OSDN Git Service

procmail: Add po4a files.
[linuxjm/jm.git] / manual / procmail / po4a / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 00:59+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 01:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: original/man1/formail.1:7
20 #, no-wrap
21 msgid "FORMAIL"
22 msgstr "FORMAIL"
23
24 #. type: TH
25 #: original/man1/formail.1:7 original/man1/lockfile.1:7
26 #: original/man1/procmail.1:7 original/man5/procmailex.5:7
27 #: original/man5/procmailrc.5:7 original/man5/procmailsc.5:7
28 #, no-wrap
29 msgid "\\*(Dt"
30 msgstr "\\*(Dt"
31
32 #. type: TH
33 #: original/man1/formail.1:7 original/man1/lockfile.1:7
34 #: original/man1/procmail.1:7 original/man5/procmailex.5:7
35 #: original/man5/procmailrc.5:7 original/man5/procmailsc.5:7
36 #, no-wrap
37 msgid "BuGless"
38 msgstr "BuGless"
39
40 #. type: SH
41 #: original/man1/formail.1:47 original/man1/lockfile.1:48
42 #: original/man1/procmail.1:48 original/man5/procmailex.5:48
43 #: original/man5/procmailrc.5:48 original/man5/procmailsc.5:48
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: original/man1/formail.1:49
50 msgid "formail - mail (re)formatter"
51 msgstr ""
52
53 #. type: SH
54 #: original/man1/formail.1:49 original/man1/lockfile.1:50
55 #: original/man1/procmail.1:50 original/man5/procmailex.5:50
56 #: original/man5/procmailrc.5:50 original/man5/procmailsc.5:50
57 #, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "書式"
60
61 #. type: Plain text
62 #: original/man1/formail.1:57
63 msgid ""
64 "B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
65 "I<prefix>]"
66 msgstr ""
67
68 #. type: Plain text
69 #: original/man1/formail.1:60
70 msgid "[B<-D> I<maxlen idcache>]"
71 msgstr ""
72
73 #. type: Plain text
74 #: original/man1/formail.1:63
75 msgid "[B<-l> I<folder>]"
76 msgstr ""
77
78 #. type: Plain text
79 #: original/man1/formail.1:68
80 msgid "[B<-x> I<headerfield>] [B<-X> I<headerfield>]"
81 msgstr ""
82
83 #. type: Plain text
84 #: original/man1/formail.1:73
85 msgid "[B<-a> I<headerfield>] [B<-A> I<headerfield>]"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Plain text
89 #: original/man1/formail.1:78
90 msgid "[B<-i> I<headerfield>] [B<-I> I<headerfield>]"
91 msgstr ""
92
93 #. type: Plain text
94 #: original/man1/formail.1:83
95 msgid "[B<-u> I<headerfield>] [B<-U> I<headerfield>]"
96 msgstr ""
97
98 #. type: Plain text
99 #: original/man1/formail.1:87
100 msgid "[B<-R> I<oldfield> I<newfield>]"
101 msgstr ""
102
103 #. type: Plain text
104 #: original/man1/formail.1:97
105 msgid ""
106 "[B<-n> [I<maxprocs> ]] [B<-m> I<minfields>] [B<-s> [I<command> [I<arg> \\&."
107 "\\|.\\|.\\|]]]"
108 msgstr ""
109
110 #. type: Plain text
111 #: original/man1/formail.1:100
112 msgid "B<formail> B<-v>"
113 msgstr ""
114
115 #. type: SH
116 #: original/man1/formail.1:101 original/man1/lockfile.1:70
117 #: original/man1/procmail.1:80 original/man5/procmailex.5:53
118 #: original/man5/procmailrc.5:53 original/man5/procmailsc.5:54
119 #, no-wrap
120 msgid "DESCRIPTION"
121 msgstr "説明"
122
123 #. type: Plain text
124 #: original/man1/formail.1:108
125 msgid ""
126 "B<formail> is a filter that can be used to force mail into mailbox format, "
127 "perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header "
128 "munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file.  The mail/"
129 "mailbox/article contents will be expected on stdin."
130 msgstr ""
131
132 #. type: Plain text
133 #: original/man1/formail.1:111
134 msgid ""
135 "If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to "
136 "find any, it will substitute `foo@bar'."
137 msgstr ""
138
139 #. type: Plain text
140 #: original/man1/formail.1:116
141 msgid ""
142 "If formail is started without any command line options, it will force any "
143 "mail coming from stdin into mailbox format and will escape B<all> bogus "
144 "`From ' lines with a `E<gt>'."
145 msgstr ""
146
147 #. type: SH
148 #: original/man1/formail.1:116 original/man1/procmail.1:150
149 #, no-wrap
150 msgid "OPTIONS"
151 msgstr "オプション"
152
153 #. type: TP
154 #: original/man1/formail.1:117 original/man1/procmail.1:151
155 #, no-wrap
156 msgid "B<-v>"
157 msgstr "B<-v>"
158
159 #. type: Plain text
160 #: original/man1/formail.1:120
161 msgid "Formail will print its version number and exit."
162 msgstr "formail はバージョン番号を表示して終了する。"
163
164 #. type: TP
165 #: original/man1/formail.1:120
166 #, no-wrap
167 msgid "B<-b>"
168 msgstr ""
169
170 #. type: Plain text
171 #: original/man1/formail.1:123
172 msgid ""
173 "Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')."
174 msgstr ""
175
176 #. type: TP
177 #: original/man1/formail.1:123
178 #, no-wrap
179 msgid "B<-p>I< prefix>"
180 msgstr ""
181
182 #. type: Plain text
183 #: original/man1/formail.1:126
184 msgid ""
185 "Define a different quotation prefix.  If unspecified it defaults to `E<gt>'."
186 msgstr ""
187
188 #. type: TP
189 #: original/man1/formail.1:126 original/man1/procmail.1:187
190 #, no-wrap
191 msgid "B<-Y>"
192 msgstr "B<-Y>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: original/man1/formail.1:131
196 msgid ""
197 "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B<Content-Length:> "
198 "fields."
199 msgstr ""
200 "従来の Berkeley mailbox フォーマットを想定し、 B<Content-Length:> フィールド"
201 "はすべて無視する。"
202
203 #. type: TP
204 #: original/man1/formail.1:131
205 #, no-wrap
206 msgid "B<-c>"
207 msgstr "B<-c>"
208
209 #. type: Plain text
210 #: original/man1/formail.1:135
211 msgid ""
212 "Concatenate continued fields in the header.  Might be convenient when "
213 "postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities."
214 msgstr ""
215
216 #. type: TP
217 #: original/man1/formail.1:135
218 #, no-wrap
219 msgid "B<-z>"
220 msgstr ""
221
222 #. type: Plain text
223 #: original/man1/formail.1:141
224 msgid ""
225 "Ensure a whitespace exists between field name and content.  Zap fields which "
226 "contain only a single whitespace character.  Zap leading and trailing "
227 "whitespace on fields extracted with B<-x>."
228 msgstr ""
229
230 #. type: TP
231 #: original/man1/formail.1:141
232 #, no-wrap
233 msgid "B<-f>"
234 msgstr ""
235
236 #. type: Plain text
237 #: original/man1/formail.1:145
238 msgid ""
239 "Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't "
240 "generate a `From ' line as the first line)."
241 msgstr ""
242
243 #. type: TP
244 #: original/man1/formail.1:145
245 #, no-wrap
246 msgid "B<-r>"
247 msgstr ""
248
249 #. type: Plain text
250 #: original/man1/formail.1:155
251 msgid ""
252 "Generate an auto-reply header.  This will normally throw away all the "
253 "existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to "
254 "preserve need to be named using the B<-i> option.  If you use this option in "
255 "conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by "
256 "also specifying B<-b>."
257 msgstr ""
258
259 #. type: TP
260 #: original/man1/formail.1:155
261 #, no-wrap
262 msgid "B<-k>"
263 msgstr ""
264
265 #. type: Plain text
266 #: original/man1/formail.1:159
267 msgid ""
268 "When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the "
269 "body as well."
270 msgstr ""
271
272 #. type: TP
273 #: original/man1/formail.1:159 original/man1/procmail.1:167
274 #, no-wrap
275 msgid "B<-t>"
276 msgstr "B<-t>"
277
278 #. type: Plain text
279 #: original/man1/formail.1:169
280 msgid ""
281 "Trust the sender to have used a valid return address in his header.  This "
282 "causes formail to select the I<header sender> instead of the I<envelope "
283 "sender> for the reply.  This option should be used when generating auto-"
284 "reply headers from news articles or when the sender of the message is "
285 "expecting a reply."
286 msgstr ""
287
288 #. type: TP
289 #: original/man1/formail.1:169
290 #, no-wrap
291 msgid "B<-s>"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: original/man1/formail.1:179
296 msgid ""
297 "The input will be split up into separate mail messages, and piped into a "
298 "program one by one (a new program is started for every part).  B<-s> has to "
299 "be the last option specified, the first argument following it is expected to "
300 "be the name of a program, any other arguments will be passed along to it.  "
301 "If you omit the program, then formail will simply concatenate the split "
302 "mails on stdout again.  See B<FILENO>."
303 msgstr ""
304
305 #. type: TP
306 #: original/man1/formail.1:179
307 #, no-wrap
308 msgid "B<-n>I< [maxprocs]>"
309 msgstr ""
310
311 #. type: Plain text
312 #: original/man1/formail.1:186
313 msgid ""
314 "Tell formail not to wait for every program to finish before starting the "
315 "next (causes splits to be processed in parallel).  I<Maxprocs> optionally "
316 "specifies an upper limit on the number of concurrently running processes."
317 msgstr ""
318
319 #. type: TP
320 #: original/man1/formail.1:186
321 #, no-wrap
322 msgid "B<-e>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Plain text
326 #: original/man1/formail.1:190
327 msgid ""
328 "Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i."
329 "e., the messages could start on every line)."
330 msgstr ""
331
332 #. type: TP
333 #: original/man1/formail.1:190
334 #, no-wrap
335 msgid "B<-d>"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: original/man1/formail.1:197
340 msgid ""
341 "Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict "
342 "mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard "
343 "mailbox formats).  This disables recognition of the B<Content-Length:> field."
344 msgstr ""
345
346 #. type: TP
347 #: original/man1/formail.1:197
348 #, no-wrap
349 msgid "B<-l folder>"
350 msgstr ""
351
352 #. type: Plain text
353 #: original/man1/formail.1:203
354 msgid ""
355 "Generate a log summary in the same style as procmail.  This includes the "
356 "entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size "
357 "of the message in bytes.  The mailstat command can be used to summarize logs "
358 "in this format."
359 msgstr ""
360
361 #. type: TP
362 #: original/man1/formail.1:203
363 #, no-wrap
364 msgid "B<-B>"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Plain text
368 #: original/man1/formail.1:206
369 msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file."
370 msgstr ""
371
372 #. type: TP
373 #: original/man1/formail.1:206
374 #, no-wrap
375 msgid "B<-m>I< minfields>"
376 msgstr ""
377
378 #. type: Plain text
379 #: original/man1/formail.1:211
380 msgid ""
381 "Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs "
382 "to find before it decides it found the start of a new message, it defaults "
383 "to 2."
384 msgstr ""
385
386 #. type: TP
387 #: original/man1/formail.1:211
388 #, no-wrap
389 msgid "B<-q>"
390 msgstr ""
391
392 #. type: Plain text
393 #: original/man1/formail.1:219
394 msgid ""
395 "Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate "
396 "messages and mismatched B<Content-Length:> fields.  This option is on by "
397 "default, to make it display the messages use B<-q->."
398 msgstr ""
399
400 #. type: TP
401 #: original/man1/formail.1:219
402 #, no-wrap
403 msgid "B<-D>I< maxlen idcache>"
404 msgstr ""
405
406 #. type: Plain text
407 #: original/man1/formail.1:235
408 msgid ""
409 "Formail will detect if the Message-ID of the current message has already "
410 "been seen using an I<idcache> file of approximately I<maxlen> size.  If not "
411 "splitting, it will return success if a duplicate has been found.  If "
412 "splitting, it will not output duplicate messages.  If used in conjunction "
413 "with B<-r>, formail will look at the I<mail address> of the envelope sender "
414 "I<instead> at the Message-ID."
415 msgstr ""
416
417 #. type: TP
418 #: original/man1/formail.1:235
419 #, no-wrap
420 msgid "B<-x>I< headerfield>"
421 msgstr ""
422
423 #. type: Plain text
424 #: original/man1/formail.1:243
425 msgid ""
426 "Extract the contents of this I<headerfield> from the header.  Line "
427 "continuations will be left intact; if you want the value on a single line "
428 "then you'll also need the B<-c> option."
429 msgstr ""
430
431 #. type: TP
432 #: original/man1/formail.1:243
433 #, no-wrap
434 msgid "B<-X>I< headerfield>"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: original/man1/formail.1:248
439 msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name."
440 msgstr ""
441
442 #. type: TP
443 #: original/man1/formail.1:248
444 #, no-wrap
445 msgid "B<-a>I< headerfield>"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: original/man1/formail.1:259
450 msgid ""
451 "Append a custom I<headerfield> onto the header; but only if a similar field "
452 "does not exist yet.  If you specify either one of the field names B<Message-"
453 "ID:> or B<Resent-Message-ID:> with no field contents, then formail will "
454 "generate a unique message-ID for you."
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: original/man1/formail.1:259
459 #, no-wrap
460 msgid "B<-A>I< headerfield>"
461 msgstr ""
462
463 #. type: Plain text
464 #: original/man1/formail.1:264
465 msgid "Append a custom I<headerfield> onto the header in any case."
466 msgstr ""
467
468 #. type: TP
469 #: original/man1/formail.1:264
470 #, no-wrap
471 msgid "B<-i>I< headerfield>"
472 msgstr ""
473
474 #. type: Plain text
475 #: original/man1/formail.1:272
476 msgid ""
477 "Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by "
478 "prepending an ``Old-'' prefix.  If I<headerfield> consists only of a field-"
479 "name, it will not be appended."
480 msgstr ""
481
482 #. type: TP
483 #: original/man1/formail.1:272
484 #, no-wrap
485 msgid "B<-I>I< headerfield>"
486 msgstr ""
487
488 #. type: Plain text
489 #: original/man1/formail.1:279
490 msgid ""
491 "Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed.  "
492 "If I<headerfield> consists only of a field-name, it effectively deletes the "
493 "field."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: original/man1/formail.1:279
498 #, no-wrap
499 msgid "B<-u>I< headerfield>"
500 msgstr ""
501
502 #. type: Plain text
503 #: original/man1/formail.1:283
504 msgid ""
505 "Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all "
506 "subsequent occurrences of it."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: original/man1/formail.1:283
511 #, no-wrap
512 msgid "B<-U>I< headerfield>"
513 msgstr ""
514
515 #. type: Plain text
516 #: original/man1/formail.1:287
517 msgid ""
518 "Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding "
519 "occurrences of it."
520 msgstr ""
521
522 #. type: TP
523 #: original/man1/formail.1:287
524 #, no-wrap
525 msgid "B<-R>I< oldfield newfield>"
526 msgstr ""
527
528 #. type: Plain text
529 #: original/man1/formail.1:293
530 msgid "Renames all occurrences of the fieldname I<oldfield> into I<newfield>."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: original/man1/formail.1:293
535 #, no-wrap
536 msgid "B<\\+>I<skip>"
537 msgstr ""
538
539 #. type: Plain text
540 #: original/man1/formail.1:298
541 msgid "Skip the first I<skip> messages while splitting."
542 msgstr ""
543
544 #. type: TP
545 #: original/man1/formail.1:298
546 #, no-wrap
547 msgid "B<->I<total>"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: original/man1/formail.1:303
552 msgid "Output at most I<total> messages while splitting."
553 msgstr ""
554
555 #. type: SH
556 #: original/man1/formail.1:303 original/man1/formail.1:515
557 #: original/man1/lockfile.1:219 original/man1/procmail.1:786
558 #: original/man5/procmailrc.5:883 original/man5/procmailsc.5:293
559 #, no-wrap
560 msgid "NOTES"
561 msgstr "備考"
562
563 #. type: Plain text
564 #: original/man1/formail.1:306
565 msgid ""
566 "When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be "
567 "used to specify all fields that start with the specified value."
568 msgstr ""
569
570 #. type: Plain text
571 #: original/man1/formail.1:313
572 msgid ""
573 "By default, when generating an auto-reply header procmail selects the "
574 "envelope sender from the input message.  This is correct for vacation "
575 "messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
576 "the original message.  If the sender is expecting a reply or the reply is "
577 "being generated in response to the contents of the original message then the "
578 "-t option should be used."
579 msgstr ""
580
581 #. type: Plain text
582 #: original/man1/formail.1:323
583 msgid ""
584 "B<RFC822>, the original standard governing the format of Internet mail "
585 "messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin "
586 "with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating "
587 "a reply.  Since then, the recommended usage of the Resent headers has "
588 "evolved to consider them as purely informational and not for use when "
589 "generating a reply.  This has been codified in B<RFC2822>, the new Internet "
590 "Message Format standard, which states in part:"
591 msgstr ""
592
593 #. type: Plain text
594 #: original/man1/formail.1:331
595 msgid ""
596 "Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced "
597 "into the transport system by a user.  The purpose of using resent fields is "
598 "to have the message appear to the final recipient as if it were sent "
599 "directly by the original sender, with all of the original fields remaining "
600 "the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing "
601 "of replies or other such automatic actions on messages."
602 msgstr ""
603
604 #. type: Plain text
605 #: original/man1/formail.1:339
606 msgid ""
607 "While formail now ignores Resent headers when generating header replies, "
608 "versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence.  If "
609 "the old behavior is needed for established applications it can be specified "
610 "by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t "
611 "options.  This usage is deprecated and should not be used in new "
612 "applications."
613 msgstr ""
614
615 #. type: SH
616 #: original/man1/formail.1:339 original/man1/lockfile.1:148
617 #, no-wrap
618 msgid "ENVIRONMENT"
619 msgstr ""
620
621 #. type: TP
622 #: original/man1/formail.1:340
623 #, no-wrap
624 msgid "B<FILENO>"
625 msgstr "B<FILENO>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: original/man1/formail.1:347
629 msgid ""
630 "While splitting, formail assigns the message number currently being output "
631 "to this variable.  By presetting FILENO, you can change the initial message "
632 "number being used and the width of the zero-padded output.  If FILENO is "
633 "unset it will default to 000.  If FILENO is non-empty and does not contain a "
634 "number, FILENO generation is disabled."
635 msgstr ""
636
637 #. type: SH
638 #: original/man1/formail.1:347 original/man1/lockfile.1:131
639 #: original/man1/procmail.1:244 original/man5/procmailex.5:66
640 #: original/man5/procmailrc.5:698 original/man5/procmailsc.5:177
641 #, no-wrap
642 msgid "EXAMPLES"
643 msgstr "例"
644
645 #. type: Plain text
646 #: original/man1/formail.1:349
647 msgid "To split up a digest one usually uses:"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: original/man1/formail.1:351
652 msgid "formail +1 -ds E<gt>E<gt>the_mailbox_of_your_choice"
653 msgstr ""
654
655 #. type: Plain text
656 #: original/man1/formail.1:353 original/man1/formail.1:388
657 #: original/man1/formail.1:397
658 msgid "or"
659 msgstr ""
660
661 #. type: Plain text
662 #: original/man1/formail.1:355
663 msgid "formail +1 -ds procmail"
664 msgstr ""
665
666 #. type: Plain text
667 #: original/man1/formail.1:358
668 msgid "To remove all Received: fields from the header:"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: original/man1/formail.1:360
673 msgid "formail -I Received:"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Plain text
677 #: original/man1/formail.1:363
678 msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:"
679 msgstr ""
680
681 #. type: Plain text
682 #: original/man1/formail.1:365
683 msgid "formail -k -X From: -X Subject:"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: original/man1/formail.1:368
688 msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:"
689 msgstr ""
690
691 #. type: Plain text
692 #: original/man1/formail.1:370
693 msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
694 msgstr ""
695
696 #. type: Plain text
697 #: original/man1/formail.1:374
698 msgid ""
699 "To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can "
700 "use:"
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: original/man1/formail.1:376
705 msgid "formail -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: original/man1/formail.1:379
710 msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Plain text
714 #: original/man1/formail.1:381
715 msgid "formail -a Date: -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Plain text
719 #: original/man1/formail.1:384
720 msgid "To extract the header from a message:"
721 msgstr ""
722
723 #. type: Plain text
724 #: original/man1/formail.1:386
725 msgid "formail -X \"\""
726 msgstr ""
727
728 #. type: Plain text
729 #: original/man1/formail.1:390
730 msgid "sed -e '/^$/ q'"
731 msgstr ""
732
733 #. type: Plain text
734 #: original/man1/formail.1:393
735 msgid "To extract the body from a message:"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: original/man1/formail.1:395
740 msgid "formail -I \"\""
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: original/man1/formail.1:399
745 msgid "sed -e '1,/^$/ d'"
746 msgstr ""
747
748 #. type: SH
749 #: original/man1/formail.1:400 original/man1/lockfile.1:162
750 #: original/man1/procmail.1:318 original/man5/procmailex.5:532
751 #: original/man5/procmailrc.5:750 original/man5/procmailsc.5:266
752 #, no-wrap
753 msgid "SEE ALSO"
754 msgstr "関連項目"
755
756 #. type: Plain text
757 #: original/man1/formail.1:412
758 msgid ""
759 "B<mail>(1), B<binmail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>"
760 "(1), B<RFC822>, B<RFC2822>, B<RFC1123>"
761 msgstr ""
762 "B<mail>(1), B<binmail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1),\n"
763 "B<sh>(1), B<RFC822>, B<RFC2822>, B<RFC1123>"
764
765 #. type: SH
766 #: original/man1/formail.1:414 original/man1/lockfile.1:172
767 #: original/man1/procmail.1:341
768 #, no-wrap
769 msgid "DIAGNOSTICS"
770 msgstr "診断 (エラーメッセージ一覧)"
771
772 #. type: TP
773 #: original/man1/formail.1:415
774 #, no-wrap
775 msgid "Can't fork"
776 msgstr ""
777
778 #. type: Plain text
779 #: original/man1/formail.1:418
780 msgid "Too many processes on this machine."
781 msgstr ""
782
783 #. type: TP
784 #: original/man1/formail.1:418
785 #, no-wrap
786 msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"
787 msgstr ""
788
789 #. type: Plain text
790 #: original/man1/formail.1:423
791 msgid ""
792 "The Content-Length: field in the header specified a length that was longer "
793 "than the actual body.  This causes this message to absorb a number of "
794 "subsequent messages following it in the same mailbox."
795 msgstr ""
796
797 #. type: TP
798 #: original/man1/formail.1:423
799 #, no-wrap
800 msgid "Couldn't write to stdout"
801 msgstr ""
802
803 #. type: Plain text
804 #: original/man1/formail.1:429
805 msgid ""
806 "The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data "
807 "formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
808 msgstr ""
809
810 #. type: TP
811 #: original/man1/formail.1:429
812 #, no-wrap
813 msgid "Duplicate key found: x"
814 msgstr ""
815
816 #. type: Plain text
817 #: original/man1/formail.1:435
818 msgid ""
819 "The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this "
820 "diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
821 msgstr ""
822
823 #. type: TP
824 #: original/man1/formail.1:435 original/man1/procmail.1:429
825 #, no-wrap
826 msgid "Failed to execute \"x\""
827 msgstr "Failed to execute \"x\" (\"x\" の実行に失敗した)"
828
829 #. type: Plain text
830 #: original/man1/formail.1:438 original/man1/procmail.1:432
831 msgid "Program not in path, or not executable."
832 msgstr "プログラムがパスにないか、実行可能ではない。"
833
834 #. type: TP
835 #: original/man1/formail.1:438
836 #, no-wrap
837 msgid "File table full"
838 msgstr ""
839
840 #. type: Plain text
841 #: original/man1/formail.1:441
842 msgid "Too many open files on this machine."
843 msgstr ""
844
845 #. type: TP
846 #: original/man1/formail.1:441
847 #, no-wrap
848 msgid "Invalid field-name: \"x\""
849 msgstr "Invalid field-name: \"x\" (無効なフィールド名 \"x\")"
850
851 #. type: Plain text
852 #: original/man1/formail.1:445
853 msgid ""
854 "The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a "
855 "partial field-name for this option."
856 msgstr ""
857
858 #. type: SH
859 #: original/man1/formail.1:445 original/man1/lockfile.1:206
860 #: original/man1/procmail.1:630
861 #, no-wrap
862 msgid "WARNINGS"
863 msgstr "警告"
864
865 #. type: Plain text
866 #: original/man1/formail.1:451
867 msgid ""
868 "You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using "
869 "this autoreply feature on mails coming through mailinglists.  Depending on "
870 "the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original "
871 "sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to "
872 "generate an autoreply header that replies to the list."
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: original/man1/formail.1:470
877 msgid ""
878 "In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it "
879 "to, even if it results in a non-B<RFC822> compliant message.  In particular, "
880 "formail will let you generate header fields whose name ends in a space "
881 "instead of a colon.  While this is correct for the leading `From ' line, "
882 "that line is not a header field so much as the message separator for the "
883 "mbox mailbox format.  Multiple occurrences of such a line or any other "
884 "colonless header field will be considered by many mail programs, including "
885 "formail itself, as the beginning of a new message.  Others will consider the "
886 "message to be corrupt.  Because of this, you should not use the B<-i> option "
887 "with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will "
888 "probably not do what you want it to.  If you want to save the original `From "
889 "' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-"
890 "From_:'."
891 msgstr ""
892
893 #. type: SH
894 #: original/man1/formail.1:470 original/man1/lockfile.1:204
895 #: original/man1/procmail.1:676 original/man5/procmailrc.5:773
896 #: original/man5/procmailsc.5:278
897 #, no-wrap
898 msgid "BUGS"
899 msgstr "バグ"
900
901 #. type: Plain text
902 #: original/man1/formail.1:476
903 msgid ""
904 "When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain "
905 "the current date.  If formail is given the option `-a Date:', it will use "
906 "the date from the `Date:' field in the header (if present).  However, since "
907 "formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by "
908 "most mail readers."
909 msgstr ""
910
911 #. type: Plain text
912 #: original/man1/formail.1:480
913 msgid ""
914 "If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it "
915 "will not automatically regenerate it as usual.  To force formail to "
916 "regenerate it in this case, include B<-a 'From '>."
917 msgstr ""
918
919 #. type: Plain text
920 #: original/man1/formail.1:484
921 msgid ""
922 "If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to "
923 "split up the input in several messages, then formail will not terminate "
924 "until the program it receives the input from closes its output or terminates "
925 "itself."
926 msgstr ""
927
928 #. type: Plain text
929 #: original/man1/formail.1:488
930 msgid ""
931 "If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B<never> put "
932 "more than one address in the `To:' field."
933 msgstr ""
934
935 #. type: SH
936 #: original/man1/formail.1:488 original/man1/lockfile.1:217
937 #: original/man1/procmail.1:691 original/man5/procmailrc.5:834
938 #: original/man5/procmailsc.5:169 original/man5/procmailsc.5:286
939 #, no-wrap
940 msgid "MISCELLANEOUS"
941 msgstr "その他"
942
943 #. type: Plain text
944 #: original/man1/formail.1:490
945 msgid "Formail is eight-bit clean."
946 msgstr ""
947
948 #. type: Plain text
949 #: original/man1/formail.1:496
950 msgid ""
951 "When formail has to determine the sender's address, every B<RFC822> "
952 "conforming mail address is allowed.  Formail will always strip down the "
953 "address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)."
954 msgstr ""
955
956 #. type: Plain text
957 #: original/man1/formail.1:498
958 msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:"
959 msgstr ""
960
961 #. type: Plain text
962 #: original/man1/formail.1:500
963 msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
964 msgstr ""
965
966 #. type: Plain text
967 #: original/man1/formail.1:507
968 msgid ""
969 "If a B<Content-Length:> field is found in a header, formail will copy the "
970 "number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular "
971 "scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley "
972 "mailbox format is assumed)."
973 msgstr ""
974
975 #. type: Plain text
976 #: original/man1/formail.1:515
977 msgid ""
978 "Any header lines immediately following the leading `From ' line that start "
979 "with `E<gt>From ' are considered to be a continuation of the `From ' line.  "
980 "If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading "
981 "`E<gt>' into a space, thereby transforming those lines into normal B<RFC822> "
982 "continuations."
983 msgstr ""
984
985 #. type: Plain text
986 #: original/man1/formail.1:518
987 msgid ""
988 "Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a "
989 "command-line help page."
990 msgstr ""
991 "formail をオプション -h または -? を付けて起動すると、\n"
992 "コマンドラインのヘルプが表示される。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: original/man1/formail.1:524 original/man1/lockfile.1:251
996 #: original/man1/procmail.1:870
997 msgid ""
998 "This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.22) "
999 "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
1000 ">."
1001 msgstr ""
1002 "このプログラムは I<procmail mail-processing-package> (v3.22) の一部で\n"
1003 "あり、http://www.procmail.org/ または ftp.procmail.org の\n"
1004 "B<pub/procmail/> で入手できる。"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: original/man1/formail.1:527 original/man1/lockfile.1:254
1008 #: original/man1/procmail.1:873
1009 msgid ""
1010 "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the "
1011 "procmail package:"
1012 msgstr ""
1013 "procmail パッケージの全てのプログラムに関連した質問へのメーリングリストが あ"
1014 "る:"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: original/man1/formail.1:529 original/man1/lockfile.1:256
1018 #: original/man1/procmail.1:875
1019 msgid "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
1020 msgstr "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: original/man1/formail.1:531 original/man1/lockfile.1:258
1024 #: original/man1/procmail.1:877
1025 msgid "for submitting questions/answers."
1026 msgstr "質問/回答の投稿用アドレス。"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: original/man1/formail.1:533 original/man1/lockfile.1:260
1030 #: original/man1/procmail.1:879
1031 msgid "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
1032 msgstr "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: original/man1/formail.1:535 original/man1/lockfile.1:262
1036 #: original/man1/procmail.1:881
1037 msgid "for subscription requests."
1038 msgstr "参加申込用のアドレス。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: original/man1/formail.1:540 original/man1/lockfile.1:267
1042 #: original/man1/procmail.1:886
1043 msgid ""
1044 "If you would like to stay informed about new versions and official patches "
1045 "send a subscription request to"
1046 msgstr ""
1047 "新しいバージョンやオフィシャルパッチについての情報を常時入手したい場合 には、"
1048 "以下のメールアドレスに参加申込をすること:"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: original/man1/formail.1:542 original/man1/lockfile.1:269
1052 #: original/man1/procmail.1:888
1053 msgid "procmail-announce-request@procmail.org"
1054 msgstr "procmail-announce-request@procmail.org"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: original/man1/formail.1:544 original/man1/lockfile.1:271
1058 #: original/man1/procmail.1:890
1059 msgid "(this is a readonly list)."
1060 msgstr "(これは購読専用のメーリングリストである)。"
1061
1062 #. type: SH
1063 #: original/man1/formail.1:544 original/man1/lockfile.1:271
1064 #: original/man1/procmail.1:890 original/man5/procmailex.5:555
1065 #: original/man5/procmailrc.5:909 original/man5/procmailsc.5:309
1066 #, no-wrap
1067 msgid "AUTHORS"
1068 msgstr "著者"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: original/man1/formail.1:546 original/man1/lockfile.1:273
1072 #: original/man1/procmail.1:892 original/man5/procmailex.5:557
1073 #: original/man5/procmailrc.5:911 original/man5/procmailsc.5:311
1074 msgid "Stephen R. van den Berg"
1075 msgstr "Stephen R. van den Berg"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: original/man1/formail.1:548 original/man1/lockfile.1:275
1079 #: original/man1/procmail.1:894 original/man5/procmailex.5:559
1080 #: original/man5/procmailrc.5:913 original/man5/procmailsc.5:313
1081 msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
1082 msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: original/man1/formail.1:550 original/man1/lockfile.1:277
1086 #: original/man1/procmail.1:896 original/man5/procmailex.5:561
1087 #: original/man5/procmailrc.5:915 original/man5/procmailsc.5:315
1088 msgid "Philip A. Guenther"
1089 msgstr "Philip A. Guenther"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: original/man1/formail.1:552 original/man1/lockfile.1:279
1093 #: original/man1/procmail.1:898 original/man5/procmailex.5:563
1094 #: original/man5/procmailrc.5:917 original/man5/procmailsc.5:317
1095 msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
1096 msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
1097
1098 #. type: TH
1099 #: original/man1/lockfile.1:7
1100 #, no-wrap
1101 msgid "LOCKFILE"
1102 msgstr "LOCKFILE"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: original/man1/lockfile.1:50
1106 msgid "lockfile - conditional semaphore-file creator"
1107 msgstr ""
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: original/man1/lockfile.1:56
1111 msgid "B<lockfile> B<->I<sleeptime> | B<-r >I<retries> |"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: original/man1/lockfile.1:69
1116 msgid ""
1117 "B<-l >I<locktimeout> | B<-s >I<suspend> | B<-!> | B<-ml> | B<-mu> | "
1118 "I<filename> \\&.\\|.\\|."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: original/man1/lockfile.1:87
1123 msgid ""
1124 "B<lockfile> can be used to create one or more I<semaphore> I<files>.  If "
1125 "lockfile can't create all the specified files (in the specified order), it "
1126 "waits I<sleeptime> (defaults to 8) seconds and retries the last file that "
1127 "didn't succeed.  You can specify the number of I<retries> to do until "
1128 "failure is returned.  If the number of I<retries> is -1 (default, i.e., B<-"
1129 "r-1>)  lockfile will retry forever."
1130 msgstr ""
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: original/man1/lockfile.1:92
1134 msgid ""
1135 "If the number of I<retries> expires before all files have been created, "
1136 "lockfile returns failure and removes all the files it created up till that "
1137 "point."
1138 msgstr ""
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: original/man1/lockfile.1:99
1142 msgid ""
1143 "Using lockfile as the condition of a loop in a shell script can be done "
1144 "easily by using the B<-!> flag to invert the exit status.  To prevent "
1145 "infinite loops, failures for any reason other than the lockfile already "
1146 "existing are not inverted to success but rather are still returned as "
1147 "failures."
1148 msgstr ""
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: original/man1/lockfile.1:103
1152 msgid ""
1153 "All flags can be specified anywhere on the command line, they will be "
1154 "processed when encountered.  The command line is simply parsed from left to "
1155 "right."
1156 msgstr ""
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: original/man1/lockfile.1:108
1160 msgid ""
1161 "All files created by lockfile will be read-only, and therefore will have to "
1162 "be removed with B<rm> B<-f>."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: original/man1/lockfile.1:123
1167 msgid ""
1168 "If you specify a I<locktimeout> then a lockfile will be removed by force "
1169 "after locktimeout seconds have passed since the lockfile was last modified/"
1170 "created (most likely by some other program that unexpectedly died a long "
1171 "time ago, and hence could not clean up any leftover lockfiles).  Lockfile is "
1172 "clock skew immune.  After a lockfile has been removed by force, a suspension "
1173 "of I<suspend> seconds (defaults to 16) is taken into account, in order to "
1174 "prevent the inadvertent immediate removal of any newly created lockfile by "
1175 "another program (compare B<SUSPEND> in B<procmail>(1))."
1176 msgstr ""
1177
1178 #. type: SS
1179 #: original/man1/lockfile.1:123
1180 #, no-wrap
1181 msgid "Mailbox locks"
1182 msgstr ""
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: original/man1/lockfile.1:131
1186 msgid ""
1187 "If the permissions on the system mail spool directory allow it, or if "
1188 "lockfile is suitably setgid, it will be able to lock and unlock your system "
1189 "mailbox by using the options B<-ml> and B<-mu> respectively."
1190 msgstr ""
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: original/man1/lockfile.1:136
1194 msgid ""
1195 "Suppose you want to make sure that access to the file \"important\" is "
1196 "serialised, i.e., no more than one program or shell script should be allowed "
1197 "to access it.  For simplicity's sake, let's suppose that it is a shell "
1198 "script.  In this case you could solve it like this:"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: original/man1/lockfile.1:144
1203 msgid ""
1204 "\\&.\\|.\\|.  lockfile important.lock \\&.\\|.\\|.  access_\"important"
1205 "\"_to_your_hearts_content \\&.\\|.\\|.  rm -f important.lock \\&.\\|.\\|."
