1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 00:59+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 01:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: original/man1/formail.1:7
25 #: original/man1/formail.1:7 original/man1/lockfile.1:7
26 #: original/man1/procmail.1:7 original/man5/procmailex.5:7
27 #: original/man5/procmailrc.5:7 original/man5/procmailsc.5:7
33 #: original/man1/formail.1:7 original/man1/lockfile.1:7
34 #: original/man1/procmail.1:7 original/man5/procmailex.5:7
35 #: original/man5/procmailrc.5:7 original/man5/procmailsc.5:7
41 #: original/man1/formail.1:47 original/man1/lockfile.1:48
42 #: original/man1/procmail.1:48 original/man5/procmailex.5:48
43 #: original/man5/procmailrc.5:48 original/man5/procmailsc.5:48
49 #: original/man1/formail.1:49
50 msgid "formail - mail (re)formatter"
54 #: original/man1/formail.1:49 original/man1/lockfile.1:50
55 #: original/man1/procmail.1:50 original/man5/procmailex.5:50
56 #: original/man5/procmailrc.5:50 original/man5/procmailsc.5:50
62 #: original/man1/formail.1:57
64 "B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
69 #: original/man1/formail.1:60
70 msgid "[B<-D> I<maxlen idcache>]"
74 #: original/man1/formail.1:63
75 msgid "[B<-l> I<folder>]"
79 #: original/man1/formail.1:68
80 msgid "[B<-x> I<headerfield>] [B<-X> I<headerfield>]"
84 #: original/man1/formail.1:73
85 msgid "[B<-a> I<headerfield>] [B<-A> I<headerfield>]"
89 #: original/man1/formail.1:78
90 msgid "[B<-i> I<headerfield>] [B<-I> I<headerfield>]"
94 #: original/man1/formail.1:83
95 msgid "[B<-u> I<headerfield>] [B<-U> I<headerfield>]"
99 #: original/man1/formail.1:87
100 msgid "[B<-R> I<oldfield> I<newfield>]"
104 #: original/man1/formail.1:97
106 "[B<-n> [I<maxprocs> ]] [B<-m> I<minfields>] [B<-s> [I<command> [I<arg> \\&."
111 #: original/man1/formail.1:100
112 msgid "B<formail> B<-v>"
116 #: original/man1/formail.1:101 original/man1/lockfile.1:70
117 #: original/man1/procmail.1:80 original/man5/procmailex.5:53
118 #: original/man5/procmailrc.5:53 original/man5/procmailsc.5:54
124 #: original/man1/formail.1:108
126 "B<formail> is a filter that can be used to force mail into mailbox format, "
127 "perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header "
128 "munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file. The mail/"
129 "mailbox/article contents will be expected on stdin."
133 #: original/man1/formail.1:111
135 "If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to "
136 "find any, it will substitute `foo@bar'."
140 #: original/man1/formail.1:116
142 "If formail is started without any command line options, it will force any "
143 "mail coming from stdin into mailbox format and will escape B<all> bogus "
144 "`From ' lines with a `E<gt>'."
148 #: original/man1/formail.1:116 original/man1/procmail.1:150
154 #: original/man1/formail.1:117 original/man1/procmail.1:151
160 #: original/man1/formail.1:120
161 msgid "Formail will print its version number and exit."
162 msgstr "formail はバージョン番号を表示して終了する。"
165 #: original/man1/formail.1:120
171 #: original/man1/formail.1:123
173 "Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')."
177 #: original/man1/formail.1:123
179 msgid "B<-p>I< prefix>"
183 #: original/man1/formail.1:126
185 "Define a different quotation prefix. If unspecified it defaults to `E<gt>'."
189 #: original/man1/formail.1:126 original/man1/procmail.1:187
195 #: original/man1/formail.1:131
197 "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B<Content-Length:> "
200 "従来の Berkeley mailbox フォーマットを想定し、 B<Content-Length:> フィールド"
204 #: original/man1/formail.1:131
210 #: original/man1/formail.1:135
212 "Concatenate continued fields in the header. Might be convenient when "
213 "postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities."
217 #: original/man1/formail.1:135
223 #: original/man1/formail.1:141
225 "Ensure a whitespace exists between field name and content. Zap fields which "
226 "contain only a single whitespace character. Zap leading and trailing "
227 "whitespace on fields extracted with B<-x>."
231 #: original/man1/formail.1:141
237 #: original/man1/formail.1:145
239 "Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't "
240 "generate a `From ' line as the first line)."
244 #: original/man1/formail.1:145
250 #: original/man1/formail.1:155
252 "Generate an auto-reply header. This will normally throw away all the "
253 "existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to "
254 "preserve need to be named using the B<-i> option. If you use this option in "
255 "conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by "
256 "also specifying B<-b>."
260 #: original/man1/formail.1:155
266 #: original/man1/formail.1:159
268 "When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the "
273 #: original/man1/formail.1:159 original/man1/procmail.1:167
279 #: original/man1/formail.1:169
281 "Trust the sender to have used a valid return address in his header. This "
282 "causes formail to select the I<header sender> instead of the I<envelope "
283 "sender> for the reply. This option should be used when generating auto-"
284 "reply headers from news articles or when the sender of the message is "
289 #: original/man1/formail.1:169
295 #: original/man1/formail.1:179
297 "The input will be split up into separate mail messages, and piped into a "
298 "program one by one (a new program is started for every part). B<-s> has to "
299 "be the last option specified, the first argument following it is expected to "
300 "be the name of a program, any other arguments will be passed along to it. "
301 "If you omit the program, then formail will simply concatenate the split "
302 "mails on stdout again. See B<FILENO>."
306 #: original/man1/formail.1:179
308 msgid "B<-n>I< [maxprocs]>"
312 #: original/man1/formail.1:186
314 "Tell formail not to wait for every program to finish before starting the "
315 "next (causes splits to be processed in parallel). I<Maxprocs> optionally "
316 "specifies an upper limit on the number of concurrently running processes."
320 #: original/man1/formail.1:186
326 #: original/man1/formail.1:190
328 "Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i."
329 "e., the messages could start on every line)."
333 #: original/man1/formail.1:190
339 #: original/man1/formail.1:197
341 "Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict "
342 "mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard "
343 "mailbox formats). This disables recognition of the B<Content-Length:> field."
347 #: original/man1/formail.1:197
353 #: original/man1/formail.1:203
355 "Generate a log summary in the same style as procmail. This includes the "
356 "entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size "
357 "of the message in bytes. The mailstat command can be used to summarize logs "
362 #: original/man1/formail.1:203
368 #: original/man1/formail.1:206
369 msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file."
373 #: original/man1/formail.1:206
375 msgid "B<-m>I< minfields>"
379 #: original/man1/formail.1:211
381 "Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs "
382 "to find before it decides it found the start of a new message, it defaults "
387 #: original/man1/formail.1:211
393 #: original/man1/formail.1:219
395 "Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate "
396 "messages and mismatched B<Content-Length:> fields. This option is on by "
397 "default, to make it display the messages use B<-q->."
401 #: original/man1/formail.1:219
403 msgid "B<-D>I< maxlen idcache>"
407 #: original/man1/formail.1:235
409 "Formail will detect if the Message-ID of the current message has already "
410 "been seen using an I<idcache> file of approximately I<maxlen> size. If not "
411 "splitting, it will return success if a duplicate has been found. If "
412 "splitting, it will not output duplicate messages. If used in conjunction "
413 "with B<-r>, formail will look at the I<mail address> of the envelope sender "
414 "I<instead> at the Message-ID."
418 #: original/man1/formail.1:235
420 msgid "B<-x>I< headerfield>"
424 #: original/man1/formail.1:243
426 "Extract the contents of this I<headerfield> from the header. Line "
427 "continuations will be left intact; if you want the value on a single line "
428 "then you'll also need the B<-c> option."
432 #: original/man1/formail.1:243
434 msgid "B<-X>I< headerfield>"
438 #: original/man1/formail.1:248
439 msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name."
443 #: original/man1/formail.1:248
445 msgid "B<-a>I< headerfield>"
449 #: original/man1/formail.1:259
451 "Append a custom I<headerfield> onto the header; but only if a similar field "
452 "does not exist yet. If you specify either one of the field names B<Message-"
453 "ID:> or B<Resent-Message-ID:> with no field contents, then formail will "
454 "generate a unique message-ID for you."
