a single transition to daylight saving "
12977 "at the new UT offset without any change in local (wall clock) time. To get "
12978 "separate transitions use multiple zone continuation lines specifying "
12979 "transition instants using universal time."
12982 #. This file is in the public domain, so clarified as of
12983 #. 2009-05-17 by Arthur David Olson.
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man8/zic.8:788
12986 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
12987 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
12990 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
12992 msgid "NTP_GETTIME"
12993 msgstr " NTP_GETTIME"
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:28
12997 msgid "ntp_gettime, ntp_gettimex - get time parameters (NTP daemon interface)"
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:33
13003 msgid "B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13004 msgstr " B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:35
13009 msgid "B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13010 msgstr " B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:40
13015 "Both of these APIs return information to the caller via the I<ntv> argument, "
13016 "a structure of the following type:"
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:48
13023 "struct ntptimeval {\n"
13024 " struct timeval time; /* Current time */\n"
13025 " long maxerror; /* Maximum error */\n"
13026 " long esterror; /* Estimated error */\n"
13027 " long tai; /* TAI offset */\n"
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:51
13034 " /* Further padding bytes allowing for future expansion */\n"
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
13041 #| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
13042 msgid "The fields of this structure are as follows:"
13043 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
13046 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:60
13054 #| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
13055 msgid "The current time, expressed as a I<timeval> structure:"
13056 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:67
13062 #| "struct timeval {\n"
13063 #| " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
13064 #| " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
13067 "struct timeval {\n"
13068 " time_t tv_sec; /* Seconds since the Epoch */\n"
13069 " suseconds_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
13072 "struct timeval {\n"
13073 " time_t tv_sec; /* 秒 */\n"
13074 " suseconds_t tv_usec; /* マイクロ秒 */\n"
13078 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:69
13080 msgid "I<maxerror>"
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
13086 "Maximum error, in microseconds. This value can be initialized by "
13087 "B<ntp_adjtime>(3), and is increased periodically (on Linux: each second), "
13088 "but is clamped to an upper limit (the kernel constant B<NTP_PHASE_MAX>, with "
13089 "a value of 16,000)."
13093 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
13095 msgid "I<esterror>"
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
13101 "Estimated error, in microseconds. This value can be set via "
13102 "B<ntp_adjtime>(3) to contain an estimate of the difference between the "
13103 "system clock and the true time. This value is not used inside the kernel."
13107 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:89
13114 msgid "TAI (Atomic International Time) offset."
13115 msgstr "TAI (Atomic International Time) オフセット。"
13117 #. type: Plain text
13118 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:99
13120 "B<ntp_gettime>() returns an I<ntptimeval> structure in which the I<time>, "
13121 "I<maxerror>, and I<esterror> fields are filled in."
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
13127 "B<ntp_gettimex>() performs the same task as B<ntp_gettime>(), but also "
13128 "returns information in the I<tai> field."
13131 #. FIXME . the info page incorrectly describes the return values.
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
13135 "The return values for B<ntp_gettime>() and B<ntp_gettimex>() are as for "
13136 "B<adjtimex>(2). Given a correct pointer argument, these functions always "
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:122
13144 #| "The B<clock_getcpuclockid>() function is available in glibc since "
13147 "The B<ntp_gettime>() function is available since glibc 2.1. The "
13148 "B<ntp_gettimex>() function is available since glibc 2.12."
13150 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
13153 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:133
13156 "B<ntp_gettime>(),\n"
13157 "B<ntp_gettimex>()"
13159 " B<ntp_gettime>(),\n"
13160 "B<ntp_gettimex>()"
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
13165 "B<ntp_gettime>() is described in the NTP Kernel Application Program "
13166 "Interface. B<ntp_gettimex>() is a GNU extension."
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man3/ntp_gettime.3:144
13171 msgid "B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
13172 msgstr " B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
13174 #~ msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
13175 #~ msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
13177 #~ msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
13178 #~ msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
13180 #~ msgid "Set clock status from I<buf.status>."
13181 #~ msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
13183 #~ msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
13184 #~ msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
13186 #~ msgid "Insert leap second (read-write)."
13187 #~ msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
13189 #~ msgid "Delete leap second (read-write)."
13190 #~ msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
13192 #~ msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
13193 #~ msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
13195 #~ msgid "Hold frequency (read-write)."
13196 #~ msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
13198 #~ msgid "PPS signal present (read-only)."
13199 #~ msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
13201 #~ msgid "Insert leap second."
13202 #~ msgstr "閏秒を挿入した。"
13204 #~ msgid "Delete leap second."
13205 #~ msgstr "閏秒を削除した。"
13207 #~ msgid "Leap second has occurred."