1206 msgstr ""
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: original/man1/lockfile.1:148
1210 msgid ""
1211 "Now if all the scripts that access \"important\" follow this guideline, you "
1212 "will be assured that at most one script will be executing between the "
1213 "`lockfile' and the `rm' commands."
1214 msgstr ""
1215
1216 #. type: TP
1217 #: original/man1/lockfile.1:149
1218 #, no-wrap
1219 msgid "B<LOGNAME>"
1220 msgstr "B<LOGNAME>"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: original/man1/lockfile.1:152
1224 msgid "used as a hint to determine the invoker's loginname"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: SH
1228 #: original/man1/lockfile.1:152 original/man1/procmail.1:290
1229 #, no-wrap
1230 msgid "FILES"
1231 msgstr "ファイル"
1232
1233 #. type: TP
1234 #: original/man1/lockfile.1:153 original/man1/procmail.1:291
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B</etc/passwd>"
1237 msgstr "B</etc/passwd>"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: original/man1/lockfile.1:157
1241 msgid ""
1242 "to verify and/or correct the invoker's loginname (and to find out his HOME "
1243 "directory, if needed)"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. type: TP
1247 #: original/man1/lockfile.1:157 original/man1/procmail.1:308
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B</var/spool/mail/$LOGNAME.lock>"
1250 msgstr "B</var/spool/mail/$LOGNAME.lock>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: original/man1/lockfile.1:162
1254 msgid ""
1255 "lockfile for the system mailbox, the environment variables present in here "
1256 "will not be taken from the environment, but will be determined by looking "
1257 "in /etc/passwd"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: original/man1/lockfile.1:170
1262 msgid "B<rm>(1), B<mail>(1), B<binmail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1)"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. type: TP
1266 #: original/man1/lockfile.1:173
1267 #, no-wrap
1268 msgid "Filename too long, .\\|.\\|."
1269 msgstr ""
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: original/man1/lockfile.1:176
1273 msgid "Use shorter filenames."
1274 msgstr ""
1275
1276 #. type: TP
1277 #: original/man1/lockfile.1:176 original/man1/procmail.1:432
1278 #, no-wrap
1279 msgid "Forced unlock denied on \"x\""
1280 msgstr "Forced unlock denied on \"x\" (\"x\" へのアンロックの強行に失敗した)"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: original/man1/lockfile.1:180
1284 msgid ""
1285 "No write permission in the directory where lockfile \"x\" resides, or more "
1286 "than one lockfile trying to force a lock at exactly the same time."
1287 msgstr ""
1288 "ロックファイル \"x\" が存在するディレクトリに書き込み許可がないか、\n"
1289 "または複数の lockfile が全く同時にロックを強行しようとしている。"
1290
1291 #. type: TP
1292 #: original/man1/lockfile.1:180 original/man1/procmail.1:438
1293 #, no-wrap
1294 msgid "Forcing lock on \"x\""
1295 msgstr "Forcing lock on \"x\" (\"x\" のロックを強行する)"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: original/man1/lockfile.1:187
1299 msgid ""
1300 "Lockfile \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (compare "
1301 "B<LOCKTIMEOUT> in B<procmail>(1))."
1302 msgstr ""
1303
1304 #. type: TP
1305 #: original/man1/lockfile.1:187
1306 #, no-wrap
1307 msgid "Out of memory, .\\|.\\|."
1308 msgstr ""
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: original/man1/lockfile.1:190
1312 msgid "The system is out of swap space."
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: TP
1316 #: original/man1/lockfile.1:190
1317 #, no-wrap
1318 msgid "Signal received, .\\|.\\|."
1319 msgstr ""
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: original/man1/lockfile.1:193
1323 msgid "Lockfile will remove anything it created till now and terminate."
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: TP
1327 #: original/man1/lockfile.1:193
1328 #, no-wrap
1329 msgid "Sorry, .\\|.\\|."
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: original/man1/lockfile.1:198
1334 msgid "The I<retries> limit has been reached."
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: TP
1338 #: original/man1/lockfile.1:198 original/man1/procmail.1:546
1339 #, no-wrap
1340 msgid "Truncating \"x\" and retrying lock"
1341 msgstr "Truncating \"x\" and retrying lock (\"x\" の切り詰めとロックの再試行)"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: original/man1/lockfile.1:201
1345 msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename."
1346 msgstr "\"x\" は有効なファイル名ではないか。"
1347
1348 #. type: TP
1349 #: original/man1/lockfile.1:201
1350 #, no-wrap
1351 msgid "Try praying, .\\|.\\|."
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: original/man1/lockfile.1:204
1356 msgid "Missing subdirectories or insufficient privileges."
1357 msgstr ""
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: original/man1/lockfile.1:206
1361 msgid "Definitely less than one."
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: original/man1/lockfile.1:217
1366 msgid ""
1367 "The behavior of the B<-!> flag, while useful, is not necessarily intuitive "
1368 "or consistent.  When testing lockfile's return value, shell script writers "
1369 "should consider carefully whether they want to use the B<-!> flag, simply "
1370 "reverse the test, or do a switch on the exact exitcode.  In general, the B<-!"
1371 "> flag should only be used when lockfile is the conditional of a loop."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: original/man1/lockfile.1:219
1376 msgid "Lockfile is NFS-resistant and eight-bit clean."
1377 msgstr ""
1378 "lockfile は NFS 環境でも使用可能で、 8 ビット問題はない。\n"
1379 "(訳注: 8bit clean: データの8ビット目を遮ることなく\n"
1380 "透過的にデータ転送を行えることを指す。)"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: original/man1/lockfile.1:223
1384 msgid ""
1385 "Calling up lockfile with the -h or -? options will cause it to display a "
1386 "command-line help page.  Calling it up with the -v option will cause it to "
1387 "display its version information."
1388 msgstr ""
1389 "lockfile をオプション -h または -? を付けて起動すると、\n"
1390 "コマンドラインのヘルプが表示される。\n"
1391 "-v オプションを付けて起動すると、バージョン番号が表示される。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: original/man1/lockfile.1:227
1395 msgid "Multiple B<-!> flags will toggle the return status."
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: original/man1/lockfile.1:230
1400 msgid ""
1401 "Since flags can occur anywhere on the command line, any filename starting "
1402 "with a '-' has to be preceded by './'."
1403 msgstr ""
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: original/man1/lockfile.1:237
1407 msgid ""
1408 "The number of I<retries> will not be reset when any following file is being "
1409 "created (i.e., they are simply used up).  It can, however, be reset by "
1410 "specifying -rI<newretries> after every file on the command line."
1411 msgstr ""
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: original/man1/lockfile.1:245
1415 msgid ""
1416 "Although files with any name can be used as lockfiles, it is common practice "
1417 "to use the extension `.lock' to lock mailfolders (it is appended to the "
1418 "mailfolder name).  In case one does not want to have to worry about too long "
1419 "filenames and does not have to conform to any other lockfilename convention, "
1420 "then an excellent way to generate a lockfilename corresponding to some "
1421 "already existing file is by taking the prefix `lock.' and appending the i-"
1422 "node number of the file which is to be locked."
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: TH
1426 #: original/man1/procmail.1:7
1427 #, no-wrap
1428 msgid "PROCMAIL"
1429 msgstr "PROCMAIL"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: original/man1/procmail.1:50
1433 msgid "procmail - autonomous mail processor"
1434 msgstr "procmail - 自律型メールプロセッサ"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: original/man1/procmail.1:54
1438 msgid "B<procmail> [B<-ptoY>] [B<-f >I<fromwhom>]"
1439 msgstr "B<procmail> [B<-ptoY>] [B<-f >I<fromwhom>]"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: original/man1/procmail.1:57
1443 msgid "[I<parameter>B<=>I<value >|I< rcfile>] \\&.\\|.\\|."
1444 msgstr "[I<parameter>B<=>I<value >|I< rcfile>] \\&.\\|.\\|."
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: original/man1/procmail.1:63
1448 msgid ""
1449 "B<procmail> [B<-toY>] [B<-f >I<fromwhom>] [B<-a >I<argument>] \\&.\\|.\\|."
1450 msgstr ""
1451 "B<procmail> [B<-toY>] [B<-f >I<fromwhom>] [B<-a >I<argument>] \\&.\\|.\\|."
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: original/man1/procmail.1:67
1455 msgid "B<-d> I<recipient> \\&.\\|.\\|."
1456 msgstr "B<-d> I<recipient> \\&.\\|.\\|."
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: original/man1/procmail.1:74
1460 msgid ""
1461 "B<procmail> [B<-ptY>] B<-m> [I<parameter>B<=>I<value>] \\&.\\|.\\|.  "
1462 "I<rcfile>"
1463 msgstr ""
1464 "B<procmail> [B<-ptY>] B<-m> [I<parameter>B<=>I<value>] \\&.\\|.\\|.  "
1465 "I<rcfile>"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: original/man1/procmail.1:79
1469 msgid "[I<argument>] \\&.\\|.\\|..br B<procmail> B<-v>"
1470 msgstr "[I<argument>] \\&.\\|.\\|..br B<procmail> B<-v>"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: original/man1/procmail.1:84
1474 msgid "For a quick start, see B<NOTES> at the end."
1475 msgstr "取り敢えずすぐ始めたい場合は、後の B<備考> を参照されたい。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: original/man1/procmail.1:100
1479 msgid ""
1480 "B<Procmail> should be invoked automatically over the B<.forward> file "
1481 "mechanism as soon as mail arrives.  Alternatively, when installed by a "
1482 "system administrator, it can be invoked from within the mailer immediately.  "
1483 "When invoked, it first sets some environment variables to default values, "
1484 "reads the mail message from stdin until an EOF, separates the body from the "
1485 "header, and then, if no command line arguments are present, it starts to "
1486 "look for a file named B<$HOME/.procmailrc>.  According to the processing "
1487 "recipes in this file, the mail message that just arrived gets distributed "
1488 "into the right folder (and more).  If no rcfile is found, or processing of "
1489 "the rcfile falls off the end, procmail will store the mail in the default "
1490 "system mailbox."
1491 msgstr ""
1492 "B<procmail> は、メールの到着後 B<.forward> ファイルの仕組みを通じてただちに自"
1493 "動起動されるだろう。 あるいは、システム管理者がインストールした場合は、 メー"
1494 "ラ内部から直接起動されることもある (訳注: 原文は mailer と書かれているが、こ"
1495 "こでは MUA ではなく MTA を指しているものと推測する)。 procmail は起動すると、"
1496 "まずいくつかの環境変数をデフォルト値に設定する。 それから EOF (End Of File; "
1497 "ファイルの終端) に行き当たるまで、 標準入力からメールメッセージを読み込み、"
1498 "ヘッダーと本文を分離する。 その後、コマンドラインに引数が指定されていなけれ"
1499 "ば、 B<$HOME/.procmailrc> という名前のファイルを探し始める。 このファイル内の"
1500 "処理レシピに従って、到着したメールメッセージは適切なフォルダ (及びその他) に"
1501 "配送される。 もし rcfile が見つからないか、 rcfile の処理が終わったら、 "
1502 "procmail は メールをシステムのデフォルトのメールボックスに保存する。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: original/man1/procmail.1:107
1506 msgid ""
1507 "If no rcfiles and no B<-p> have been specified on the command line, procmail "
1508 "will, prior to reading $HOME/.procmailrc, interpret commands from B</etc/"
1509 "procmailrc> (if present).  Care must be taken when creating /etc/procmailrc, "
1510 "because, if circumstances permit, it will be executed with root privileges "
1511 "(contrary to the $HOME/.procmailrc file of course)."
1512 msgstr ""
1513 "rcfile が存在せず、さらにコマンドラインに B<-p> も指定されていない場合、 B</"
1514 "etc/procmailrc> ファイルが存在すれば、procmail は $HOME/.procmailrc を読み込"
1515 "む前に、 このファイルに書かれているコマンドを解釈する。 /etc/procmailrc を作"
1516 "成するときは十分に注意を払わなければならない。 なぜなら、状況によっては、この"
1517 "ファイルの解釈は root 権限で 実行される場合がありえるからである (もちろん "
1518 "$HOME/.procmailrc の場合はそのようなことはない)"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: original/man1/procmail.1:110
1522 msgid ""
1523 "If running suid root or with root privileges, procmail will be able to "
1524 "perform as a functionally enhanced, backwards compatible mail delivery agent."
1525 msgstr ""
1526 "procmail は、 suid root されているか、或は root 権限で動作している場合、 機能"
1527 "拡張され、下位互換性のあるメール配送エージェントとして動作できるようになる。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: original/man1/procmail.1:113
1531 msgid ""
1532 "Procmail can also be used as a general purpose mail filter, i.e., provisions "
1533 "have been made to enable procmail to be invoked in a special sendmail rule."
1534 msgstr ""
1535 "また、procmail は汎用のメールフィルタとしても使える。 つまり、(元々は一般的な"
1536 "目的のメールフィルタだったが) 特別な sendmail のルールを使用して procmail を"
1537 "実行できるようにする仕組みが 設けられたのである。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: original/man1/procmail.1:117
1541 msgid ""
1542 "The rcfile format is described in detail in the B<procmailrc>(5)  man page."
1543 msgstr ""
1544 "rcfile のフォーマットは B<procmailrc>(5)  マニュアルページで詳細に解説されて"
1545 "いる。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: original/man1/procmail.1:121 original/man5/procmailex.5:60
1549 msgid ""
1550 "The weighted scoring technique is described in detail in the B<procmailsc>"
1551 "(5)  man page."
1552 msgstr ""
1553 "重みつきスコアリング手法については B<procmailsc>(5) に詳しい説明がある。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: original/man1/procmail.1:125
1557 msgid ""
1558 "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B<procmailex>(5)  man "
1559 "page."
1560 msgstr ""
1561 "rcfile のレシピの例は B<procmailex>(5)  マニュアルページを参照されたい。"
1562
1563 #. type: SS
1564 #: original/man1/procmail.1:125
1565 #, no-wrap
1566 msgid "Signals"
1567 msgstr "シグナル"
1568
1569 #. type: TP
1570 #: original/man1/procmail.1:126
1571 #, no-wrap
1572 msgid "B<TERMINATE>"
1573 msgstr "B<TERMINATE>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: original/man1/procmail.1:129
1577 msgid "Terminate prematurely and requeue the mail."
1578 msgstr "直ちに終了し、メールをキューに戻す。"
1579
1580 #. type: TP
1581 #: original/man1/procmail.1:129
1582 #, no-wrap
1583 msgid "B<HANGUP>"
1584 msgstr "B<HANGUP>"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: original/man1/procmail.1:132 original/man1/procmail.1:135
1588 msgid "Terminate prematurely and bounce the mail."
1589 msgstr "直ちに終了し、メールを送信元へ送り返す。"
1590
1591 #. type: TP
1592 #: original/man1/procmail.1:132
1593 #, no-wrap
1594 msgid "B<INTERRUPT>"
1595 msgstr "B<INTERRUPT>"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: original/man1/procmail.1:135
1599 #, no-wrap
1600 msgid "B<QUIT>"
1601 msgstr "B<QUIT>"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: original/man1/procmail.1:138
1605 msgid "Terminate prematurely and silently lose the mail."
1606 msgstr "直ちに終了し、ユーザには何も通知せずにメールを消去する。"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: original/man1/procmail.1:138
1610 #, no-wrap
1611 msgid "B<ALARM>"
1612 msgstr "B<ALARM>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: original/man1/procmail.1:142
1616 msgid "Force a timeout (see B<TIMEOUT).>"
1617 msgstr "強制的に時間切れで終了させる ( B<TIMEOUT> を参照されたい)。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: original/man1/procmail.1:142
1621 #, no-wrap
1622 msgid "B<USR1>"
1623 msgstr "B<USR1>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: original/man1/procmail.1:146
1627 msgid "Equivalent to a B<VERBOSE>=off."
1628 msgstr "B<VERBOSE>=off と同じ意味。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: original/man1/procmail.1:146
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<USR2>"
1634 msgstr "B<USR2>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: original/man1/procmail.1:150
1638 msgid "Equivalent to a B<VERBOSE>=on."
1639 msgstr "B<VERBOSE>=on と同じ意味。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: original/man1/procmail.1:155
1643 msgid ""
1644 "Procmail will print its version number, display its compile time "
1645 "configuration and exit."
1646 msgstr "バージョン番号とコンパイル時の環境設定を表示して終了する。"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: original/man1/procmail.1:155
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<-p>"
1652 msgstr "B<-p>"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: original/man1/procmail.1:167
1656 msgid ""
1657 "Preserve any old environment.  Normally procmail clears the environment upon "
1658 "startup, except for the value of TZ.  However, in any case: any default "
1659 "values will override any preexisting environment variables, i.e., procmail "
1660 "will not pay any attention to any predefined environment variables, it will "
1661 "happily overwrite them with its own defaults.  For the list of environment "
1662 "variables that procmail will preset see the B<procmailrc>(5)  man page.  If "
1663 "both -p and -m are specified, the list of preset environment variables "
1664 "shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, ORGMAIL and MAILDIR."
1665 msgstr ""
1666 "古い環境をすべて保存する。 procmail は通常、起動時に TZ を除くすべての環境変"
1667 "数の値を消去する。 但し、どのような場合においても: procmail が内包するあらゆ"
1668 "るデフォルト値は同一名の既存の環境変数より優先される。 すなわち、 procmail は"
1669 "既に定義されている同名の環境変数には全くお構いなく、 procmail のデフォルト値"
1670 "にてそれらを適切に上書きする。 procmail で予め設定されている環境変数の一覧に"
1671 "ついては、 B<procmailrc>(5)  を参照のこと。 -p と -m が両方指定されている場合"
1672 "は、予め設定する環境変数は LOGNAME、HOME、SHELL、ORGMAIL および MAILDIR だけ"
1673 "に限定される。 (訳注: procmail の通常動作は、 TZ 以外の親プロセスの環境変数を"
1674 "全削除すると共に、自身の動作にかかわる環境変数を多数「上書き」設定する。 -p "
1675 "オプションが指定されると、 procmail は自身の動作にかかわる5つの環境変数のみを"
1676 "設定し、それ以外の親プロセスにて設定されている環境変数を削除しない。結果とし"
1677 "て親プロセスの環境が保持される。)"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: original/man1/procmail.1:173
1681 msgid ""
1682 "Make procmail fail softly, i.e., if procmail cannot deliver the mail to any "
1683 "of the destinations you gave, the mail will not bounce, but will return to "
1684 "the mailqueue.  Another delivery-attempt will be made at some time in the "
1685 "future."
1686 msgstr ""
1687 "procmail をフェールソフトにする。 つまり、ユーザが指定したどの配送先にも "
1688 "procmail がメールを配送できない場合、 メールはバウンスせず (配送エラーメール"
1689 "として送り返されず)  メールキューに戻る。 その後しばらくしてから再度配送を試"
1690 "みる。"
1691
1692 #. type: TP
1693 #: original/man1/procmail.1:173
1694 #, no-wrap
1695 msgid "B<-f>I< fromwhom>"
1696 msgstr "B<-f>I< fromwhom>"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: original/man1/procmail.1:183
1700 msgid ""
1701 "Causes procmail to regenerate the leading `From ' line with I<fromwhom> as "
1702 "the sender (instead of -f one could use the alternate and obsolete -r).  If "
1703 "I<fromwhom> consists merely of a single `-', then procmail will only update "
1704 "the timestamp on the `From ' line (if present, if not, it will generate a "
1705 "new one)."
1706 msgstr ""
1707 "I<fromwhom> を送信者(sender)にして、先頭の `From ' 行を再作成する (-f の代わ"
1708 "りに、今では使われなくなっているが -r が使用できる)。 I<fromwhom> が `-' 1個"
1709 "だけの場合、procmail は `From ' 行のタイムスタンプの 更新のみ行う (これはタイ"
1710 "ムスタンプが存在する場合である。なければ新たに作成する)。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: original/man1/procmail.1:183
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<-o>"
1716 msgstr "B<-o>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: original/man1/procmail.1:187
1720 msgid ""
1721 "Instead of allowing anyone to generate `From ' lines, simply override the "
1722 "fakes."
1723 msgstr "誰にも `From ' 行の生成を許可させないで、単に偽物を上書きする。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: original/man1/procmail.1:192
1727 msgid ""
1728 "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignore any B<Content-Length:> "
1729 "fields."
1730 msgstr ""
1731 "従来の Berkeley mailbox フォーマットを想定し、 B<Content-Length:> フィールド"
1732 "はすべて無視する。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: original/man1/procmail.1:192
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<-a>I< argument>"
1738 msgstr "B<-a>I< 引数>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: original/man1/procmail.1:201
1742 msgid ""
1743 "This will set $1 to be equal to I<argument>.  Each succeeding B<-a>I< "
1744 "argument> will set the next number variable ($2, $3, etc).  It can be used "
1745 "to pass meta information along to procmail.  This is typically done by "
1746 "passing along the $@x information from the sendmail mailer rule."
1747 msgstr ""
1748 "このオプションは、 $1 にコマンドライン引数を設定する。 後続する B<-a>I< 引数"
1749 "> はそれぞれ次の番号の変数 ($2、$3、他) に設定される。 このオプションで "
1750 "procmail にメタ情報を渡すことができる。 通常、sendmail メーラルールから $@x "
1751 "情報を渡すことに用いられる。"
1752
1753 #. type: TP
1754 #: original/man1/procmail.1:201
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<-d>I< recipient .\\|.\\|.>"
1757 msgstr "B<-d>I< recipient .\\|.\\|.>"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: original/man1/procmail.1:211
1761 msgid ""
1762 "This turns on explicit delivery mode, delivery will be to the local user "
1763 "I<recipient>.  This, of course, only is possible if procmail has root "
1764 "privileges (or if procmail is already running with the recipient's euid and "
1765 "egid).  Procmail will setuid to the intended recipients and delivers the "
1766 "mail as if it were invoked by the recipient with no arguments (i.e., if no "
1767 "rcfile is found, delivery is like ordinary mail).  This option is "
1768 "incompatible with B<-p>."
1769 msgstr ""
1770 "これは明示的な配送モードを有効にする。 配送はローカルユーザ I<recipient> へ行"
1771 "われる。 もちろん、これは procmail が root 権限を備える場合 (或は procmail "
1772 "が 受取人の euid 及び egid で動作している場合) にのみ可能である。 procmail は"
1773 "指定された受取人に setuid され、 受取人により引数のない状態で起動されたかのよ"
1774 "うにメールを配送する。 (すなわち、 rcfile が見つからない場合、配送は通常の"
1775 "メールのように 行われる)。 このオプションは B<-p> とは互換性がない。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: original/man1/procmail.1:211
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<-m>"
1781 msgstr "B<-m>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: original/man1/procmail.1:227
1785 msgid ""
1786 "Turns procmail into a general purpose mail filter.  In this mode one rcfile "
1787 "must be specified on the command line.  After the rcfile, procmail will "
1788 "accept an unlimited number of arguments.  If the rcfile is an absolute path "
1789 "starting with B</etc/procmailrcs/> without backward references (i.e. the "
1790 "parent directory cannot be mentioned) procmail will, only if no security "
1791 "violations are found, take on the identity of the owner of the rcfile (or "
1792 "symbolic link).  For some advanced usage of this option you should look in "
1793 "the B<EXAMPLES> section below..SH ARGUMENTS Any arguments containing an '=' "
1794 "are considered to be environment variable assignments, they will I<all> be "
1795 "evaluated after the default values have been assigned and before the first "
1796 "rcfile is opened."
1797 msgstr ""
1798 "procmail を汎用のメールフィルタにする。 このモードでは rcfile をコマンドライ"
1799 "ンで一つ指定しなければならない。 rcfile に後続する引数に制限はない。 rcfile "
1800 "が後方参照のない B</etc/procmailrcs/> で始まる絶対パスである (すなわち、親"
1801 "ディレクトリが指定できない) 場合、 セキュリティの侵害がない場合のみ procmail"
1802 "は rcfile (またはシンボリックリンク)  の所有者のユーザ属性になる。 このオプ"
1803 "ションのより詳細な使用法は下記の B<例> を参照されたい。 引数に `=' が入ってい"
1804 "る場合は、すべて環境変数への値の割り当てと見なす。 デフォルト値が割り当てられ"
1805 "た後に、この割り当てがIE<lt>全てE<gt>評価され、 その後に最初の rcfile がオー"
1806 "プンされる。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: original/man1/procmail.1:238
1810 msgid ""
1811 "Any other arguments are presumed to be rcfile paths (either absolute, or if "
1812 "they start with `./' relative to the current directory; B<any other "
1813 "relative> path is relative to $HOME, unless the B<-m> option has been given, "
1814 "in which case all relative paths are relative to the current directory); "
1815 "procmail will start with the first one it finds on the command line.  The "
1816 "following ones will only be parsed if the preceding ones have a not matching "
1817 "HOST-directive entry, or in case they should not exist."
1818 msgstr ""
1819 "その他の引数はすべて rcfile のパスと見なされる。 (このパスは絶対パスか、また"
1820 "は `./' で始まっていれば 現在のディレクトリからの相対パスのいずれかである。 "
1821 "B<その他のすべての相対> パスは、 B<-m> オプションを使用しない限り $HOME から"
1822 "の相対パスである。 B<-m> オプションを使用した場合、すべての相対パスは現在の"
1823 "ディレクトリからの 相対パスとなる。)  そして procmail は、コマンドラインで最"
1824 "初に見つかった rcfile を使用して 起動する。 先行する引数に指定されている "
1825 "rcfile に合致する HOST 指示 (HOST-directive) を有しない場合、または引数が 存"
1826 "在しない場合にのみ、コマンドライン上にて次に指定されている rcfile が 一つだけ"
1827 "解析される。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: original/man1/procmail.1:244
1831 msgid ""
1832 "If no rcfiles are specified, it looks for B<$HOME/.procmailrc>.  If not even "
1833 "that can be found, processing will continue according to the default "
1834 "settings of the environment variables and the ones specified on the command "
1835 "line."
1836 msgstr ""
1837 "rcfile を何も指定しない場合は B<$HOME/.procmailrc> を検索する。 rcfile が見つ"
1838 "からなくても、環境変数のデフォルト設定と コマンドラインで指定された値に従って"
1839 "処理を続行する。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: original/man1/procmail.1:251
1843 msgid ""
1844 "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B<procmailex>(5)  man "
1845 "page.  A small sample rcfile can be found in the B<NOTES> section below."
1846 msgstr ""
1847 "rcfile のレシピの例は B<procmailex>(5)  のマニュアルページを参照されたい。 "
1848 "rcfile のちょっとしたサンプルは、後述する B<備考> にを参照のこと。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: original/man1/procmail.1:254
1852 msgid ""
1853 "Skip the rest of this EXAMPLES section unless you are a system administrator "
1854 "who is vaguely familiar with sendmail.cf syntax."
1855 msgstr ""
1856 "sendmail.cf の文法を多少なりとも知っているシステム管理者以外は、 これ以降の"
1857 "「例」は読み飛ばして頂きたい。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: original/man1/procmail.1:262
1861 msgid ""
1862 "The B<-m> option is typically used when procmail is called from within a "
1863 "rule in the sendmail.cf file.  In order to be able to do this it is "
1864 "convenient to create an extra `procmail' mailer in your sendmail.cf file (in "
1865 "addition to the perhaps already present `local' mailer that starts up "
1866 "procmail).  To create such a `procmail' mailer I'd suggest something like:"
1867 msgstr ""
1868 "B<-m> オプションは、sendmail.cf ファイルのルールから procmail を呼び出す際に "
1869 "使われるのが一般的である。このようにするには、自分の sendmail.cf ファイル"
1870 "に、 (procmail を立ち上げる `local' メーラはおそらく既に存在するだろうが、 そ"
1871 "れに加えて)  `procmail' メーラを別途追加すると都合が良い。 このような "
1872 "`procmail' メーラを作成するには、次のようにすればいいだろう:"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: original/man1/procmail.1:265
1876 #, no-wrap
1877 msgid ""
1878 "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n"
1879 "        A=procmail -m $h $g $u\n"
1880 msgstr ""
1881 "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n"
1882 "        A=procmail -m $h $g $u\n"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: original/man1/procmail.1:269
1886 msgid ""
1887 "This enables you to use rules like the following (most likely in ruleset 0)  "
1888 "to filter mail through the procmail mailer (please note the leading tab to "
1889 "continue the rule, and the tab to separate the comments):"
1890 msgstr ""
1891 "こうすれば、 (大抵の場合 ruleset 0 にある) 以下のようなルールを使用して、 "
1892 "メールを procmail メーラを通じてフィルタできる。 (ただし、ルールを継続して記"
1893 "述するために行頭にタブがあることと、 コメントを分離するためにタブがあることに"
1894 "注意。)"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: original/man1/procmail.1:274
1898 #, no-wrap
1899 msgid ""
1900 "R$*E<lt>@some.whereE<gt>$*\n"
1901 "        $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n"
1902 "R$*E<lt>@$*.procmailE<gt>$*\n"
1903 "        $1E<lt>@$2E<gt>$3       Already filtered, map back\n"
1904 msgstr ""
1905 "R$*E<lt>@some.whereE<gt>$*\n"
1906 "        $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n"
1907 "R$*E<lt>@$*.procmailE<gt>$*\n"
1908 "        $1E<lt>@$2E<gt>$3       Already filtered, map back\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: original/man1/procmail.1:276
1912 msgid "And /etc/procmailrcs/some.rc could be as simple as:"
1913 msgstr "そして /etc/procmailrcs/some.rc は次のように簡単になる:"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: original/man1/procmail.1:279
1917 msgid ""
1918 "SENDER = \"E<lt>$1E<gt>\" # fix for empty sender addresses SHIFT = 1 # "
1919 "remove it from $@"
1920 msgstr ""
1921 "SENDER = \"E<lt>$1E<gt>\" # 空の送信者アドレスを修正 SHIFT = 1 # $@ から除去"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: original/man1/procmail.1:283
1925 msgid ":0 # sink all junk mail * ^Subject:.*junk /dev/null"
1926 msgstr ":0 # 全てのゴミメールを放り込む * ^Subject:.*junk /dev/null"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: original/man1/procmail.1:286
1930 msgid ":0 w # pass along all other mail ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\""
1931 msgstr ":0 w # それ以外の全てのメールを通過させる ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\""
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: original/man1/procmail.1:290
1935 msgid ""
1936 "Do watch out when sending mail from within the /etc/procmailrcs/some.rc "
1937 "file, if you send mail to addresses which match the first rule again, you "
1938 "could be creating an endless mail loop."
1939 msgstr ""
1940 "/etc/procmailrcs/some.rc ファイルの中からメールを送信するときには 特に注意さ"
1941 "れたい。 最初のルールに合致するアドレスにメールを再度送信すると、メールの 無"
1942 "限ループを引き起こすことになる。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: original/man1/procmail.1:294
1946 msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and SHELL variable defaults"
1947 msgstr "受取人の LOGNAME, HOME, SHELL の各変数のデフォルトを設定する。"
1948
1949 #. type: TP
1950 #: original/man1/procmail.1:294
1951 #, no-wrap
1952 msgid "B</var/spool/mail/$LOGNAME>"
1953 msgstr "B</var/spool/mail/$LOGNAME>"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: original/man1/procmail.1:299
1957 msgid ""
1958 "system mailbox; both the system mailbox and the immediate directory it is in "
1959 "will be created every time procmail starts and either one is not present"
1960 msgstr ""
1961 "システムメールボックス; システムメールボックスとそれを格納するすぐ上のディレ"
1962 "クトリが存在しなければ、 両方とも procmail が起動する度毎に作成される。"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: original/man1/procmail.1:299
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B</etc/procmailrc>"
1968 msgstr "B</etc/procmailrc>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: original/man1/procmail.1:302
1972 msgid "initial global rcfile"
1973 msgstr "初期のグローバル rcfile"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: original/man1/procmail.1:302
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B</etc/procmailrcs/>"
1979 msgstr "B</etc/procmailrcs/>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: original/man1/procmail.1:305
1983 msgid "special privileges path for rcfiles"
1984 msgstr "rcfile に特権を与えるパス"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: original/man1/procmail.1:305 original/man5/procmailrc.5:52
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<$HOME/.procmailrc>"
1990 msgstr "B<$HOME/.procmailrc>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: original/man1/procmail.1:308
1994 msgid "default rcfile"
1995 msgstr "デフォルトの rcfile"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: original/man1/procmail.1:312
1999 msgid ""
2000 "lockfile for the system mailbox (not automatically used by procmail, unless "
2001 "$DEFAULT equals /var/spool/mail/$LOGNAME and procmail is delivering to "
2002 "$DEFAULT)"
2003 msgstr ""
2004 "システムメールボックスのlockfile (procmail が自動的に使用することはない。\n"
2005 "但し、変数 $DEFAULT が /var/spool/mail/$LOGNAME と等しく、且つ\n"
2006 "procmail が $DEFAULT へ配送する場合を除く。)"
2007
2008 #. type: TP
2009 #: original/man1/procmail.1:312
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B</usr/sbin/sendmail>"
2012 msgstr "B</usr/sbin/sendmail>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: original/man1/procmail.1:315
2016 msgid "default mail forwarder"
2017 msgstr "デフォルトのメール転送ソフト"
2018
2019 #. type: TP
2020 #: original/man1/procmail.1:315
2021 #, no-wrap
2022 msgid "B<_????`hostname`>"
2023 msgstr "B<_????`hostname`>"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: original/man1/procmail.1:318
2027 msgid "temporary `unique' zero-length files created by procmail"
2028 msgstr ""
2029 "procmail が一時的に作成する、大きさが 0 バイトで `ファイル名が重複しない' "
2030 "ファイル"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: original/man1/procmail.1:339
2034 msgid ""
2035 "B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
2036 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
2037 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
2038 "B<lockfile>(1), B<formail>(1), B<cron>(1)"
2039 msgstr ""
2040 "B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1),\n"
2041 "B<csh>(1), B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1),\n"
2042 "B<aliases>(5), B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1),\n"
2043 "B<comsat>(8), B<lockfile>(1), B<formail>(1), B<cron>(1)"
2044
2045 #. type: TP
2046 #: original/man1/procmail.1:342
2047 #, no-wrap
2048 msgid "Autoforwarding mailbox found"
2049 msgstr "Autoforwarding mailbox found (自動転送メールボックスが見つかった)"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: original/man1/procmail.1:346
2053 msgid ""
2054 "The system mailbox had its suid or sgid bit set, procmail terminates with "
2055 "EX_NOUSER assuming that this mailbox must not be delivered to."
2056 msgstr ""
2057 "システムメールボックスに suid または sgid ビットがセットされている場合、 "
2058 "procmail は当該メールボックスへ配送してはいけないことを示すべく、 EX_NOUSER "
2059 "で 終了する。"
2060
2061 #. type: TP
2062 #: original/man1/procmail.1:346
2063 #, no-wrap
2064 msgid "Bad substitution of \"x\""
2065 msgstr "Bad substitution of \"x\" (\"x\" の不正な置換)"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: original/man1/procmail.1:349
2069 msgid "Not a valid environment variable name specified."
2070 msgstr "有効な環境変数名が指定されていない。"
2071
2072 #. type: TP
2073 #: original/man1/procmail.1:349
2074 #, no-wrap
2075 msgid "Closing brace unexpected"
2076 msgstr "Closing brace unexpected (閉じ括弧が検出されない)"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: original/man1/procmail.1:352
2080 msgid "There was no corresponding opening brace (nesting block)."
2081 msgstr "開き括弧に対応する閉じ括弧がない(ブロックがネストしている)。"
2082
2083 #. type: TP
2084 #: original/man1/procmail.1:352
2085 #, no-wrap
2086 msgid "Conflicting options"
2087 msgstr "Conflicting options (オプションが矛盾する)"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: original/man1/procmail.1:355
2091 msgid "Not all option combinations are useful"
2092 msgstr "有効な組み合わせになっていないオプションがある。"
2093
2094 #. type: TP
2095 #: original/man1/procmail.1:355
2096 #, no-wrap
2097 msgid "Conflicting x suppressed"
2098 msgstr "Conflicting x suppressed (矛盾する x は削除された)"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: original/man1/procmail.1:358
2102 msgid "Flag x is not compatible with some other flag on this recipe."
2103 msgstr "フラグ x は当該レシピの他のフラグと併存できない。"
2104
2105 #. type: TP
2106 #: original/man1/procmail.1:358
2107 #, no-wrap
2108 msgid "Couldn't create \"x\""
2109 msgstr "Couldn't create \"x\" (\"x\" を作成できない)"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: original/man1/procmail.1:361
2113 msgid "The system mailbox was missing and could not/will not be created."