458 #: original/man1/formail.1:259
460 msgid "B<-A>I< headerfield>"
464 #: original/man1/formail.1:264
465 msgid "Append a custom I<headerfield> onto the header in any case."
469 #: original/man1/formail.1:264
471 msgid "B<-i>I< headerfield>"
475 #: original/man1/formail.1:272
477 "Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by "
478 "prepending an ``Old-'' prefix. If I<headerfield> consists only of a field-"
479 "name, it will not be appended."
483 #: original/man1/formail.1:272
485 msgid "B<-I>I< headerfield>"
489 #: original/man1/formail.1:279
491 "Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed. "
492 "If I<headerfield> consists only of a field-name, it effectively deletes the "
497 #: original/man1/formail.1:279
499 msgid "B<-u>I< headerfield>"
503 #: original/man1/formail.1:283
505 "Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all "
506 "subsequent occurrences of it."
510 #: original/man1/formail.1:283
512 msgid "B<-U>I< headerfield>"
516 #: original/man1/formail.1:287
518 "Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding "
523 #: original/man1/formail.1:287
525 msgid "B<-R>I< oldfield newfield>"
529 #: original/man1/formail.1:293
530 msgid "Renames all occurrences of the fieldname I<oldfield> into I<newfield>."
534 #: original/man1/formail.1:293
536 msgid "B<\\+>I<skip>"
540 #: original/man1/formail.1:298
541 msgid "Skip the first I<skip> messages while splitting."
545 #: original/man1/formail.1:298
551 #: original/man1/formail.1:303
552 msgid "Output at most I<total> messages while splitting."
556 #: original/man1/formail.1:303 original/man1/formail.1:515
557 #: original/man1/lockfile.1:219 original/man1/procmail.1:786
558 #: original/man5/procmailrc.5:883 original/man5/procmailsc.5:293
564 #: original/man1/formail.1:306
566 "When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be "
567 "used to specify all fields that start with the specified value."
571 #: original/man1/formail.1:313
573 "By default, when generating an auto-reply header procmail selects the "
574 "envelope sender from the input message. This is correct for vacation "
575 "messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
576 "the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is "
577 "being generated in response to the contents of the original message then the "
578 "-t option should be used."
582 #: original/man1/formail.1:323
584 "B<RFC822>, the original standard governing the format of Internet mail "
585 "messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin "
586 "with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating "
587 "a reply. Since then, the recommended usage of the Resent headers has "
588 "evolved to consider them as purely informational and not for use when "
589 "generating a reply. This has been codified in B<RFC2822>, the new Internet "
590 "Message Format standard, which states in part:"
594 #: original/man1/formail.1:331
596 "Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced "
597 "into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is "
598 "to have the message appear to the final recipient as if it were sent "
599 "directly by the original sender, with all of the original fields remaining "
600 "the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing "
601 "of replies or other such automatic actions on messages."
605 #: original/man1/formail.1:339
607 "While formail now ignores Resent headers when generating header replies, "
608 "versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence. If "
609 "the old behavior is needed for established applications it can be specified "
610 "by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t "
611 "options. This usage is deprecated and should not be used in new "
616 #: original/man1/formail.1:339 original/man1/lockfile.1:148
622 #: original/man1/formail.1:340
628 #: original/man1/formail.1:347
630 "While splitting, formail assigns the message number currently being output "
631 "to this variable. By presetting FILENO, you can change the initial message "
632 "number being used and the width of the zero-padded output. If FILENO is "
633 "unset it will default to 000. If FILENO is non-empty and does not contain a "
634 "number, FILENO generation is disabled."
638 #: original/man1/formail.1:347 original/man1/lockfile.1:131
639 #: original/man1/procmail.1:244 original/man5/procmailex.5:66
640 #: original/man5/procmailrc.5:698 original/man5/procmailsc.5:177
646 #: original/man1/formail.1:349
647 msgid "To split up a digest one usually uses:"
651 #: original/man1/formail.1:351
652 msgid "formail +1 -ds E<gt>E<gt>the_mailbox_of_your_choice"
656 #: original/man1/formail.1:353 original/man1/formail.1:388
657 #: original/man1/formail.1:397
662 #: original/man1/formail.1:355
663 msgid "formail +1 -ds procmail"
667 #: original/man1/formail.1:358
668 msgid "To remove all Received: fields from the header:"
672 #: original/man1/formail.1:360
673 msgid "formail -I Received:"
677 #: original/man1/formail.1:363
678 msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:"
682 #: original/man1/formail.1:365
683 msgid "formail -k -X From: -X Subject:"
687 #: original/man1/formail.1:368
688 msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:"
692 #: original/man1/formail.1:370
693 msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
697 #: original/man1/formail.1:374
699 "To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can "
704 #: original/man1/formail.1:376
705 msgid "formail -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
709 #: original/man1/formail.1:379
710 msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:"
714 #: original/man1/formail.1:381
715 msgid "formail -a Date: -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
719 #: original/man1/formail.1:384
720 msgid "To extract the header from a message:"
724 #: original/man1/formail.1:386
725 msgid "formail -X \"\""
729 #: original/man1/formail.1:390
730 msgid "sed -e '/^$/ q'"
734 #: original/man1/formail.1:393
735 msgid "To extract the body from a message:"
739 #: original/man1/formail.1:395
740 msgid "formail -I \"\""
744 #: original/man1/formail.1:399
745 msgid "sed -e '1,/^$/ d'"
749 #: original/man1/formail.1:400 original/man1/lockfile.1:162
750 #: original/man1/procmail.1:318 original/man5/procmailex.5:532
751 #: original/man5/procmailrc.5:750 original/man5/procmailsc.5:266
757 #: original/man1/formail.1:412
759 "B<mail>(1), B<binmail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>"
760 "(1), B<RFC822>, B<RFC2822>, B<RFC1123>"
762 "B<mail>(1), B<binmail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1),\n"
763 "B<sh>(1), B<RFC822>, B<RFC2822>, B<RFC1123>"
766 #: original/man1/formail.1:414 original/man1/lockfile.1:172
767 #: original/man1/procmail.1:341
770 msgstr "診断 (エラーメッセージ一覧)"
773 #: original/man1/formail.1:415
779 #: original/man1/formail.1:418
780 msgid "Too many processes on this machine."
784 #: original/man1/formail.1:418
786 msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"
790 #: original/man1/formail.1:423
792 "The Content-Length: field in the header specified a length that was longer "
793 "than the actual body. This causes this message to absorb a number of "
794 "subsequent messages following it in the same mailbox."
798 #: original/man1/formail.1:423
800 msgid "Couldn't write to stdout"
804 #: original/man1/formail.1:429
806 "The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data "
807 "formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
811 #: original/man1/formail.1:429
813 msgid "Duplicate key found: x"
817 #: original/man1/formail.1:435
819 "The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this "
820 "diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
824 #: original/man1/formail.1:435 original/man1/procmail.1:429
826 msgid "Failed to execute \"x\""
827 msgstr "Failed to execute \"x\" (\"x\" の実行に失敗した)"
830 #: original/man1/formail.1:438 original/man1/procmail.1:432
831 msgid "Program not in path, or not executable."
832 msgstr "プログラムがパスにないか、実行可能ではない。"
835 #: original/man1/formail.1:438
837 msgid "File table full"
841 #: original/man1/formail.1:441
842 msgid "Too many open files on this machine."
846 #: original/man1/formail.1:441
848 msgid "Invalid field-name: \"x\""
849 msgstr "Invalid field-name: \"x\" (無効なフィールド名 \"x\")"
852 #: original/man1/formail.1:445
854 "The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a "
855 "partial field-name for this option."
859 #: original/man1/formail.1:445 original/man1/lockfile.1:206
860 #: original/man1/procmail.1:630
866 #: original/man1/formail.1:451
868 "You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using "
869 "this autoreply feature on mails coming through mailinglists. Depending on "
870 "the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original "
871 "sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to "
872 "generate an autoreply header that replies to the list."