13208 #~ msgstr "閏秒が発生した。"
13211 #~ "B<adjtimex>() is Linux-specific and should not be used in programs "
13212 #~ "intended to be portable. See B<adjtime>(3) for a more portable, but "
13213 #~ "less flexible, method of adjusting the system clock."
13215 #~ "B<adjtimex>() は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべき"
13216 #~ "ではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方"
13217 #~ "法については B<adjtime>(3) を参照のこと。"
13220 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
13221 #~ "unspecified starting point. This clock is not affected by discontinuous "
13222 #~ "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
13223 #~ "changes the clock), but is affected by the incremental adjustments "
13224 #~ "performed by B<adjtime>(3) and NTP."
13226 #~ "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
13227 #~ "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
13228 #~ "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
13229 #~ "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
13230 #~ "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
13233 #~ "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in "
13236 #~ "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される "
13239 #~ msgid "Thread-specific CPU-time clock."
13240 #~ msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
13242 #~ msgid "AVAILABILITY"
13246 #~ "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case "
13247 #~ "of B<mktime>()) in case an error was detected."
13249 #~ "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>() では "
13252 #~ msgid "Timezone (or something else) is invalid."
13253 #~ msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
13256 #~ "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux. Thus, the "
13257 #~ "following is purely of historic interest."
13259 #~ "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
13260 #~ "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
13262 #~ msgid "B<DST_NONE> /* not on DST */\n"
13263 #~ msgstr "B<DST_NONE> /* 夏時間を採用していない */\n"
13265 #~ msgid "B<DST_USA> /* USA style DST */\n"
13266 #~ msgstr "B<DST_USA> /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
13268 #~ msgid "B<DST_AUST> /* Australian style DST */\n"
13269 #~ msgstr "B<DST_AUST> /* オーストラリア式夏時間 */\n"
13271 #~ msgid "B<DST_WET> /* Western European DST */\n"
13272 #~ msgstr "B<DST_WET> /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
13274 #~ msgid "B<DST_MET> /* Middle European DST */\n"
13275 #~ msgstr "B<DST_MET> /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
13277 #~ msgid "B<DST_EET> /* Eastern European DST */\n"
13278 #~ msgstr "B<DST_EET> /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
13280 #~ msgid "B<DST_CAN> /* Canada */\n"
13281 #~ msgstr "B<DST_CAN> /* カナダ */\n"
13283 #~ msgid "B<DST_GB> /* Great Britain and Eire */\n"
13284 #~ msgstr "B<DST_GB> /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
13286 #~ msgid "B<DST_RUM> /* Romania */\n"
13287 #~ msgstr "B<DST_RUM> /* ルーマニア */\n"
13289 #~ msgid "B<DST_TUR> /* Turkey */\n"
13290 #~ msgstr "B<DST_TUR> /* トルコ */\n"
13292 #~ msgid "B<DST_AUSTALT> /* Australian style with shift in 1986 */\n"
13293 #~ msgstr "B<DST_AUSTALT> /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
13295 #~ msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
13296 #~ msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
13298 #~ msgid "The full month name according to the current locale."
13299 #~ msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
13301 #~ msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
13302 #~ msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
13304 #~ msgid "The year as a decimal number including the century."
13305 #~ msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
13308 #~ "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>. "
13309 #~ "See also B<ctime>(3)."
13311 #~ "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
13312 #~ "B<ctime>(3) も参照すること。"
13314 #~ msgid "is used."
13315 #~ msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
13317 #~ msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
13318 #~ msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
13321 #~ "The functions B<timelocal>() and B<timegm>() are the inverses of "
13322 #~ "B<localtime>(3) and B<gmtime>(3)."