2114 msgstr "システムメールボックスが見つからず、作成できない。または作成されない。"
2115
2116 #. type: TP
2117 #: original/man1/procmail.1:361
2118 #, no-wrap
2119 msgid "Couldn't create maildir part \"x\""
2120 msgstr "Couldn't create maildir part \"x\" (maildir \"x\" を作成できない)"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: original/man1/procmail.1:365
2124 msgid ""
2125 "The maildir folder \"x\" is missing one or more required subdirectories and "
2126 "procmail could not create them."
2127 msgstr ""
2128 "maildir フォルダ \"x\" の作成に必要な1つまたは複数のサブディレクトリが なく、"
2129 "また procmail はそのサブディレクトリを作成できない。"
2130
2131 #. type: TP
2132 #: original/man1/procmail.1:365
2133 #, no-wrap
2134 msgid "Couldn't create or rename temp file \"x\""
2135 msgstr "Couldn't create or rename temp file \"x\" (一時ファイル \"x\" の作成または名前変更ができない)"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: original/man1/procmail.1:368
2139 msgid ""
2140 "An error occurred in the mechanics of delivering to the directory folder \"x"
2141 "\"."
2142 msgstr "ディレクトリフォルダ \"x\" への配送の仕組みにエラーが発生した。"
2143
2144 #. type: TP
2145 #: original/man1/procmail.1:368
2146 #, no-wrap
2147 msgid "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\""
2148 msgstr "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\" (\"x\" から暗黙の lockfile が決定できない)"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: original/man1/procmail.1:372
2152 msgid ""
2153 "There were no `E<gt>E<gt>' redirectors to be found, using simply `$LOCKEXT' "
2154 "as locallockfile."
2155 msgstr ""
2156 "リダイレクタ `E<gt>E<gt>' がないので、単純に `$LOCKEXT' をローカルロックファ"
2157 "イルのファイル名として使用する。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: original/man1/procmail.1:372
2161 #, no-wrap
2162 msgid "Couldn't read \"x\""
2163 msgstr "Couldn't read \"x\" (\"x\" が読めない)"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: original/man1/procmail.1:376
2167 msgid ""
2168 "Procmail was unable to open an rcfile or it was not a regular file, or "
2169 "procmail couldn't open an MH directory to find the highest numbered file."
2170 msgstr ""
2171 "procmail が rcfile を開くことができなかったか、 rcfile が通常のファイルでな"
2172 "かったか、 或は procmail が最大番号のファイル名のファイルを探そうとしても MH "
2173 "ディレクトリを開くことができなかった。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: original/man1/procmail.1:376
2177 #, no-wrap
2178 msgid "Couldn't unlock \"x\""
2179 msgstr "Couldn't unlock \"x\" (\"x\" のロックが解除できない)"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: original/man1/procmail.1:380
2183 msgid ""
2184 "Lockfile was already gone, or write permission to the directory where the "
2185 "lockfile is has been denied."
2186 msgstr ""
2187 "ロックファイルが既に消滅しているか、またはロックファイルがあるディレクトリの"
2188 "書き込み 権限がない。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: original/man1/procmail.1:380
2192 #, no-wrap
2193 msgid "Deadlock attempted on \"x\""
2194 msgstr "Deadlock attempted on \"x\" (\"x\" のデッドロック未遂)"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: original/man1/procmail.1:384
2198 msgid ""
2199 "The locallockfile specified on this recipe is equal to a still active "
2200 "$LOCKFILE."
2201 msgstr ""
2202 "当該レシピで指定されているローカルロックファイルは、 まだ有効に機能し続けてい"
2203 "る $LOCKFILE と同じである。"
2204
2205 #. type: TP
2206 #: original/man1/procmail.1:384
2207 #, no-wrap
2208 msgid "Denying special privileges for \"x\""
2209 msgstr "Denying special privileges for \"x\" (\"x\" への特別な権限を拒否)"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: original/man1/procmail.1:390
2213 msgid ""
2214 "Procmail will not take on the identity that comes with the rcfile because a "
2215 "security violation was found (e.g.  B<-p> or variable assignments on the "
2216 "command line) or procmail had insufficient privileges to do so."
2217 msgstr ""
2218 "セキュリティ侵害が見つかった (例: B<-p> オプションまたはコマンドラインの変数"
2219 "割り当て)か、 procmail が不十分な権限しか持っていないので、 procmail は "
2220 "rcfile に付随する識別情報 (ユーザ ID 及びグループ ID) にならない。 (訳注: "
2221 "rcfile のユーザ ID とグループ ID に setuid / setgid しない。 setuid / setgid "
2222 "に関するセキュリティ上の問題に対応するエラーメッセージ。)"
2223
2224 #. type: TP
2225 #: original/man1/procmail.1:390
2226 #, no-wrap
2227 msgid "Descriptor \"x\" was not open"
2228 msgstr "Descriptor \"x\" was not open (ファイル記述子 \"x\" を開けられなかった)"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: original/man1/procmail.1:394
2232 msgid ""
2233 "As procmail was started, stdin, stdout or stderr was not connected (possibly "
2234 "an attempt to subvert security)"
2235 msgstr ""
2236 "procmail は起動したが、 stdin, stdout または stderr と接続されなかった。 (お"
2237 "そらくセキュリティが破壊されそうになったためであろう。)"
2238
2239 #. type: TP
2240 #: original/man1/procmail.1:394
2241 #, no-wrap
2242 msgid "Enforcing stricter permissions on \"x\""
2243 msgstr "Enforcing stricter permissions on \"x\" (\"x\" のパーミッションをより厳しくする)"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: original/man1/procmail.1:398
2247 msgid ""
2248 "The system mailbox of the recipient was found to be unsecured, procmail "
2249 "secured it."
2250 msgstr ""
2251 "受取人のシステムメールボックスが安全でないことがわかったので、 安全性を向上さ"
2252 "せた。"
2253
2254 #. type: TP
2255 #: original/man1/procmail.1:398
2256 #, no-wrap
2257 msgid "Error while writing to \"x\""
2258 msgstr "Error while writing to \"x\" (\"x\" へ書き込みをする際にエラーが発生した)"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: original/man1/procmail.1:401
2262 msgid "Nonexistent subdirectory, no write permission, pipe died or disk full."
2263 msgstr ""
2264 "サブディレクトリが存在しないか、書き込み許可がないか、パイプが壊れてしまった"
2265 "か、 またはディスクが一杯である。"
2266
2267 #. type: TP
2268 #: original/man1/procmail.1:401
2269 #, no-wrap
2270 msgid "Exceeded LINEBUF"
2271 msgstr "Exceeded LINEBUF (LINEBUF 超過)"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: original/man1/procmail.1:405
2275 msgid ""
2276 "Buffer overflow detected, LINEBUF was too small, PROCMAIL_OVERFLOW has been "
2277 "set."
2278 msgstr ""
2279 "バッファオーバーフローが検出された。LINEBUF が小さすぎる。 PROCMAIL_OVERFLOW "
2280 "が設定された。"
2281
2282 #. type: TP
2283 #: original/man1/procmail.1:405
2284 #, no-wrap
2285 msgid "MAILDIR is not an absolute path"
2286 msgstr "MAILDIR is not an absolute path (MAILDIR が絶対パスでない。)"
2287
2288 #. type: TP
2289 #: original/man1/procmail.1:407
2290 #, no-wrap
2291 msgid "MAILDIR path too long"
2292 msgstr "MAILDIR path too long (MAILDIR パスが長すぎる。)"
2293
2294 #. type: TP
2295 #: original/man1/procmail.1:409
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ORGMAIL is not an absolute path"
2298 msgstr "ORGMAIL is not an absolute path (ORGMAIL が絶対パスでない。)"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: original/man1/procmail.1:411
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ORGMAIL path too long"
2304 msgstr "ORGMAIL path too long (ORGMAIL パスが長すぎる。)"
2305
2306 #. type: TP
2307 #: original/man1/procmail.1:413
2308 #, no-wrap
2309 msgid "default rcfile is not an absolute path"
2310 msgstr "default rcfile is not an absolute path (デフォルトの rcfile が絶対パスでない。)"
2311
2312 #. type: TP
2313 #: original/man1/procmail.1:415
2314 #, no-wrap
2315 msgid "default rcfile path too long"
2316 msgstr "default rcfile path too long (デフォルトの rcfile へのパスが長すぎる。)"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: original/man1/procmail.1:419
2320 msgid ""
2321 "The specified item's full path, when expanded, was longer than LINEBUF or "
2322 "didn't start with a file separator."
2323 msgstr ""
2324 "指定された項目のフルパスは、展開すると LINEBUF よりも長かったか、或は そのフ"
2325 "ルパスの先頭がファイルセパレータではなかった。"
2326
2327 #. type: TP
2328 #: original/man1/procmail.1:419
2329 #, no-wrap
2330 msgid "Excessive output quenched from \"x\""
2331 msgstr "Excessive output quenched from \"x\" (\"x\" からの過剰な出力が抑止された)"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: original/man1/procmail.1:423
2335 msgid ""
2336 "The program or filter \"x\" tried to produce too much output for the current "
2337 "LINEBUF, the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been set."
2338 msgstr ""
2339 "プログラムまたはフィルタ \"x\" の出力が procmail の LINEBUF のサイズを越えた"
2340 "ので、 溢れた残りの分は破棄され、 PROCMAIL_OVERFLOW がセットされた。"
2341
2342 #. type: TP
2343 #: original/man1/procmail.1:423
2344 #, no-wrap
2345 msgid "Extraneous x ignored"
2346 msgstr "Extraneous x ignored (無関係な x は無視された)"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: original/man1/procmail.1:426
2350 msgid "The action line or other flags on this recipe makes flag x meaningless."
2351 msgstr ""
2352 "このレシピで使用しているアクション行、または他のフラグがあるので、 フラグ x "
2353 "は無意味になる。"
2354
2355 #. type: TP
2356 #: original/man1/procmail.1:426
2357 #, no-wrap
2358 msgid "Failed forking \"x\""
2359 msgstr "Failed forking \"x\" ( \"x\" の fork に失敗した)"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: original/man1/procmail.1:429
2363 msgid "Process table is full (and NORESRETRY has been exhausted)."
2364 msgstr "プロセステーブルが一杯である (と共に NORESRETRY が使い尽くされた)。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: original/man1/procmail.1:438
2368 msgid ""
2369 "No write permission in the directory where B<lockfile> \"x\" resides, or "
2370 "more than one procmail trying to force a lock at exactly the same time."
2371 msgstr ""
2372 "B<ロックファイル> \"x\" が存在するディレクトリに書き込み許可がないか、または"
2373 "複数の procmail が全く同時にロックを強行しようとしている。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: original/man1/procmail.1:443
2377 msgid ""
2378 "B<Lockfile> \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (see "
2379 "also: B<LOCKTIMEOUT>)."
2380 msgstr ""
2381 "タイムアウトしたため、 B<ロックファイル> \"x\" は強制的に削除される。\n"
2382 "(B<LOCKTIMEOUT> も合わせて参照されたい)"
2383
2384 #. type: TP
2385 #: original/man1/procmail.1:443
2386 #, no-wrap
2387 msgid "Incomplete recipe"
2388 msgstr "Incomplete recipe (不完全なレシピ)"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: original/man1/procmail.1:446
2392 msgid "The start of a recipe was found, but it stranded in an EOF."
2393 msgstr ""
2394 "レシピの開始は見つかったが、レシピの終了が見つからないまま EOF で行き詰まって"
2395 "しまった。"
2396
2397 #. type: TP
2398 #: original/man1/procmail.1:446
2399 #, no-wrap
2400 msgid "Insufficient privileges"
2401 msgstr "Insufficient privileges (不十分な権限)"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: original/man1/procmail.1:452
2405 msgid ""
2406 "Procmail either needs root privileges, or must have the right (e)uid B<and> "
2407 "(e)gid to run in delivery mode.  The mail will bounce."
2408 msgstr ""
2409 "procmail が配送モードで動作するには、procmail に root 権限が 必要であるか、 "
2410 "procmail の (e)uid B<および> (e)gid が正しいものでなければならない。メールは"
2411 "バウンスする。"
2412
2413 #. type: TP
2414 #: original/man1/procmail.1:452
2415 #, no-wrap
2416 msgid "Invalid regexp \"x\""
2417 msgstr "Invalid regexp \"x\" (無効な正規表現 \"x\")"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: original/man1/procmail.1:456
2421 msgid ""
2422 "The regular expression \"x\" contains errors (most likely some missing or "
2423 "extraneous parens)."
2424 msgstr ""
2425 "正規表現 \"x\" にはエラーがある (多くの場合、括弧が不足していたり余計だったり"
2426 "する)。"
2427
2428 #. type: TP
2429 #: original/man1/procmail.1:456
2430 #, no-wrap
2431 msgid "Kernel-lock failed"
2432 msgstr "Kernel-lock failed (カーネルロックが失敗した)"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: original/man1/procmail.1:460
2436 msgid ""
2437 "While trying to use the kernel-supported locking calls, one of them failed "
2438 "(usually indicates an OS error), procmail ignores this error and proceeds."
2439 msgstr ""
2440 "カーネルがサポートするロック機能を試みている間に、 それら機能呼び出しのうちの"
2441 "1つが失敗した (通常 OS エラーを示す)。 procmail はこのエラーを無視し、処理を"
2442 "続行する。"
2443
2444 #. type: TP
2445 #: original/man1/procmail.1:460
2446 #, no-wrap
2447 msgid "Kernel-unlock failed"
2448 msgstr "Kernel-unlock failed (カーネルアンロックが失敗した)"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: original/man1/procmail.1:463
2452 msgid "See above."
2453 msgstr "上記説明を参照。"
2454
2455 #. type: TP
2456 #: original/man1/procmail.1:463
2457 #, no-wrap
2458 msgid "Lock failure on \"x\""
2459 msgstr "Lock failure on \"x\" (\"x\" のロック失敗)"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: original/man1/procmail.1:470
2463 msgid ""
2464 "Can only occur if you specify some real weird (and illegal) lockfilenames or "
2465 "if the B<lockfile> could not be created because of insufficient permissions "
2466 "or nonexistent subdirectories."
2467 msgstr ""
2468 "このエラーは、適切でない (そして不正な) ロックファイル名を指定しているか、 ま"
2469 "たは権限が不足していたり存在しないサブディレクトリを指定したために B<ロック"
2470 "ファイル> が作成できなかった場合にのみ生じる。"
2471
2472 #. type: TP
2473 #: original/man1/procmail.1:470
2474 #, no-wrap
2475 msgid "Lost \"x\""
2476 msgstr "Lost \"x\" (\"x\" が消失した)"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: original/man1/procmail.1:475
2480 msgid ""
2481 "Procmail tried to clone itself but could not find back rcfile \"x\" (it "
2482 "either got removed or it was a relative path and you changed directory since "
2483 "procmail opened it last time)."
2484 msgstr ""
2485 "procmail は自身のクローンを作ろうとしたが、 rcfile \"x\" が 見つからなかった "
2486 "(その rcfile が削除されたか、或は rcfile が相対パスで指定されていて、 前回 "
2487 "procmail がその rcfile を開いてからディレクトリを変更したかのいずれかであ"
2488 "る)。"
2489
2490 #. type: TP
2491 #: original/man1/procmail.1:475
2492 #, no-wrap
2493 msgid "Missing action"
2494 msgstr "Missing action (動作の不足)"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: original/man1/procmail.1:478
2498 msgid "The current recipe was found to be incomplete."
2499 msgstr "現在のレシピが不完全であることがわかった。"
2500
2501 #. type: TP
2502 #: original/man1/procmail.1:478
2503 #, no-wrap
2504 msgid "Missing closing brace"
2505 msgstr "Missing closing brace (閉じ括弧不足)"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: original/man1/procmail.1:481
2509 msgid "A nesting block was started, but never finished."
2510 msgstr "ネストしているブロックの開始はあるが終了が無い。"
2511
2512 #. type: TP
2513 #: original/man1/procmail.1:481
2514 #, no-wrap
2515 msgid "Missing name"
2516 msgstr "Missing name (名前の不足)"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: original/man1/procmail.1:484
2520 msgid "The -f option needs an extra argument."
2521 msgstr "-f オプションには特別な引数が必要である。"
2522
2523 #. type: TP
2524 #: original/man1/procmail.1:484
2525 #, no-wrap
2526 msgid "Missing argument"
2527 msgstr "Missing argument (引数の不足)"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: original/man1/procmail.1:487
2531 msgid "You specified the -a option but forgot the argument."
2532 msgstr "-a オプションが指定されたが、引数が忘れられている。"
2533
2534 #. type: TP
2535 #: original/man1/procmail.1:487
2536 #, no-wrap
2537 msgid "Missing rcfile"
2538 msgstr "Missing rcfile (rcfile がない)"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: original/man1/procmail.1:491
2542 msgid ""
2543 "You specified the -m option, procmail expects the name of an rcfile as "
2544 "argument."
2545 msgstr ""
2546 "-m オプションが指定されているが、 -m オプションは引数として rcfile 名が必要で"
2547 "ある。"
2548
2549 #. type: TP
2550 #: original/man1/procmail.1:491
2551 #, no-wrap
2552 msgid "Missing recipient"
2553 msgstr "Missing recipient (受取人がない)"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: original/man1/procmail.1:495
2557 msgid ""
2558 "You specified the -d option or called procmail under a different name, it "
2559 "expects one or more recipients as arguments."
2560 msgstr ""
2561 "-d オプションを指定したか、または別の名前で procmail が呼び出された。 その"
2562 "際、引数として 1つ以上の受取人が必要である。"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: original/man1/procmail.1:495
2566 #, no-wrap
2567 msgid "No space left to finish writing \"x\""
2568 msgstr "No space left to finish writing \"x\" (\"x\" の書き込みを終了させるだけの容量がない)"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: original/man1/procmail.1:499
2572 msgid ""
2573 "The filesystem containing \"x\" does not have enough free space to permit "
2574 "delivery of the message to the file."
2575 msgstr ""
2576 "\"x\" を含むファイルシステムに、配送メッセージをファイルに書き込むだけの十分"
2577 "な空き容量がない。"
2578
2579 #. type: TP
2580 #: original/man1/procmail.1:499
2581 #, no-wrap
2582 msgid "Out of memory"
2583 msgstr "Out of memory (メモリ不足)"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: original/man1/procmail.1:502
2587 msgid "The system is out of swap space (and NORESRETRY has been exhausted)."
2588 msgstr ""
2589 "システムにスワップスペースが不足している (そして NORESRETRY が使い尽くされ"
2590 "た)。"
2591
2592 #. type: TP
2593 #: original/man1/procmail.1:502
2594 #, no-wrap
2595 msgid "Processing continued"
2596 msgstr "Processing continued (処理が続行されている)"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: original/man1/procmail.1:506
2600 msgid ""
2601 "The unrecognised options on the command line are ignored, proceeding as "
2602 "usual."
2603 msgstr ""
2604 "コマンドラインで認識されないオプションは無視され、そのまま処理を続行する。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: original/man1/procmail.1:506
2608 #, no-wrap
2609 msgid "Program failure (nnn) of \"x\""
2610 msgstr "Program failure (nnn) of \"x\" (プログラム \"x\" が失敗した (nnn))"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: original/man1/procmail.1:511
2614 msgid ""
2615 "Program that was started by procmail returned nnn instead of EXIT_SUCCESS "
2616 "(=0); if nnn is negative, then this is the signal the program died on."
2617 msgstr ""
2618 "procmail から起動されたプログラムが、EXIT_SUCCESS (=0) ではなく nnn を返し"
2619 "た; nnn が負なら、そのプログラムが死んだことを示すシグナルである。"
2620
2621 #. type: TP
2622 #: original/man1/procmail.1:511
2623 #, no-wrap
2624 msgid "Quota exceeded while writing \"x\""
2625 msgstr "Quota exceeded while writing \"x\" (\"x\" の書き込み中にディスクの割当量を超過した)"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: original/man1/procmail.1:515
2629 msgid ""
2630 "The filesize quota for the recipient on the filesystem containing \"x\" does "
2631 "not permit delivering the message to the file."
2632 msgstr ""
2633 "\"x\" を含むそのファイルシステムにおける、受取人に対するファイルサイズの制限"
2634 "の為に、 メッセージをファイルへ配送することが許されない。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: original/man1/procmail.1:515
2638 #, no-wrap
2639 msgid "Renaming bogus \"x\" into \"x\""
2640 msgstr "Renaming bogus \"x\" into \"x\" (間違っている名前 \"x\" を \"x\" に変更する)"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: original/man1/procmail.1:519
2644 msgid ""
2645 "The system mailbox of the recipient was found to be bogus, procmail "
2646 "performed evasive actions."
2647 msgstr ""
2648 "受取人のシステムメールボックスが誤りだったので、 procmail は回避動作を行っ"
2649 "た。"
2650
2651 #. type: TP
2652 #: original/man1/procmail.1:519
2653 #, no-wrap
2654 msgid "Rescue of unfiltered data succeeded/failed"
2655 msgstr "Rescue of unfiltered data succeeded/failed (フィルタされていないデータの救出に"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: original/man1/procmail.1:522
2659 msgid ""
2660 "A filter returned unsuccessfully, procmail tried to get back the original "
2661 "text."
2662 msgstr ""
2663 "成功した / 失敗した)  (procmail から起動した) フィルタの実行に失敗したので、"
2664 "procmail はメールをフィルタに渡す以前のテキストに戻そうとした。"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: original/man1/procmail.1:522
2668 #, no-wrap
2669 msgid "Skipped: \"x\""
2670 msgstr "Skipped: \"x\" (\"x\" はスキップされた)"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: original/man1/procmail.1:525
2674 msgid ""
2675 "Couldn't do anything with \"x\" in the rcfile (syntax error), ignoring it."
2676 msgstr "rcfile の \"x\" については (文法エラーに因り) 何も行われず無視された。"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: original/man1/procmail.1:525
2680 #, no-wrap
2681 msgid "Suspicious rcfile \"x\""
2682 msgstr "Suspicious rcfile \"x\" (rcfile \"x\" は疑わしい)"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: original/man1/procmail.1:532
2686 msgid ""
2687 "The owner of the rcfile was not the recipient or root, the file was world "
2688 "writable, or the directory that contained it was world writable, or this was "
2689 "the default rcfile ($HOME/.procmailrc) and either it was group writable or "
2690 "the directory that contained it was group writable (the rcfile was not used)."
2691 msgstr ""
2692 "rcfile の所有者が受取人もしくは root のいずれでもないか、 rcfile 自体またはこ"
2693 "れが存在するディレクトリが誰でも書き込み可能になっているか、 この rcfile がデ"
2694 "フォルトの rcfile ($HOME/.procmailrc) である場合はそのファイル自体または ファ"
2695 "イルを含むディレクトリがグループ書き込み可能である (group writable) かのいず"
2696 "れかであった。 (したがって rcfile は使われなかった)"
2697
2698 #. type: TP
2699 #: original/man1/procmail.1:532
2700 #, no-wrap
2701 msgid "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|."
2702 msgstr "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|. (.\\|.\\|. を待っている間の中途終了)"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: original/man1/procmail.1:535
2706 msgid "Procmail received a signal while it was waiting for .\\|.\\|."
2707 msgstr "procmail は .\\|.\\| を待っている間にシグナルを受信した。"
2708
2709 #. type: TP
2710 #: original/man1/procmail.1:535
2711 #, no-wrap
2712 msgid "Timeout, terminating \"x\""
2713 msgstr "Timeout, terminating \"x\" (時間切れ: \"x\" の終了)"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: original/man1/procmail.1:538
2717 msgid "Timeout has occurred on program or filter \"x\"."
2718 msgstr "プログラムまたはフィルタ \"x\" は実行中に時間切れとなった。"
2719
2720 #. type: TP
2721 #: original/man1/procmail.1:538
2722 #, no-wrap
2723 msgid "Timeout, was waiting for \"x\""
2724 msgstr "Timeout, was waiting for \"x\" (\"x\" を待っていたが時間切れになった)"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: original/man1/procmail.1:542
2728 msgid ""
2729 "Timeout has occurred on program, filter or file \"x\".  If it was a program "
2730 "or filter, then it didn't seem to be running anymore."
2731 msgstr ""
2732 "プログラム或はフィルタの実行中、またはファイル \"x\" の処理中に時間切れとなっ"
2733 "た。 \"x\" がプログラムまたはフィルタの場合、もはや動作していないように見え"
2734 "た。"
2735
2736 #. type: TP
2737 #: original/man1/procmail.1:542
2738 #, no-wrap
2739 msgid "Truncated file to former size"
2740 msgstr "Truncated file to former size (ファイルを元のサイズに切り詰めた)"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: original/man1/procmail.1:546
2744 msgid ""
2745 "The file could not be delivered to successfully, so the file was truncated "
2746 "to its former size."
2747 msgstr ""
2748 "ファイルの配送が成功しなかったので、そのファイルは元のサイズに切り詰められ"
2749 "た。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: original/man1/procmail.1:549
2753 msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename or the file is not empty."
2754 msgstr "\"x\" は有効なファイル名ではないか。またはファイルが空ではない。"
2755
2756 #. type: TP
2757 #: original/man1/procmail.1:549
2758 #, no-wrap
2759 msgid "Unable to treat as directory \"x\""
2760 msgstr "Unable to treat as directory \"x\" (\"x\" をディレクトリとして扱えない)"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: original/man1/procmail.1:554
2764 msgid ""
2765 "Either the suffix on \"x\" would indicate that it should be an MH or maildir "
2766 "folder, or it was listed as an second folder into which to link, but it "
2767 "already exists and is not a directory."
2768 msgstr ""
2769 "\"x\" の末尾が MH または maildir フォルダであることを示しているか、 或はそれ"
2770 "らのいずれかへリンクされている二番目のフォルダとして記述されていたが、 \"x\" "
2771 "は既に存在していて、且つディレクトリではない。 (訳注: メールボックス名の末尾"
2772 "が \"/\" で終る場合は maildir として、 \"/.\" で終る場合は MH として扱われ"
2773 "る。詳細は procmailrc (5) を参照。)"
2774
2775 #. type: TP
2776 #: original/man1/procmail.1:554
2777 #, no-wrap
2778 msgid "Unexpected EOL"
2779 msgstr "Unexpected EOL (予期しない EOL)"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: original/man1/procmail.1:557
2783 msgid "Missing closing quote, or trying to escape EOF."
2784 msgstr ""
2785 "引用符を閉じ忘れているか、 EOF の回避をし忘れている。 (訳注: 原文及びソース中"
2786 "のエラーメッセージには EOL (End Of Line: 行末) と書かれているが、ソースを参酌"
2787 "すると EOF (End Of File: ファイル終端) の間違いと推測する。)"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: original/man1/procmail.1:557
2791 #, no-wrap
2792 msgid "Unknown user \"x\""
2793 msgstr "Unknown user \"x\" (未知のユーザ \"x\")"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: original/man1/procmail.1:560
2797 msgid "The specified recipient does not have a corresponding uid."
2798 msgstr "指定された受取人に対応する uid がない。"
2799
2800 #. type: SH
2801 #: original/man1/procmail.1:560
2802 #, no-wrap
2803 msgid "EXTENDED DIAGNOSTICS"
2804 msgstr "拡張診断"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: original/man1/procmail.1:563
2808 msgid ""
2809 "Extended diagnostics can be turned on and off through setting the VERBOSE "
2810 "variable."
2811 msgstr "VERBOSE 変数に値を設定すると、拡張診断機能を有効/無効にできる。"
2812
2813 #. type: TP
2814 #: original/man1/procmail.1:563
2815 #, no-wrap
2816 msgid "[pid] time & date"
2817 msgstr "[pid] time & date"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: original/man1/procmail.1:567
2821 msgid ""
2822 "Procmail's pid and a timestamp.  Generated whenever procmail logs a "
2823 "diagnostic and at least a second has elapsed since the last timestamp."
2824 msgstr ""
2825 "procmail の pid とタイムスタンプである。 procmail が診断をログ記録する時には"
2826 "いつでも生成され、 少なくとも最後のタイムスタンプから1秒は経過している。"
2827
2828 #. type: TP
2829 #: original/man1/procmail.1:567
2830 #, no-wrap
2831 msgid "Acquiring kernel-lock"
2832 msgstr "Acquiring kernel-lock (カーネルロックの獲得)"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: original/man1/procmail.1:570
2836 msgid ""
2837 "Procmail now tries to kernel-lock the most recently opened file (descriptor)."
2838 msgstr ""
2839 "procmail は、直前に開いたファイル (記述子) をカーネルロックしようとしている。"
2840
2841 #. type: TP
2842 #: original/man1/procmail.1:570
2843 #, no-wrap
2844 msgid "Assigning \"x\""
2845 msgstr "Assigning \"x\" (\"x\" の割り当て)"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: original/man1/procmail.1:573
2849 msgid "Environment variable assignment."
2850 msgstr "環境変数割り当て。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: original/man1/procmail.1:573
2854 #, no-wrap
2855 msgid "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off"
2856 msgstr "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off (受取人のユーザ属性を想定する。VERBOSE=off)"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: original/man1/procmail.1:576
2860 msgid ""
2861 "Dropping all privileges (if any), implicitly turns off extended diagnostics."
2862 msgstr "特権があればそれらをすべて破棄し、拡張診断機能を自動的に無効にする。"
2863
2864 #. type: TP
2865 #: original/man1/procmail.1:576
2866 #, no-wrap
2867 msgid "Bypassed locking \"x\""
2868 msgstr "Bypassed locking \"x\" (\"x\" のロック回避)"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: original/man1/procmail.1:580
2872 msgid ""
2873 "The mail spool directory was not accessible to procmail, it relied solely on "
2874 "kernel locks."
2875 msgstr ""
2876 "procmail はメールスプールディレクトリへアクセスできなかったので、カーネルの"
2877 "ロック機能しかあてにならなかった。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: original/man1/procmail.1:580
2881 #, no-wrap
2882 msgid "Executing \"x\""
2883 msgstr "Executing \"x\" (\"x\" の実行)"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: original/man1/procmail.1:585
2887 msgid ""
2888 "Starting program \"x\".  If it is started by procmail directly (without an "
2889 "intermediate shell), procmail will show where it separated the arguments by "
2890 "inserting commas."
2891 msgstr ""
2892 "プログラム \"x\" を起動する。 シェルを介在させずに procmail から直接 \"x\" を"
2893 "起動する場合、 procmail は引数と引数の間にカンマを挿入して引数の区切りを示"
2894 "す。"
2895
2896 #. type: TP
2897 #: original/man1/procmail.1:585
2898 #, no-wrap
2899 msgid "HOST mismatched \"x\""
2900 msgstr "HOST mismatched \"x\" (このホストのホスト名は \"x\" と一致しない)"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: original/man1/procmail.1:588
2904 msgid "This host was called \"x\", HOST contained something else."
2905 msgstr ""
2906 "このホストのホスト名を \"x\" と認識した。 HOST には何か余計なものが含まれてい"
2907 "た。 (訳注: ホスト名の検証結果に関するメッセージ。)"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: original/man1/procmail.1:588
2911 #, no-wrap
2912 msgid "Locking \"x\""
2913 msgstr "Locking \"x\" (\"x\" をロックする)"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: original/man1/procmail.1:591
2917 msgid "Creating lockfile \"x\"."
2918 msgstr "ロックファイル \"x\" を作成する。"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: original/man1/procmail.1:591
2922 #, no-wrap
2923 msgid "Linking to \"x\""
2924 msgstr "Linking to \"x\" (\"x\" にリンクする)"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: original/man1/procmail.1:594
2928 msgid "Creating a hardlink between directory folders."
2929 msgstr "ディレクトリフォルダ間にハードリンクを作成する。"
2930
2931 #. type: TP
2932 #: original/man1/procmail.1:594
2933 #, no-wrap
2934 msgid "Match on \"x\""
2935 msgstr "Match on \"x\" (\"x\" で一致する)"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: original/man1/procmail.1:597
2939 msgid "Condition matched."
2940 msgstr "条件が一致した。"
2941
2942 #. type: TP
2943 #: original/man1/procmail.1:597
2944 #, no-wrap
2945 msgid "Matched \"x\""
2946 msgstr "Matched \"x\" (一致した \"x\")"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: original/man1/procmail.1:601
2950 msgid "Assigned \"x\" to B<MATCH>."
2951 msgstr "\"x\" が B<MATCH> に 割り当てられた。"
2952
2953 #. type: TP
2954 #: original/man1/procmail.1:601
2955 #, no-wrap
2956 msgid "No match on \"x\""
2957 msgstr "No match on \"x\" (\"x\" には何も一致しない)"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: original/man1/procmail.1:604
2961 msgid "Condition didn't match, recipe skipped."
2962 msgstr "条件が一致せず、レシピは読み飛ばされた。"
2963
2964 #. type: TP
2965 #: original/man1/procmail.1:604
2966 #, no-wrap
2967 msgid "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\""
2968 msgstr "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\" (\"x\" は 0 以外の終了コード (nnn) で終了した)"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: original/man1/procmail.1:610
2972 msgid ""
2973 "Program that was started by procmail as a condition or as the action of a "
2974 "recipe with the `W' flag returned nnn instead of EXIT_SUCCESS (=0); the "
2975 "usage indicates that this is not an entirely unexpected condition."
2976 msgstr ""
2977 "レシピの条件文として、或は `W' フラグのを用いるアクション行として procmail か"
2978 "ら起動されたプログラムは、 EXIT_SUCCESS (=0) ではない終了コード nnn を返して"
2979 "終了した。 この使い方は全く予期しない状態ではないことを示す。 (訳注: すなわ"
2980 "ち、プログラムの終了コードを条件分岐に用いるレシピにおいては、このメッセージ"
2981 "が出ても必ずしも何らかの異常を示すものではない。)"
2982
2983 #. type: TP
2984 #: original/man1/procmail.1:610
2985 #, no-wrap
2986 msgid "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\""
2987 msgstr "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\" (comsat の通知: \"$LOGNAME@offset:file\")"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: original/man1/procmail.1:614
2991 msgid ""
2992 "Sent comsat/biff a notice that mail arrived for user $LOGNAME at `offset' in "
2993 "`file'."
2994 msgstr ""
2995 "`file' の `offset' の位置に、ユーザ $LOGNAME 宛てのメールが 到着したと、"
2996 "comsat/biff へ通知した。 (訳注: biff はメールの到着を通知するユーティリ"
2997 "ティ。 comsat は biff サーバ。各々 biff.1 及び comsat.1 を参照。)"
2998
2999 #. type: TP
3000 #: original/man1/procmail.1:614
3001 #, no-wrap
3002 msgid "Opening \"x\""
3003 msgstr "Opening \"x\" (\"x\" を開いている)"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: original/man1/procmail.1:617
3007 msgid "Opening file \"x\" for appending."
3008 msgstr ""
3009 "Opening \"x\" (\"x\" のオープン)  追加のためにファイル \"x\" を開く (訳注: "
3010 "append mode: 追加モード)"
3011
3012 #. type: TP
3013 #: original/man1/procmail.1:617
3014 #, no-wrap
3015 msgid "Rcfile: \"x\""
3016 msgstr "Rcfile: \"x\""
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: original/man1/procmail.1:620
3020 msgid "Rcfile changed to \"x\"."
3021 msgstr "rcfile は \"x\" に変更された。"
3022
3023 #. type: TP
3024 #: original/man1/procmail.1:620
3025 #, no-wrap
3026 msgid "Reiterating kernel-lock"
3027 msgstr "Reiterating kernel-lock (カーネルロックの繰り返し)"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: original/man1/procmail.1:624
3031 msgid ""
3032 "While attempting several locking methods, one of these failed.  Procmail "
3033 "will reiterate until they all succeed in rapid succession."
3034 msgstr ""
3035 "いくつかのロック方式を試行している最中に、そのうちの一つが失敗した。 その試行"
3036 "のすべてが間をおかず連続して成功するまで、 procmail はカーネルロックを繰り返"
3037 "す。"
3038
3039 #. type: TP
3040 #: original/man1/procmail.1:624
3041 #, no-wrap
3042 msgid "Score: added newtotal \"x\""
3043 msgstr "Score: added newtotal \"x\" (スコア: 追加の結果、新しい合計値は \"x\" となった)"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: original/man1/procmail.1:627
3047 msgid ""
3048 "This condition scored `added' points, which resulted in a `newtotal' score."
3049 msgstr ""
3050 "この条件によってスコアに点が追加された。 スコアは `新しい合計値' になった。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: original/man1/procmail.1:627
3054 #, no-wrap
3055 msgid "Unlocking \"x\""
3056 msgstr "Unlocking \"x\" (\"x\" のロック解除)"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: original/man1/procmail.1:630
3060 msgid "Removing lockfile \"x\" again."