876 #: original/man1/formail.1:470
878 "In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it "
879 "to, even if it results in a non-B<RFC822> compliant message. In particular, "
880 "formail will let you generate header fields whose name ends in a space "
881 "instead of a colon. While this is correct for the leading `From ' line, "
882 "that line is not a header field so much as the message separator for the "
883 "mbox mailbox format. Multiple occurrences of such a line or any other "
884 "colonless header field will be considered by many mail programs, including "
885 "formail itself, as the beginning of a new message. Others will consider the "
886 "message to be corrupt. Because of this, you should not use the B<-i> option "
887 "with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will "
888 "probably not do what you want it to. If you want to save the original `From "
889 "' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-"
894 #: original/man1/formail.1:470 original/man1/lockfile.1:204
895 #: original/man1/procmail.1:676 original/man5/procmailrc.5:773
896 #: original/man5/procmailsc.5:278
902 #: original/man1/formail.1:476
904 "When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain "
905 "the current date. If formail is given the option `-a Date:', it will use "
906 "the date from the `Date:' field in the header (if present). However, since "
907 "formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by "
912 #: original/man1/formail.1:480
914 "If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it "
915 "will not automatically regenerate it as usual. To force formail to "
916 "regenerate it in this case, include B<-a 'From '>."
920 #: original/man1/formail.1:484
922 "If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to "
923 "split up the input in several messages, then formail will not terminate "
924 "until the program it receives the input from closes its output or terminates "
929 #: original/man1/formail.1:488
931 "If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B<never> put "
932 "more than one address in the `To:' field."
936 #: original/man1/formail.1:488 original/man1/lockfile.1:217
937 #: original/man1/procmail.1:691 original/man5/procmailrc.5:834
938 #: original/man5/procmailsc.5:169 original/man5/procmailsc.5:286
940 msgid "MISCELLANEOUS"
944 #: original/man1/formail.1:490
945 msgid "Formail is eight-bit clean."
949 #: original/man1/formail.1:496
951 "When formail has to determine the sender's address, every B<RFC822> "
952 "conforming mail address is allowed. Formail will always strip down the "
953 "address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)."
957 #: original/man1/formail.1:498
958 msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:"
962 #: original/man1/formail.1:500
963 msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
967 #: original/man1/formail.1:507
969 "If a B<Content-Length:> field is found in a header, formail will copy the "
970 "number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular "
971 "scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley "
972 "mailbox format is assumed)."
976 #: original/man1/formail.1:515
978 "Any header lines immediately following the leading `From ' line that start "
979 "with `E<gt>From ' are considered to be a continuation of the `From ' line. "
980 "If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading "
981 "`E<gt>' into a space, thereby transforming those lines into normal B<RFC822> "
986 #: original/man1/formail.1:518
988 "Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a "
989 "command-line help page."
991 "formail をオプション -h または -? を付けて起動すると、\n"
995 #: original/man1/formail.1:524 original/man1/lockfile.1:251
996 #: original/man1/procmail.1:870
998 "This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.22) "
999 "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
1002 "このプログラムは I<procmail mail-processing-package> (v3.22) の一部で\n"
1003 "あり、http://www.procmail.org/ または ftp.procmail.org の\n"
1004 "B<pub/procmail/> で入手できる。"
1007 #: original/man1/formail.1:527 original/man1/lockfile.1:254
1008 #: original/man1/procmail.1:873
1010 "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the "
1013 "procmail パッケージの全てのプログラムに関連した質問へのメーリングリストが あ"
1017 #: original/man1/formail.1:529 original/man1/lockfile.1:256
1018 #: original/man1/procmail.1:875
1019 msgid "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
1020 msgstr "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
1023 #: original/man1/formail.1:531 original/man1/lockfile.1:258
1024 #: original/man1/procmail.1:877
1025 msgid "for submitting questions/answers."
1026 msgstr "質問/回答の投稿用アドレス。"
1029 #: original/man1/formail.1:533 original/man1/lockfile.1:260
1030 #: original/man1/procmail.1:879
1031 msgid "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
1032 msgstr "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
1035 #: original/man1/formail.1:535 original/man1/lockfile.1:262
1036 #: original/man1/procmail.1:881
1037 msgid "for subscription requests."
1038 msgstr "参加申込用のアドレス。"
1041 #: original/man1/formail.1:540 original/man1/lockfile.1:267
1042 #: original/man1/procmail.1:886
1044 "If you would like to stay informed about new versions and official patches "
1045 "send a subscription request to"
1047 "新しいバージョンやオフィシャルパッチについての情報を常時入手したい場合 には、"
1048 "以下のメールアドレスに参加申込をすること:"
1051 #: original/man1/formail.1:542 original/man1/lockfile.1:269
1052 #: original/man1/procmail.1:888
1053 msgid "procmail-announce-request@procmail.org"
1054 msgstr "procmail-announce-request@procmail.org"
1057 #: original/man1/formail.1:544 original/man1/lockfile.1:271
1058 #: original/man1/procmail.1:890
1059 msgid "(this is a readonly list)."
1060 msgstr "(これは購読専用のメーリングリストである)。"
1063 #: original/man1/formail.1:544 original/man1/lockfile.1:271
1064 #: original/man1/procmail.1:890 original/man5/procmailex.5:555
1065 #: original/man5/procmailrc.5:909 original/man5/procmailsc.5:309
1071 #: original/man1/formail.1:546 original/man1/lockfile.1:273
1072 #: original/man1/procmail.1:892 original/man5/procmailex.5:557
1073 #: original/man5/procmailrc.5:911 original/man5/procmailsc.5:311
1074 msgid "Stephen R. van den Berg"
1075 msgstr "Stephen R. van den Berg"
1078 #: original/man1/formail.1:548 original/man1/lockfile.1:275
1079 #: original/man1/procmail.1:894 original/man5/procmailex.5:559
1080 #: original/man5/procmailrc.5:913 original/man5/procmailsc.5:313
1081 msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
1082 msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
1085 #: original/man1/formail.1:550 original/man1/lockfile.1:277
1086 #: original/man1/procmail.1:896 original/man5/procmailex.5:561
1087 #: original/man5/procmailrc.5:915 original/man5/procmailsc.5:315
1088 msgid "Philip A. Guenther"
1089 msgstr "Philip A. Guenther"
1092 #: original/man1/formail.1:552 original/man1/lockfile.1:279
1093 #: original/man1/procmail.1:898 original/man5/procmailex.5:563
1094 #: original/man5/procmailrc.5:917 original/man5/procmailsc.5:317
1095 msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
1096 msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
1099 #: original/man1/lockfile.1:7
1105 #: original/man1/lockfile.1:50
1106 msgid "lockfile - conditional semaphore-file creator"
1110 #: original/man1/lockfile.1:56
1111 msgid "B<lockfile> B<->I<sleeptime> | B<-r >I<retries> |"
1115 #: original/man1/lockfile.1:69
1117 "B<-l >I<locktimeout> | B<-s >I<suspend> | B<-!> | B<-ml> | B<-mu> | "
1118 "I<filename> \\&.\\|.\\|."
1122 #: original/man1/lockfile.1:87
1124 "B<lockfile> can be used to create one or more I<semaphore> I<files>. If "
1125 "lockfile can't create all the specified files (in the specified order), it "
1126 "waits I<sleeptime> (defaults to 8) seconds and retries the last file that "
1127 "didn't succeed. You can specify the number of I<retries> to do until "
1128 "failure is returned. If the number of I<retries> is -1 (default, i.e., B<-"
1129 "r-1>) lockfile will retry forever."
1133 #: original/man1/lockfile.1:92
1135 "If the number of I<retries> expires before all files have been created, "
1136 "lockfile returns failure and removes all the files it created up till that "
1141 #: original/man1/lockfile.1:99
1143 "Using lockfile as the condition of a loop in a shell script can be done "
1144 "easily by using the B<-!> flag to invert the exit status. To prevent "
1145 "infinite loops, failures for any reason other than the lockfile already "
1146 "existing are not inverted to success but rather are still returned as "
1151 #: original/man1/lockfile.1:103
1153 "All flags can be specified anywhere on the command line, they will be "
1154 "processed when encountered. The command line is simply parsed from left to "
1159 #: original/man1/lockfile.1:108
1161 "All files created by lockfile will be read-only, and therefore will have to "
1162 "be removed with B<rm> B<-f>."