13324 #~ "B<timelocal>() 関数と B<timegm>() 関数は、それぞれ B<localtime>(3) 関数"
13325 #~ "と B<gmtime>(3) 関数の逆関数である。"
13328 #~ "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable "
13329 #~ "to UTC, call B<mktime>(3) and restore the value of B<TZ>. Something like"
13331 #~ "B<timegm>() を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を "
13332 #~ "UTC に設定してから B<mktime>(3) を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 "
13333 #~ "例えば次のようになるだろう。"
13336 #~ "This page describes the structure of the timezone files used by "
13337 #~ "B<tzset>(3). These files are typically found under one of the "
13338 #~ "directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
13340 #~ "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
13341 #~ "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
13342 #~ "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
13346 #~ "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
13347 #~ "identify them as timezone information files, followed by a character "
13348 #~ "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
13349 #~ "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq) followed by fifteen bytes "
13350 #~ "containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
13351 #~ "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-"
13352 #~ "order byte of the value is written first). These values are, in order:"
13354 #~ "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
13355 #~ "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
13356 #~ "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
13357 #~ "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
13358 #~ "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
13359 #~ "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
13360 #~ "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
13361 #~ "これらの値は、順に以下のようなものである。"
13364 #~ "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
13365 #~ "I<long>, sorted in ascending order. These values are written in "
13366 #~ "\"standard\" byte order. Each is used as a transition time (as returned "
13367 #~ "by B<time>(2)) at which the rules for computing local time change. Next "
13368 #~ "come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one "
13369 #~ "tells which of the different types of \"local time\" types described in "
13370 #~ "the file is associated with the same-indexed transition time. These "
13371 #~ "values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with "
13372 #~ "I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures "
13373 #~ "are defined as follows:"
13375 #~ "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続"
13377 #~ "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されて"
13379 #~ "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
13380 #~ "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
13381 #~ "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
13382 #~ "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」"
13384 #~ "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
13385 #~ "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構"
13387 #~ "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
13388 #~ "この構造体は以下のように定義されている:"
13391 #~ "For version-2-format timezone files, the above header and data is "
13392 #~ "followed by a second header and data, identical in format except that "
13393 #~ "eight bytes are used for each transition time or leap-second time. After "
13394 #~ "the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-"
13395 #~ "variable-style string for use in handling instants after the last "
13396 #~ "transition time stored in the file (with nothing between the newlines if "
13397 #~ "there is no POSIX representation for such instants)."
13399 #~ "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後"
13401 #~ "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
13402 #~ "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
13403 #~ "第 2 のヘッダーとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
13404 #~ "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
13406 #~ "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
13408 #~ msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
13409 #~ msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
13412 #~ "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
13413 #~ "time applies right now. It used to give the number of some algorithm "
13414 #~ "(see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)). It has been "
13415 #~ "obsolete for many years but is required by SUSv2."
13417 #~ "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではな"
13418 #~ "い。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムにつ"
13419 #~ "いては B<gettimeofday>(2) の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も"
13420 #~ "使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
13422 #~ msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
13424 #~ "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれ"
13427 #~ msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
13429 #~ "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
13432 #~ "Cut off the verbose output near the start of the given year(s). The "
13433 #~ "output still includes the lowest possible time value and one day after "
13434 #~ "it, and the highest possible time value preceded by the time value one "
13435 #~ "day before it."
13437 #~ "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後"
13438 #~ "の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前"
13442 #~ "Limit time values stored in output files to values that are the same "
13443 #~ "whether they're taken to be signed or unsigned. You can use this option "
13444 #~ "to generate SVVS-compatible files."
13446 #~ "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価"
13447 #~ "しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換"
13448 #~ "なファイルを生成することができる。"
13451 #~ "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year "
13452 #~ "types (see below)."
13454 #~ "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> "
13457 #~ msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
13458 #~ msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
13461 #~ "Gives the type of year in which the rule applies. If B<TYPE> is B<->, "
13462 #~ "then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive. "
13463 #~ "If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
13465 #~ "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルー"
13466 #~ "ルは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 "
13467 #~ "B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプ"
13471 #~ "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
13472 #~ "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean "
13473 #~ "that the year is not of the given type."
13475 #~ "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合"
13479 #~ "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full. "
13480 #~ "Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
13482 #~ "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはス"
13483 #~ "ペースを入れてはいけないことに注意。"
13486 #~ "2\ttime in hours\n"
13487 #~ "2:00\ttime in hours and minutes\n"
13488 #~ "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
13489 #~ "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
13490 #~ "-\tequivalent to 0\n"
13493 #~ "2:00\t時間と分での表記\n"
13494 #~ "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
13495 #~ "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
13499 #~ "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight "
13500 #~ "at the end of the day. Any of these forms may be followed by the letter "
13501 #~ "I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the "
13502 #~ "given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>) if "
13503 #~ "the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall "
13504 #~ "clock time is assumed."
13506 #~ "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これら"
13507 #~ "の書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えら"
13508 #~ "れた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えら"
13509 #~ "れた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または "
13510 #~ "I<g> または I<z>) 与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これら"
13511 #~ "の表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
13514 #~ "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule "
13515 #~ "is in effect. This field has the same format as the B<AT> field "
13516 #~ "(although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
13518 #~ "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与"
13519 #~ "える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしも"
13520 #~ "ちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
13523 #~ "The name of the timezone. This is the name used in creating the time "
13524 #~ "conversion information file for the zone."
13526 #~ "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成する"
13530 #~ "The format for timezone abbreviations in this timezone. The pair of "
13531 #~ "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
13532 #~ "timezone abbreviation goes. Alternately, a slash (/) separates standard "
13533 #~ "and daylight abbreviations."
13535 #~ "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を"
13536 #~ "用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 "
13537 #~ "(/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
13539 #~ msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
13540 #~ msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"