3061 msgstr "ロックファイル \"x\" を再び削除する。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: original/man1/procmail.1:636
3065 msgid ""
3066 "You should create a shell script that uses B<lockfile>(1)  before invoking "
3067 "your mail shell on any mailbox file other than the system mailbox (unless of "
3068 "course, your mail shell uses the same lockfiles (local or global) you "
3069 "specified in your rcfile)."
3070 msgstr ""
3071 "システムメールボックス以外の任意のメールボックスに対して自分のメールシェルを"
3072 "起動する場合は、その前に B<lockfile>(1)  を使用するシェルスクリプトを作成する"
3073 "こと。 (もちろん、自分のメールシェルが (ローカルであるかグローバルであるかに"
3074 "かかわらず) rcfile で指定したロックファイルと同じものを使用している場合は別で"
3075 "ある。)"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: original/man1/procmail.1:645
3079 msgid ""
3080 "In the unlikely event that you absolutely need to kill procmail before it "
3081 "has finished, first try and use the regular kill command (i.e., I<not> kill "
3082 "-9, see the subsection I<Signals> for suggestions), otherwise some "
3083 "I<lockfiles> might not get removed."
3084 msgstr ""
3085 "万が一 procmail を自身の正常終了前に絶対 kill しなければならない場合は、 まず"
3086 "最初に通常の kill コマンドを試してみること。 (つまり kill -9 I<ではない> 。終"
3087 "了コードについては I<シグナル> を参照のこと)  さもないと、 I<ロックファイル> "
3088 "がいくつか削除されない場合がある。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: original/man1/procmail.1:651
3092 msgid ""
3093 "Beware when using the B<-t> option, if procmail repeatedly is unable to "
3094 "deliver the mail (e.g., due to an incorrect rcfile), the system mailqueue "
3095 "could fill up.  This could aggravate both the local postmaster and other "
3096 "users."
3097 msgstr ""
3098 "B<-t> オプションは注意して使用すること。 (例えば rcfile に誤りがあるために)  "
3099 "procmail が何度もメールの配送失敗を繰り返すと、システムのメールキューが 溢れ"
3100 "る可能性がある。 こうなると、ローカルの postmaster と他のユーザの両方に迷惑を"
3101 "かけるだろう。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: original/man1/procmail.1:659
3105 msgid ""
3106 "The B</etc/procmailrc> file might be executed with root privileges, so be "
3107 "very careful of what you put in it.  B<SHELL> will be equal to that of the "
3108 "current recipient, so if procmail has to invoke the shell, you'd better set "
3109 "it to some safe value first.  See also\\h'-\\w' 'u' : B<DROPPRIVS>."
3110 msgstr ""
3111 "B</etc/procmailrc> ファイルは root 権限で実行される場合があるので、 このファ"
3112 "イルに書き込む内容には十分に注意すること。 B<SHELL> は現在の受取人のシェルと"
3113 "同じになるため、 procmail でシェルを起動する 必要がある場合は、最初にこの変数"
3114 "を何らかの無難な値に設定しておくとよい。 B<DROPPRIVS> も参照のこと。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: original/man1/procmail.1:668
3118 msgid ""
3119 "Keep in mind that if B<chown>(1)  is permitted on files in B</etc/"
3120 "procmailrcs/>, that they can be chowned to root (or anyone else) by their "
3121 "current owners.  For maximum security, make sure this directory is "
3122 "I<executable> to root only."
3123 msgstr ""
3124 "B</etc/procmailrcs/> にあるファイルに対して B<chown>(1)  が許可されていれば、"
3125 "そのファイルの現在の所有者は、そのファイルを rootにでも (他の誰にでも) chown "
3126 "できることを心に留めておくこと。 そこで、セキュリティを最大限強化するため、こ"
3127 "のディレクトリは 必ず root だけが I<実行可能> であることを確認すること。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: original/man1/procmail.1:676
3131 msgid ""
3132 "Procmail is not the proper tool for sharing one mailbox among many users, "
3133 "such as when you have one POP account for all mail to your domain. It can be "
3134 "done if you manage to configure your MTA to add some headers with the "
3135 "envelope recipient data in order to tell Procmail who a message is for, but "
3136 "this is usually not the right thing to do.  Perhaps you want to investigate "
3137 "if your MTA offers `virtual user tables', or check out the `multidrop' "
3138 "facility of Fetchmail."
3139 msgstr ""
3140 "自分のドメイン宛ての全てのメールに対して POP アカウントが1つしかないような、 "
3141 "1つのメールボックスを複数のユーザが共有する場合、 procmail は適切なツールでは"
3142 "ない。 使用している MTA をどうにかして設定して、 そのメッセージの宛先を "
3143 "procmail に伝えるいくつかのヘッダを受取人データのエンベロープに追加すればその"
3144 "ような共有も可能になるだろう。 しかしこれは通常正しい行為ではない。 おそら"
3145 "く、その MTA に「仮想ユーザテーブル」機能が備わっているかどうかを調べるか、 "
3146 "Fetchmail の `multidrop' 機能を調べる方がいい。"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: original/man1/procmail.1:680
3150 msgid ""
3151 "After removing a lockfile by force, procmail waits $SUSPEND seconds before "
3152 "creating a new lockfile so that another process that decides to remove the "
3153 "stale lockfile will not remove the newly created lock by mistake."
3154 msgstr ""
3155 "procmail は強制的にロックファイルを削除した後、 新しいロックファイルを作成す"
3156 "る前に $SUSPEND 秒待つ。 これは、古くなったロックファイルを削除しようとする他"
3157 "のプロセスが、 新たに作成されたロックファイルを誤って削除しないようにする為で"
3158 "ある。"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: original/man1/procmail.1:684
3162 msgid ""
3163 "Procmail uses the regular TERMINATE signal to terminate any runaway filter, "
3164 "but it does not check if the filter responds to that signal and it only "
3165 "sends it to the filter itself, not to any of the filter's children."
3166 msgstr ""
3167 "procmail は、暴走したフィルタを終了する為に通常の TERMINATE シグナルを使用す"
3168 "る。 しかし、そのシグナルにフィルタが応答するかどうかは確認しない。 それに "
3169 "procmail がシグナルを送るのはそのフィルタ自体であり、 そのフィルタのどの子プ"
3170 "ロセスにもシグナルは送らない。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: original/man1/procmail.1:688
3174 msgid "A continued B<Content-Length:> field is not handled correctly."
3175 msgstr ""
3176 "複数行に渡る、長過ぎる B<Content-Length:> フィールドは正しく処理されない。"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: original/man1/procmail.1:691
3180 msgid ""
3181 "The embedded newlines in a continued header should be skipped when matching "
3182 "instead of being treated as a single space as they are now."
3183 msgstr ""
3184 "複数行に渡る一つのヘッダに含まれる改行は、 マッチングの際にはそれをそのまま1"
3185 "個の空白として扱うのではなく、 無視されるだろう。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: original/man1/procmail.1:698
3189 msgid ""
3190 "If there is an existing B<Content-Length:> field in the header of the mail "
3191 "and the B<-Y> option is not specified, procmail will trim the field to "
3192 "report the correct size.  Procmail does not change the fieldwidth."
3193 msgstr ""
3194 "メールヘッダに B<Content-Length:> フィールドがあり、 B<-Y> オプションが指定さ"
3195 "れていなければ、 procmail はそのフィールドに指定されているサイズを正しいサイ"
3196 "ズになるように調整する。 その際、 procmail は Content-Length: フィールドの"
3197 "フィールド幅を変更しない。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: original/man1/procmail.1:707
3201 msgid ""
3202 "If there is no B<Content-Length:> field or the B<-Y> option has been "
3203 "specified and procmail appends to regular mailfolders, any lines in the body "
3204 "of the message that look like postmarks are prepended with `E<gt>' (disarms "
3205 "bogus mailheaders).  The regular expression that is used to search for these "
3206 "postmarks is:"
3207 msgstr ""
3208 "B<Content-Length:> フィールドがない場合、または B<-Y> オプションが指定されて"
3209 "いる状態で procmail が通常のメールフォルダに メールを追加する場合、メッセージ"
3210 "本文中で消印 (postmark) と間違えそうな 全ての行の行頭には `E<gt>' が追加さ"
3211 "れ、これにより偽造メールヘッダを無害化する。 この消印は、以下の正規表現を用い"
3212 "て検索する。 (訳注: 消印 (postmark) はエンベロープ From を示す行のことであ"
3213 "る。 mbox 形式メールボックスにメッセージを配送する際には、 識別文字列 \"From "
3214 "\" と混同しないように、 本文中で行頭に \"From\" がある場合は、該当する全ての"
3215 "行の行頭に引用符 'E<gt>' を付加する。 なお、引用符の追加は MH フォルダ形式と "
3216 "maildir フォルダ形式では行われない。)"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: original/man1/procmail.1:709
3220 msgid "`\\enFrom '"
3221 msgstr "`\\enFrom '"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: original/man1/procmail.1:718
3225 msgid ""
3226 "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/"
3227 "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in "
3228 "effect.  If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is "
3229 "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will "
3230 "default to /, LOGNAME will default to #uid, SHELL will default to /bin/sh, "
3231 "and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter."
3232 msgstr ""
3233 "明示的配送モードで使用される配送先のユーザ名が /etc/passwd になければ、 "
3234 "procmail は明示的配送モードになっていなかったものとして処理を継続する。 明示"
3235 "的配送モードになっておらず、且つ実行中の procmail の uid に 対応する /etc/"
3236 "passwd エントリがない場合、HOME , LOGNAME , SHELL 及び ORGMAIL の各変数のデ"
3237 "フォルト値は、それぞれ / , #uid , /bin/sh , /tmp/dead.letter になる。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: original/man1/procmail.1:724
3241 msgid ""
3242 "When in explicit delivery mode, procmail will generate a leading `From ' "
3243 "line if none is present.  If one is already present procmail will leave it "
3244 "intact.  If procmail is not invoked with one of the following user or group "
3245 "ids\\h'-\\w' 'u' : root, daemon, uucp, mail, x400, network, list, slist, "
3246 "lists or news, but still has to generate or accept a new `From ' line, it "
3247 "will generate an additional `E<gt>From ' line to help distinguish fake mails."
3248 msgstr ""
3249 "明示的配送モードの時、メッセージヘッダの先頭に `From ' 行がない場合、"
3250 "procmail はこれを生成する。 `From '行が既にある場合は、 procmail はそれには手"
3251 "を付けずにそのまま残す。 procmail を起動したユーザのユーザ或はグループ ID が "
3252 "root, daemon, uucp, mail, x400, network, list, slist, lists or news のいずれ"
3253 "でもなく、それでも新しい `From ' 行を生成ないし受け入れる 必要がある場合は、"
3254 "偽造メールと区別しやすくするために procmail は `E<gt>From ' 行を追加する。"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: original/man1/procmail.1:730
3258 msgid ""
3259 "For security reasons procmail will only use an absolute or $HOME-relative "
3260 "rcfile if it is owned by the recipient or root, not world writable, and the "
3261 "directory it is contained in is not world writable.  The $HOME/.procmailrc "
3262 "file has the additional constraint of not being group-writable or in a group-"
3263 "writable directory."
3264 msgstr ""
3265 "セキュリティ上の理由から、 procmail が使用する rcfile は絶対パスか $HOME から"
3266 "の相対パス指定であり、且つその所有者が受取人または root であり、 且つ rcfile "
3267 "自体とこれを含むディレクトリの両方共誰でも書き込みできる状態であってはならな"
3268 "い (訳注: world writable: other (その他) の書き込みビット (w) が立っている状"
3269 "態を指す。 man chmod 参照。)  更に、$HOME/.procmailrc ファイルの場合は、同一"
3270 "グループユーザが書き込み可能であってはならないし、 また $HOME ディレクトリが"
3271 "同一グループから書き込み可能であってはならない。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: original/man1/procmail.1:740
3275 msgid ""
3276 "If /var/spool/mail/$LOGNAME is a bogus mailbox (i.e., does not belong to the "
3277 "recipient, is unwritable, is a symbolic link or is a hard link), procmail "
3278 "will upon startup try to rename it into a file starting with `BOGUS."
3279 "$LOGNAME.' and ending in an inode-sequence-code.  If this turns out to be "
3280 "impossible, B<ORGMAIL> will have I<no> initial value, and hence will inhibit "
3281 "delivery without a proper rcfile."
3282 msgstr ""
3283 "/var/spool/mail/$LOGNAME が偽のメールボックスである (すなわち、メールボックス"
3284 "の所有者が受取人でないか、 メールボックスが書き込みできないか、メールボックス"
3285 "がシンボリックリンク或はハードリンクである) 場合、 procmail は起動時にその"
3286 "メールボックスを `BOGUS.$LOGNAME.' で始まり、 inode-sequence-code で終わる"
3287 "ファイル名に変更しようとする。 もしこれができないとわかると、 B<ORGMAIL> には"
3288 "初期値が I<設定されない。> 結果として、適切な rcfile のない状態でメールの配送"
3289 "が行われなくなる。"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: original/man1/procmail.1:744
3293 msgid ""
3294 "If /var/spool/mail/$LOGNAME already is a valid mailbox, but has got too "
3295 "loose permissions on it, procmail will correct this.  To prevent procmail "
3296 "from doing this make sure the u+x bit is set."
3297 msgstr ""
3298 "/var/spool/mail/$LOGNAME は正規のメールボックスだが、 パーミッションが甘すぎ"
3299 "る場合は、 procmail はこれを修正する。 procmail にこのようなパーミッション操"
3300 "作をさせないようにするには、 メールボックスに必ず u+x ビットを立てること。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: original/man1/procmail.1:749
3304 msgid ""
3305 "When delivering to directories, MH folders, or maildir folders, you B<don't> "
3306 "need to use lockfiles to prevent several concurrently running procmail "
3307 "programs from messing up."
3308 msgstr ""
3309 "メールをディレクトリ、MH フォルダ、または maildir フォルダに配送する際には、 "
3310 "procmail の複数起動による混乱を防ぐ為にロックファイルを使う必要は B<ない。>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: original/man1/procmail.1:754
3314 msgid ""
3315 "Delivering to MH folders is slightly more time consuming than delivering to "
3316 "normal directories or mailboxes, because procmail has to search for the next "
3317 "available number (instead of having the filename immediately available)."
3318 msgstr ""
3319 "MH フォルダへの配送は、通常のディレクトリや mailbox への配送よりも若干の時間"
3320 "を 要する。 これは procmail が (すぐに使えるファイル名を採用しないで) MH フォ"
3321 "ルダ内で ファイル名として使える次の番号を検索しなければならないからである。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: original/man1/procmail.1:758
3325 msgid ""
3326 "On general failure procmail will return EX_CANTCREAT, unless option B<-t> is "
3327 "specified, in which case it will return EX_TEMPFAIL."
3328 msgstr ""
3329 "B<-t> オプションが指定されていない限り、procmail は一般的な失敗に関して "
3330 "EX_CANTCREAT を返す。 B<-t> オプションが指定されている場合には EX_TEMPFAIL を"
3331 "返す。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: original/man1/procmail.1:762
3335 msgid ""
3336 "To make `egrepping' of headers more consistent, procmail concatenates all "
3337 "continued header fields; but only internally.  When delivering the mail, "
3338 "line breaks will appear as before."
3339 msgstr ""
3340 "egrep 風のヘッダ検索をより良く行う為に、 procmail は複数行にわたる 全てのヘッ"
3341 "ダフィールドを連結して一行にする。 但し、これは内部的な処理であり、メールを配"
3342 "送する際には、 改行は元の状態に戻る。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: original/man1/procmail.1:767
3346 msgid ""
3347 "If procmail is called under a name not starting with `procmail' (e.g., if it "
3348 "is linked to another name and invoked as such), it comes up in explicit "
3349 "delivery mode, and expects the recipients' names as command line arguments "
3350 "(as if -d had been specified)."
3351 msgstr ""
3352 "(たとえば procmail が違う名前でリンクされていて、その違う名前で 起動される場"
3353 "合のように) 起動する procmail の名前が `procmail' で 始まっていない場合、そ"
3354 "の procmail は明示的配送モードで起動され、 (-d オプションが指定された時と同様"
3355 "に) コマンドラインの引数に 受取人名が必要になる。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: original/man1/procmail.1:772
3359 msgid ""
3360 "Comsat/biff notifications are done using udp.  They are sent off once when "
3361 "procmail generates the regular logfile entry.  The notification messages "
3362 "have the following extended format (or as close as you can get when final "
3363 "delivery was not to a file):"
3364 msgstr ""
3365 "Comsat/biff 通知は udp を使用して行われる。 この通知は、procmail が通常のログ"
3366 "ファイルのエントリを生成した時に 一回送出される。通知メッセージは下記の拡張"
3367 "フォーマット (または最後の配送先がファイル以外の時のフォーマットと酷似したも"
3368 "の)  である:"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: original/man1/procmail.1:774
3372 msgid ""
3373 "$LOGNAME@offset_of_message_in_mailbox\\h'-\\w' 'u' :absolute_path_to_mailbox"
3374 msgstr ""
3375 "$LOGNAME@offset_of_message_in_mailbox\\h'-\\w' 'u' :absolute_path_to_mailbox"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: original/man1/procmail.1:782
3379 msgid ""
3380 "Whenever procmail itself opens a file to deliver to, it consistently uses "
3381 "the following kernel locking strategies\\h'-\\w' 'u' : B<fcntl>(2), B<lockf>"
3382 "(3)  and B<flock>(2)."
3383 msgstr ""
3384 "procmail がメールの配送の際にファイルを開く時は、 procmail は常に B<fcntl>"
3385 "(2)  によるカーネルロックの方法を使用する。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: original/man1/procmail.1:784
3389 msgid "Procmail is NFS-resistant and eight-bit clean."
3390 msgstr ""
3391 "procmail は NFS 環境でも使用可能で、 8 ビット問題はない。(訳注: 8bit clean: "
3392 "データの8ビット目を遮ることなく透過的にデータ転送を行えることを指す。)"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: original/man1/procmail.1:789
3396 msgid ""
3397 "Calling up procmail with the -h or -? options will cause it to display a "
3398 "command-line help and recipe flag quick-reference page."
3399 msgstr ""
3400 "procmail をコマンドラインオプション -h または -? にて起動すると、 コマンドラ"
3401 "インヘルプとレシピフラグのクイックリファレンスのページが 表示される。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: original/man1/procmail.1:794
3405 msgid ""
3406 "There exists an excellent newbie FAQ about mailfilters (and procmail in "
3407 "particular); it is maintained by Nancy McGough E<lt>nancym@ii.comE<gt> and "
3408 "can be obtained by sending a mail to mail-server@rtfm.mit.edu with the "
3409 "following in the body:"
3410 msgstr ""
3411 "メールフィルタ(特に procmail)に関して、初心者向けに優れた FAQ がある: これは "
3412 "Nancy McGough E<lt>nancym@ii.comE<gt> が保守しており、 mail-server@rtfm.mit."
3413 "edu に以下の内容の本文をメールすれば入手できる (訳注: http://www.faqs.org/"
3414 "faqs/mail/filtering-faq/ からも閲覧可能)。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: original/man1/procmail.1:796
3418 msgid "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq"
3419 msgstr "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: original/man1/procmail.1:808
3423 msgid ""
3424 "If procmail is I<not> installed globally as the default mail delivery agent "
3425 "(ask your system administrator), you have to make sure it is invoked when "
3426 "your mail arrives.  In this case your $HOME/.forward (beware, it B<has> to "
3427 "be world readable) file should contain the line below.  Be sure to include "
3428 "the single and double quotes, and unless you know your site to be running "
3429 "smrsh (the SendMail Restricted SHell), it must be an I<absolute> path."
3430 msgstr ""
3431 "もし procmail が当該ホストのデフォルトのメール配送エージェントとしてインス"
3432 "トール I<されていなければ> (システム管理者に問い合わせること)、自分宛のメール"
3433 "が到着した時に 起動されることを確認する必要がある。 この場合、自分の $HOME/."
3434 "forward に以下の行を書いておくこと (このファイルは誰でも読み込み可能で B<なけ"
3435 "ればならない> ことに注意)。 その際、必ずシングルクォートとダブルクォートを含"
3436 "むこと。 さらに、自分のサイトで smrsh (the SendMail Restricted SHell) が動い"
3437 "ている と分かっていれば別だが、そうでなければ、このパスは I<絶対パス> にする"
3438 "こと。"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: original/man1/procmail.1:812
3442 #, no-wrap
3443 msgid "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n"
3444 msgstr "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: original/man1/procmail.1:821
3448 msgid ""
3449 "Procmail can also be invoked to postprocess an already filled system "
3450 "mailbox.  This can be useful if you don't want to or can't use a $HOME/."
3451 "forward file (in which case the following script could periodically be "
3452 "called from within B<cron>(1), or whenever you start reading mail):"
3453 msgstr ""
3454 "procmail は、既に一杯になっているシステムメールボックスの 後処理にも使用でき"
3455 "る。 $HOME/.forward ファイルを使いたくないとか、 使用できない場合にこれが役に"
3456 "立つ場合がある。 (この場合は以下のスクリプトを B<cron>(1)  から定期的に呼び出"
3457 "しても良いし、メールを読み始める際に必ず起動するようにしても良い。)"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: original/man1/procmail.1:823
3461 msgid "#!/bin/sh"
3462 msgstr "#!/bin/sh"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: original/man1/procmail.1:825
3466 msgid "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME"
3467 msgstr "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: original/man1/procmail.1:841
3471 #, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "if cd $HOME &&\n"
3474 " test -s $ORGMAIL &&\n"
3475 " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E<gt>/dev/null\n"
3476 "then\n"
3477 "  trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n"
3478 "  umask 077\n"
3479 "  lockfile -l1024 -ml\n"
3480 "  cat $ORGMAIL E<gt>E<gt>.newmail &&\n"
3481 "   cat /dev/null E<gt>$ORGMAIL\n"
3482 "  lockfile -mu\n"
3483 "  formail -s procmail E<lt>.newmail &&\n"
3484 "   rm -f .newmail\n"
3485 "  rm -f .newmail.lock\n"
3486 "fi\n"
3487 "exit 0\n"
3488 msgstr ""
3489 "if cd $HOME &&\n"
3490 " test -s $ORGMAIL &&\n"
3491 " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E<gt>/dev/null\n"
3492 "then\n"
3493 "  trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n"
3494 "  umask 077\n"
3495 "  lockfile -l1024 -ml\n"
3496 "  cat $ORGMAIL E<gt>E<gt>.newmail &&\n"
3497 "   cat /dev/null E<gt>$ORGMAIL\n"
3498 "  lockfile -mu\n"
3499 "  formail -s procmail E<lt>.newmail &&\n"
3500 "   rm -f .newmail\n"
3501 "  rm -f .newmail.lock\n"
3502 "fi\n"
3503 "exit 0\n"
3504
3505 #. type: SS
3506 #: original/man1/procmail.1:843
3507 #, no-wrap
3508 msgid "A sample small $HOME/.procmailrc:"
3509 msgstr "$HOME/.procmailrc のちょっとしたサンプル:"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: original/man1/procmail.1:850
3513 #, no-wrap
3514 msgid ""
3515 "PATH=/bin:/usr/bin:/usr/bin\n"
3516 "MAILDIR=$HOME/Mail      #you'd better make sure it exists\n"
3517 "DEFAULT=$MAILDIR/mbox   #completely optional\n"
3518 "LOGFILE=$MAILDIR/from   #recommended\n"
3519 msgstr ""
3520 "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n"
3521 "MAILDIR=$HOME/Mail      #you'd better make sure it exists\n"
3522 "DEFAULT=$MAILDIR/mbox   #completely optional\n"
3523 "LOGFILE=$MAILDIR/from   #recommended\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: original/man1/procmail.1:854
3527 #, no-wrap
3528 msgid ""
3529 ":0:\n"
3530 "* ^From.*berg\n"
3531 "from_me\n"
3532 msgstr ""
3533 ":0:\n"
3534 "* ^From.*berg\n"
3535 "from_me\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: original/man1/procmail.1:858
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 ":0\n"
3542 "* ^Subject:.*Flame\n"
3543 "/dev/null\n"
3544 msgstr ""
3545 ":0\n"
3546 "* ^Subject:.*Flame\n"
3547 "/dev/null\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: original/man1/procmail.1:864
3551 msgid ""
3552 "Other examples for rcfile recipes can be looked up in the B<procmailex>(5)  "
3553 "man page."
3554 msgstr ""
3555 "その他の rcfile レシピの例は B<procmailex>(5)  マニュアルページを参照された"
3556 "い。"
3557
3558 #. type: TH
3559 #: original/man5/procmailex.5:7
3560 #, no-wrap
3561 msgid "PROCMAILEX"
3562 msgstr "PROCMAILEX"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: original/man5/procmailex.5:50
3566 msgid "procmailex - procmail rcfile examples"
3567 msgstr "procmailex - procmail 設定ファイルの例"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: original/man5/procmailex.5:52
3571 msgid "B<$HOME/.procmailrc examples>"
3572 msgstr "B<$HOME/.procmailrc の設定例>"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: original/man5/procmailex.5:56
3576 msgid "For a description of the rcfile format see B<procmailrc>(5)."
3577 msgstr "設定ファイル (rcfile) の書式の説明は B<procmailrc>(5)  を参照のこと。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: original/man5/procmailex.5:66
3581 msgid ""
3582 "This man page shows several example recipes.  For examples of complete "
3583 "rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the "
3584 "example rcfiles part of the procmail source distribution (procmail*/"
3585 "examples/?procmailrc)."
3586 msgstr ""
3587 "この manpage は、いろいろなレシピの例を示したものである。 rcfile 全体の例につ"
3588 "いては、 B<procmail>(1)  の B<備考> の節や、procmail のソース配布に含まれる "
3589 "rcfile のサンプル (procmail*/examples/?procmailrc) を参照してほしい。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: original/man5/procmailex.5:69
3593 msgid ""
3594 "Sort out all mail coming from the scuba-dive mailing list into the "
3595 "mailfolder scubafile (uses the locallockfile scubafile.lock)."
3596 msgstr ""
3597 "scuba-dive メーリングリストからのメールをすべて選び出して scubafile と いう"
3598 "メールフォルダに入れる (ロックファイルとして scubafile.lock を使用する)。"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: original/man5/procmailex.5:73
3602 msgid ":0: * ^TOscuba scubafile"
3603 msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: original/man5/procmailex.5:76
3607 msgid ""
3608 "Forward all mail from peter about compilers to william (and keep a copy of "
3609 "it here in petcompil)."
3610 msgstr ""
3611 "peter からのメールで、Subject に compilers が入っているものを すべて william "
3612 "に転送する (かつメールのコピーを petcompil に保存する)。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: original/man5/procmailex.5:83
3616 #, no-wrap
3617 msgid ""
3618 ":0\n"
3619 "* ^From.*peter\n"
3620 "* ^Subject:.*compilers\n"
3621 "{\n"
3622 "   :0 c\n"
3623 "   ! william@somewhere.edu\n"
3624 msgstr ""
3625 ":0\n"
3626 "* ^From.*peter\n"
3627 "* ^Subject:.*compilers\n"
3628 "{\n"
3629 "   :0 c\n"
3630 "   ! william@somewhere.edu\n"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: original/man5/procmailex.5:87
3634 #, no-wrap
3635 msgid ""
3636 "   :0\n"
3637 "   petcompil\n"
3638 "}\n"
3639 msgstr ""
3640 "   :0\n"
3641 "   petcompil\n"
3642 "}\n"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: original/man5/procmailex.5:89
3646 msgid "An equivalent solution that accomplishes the same:"
3647 msgstr "上記と同じことを実現する別の方法:"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: original/man5/procmailex.5:94 original/man5/procmailex.5:104
3651 msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
3652 msgstr ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: original/man5/procmailex.5:97
3656 #, no-wrap
3657 msgid ""
3658 "   :0 A\n"
3659 "   petcompil\n"
3660 msgstr ""
3661 "   :0 A\n"
3662 "   petcompil\n"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: original/man5/procmailex.5:99
3666 msgid "An equivalent, but slightly slower solution that accomplishes the same:"
3667 msgstr "同じことを実現できるが、上記の方法より少し動作が遅い方法:"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: original/man5/procmailex.5:109
3671 msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
3672 msgstr ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: original/man5/procmailex.5:117
3676 msgid ""
3677 "If you are fairly new to procmail and plan to experiment a little bit it "
3678 "often helps to have a I<safety net> of some sort.  Inserting the following "
3679 "two recipes above all other recipes will make sure that of all arriving mail "
3680 "always the last 32 messages will be preserved.  In order for it to work as "
3681 "intended, you have to create a directory named `backup' in $MAILDIR prior to "
3682 "inserting these two recipes."
3683 msgstr ""
3684 "procmail を使うのがほとんど初めてで、ちょっとだけ試してみたい場合は、 何らか"
3685 "の I<セーフティネット> を設けておくと助かることが多い。 以下の 2 つのレシピ"
3686 "を、他のどのレシピより前に入れておくと、 到着したメールのうち常に最新の 32 通"
3687 "を保存することができる。 この機能を働かせるためには、これら 2 つのレシピを追"
3688 "加する前に $MAILDIR に `backup' という名前のディレクトリを作っておかなければ"
3689 "ならない。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: original/man5/procmailex.5:120
3693 msgid ":0 c backup"
3694 msgstr ":0 c backup"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: original/man5/procmailex.5:123
3698 msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
3699 msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: original/man5/procmailex.5:131
3703 msgid ""
3704 "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines "
3705 "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option.  "
3706 "To fix the same problem by different means, you could have inserted the "
3707 "following two recipes above all other recipes in your rcfile.  They will "
3708 "filter the header of any mail through formail which will strip any leading "
3709 "`From ', and automatically regenerates it subsequently."
3710 msgstr ""
3711 "使っているメールシステムが、各メールの先頭の `From ' 行を生成しなかったり、 "
3712 "間違った `From ' 行を生成したりする場合は、procmail を -f- オプションをつけ "
3713 "て呼び出すことでこの問題を修正する (すなわち、正しい `From ' 行をつける)  こ"
3714 "とができる。 この問題を解決する別の方法としては、以下のレシピを rcfile の中で"
3715 "一番最初の レシピとして入れる方法もある。こうすると、全てのメールのヘッダは "
3716 "formail に よりフィルタリングされる。 formail は、メールの先頭にある `From ' "
3717 "行を 取り除いた上で、さらに `From ' 行を自動生成する。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: original/man5/procmailex.5:134
3721 msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
3722 msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: original/man5/procmailex.5:141
3726 msgid ""
3727 "Add the headers of all messages that didn't come from the postmaster to your "
3728 "private header collection (for statistics or mail debugging); and use the "
3729 "lockfile `headc.lock'.  In order to make sure the lockfile is not removed "
3730 "until the pipe has finished, you have to specify option `w'; otherwise the "
3731 "lockfile would be removed as soon as the pipe has accepted the mail."
3732 msgstr ""
3733 "管理者 (postmaster) 以外から来た全てのメールのヘッダを、(統計をとったり、 "
3734 "メールのデバッグのために) 自分だけのヘッダコレクションに追加するには、 次のよ"
3735 "うに設定する。書きこみ時のロックファイルとして `headc.lock' を 使用する。パイ"
3736 "プ処理が完了する前にロックファイルが削除されることがないよ うに、`w' オプショ"
3737 "ンを指定しなければいけない。指定しなかった場合、 パイプが処理対象のメールを受"
3738 "け付けるとすぐに ロックファイルは削除されてしまう。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: original/man5/procmailex.5:145
3742 msgid ""
3743 ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
3744 "headc"
3745 msgstr ""
3746 ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
3747 "headc"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: original/man5/procmailex.5:147
3751 msgid "Or, if you would use the more efficient gzip instead of compress:"
3752 msgstr ""
3753 "上記のレシピで compress の代わりに、もっと圧縮率が良い gzip を使用するには 以"
3754 "下のようにすればよい。"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: original/man5/procmailex.5:151
3758 msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
3759 msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: original/man5/procmailex.5:154
3763 msgid ""
3764 "Forward all mails shorter than 1000 bytes to my home address (no lockfile "
3765 "needed on this recipe)."
3766 msgstr ""
3767 "1000 バイト未満のメールをすべて自宅のアドレスに転送する (このレシピの場合、"
3768 "ロックファイルは必要ない)。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: original/man5/procmailex.5:158
3772 msgid ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
3773 msgstr ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: original/man5/procmailex.5:161
3777 msgid ""
3778 "Split up incoming digests from the surfing mailing list into their "
3779 "individual messages, and store them into surfing, using surfing.lock as the "
3780 "locallockfile."
3781 msgstr ""
3782 "surfing メーリングリストのまとめ送りのメールを個々のメッセージに分割して、 "
3783 "メールフォルダ surfing に格納する。ロックファイルとして surfing.lock を使用す"
3784 "る。"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: original/man5/procmailex.5:165
3788 msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
3789 msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: original/man5/procmailex.5:168
3793 msgid ""
3794 "Store everything coming from the postmaster or mailer-daemon (like bounced "
3795 "mail) into the file postm, using postm.lock as the locallockfile."
3796 msgstr ""
3797 "postmaster や mailer-daemon から来た全てのメール(エラーで戻ってきたメールな"
3798 "ど)  を postm ファイルに格納する。ロックファイルとして postm.lock を使用す"
3799 "る。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: original/man5/procmailex.5:172
3803 msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm"
3804 msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: original/man5/procmailex.5:187
3808 msgid ""
3809 "A simple autoreply recipe.  It makes sure that neither mail from any daemon "
3810 "(like bouncing mail or mail from mailing-lists), nor autoreplies coming from "
3811 "yourself will be autoreplied to.  If this precaution would not be taken, "
3812 "disaster could result (`ringing' mail).  In order for this recipe to "
3813 "autoreply to all the incoming mail, you should of course insert it before "
3814 "all other recipes in your rcfile.  However, it is advisable to put it "
3815 "I<after> any recipes that process the mails from subscribed mailinglists; it "
3816 "generally is not a good idea to generate autoreplies to mailinglists (yes, "
3817 "the !^FROM_DAEMON regexp should already catch those, but if the mailinglist "
3818 "doesn't follow accepted conventions, this might I<not> be I<enough>)."
3819 msgstr ""
3820 "簡単な自動返信用のレシピ。このレシピは、デーモンからのメール (戻ってきた メー"
3821 "ルやメーリングリストからのメールなど) や自分自身からの自動返信のメールには 自"
3822 "動返信しないことを保証している。もしこのような注意を怠ったならば、 (メール "
3823 "ループなど) 大変なことが起こり得る。 このレシピを用いて、受信したすべてのメー"
3824 "ルに対して自動応答を行うためには、 言うまでもないが、 rcfile の他の全てのレシ"
3825 "ピより前にこれを置く必要がある。 実際には、講読しているメーリングリストからの"
3826 "メールを処理するレシピの I<後ろ> にこのレシピを置くことを推奨する。一般的に"
3827 "は、 メーリングリストに対して自動返信を行うのはよい考えではない。 (確かに、正"
3828 "規表現 !^FROM_DAEMON によってそのようなメールはすでに捕まえ られているはずだ"
3829 "が、メーリングリストが一般的な慣習に従っていない場合は、 これだけでは I<不十"
3830 "分> だからである。)"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: original/man5/procmailex.5:194
3834 #, no-wrap
3835 msgid ""
3836 ":0 h c\n"
3837 "* !^FROM_DAEMON\n"
3838 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3839 "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n"
3840 "    -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3841 "   echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n"
3842 msgstr ""
3843 ":0 h c\n"
3844 "* !^FROM_DAEMON\n"
3845 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3846 "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n"
3847 "    -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3848 "   echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: original/man5/procmailex.5:205
3852 msgid ""
3853 "A more complicated autoreply recipe that implements the functional "
3854 "equivalent of the well known B<vacation>(1)  program.  This recipe is based "
3855 "on the same principles as the last one (prevent `ringing' mail).  In "
3856 "addition to that however, it maintains a vacation database by extracting the "
3857 "name of the sender and inserting it in the vacation.cache file if the name "
3858 "was new (the vacation.cache file is maintained by formail which will make "
3859 "sure that it always contains the most recent names, the size of the file is "
3860 "limited to a maximum of approximately 8192 bytes).  If the name was new, an "
3861 "autoreply will be sent."