1166 #: original/man1/lockfile.1:123
1168 "If you specify a I<locktimeout> then a lockfile will be removed by force "
1169 "after locktimeout seconds have passed since the lockfile was last modified/"
1170 "created (most likely by some other program that unexpectedly died a long "
1171 "time ago, and hence could not clean up any leftover lockfiles). Lockfile is "
1172 "clock skew immune. After a lockfile has been removed by force, a suspension "
1173 "of I<suspend> seconds (defaults to 16) is taken into account, in order to "
1174 "prevent the inadvertent immediate removal of any newly created lockfile by "
1175 "another program (compare B<SUSPEND> in B<procmail>(1))."
1179 #: original/man1/lockfile.1:123
1181 msgid "Mailbox locks"
1185 #: original/man1/lockfile.1:131
1187 "If the permissions on the system mail spool directory allow it, or if "
1188 "lockfile is suitably setgid, it will be able to lock and unlock your system "
1189 "mailbox by using the options B<-ml> and B<-mu> respectively."
1193 #: original/man1/lockfile.1:136
1195 "Suppose you want to make sure that access to the file \"important\" is "
1196 "serialised, i.e., no more than one program or shell script should be allowed "
1197 "to access it. For simplicity's sake, let's suppose that it is a shell "
1198 "script. In this case you could solve it like this:"
1202 #: original/man1/lockfile.1:144
1204 "\\&.\\|.\\|. lockfile important.lock \\&.\\|.\\|. access_\"important"
1205 "\"_to_your_hearts_content \\&.\\|.\\|. rm -f important.lock \\&.\\|.\\|."
1209 #: original/man1/lockfile.1:148
1211 "Now if all the scripts that access \"important\" follow this guideline, you "
1212 "will be assured that at most one script will be executing between the "
1213 "`lockfile' and the `rm' commands."
1217 #: original/man1/lockfile.1:149
1223 #: original/man1/lockfile.1:152
1224 msgid "used as a hint to determine the invoker's loginname"
1228 #: original/man1/lockfile.1:152 original/man1/procmail.1:290
1234 #: original/man1/lockfile.1:153 original/man1/procmail.1:291
1236 msgid "B</etc/passwd>"
1237 msgstr "B</etc/passwd>"
1240 #: original/man1/lockfile.1:157
1242 "to verify and/or correct the invoker's loginname (and to find out his HOME "
1243 "directory, if needed)"
1247 #: original/man1/lockfile.1:157 original/man1/procmail.1:308
1249 msgid "B</var/spool/mail/$LOGNAME.lock>"
1250 msgstr "B</var/spool/mail/$LOGNAME.lock>"
1253 #: original/man1/lockfile.1:162
1255 "lockfile for the system mailbox, the environment variables present in here "
1256 "will not be taken from the environment, but will be determined by looking "
1261 #: original/man1/lockfile.1:170
1262 msgid "B<rm>(1), B<mail>(1), B<binmail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1)"
1266 #: original/man1/lockfile.1:173
1268 msgid "Filename too long, .\\|.\\|."
1272 #: original/man1/lockfile.1:176
1273 msgid "Use shorter filenames."
1277 #: original/man1/lockfile.1:176 original/man1/procmail.1:432
1279 msgid "Forced unlock denied on \"x\""
1280 msgstr "Forced unlock denied on \"x\" (\"x\" へのアンロックの強行に失敗した)"
1283 #: original/man1/lockfile.1:180
1285 "No write permission in the directory where lockfile \"x\" resides, or more "
1286 "than one lockfile trying to force a lock at exactly the same time."
1288 "ロックファイル \"x\" が存在するディレクトリに書き込み許可がないか、\n"
1289 "または複数の lockfile が全く同時にロックを強行しようとしている。"
1292 #: original/man1/lockfile.1:180 original/man1/procmail.1:438
1294 msgid "Forcing lock on \"x\""
1295 msgstr "Forcing lock on \"x\" (\"x\" のロックを強行する)"
1298 #: original/man1/lockfile.1:187
1300 "Lockfile \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (compare "
1301 "B<LOCKTIMEOUT> in B<procmail>(1))."
1305 #: original/man1/lockfile.1:187
1307 msgid "Out of memory, .\\|.\\|."
1311 #: original/man1/lockfile.1:190
1312 msgid "The system is out of swap space."
1316 #: original/man1/lockfile.1:190
1318 msgid "Signal received, .\\|.\\|."
1322 #: original/man1/lockfile.1:193
1323 msgid "Lockfile will remove anything it created till now and terminate."
1327 #: original/man1/lockfile.1:193
1329 msgid "Sorry, .\\|.\\|."
1333 #: original/man1/lockfile.1:198
1334 msgid "The I<retries> limit has been reached."
1338 #: original/man1/lockfile.1:198 original/man1/procmail.1:546
1340 msgid "Truncating \"x\" and retrying lock"
1341 msgstr "Truncating \"x\" and retrying lock (\"x\" の切り詰めとロックの再試行)"
1344 #: original/man1/lockfile.1:201
1345 msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename."
1346 msgstr "\"x\" は有効なファイル名ではないか。"
1349 #: original/man1/lockfile.1:201
1351 msgid "Try praying, .\\|.\\|."
1355 #: original/man1/lockfile.1:204
1356 msgid "Missing subdirectories or insufficient privileges."
1360 #: original/man1/lockfile.1:206
1361 msgid "Definitely less than one."
1365 #: original/man1/lockfile.1:217
1367 "The behavior of the B<-!> flag, while useful, is not necessarily intuitive "
1368 "or consistent. When testing lockfile's return value, shell script writers "
1369 "should consider carefully whether they want to use the B<-!> flag, simply "
1370 "reverse the test, or do a switch on the exact exitcode. In general, the B<-!"
1371 "> flag should only be used when lockfile is the conditional of a loop."
1375 #: original/man1/lockfile.1:219
1376 msgid "Lockfile is NFS-resistant and eight-bit clean."
1378 "lockfile は NFS 環境でも使用可能で、 8 ビット問題はない。\n"
1379 "(訳注: 8bit clean: データの8ビット目を遮ることなく\n"
1380 "透過的にデータ転送を行えることを指す。)"
1383 #: original/man1/lockfile.1:223
1385 "Calling up lockfile with the -h or -? options will cause it to display a "
1386 "command-line help page. Calling it up with the -v option will cause it to "
1387 "display its version information."
1389 "lockfile をオプション -h または -? を付けて起動すると、\n"
1390 "コマンドラインのヘルプが表示される。\n"
1391 "-v オプションを付けて起動すると、バージョン番号が表示される。"
1394 #: original/man1/lockfile.1:227
1395 msgid "Multiple B<-!> flags will toggle the return status."
1399 #: original/man1/lockfile.1:230
1401 "Since flags can occur anywhere on the command line, any filename starting "
1402 "with a '-' has to be preceded by './'."
1406 #: original/man1/lockfile.1:237
1408 "The number of I<retries> will not be reset when any following file is being "
1409 "created (i.e., they are simply used up). It can, however, be reset by "
1410 "specifying -rI<newretries> after every file on the command line."
1414 #: original/man1/lockfile.1:245
1416 "Although files with any name can be used as lockfiles, it is common practice "
1417 "to use the extension `.lock' to lock mailfolders (it is appended to the "
1418 "mailfolder name). In case one does not want to have to worry about too long "
1419 "filenames and does not have to conform to any other lockfilename convention, "
1420 "then an excellent way to generate a lockfilename corresponding to some "
1421 "already existing file is by taking the prefix `lock.' and appending the i-"
1422 "node number of the file which is to be locked."
1426 #: original/man1/procmail.1:7
1432 #: original/man1/procmail.1:50
1433 msgid "procmail - autonomous mail processor"
1434 msgstr "procmail - 自律型メールプロセッサ"
1437 #: original/man1/procmail.1:54
1438 msgid "B<procmail> [B<-ptoY>] [B<-f >I<fromwhom>]"
1439 msgstr "B<procmail> [B<-ptoY>] [B<-f >I<fromwhom>]"
1442 #: original/man1/procmail.1:57
1443 msgid "[I<parameter>B<=>I<value >|I< rcfile>] \\&.\\|.\\|."
1444 msgstr "[I<parameter>B<=>I<value >|I< rcfile>] \\&.\\|.\\|."
1447 #: original/man1/procmail.1:63
1449 "B<procmail> [B<-toY>] [B<-f >I<fromwhom>] [B<-a >I<argument>] \\&.\\|.\\|."
1451 "B<procmail> [B<-toY>] [B<-f >I<fromwhom>] [B<-a >I<argument>] \\&.\\|.\\|."
1454 #: original/man1/procmail.1:67
1455 msgid "B<-d> I<recipient> \\&.\\|.\\|."
1456 msgstr "B<-d> I<recipient> \\&.\\|.\\|."
1459 #: original/man1/procmail.1:74
1461 "B<procmail> [B<-ptY>] B<-m> [I<parameter>B<=>I<value>] \\&.\\|.\\|. "
1464 "B<procmail> [B<-ptY>] B<-m> [I<parameter>B<=>I<value>] \\&.\\|.\\|. "
1468 #: original/man1/procmail.1:79
1469 msgid "[I<argument>] \\&.\\|.\\|..br B<procmail> B<-v>"
1470 msgstr "[I<argument>] \\&.\\|.\\|..br B<procmail> B<-v>"
1473 #: original/man1/procmail.1:84
1474 msgid "For a quick start, see B<NOTES> at the end."
1475 msgstr "取り敢えずすぐ始めたい場合は、後の B<備考> を参照されたい。"
1478 #: original/man1/procmail.1:100
1480 "B<Procmail> should be invoked automatically over the B<.forward> file "
1481 "mechanism as soon as mail arrives. Alternatively, when installed by a "
1482 "system administrator, it can be invoked from within the mailer immediately. "
1483 "When invoked, it first sets some environment variables to default values, "
1484 "reads the mail message from stdin until an EOF, separates the body from the "
1485 "header, and then, if no command line arguments are present, it starts to "
1486 "look for a file named B<$HOME/.procmailrc>. According to the processing "
1487 "recipes in this file, the mail message that just arrived gets distributed "
1488 "into the right folder (and more). If no rcfile is found, or processing of "
1489 "the rcfile falls off the end, procmail will store the mail in the default "
1492 "B<procmail> は、メールの到着後 B<.forward> ファイルの仕組みを通じてただちに自"
1493 "動起動されるだろう。 あるいは、システム管理者がインストールした場合は、 メー"
1494 "ラ内部から直接起動されることもある (訳注: 原文は mailer と書かれているが、こ"
1495 "こでは MUA ではなく MTA を指しているものと推測する)。 procmail は起動すると、"
1496 "まずいくつかの環境変数をデフォルト値に設定する。 それから EOF (End Of File; "
1497 "ファイルの終端) に行き当たるまで、 標準入力からメールメッセージを読み込み、"
1498 "ヘッダーと本文を分離する。 その後、コマンドラインに引数が指定されていなけれ"
1499 "ば、 B<$HOME/.procmailrc> という名前のファイルを探し始める。 このファイル内の"
1500 "処理レシピに従って、到着したメールメッセージは適切なフォルダ (及びその他) に"
1501 "配送される。 もし rcfile が見つからないか、 rcfile の処理が終わったら、 "
1502 "procmail は メールをシステムのデフォルトのメールボックスに保存する。"
1505 #: original/man1/procmail.1:107
1507 "If no rcfiles and no B<-p> have been specified on the command line, procmail "
1508 "will, prior to reading $HOME/.procmailrc, interpret commands from B</etc/"
1509 "procmailrc> (if present). Care must be taken when creating /etc/procmailrc, "
1510 "because, if circumstances permit, it will be executed with root privileges "
1511 "(contrary to the $HOME/.procmailrc file of course)."
1513 "rcfile が存在せず、さらにコマンドラインに B<-p> も指定されていない場合、 B</"
1514 "etc/procmailrc> ファイルが存在すれば、procmail は $HOME/.procmailrc を読み込"
1515 "む前に、 このファイルに書かれているコマンドを解釈する。 /etc/procmailrc を作"
1516 "成するときは十分に注意を払わなければならない。 なぜなら、状況によっては、この"
1517 "ファイルの解釈は root 権限で 実行される場合がありえるからである (もちろん "
1518 "$HOME/.procmailrc の場合はそのようなことはない)"
1521 #: original/man1/procmail.1:110
1523 "If running suid root or with root privileges, procmail will be able to "
1524 "perform as a functionally enhanced, backwards compatible mail delivery agent."
1526 "procmail は、 suid root されているか、或は root 権限で動作している場合、 機能"
1527 "拡張され、下位互換性のあるメール配送エージェントとして動作できるようになる。"
1530 #: original/man1/procmail.1:113
1532 "Procmail can also be used as a general purpose mail filter, i.e., provisions "
1533 "have been made to enable procmail to be invoked in a special sendmail rule."
1535 "また、procmail は汎用のメールフィルタとしても使える。 つまり、(元々は一般的な"
1536 "目的のメールフィルタだったが) 特別な sendmail のルールを使用して procmail を"
1537 "実行できるようにする仕組みが 設けられたのである。"
1540 #: original/man1/procmail.1:117
1542 "The rcfile format is described in detail in the B<procmailrc>(5) man page."
1544 "rcfile のフォーマットは B<procmailrc>(5) マニュアルページで詳細に解説されて"
1548 #: original/man1/procmail.1:121 original/man5/procmailex.5:60
1550 "The weighted scoring technique is described in detail in the B<procmailsc>"
1553 "重みつきスコアリング手法については B<procmailsc>(5) に詳しい説明がある。"
1556 #: original/man1/procmail.1:125
1558 "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B<procmailex>(5) man "
1561 "rcfile のレシピの例は B<procmailex>(5) マニュアルページを参照されたい。"
1564 #: original/man1/procmail.1:125
1570 #: original/man1/procmail.1:126
1572 msgid "B<TERMINATE>"
1573 msgstr "B<TERMINATE>"
1576 #: original/man1/procmail.1:129
1577 msgid "Terminate prematurely and requeue the mail."
1578 msgstr "直ちに終了し、メールをキューに戻す。"
1581 #: original/man1/procmail.1:129
1587 #: original/man1/procmail.1:132 original/man1/procmail.1:135
1588 msgid "Terminate prematurely and bounce the mail."
1589 msgstr "直ちに終了し、メールを送信元へ送り返す。"
1592 #: original/man1/procmail.1:132
1594 msgid "B<INTERRUPT>"
1595 msgstr "B<INTERRUPT>"
1598 #: original/man1/procmail.1:135
1604 #: original/man1/procmail.1:138
1605 msgid "Terminate prematurely and silently lose the mail."
1606 msgstr "直ちに終了し、ユーザには何も通知せずにメールを消去する。"
1609 #: original/man1/procmail.1:138
1615 #: original/man1/procmail.1:142
1616 msgid "Force a timeout (see B<TIMEOUT).>"
1617 msgstr "強制的に時間切れで終了させる ( B<TIMEOUT> を参照されたい)。"
1620 #: original/man1/procmail.1:142
1626 #: original/man1/procmail.1:146
1627 msgid "Equivalent to a B<VERBOSE>=off."
1628 msgstr "B<VERBOSE>=off と同じ意味。"
1631 #: original/man1/procmail.1:146
1637 #: original/man1/procmail.1:150
1638 msgid "Equivalent to a B<VERBOSE>=on."
1639 msgstr "B<VERBOSE>=on と同じ意味。"
1642 #: original/man1/procmail.1:155
1644 "Procmail will print its version number, display its compile time "
1645 "configuration and exit."
1646 msgstr "バージョン番号とコンパイル時の環境設定を表示して終了する。"
1649 #: original/man1/procmail.1:155
1655 #: original/man1/procmail.1:167
1657 "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment upon "
1658 "startup, except for the value of TZ. However, in any case: any default "
1659 "values will override any preexisting environment variables, i.e., procmail "
1660 "will not pay any attention to any predefined environment variables, it will "
1661 "happily overwrite them with its own defaults. For the list of environment "
1662 "variables that procmail will preset see the B<procmailrc>(5) man page. If "
1663 "both -p and -m are specified, the list of preset environment variables "
1664 "shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, ORGMAIL and MAILDIR."