3862 msgstr ""
3863 "以下はもっと複雑な自動返信のレシピの例で、有名な B<vacation>(1)  プログラムと"
3864 "同じ機能を実現するものである。 このレシピは (メールループを防ぐなどの) 直前の"
3865 "レシピと同じ方針で作られている。 さらに、このレシピでは送信者の名前を抽出し"
3866 "て vacation データベースを作っており、 名前が新しいものだったときには "
3867 "vacation.cache ファイルにその名前が追加 される (vacation.cache ファイルは "
3868 "formail により管理されており、 常に最近の送信者名が格納され、ファイルのサイズ"
3869 "の上限が約 8192 バイトに なることが formail により保証される)。 新しい送信者"
3870 "名だった場合は、自動応答メッセージが送信される。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: original/man5/procmailex.5:212
3874 msgid ""
3875 "As you can see, the following recipe has comments B<between> the "
3876 "conditions.  This is allowed.  Do B<not> put comments on the same line as a "
3877 "condition though."
3878 msgstr ""
3879 "見て分かるように、以下のレシピでは条件の「間」にコメントが 入っている。このよ"
3880 "うなコメントの入れ方は認められている。 しかし、条件と同じ行にコメントを入れて"
3881 "は「いけない」。"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: original/man5/procmailex.5:214
3885 msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment"
3886 msgstr "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: original/man5/procmailex.5:223
3890 #, no-wrap
3891 msgid ""
3892 ":0 Whc: vacation.lock\n"
3893 " # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n"
3894 "* $^To:.*\\eE<lt>$\\eLOGNAME\\eE<gt>\n"
3895 " # Don't reply to daemons and mailinglists\n"
3896 "* !^FROM_DAEMON\n"
3897 " # Mail loops are evil\n"
3898 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3899 "| formail -rD 8192 vacation.cache\n"
3900 msgstr ""
3901 ":0 Whc: vacation.lock\n"
3902 " # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n"
3903 "* $^To:.*\\eE<lt>$\\eLOGNAME\\eE<gt>\n"
3904 " # Don't reply to daemons and mailinglists\n"
3905 "* !^FROM_DAEMON\n"
3906 " # Mail loops are evil\n"
3907 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3908 "| formail -rD 8192 vacation.cache\n"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: original/man5/procmailex.5:231
3912 #, no-wrap
3913 msgid ""
3914 "  :0 ehc         # if the name was not in the cache\n"
3915 "  | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n"
3916 "       -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3917 "     echo \"I received your mail,\"; \\e\n"
3918 "     echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n"
3919 "     echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n"
3920 "    ) | $SENDMAIL -oi -t\n"
3921 msgstr ""
3922 "  :0 ehc         # if the name was not in the cache\n"
3923 "  | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n"
3924 "\t    -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3925 "\t  echo \"I received your mail,\"; \\e\n"
3926 "\t  echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n"
3927 "\t  echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n"
3928 "\t ) | $SENDMAIL -oi -t\n"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: original/man5/procmailex.5:235
3932 msgid ""
3933 "Store all messages concerning TeX in separate, unique filenames, in a "
3934 "directory named texmail (this directory has to exist); there is no need to "
3935 "use lockfiles in this case, so we won't."
3936 msgstr ""
3937 "TeX に関係する全メッセージを、texmail というディレクトリに、一通毎に別の、 他"
3938 "とは重複しない名前のファイルに保存する (ここで指定するディレクトリは あらかじ"
3939 "め存在しなければならない)。 この場合、ロックファイルを使用する必要がないの"
3940 "で、 レシピでもそうなっている。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: original/man5/procmailex.5:239
3944 msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
3945 msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: original/man5/procmailex.5:242
3949 msgid ""
3950 "The same as above, except now we store the mails in numbered files (MH mail "
3951 "folder)."
3952 msgstr ""
3953 "上と同じだが、メールを番号が振られたファイル (MH 形式のフォルダ)  に格納する"
3954 "点が異なる。"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: original/man5/procmailex.5:246
3958 msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
3959 msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: original/man5/procmailex.5:250
3963 msgid ""
3964 "Or you could file the mail in several directory folders at the same time.  "
3965 "The following recipe will deliver the mail to two MH-folders and one "
3966 "directory folder.  It is actually only one file with two extra hardlinks."
3967 msgstr ""
3968 "メールを同時に複数のディレクトリ・フォルダに振り分けることもできる。 以下のレ"
3969 "シピは、メールを 2 つの MH 形式のフォルダと 1 つのディレクトリ・ フォルダに振"
3970 "り分ける。実際にはファイルは 1 つ作成されるだけで、追加で ハードリンクが 2 つ"
3971 "作成される。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: original/man5/procmailex.5:254
3975 msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
3976 msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: original/man5/procmailex.5:259
3980 msgid ""
3981 "Store all the messages about meetings in a folder that is in a directory "
3982 "that changes every month.  E.g. if it were January 1994, the folder would "
3983 "have the name `94-01/meeting' and the locallockfile would be `94-01/meeting."
3984 "lock'."
3985 msgstr ""
3986 "会議 (meeting) に関する全メッセージを月毎に異なるディレクトリに 保存する。例"
3987 "えば、1994 年 1 月だったとすると、フォルダ名は `94-01/meeting' という名前とな"
3988 "り、ローカルロックファイルは `94-01/meeting.lock' になる。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: original/man5/procmailex.5:263
3992 msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
3993 msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: original/man5/procmailex.5:266
3997 msgid ""
3998 "The same as above, but, if the `94-01' directory wouldn't have existed, it "
3999 "is created automatically:"
4000 msgstr ""
4001 "上と同じだが、`94-01' ディレクトリが存在しなかった場合、 自動的に作成される。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: original/man5/procmailex.5:268
4005 msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
4006 msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: original/man5/procmailex.5:272
4010 msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
4011 msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: original/man5/procmailex.5:276 original/man5/procmailex.5:285
4015 msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
4016 msgstr ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: original/man5/procmailex.5:278 original/man5/procmailex.5:395
4020 msgid "The same as above, but now by slightly different means:"
4021 msgstr "上と同じだが、少しだけ違う方法:"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: original/man5/procmailex.5:281
4025 msgid ""
4026 "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
4027 msgstr ""
4028 "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: original/man5/procmailex.5:294
4032 msgid ""
4033 "If you are subscribed to several mailinglists and people cross-post to some "
4034 "of them, you usually receive several duplicate mails (one from every list).  "
4035 "The following simple recipe eliminates duplicate mails.  It tells formail to "
4036 "keep an 8KB cache file in which it will store the Message-IDs of the most "
4037 "recent mails you received.  Since Message-IDs are guaranteed to be unique "
4038 "for every new mail, they are ideally suited to weed out duplicate mails.  "
4039 "Simply put the following recipe at the top of your rcfile, and no duplicate "
4040 "mail will get past it."
4041 msgstr ""
4042 "複数のメーリングリストを講読していて、そのメーリングリストのいくつかに クロス"
4043 "ポストする人がいる場合、同じメッセージを何回か受け取ることがよくある (各メー"
4044 "リングリストからは一通だが)。以下の簡単なレシピを使うと、重複した メールを除"
4045 "去することができる。このレシピでは、 formail を通じて最近受信した メールの "
4046 "Message-ID を格納する 8KB のキャッシュ・ファイルを作っている。 Message-ID は"
4047 "新着メール毎に一意であることが保証されているので、Message-ID を使うのは重複す"
4048 "るメールを除くのにまさにぴったりの方法である。このレシピを rcfile の一番最初"
4049 "に置くだけで、重複するメールはこのレシピを通過できなくなる。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: original/man5/procmailex.5:297
4053 msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4054 msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: original/man5/procmailex.5:305
4058 msgid ""
4059 "B<Beware> if you have delivery problems in recipes below this one and "
4060 "procmail tries to requeue the mail, then on the next queue run, this mail "
4061 "will be considered a duplicate and will be thrown away.  For those not quite "
4062 "so confident in their own scripting capabilities, you can use the following "
4063 "recipe instead.  It puts duplicates in a separate folder instead of throwing "
4064 "them away.  It is up to you to periodically empty the folder of course."
4065 msgstr ""
4066 "注意すべきこととして、これより後のレシピで配信に問題があると procmail は その"
4067 "メールをキューにもう一度入れようとする。そうすると、次回のキュー処理の 際にこ"
4068 "のメールは重複しているとみなされ、なくなってしまう。 自分のスクリプト作成技術"
4069 "にあまり自信がない場合は、代わりに以下のレシピを 使うことができる。このレシピ"
4070 "は、重複するメールをどこか捨ててしまうのではなく、 別のフォルダに入れる。もち"
4071 "ろん、定期的にこのフォルダを空にするのは、 自分でやらないといけない。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: original/man5/procmailex.5:308
4075 msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4076 msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: original/man5/procmailex.5:311
4080 msgid ":0 a: duplicates"
4081 msgstr ":0 a: duplicates"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: original/man5/procmailex.5:325
4085 msgid ""
4086 "Procmail can deliver to MH folders directly, but, it does not update the "
4087 "unseen sequences the real MH manages.  If you want procmail to update those "
4088 "as well, use a recipe like the following which will file everything that "
4089 "contains the word spam in the body of the mail into an MH folder called "
4090 "spamfold.  Note the local lockfile, which is needed because MH programs do "
4091 "not lock the sequences file.  Asynchronous invocations of MH programs that "
4092 "change the sequences file may therefore corrupt it or silently lose "
4093 "changes.  Unfortunately, the lockfile doesn't completely solve the problem "
4094 "as rcvstore could be invoked while `show' or `mark' or some other MH program "
4095 "is running.  This problem is expected to be fixed in some future version of "
4096 "MH, but until then, you'll have to balance the risk of lost or corrupt "
4097 "sequences against the benefits of the unseen sequence."
4098 msgstr ""
4099 "procmail は MH 形式のフォルダに直接メッセージを配信することができるが、 本物"
4100 "の MH が管理している未読番号 (unseen sequence) の更新は行わない。 procmail に"
4101 "も未読番号の更新を行わせたい場合は、以下のようなレシピを使うとよい。 この例で"
4102 "は、本文に spam という言葉を含む全てのメールを spamfold という MH フォルダに"
4103 "入れている。ローカルロックファイルが必要な点に注意すること。 なぜなら、MH の"
4104 "プログラム群は番号ファイル (sequences file) のロックを 行わないからである。し"
4105 "たがって、番号ファイルを変更する MH のプログラムが 非同期で複数実行されると、"
4106 "内容がおかしくなったり、いつの間にか変更が失われる 可能性がある。残念ながら、"
4107 "ロックファイルを使ってもこの問題を完全に解決する ことはできない。`show'、"
4108 "`mark' や他の MH プログラムの実行中に rcvstore が起動されることがあり得るから"
4109 "である。この問題が MH の将来のバージョンで 修正されることを期待しているが、そ"
4110 "れまでは、番号が失なわれたりおかしく なったりする危険と、未読番号を使う利点"
4111 "を、天秤にかけた上で使わなけらば ならないだろう。"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: original/man5/procmailex.5:329
4115 msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
4116 msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: original/man5/procmailex.5:335
4120 msgid ""
4121 "When delivering to emacs folders (i.e., mailfolders managed by any emacs "
4122 "mail package, e.g., RMAIL or VM) directly, you should use emacs-compatible "
4123 "lockfiles.  The emacs mailers are a bit braindamaged in that respect, they "
4124 "get very upset if someone delivers to mailfolders which they already have in "
4125 "their internal buffers.  The following recipe assumes that $HOME equals /"
4126 "home/john."
4127 msgstr ""
4128 "emacs のメールフォルダ (RMAIL や VM といった emacs 上で動作するメール・ パッ"
4129 "ケージで管理されているメールフォルダ) に直接配信する場合、 emacs と 同じロッ"
4130 "クファイルを使用すべきである。 emacs のメーラーはこの点で少し おかしなところ"
4131 "があり、すでに emacs の内部バッファに読み込まれている メールフォルダに第三者"
4132 "がメールを配信すると、非常に混乱してしまう。 以下のレシピは $HOME の値が /"
4133 "home/john の場合の例である。"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: original/man5/procmailex.5:337
4137 msgid "MAILDIR=Mail"
4138 msgstr "MAILDIR=Mail"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: original/man5/procmailex.5:341
4142 msgid ""
4143 ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever "
4144 "mailbox"
4145 msgstr ""
4146 ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever "
4147 "mailbox"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: original/man5/procmailex.5:347
4151 msgid ""
4152 "Alternatively, you can have procmail deliver into its own set of mailboxes, "
4153 "which you then periodically empty and copy over to your emacs files using "
4154 "B<movemail>.  Movemail uses mailbox.lock local lockfiles per mailbox.  This "
4155 "actually is the preferred mode of operation in conjunction with procmail."
4156 msgstr ""
4157 "別の方法としては、procmail 専用のメールボックスを設け、procmail はそこに メー"
4158 "ルを配信するようにして、定期的に B<movemail> を使ってメールボックスを空にし、"
4159 "内容を emacs メーラーのファイルにコピーする こともできる。 movemail はメール"
4160 "ボックス単位のローカルロックファイル mailbox.lock を使用する。 実のところ、"
4161 "procmail と一緒に使う場合、この方法を使う方が望ましい。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: original/man5/procmailex.5:350
4165 msgid ""
4166 "To extract certain headers from a mail and put them into environment "
4167 "variables you can use any of the following constructs:"
4168 msgstr ""
4169 "メールから特定のヘッダを抽出して環境変数に設定するには、 以下のいずれかの方法"
4170 "も使用することができる。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: original/man5/procmailex.5:353
4174 msgid ""
4175 "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # "
4176 "special case"
4177 msgstr ""
4178 "SUBJECT=`formail -xSubject:` # 通常のフィールド FROM=`formail -rt -xTo:` # 特"
4179 "殊な例"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: original/man5/procmailex.5:356
4183 msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
4184 msgstr ":0 h # 他の方法 KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: original/man5/procmailex.5:360
4188 msgid ""
4189 "If you are using temporary files in a procmailrc file, and want to make sure "
4190 "that they are removed just before procmail exits, you could use something "
4191 "along the lines of:"
4192 msgstr ""
4193 "procmailrc ファイル内で一時ファイルを使っていて、procmail 終了直前に 一時ファ"
4194 "イルが確実に削除されるようにするには、以下のようにすればよい。"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: original/man5/procmailex.5:363
4198 msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
4199 msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: original/man5/procmailex.5:367
4203 msgid ""
4204 "The TRAP keyword can also be used to change the exitcode of procmail.  I.e. "
4205 "if you want procmail to return an exitcode of `1' instead of its regular "
4206 "exitcodes, you could use:"
4207 msgstr ""
4208 "キーワード TRAP は procmail の終了コードを変更するために使うこともできる。 つ"
4209 "まり、通常の終了コードの代わりに終了コード `1' を procmail が返すように した"
4210 "い場合、以下のようにすればよい:"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: original/man5/procmailex.5:371
4214 #, no-wrap
4215 msgid ""
4216 "EXITCODE=\"\"\n"
4217 "TRAP=\"exit 1;\"   # The trailing semi-colon is important\n"
4218 "                 # since exit is not a standalone program\n"
4219 msgstr ""
4220 "EXITCODE=\"\"\n"
4221 "TRAP=\"exit 1;\"   # 最後のセミコロンは大事である。 exit は独立した\n"
4222 "                 # コマンドではなくシェルのコマンドだからである。\n"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: original/man5/procmailex.5:374
4226 msgid ""
4227 "Or, if the exitcode does not need to depend on the programs run from the "
4228 "TRAP, you can use a mere:"
4229 msgstr ""
4230 "終了コードに TRAP から起動されたプログラムの結果を反映させる必要がない 場合"
4231 "は、以下のように書くだけでもよい。"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: original/man5/procmailex.5:376
4235 msgid "EXITCODE=1"
4236 msgstr "EXITCODE=1"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: original/man5/procmailex.5:379
4240 msgid ""
4241 "The following recipe prints every incoming mail that looks like a postscript "
4242 "file."
4243 msgstr ""
4244 "以下のレシピは、受信したメールのうち postscript ファイルと思われるメールを 全"
4245 "部印刷する。"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: original/man5/procmailex.5:383
4249 msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr"
4250 msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: original/man5/procmailex.5:388
4254 msgid ""
4255 "The following recipe does the same, but is a bit more selective.  It only "
4256 "prints the postscript file if it comes from the print-server.  The first "
4257 "condition matches only if it is found in the header.  The second condition "
4258 "only matches at the start of the body."
4259 msgstr ""
4260 "次のレシピは同じ動作をするが、もう少し選択条件が厳しくなっている。 print-"
4261 "server から来た postscript ファイルだけを印刷する。 最初の条件は、ヘッダ内に"
4262 "指定パタンが見つかった場合のみマッチする。 二番目の条件は、メール本文の先頭で"
4263 "のみマッチする。"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: original/man5/procmailex.5:393
4267 msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
4268 msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: original/man5/procmailex.5:403
4272 #, no-wrap
4273 msgid ""
4274 ":0\n"
4275 "* ^From[ :].*print-server\n"
4276 "{\n"
4277 "  :0 B b\n"
4278 "  * ^^%!\n"
4279 "  | lpr\n"
4280 "}\n"
4281 msgstr ""
4282 ":0\n"
4283 "* ^From[ :].*print-server\n"
4284 "{\n"
4285 "  :0 B b\n"
4286 "  * ^^%!\n"
4287 "  | lpr\n"
4288 "}\n"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: original/man5/procmailex.5:405
4292 msgid "Likewise:"
4293 msgstr "これも同様:"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: original/man5/procmailex.5:410
4297 msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
4298 msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: original/man5/procmailex.5:421
4302 msgid ""
4303 "Suppose you have two accounts, you use both accounts regularly, but they are "
4304 "in very distinct places (i.e., you can only read mail that arrived at either "
4305 "one of the accounts).  You would like to forward mail arriving at account "
4306 "one to account two, and the other way around.  The first thing that comes to "
4307 "mind is using .forward files at both sites; this won't work of course, since "
4308 "you will be creating a mail loop.  This mail loop can be avoided by "
4309 "inserting the following recipe in front of all other recipes in the $HOME/."
4310 "procmailrc files on both sites.  If you make sure that you add the same X-"
4311 "Loop: field at both sites, mail can now safely be forwarded to the other "
4312 "account from either of them."
4313 msgstr ""
4314 "メールアカウントを 2つ持っているとしよう。どちらも常時使用しているが、 とても"
4315 "離れた場所にあるとする (つまり、いずれか一方のアカウントに届いた メールしか読"
4316 "むことができないとする)。アカウント 1 に届いたメールを アカウント 2 に転送"
4317 "し、反対向きも行いたいという状況を考える。 まず思いつくのは、両方のサイトで ."
4318 "forward ファイルを使う方法だが、 もちろんうまく動かない。メールのループが起"
4319 "こってしまうからだ。 このメールのループは、両方のサイトの $HOME/.procmailrc "
4320 "ファイルの先頭に 以下のレシピを入れておくことで避けることができる。 両方のサ"
4321 "イトで同じ X-Loop: フィールドを追加するようにしておけば、 メールはどちらのア"
4322 "カウントからでも安全に もう一方のアカウントに転送することができるようになる。"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: original/man5/procmailex.5:426
4326 #, no-wrap
4327 msgid ""
4328 ":0 c\n"
4329 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4330 "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n"
4331 "   $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n"
4332 msgstr ""
4333 ":0 c\n"
4334 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4335 "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n"
4336 "   $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: original/man5/procmailex.5:431
4340 msgid ""
4341 "If someone sends you a mail with the word `retrieve' in the subject, the "
4342 "following will automatically send back the contents of info_file to the "
4343 "sender.  Like in all recipes where we send mail, we watch out for mail loops."
4344 msgstr ""
4345 "誰かが件名に `retrieve' というキーワードを入れたメールを送ってくると、 以下の"
4346 "レシピは自動的に info_file の内容を送信者に送り返す。 メールを送信するレシピ"
4347 "ではいつもそうであるが、メールのループが起こらない ように気を付けること。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: original/man5/procmailex.5:438
4351 msgid ""
4352 ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
4353 "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
4354 msgstr ""
4355 ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
4356 "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: original/man5/procmailex.5:450
4360 msgid ""
4361 "Now follows an example for a very simple fileserver accessible by mail.  For "
4362 "more demanding applications, I suggest you take a look at B<SmartList> "
4363 "(available from the same place as the procmail distribution).  As listed, "
4364 "this fileserver sends back at most one file per request, it ignores the body "
4365 "of incoming mails, the Subject: line has to look like \"Subject: send file "
4366 "the_file_you_want\" (the blanks are significant), it does not return files "
4367 "that have names starting with a dot, nor does it allow files to be retrieved "
4368 "that are outside the fileserver directory tree (if you decide to munge this "
4369 "example, make sure you do not inadvertently loosen this last restriction)."
4370 msgstr ""
4371 "今度は、メールでアクセス可能な非常に簡単なファイルサーバの例である。 もっと高"
4372 "度な機能が必要な場合には、 B<SmartList> を調べてみることをお薦めする "
4373 "(SmartList は procmail の配布場所と同じ場所で入手できる)。 以下のリストにある"
4374 "ように、このファイルサーバは一つのリクエストに対し 最大でも一つのファイルしか"
4375 "送り返さない。また、受信したメールの本文は無視され、 Subject: 行は「Subject: "
4376 "send file the_file_you_want」 (空白には意味がある)  という形式になっていなけ"
4377 "ればならない。 ファイルネームがドット (.) で始まるファイルは送り返さないし、 "
4378 "ファイルサーバのディレクトリ・ツリーの外部にあるファイルを 取り出すこともでき"
4379 "ないようになっている (この例に手を入れる場合は、この最後の制限項目を不注意で "
4380 "緩めることがないように気をつけること)。"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: original/man5/procmailex.5:459
4384 #, no-wrap
4385 msgid ""
4386 ":0\n"
4387 "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n"
4388 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4389 "* !^Subject:.*Re:\n"
4390 "* !^FROM_DAEMON\n"
4391 "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n"
4392 "{\n"
4393 "  MAILDIR=$HOME/fileserver # chdir to the fileserver directory\n"
4394 msgstr ""
4395 ":0\n"
4396 "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n"
4397 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4398 "* !^Subject:.*Re:\n"
4399 "* !^FROM_DAEMON\n"
4400 "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n"
4401 "{\n"
4402 "  MAILDIR=$HOME/fileserver # ファイルサーバのディレクトリに移動\n"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: original/man5/procmailex.5:463
4406 #, no-wrap
4407 msgid ""
4408 "  :0 fhw                   # reverse mailheader and extract name\n"
4409 "  * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n"
4410 "  | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n"
4411 msgstr ""
4412 "  :0 fhw                   # 返信用ヘッダ作成とファイル名抽出\n"
4413 "  * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n"
4414 "  | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: original/man5/procmailex.5:465
4418 #, no-wrap
4419 msgid "  FILE=\"$MATCH\"            # the requested filename\n"
4420 msgstr "  FILE=\"$MATCH\"            # 要求のあったファイル名\n"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: original/man5/procmailex.5:469
4424 #, no-wrap
4425 msgid ""
4426 "  :0 ah\n"
4427 "  | cat - ./$FILE 2E<gt>&1 | $SENDMAIL -oi -t\n"
4428 "}\n"
4429 msgstr ""
4430 "  :0 ah\n"
4431 "  | cat - ./$FILE 2E<gt>&1 | $SENDMAIL -oi -t\n"
4432 "}\n"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: original/man5/procmailex.5:475
4436 msgid ""
4437 "The following example preconverts all plain-text mail arriving in certain "
4438 "encoded MIME formats into a more compact 8-bit format which can be used and "
4439 "displayed more easily by most programs.  The B<mimencode>(1)  program is "
4440 "part of Nathaniel Borenstein's metamail package."
4441 msgstr ""
4442 "以下の例は、特定の MIME 形式でエンコードされて届いた plain-text のメールを、"
4443 "よりコンパクトな 8 ビット形式に前もって変換する。 こうすることで、多くのプロ"
4444 "グラムで簡単に使用したり表示したり できるようになる。 B<mimencode>(1)  プログ"
4445 "ラムは Nathaniel Borenstein の metamail パッケージに含まれている。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: original/man5/procmailex.5:482
4449 #, no-wrap
4450 msgid ""
4451 ":0\n"
4452 "* ^Content-Type: *text/plain\n"
4453 "{\n"
4454 "  :0 fbw\n"
4455 "  * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n"
4456 "  | mimencode -u -q\n"
4457 msgstr ""
4458 ":0\n"
4459 "* ^Content-Type: *text/plain\n"
4460 "{\n"
4461 "  :0 fbw\n"
4462 "  * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n"
4463 "  | mimencode -u -q\n"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: original/man5/procmailex.5:485
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "     :0 Afhw\n"
4470 "     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4471 msgstr ""
4472 "     :0 Afhw\n"
4473 "     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: original/man5/procmailex.5:489
4477 #, no-wrap
4478 msgid ""
4479 "  :0 fbw\n"
4480 "  * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n"
4481 "  | mimencode -u -b\n"
4482 msgstr ""
4483 "  :0 fbw\n"
4484 "  * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n"
4485 "  | mimencode -u -b\n"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: original/man5/procmailex.5:493
4489 #, no-wrap
4490 msgid ""
4491 "     :0 Afhw\n"
4492 "     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4493 "}\n"
4494 msgstr ""
4495 "     :0 Afhw\n"
4496 "     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4497 "}\n"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: original/man5/procmailex.5:501
4501 msgid ""
4502 "The following one is rather exotic, but it only serves to demonstrate a "
4503 "feature.  Suppose you have a file in your HOME directory called \".urgent\", "
4504 "and the (one) person named in that file is the sender of an incoming mail, "
4505 "you'd like that mail to be stored in $MAILDIR/urgent instead of in any of "
4506 "the normal mailfolders it would have been sorted in.  Then this is what you "
4507 "could do (beware, the filelength of $HOME/.urgent should be well below "
4508 "$LINEBUF, increase LINEBUF if necessary):"
4509 msgstr ""
4510 "以下の例はあまり見かけないものだが、こんな機能もこともできるという 紹介であ"
4511 "る。HOME ディレクトリに \".urgent\" という名前のファイルがあり、 そのファイル"
4512 "に (一人の) 人の名前が書かれていて、その人からメールが来た場合、 通常のメール"
4513 "フォルダに入れる代わりに $MAILDIR/urgent に格納したいとする。 このレシピでそ"
4514 "れができる。 (気を付けるべき点として、$HOME/.urgent のファイルサイズは "
4515 "$LINEBUF より 小さくすべきである。必要なら LINEBUF の値を増やすこと。)"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: original/man5/procmailex.5:503
4519 msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"
4520 msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: original/man5/procmailex.5:507
4524 msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"
4525 msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: original/man5/procmailex.5:513
4529 msgid ""
4530 "An entirely different application for procmail would be to conditionally "
4531 "apply filters to a certain (outgoing) text or mail.  A typical example would "
4532 "be a filter through which you pipe all outgoing mail, in order to make sure "
4533 "that it will be MIME encoded only if it needs to be.  I.e. in this case you "
4534 "could start procmail in the middle of a pipe like:"
4535 msgstr ""
4536 "procmail の全く別の使い方として、特定の (外に出ていく) テキストやメールに 条"
4537 "件に応じてフィルタを適用するといった方法がある。代表的な例としては、 外に出て"
4538 "いく全てのメールを通すフィルタで、 必要な場合のみ MIME エンコードされるように"
4539 "するものがある。 この場合には、パイプの中段として procmail を起動することにな"
4540 "る。"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: original/man5/procmailex.5:515
4544 msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
4545 msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: original/man5/procmailex.5:520
4549 msgid ""
4550 "The B<mimeconvert> rcfile could contain something like (the =0x80= and "
4551 "=0xff= should be substituted with the real 8-bit characters):"
4552 msgstr ""
4553 "B<mimeconvert> rcfile には、以下のようなルールが入ることだろう (=0x80= や "
4554 "=0xff= には 実際の 8 ビット文字を入れること):"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: original/man5/procmailex.5:526
4558 #, no-wrap
4559 msgid ""
4560 "DEFAULT=|     # pipe to stdout instead of\n"
4561 "              # delivering mail as usual\n"
4562 ":0 Bfbw\n"
4563 "* [=0x80=-=0xff=]\n"
4564 "| mimencode -q\n"
4565 msgstr ""
4566 "DEFAULT=|    # いつものようにメールを配信するのではなく\n"
4567 "             # 標準出力にパイプする\n"
4568 ":0 Bfbw\n"
4569 "* [=0x80=-=0xff=]\n"
4570 "| mimencode -q\n"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: original/man5/procmailex.5:531
4574 #, no-wrap
4575 msgid ""
4576 "  :0 Afhw\n"
4577 "  | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n"
4578 "     -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n"
4579 "     -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n"
4580 msgstr ""
4581 "  :0 Afhw\n"
4582 "  | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n"
4583 "     -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n"
4584 "     -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: original/man5/procmailex.5:553
4588 msgid ""
4589 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
4590 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
4591 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
4592 "B<mimencode>(1), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
4593 msgstr ""
4594 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
4595 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
4596 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
4597 "B<mimencode>(1), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
4598
4599 #. type: TH
4600 #: original/man5/procmailrc.5:7
4601 #, no-wrap
4602 msgid "PROCMAILRC"
4603 msgstr "PROCMAILRC"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: original/man5/procmailrc.5:50
4607 msgid "procmailrc - procmail rcfile"
4608 msgstr "procmailrc - procmail の rcfile 【訳注: 設定ファイル】"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: original/man5/procmailrc.5:59
4612 msgid ""
4613 "For a quick start, see B<NOTES> at the end of the B<procmail>(1)  man page."
4614 msgstr ""
4615 "取り敢えずすぐ始めたい場合は、 B<procmail (1)> マニュアルの最後\n"
4616 "にあるB<備考>を参照されたい。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: original/man5/procmailrc.5:68
4620 msgid ""
4621 "The rcfile can contain a mixture of environment variable assignments (some "
4622 "of which have special meanings to procmail), and recipes.  In their most "
4623 "simple appearance, the recipes are simply one line regular expressions that "
4624 "are searched for in the header of the arriving mail.  The first recipe that "
4625 "matches is used to determine where the mail has to go (usually a file).  If "
4626 "processing falls off the end of the rcfile, procmail will deliver the mail "
4627 "to B<$DEFAULT>."
4628 msgstr ""
4629 "rcfile は (procmail にとって特別な意味を持つものもある) いくつもの 環境変数へ"
4630 "の値の設定とレシピを含めることができる。 最も簡単な形式は、到着したメールの"
4631 "ヘッダを検索する、一行におさまる 正規表現よりなるレシピである。 マッチした最"
4632 "初のレシピは、メールの行き先 (通常はファイル)を決定する為に使われる。 もし、"
4633 "処理が rcfile の終りに到達すると、 procmail はメールを B<$DEFAULT> へ配送す"
4634 "る。 【訳注: procmail では、受信するメールに対する様々な処理の命令を recipe "
4635 "(レシピ/処方)と呼んでいる。】"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: original/man5/procmailrc.5:81
4639 msgid ""
4640 "There are two kinds of recipes: delivering and non-delivering recipes.  If a "
4641 "I<delivering recipe> is found to match, procmail considers the mail (you "
4642 "guessed it) delivered and will I<cease processing> the rcfile after having "
4643 "successfully executed the action line of the recipe.  If a I<non-delivering "
4644 "recipe> is found to match, processing of the rcfile will I<continue> after "
4645 "the action line of this recipe has been executed."
4646 msgstr ""
4647 "レシピは2種類存在する: 配送指示と非配送指示である。 マッチする I<配送の指示> "
4648 "がある場合、 procmail は (推測した) メールが配送されたと見なす。 そして、レシ"
4649 "ピの動作指示を首尾良く完遂した後、rcfile の I<処理を終了する。> I<非配送の指"
4650 "示> がある場合、レシピの動作指示を首尾良く完遂した後、rcfile の処理は I<続行"
4651 "される。>"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: original/man5/procmailrc.5:84
4655 msgid ""
4656 "Delivering recipes are those that cause header and/or body of the mail to "
4657 "be: written into a file, absorbed by a program or forwarded to a mailaddress."
4658 msgstr ""
4659 "配送レシピはメールのヘッダ及び/又は本文に以下の作用を引き起こす: ファイルへ書"
4660 "き込まれる、プログラムに呑み込まれる、あるいはメールアドレスへ転送される。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: original/man5/procmailrc.5:87
4664 msgid ""
4665 "Non-delivering recipes are: those that cause the output of a program or "
4666 "filter to be captured back by procmail or those that start a nesting block."
4667 msgstr ""
4668 "非配送のレシピは以下の通り: プログラムやフィルタの出力を procmail が\n"
4669 "取り込むもの、あるいは入れ子構造のブロックを開始させるもの。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: original/man5/procmailrc.5:95
4673 msgid ""
4674 "You can tell procmail to treat a I<delivering recipe> as if it were a non-"
4675 "delivering recipe by specifying the `c' flag on such a recipe.  This will "
4676 "make procmail generate a I<carbon copy> of the mail by delivering it to this "
4677 "recipe, yet continue processing the rcfile."
4678 msgstr ""
4679 "procmail に対し、 I<配送レシピ> をあたかも非配送レシピであるかのように 取り扱"
4680 "うように命令することもできる。 その際には、該当するレシピに `c' フラグを指定"
4681 "する。 こうすると procmail は当該レシピへ配送する為のメールの I<カーボンコ"
4682 "ピー> を作成し、 rcfile の処理を続行する。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: original/man5/procmailrc.5:102
4686 msgid ""
4687 "By using any number of recipes you can presort your mail extremely "
4688 "straightforward into several mailfolders.  Bear in mind though that the mail "
4689 "can arrive concurrently in these mailfolders (if several procmail programs "
4690 "happen to run at the same time, not unlikely if a lot of mail arrives).  To "
4691 "make sure this does not result in a mess, proper use of lockfiles is highly "
4692 "recommended."
4693 msgstr ""
4694 "沢山のレシピを使うことによって、受信したメールを、幾つかのメールフォルダへ と"
4695 "ても簡単に振り分けることができる。 但し、メールはそれらメールフォルダに同時に"
4696 "到達するかも知れない、ということも 心に留めておいて欲しい。(幾つかの "
4697 "procmail プログラムが同時に起動する場合を 想定している。沢山のメールが到着す"
4698 "るなら、あり得ないことではない。)  このことでぐちゃくちゃにならない為に、是非"
4699 "ともロックファイルを正しく使って 頂きたい。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: original/man5/procmailrc.5:115
4703 msgid ""
4704 "The environment variable B<assignments> and B<recipes> can be freely "
4705 "intermixed in the rcfile. If any environment variable has a special meaning "
4706 "to procmail, it will be used appropriately the moment it is parsed (i.e., "
4707 "you can change the current directory whenever you want by specifying a new "
4708 "B<MAILDIR>, switch lockfiles by specifying a new B<LOCKFILE>, change the "
4709 "umask at any time, etc., the possibilities are endless :-)."
4710 msgstr ""
4711 "環境変数の B<指定> と B<レシピ> は rcfile 中に自由に配置できる。 procmail に"
4712 "とって特別な意味を持つ環境変数は全て、解析された瞬間に、適切に 使われる。(す"
4713 "なわち、必要なときにはいつでも新たに B<MAILDIR> を指定すれば、カレントディレ"
4714 "クトリを変更できるし、新たに B<LOCKFILE> を指定すればロックファイルを切替える"
4715 "ことができるし、いつでも umask を 変更できる等々。可能性は無限である :-) 。"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: original/man5/procmailrc.5:124
4719 msgid ""
4720 "The assignments and substitutions of these environment variables are handled "
4721 "exactly like in B<sh>(1)  (that includes all possible quotes and escapes), "
4722 "with the added bonus that blanks around the '=' sign are ignored and that, "
4723 "if an environment variable appears without a trailing '=', it will be "
4724 "removed from the environment.  Any program in backquotes started by procmail "
4725 "will have the entire mail at its stdin."
4726 msgstr ""
4727 "これら環境変数の設定や値の置換は B<sh>(1)  における処理と完全に等しい。(これ"
4728 "はあらゆる引用符やエスケープを含む。)  更に特典として、 '=' の前後の空白は無"
4729 "視してくれるし、 環境変数の後に '=' がない場合はその環境変数自体を環境から消"
4730 "去してくれる。 procmail から起動される、バッククォートで囲まれたプログラム"
4731 "は、 メール全体を標準入力から受け取る。"
4732
4733 #. type: SS
4734 #: original/man5/procmailrc.5:125
4735 #, no-wrap
4736 msgid "Comments"
4737 msgstr "コメント"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: original/man5/procmailrc.5:129
4741 msgid ""
4742 "A word beginning with # and all the following characters up to a NEWLINE are "
4743 "ignored.  This does not apply to condition lines, which cannot be commented."
4744 msgstr ""
4745 "# から始まる行は、全ての文字が改行まで無視される。 但し、条件行には当てはまら"
4746 "ない。 条件行にはコメントが付けられない。"
4747
4748 #. type: SS
4749 #: original/man5/procmailrc.5:129
4750 #, no-wrap
4751 msgid "Recipes"
4752 msgstr "レシピ"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: original/man5/procmailrc.5:133
4756 msgid ""
4757 "A line starting with ':' marks the beginning of a recipe.  It has the "
4758 "following format:"
4759 msgstr "':'で始まる行はレシピの開始を示す。 書式は以下の通り:"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: original/man5/procmailrc.5:137
4763 msgid ""
4764 ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>zero or more conditions (one per "
4765 "line)E<gt> E<lt>exactly one action lineE<gt>"
4766 msgstr ""
4767 ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>ゼロあるいはそれ以上の条件 (1行に"
4768 "1つ)E<gt> E<lt>アクション行は厳密に1つE<gt>"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: original/man5/procmailrc.5:148
4772 msgid ""
4773 "Conditions start with a leading `*', everything after that character is "
4774 "passed on to the internal egrep B<literally>, except for leading and "
4775 "trailing whitespace.  These regular expressions are B<completely> compatible "
4776 "to the normal B<egrep>(1)  extended regular expressions.  See also "
4777 "B<Extended regular expressions>."
4778 msgstr ""
4779 "条件行は先頭に `*' が付く。この文字に続く全ての文字は、先頭と末尾の 空白を除"
4780 "き、procmail 内部の egrep へ B<正確に> 渡される。これらの正規表現は一般的な "
4781 "B<egrep>(1)  の拡張正規表現と B<完全に> 互換性がある。 B<拡張正規表現> の章も"
4782 "参照されたい。"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: original/man5/procmailrc.5:151
4786 msgid ""
4787 "Conditions are anded; if there are no conditions the result will be true by "
4788 "default."
4789 msgstr "条件行は論理積で評価される; 条件がない時はデフォルトで全て真となる。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: original/man5/procmailrc.5:154
4793 msgid "I<Flags> can be any of the following:"
4794 msgstr "使用可能な I<フラグ> は以下の通り:"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: original/man5/procmailrc.5:154
4798 #, no-wrap
4799 msgid "B<H>"
4800 msgstr "B<H>"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: original/man5/procmailrc.5:157
4804 msgid "Egrep the header (default)."
4805 msgstr ""
4806 "ヘッダを egrep する (デフォルト)。\n"
4807 "(訳注: 正確には、egrep と同じ正規表現の解釈にて検索を行う。\n"
4808 "フラグを省略すると、この `H' フラグが付されたものとみなされ、\n"
4809 "続く条件行はヘッダが対象となる。)"
4810
4811 #. type: TP
4812 #: original/man5/procmailrc.5:157
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<B>"
4815 msgstr "B<B>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: original/man5/procmailrc.5:160
4819 msgid "Egrep the body."
4820 msgstr "本文を egrep する。"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: original/man5/procmailrc.5:160
4824 #, no-wrap
4825 msgid "B<D>"
4826 msgstr "B<D>"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: original/man5/procmailrc.5:164
4830 msgid ""
4831 "Tell the internal egrep to distinguish between upper and lower case "
4832 "(contrary to the default which is to ignore case)."
4833 msgstr ""
4834 "内部の egrep に対して大文字と小文字を区別するよう指示する\n"
4835 "(デフォルトでは逆に大小文字を区別しない)。"
4836
4837 #. type: TP
4838 #: original/man5/procmailrc.5:164
4839 #, no-wrap
4840 msgid "B<A>"
4841 msgstr "B<A>"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: original/man5/procmailrc.5:170
4845 msgid ""
4846 "This recipe will not be executed unless the conditions on the last preceding "
4847 "recipe (on the current block-nesting level) without the `A' or `a' flag "
4848 "matched as well.  This allows you to chain actions that depend on a common "
4849 "condition."
4850 msgstr ""
4851 "このレシピは、(現在のネスト構造の段階における) `A' あるいは `a' フラグが 付さ"
4852 "れていない直前のレシピも同様にマッチしない限り、実行されない。 これによって、"
4853 "ある条件が成立した時に実行されるアクションを複数列挙できる。"
4854
4855 #. type: TP
4856 #: original/man5/procmailrc.5:170
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<a>"
4859 msgstr "B<a>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: original/man5/procmailrc.5:176
4863 msgid ""
4864 "Has the same meaning as the `A' flag, with the additional condition that the "
4865 "immediately preceding recipe must have been I<successfully> completed before "
4866 "this recipe is executed."
4867 msgstr "`A' と同じ意味を持つが、更に追加される条件として、現在のレシピが 実行される前に、直前のレシピは必ず I<正常終了> しなければならない、という制約がある。"
4868
4869 #. type: TP
4870 #: original/man5/procmailrc.5:176
4871 #, no-wrap
4872 msgid "B<E>"
4873 msgstr "B<E>"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: original/man5/procmailrc.5:182
4877 msgid ""
4878 "This recipe only executes if the immediately preceding recipe was not "
4879 "executed.  Execution of this recipe also disables any immediately following "
4880 "recipes with the 'E' flag.  This allows you to specify `else if' actions."
4881 msgstr ""
4882 "このレシピは直前のレシピが実行されなかった時にだけ実行される。 このレシピの実"
4883 "行はまた、直後に `E' フラグを伴う全てのレシピの実行が禁止される。 これによ"
4884 "り、 `else if' アクションを構築することができる。"
4885
4886 #. type: TP
4887 #: original/man5/procmailrc.5:182
4888 #, no-wrap
4889 msgid "B<e>"
4890 msgstr "B<e>"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: original/man5/procmailrc.5:187
4894 msgid ""
4895 "This recipe only executes if the immediately preceding recipe I<failed> (i."
4896 "e., the action line was attempted, but resulted in an error)."
4897 msgstr ""
4898 "このレシピは直前のレシピの実行が I<失敗した> 時にだけ実行される。(すなわち、"
4899 "直前のアクション行の実行結果がエラーを伴う終了であった場合である。)"
4900
4901 #. type: TP
4902 #: original/man5/procmailrc.5:187
4903 #, no-wrap
4904 msgid "B<h>"
4905 msgstr "B<h>"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: original/man5/procmailrc.5:190
4909 msgid "Feed the header to the pipe, file or mail destination (default)."
4910 msgstr ""
4911 "メールのヘッダをパイプ、ファイルあるいはメール配送先(デフォルト)に渡す。"
4912
4913 #. type: TP
4914 #: original/man5/procmailrc.5:190
4915 #, no-wrap
4916 msgid "B<b>"
4917 msgstr "B<b>"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: original/man5/procmailrc.5:193
4921 msgid "Feed the body to the pipe, file or mail destination (default)."
4922 msgstr "メールの本文をパイプ、ファイルあるいはメール配送先(デフォルト)に渡す。"
4923
4924 #. type: TP
4925 #: original/man5/procmailrc.5:193
4926 #, no-wrap
4927 msgid "B<f>"
4928 msgstr "B<f>"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: original/man5/procmailrc.5:196
4932 msgid "Consider the pipe as a filter."
4933 msgstr "パイプをフィルタと見なす。"
4934
4935 #. type: TP
4936 #: original/man5/procmailrc.5:196
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<c>"
4939 msgstr "B<c>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: original/man5/procmailrc.5:207
4943 msgid ""
4944 "Generate a B<carbon copy> of this mail.  This only makes sense on "
4945 "I<delivering> recipes.  The only non-delivering recipe this flag has an "
4946 "effect on is on a nesting block, in order to generate a carbon copy this "
4947 "will B<clone> the running procmail process (lockfiles will not be "
4948 "inherited), whereby the clone will proceed as usual and the parent will jump "
4949 "across the block."
4950 msgstr ""
4951 "受信したメールの B<カーボンコピー> を作成する。 これは I<配送> レシピにだけ意"
4952 "味がある。 このフラグが唯一有効な非配送レシピは入れ子構造 にて使われる場合で"
4953 "ある。 この時、カーボンコピーを生成する為に、実行中の procmail プロセスの B<"
4954 "クローン> が作成される。(ロックファイルは継承されない。)  これによってクロー"
4955 "ンは普通に実行され、親プロセスはこの時点のブロックの 処理を飛ばして次に進む。"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: original/man5/procmailrc.5:207
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<w>"
4961 msgstr "B<w>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: original/man5/procmailrc.5:212
4965 msgid ""
4966 "Wait for the filter or program to finish and check its exitcode (normally "
4967 "ignored); if the filter is unsuccessful, then the text will not have been "
4968 "filtered."
4969 msgstr ""
4970 "フィルタあるいはプログラムの実行終了を待ち、その終了コードをチェックする (通"
4971 "常は無視される); フィルタが正常終了しなかった場合、テキストは フィルタされ"
4972 "ず、フィルタに渡す以前の状態のままになる。"
4973
4974 #. type: TP
4975 #: original/man5/procmailrc.5:212
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<W>"
4978 msgstr "B<W>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: original/man5/procmailrc.5:216
4982 msgid ""
4983 "Has the same meaning as the `w' flag, but will suppress any `Program "
4984 "failure' message."
4985 msgstr "`w' フラグと同じ意味を持つが、あらゆる `プログラムの失敗' の メッセージは抑止され、出力されない。"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: original/man5/procmailrc.5:216
4989 #, no-wrap
4990 msgid "B<i>"
4991 msgstr "B<i>"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: original/man5/procmailrc.5:220
4995 msgid ""
4996 "Ignore any write errors on this recipe (i.e., usually due to an early closed "
4997 "pipe)."
4998 msgstr ""
4999 "このレシピにおけるあらゆる書き込みエラーを無視する (すなわち、通常は早期に閉"
5000 "じられたパイプに起因する)。"
5001
5002 #. type: TP
5003 #: original/man5/procmailrc.5:220
5004 #, no-wrap
5005 msgid "B<r>"
5006 msgstr "B<r>"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: original/man5/procmailrc.5:224
5010 msgid ""
5011 "Raw mode, do not try to ensure the mail ends with an empty line, write it "
5012 "out as is."
5013 msgstr ""
5014 "Raw mode である。メールの最後が空行となるような処理を行わず、 メールが入力さ"
5015 "れたとおりに書き出す。"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: original/man5/procmailrc.5:227
5019 msgid ""
5020 "There are some special conditions you can use that are not straight regular "
5021 "expressions.  To select them, the condition must start with:"
5022 msgstr ""
5023 "正しい正規表現ではないものの、特殊な条件を設定するものがある。 使用する際に、"
5024 "下記の条件記号は先頭になければならない:"
5025
5026 #. type: TP
5027 #: original/man5/procmailrc.5:227 original/man5/procmailrc.5:266
5028 #, no-wrap
5029 msgid "B<!>"
5030 msgstr "B<!>"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: original/man5/procmailrc.5:230
5034 msgid "Invert the condition."
5035 msgstr "条件の論理否定。"
5036
5037 #. type: TP
5038 #: original/man5/procmailrc.5:230 original/man5/procmailrc.5:646
5039 #, no-wrap
5040 msgid "B<$>"
5041 msgstr "B<$>"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: original/man5/procmailrc.5:236
5045 msgid ""
5046 "Evaluate the remainder of this condition according to B<sh>(1)  substitution "
5047 "rules inside double quotes, skip leading whitespace, then reparse it."
5048 msgstr ""
5049 "この条件の直後に続くダブルクォートで囲まれた中身を B<sh>(1)  の置換ルールに"
5050 "従って置換する。 そして先頭の空白を読み飛ばした後、再度解析する。"
5051
5052 #. type: TP
5053 #: original/man5/procmailrc.5:236
5054 #, no-wrap
5055 msgid "B<?>"
5056 msgstr "B<?>"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: original/man5/procmailrc.5:239
5060 msgid "Use the exitcode of the specified program."
5061 msgstr "指定したプログラムの終了コードを使う。"
5062
5063 #. type: TP
5064 #: original/man5/procmailrc.5:239
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<E<lt>>"
5067 msgstr "B<E<lt>>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: original/man5/procmailrc.5:243
5071 msgid ""
5072 "Check if the total length of the mail is shorter than the specified (in "
5073 "decimal) number of bytes."
5074 msgstr ""
5075 "指定したバイト数(10進数)よりメール全体のバイト数が小さいか否か比較する。"
5076
5077 #. type: TP
5078 #: original/man5/procmailrc.5:243
5079 #, no-wrap
5080 msgid "B<E<gt>>"
5081 msgstr "B<E<gt>>"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: original/man5/procmailrc.5:246
5085 msgid "Analogous to 'E<lt>'."
5086 msgstr "'E<lt>' の反対。"
5087
5088 #. type: TP
5089 #: original/man5/procmailrc.5:246
5090 #, no-wrap
5091 msgid "B<variablename >I<??>"
5092 msgstr "B<変数名 >I<??>"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: original/man5/procmailrc.5:252
5096 msgid ""
5097 "Match the remainder of this condition against the value of this environment "
5098 "variable (which cannot be a pseudo variable).  A special case is if "
5099 "variablename is equal to `B', `H', `HB' or `BH'; this merely overrides the "
5100 "default header/body search area defined by the initial flags on this recipe."
5101 msgstr ""
5102 "この環境変数の値に対し、この条件の後に続く項目と照合する (疑似変数は指定でき"
5103 "ない)。 特殊なケースとして、環境変数名が `B', `H', `HB' および `BH' の場合"
5104 "は; このレシピの初期フラグによって定義されたデフォルトのヘッダ/本文検索領域を"
5105 "単に上書きする。"
5106
5107 #. type: TP
5108 #: original/man5/procmailrc.5:252
5109 #, no-wrap
5110 msgid "B<\\e>"
5111 msgstr "B<\\e>"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: original/man5/procmailrc.5:255
5115 msgid "To quote any of the above at the start of the line."
5116 msgstr ""
5117 "上述の条件記号の意味を消す為に、記号の直前に置いて使われる。\n"
5118 "(訳注: この `\\e' (バッククォート) は、条件記号の意味を消して通常の\n"
5119 "文字 (literal character: リテラル文字) として扱う機能を持つものであり、\n"
5120 "条件記号ではない。よって、本来は条件記号と同列に扱われて説明されるべき\n"
5121 "ものではない。また、このマニュアルの後半に例示があるが、これら条件記号\n"
5122 "の先頭に使われるだけに留まらないので、注意が必要である。)"
5123
5124 #. type: SS
5125 #: original/man5/procmailrc.5:255
5126 #, no-wrap
5127 msgid "Local lockfile"
5128 msgstr "ローカルロックファイル"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: original/man5/procmailrc.5:263
5132 msgid ""
5133 "If you put a second (trailing) ':' on the first recipe line, then procmail "
5134 "will use a I<locallockfile> (for this recipe only).  You can optionally "
5135 "specify the locallockfile to use; if you don't however, procmail will use "
5136 "the destination filename (or the filename following the first 'E<gt>E<gt>') "
5137 "and will append $LOCKEXT to it."
5138 msgstr ""
5139 "最初のレシピ行に2個目の ':' をレシピの末尾に付加すると、 procmail は I<ローカ"
5140 "ルロックファイル> を (このレシピに対してのみ) 使用する。 ':' の後に、 オプ"
5141 "ションとして任意のローカルロックファイル名を指定できる; もし、 ':' の後にロー"
5142 "カルロックファイル名を指定しない場合は、配送先のファイル名 (あるいは "
5143 "'E<gt>E<gt>' 【訳注: 追加リダイレクタ】 の後に指定されるファイル名) に拡張子 "
5144 "$LOCKEXT を付加したファイル名がローカルロックファイル名として使われる。"
5145
5146 #. type: SS
5147 #: original/man5/procmailrc.5:263
5148 #, no-wrap
5149 msgid "Recipe action line"
5150 msgstr "レシピのアクション行"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: original/man5/procmailrc.5:266
5154 msgid "The action line can start with the following characters:"
5155 msgstr "アクション行は以下に記す文字で開始する:"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: original/man5/procmailrc.5:269
5159 msgid "Forwards to all the specified mail addresses."
5160 msgstr "この後に指定される全てのメールアドレスにメールを転送する。 【訳注: メールアドレスはスペースで区切って列挙可能。】"
5161
5162 #. type: TP
5163 #: original/man5/procmailrc.5:269
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<|>"
5166 msgstr "B<|>"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: original/man5/procmailrc.5:282
5170 msgid ""
5171 "Starts the specified program, possibly in $SHELL if any of the characters "
5172 "$SHELLMETAS are spotted.  You can optionally prepend this pipe symbol with "
5173 "I<variable=>, which will cause stdout of the program to be captured in the "
5174 "environment I<variable> (procmail will B<not> terminate processing the "
5175 "rcfile at this point).  If you specify just this pipe symbol, without any "
5176 "program, then procmail will pipe the mail to stdout."
5177 msgstr ""
5178 "指定したプログラムを実行し、そのプログラムの標準入力にメールをパイプで渡す。 "
5179 "もし、 $SHELLMETAS に含まれる文字が '|' 直後に指定されるプログラムのコマンド"
5180 "ライン中にあれば、プログラムは $SHELL を介して起動される。 オプションとして、"
5181 "このパイプ記号の前に I<variable=> を指定すると、プログラムの標準出力が環境変"
5182 "数 I<variable> に取り込まれる。 (この時点において procmail は rcfile の処理を"
5183 "終了 B<しない> 。)  【訳注: すなわち、パイプ記号の後に指定されるプログラムが"
5184 "終了しないと、 procmail のプロセスは終了できない。】 このパイプ記号だけを指定"
5185 "し、パイプ記号の後にプログラム等の記述を一切しない場合には、 procmail はメー"
5186 "ルを標準出力に書き出す。"
5187
5188 #. type: TP
5189 #: original/man5/procmailrc.5:282
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<{>"
5192 msgstr "B<{>"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: original/man5/procmailrc.5:294
5196 msgid ""
5197 "Followed by at least one space, tab or newline will mark the start of a "
5198 "nesting block.  Everything up till the next closing brace will depend on the "
5199 "conditions specified for this recipe.  Unlimited nesting is permitted.  The "
5200 "closing brace exists merely to delimit the block, it will I<not> cause "
5201 "procmail to terminate in any way.  If the end of a block is reached "
5202 "processing will continue as usual after the block.  On a nesting block, the "
5203 "flags `H' and `B' only affect the conditions leading up to the block, the "
5204 "flags `h' and `b' have no effect whatsoever."
5205 msgstr ""
5206 "の後にスペース、タブ、改行のいずれか一つ以上を伴うことにより、入れ子構造の開"
5207 "始を示す。 次の閉じ括弧までの全ては、このレシピにて指定される条件に依存す"
5208 "る。 ネストの数は無制限である。 閉じ括弧は単にブロックの終りを示す為だけに存"
5209 "在し、どのような状態であっても閉じ括弧に procmail を終了させる機能はない。 ブ"
5210 "ロックの終了に到達すれば、そのブロックの後の処理を続行する。 ネストされたブ"
5211 "ロック上において、フラグ `H' と `B' だけがブロックを導く条件として作用し、逆"
5212 "にフラグ `h' と `b' はブロック内においては全く意味をなさない。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: original/man5/procmailrc.5:299
5216 msgid ""
5217 "Anything else will be taken as a mailbox name (either a filename or a "
5218 "directory, absolute or relative to the current directory (see MAILDIR)).  If "
5219 "it is a (possibly yet nonexistent) filename, the mail will be appended to it."
5220 msgstr ""
5221 "以上に示した以外のものは全てメールボックス名 (ファイル名、ディレクトリ、絶対"
5222 "パスあるいはカレントディレクトリからの相対パス(MAILDIR を参照のこと)) として"
5223 "解釈される。 ファイル名の場合 (まだ存在していない可能性もある) は、メールはそ"
5224 "のファイルに追加される。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: original/man5/procmailrc.5:313
5228 msgid ""
5229 "If it is a directory, the mail will be delivered to a newly created, "
5230 "guaranteed to be unique file named $MSGPREFIX* in the specified directory.  "
5231 "If the mailbox name ends in \"/.\", then this directory is presumed to be an "
5232 "MH folder; i.e., procmail will use the next number it finds available.  If "
5233 "the mailbox name ends in \"/\", then this directory is presumed to be a "
5234 "maildir folder; i.e., procmail will deliver the message to a file in a "
5235 "subdirectory named \"tmp\" and rename it to be inside a subdirectory named "
5236 "\"new\".  If the mailbox is specified to be an MH folder or maildir folder, "
5237 "procmail will create the necessary directories if they don't exist, rather "
5238 "than treat the mailbox as a non-existent filename.  When procmail is "
5239 "delivering to directories, you can specify multiple directories to deliver "
5240 "to (procmail will do so utilising hardlinks)."
5241 msgstr ""
5242 "ディレクトリ名の場合、メールは指定されたディレクトリ内に重複しないことを保証"
5243 "されたファイル名 $MSGPREFIX* として新たに作成され、配送される。 メールボック"
5244 "スのディレクトリ名が \"/.\" で終っていると、当該ディレクトリは MH フォルダと"
5245 "見なされる; すなわち、 procmail はそのディレクトリ内に存在する有効な最終メッ"
5246 "セージ番号のファイル名を探し、その次の番号を新たなメールのファイル名とする。 "
5247 "メールボックスのディレクトリが \"/\" で終っていると、当該ディレクトリは "
5248 "maildir フォルダと見なされる; すなわち、 procmail は一旦メッセージを \"tmp\" "
5249 "というサブディレクトリにファイルとして配送した後、 \"new\" というサブディレク"
5250 "トリへリネーム (rename) する。 メールボックスを MH フォルダあるいは maildir "
5251 "フォルダとして指定した際に、もし指定されたディレクトリがない場合は、 "
5252 "procmail はそのディレクトリを新たに作成する。 メールボックスの作成規則とし"
5253 "て、当該ディレクトリ名をその時点で存在していないファイル名として置き換えるよ"
5254 "うな処理は行わない。 procmail がディレクトリに配送している時には、配送先に複"
5255 "数のディレクトリを指定できる。( procmail は複数ディレクトリへの配送をハードリ"
5256 "ンクを用いて行う。)"
5257
5258 #. type: SS
5259 #: original/man5/procmailrc.5:313
5260 #, no-wrap
5261 msgid "Environment variable defaults"
5262 msgstr "環境変数のデフォルト値"
5263
5264 #. type: TP
5265 #: original/man5/procmailrc.5:314
5266 #, no-wrap
5267 msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>"
5268 msgstr "B<LOGNAME, HOME およびSHELL>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: original/man5/procmailrc.5:317
5272 msgid "Your (the recipient's) defaults"
5273 msgstr "あなた (受信者) のデフォルト値"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: original/man5/procmailrc.5:317
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<PATH>"
5279 msgstr "B<PATH>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: original/man5/procmailrc.5:322
5283 msgid ""
5284 "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/"
5285 "local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin/X11 (Except"
5286 msgstr "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin/X11 (但し、"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: original/man5/procmailrc.5:325
5290 msgid ""
5291 "during the processing of an /etc/procmailrc file, when it will be set to"
5292 msgstr "/etc/procmailrc を除く。 /etc/procmailrc の場合は、次のようになる:"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: original/man5/procmailrc.5:327
5296 msgid ""
5297 "`\\&/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
5298 "usr/bin/X11'.)"
5299 msgstr "`\\&/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin/X11'.)"
5300
5301 #. type: TP
5302 #: original/man5/procmailrc.5:328 original/man5/procmailrc.5:491
5303 #, no-wrap
5304 msgid "B<SHELLMETAS>"
5305 msgstr "B<SHELLMETAS>"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: original/man5/procmailrc.5:331
5309 msgid "\\&&\\h'-\\w' 'u' |E<lt>E<gt>~;?*["
5310 msgstr "\\&&\\h'-\\w' 'u' |E<lt>E<gt>~;?*["
5311
5312 #. type: TP
5313 #: original/man5/procmailrc.5:331 original/man5/procmailrc.5:496
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<SHELLFLAGS>"
5316 msgstr "B<SHELLFLAGS>"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: original/man5/procmailrc.5:334
5320 msgid "\\&-c"
5321 msgstr "\\&-c"
5322
5323 #. type: TP
5324 #: original/man5/procmailrc.5:334 original/man5/procmailrc.5:423
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<ORGMAIL>"
5327 msgstr "B<ORGMAIL>"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: original/man5/procmailrc.5:337
5331 msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
5332 msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: original/man5/procmailrc.5:341
5336 msgid "(Unless B<-m> has been specified, in which case it is unset)"
5337 msgstr ""
5338 "(オプション B<-m> を指定していない場合に限る。 B<-m> を指定すると設定\n"
5339 "されない。)"
5340
5341 #. type: TP
5342 #: original/man5/procmailrc.5:341 original/man5/procmailrc.5:385
5343 #, no-wrap
5344 msgid "B<MAILDIR>"
5345 msgstr "B<MAILDIR>"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: original/man5/procmailrc.5:344
5349 msgid "\\&$HOME"
5350 msgstr "\\&$HOME"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: original/man5/procmailrc.5:349
5354 msgid ""
5355 "(Unless the name of the first successfully opened rcfile starts with `./' or "
5356 "if B<-m> has been specified, in which case it defaults to `.')"
5357 msgstr ""
5358 "(但し、最初の読み込みに成功した rcfile のファイル名が `./' で始まっている"
5359 "か、 B<-m> オプションが指定されている場合を除く。これらの場合、 MAILDIR のデ"
5360 "フォルト値は `.' になる。)"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: original/man5/procmailrc.5:349 original/man5/procmailrc.5:389
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<DEFAULT>"
5366 msgstr "B<DEFAULT>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: original/man5/procmailrc.5:352
5370 msgid "\\&$ORGMAIL"
5371 msgstr "\\&$ORGMAIL"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: original/man5/procmailrc.5:352 original/man5/procmailrc.5:469
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<MSGPREFIX>"
5377 msgstr "B<MSGPREFIX>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: original/man5/procmailrc.5:355
5381 msgid "\\&msg."
5382 msgstr "\\&msg."
5383
5384 #. type: TP
5385 #: original/man5/procmailrc.5:355 original/man5/procmailrc.5:501
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<SENDMAIL>"
5388 msgstr "B<SENDMAIL>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: original/man5/procmailrc.5:358
5392 msgid "\\&/usr/sbin/sendmail"
5393 msgstr "\\&/usr/sbin/sendmail"
5394
5395 #. type: TP
5396 #: original/man5/procmailrc.5:358
5397 #, no-wrap
5398 msgid "B<SENDMAILFLAGS>"
5399 msgstr "B<SENDMAILFLAGS>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: original/man5/procmailrc.5:361
5403 msgid "\\&-oi"
5404 msgstr "\\&-oi"
5405
5406 #. type: TP
5407 #: original/man5/procmailrc.5:361 original/man5/procmailrc.5:473
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<HOST>"
5410 msgstr "B<HOST>"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: original/man5/procmailrc.5:364
5414 msgid "The current hostname"
5415 msgstr "現在のホスト名"
5416
5417 #. type: TP
5418 #: original/man5/procmailrc.5:364 original/man5/procmailrc.5:627
5419 #, no-wrap
5420 msgid "B<COMSAT>"
5421 msgstr "B<COMSAT>"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: original/man5/procmailrc.5:367
5425 msgid "\\&no"
5426 msgstr "\\&no"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: original/man5/procmailrc.5:369
5430 msgid "(If an rcfile is specified on the command line)"
5431 msgstr "(rcfile がコマンド行で指定されている場合)"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: original/man5/procmailrc.5:369 original/man5/procmailrc.5:618
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<PROCMAIL_VERSION>"
5437 msgstr "B<PROCMAIL_VERSION>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: original/man5/procmailrc.5:372
5441 msgid "\\&3.22"
5442 msgstr "\\&3.22"
5443
5444 #. type: TP
5445 #: original/man5/procmailrc.5:372 original/man5/procmailrc.5:439
5446 #, no-wrap
5447 msgid "B<LOCKEXT>"
5448 msgstr "B<LOCKEXT>"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: original/man5/procmailrc.5:375
5452 msgid "\\&.lock"
5453 msgstr "\\&.lock"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: original/man5/procmailrc.5:378
5457 msgid "Other cleared or preset environment variables are IFS, ENV and PWD."
5458 msgstr ""
5459 "上記以外に、 procmail の実行の際に初期化されるか予め設定される環境変数 とし"
5460 "て、 IFS, ENV, PWD がある。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: original/man5/procmailrc.5:381
5464 msgid ""
5465 "For security reasons, upon startup procmail will wipe out all environment "
5466 "variables that are suspected of modifying the behavior of the runtime linker."
5467 msgstr ""
5468 "セキュリティ上の理由により、 procmail の実行開始の際に procmail プログラムに"
5469 "リンクされているランタイムリンカの動作を変更する恐れのある環境変数は全て除去"
5470 "される。"
5471
5472 #. type: SS
5473 #: original/man5/procmailrc.5:381
5474 #, no-wrap
5475 msgid "Environment"
5476 msgstr "環境変数"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: original/man5/procmailrc.5:385
5480 msgid ""
5481 "Before you get lost in the multitude of environment variables, keep in mind "
5482 "that all of them have reasonable defaults."
5483 msgstr ""
5484 "沢山の環境変数に面食らってしまう前に、これらは全て妥当なデフォルト値を備えて"
5485 "いることを忘れないでいて欲しい。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: original/man5/procmailrc.5:389
5489 msgid ""
5490 "Current directory while procmail is executing (that means that all paths are "
5491 "relative to $MAILDIR)."
5492 msgstr ""
5493 "procmail が動作する際のカレントディレクトリ。 (すなわち、全てのパスは "
5494 "$MAILDIR からの相対指定であることを意味する。)"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: original/man5/procmailrc.5:397
5498 msgid ""
5499 "Default B<mailbox> file (if not told otherwise, procmail will dump mail in "
5500 "this mailbox).  Procmail will automatically use $DEFAULT$LOCKEXT as lockfile "
5501 "prior to writing to this mailbox.  You do not need to set this variable, "
5502 "since it already points to the standard system mailbox."
5503 msgstr ""
5504 "デフォルトの B<メールボックス> ファイル。 (特に指定しない場合、 procmail はこ"
5505 "のメールボックスへメールを追記する。)  このメールボックスファイルへの書き込み"
5506 "に先立ち、 procmail は $DEFAULT$LOCKEXT というロックファイルを自動的に作成し"
5507 "て用いる。 この変数を明示的に設定する必要はない。デフォルトでシステム標準の"
5508 "メールボックスが設定されているからである。 【訳注: 但し、 qmail にて /var/"
5509 "mail/useraccountname から $HOME/Mailbox へのシンボリックリンクが張られている"
5510 "環境下では、 src/authenticate.c の MAILSPOOLHOME のコメントアウトを外し、 "
5511 "#define MAILSPOOLHOME \"/Mailbox\" と定義させてビルドした上で、 ~/."
5512 "procmailrc では DEFAULT=$HOME/Mailbox に設定する必要がある。 そうしないと、シ"
5513 "ンボリックリンクは /var/spool/mail/BOGUS.useraccountname.PID にリネームされて"
5514 "しまう。 シンボリックリンクのファイル名を書き換える理由は procmail.1 を参照さ"
5515 "れたい。】"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: original/man5/procmailrc.5:397
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<LOGFILE>"
5521 msgstr "B<LOGFILE>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: original/man5/procmailrc.5:405
5525 msgid ""
5526 "This file will also contain any error or diagnostic messages from procmail "
5527 "(normally none :-) or any other programs started by procmail.  If this file "
5528 "is not specified, any diagnostics or error messages will be mailed back to "
5529 "the sender.  See also B<LOGABSTRACT>."
5530 msgstr ""
5531 "このファイルには procmail から発生したエラーメッセージあるいは診断メッセージ "
5532 "(通常は何もない :-) あるいは procmail から起動された任意のプログラムのメッ"
5533 "セージ も含まれる。 このファイルが設定されない場合、診断メッセージあるいはエ"
5534 "ラーメッセージは送信者へメールにて返送される。 B<LOGABSTRACT> も参照のこと。"
5535
5536 #. type: TP
5537 #: original/man5/procmailrc.5:405
5538 #, no-wrap
5539 msgid "B<VERBOSE>"
5540 msgstr "B<VERBOSE>"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: original/man5/procmailrc.5:411
5544 msgid ""
5545 "You can turn on I<extended diagnostics> by setting this variable to `yes' or "
5546 "`on', to turn it off again set it to `no' or `off'."
5547 msgstr ""
5548 "この変数に `yes' または `on' を書き込むと、 I<拡張診断メッセージ> 機能が有効"
5549 "になる。 再度これを無効にするには、 `no' または `off' を設定する。"
5550
5551 #. type: TP
5552 #: original/man5/procmailrc.5:411
5553 #, no-wrap
5554 msgid "B<LOGABSTRACT>"
5555 msgstr "B<LOGABSTRACT>"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: original/man5/procmailrc.5:420
5559 msgid ""
5560 "Just before procmail exits it logs an abstract of the delivered message in "
5561 "$LOGFILE showing the `From ' and `Subject:' fields of the header, what "
5562 "folder it finally went to and how long (in bytes) the message was.  By "
5563 "setting this variable to `no', generation of this abstract is suppressed.  "
5564 "If you set it to `all', procmail will log an abstract for every successful "
5565 "I<delivering recipe> it processes."
5566 msgstr ""
5567 "実行終了する直前に、 procmail は配送メッセージの要約を $LOGFILE にログ記録す"
5568 "る。 ログにはヘッダの `From ' と 'Subject:' 、最終的に送達されたフォルダ、 "
5569 "メッセージのバイト数が記録される。 この環境変数に `no' を設定すると、このよう"
5570 "な要約の生成が抑止される。 この環境変数に `all' を設定すると、実行に成功した "
5571 "I<配送レシピ> の処理結果の要約をログ記録する。"
5572
5573 #. type: TP
5574 #: original/man5/procmailrc.5:420
5575 #, no-wrap
5576 msgid "B<LOG>"
5577 msgstr "B<LOG>"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: original/man5/procmailrc.5:423
5581 msgid "Anything assigned to this variable will be appended to $LOGFILE."
5582 msgstr "この変数に割り当てられたものはすべて $LOGFILE に追加される。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: original/man5/procmailrc.5:430
5586 msgid ""
5587 "Usually the system mailbox (B<OR>iB<G>inal B<MAIL>box).  If, for some "
5588 "obscure reason (like `B<filesystem full>') the mail could not be delivered, "
5589 "then this mailbox will be the last resort.  If procmail fails to save the "
5590 "mail in here (deep, deep trouble :-), then the mail will bounce back to the "
5591 "sender."
5592 msgstr ""
5593 "通常、システムメールボックス (B<OR>iB<G>inal B<MAIL>box の略)  を指す。 "
5594 "(`B<filesystem full>' 等の) 何らかの原因でメールを配送できない場合、 このメー"
5595 "ルボックスが最後の手段となる。 procmail がこのメールボックスへの保存に失敗し"
5596 "た場合 (深刻な、深刻なトラブルである :-)、メールは送信元に返送される。"
5597
5598 #. type: TP
5599 #: original/man5/procmailrc.5:430
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<LOCKFILE>"
5602 msgstr "B<LOCKFILE>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: original/man5/procmailrc.5:439
5606 msgid ""
5607 "Global semaphore file.  If this file already exists, procmail will wait "
5608 "until it has gone before proceeding, and will create it itself (cleaning it "
5609 "up when ready, of course).  If more than one I<lockfile> are specified, then "
5610 "the previous one will be removed before trying to create the new one.  The "
5611 "use of a global lockfile is discouraged, whenever possible use "
5612 "locallockfiles (on a per recipe basis) instead."
5613 msgstr ""
5614 "グローバルなロックファイル。 このファイルが既に存在している場合、 procmail は"
5615 "処理を進める前にこのファイルが除去される迄待ち、 (当該ファイルが除去された"
5616 "ら) 処理に先立って同様のロックファイルを自ら作成しようとする。 グローバルロッ"
5617 "クファイルの使用はできるだけ控えて欲しい。 可能な限り、代わりに (レシピ毎に) "
5618 "ローカルロックファイルを使って欲しい。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: original/man5/procmailrc.5:445
5622 msgid ""
5623 "Default extension that is appended to a destination file to determine what "
5624 "local I<lockfile> to use (only if turned on, on a per-recipe basis)."