1666 "古い環境をすべて保存する。 procmail は通常、起動時に TZ を除くすべての環境変"
1667 "数の値を消去する。 但し、どのような場合においても: procmail が内包するあらゆ"
1668 "るデフォルト値は同一名の既存の環境変数より優先される。 すなわち、 procmail は"
1669 "既に定義されている同名の環境変数には全くお構いなく、 procmail のデフォルト値"
1670 "にてそれらを適切に上書きする。 procmail で予め設定されている環境変数の一覧に"
1671 "ついては、 B<procmailrc>(5) を参照のこと。 -p と -m が両方指定されている場合"
1672 "は、予め設定する環境変数は LOGNAME、HOME、SHELL、ORGMAIL および MAILDIR だけ"
1673 "に限定される。 (訳注: procmail の通常動作は、 TZ 以外の親プロセスの環境変数を"
1674 "全削除すると共に、自身の動作にかかわる環境変数を多数「上書き」設定する。 -p "
1675 "オプションが指定されると、 procmail は自身の動作にかかわる5つの環境変数のみを"
1676 "設定し、それ以外の親プロセスにて設定されている環境変数を削除しない。結果とし"
1680 #: original/man1/procmail.1:173
1682 "Make procmail fail softly, i.e., if procmail cannot deliver the mail to any "
1683 "of the destinations you gave, the mail will not bounce, but will return to "
1684 "the mailqueue. Another delivery-attempt will be made at some time in the "
1687 "procmail をフェールソフトにする。 つまり、ユーザが指定したどの配送先にも "
1688 "procmail がメールを配送できない場合、 メールはバウンスせず (配送エラーメール"
1689 "として送り返されず) メールキューに戻る。 その後しばらくしてから再度配送を試"
1693 #: original/man1/procmail.1:173
1695 msgid "B<-f>I< fromwhom>"
1696 msgstr "B<-f>I< fromwhom>"
1699 #: original/man1/procmail.1:183
1701 "Causes procmail to regenerate the leading `From ' line with I<fromwhom> as "
1702 "the sender (instead of -f one could use the alternate and obsolete -r). If "
1703 "I<fromwhom> consists merely of a single `-', then procmail will only update "
1704 "the timestamp on the `From ' line (if present, if not, it will generate a "
1707 "I<fromwhom> を送信者(sender)にして、先頭の `From ' 行を再作成する (-f の代わ"
1708 "りに、今では使われなくなっているが -r が使用できる)。 I<fromwhom> が `-' 1個"
1709 "だけの場合、procmail は `From ' 行のタイムスタンプの 更新のみ行う (これはタイ"
1710 "ムスタンプが存在する場合である。なければ新たに作成する)。"
1713 #: original/man1/procmail.1:183
1719 #: original/man1/procmail.1:187
1721 "Instead of allowing anyone to generate `From ' lines, simply override the "
1723 msgstr "誰にも `From ' 行の生成を許可させないで、単に偽物を上書きする。"
1726 #: original/man1/procmail.1:192
1728 "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignore any B<Content-Length:> "
1731 "従来の Berkeley mailbox フォーマットを想定し、 B<Content-Length:> フィールド"
1735 #: original/man1/procmail.1:192
1737 msgid "B<-a>I< argument>"
1738 msgstr "B<-a>I< 引数>"
1741 #: original/man1/procmail.1:201
1743 "This will set $1 to be equal to I<argument>. Each succeeding B<-a>I< "
1744 "argument> will set the next number variable ($2, $3, etc). It can be used "
1745 "to pass meta information along to procmail. This is typically done by "
1746 "passing along the $@x information from the sendmail mailer rule."
1748 "このオプションは、 $1 にコマンドライン引数を設定する。 後続する B<-a>I< 引数"
1749 "> はそれぞれ次の番号の変数 ($2、$3、他) に設定される。 このオプションで "
1750 "procmail にメタ情報を渡すことができる。 通常、sendmail メーラルールから $@x "
1754 #: original/man1/procmail.1:201
1756 msgid "B<-d>I< recipient .\\|.\\|.>"
1757 msgstr "B<-d>I< recipient .\\|.\\|.>"
1760 #: original/man1/procmail.1:211
1762 "This turns on explicit delivery mode, delivery will be to the local user "
1763 "I<recipient>. This, of course, only is possible if procmail has root "
1764 "privileges (or if procmail is already running with the recipient's euid and "
1765 "egid). Procmail will setuid to the intended recipients and delivers the "
1766 "mail as if it were invoked by the recipient with no arguments (i.e., if no "
1767 "rcfile is found, delivery is like ordinary mail). This option is "
1768 "incompatible with B<-p>."
1770 "これは明示的な配送モードを有効にする。 配送はローカルユーザ I<recipient> へ行"
1771 "われる。 もちろん、これは procmail が root 権限を備える場合 (或は procmail "
1772 "が 受取人の euid 及び egid で動作している場合) にのみ可能である。 procmail は"
1773 "指定された受取人に setuid され、 受取人により引数のない状態で起動されたかのよ"
1774 "うにメールを配送する。 (すなわち、 rcfile が見つからない場合、配送は通常の"
1775 "メールのように 行われる)。 このオプションは B<-p> とは互換性がない。"
1778 #: original/man1/procmail.1:211
1784 #: original/man1/procmail.1:227
1786 "Turns procmail into a general purpose mail filter. In this mode one rcfile "
1787 "must be specified on the command line. After the rcfile, procmail will "
1788 "accept an unlimited number of arguments. If the rcfile is an absolute path "
1789 "starting with B</etc/procmailrcs/> without backward references (i.e. the "
1790 "parent directory cannot be mentioned) procmail will, only if no security "
1791 "violations are found, take on the identity of the owner of the rcfile (or "
1792 "symbolic link). For some advanced usage of this option you should look in "
1793 "the B<EXAMPLES> section below..SH ARGUMENTS Any arguments containing an '=' "
1794 "are considered to be environment variable assignments, they will I<all> be "
1795 "evaluated after the default values have been assigned and before the first "
1798 "procmail を汎用のメールフィルタにする。 このモードでは rcfile をコマンドライ"
1799 "ンで一つ指定しなければならない。 rcfile に後続する引数に制限はない。 rcfile "
1800 "が後方参照のない B</etc/procmailrcs/> で始まる絶対パスである (すなわち、親"
1801 "ディレクトリが指定できない) 場合、 セキュリティの侵害がない場合のみ procmail"
1802 "は rcfile (またはシンボリックリンク) の所有者のユーザ属性になる。 このオプ"
1803 "ションのより詳細な使用法は下記の B<例> を参照されたい。 引数に `=' が入ってい"
1804 "る場合は、すべて環境変数への値の割り当てと見なす。 デフォルト値が割り当てられ"
1805 "た後に、この割り当てがIE<lt>全てE<gt>評価され、 その後に最初の rcfile がオー"
1809 #: original/man1/procmail.1:238
1811 "Any other arguments are presumed to be rcfile paths (either absolute, or if "
1812 "they start with `./' relative to the current directory; B<any other "
1813 "relative> path is relative to $HOME, unless the B<-m> option has been given, "
1814 "in which case all relative paths are relative to the current directory); "
1815 "procmail will start with the first one it finds on the command line. The "
1816 "following ones will only be parsed if the preceding ones have a not matching "
1817 "HOST-directive entry, or in case they should not exist."
1819 "その他の引数はすべて rcfile のパスと見なされる。 (このパスは絶対パスか、また"
1820 "は `./' で始まっていれば 現在のディレクトリからの相対パスのいずれかである。 "
1821 "B<その他のすべての相対> パスは、 B<-m> オプションを使用しない限り $HOME から"
1822 "の相対パスである。 B<-m> オプションを使用した場合、すべての相対パスは現在の"
1823 "ディレクトリからの 相対パスとなる。) そして procmail は、コマンドラインで最"
1824 "初に見つかった rcfile を使用して 起動する。 先行する引数に指定されている "
1825 "rcfile に合致する HOST 指示 (HOST-directive) を有しない場合、または引数が 存"
1826 "在しない場合にのみ、コマンドライン上にて次に指定されている rcfile が 一つだけ"
1830 #: original/man1/procmail.1:244
1832 "If no rcfiles are specified, it looks for B<$HOME/.procmailrc>. If not even "
1833 "that can be found, processing will continue according to the default "
1834 "settings of the environment variables and the ones specified on the command "
1837 "rcfile を何も指定しない場合は B<$HOME/.procmailrc> を検索する。 rcfile が見つ"
1838 "からなくても、環境変数のデフォルト設定と コマンドラインで指定された値に従って"
1842 #: original/man1/procmail.1:251
1844 "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B<procmailex>(5) man "
1845 "page. A small sample rcfile can be found in the B<NOTES> section below."
1847 "rcfile のレシピの例は B<procmailex>(5) のマニュアルページを参照されたい。 "
1848 "rcfile のちょっとしたサンプルは、後述する B<備考> にを参照のこと。"
1851 #: original/man1/procmail.1:254
1853 "Skip the rest of this EXAMPLES section unless you are a system administrator "
1854 "who is vaguely familiar with sendmail.cf syntax."
1856 "sendmail.cf の文法を多少なりとも知っているシステム管理者以外は、 これ以降の"
1860 #: original/man1/procmail.1:262
1862 "The B<-m> option is typically used when procmail is called from within a "
1863 "rule in the sendmail.cf file. In order to be able to do this it is "
1864 "convenient to create an extra `procmail' mailer in your sendmail.cf file (in "
1865 "addition to the perhaps already present `local' mailer that starts up "
1866 "procmail). To create such a `procmail' mailer I'd suggest something like:"
1868 "B<-m> オプションは、sendmail.cf ファイルのルールから procmail を呼び出す際に "
1869 "使われるのが一般的である。このようにするには、自分の sendmail.cf ファイル"
1870 "に、 (procmail を立ち上げる `local' メーラはおそらく既に存在するだろうが、 そ"
1871 "れに加えて) `procmail' メーラを別途追加すると都合が良い。 このような "
1872 "`procmail' メーラを作成するには、次のようにすればいいだろう:"
1875 #: original/man1/procmail.1:265
1878 "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n"
1879 " A=procmail -m $h $g $u\n"
1881 "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n"
1882 " A=procmail -m $h $g $u\n"
1885 #: original/man1/procmail.1:269
1887 "This enables you to use rules like the following (most likely in ruleset 0) "
1888 "to filter mail through the procmail mailer (please note the leading tab to "
1889 "continue the rule, and the tab to separate the comments):"
1891 "こうすれば、 (大抵の場合 ruleset 0 にある) 以下のようなルールを使用して、 "
1892 "メールを procmail メーラを通じてフィルタできる。 (ただし、ルールを継続して記"
1893 "述するために行頭にタブがあることと、 コメントを分離するためにタブがあることに"
1897 #: original/man1/procmail.1:274
1900 "R$*E<lt>@some.whereE<gt>$*\n"
1901 " $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n"
1902 "R$*E<lt>@$*.procmailE<gt>$*\n"
1903 " $1E<lt>@$2E<gt>$3 Already filtered, map back\n"
1905 "R$*E<lt>@some.whereE<gt>$*\n"
1906 " $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n"
1907 "R$*E<lt>@$*.procmailE<gt>$*\n"
1908 " $1E<lt>@$2E<gt>$3 Already filtered, map back\n"
1911 #: original/man1/procmail.1:276
1912 msgid "And /etc/procmailrcs/some.rc could be as simple as:"
1913 msgstr "そして /etc/procmailrcs/some.rc は次のように簡単になる:"
1916 #: original/man1/procmail.1:279
1918 "SENDER = \"E<lt>$1E<gt>\" # fix for empty sender addresses SHIFT = 1 # "
1921 "SENDER = \"E<lt>$1E<gt>\" # 空の送信者アドレスを修正 SHIFT = 1 # $@ から除去"
1924 #: original/man1/procmail.1:283
1925 msgid ":0 # sink all junk mail * ^Subject:.*junk /dev/null"
1926 msgstr ":0 # 全てのゴミメールを放り込む * ^Subject:.*junk /dev/null"
1929 #: original/man1/procmail.1:286
1930 msgid ":0 w # pass along all other mail ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\""
1931 msgstr ":0 w # それ以外の全てのメールを通過させる ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\""
1934 #: original/man1/procmail.1:290
1936 "Do watch out when sending mail from within the /etc/procmailrcs/some.rc "
1937 "file, if you send mail to addresses which match the first rule again, you "
1938 "could be creating an endless mail loop."
1940 "/etc/procmailrcs/some.rc ファイルの中からメールを送信するときには 特に注意さ"
1941 "れたい。 最初のルールに合致するアドレスにメールを再度送信すると、メールの 無"
1945 #: original/man1/procmail.1:294
1946 msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and SHELL variable defaults"
1947 msgstr "受取人の LOGNAME, HOME, SHELL の各変数のデフォルトを設定する。"
1950 #: original/man1/procmail.1:294
1952 msgid "B</var/spool/mail/$LOGNAME>"
1953 msgstr "B</var/spool/mail/$LOGNAME>"
1956 #: original/man1/procmail.1:299
1958 "system mailbox; both the system mailbox and the immediate directory it is in "
1959 "will be created every time procmail starts and either one is not present"
1961 "システムメールボックス; システムメールボックスとそれを格納するすぐ上のディレ"
1962 "クトリが存在しなければ、 両方とも procmail が起動する度毎に作成される。"
1965 #: original/man1/procmail.1:299
1967 msgid "B</etc/procmailrc>"
1968 msgstr "B</etc/procmailrc>"
1971 #: original/man1/procmail.1:302
1972 msgid "initial global rcfile"
1973 msgstr "初期のグローバル rcfile"
1976 #: original/man1/procmail.1:302
1978 msgid "B</etc/procmailrcs/>"
1979 msgstr "B</etc/procmailrcs/>"
1982 #: original/man1/procmail.1:305
1983 msgid "special privileges path for rcfiles"
1984 msgstr "rcfile に特権を与えるパス"
1987 #: original/man1/procmail.1:305 original/man5/procmailrc.5:52
1989 msgid "B<$HOME/.procmailrc>"
1990 msgstr "B<$HOME/.procmailrc>"
1993 #: original/man1/procmail.1:308
1994 msgid "default rcfile"
1995 msgstr "デフォルトの rcfile"
1998 #: original/man1/procmail.1:312
2000 "lockfile for the system mailbox (not automatically used by procmail, unless "
2001 "$DEFAULT equals /var/spool/mail/$LOGNAME and procmail is delivering to "
2004 "システムメールボックスのlockfile (procmail が自動的に使用することはない。\n"
2005 "但し、変数 $DEFAULT が /var/spool/mail/$LOGNAME と等しく、且つ\n"
2006 "procmail が $DEFAULT へ配送する場合を除く。)"
2009 #: original/man1/procmail.1:312
2011 msgid "B</usr/sbin/sendmail>"
2012 msgstr "B</usr/sbin/sendmail>"
2015 #: original/man1/procmail.1:315
2016 msgid "default mail forwarder"
2017 msgstr "デフォルトのメール転送ソフト"
2020 #: original/man1/procmail.1:315
2022 msgid "B<_????`hostname`>"
2023 msgstr "B<_????`hostname`>"
2026 #: original/man1/procmail.1:318
2027 msgid "temporary `unique' zero-length files created by procmail"
2029 "procmail が一時的に作成する、大きさが 0 バイトで `ファイル名が重複しない' "
2033 #: original/man1/procmail.1:339
2035 "B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
2036 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
2037 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
2038 "B<lockfile>(1), B<formail>(1), B<cron>(1)"
2040 "B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1),\n"
2041 "B<csh>(1), B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1),\n"
2042 "B<aliases>(5), B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1),\n"
2043 "B<comsat>(8), B<lockfile>(1), B<formail>(1), B<cron>(1)"
2046 #: original/man1/procmail.1:342
2048 msgid "Autoforwarding mailbox found"
2049 msgstr "Autoforwarding mailbox found (自動転送メールボックスが見つかった)"
2052 #: original/man1/procmail.1:346
2054 "The system mailbox had its suid or sgid bit set, procmail terminates with "
2055 "EX_NOUSER assuming that this mailbox must not be delivered to."