5625 msgstr ""
5626 "ローカル I<ロックファイル> を識別する為に、配送先ファイルのファイル名に付加す"
5627 "る拡張子。 (オン設定されている時のみ、レシピ毎に。)"
5628
5629 #. type: TP
5630 #: original/man5/procmailrc.5:445
5631 #, no-wrap
5632 msgid "B<LOCKSLEEP>"
5633 msgstr "B<LOCKSLEEP>"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: original/man5/procmailrc.5:451
5637 msgid ""
5638 "Number of seconds procmail will sleep before retrying on a I<lockfile> (if "
5639 "it already existed); if not specified, it defaults to 8 seconds."
5640 msgstr ""
5641 "もし、 procmail が処理に先立って I<ロックファイル> を作成しようとした際に、 "
5642 "I<ロックファイル> が既に存在していた場合、 procmail が I<ロックファイル> の再"
5643 "作成を待つ秒数。 特に指定なき場合、デフォルトとして8秒が設定されている。"
5644
5645 #. type: TP
5646 #: original/man5/procmailrc.5:451
5647 #, no-wrap
5648 msgid "B<LOCKTIMEOUT>"
5649 msgstr "B<LOCKTIMEOUT>"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: original/man5/procmailrc.5:462
5653 msgid ""
5654 "Number of seconds that have to have passed since a I<lockfile> was last "
5655 "modified/created before procmail decides that this must be an erroneously "
5656 "leftover lockfile that can be removed by force now.  If zero, then no "
5657 "timeout will be used and procmail will wait forever until the lockfile is "
5658 "removed; if not specified, it defaults to 1024 seconds.  This variable is "
5659 "useful to prevent indefinite hangups of B<sendmail>/procmail.  Procmail is "
5660 "immune to clock skew across machines."
5661 msgstr ""
5662 "I<ロックファイル> が最後に変更された/作成された時点から、procmail が 「これは"
5663 "誤って残ったロックファイルであり、今、強制的に削除できる」 と決定する前に経過"
5664 "しなければならない秒数。 これにゼロを設定すると、タイムアウトは生じない。 す"
5665 "なわち、 procmail はロックファイルが取り除かれる迄永遠に待つこととなる。 特に"
5666 "指定なき場合、デフォルトとして1024秒が設定されている。 この変数は "
5667 "B<sendmail>/procmail の不明瞭なハングアップを防ぐ為に有用である。 procmail は"
5668 "マシンを跨ったクロックずれに影響されない。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: original/man5/procmailrc.5:462
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<TIMEOUT>"
5674 msgstr "B<TIMEOUT>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: original/man5/procmailrc.5:469
5678 msgid ""
5679 "Number of seconds that have to have passed before procmail decides that some "
5680 "child it started must be hanging.  The offending program will receive a "
5681 "TERMINATE signal from procmail, and processing of the rcfile will continue.  "
5682 "If zero, then no timeout will be used and procmail will wait forever until "
5683 "the child has terminated; if not specified, it defaults to 960 seconds."
5684 msgstr ""
5685 "procmail が、「いくつか起動した子プロセスのどれかがハングしている」と決定する"
5686 "迄に経過しなければならない秒数。 この変数に設定された時間が経過すると、問題と"
5687 "なるプログラムは procmail から TERMINATE シグナルを受け、 rcfile の処理は続行"
5688 "される。 これにゼロを設定すると、タイムアウトは生じない。 すなわち、 "
5689 "procmail は子プロセスが終了する迄永遠に待つこととなる。 特に指定なき場合、デ"
5690 "フォルトとして960秒が設定されている。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: original/man5/procmailrc.5:473
5694 msgid ""
5695 "Filename prefix that is used when delivering to a directory (not used when "
5696 "delivering to a maildir or an MH directory)."
5697 msgstr ""
5698 "メッセージをディレクトリに配送する際に使用する、ファイル名の接頭辞。 (但し、 "
5699 "maildir 或いは MH ディレクトリに配送する際には使われない。)"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: original/man5/procmailrc.5:483
5703 msgid ""
5704 "If this is not the I<hostname> of the machine, processing of the current "
5705 "I<rcfile> will immediately cease. If other rcfiles were specified on the "
5706 "command line, processing will continue with the next one.  If all rcfiles "
5707 "are exhausted, the program will terminate, but will not generate an error (i."
5708 "e., to the mailer it will seem that the mail has been delivered)."
5709 msgstr ""
5710 "これがマシンの I<ホスト名> と異なる場合、現在の rcfile の処理を直ちに中断す"
5711 "る。 この他にも rcfile がコマンドラインにて指定された場合は、処理は次の "
5712 "rcfile へ続行される。 全ての rcfile が使い尽くされると、プログラムは終了する"
5713 "が、エラーは生成されない。 (すなわち、メイラにとってみればメールは配送された"
5714 "かのように見える。)"
5715
5716 #. type: TP
5717 #: original/man5/procmailrc.5:483
5718 #, no-wrap
5719 msgid "B<UMASK>"
5720 msgstr "B<UMASK>"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: original/man5/procmailrc.5:491
5724 msgid ""
5725 "The name says it all (if it doesn't, then forget about this one :-).  "
5726 "Anything assigned to UMASK is taken as an B<octal> number.  If not "
5727 "specified, the umask defaults to 077.  If the umask permits o+x, all the "
5728 "mailboxes procmail delivers to directly will receive an o+x mode change.  "
5729 "This can be used to check if new mail arrived."
5730 msgstr ""
5731 "この変数名が全てを物語っている。 (わからないなら気にしないで欲しい:-)  UMASK "
5732 "への指定は全て B<8進数> の数値として取り扱われる。 特に指定なき場合、デフォル"
5733 "トとして077が設定されている。 umask の指定が o+x を許可する設定になっている場"
5734 "合、 procmail が直接配送する全てのメールボックスは o+x モード変更を受け入れ"
5735 "る。 これは新着メールの有無のチェックに役立つ。"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: original/man5/procmailrc.5:496
5739 msgid ""
5740 "If any of the characters in SHELLMETAS appears in the line specifying a "
5741 "filter or program, the line will be fed to $SHELL instead of being executed "
5742 "directly."
5743 msgstr ""
5744 "もし、 SHELLMETAS に含まれる文字が指定されるフィルタやプログラムの コマンドラ"
5745 "イン中にあれば、プログラムは直接実行されず、コマンドラインは $SHELL に渡さ"
5746 "れ、$SHELL を介して起動される。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: original/man5/procmailrc.5:499
5750 msgid "Any invocation of $SHELL will be like:"
5751 msgstr "$SHELL の実行は以下のようなコマンドラインにて実行される:"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: original/man5/procmailrc.5:501
5755 msgid "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";"
5756 msgstr "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: original/man5/procmailrc.5:507
5760 msgid ""
5761 "If you're not using the I<forwarding> facility don't worry about this one.  "
5762 "It specifies the program being called to forward any mail."
5763 msgstr ""
5764 "I<転送> 機能を使っていない場合、気にする必要はない。 この変数には、あらゆる"
5765 "メールを転送する為に呼び出されるプログラムを指定する。"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: original/man5/procmailrc.5:509
5769 msgid "It gets invoked as: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";"
5770 msgstr "起動方法は次の通り: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";"
5771
5772 #. type: TP
5773 #: original/man5/procmailrc.5:509
5774 #, no-wrap
5775 msgid "B<NORESRETRY>"
5776 msgstr "B<NORESRETRY>"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: original/man5/procmailrc.5:526
5780 msgid ""
5781 "Number of retries that are to be made if any `B<process table full>', "
5782 "`B<file table full>', `B<out of memory>' or `B<out of swap space>' error "
5783 "should occur.  If this number is negative, then procmail will retry "
5784 "indefinitely; if not specified, it defaults to 4 times.  The retries occur "
5785 "with a $SUSPEND second interval.  The idea behind this is that if, e.g., the "
5786 "I<swap> I<space> has been exhausted or the I<process> I<table> is full, "
5787 "usually several other programs will either detect this as well and abort or "
5788 "crash 8-), thereby freeing valuable I<resources> for procmail."
5789 msgstr ""
5790 "`B<process table full>', `B<file table full>', `B<out of memory>' あるいは "
5791 "`B<out of swap space>' というエラーが発生した際の、再試行の回数。 この変数に"
5792 "設定する数が負の値の場合、 procmail は無限に再試行する; 特に指定なき場合、デ"
5793 "フォルトとして4回が設定されている。 再試行は $SUSPEND 秒の間隔を伴って実行さ"
5794 "れる。 これは、元々以下のようなアイディアから端を発している。 例えば、 I<ス"
5795 "ワップ> I<スペース> が使い尽くされたか、あるいは I<プロセス> I<テーブル> が一"
5796 "杯になった場合、大概は他の幾つかのプログラムもこの状態を同様に検出して中断す"
5797 "るか、クラッシュするだろう。8-)  このことにより、貴重な I<リソース> が "
5798 "procmail の為に開放されるであろうことを期待している。"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: original/man5/procmailrc.5:526
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<SUSPEND>"
5804 msgstr "B<SUSPEND>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: original/man5/procmailrc.5:532
5808 msgid ""
5809 "Number of seconds that procmail will pause if it has to wait for something "
5810 "that is currently unavailable (memory, fork, etc.); if not specified, it "
5811 "will default to 16 seconds.  See also: B<LOCKSLEEP>."
5812 msgstr ""
5813 "何らかの利用できないもの (メモリ、 fork 【訳注: 子プロセスの生成】等) の為に "
5814 "procmail が待たなければならない際に、一時停止する秒数。 特に指定なき場合、デ"
5815 "フォルトとして16秒が設定されている。 B<LOCKSLEEP> も参照のこと。"
5816
5817 #. type: TP
5818 #: original/man5/procmailrc.5:532
5819 #, no-wrap
5820 msgid "B<LINEBUF>"
5821 msgstr "B<LINEBUF>"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: original/man5/procmailrc.5:542
5825 msgid ""
5826 "Length of the internal line buffers, cannot be set smaller than 128.  All "
5827 "lines read from the I<rcfile> should not exceed $LINEBUF characters before "
5828 "and after expansion.  If not specified, it defaults to 2048.  This limit, of "
5829 "course, does I<not> apply to the mail itself, which can have arbitrary line "
5830 "lengths, or could be a binary file for that matter.  See also "
5831 "PROCMAIL_OVERFLOW."
5832 msgstr ""
5833 "内部ラインバッファの大きさ。 128未満には設定できない。 I<rcfile> から読み込む"
5834 "行は、展開前後にかかわらず $LINEBUF を越えてはならない。 特に指定なき場合、デ"
5835 "フォルトとして2048バイトが設定されている。 勿論、この制限はメール自身の読み込"
5836 "みには I<適用されない。> メールの行は任意の長さになり得るし、バイナリファイル"
5837 "もあり得る。 PROCMAIL_OVERFLOW も参照のこと。"
5838
5839 #. type: TP
5840 #: original/man5/procmailrc.5:542
5841 #, no-wrap
5842 msgid "B<DELIVERED>"
5843 msgstr "B<DELIVERED>"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: original/man5/procmailrc.5:547
5847 msgid ""
5848 "If set to `yes' procmail will pretend (to the mail agent) the mail has been "
5849 "delivered.  If mail cannot be delivered after having met this assignment "
5850 "(set to `yes'), the mail will be lost (i.e., it will not bounce)."
5851 msgstr ""
5852 "これに `yes' が設定されていると、 procmail は (メールエージェントに対し)  "
5853 "メールが配送されたかの如く振舞う。 この変数に `yes' が設定された後にメールの"
5854 "配送に失敗した場合、メールは 失われる。(すなわち、送信元に返送されない。)"
5855
5856 #. type: TP
5857 #: original/man5/procmailrc.5:547
5858 #, no-wrap
5859 msgid "B<TRAP>"
5860 msgstr "B<TRAP>"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: original/man5/procmailrc.5:557
5864 msgid ""
5865 "When procmail terminates of its own accord and not because it received a "
5866 "signal, it will execute the contents of this variable.  A copy of the mail "
5867 "can be read from stdin.  Any output produced by this command will be "
5868 "appended to $LOGFILE.  Possible uses for TRAP are: removal of temporary "
5869 "files, logging customised abstracts, etc.  See also B<EXITCODE> and "
5870 "B<LOGABSTRACT>."
5871 msgstr ""
5872 "procmail の処理がシグナルの受信によらず、一致によって正常終了する時、 この変"
5873 "数の内容を実行する。 メールのコピーは標準入力から読み込める。 このコマンドに"
5874 "て生成される全ての出力は $LOGFILE へ追記される。 TRAP の用途としては: 一時"
5875 "ファイルの消去、カスタマイズした要約のログ記録等。 B<EXITCODE> 及び "
5876 "B<LOGABSTRACT> も参照されたい。"
5877
5878 #. type: TP
5879 #: original/man5/procmailrc.5:557
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<EXITCODE>"
5882 msgstr "B<EXITCODE>"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: original/man5/procmailrc.5:574
5886 msgid ""
5887 "By default, procmail returns an exitcode of zero (success) if it "
5888 "successfully delivered the message or if the B<HOST> variable was misset and "
5889 "there were no more rcfiles on the command line; otherwise it returns "
5890 "failure.  Before doing so, procmail examines the value of this variable.  If "
5891 "it is set to a positive numeric value, procmail will instead use that value "
5892 "as its exitcode.  If this variable is set but empty and B<TRAP> is set, "
5893 "procmail will set the exitcode to whatever the B<TRAP> program returns.  If "
5894 "this variable is not set, procmail will set it shortly before calling up the "
5895 "B<TRAP> program."
5896 msgstr ""
5897 "デフォルトでは、 procmail は以下の場合において終了コード \"0\" (正常終了)  を"
5898 "返す: メッセージを正常に配送できた場合。 変数 B<HOST> が設定されておらず、コ"
5899 "マンドラインにて rcfile が全く指定されていなかった場合。 上記以外の場合、 "
5900 "procmail は失敗を示す終了コードを返す。 上述のデフォルト動作を実行する前に、 "
5901 "procmail はこの変数の値を調べる。 この変数に正の値が設定されている場合、 "
5902 "procmail は正常終了時の終了コードとして この値を用いる。 この変数が設定されて"
5903 "いながらその値が空であり、且つ変数 B<TRAP> が設定されている場合は、 procmail "
5904 "は変数 B<TRAP> に記述されているプログラムの帰り値を終了コードとして返す。 こ"
5905 "の変数が設定されていない場合、変数 B<TRAP> に記述されているプログラムを実行す"
5906 "る直前に、終了コードを設定する。 【訳注: すなわち、 TRAP プログラムの終了コー"
5907 "ドは用いられない。】"
5908
5909 #. type: TP
5910 #: original/man5/procmailrc.5:574
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<LASTFOLDER>"
5913 msgstr "B<LASTFOLDER>"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: original/man5/procmailrc.5:581
5917 msgid ""
5918 "This variable is assigned to by procmail whenever it is delivering to a "
5919 "folder or program.  It always contains the name of the last file (or "
5920 "program) procmail delivered to.  If the last delivery was to several "
5921 "directory folders together then $LASTFOLDER will contain the hardlinked "
5922 "filenames as a space separated list."
5923 msgstr ""
5924 "procmail がメールをフォルダやプログラムに配送する際には、必ず この変数に値が"
5925 "設定される。 この変数の値は、 procmail がメールを配送した最後のファイル (ある"
5926 "いはプログラム)  の名前である。 最終配送が複数のディレクトリフォルダに対する"
5927 "ものであるなら、 $LASTFOLDER にはスペースで区切られたハードリンクのファイル名"
5928 "リストが格納される。"
5929
5930 #. type: TP
5931 #: original/man5/procmailrc.5:581
5932 #, no-wrap
5933 msgid "B<MATCH>"
5934 msgstr "B<MATCH>"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: original/man5/procmailrc.5:586
5938 msgid ""
5939 "This variable is assigned to by procmail whenever it is told to extract text "
5940 "from a matching regular expression.  It will contain all text matching the "
5941 "regular expression past the `B<\\e/>' token."
5942 msgstr ""
5943 "レシピ中に正規表現のマッチング文字列を抽出する指示があると、この変数が 設定さ"
5944 "れる。 `B<\\e/>' トークン以後の正規表現に合致するテキストが全て格納される。"
5945
5946 #. type: TP
5947 #: original/man5/procmailrc.5:586
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<SHIFT>"
5950 msgstr "B<SHIFT>"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: original/man5/procmailrc.5:593
5954 msgid ""
5955 "Assigning a positive value to this variable has the same effect as the "
5956 "`shift' command in B<sh>(1).  This command is most useful to extract extra "
5957 "arguments passed to procmail when acting as a generic mailfilter."
5958 msgstr ""
5959 "この変数に正の値を設定すると、 B<sh>(1)  の `shift' コマンドと同じ効果が得ら"
5960 "れる。 このコマンドは procmail を一般的なメールフィルタとして使う際に、 "
5961 "procmail に渡された引数を抽出する時に最も有用である。"
5962
5963 #. type: TP
5964 #: original/man5/procmailrc.5:593
5965 #, no-wrap
5966 msgid "B<INCLUDERC>"
5967 msgstr "B<INCLUDERC>"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: original/man5/procmailrc.5:605
5971 msgid ""
5972 "Names an rcfile (relative to the current directory) which will be included "
5973 "here as if it were part of the current rcfile.  Nesting is permitted and "
5974 "only limited by systems resources (memory and file descriptors).  As no "
5975 "checking is done on the permissions or ownership of the rcfile, users of "
5976 "B<INCLUDERC> should make sure that only trusted users have write access to "
5977 "the included rcfile or the directory it is in.  Command line assignments to "
5978 "B<INCLUDERC> have no effect."
5979 msgstr ""
5980 "(カレントディレクトリからの相対指定で) rcfile のファイル名を指定すると、 その"
5981 "ファイルを現在の rcfile の一部として組み込む。【訳注: include: インクルー"
5982 "ド】 入れ子構造ができ、その数はシステムリソース (メモリ及びファイルディスクリ"
5983 "プタ)  によってのみ制限される。 インクルードされる rcfile のパーミッション及"
5984 "び所有者はチェックされないので、 B<INCLUDERC> を使用する場合には、インクルー"
5985 "ドされる rcfile あるいは rcfile のあるディレクトリへの書き込み権限を、信用で"
5986 "きる ユーザだけが持つことを確認すべきである。 なお、 B<INCLUDERC> に対するコ"
5987 "マンドライン引数の指定は無意味であり、何の効果も持たない。"
5988
5989 #. type: TP
5990 #: original/man5/procmailrc.5:605
5991 #, no-wrap
5992 msgid "B<SWITCHRC>"
5993 msgstr "B<SWITCHRC>"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: original/man5/procmailrc.5:618
5997 msgid ""
5998 "Names an rcfile (relative to the current directory) to which processing will "
5999 "be switched.  If the named rcfile doesn't exist or is not a normal file or /"
6000 "dev/null then an error will be logged and processing will continue in the "
6001 "current rcfile.  Otherwise, processing of the current rcfile will be aborted "
6002 "and the named rcfile started.  Unsetting B<SWITCHRC> aborts processing of "
6003 "the current rcfile as if it had ended at the assignment.  As with "
6004 "B<INCLUDERC>, no checking is done on the permissions or ownership of the "
6005 "rcfile and command line assignments have no effect."
6006 msgstr ""
6007 "(カレントディレクトリからの相対指定で) rcfile のファイル名を指定すると、 "
6008 "procmail の処理はそのファイルへ切替えられる。 この変数に指定された rcfile の"
6009 "ファイル名が存在しないものであるか、 通常のファイルでないか、あるいは /dev/"
6010 "null である場合は、エラーがログ記録 され、それ以降の現在の rcfile の処理が継"
6011 "続される。 そうでない場合、 procmail による現在の rcfile の処理は中断され、こ"
6012 "の 変数に記述された rcfile の処理が開始される。 変数 B<SWITCHRC> の内容を消去"
6013 "すると、その時点で割り当てが終了したかの如く、それまで 実行していた現在の "
6014 "rcfile の処理を中断する。 B<INCLUDERC> と同様、 rcfile のパーミッション及び所"
6015 "有者はチェックされず、また コマンドライン引数の指定は無意味であり、何の効果も"
6016 "持たない。"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: original/man5/procmailrc.5:621
6020 msgid "The version number of the running procmail binary."
6021 msgstr "実行中の procmail バイナリのバージョン番号。"
6022
6023 #. type: TP
6024 #: original/man5/procmailrc.5:621
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<PROCMAIL_OVERFLOW>"
6027 msgstr "B<PROCMAIL_OVERFLOW>"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: original/man5/procmailrc.5:627
6031 msgid ""
6032 "This variable will be set to a non-empty value if procmail detects a buffer "
6033 "overflow.  See the B<BUGS> section below for other details of operation when "
6034 "overflow occurs."
6035 msgstr ""
6036 "procmail がバッファオーバフローを検出すると、この変数に何らかの値が設定され"
6037 "る。 オーバフロー発生時の操作の詳細は、 B<バグ> の章を参照のこと。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: original/man5/procmailrc.5:635
6041 msgid ""
6042 "B<Comsat>(8)/B<biff>(1)  notification is on by default, it can be turned off "
6043 "by setting this variable to `no'.  Alternatively the biff-service can be "
6044 "customised by setting it to either `service@', `@hostname', or "
6045 "`service@hostname'.  When not specified it defaults to biff@localhost."
6046 msgstr ""
6047 "デフォルトでは B<Comsat>(8)/B<biff>(1)  によるメール到着時の通知が有効になっ"
6048 "ている。 この変数に `no' を設定すると、この機能をオフにできる。 別の方法とし"
6049 "て、この変数に `service@', `@hostname' あるいは `service@hostname' と設定する"
6050 "ことにより、 biff サービスをカスタマイズできる。 特に指定なき場合、デフォルト"
6051 "は `biff@localhost' である。"
6052
6053 #. type: TP
6054 #: original/man5/procmailrc.5:635
6055 #, no-wrap
6056 msgid "B<DROPPRIVS>"
6057 msgstr "B<DROPPRIVS>"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: original/man5/procmailrc.5:638
6061 msgid ""
6062 "If set to `yes' procmail will drop all privileges it might have had (suid or "
6063 "sgid).  This is only useful if you want to guarantee that the bottom half of "
6064 "the /etc/procmailrc file is executed on behalf of the recipient."
6065 msgstr ""
6066 "この変数に `yes' を設定すると、 procmail は本来持っている権限 (suid あるいは "
6067 "sgid) を全て放棄する。 これは /etc/procmailrc ファイルの後半を確実に受信者の"
6068 "権限にて実行させたい 時にのみ役立つ。"
6069
6070 #. type: SS
6071 #: original/man5/procmailrc.5:638
6072 #, no-wrap
6073 msgid "Extended regular expressions"
6074 msgstr "拡張正規表現"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: original/man5/procmailrc.5:643
6078 msgid ""
6079 "The following tokens are known to both the procmail internal egrep and the "
6080 "standard B<egrep>(1)  (beware that some egrep implementations include other "
6081 "non-standard extensions):"
6082 msgstr ""
6083 "standard 次のトークンは procmail 内部の egrep および標準的な egrep(1) の両方"
6084 "で 知られた表現である (egrep の一部には非標準の拡張を含む実装があることに注意"
6085 "されたい):"
6086
6087 #. type: TP
6088 #: original/man5/procmailrc.5:643
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<^>"
6091 msgstr "B<^>"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: original/man5/procmailrc.5:646
6095 msgid "Start of a line."
6096 msgstr "行頭"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: original/man5/procmailrc.5:649
6100 msgid "End of a line."
6101 msgstr "行末"
6102
6103 #. type: TP
6104 #: original/man5/procmailrc.5:649
6105 #, no-wrap
6106 msgid "B<.>"
6107 msgstr "B<.>"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: original/man5/procmailrc.5:652
6111 msgid "Any character except a newline."
6112 msgstr "改行以外のすべての1文字とマッチする"
6113
6114 #. type: TP
6115 #: original/man5/procmailrc.5:652
6116 #, no-wrap
6117 msgid "B<a*>"
6118 msgstr "B<a*>"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: original/man5/procmailrc.5:655
6122 msgid "Any sequence of zero or more a's."
6123 msgstr "*の直前の文字aの0回以上の繰り返し"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: original/man5/procmailrc.5:655
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<a+>"
6129 msgstr "B<a+>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: original/man5/procmailrc.5:658
6133 msgid "Any sequence of one or more a's."
6134 msgstr "*の直前の文字aの1回以上の繰り返し"
6135
6136 #. type: TP
6137 #: original/man5/procmailrc.5:658
6138 #, no-wrap
6139 msgid "B<a?>"
6140 msgstr "B<a?>"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: original/man5/procmailrc.5:661
6144 msgid "Either zero or one a."
6145 msgstr "0個あるいは1個のa"
6146
6147 #. type: TP
6148 #: original/man5/procmailrc.5:661
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<[^-a-d]>"
6151 msgstr "B<[^-a-d]>"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: original/man5/procmailrc.5:666
6155 msgid "Any character which is B<not> either a dash, a, b, c, d or newline."
6156 msgstr "ハイフン(dash)でもなく、aからdまででもなく、改行でもない、任意の1文字"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: original/man5/procmailrc.5:666
6160 #, no-wrap
6161 msgid "B<de|abc>"
6162 msgstr "B<de|abc>"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: original/man5/procmailrc.5:669
6166 msgid "Either the sequence `de' or `abc'."
6167 msgstr "`de'あるいは`abc'の文字列のいずれか"
6168
6169 #. type: TP
6170 #: original/man5/procmailrc.5:669
6171 #, no-wrap
6172 msgid "B<(abc)*>"
6173 msgstr "B<(abc)*>"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: original/man5/procmailrc.5:672
6177 msgid "Zero or more times the sequence `abc'."
6178 msgstr "文字列 `abc' の0回以上の繰り返し"
6179
6180 #. type: TP
6181 #: original/man5/procmailrc.5:672
6182 #, no-wrap
6183 msgid "B<\\e.>"
6184 msgstr "B<\\e.>"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: original/man5/procmailrc.5:676
6188 msgid ""
6189 "Matches a single dot; use \\e to quote any of the magic characters to get "
6190 "rid of their special meaning.  See also $\\e variable substitution."
6191 msgstr ""
6192 "単一のドット; あらゆる特殊文字の特別な意味付けを除去し、リテラル文字として "
6193 "マッチングさせたい場合には、\\e を先頭に置いて使う。 $\\e の変数代入も参照の"
6194 "こと。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: original/man5/procmailrc.5:679
6198 msgid ""
6199 "These were only samples, of course, any more complex combination is valid as "
6200 "well."
6201 msgstr "勿論、これらは単なる一例でしかないので、より複雑な組合せも有効である。"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: original/man5/procmailrc.5:681
6205 msgid "The following token meanings are special procmail extensions:"
6206 msgstr "次のトークンの意味は procmail 特有の拡張定義である:"
6207
6208 #. type: TP
6209 #: original/man5/procmailrc.5:681
6210 #, no-wrap
6211 msgid "B<^> or B<$>"
6212 msgstr "B<^> or B<$>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: original/man5/procmailrc.5:684
6216 msgid "Match a newline (for multiline matches)."
6217 msgstr "改行 とマッチする (複数行にわたるマッチング用)"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: original/man5/procmailrc.5:684
6221 #, no-wrap
6222 msgid "B<^^>"
6223 msgstr "B<^^>"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: original/man5/procmailrc.5:688
6227 msgid ""
6228 "Anchor the expression at the very start of the search area, or if "
6229 "encountered at the end of the expression, anchor it at the very end of the "
6230 "search area."
6231 msgstr ""
6232 "正規表現の先頭に記述することにより、検索領域の一番最初の部分にマッチする。 あ"
6233 "るいは、正規表現の末尾に記述することにより、検索領域の一番最後の部分にマッチ"
6234 "する。"
6235
6236 #. type: TP
6237 #: original/man5/procmailrc.5:688
6238 #, no-wrap
6239 msgid "B<\\eE<lt>> or B<\\eE<gt>>"
6240 msgstr "B<\\eE<lt>> or B<\\eE<gt>>"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: original/man5/procmailrc.5:694
6244 msgid ""
6245 "Match the character before or after a word.  They are merely a shorthand for "
6246 "`[^a-zA-Z0-9_]', but can also match newlines.  Since they match actual "
6247 "characters, they are only suitable to delimit words, not to delimit inter-"
6248 "word space."
6249 msgstr ""
6250 "単語の直前あるいは直後の文字にマッチする。 これらは単に `[^a-zA-Z0-9_]' の省"
6251 "略形でしかないが、但し、改行にもマッチする。 これらは実際の文字にマッチするの"
6252 "で、単語の区切りにのみ有用であり、 単語間のスペースを区切るものではない。"
6253
6254 #. type: TP
6255 #: original/man5/procmailrc.5:694
6256 #, no-wrap
6257 msgid "B<\\e/>"
6258 msgstr "B<\\e/>"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: original/man5/procmailrc.5:698
6262 msgid ""
6263 "Splits the expression in two parts.  Everything matching the right part will "
6264 "be assigned to the MATCH environment variable."
6265 msgstr ""
6266 "正規表現を、 \\e/ を境にして二つに分ける。 \\e/ の右側の正規表現にマッチした"
6267 "文字列は、環境変数 MATCH に格納される。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: original/man5/procmailrc.5:702
6271 msgid "Look in the B<procmailex>(5)  man page."
6272 msgstr "B<procmailex>(5) man page を参照されたい。"
6273
6274 #. type: SH
6275 #: original/man5/procmailrc.5:702 original/man5/procmailsc.5:248
6276 #, no-wrap
6277 msgid "CAVEATS"
6278 msgstr "警告"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: original/man5/procmailrc.5:708
6282 msgid ""
6283 "Continued lines in an action line that specifies a program always have to "
6284 "end in a backslash, even if the underlying shell would not need or want the "
6285 "backslash to indicate continuation.  This is due to the two pass parsing "
6286 "process needed (first procmail, then the shell (or not, depending on "
6287 "B<SHELLMETAS>))."
6288 msgstr ""
6289 "環境の基礎となるシェルがコマンドラインの継続行の指示にバックスラッシュ\n"
6290 "を必要としないものであったとしても、 プログラム名を指定するアクション行\n"
6291 "における継続行は、常にバックスラッシュで 終っていなければならない。\n"
6292 "これは二段階の構文解析処理が必要だからである (第一に procmail, 次にシェ\n"
6293 "ル (あるいはそうでない場合は、変数 B<SHELLMETAS> の内容に依存する))。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: original/man5/procmailrc.5:713
6297 msgid ""
6298 "Don't put comments on the regular expression condition lines in a recipe, "
6299 "these lines are fed to the internal egrep I<literally> (except for "
6300 "continuation backslashes at the end of a line)."
6301 msgstr ""
6302 "レシピ中の正規表現の条件行にコメントを入れないこと。 それらの行は内部の "
6303 "egrep に I<文字通りそのまま> 渡される(但し、行末の継続行指定の為のバックス"
6304 "ラッシュを除く)。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: original/man5/procmailrc.5:720
6308 msgid ""
6309 "Leading whitespace on continued regular expression condition lines is "
6310 "usually ignored (so that they can be indented), but B<not> on continued "
6311 "condition lines that are evaluated according to the B<sh>(1)  substitution "
6312 "rules inside double quotes."
6313 msgstr ""
6314 "複数行にわたる正規表現条件行における行頭の空白は、通常無視される (すなわち、"
6315 "インデント可能である)。 但し、連続する条件行がダブルクォーテーション内の "
6316 "B<sh>(1)  の置換規則に従って評価される場合を除く。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: original/man5/procmailrc.5:724
6320 msgid ""
6321 "Watch out for deadlocks when doing unhealthy things like forwarding mail to "
6322 "your own account.  Deadlocks can be broken by proper use of B<LOCKTIMEOUT>."
6323 msgstr ""
6324 "あなた自身のアカウントへメールを転送する等の危険な行為を行う際には、 デッド"
6325 "ロックを見張っていて頂きたい。 デッドロックは変数 B<LOCKTIMEOUT> に指定されて"
6326 "いる時間が経過すると、正常終了の結果としてなくなってしまう。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: original/man5/procmailrc.5:731
6330 msgid ""
6331 "Any default values that procmail has for some environment variables will "
6332 "B<always> override the ones that were already defined.  If you really want "
6333 "to override the defaults, you either have to put them in the B<rcfile> or on "
6334 "the command line as arguments."
6335 msgstr ""
6336 "幾つかの環境変数のデフォルト値は、 procmail 内部に定義済のデフォルト値にて B<"
6337 "常に> 上書きされる。 このデフォルト値を更に上書きしたい場合は、 B<rcfile> に"
6338 "て直接指定するか、あるいはコマンドラインの引数にて指定しなければならない。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: original/man5/procmailrc.5:736
6342 msgid ""
6343 "The /etc/procmailrc file cannot change the PATH setting seen by user rcfiles "
6344 "as the value is reset when procmail finishes the /etc/procmailrc file.  "
6345 "While future enhancements are expected in this area, recompiling procmail "
6346 "with the desired value is currently the only correct solution."
6347 msgstr ""
6348 "/etc/procmailrc は、ユーザ rcfile を処理する時点の PATH 設定を変更することは "
6349 "できない。 /etc/procmailrc にて PATH を設定しても、 /etc/procmailrc の処理を"
6350 "終了した 時点でリセットされてしまう。 この領域における将来の拡張が望まれる"
6351 "が、 procmail を所望の値にて定義して 再コンパイルするのが、現時点での唯一の解"
6352 "決法である。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: original/man5/procmailrc.5:745
6356 msgid ""
6357 "Environment variables set B<inside> the shell-interpreted-`|' action part of "
6358 "a recipe will B<not> retain their value after the recipe has finished since "
6359 "they are set in a subshell of procmail.  To make sure the value of an "
6360 "environment variable is retained you have to put the assignment to the "
6361 "variable before the leading `|' of a recipe, so that it can capture stdout "
6362 "of the program."
6363 msgstr ""
6364 "レシピの一部分においてシェルが解釈する `|' によるパイプ動作の内部で設定する環"
6365 "境変数は、 レシピの終了後にその値は保持 B<されない> 。 何故なら、それら環境変"
6366 "数の指定は procmail のサブシェル上で行われるからである。 環境変数の設定を確実"
6367 "に保持したいなら、レシピの `|' の前に環境変数を 設定しなければならない。 そう"
6368 "すれば、プログラムの標準出力がその環境変数の値としてキャプチャされる。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: original/man5/procmailrc.5:750
6372 msgid ""
6373 "If you specify only a `h' or a `b' flag on a delivering recipe, and the "
6374 "recipe matches, then, unless the `c' flag is present as well, the body "
6375 "respectively the header of the mail will be silently lost."
6376 msgstr ""
6377 "もし、配送指示で `h' あるいは `b' フラグのみ指定され、且つレシピがマッチ し、"
6378 "そして更に `c' フラグがない場合、各々のフラグに対応するメールの本文 あるいは"
6379 "ヘッダは、エラーメッセージ等を伴うことなく静かに消え去る。 【訳注: すなわち、"
6380 "レシピの指示行が `c' フラグを伴わない `h' のみの場合はメール本文が、同様に "
6381 "`b' のみの場合はメールヘッダが、各々失われる。】"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: original/man5/procmailrc.5:771
6385 msgid ""
6386 "B<procmail>(1), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
6387 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
6388 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<regexp>(5), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>"
6389 "(8), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
6390 msgstr ""
6391 "B<procmail>(1), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
6392 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
6393 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<regexp>(5), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>"
6394 "(8), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: original/man5/procmailrc.5:791
6398 msgid ""
6399 "The only substitutions of environment variables that can be handled by "
6400 "procmail itself are of the type $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:"
6401 "+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- and $=; "
6402 "whereby $\\ename will be substituted by the all-magic-regular-expression-"
6403 "characters-disarmed equivalent of $name, $_ by the name of the current "
6404 "rcfile, $- by $LASTFOLDER and $= will contain the score of the last recipe.  "
6405 "Furthermore, the result of $\\ename substitution will never be split on "
6406 "whitespace.  When the B<-a> or B<-m> options are used, $# will expand to the "
6407 "number of arguments so specified and \"$@\" (the quotes are required) will "
6408 "expand to the specified arguments.  However, \"$@\" will only be expanded "
6409 "when used in the argument list to a program, and then only one such "
6410 "occurrence will be expanded."
6411 msgstr ""
6412 "procmail 自身が処理できる環境変数の置換機能は以下の通り: $name, ${name}, "
6413 "${name:-text}, ${name:+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $"
6414 "$, $?, $_, $-, $=; procmail の置換機能によれば、上述の置換機能は以下のように"
6415 "置換される: $\\ename は $name 内に存在する全ての特殊正規表現文字の機能を \\e "
6416 "で無効化した 文字列に等しく置換される。 $_ は現在の rcfile のファイル名に置換"
6417 "される。 $- は $LASTFOLDER に置換される。 $= は最後のレシピのスコアを含む。 "
6418 "更に、 $\\ename の置換結果は決して空白文字では分割されない。 B<-a> あるいは "
6419 "B<-m> オプションが用いられる時、 $# は指定した引数の数に展開される。 そし"
6420 "て、 \"$@\" (ダブルクォーテーションは必須) は指定した引数に 展開される。 しか"
6421 "しながら、 \"$@\" はプログラムの引数リストに使う時にだけ展開され、 且つこの展"
6422 "開動作は一回だけである。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: original/man5/procmailrc.5:794
6426 msgid ""
6427 "Unquoted variable expansions performed by procmail are always split on "
6428 "space, tab, and newline characters; the IFS variable is not used internally."
6429 msgstr ""
6430 "procmail によって行われるクォートされない変数展開は、常にスペース、タブ、\n"
6431 "及び改行文字によって分割される; IFS 変数は内部では用いられない。\n"
6432 "(訳注: IFS は Internal Field Separator (内部フィールドセパレータ) のこ\n"
6433 "とで、ある文字列を 指定した文字毎に分割し、配列変数に格納する際に指定\n"
6434 "する区切り文字である。 sh や bash 等のコマンドライン展開に用いられるが、\n"
6435 "この環境変数におかしな値を設定すると、セキュリティが脅かされる可能性が\n"
6436 "指摘されている。)"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: original/man5/procmailrc.5:796
6440 msgid "Procmail does not support the expansion of `~'."
6441 msgstr "procmail は `~'の展開をサポートしない。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: original/man5/procmailrc.5:804
6445 msgid ""
6446 "A line buffer of length $LINEBUF is used when processing the I<rcfile>, any "
6447 "expansions that don't fit within this limit will be truncated and "
6448 "PROCMAIL_OVERFLOW will be set.  If the overflowing line is a condition or an "
6449 "action line, then it will be considered failed and procmail will continue "
6450 "processing.  If it is a variable assignment or recipe start line then "
6451 "procmail will abort the entire rcfile."
6452 msgstr ""
6453 "ラインバッファ長 $LINEBUF は I<rcfile> の処理の際に用いられる。 $LINEBUF の制"
6454 "限からはみ出てしまう変数展開は切り詰められ、その時点で PROCMAIL_OVERFLOW が設"
6455 "定される。 オーバフローした行が条件行あるいはアクション行である場合、当該行は"
6456 "解析あるいは処理に 失敗したものと見倣され、 procmail はそれ以降の処理を継続す"
6457 "る。 オーバーフローした行が変数設定あるいはレシピの開始行である場合、 "
6458 "procmail は その時点で当該 rcfile 全体の処理を中断する。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: original/man5/procmailrc.5:813
6462 msgid ""
6463 "If the global lockfile has a I<relative> path, and the current directory is "
6464 "not the same as when the global lockfile was created, then the global "
6465 "lockfile will not be removed if procmail exits at that point (remedy: use "
6466 "I<absolute> paths to specify global lockfiles)."
6467 msgstr ""
6468 "グローバルロックファイルが I<相対> パスであり、且つカレントディレクトリがグ"
6469 "ローバルロックファイルが作成された 時点とは異なる時に procmail が終了した場"
6470 "合、グローバルロックファイルは消去 されない (処方箋: グローバルロックファイル"
6471 "は I<絶対> パスにて指定すべし)。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: original/man5/procmailrc.5:824
6475 msgid ""
6476 "If an rcfile has a I<relative> path and when the rcfile is first opened "
6477 "B<MAILDIR> contains a relative path, and if at one point procmail is "
6478 "instructed to clone itself and the current directory has changed since the "
6479 "rcfile was opened, then procmail will not be able to clone itself (remedy: "
6480 "use an I<absolute> path to reference the rcfile or make sure MAILDIR "
6481 "contains an absolute path as the rcfile is opened)."
6482 msgstr ""
6483 "rcfile が I<相対> パスであり、 rcfile 中にて最初に開いた B<MAILDIR> が相対パ"
6484 "スを含んでおり、且つ、 rcfile を開いた時からカレントディレクトリが 変更された"
6485 "後に procmail に自身のクローンを作成する指示がなされた場合、 procmail は自身"
6486 "のクローンを作成できない (処方箋: rcfile の指定は I<絶対> パスにて行うか、 "
6487 "rcfile 中の MAILDIR の指定に絶対パスが含まれるように 注意すべし)。"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: original/man5/procmailrc.5:827
6491 msgid ""
6492 "A locallockfile on the recipe that marks the start of a non-forking nested "
6493 "block does not work as expected."
6494 msgstr ""
6495 "レシピ上で fork しないネストされたブロックの先頭に記すローカルロックファイル"
6496 "は、 期待通りには動作しない。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: original/man5/procmailrc.5:830
6500 msgid ""
6501 "When capturing stdout from a recipe into an environment variable, exactly "
6502 "one trailing newline will be stripped."
6503 msgstr ""
6504 "レシピから標準出力を環境変数へ取り込む時、必ず最後の改行が一つだけ取り除かれ"
6505 "る。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: original/man5/procmailrc.5:834
6509 msgid ""
6510 "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value.  "
6511 "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded '*', '+', or "
6512 "'?' operator on the left-hand side of the \\e/ token."
6513 msgstr ""
6514 "幾つかの適切でない、あるいは不明瞭な正規表現は変数 MATCH に不正な値を設定して"
6515 "しまう。 その際、正規表現中の \\e/ トークンの左側にある一つ以上の不要な '*', "
6516 "'+', あるいは '?' 記述子は正常動作の為に除去される。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: original/man5/procmailrc.5:836
6520 msgid "If the regular expression contains `B<^TO_>' it will be substituted by"
6521 msgstr "正規表現に `^TO_' とある場合、"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: original/man5/procmailrc.5:841
6525 msgid ""
6526 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6527 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-"
6528 "a-zA-Z0-9_.])?)>', which should catch all destination specifications "
6529 "containing a specific I<address>."
6530 msgstr ""
6531 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6532 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-"
6533 "a-zA-Z0-9_.])?)>' と置換される。 これにより、特定の I<アドレス> を含む送付先"
6534 "の記述を全て捕捉できるだろう。"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: original/man5/procmailrc.5:845
6538 msgid "If the regular expression contains `B<^TO>' it will be substituted by"
6539 msgstr "正規表現に `^TO' とある場合、"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: original/man5/procmailrc.5:850
6543 msgid ""
6544 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6545 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*"
6546 "[^a-zA-Z])?)>', which should catch all destination specifications containing "
6547 "a specific I<word>."
6548 msgstr ""
6549 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6550 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*"
6551 "[^a-zA-Z])?)>' と置換される。 これにより、特定の I<単語> を含む送付先の記述を"
6552 "全て捕捉できるだろう。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: original/man5/procmailrc.5:855
6556 msgid ""
6557 "If the regular expression contains `B<^FROM_DAEMON>' it will be substituted "
6558 "by"
6559 msgstr "正規表現に `^FROM_DAEMON' とある場合、"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: original/man5/procmailrc.5:860
6563 msgid ""
6564 "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :.*"
6565 "(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' 'u' : "
6566 "Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' "
6567 "|X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-"
6568 "z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' "
6569 "'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |m(mdf\\h'-\\w' 'u' |"
6570 "ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |"
6571 "proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' "
6572 "'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce"
6573 "\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' "
6574 "'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |"
6575 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |"
6576 "utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*"
6577 "(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', which should catch mails "
6578 "coming from most daemons (how's that for a regular expression :-)."
6579 msgstr ""
6580 "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :.*"
6581 "(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' 'u' : "
6582 "Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' "
6583 "|X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-"
6584 "z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' "
6585 "'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |m(mdf\\h'-\\w' 'u' |"
6586 "ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |"
6587 "proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' "
6588 "'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce"
6589 "\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' "
6590 "'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |"
6591 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |"
6592 "utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*"
6593 "(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', と置換される。 これにより、"
6594 "大多数のデーモンから来るメールを捕捉できるだろう。 (正規表現としていかがか"
6595 "な? :-)"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: original/man5/procmailrc.5:865
6599 msgid ""
6600 "If the regular expression contains `B<^FROM_MAILER>' it will be substituted "
6601 "by"
6602 msgstr "正規表現に `^FROM_MAILER' とある場合、"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: original/man5/procmailrc.5:870
6606 msgid ""
6607 "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-"
6608 "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?(Post"
6609 "(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail"
6610 "(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' "
6611 "'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |(bbs\\e.)?"
6612 "smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |"
6613 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-\\w' "
6614 "'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?"
6615 "$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (a stripped down version of "
6616 "`B<^FROM_DAEMON>'), which should catch mails coming from most mailer-daemons."
6617 msgstr ""
6618 "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-"
6619 "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?(Post"
6620 "(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail"
6621 "(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' "
6622 "'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |(bbs\\e.)?"
6623 "smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |"
6624 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-\\w' "
6625 "'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?"
6626 "$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$))>' と置換される (`B<^FROM_DAEMON>' の機能制約バー"
6627 "ジョンである)。 これにより、大多数のメイラデーモンから来るメールを捕捉できる"
6628 "だろう。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: original/man5/procmailrc.5:877
6632 msgid ""
6633 "When assigning boolean values to variables like VERBOSE, DELIVERED or "
6634 "COMSAT, procmail accepts as true every string starting with: a non-zero "
6635 "value, `on', `y', `t' or `e'.  False is every string starting with: a zero "
6636 "value, `off', `n', `f' or `d'."
6637 msgstr ""
6638 "VERBOSE, DELIVERED あるいは COMSAT のような、変数にブール値を割り当てる時、 "
6639 "procmail は以下の文字列から始まる文字列を論理真と認識する: 非ゼロの数、 "
6640 "`on', `y', `t' あるいは `e' 。 同様に、procmail は以下の文字列から始まる文字"
6641 "列を論理偽と認識する: ゼロ、 `off', `n', `f' あるいは `d' 。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: original/man5/procmailrc.5:880
6645 msgid ""
6646 "If the action line of a recipe specifies a program, a sole backslash-newline "
6647 "pair in it on an otherwise empty line will be converted into a newline."
6648 msgstr ""
6649 "レシピのアクション行がプログラムを指定している場合、空行に唯一 「バックスラッ"
6650 "シュ-改行」の組合せのみ存在する行は、改行へ変換される。"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: original/man5/procmailrc.5:883
6654 msgid ""
6655 "The regular expression engine built into procmail does not support named "
6656 "character classes."
6657 msgstr ""
6658 "procmail に組み込まれている正規表現エンジンは名前付けされた文字クラスを サ"
6659 "ポートしない。"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: original/man5/procmailrc.5:886
6663 msgid ""
6664 "Since unquoted leading whitespace is generally ignored in the rcfile you can "
6665 "indent everything to taste."
6666 msgstr ""
6667 "rcfile 内において、囲み記号等で囲まれていない行頭の空白は、通常無視される。 "
6668 "よって、好みに応じてインデント可能である。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: original/man5/procmailrc.5:889
6672 msgid ""
6673 "The leading `|' on the action line to specify a program or filter is "
6674 "stripped before checking for $SHELLMETAS."
6675 msgstr ""
6676 "プログラムあるいはフィルタを指定する、アクション行の先頭の `|' は "
6677 "$SHELLMETAS のチェックの前に除去される。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: original/man5/procmailrc.5:892
6681 msgid ""
6682 "Files included with the INCLUDERC directive containing only environment "
6683 "variable assignments can be shared with sh."
6684 msgstr ""
6685 "環境変数の指定だけを含む、INCLUDERC ディレクティブに含まれるファイルは sh と"
6686 "共有されうる。"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: original/man5/procmailrc.5:899
6690 msgid ""
6691 "The current behavior of assignments on the command line to B<INCLUDERC> and "
6692 "B<SWITCHRC> is not guaranteed, has been changed once already, and may be "
6693 "changed again or removed in future releases."
6694 msgstr ""
6695 "現在のコマンドラインにおける B<INCLUDERC> 及び B<SWITCHRC> の動作の仕様は未確"
6696 "定である。 既に動作仕様は一度変更されており、将来には変更あるいは除去される可"
6697 "能性がある。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: original/man5/procmailrc.5:905
6701 msgid ""
6702 "For I<really> complicated processing you can even consider calling "
6703 "B<procmail> recursively."
6704 msgstr ""
6705 "I<本当に> 複雑な処理を行いたいなら、 B<procmail> を再帰的に呼び出すことも検討"
6706 "すると良いだろう。"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: original/man5/procmailrc.5:909
6710 msgid ""
6711 "In the old days, the `:0' that marks the beginning of a recipe, had to be "
6712 "changed to `:n', whereby `n' denotes the number of conditions that follow."
6713 msgstr ""
6714 "かつて、レシピの始まりを示す `:0' は、条件の数 n に応じて `:n' と 書き換える"
6715 "必要があった。"
6716
6717 #. type: TH
6718 #: original/man5/procmailsc.5:7
6719 #, no-wrap
6720 msgid "PROCMAILSC"
6721 msgstr "PROCMAILSC"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: original/man5/procmailsc.5:50
6725 msgid "procmailsc - procmail weighted scoring technique"
6726 msgstr "procmailsc - procmail の重みつきスコアリング手法"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: original/man5/procmailsc.5:53
6730 msgid "[B<*>] B<w^x condition>"
6731 msgstr "[B<*>] B<w^x 条件文>"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: original/man5/procmailsc.5:60
6735 msgid ""
6736 "In addition to the traditional true or false conditions you can specify on a "
6737 "recipe, you can use a weighted scoring technique to decide if a certain "
6738 "recipe matches or not.  When weighted scoring is used in a recipe, then the "
6739 "final score for that recipe must be positive for it to match."
6740 msgstr ""
6741 "レシピには伝統的な真偽条件を指定できるが、 それに加えてマッチする -- あるいは"
6742 "マッチしない -- 条件に対して、 重みつきスコアリング手法を採り入れることもでき"
6743 "る。 レシピに重みつきスコアリング手法を使う場合、 あるレシピがマッチするとい"
6744 "うことは、その最終スコアは必ず正の値である。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: original/man5/procmailsc.5:67
6748 msgid ""
6749 "A certain condition can contribute to the score if you allocate it a "
6750 "`weight' (B<w>)  and an `exponent' (B<x>).  You do this by preceding the "
6751 "condition (on the same line) with:"
6752 msgstr ""
6753 "その条件に `weight' (重み) (B<w>) 及び `exponent' (指数) (B<x>) を置く\n"
6754 "ことで、スコアが適用される。 条件(の同一行)に"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: original/man5/procmailsc.5:69
6758 msgid "B<w^x>"
6759 msgstr "B<w^x>"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: original/man5/procmailsc.5:75
6763 msgid ""
6764 "Whereas both B<w> and B<x> are real numbers between -2147483647.0 and "
6765 "2147483647.0 inclusive."
6766 msgstr ""
6767 "を前置すればスコアリング手法を適用できる。 但し、 B<w> 及び B<x> は "
6768 "-2147483647.0 〜 2147483647.0 の範囲内(両端を含む)の実数である。"
6769
6770 #. type: SH
6771 #: original/man5/procmailsc.5:76
6772 #, no-wrap
6773 msgid "Weighted regular expression conditions"
6774 msgstr "重み付き正規表現条件"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: original/man5/procmailsc.5:86
6778 msgid ""
6779 "The first time the regular expression is found, it will add I<w> to the "
6780 "score.  The second time it is found, I<w*x> will be added.  The third time "
6781 "it is found, I<w*x*x> will be added.  The fourth time I<w*x*x*x> will be "
6782 "added.  And so forth."
6783 msgstr ""
6784 "最初に正規表現を見つけると、スコアに I<w> を加算する。二番目を見つけると、 "
6785 "I<w*x> を加算する。三番目を見つけると、 I<w*x*x> を加算する。四番目を見つける"
6786 "と、 I<w*x*x*x> を加算する。以下同様。"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: original/man5/procmailsc.5:88
6790 msgid "This can be described by the following concise formula:"
6791 msgstr "これは以下の簡単な公式で記述できる:"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: original/man5/procmailsc.5:93
6795 #, no-wrap
6796 msgid ""
6797 "                     n\n"
6798 "     n   k-1        x - 1\n"
6799 "w * Sum x    = w * -------\n"
6800 "    k=1             x - 1\n"
6801 msgstr ""
6802 "                     n\n"
6803 "     n   k-1        x - 1\n"
6804 "w * Sum x    = w * -------\n"
6805 "    k=1             x - 1\n"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: original/man5/procmailsc.5:97
6809 msgid ""
6810 "It represents the total added score for this condition if B<n> matches are "
6811 "found."
6812 msgstr "これは上記の条件において B<n> 回マッチする際のスコアの合計を表す。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: original/man5/procmailsc.5:99
6816 msgid "Note that the following case distinctions can be made:"
6817 msgstr "以下の場合は区別されるので注意されたい:"
6818
6819 #. type: TP
6820 #: original/man5/procmailsc.5:99
6821 #, no-wrap
6822 msgid "x=0"
6823 msgstr "x=0"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: original/man5/procmailsc.5:103
6827 msgid ""
6828 "Only the first match will contribute w to the score.  Any subsequent matches "
6829 "are ignored."
6830 msgstr "最初のマッチのみがスコア w に影響する。後続のマッチは無視される。"
6831
6832 #. type: TP
6833 #: original/man5/procmailsc.5:103
6834 #, no-wrap
6835 msgid "x=1"
6836 msgstr "x=1"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: original/man5/procmailsc.5:107
6840 msgid ""
6841 "Every match will contribute the same w to the score.  The score grows "
6842 "linearly with the number of matches found."
6843 msgstr ""
6844 "全てのマッチはスコア w に等しく影響する。スコアはマッチする度毎にその数に 比"
6845 "例して線形的に増加する。"
6846
6847 #. type: TP
6848 #: original/man5/procmailsc.5:107
6849 #, no-wrap
6850 msgid "0E<lt>xE<lt>1"
6851 msgstr "0E<lt>xE<lt>1"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: original/man5/procmailsc.5:113
6855 msgid ""
6856 "Every match will contribute less to the score than the previous one.  The "
6857 "score will asymptotically approach a certain value (see the B<NOTES> section "
6858 "below)."
6859 msgstr ""
6860 "全てのマッチはそれ以前のスコアに対してより少なく影響する。 スコアはある値に向"
6861 "けて漸近線状に変化する (後述の B<備考> の章を参照のこと。)"
6862
6863 #. type: TP
6864 #: original/man5/procmailsc.5:113
6865 #, no-wrap
6866 msgid "1E<lt>x"
6867 msgstr "1E<lt>x"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: original/man5/procmailsc.5:117
6871 msgid ""
6872 "Every match will contribute more to the score than the previous one.  The "
6873 "score will grow exponentially."
6874 msgstr ""
6875 "全てのマッチはそれ以前のスコアに対してより多く影響する。 スコアは指数的に増加"
6876 "する。"
6877
6878 #. type: TP
6879 #: original/man5/procmailsc.5:117
6880 #, no-wrap
6881 msgid "xE<lt>0"
6882 msgstr "xE<lt>0"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: original/man5/procmailsc.5:120
6886 msgid "Can be utilised to favour odd or even number of matches."
6887 msgstr "奇数あるいは偶数番目のマッチを与えるのに便利である。"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: original/man5/procmailsc.5:125
6891 msgid ""
6892 "If the regular expression is negated (i.e., matches if it isn't found), then "
6893 "B<n> obviously can either be zero or one."
6894 msgstr ""
6895 "正規表現が否定された場合(例: マッチしなかった場合)、 B<n> は明らかに 0 あるい"
6896 "は 1となる。"
6897
6898 #. type: SH
6899 #: original/man5/procmailsc.5:125
6900 #, no-wrap
6901 msgid "Weighted program conditions"
6902 msgstr "重み付きプログラム条件"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: original/man5/procmailsc.5:132
6906 msgid ""
6907 "If the program returns an exitcode of EXIT_SUCCESS (=0), then the total "
6908 "added score will be B<w>.  If it returns any other exitcode (indicating "
6909 "failure), the total added score will be B<x>."
6910 msgstr ""
6911 "プログラムが正常終了の結果として終了コード EXIT_SUCCESS (=0) を返す 場合、ス"
6912 "コアの合計は B<w> となる。 上記以外の(実行失敗を示す)終了コードを返す場合、ス"
6913 "コアの合計は B<x> となる。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: original/man5/procmailsc.5:139
6917 msgid ""
6918 "If the exitcode of the program is negated, then, the exitcode will be "
6919 "considered as if it were a virtual number of matches.  Calculation of the "
6920 "added score then proceeds as if it had been a normal regular expression with "
6921 "B<n=`exitcode'> matches."
6922 msgstr ""
6923 "プログラムの終了コードが否定される場合、終了コードはあたかもマッチした 数で"
6924 "あったかの如く見倣される。 そして、スコアの合計は通常の正規表現が "
6925 "B<n=`exitcode'> 回数マッチしたものとして処理される。"
6926
6927 #. type: SH
6928 #: original/man5/procmailsc.5:139
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Weighted length conditions"
6931 msgstr "重み付き長さ条件"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: original/man5/procmailsc.5:143
6935 msgid "If the length of the actual mail is B<M> then:"
6936 msgstr "現在のメールの長さが B<M> である場合:"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: original/man5/procmailsc.5:145
6940 msgid "* w^x E<gt> L"
6941 msgstr "* w^x E<gt> L"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: original/man5/procmailsc.5:147 original/man5/procmailsc.5:158
6945 msgid "will generate an additional score of:"
6946 msgstr "という条件式は以下のような式でスコアに加算する:"
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: original/man5/procmailsc.5:152
6950 #, no-wrap
6951 msgid ""
6952 "           x\n"
6953 "    /  M  \\e\n"
6954 "w * | --- |\n"
6955 "    \\e  L  /\n"
6956 msgstr ""
6957 "           x\n"
6958 "    /  M  \\e\n"
6959 "w * | --- |\n"
6960 "    \\e  L  /\n"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: original/man5/procmailsc.5:154
6964 msgid "And:"
6965 msgstr "また:"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: original/man5/procmailsc.5:156
6969 msgid "* w^x E<lt> L"
6970 msgstr "* w^x E<lt> L"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: original/man5/procmailsc.5:163
6974 #, no-wrap
6975 msgid ""
6976 "           x\n"
6977 "    /  L  \\e\n"
6978 "w * | --- |\n"
6979 "    \\e  M  /\n"
6980 msgstr ""
6981 "           x\n"
6982 "    /  L  \\e\n"
6983 "w * | --- |\n"
6984 "    \\e  M  /\n"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: original/man5/procmailsc.5:169
6988 msgid ""
6989 "In both cases, if L=M, this will add w to the score.  In the former case "
6990 "however, larger mails will be favoured, in the latter case, smaller mails "
6991 "will be favoured.  Although x can be varied to fine-tune the steepness of "
6992 "the function, typical usage sets x=1."
6993 msgstr ""
6994 "両者共、 L=M であればスコアに w を加算する。 しかしながら前者の場合は大きい"
6995 "メールが有利であり、後者の場合は 小さいメールが有利である。 x の値によって関"
6996 "数の勾配を微調整することができるが、 典型的には x=1 である。"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: original/man5/procmailsc.5:177
7000 msgid ""
7001 "You can query the final score of all the conditions on a recipe from the "
7002 "environment variable B<$=>.  This variable is set I<every> time just after "
7003 "procmail has parsed all conditions on a recipe (even if the recipe is not "
7004 "being executed)."
7005 msgstr ""
7006 "レシピの全ての条件の最終的な合計スコアを問い合わせるには、環境変数 B<$=> を用"
7007 "いる。 この変数は procmail がレシピ内の全ての条件をパースした後はいつでも参照"
7008 "可能である。 (例えレシピが実行されなかったとしても。)"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: original/man5/procmailsc.5:185
7012 msgid ""
7013 "The following recipe will ditch all mails having more than 150 lines in the "
7014 "body.  The first condition contains an empty regular expression which, "
7015 "because it always matches, is used to give our score a negative offset.  The "
7016 "second condition then matches every line in the mail, and consumes up the "
7017 "previous negative offset we gave (one point per line).  In the end, the "
7018 "score will only be positive if the mail contained more than 150 lines."
7019 msgstr ""
7020 "以下のレシピは本文が150行以上のメールを全て捨てる。 最初の条件は空の正規表現"
7021 "を含む。 すなわち、この条件は全てにマッチし、予めスコアに負の値のオフセットを"
7022 "与える為に使われる。 2番目の条件はメール中の全ての行にマッチし、1行毎に+1ポイ"
7023 "ントずつ加算することで、直前に設定していた負のオフセット値を消費する。 最後の"
7024 "条件では、メールが150行以上である場合のみにスコアが正の値になる。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: original/man5/procmailsc.5:190
7028 msgid ":0 Bh * -150^0 * 1^1 ^.*$ /dev/null"
7029 msgstr ":0 Bh * -150^0 * 1^1 ^.*$ /dev/null"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: original/man5/procmailsc.5:207
7033 msgid ""
7034 "Suppose you have a priority folder which you always read first.  The next "
7035 "recipe picks out the priority mail and files them in this special folder.  "
7036 "The first condition is a regular one, i.e., it doesn't contribute to the "
7037 "score, but simply has to be satisfied.  The other conditions describe things "
7038 "like: john and claire usually have something important to say, meetings are "
7039 "usually important, replies are favoured a bit, mails about Elvis (this is "
7040 "merely an example :-) are favoured (the more he is mentioned, the more the "
7041 "mail is favoured, but the maximum extra score due to Elvis will be 4000, no "
7042 "matter how often he is mentioned), lots of quoted lines are disliked, "
7043 "smileys are appreciated (the score for those will reach a maximum of 3500), "
7044 "those three people usually don't send interesting mails, the mails should "
7045 "preferably be small (e.g., 2000 bytes long mails will score -100, 4000 bytes "
7046 "long mails do -800).  As you see, if some of the uninteresting people send "
7047 "mail, then the mail still has a chance of landing in the priority folder, e."
7048 "g., if it is about a meeting, or if it contains at least two smileys."
7049 msgstr ""
7050 "あなたがいつも真っ先に読む優先度の高いフォルダがあると仮定しよう。 次のレシピ"
7051 "は重要度の高いメールを抜き出して特別なフォルダに放り込む。 最初の条件は定型的"
7052 "なものであり、スコアには何ら作用しないが、今回のケースにおいてはこの条件が満"
7053 "たされていなければならない。【訳注: Precedence: 行は各種メイリングリストや "
7054 "vacation 等の自動応答ソフト等、人手を介さない配送ソフトがメールを配送する際に"
7055 "付加したり、配送すべきか否かを判断するヘッダである。】 これ以外の条件は以下の"
7056 "ような状況を記述する: John と Claire はいつも何らかの重要な発言をする。 会議"
7057 "は大概重要である。 彼らに対する返答はやや優先する。 Elvis に関するメール (こ"
7058 "れはあくまでも単なる一例に過ぎないのであしからず :-)  は優先する (更に言え"
7059 "ば、そのメールはもっと優先するが、 Elvis に割り当てられる特別なスコアは、彼が"
7060 "どれほど頻繁に言及しても、最大 4000 である)。 沢山の引用行は忌み嫌われ、顔"
7061 "マークは評価される (これらのスコアは最大 3500 に達する)。 彼ら3人は通常は興味"
7062 "深いメールを送信しないし、短いメールを好むはずだ (例えば、 2000バイトの長い"
7063 "メールはスコアを -100 、 4000バイトの長いメールはスコアを -800 減じる。)。 ご"
7064 "覧の通り、重要でない誰かがメールを送信すると、まだ優先度の高いフォルダに 格納"
7065 "される機会がある。 例えば、会議に関するメールや、少なくとも2つの顔マークを含"
7066 "んでいる場合である。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: original/man5/procmailsc.5:219
7070 msgid ""
7071 ":0 HB * !^Precedence:.*(junk|bulk)  * 2000^0 ^From:.*(john@home|"
7072 "claire@work)  * 2000^0 ^Subject:.*meeting * 300^0 ^Subject:.*Re: * 1000^.75 "
7073 "elvis|presley * -100^1 ^E<gt> * 350^.9 :-\\e)  * -500^0 ^From:.*(boss|jane|"
7074 "henry)@work * -100^3 E<gt> 2000 priority_folder"
7075 msgstr ""
7076 ":0 HB * !^Precedence:.*(junk|bulk)  * 2000^0 ^From:.*(john@home|"
7077 "claire@work)  * 2000^0 ^Subject:.*meeting * 300^0 ^Subject:.*Re: * 1000^.75 "
7078 "elvis|presley * -100^1 ^E<gt> * 350^.9 :-\\e)  * -500^0 ^From:.*(boss|jane|"
7079 "henry)@work * -100^3 E<gt> 2000 priority_folder"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: original/man5/procmailsc.5:228
7083 msgid ""
7084 "If you are subscribed to a mailinglist, and just would like to read the "
7085 "quality mails, then the following recipes could do the trick.  First we make "
7086 "sure that the mail is coming from the mailinglist.  Then we check if it is "
7087 "from certain persons of whom we value the opinion, or about a subject we "
7088 "absolutely want to know everything about.  If it is, file it.  Otherwise, "
7089 "check if the ratio of quoted lines to original lines is at most 1:2.  If it "
7090 "exceeds that, ditch the mail.  Everything that survived the previous test, "
7091 "is filed."
7092 msgstr ""
7093 "仮にあなたがメイリングリストに加入して、そして良質のメールだけを 読みたけれ"
7094 "ば、以下のレシピが目的に適うはずだ。 先ず、当該メールがメイリングリストからの"
7095 "ものであることを確認する。 次に、評価に値する意見を述べる重要人物からのメール"
7096 "であるか、あるいは 確実に全ての内容を知りたい表題に関するものであるかをチェッ"
7097 "クする。 もしそうならば、当該メールを前述のフォルダへファイリングする。 さも"
7098 "なくば、引用行と原文行の比率が最大 1:2 であるかチェックする。 もしこの比率を"
7099 "越えるものであれば、当該メールを捨てる。 これらのテストを通過した全てのメール"
7100 "はファイリングする。"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: original/man5/procmailsc.5:235
7104 #, no-wrap
7105 msgid ""
7106 ":0\n"
7107 "^From mailinglist-request@some.where\n"
7108 "{\n"
7109 "  :0:\n"
7110 "  * ^(From:.*(paula|bill)|Subject:.*skiing)\n"
7111 "  mailinglist\n"
7112 msgstr ""
7113 ":0\n"
7114 "^From mailinglist-request@some.where\n"
7115 "{\n"
7116 "  :0:\n"
7117 "  * ^(From:.*(paula|bill)|Subject:.*skiing)\n"
7118 "  mailinglist\n"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: original/man5/procmailsc.5:240
7122 #, no-wrap
7123 msgid ""
7124 "  :0 Bh\n"
7125 "  *  20^1 ^E<gt>\n"
7126 "  * -10^1 ^[^E<gt>]\n"
7127 "  /dev/null\n"
7128 msgstr ""
7129 "  :0 Bh\n"
7130 "  *  20^1 ^E<gt>\n"
7131 "  * -10^1 ^[^E<gt>]\n"
7132 "  /dev/null\n"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: original/man5/procmailsc.5:244
7136 #, no-wrap
7137 msgid ""
7138 "  :0:\n"
7139 "  mailinglist\n"
7140 "}\n"
7141 msgstr ""
7142 "  :0:\n"
7143 "  mailinglist\n"
7144 "}\n"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: original/man5/procmailsc.5:248
7148 msgid "For further examples you should look in the B<procmailex>(5)  man page."
7149 msgstr "更なる実例は B<procmailex>(5)  を参照されたい。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: original/man5/procmailsc.5:260
7153 msgid ""
7154 "Because this speeds up the search by an order of magnitude, the procmail "
7155 "internal egrep will always search for the leftmost I<shortest> match, unless "
7156 "it is determining what to assign to B<MATCH>, in which case it searches the "
7157 "leftmost I<longest> match.  E.g. for the leftmost I<shortest> match, by "
7158 "itself, the regular expression:"
7159 msgstr ""
7160 "重みの順番による検索スピードを高速化させるために、 procmail の内部 egrep エン"
7161 "ジンは常に最左の I<最短> のマッチを探す。 ただし、変数 B<MATCH> への割り当て"
7162 "を【訳注: \\e/によって】行っている最中は、最左の I<最長> のマッチを探す。 例"
7163 "えば、それ自身による最左の I<最短> のマッチに用いる正規表現は:"
7164
7165 #. type: TP
7166 #: original/man5/procmailsc.5:260
7167 #, no-wrap
7168 msgid "B<.*>"
7169 msgstr "B<.*>"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: original/man5/procmailsc.5:263
7173 msgid "will always match a zero length string at the same spot."
7174 msgstr "は常に同じ点でゼロ長さの文字列にマッチする。"
7175
7176 #. type: TP
7177 #: original/man5/procmailsc.5:263
7178 #, no-wrap
7179 msgid "B<.+>"
7180 msgstr "B<.+>"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: original/man5/procmailsc.5:266
7184 msgid "will always match one character (except newlines of course)."
7185 msgstr "は常に(勿論、改行を除く)任意の1文字にマッチする。"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: original/man5/procmailsc.5:276
7189 msgid ""
7190 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
7191 "B<egrep>(1), B<grep>(1),"
7192 msgstr ""
7193 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
7194 "B<egrep>(1), B<grep>(1),"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: original/man5/procmailsc.5:284
7198 msgid ""
7199 "If, in a length condition, you specify an B<x> that causes an overflow, "
7200 "procmail is at the mercy of the B<pow>(3)  function in your mathematical "
7201 "library."
7202 msgstr ""
7203 "もし、長さ条件において、指定した B<x> がオーバフローを起こした場合、 "
7204 "procmail は数学ライブラリの関数 B<pow>(3)  のなすがままとなる。"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: original/man5/procmailsc.5:286
7208 msgid ""
7209 "Floating point numbers in `engineering' format (e.g., 12e5) are not accepted."
7210 msgstr "`工学'フォーマットの浮動小数点数値 (例: 12e5) は認められない。"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: original/man5/procmailsc.5:290
7214 msgid ""
7215 "As soon as `plus infinity' (2147483647) is reached, any subsequent "
7216 "I<weighted> conditions will simply be skipped."
7217 msgstr ""
7218 "`正の極大値' (2147483647) に到達すると、直ちにそれ以降の I<重み付けされた> 条"
7219 "件は単純に読み飛ばされる。"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: original/man5/procmailsc.5:293
7223 msgid ""
7224 "As soon as `minus infinity' (-2147483647) is reached, the condition will be "
7225 "considered as `no match' and the recipe will terminate early."
7226 msgstr ""
7227 "`負の極大値' (-2147483647) に到達すると、直ちにそれ以降の 条件は `マッチしな"
7228 "いもの' として見倣され、レシピは早々に終了する。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: original/man5/procmailsc.5:297
7232 msgid ""
7233 "If in a regular expression weighted formula B<0E<lt>xE<lt>1>, the total "
7234 "added score for this condition will asymptotically approach:"
7235 msgstr ""
7236 "もし、正規表現重み付け公式 B<0E<lt>xE<lt>1> において、この条件におけるスコア"
7237 "加算の総和は漸近的に変化する:"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: original/man5/procmailsc.5:301
7241 #, no-wrap
7242 msgid ""
7243 "   w\n"
7244 "-------\n"
7245 " 1 - x\n"
7246 msgstr ""
7247 "   w\n"
7248 "-------\n"
7249 " 1 - x\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: original/man5/procmailsc.5:303
7253 msgid "In order to reach half the maximum value you need"
7254 msgstr "最大値の半分に至る為には、"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: original/man5/procmailsc.5:307
7258 #, no-wrap
7259 msgid ""
7260 "     - ln 2\n"
7261 "n = --------\n"
7262 "       ln x\n"
7263 msgstr ""
7264 "     - ln 2\n"
7265 "n = --------\n"
7266 "       ln x\n"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: original/man5/procmailsc.5:309
7270 msgid "matches."
7271 msgstr "というマッチが必要になる。"
7272
7273 #~ msgid "\\$3"
7274 #~ msgstr "\\$3"
7275
7276 #~ msgid "\\$4"
7277 #~ msgstr "\\$4"