2057 "システムメールボックスに suid または sgid ビットがセットされている場合、 "
2058 "procmail は当該メールボックスへ配送してはいけないことを示すべく、 EX_NOUSER "
2062 #: original/man1/procmail.1:346
2064 msgid "Bad substitution of \"x\""
2065 msgstr "Bad substitution of \"x\" (\"x\" の不正な置換)"
2068 #: original/man1/procmail.1:349
2069 msgid "Not a valid environment variable name specified."
2070 msgstr "有効な環境変数名が指定されていない。"
2073 #: original/man1/procmail.1:349
2075 msgid "Closing brace unexpected"
2076 msgstr "Closing brace unexpected (閉じ括弧が検出されない)"
2079 #: original/man1/procmail.1:352
2080 msgid "There was no corresponding opening brace (nesting block)."
2081 msgstr "開き括弧に対応する閉じ括弧がない(ブロックがネストしている)。"
2084 #: original/man1/procmail.1:352
2086 msgid "Conflicting options"
2087 msgstr "Conflicting options (オプションが矛盾する)"
2090 #: original/man1/procmail.1:355
2091 msgid "Not all option combinations are useful"
2092 msgstr "有効な組み合わせになっていないオプションがある。"
2095 #: original/man1/procmail.1:355
2097 msgid "Conflicting x suppressed"
2098 msgstr "Conflicting x suppressed (矛盾する x は削除された)"
2101 #: original/man1/procmail.1:358
2102 msgid "Flag x is not compatible with some other flag on this recipe."
2103 msgstr "フラグ x は当該レシピの他のフラグと併存できない。"
2106 #: original/man1/procmail.1:358
2108 msgid "Couldn't create \"x\""
2109 msgstr "Couldn't create \"x\" (\"x\" を作成できない)"
2112 #: original/man1/procmail.1:361
2113 msgid "The system mailbox was missing and could not/will not be created."
2114 msgstr "システムメールボックスが見つからず、作成できない。または作成されない。"
2117 #: original/man1/procmail.1:361
2119 msgid "Couldn't create maildir part \"x\""
2120 msgstr "Couldn't create maildir part \"x\" (maildir \"x\" を作成できない)"
2123 #: original/man1/procmail.1:365
2125 "The maildir folder \"x\" is missing one or more required subdirectories and "
2126 "procmail could not create them."
2128 "maildir フォルダ \"x\" の作成に必要な1つまたは複数のサブディレクトリが なく、"
2129 "また procmail はそのサブディレクトリを作成できない。"
2132 #: original/man1/procmail.1:365
2134 msgid "Couldn't create or rename temp file \"x\""
2135 msgstr "Couldn't create or rename temp file \"x\" (一時ファイル \"x\" の作成または名前変更ができない)"
2138 #: original/man1/procmail.1:368
2140 "An error occurred in the mechanics of delivering to the directory folder \"x"
2142 msgstr "ディレクトリフォルダ \"x\" への配送の仕組みにエラーが発生した。"
2145 #: original/man1/procmail.1:368
2147 msgid "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\""
2148 msgstr "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\" (\"x\" から暗黙の lockfile が決定できない)"
2151 #: original/man1/procmail.1:372
2153 "There were no `E<gt>E<gt>' redirectors to be found, using simply `$LOCKEXT' "
2156 "リダイレクタ `E<gt>E<gt>' がないので、単純に `$LOCKEXT' をローカルロックファ"
2160 #: original/man1/procmail.1:372
2162 msgid "Couldn't read \"x\""
2163 msgstr "Couldn't read \"x\" (\"x\" が読めない)"
2166 #: original/man1/procmail.1:376
2168 "Procmail was unable to open an rcfile or it was not a regular file, or "
2169 "procmail couldn't open an MH directory to find the highest numbered file."
2171 "procmail が rcfile を開くことができなかったか、 rcfile が通常のファイルでな"
2172 "かったか、 或は procmail が最大番号のファイル名のファイルを探そうとしても MH "
2173 "ディレクトリを開くことができなかった。"
2176 #: original/man1/procmail.1:376
2178 msgid "Couldn't unlock \"x\""
2179 msgstr "Couldn't unlock \"x\" (\"x\" のロックが解除できない)"
2182 #: original/man1/procmail.1:380
2184 "Lockfile was already gone, or write permission to the directory where the "
2185 "lockfile is has been denied."
2187 "ロックファイルが既に消滅しているか、またはロックファイルがあるディレクトリの"
2191 #: original/man1/procmail.1:380
2193 msgid "Deadlock attempted on \"x\""
2194 msgstr "Deadlock attempted on \"x\" (\"x\" のデッドロック未遂)"
2197 #: original/man1/procmail.1:384
2199 "The locallockfile specified on this recipe is equal to a still active "
2202 "当該レシピで指定されているローカルロックファイルは、 まだ有効に機能し続けてい"
2203 "る $LOCKFILE と同じである。"
2206 #: original/man1/procmail.1:384
2208 msgid "Denying special privileges for \"x\""
2209 msgstr "Denying special privileges for \"x\" (\"x\" への特別な権限を拒否)"
2212 #: original/man1/procmail.1:390
2214 "Procmail will not take on the identity that comes with the rcfile because a "
2215 "security violation was found (e.g. B<-p> or variable assignments on the "
2216 "command line) or procmail had insufficient privileges to do so."
2218 "セキュリティ侵害が見つかった (例: B<-p> オプションまたはコマンドラインの変数"
2219 "割り当て)か、 procmail が不十分な権限しか持っていないので、 procmail は "
2220 "rcfile に付随する識別情報 (ユーザ ID 及びグループ ID) にならない。 (訳注: "
2221 "rcfile のユーザ ID とグループ ID に setuid / setgid しない。 setuid / setgid "
2222 "に関するセキュリティ上の問題に対応するエラーメッセージ。)"
2225 #: original/man1/procmail.1:390
2227 msgid "Descriptor \"x\" was not open"
2228 msgstr "Descriptor \"x\" was not open (ファイル記述子 \"x\" を開けられなかった)"
2231 #: original/man1/procmail.1:394
2233 "As procmail was started, stdin, stdout or stderr was not connected (possibly "
2234 "an attempt to subvert security)"
2236 "procmail は起動したが、 stdin, stdout または stderr と接続されなかった。 (お"
2237 "そらくセキュリティが破壊されそうになったためであろう。)"
2240 #: original/man1/procmail.1:394
2242 msgid "Enforcing stricter permissions on \"x\""
2243 msgstr "Enforcing stricter permissions on \"x\" (\"x\" のパーミッションをより厳しくする)"
2246 #: original/man1/procmail.1:398
2248 "The system mailbox of the recipient was found to be unsecured, procmail "
2251 "受取人のシステムメールボックスが安全でないことがわかったので、 安全性を向上さ"
2255 #: original/man1/procmail.1:398
2257 msgid "Error while writing to \"x\""
2258 msgstr "Error while writing to \"x\" (\"x\" へ書き込みをする際にエラーが発生した)"
2261 #: original/man1/procmail.1:401
2262 msgid "Nonexistent subdirectory, no write permission, pipe died or disk full."
2264 "サブディレクトリが存在しないか、書き込み許可がないか、パイプが壊れてしまった"
2268 #: original/man1/procmail.1:401
2270 msgid "Exceeded LINEBUF"
2271 msgstr "Exceeded LINEBUF (LINEBUF 超過)"
2274 #: original/man1/procmail.1:405
2276 "Buffer overflow detected, LINEBUF was too small, PROCMAIL_OVERFLOW has been "
2279 "バッファオーバーフローが検出された。LINEBUF が小さすぎる。 PROCMAIL_OVERFLOW "
2283 #: original/man1/procmail.1:405
2285 msgid "MAILDIR is not an absolute path"
2286 msgstr "MAILDIR is not an absolute path (MAILDIR が絶対パスでない。)"
2289 #: original/man1/procmail.1:407
2291 msgid "MAILDIR path too long"
2292 msgstr "MAILDIR path too long (MAILDIR パスが長すぎる。)"
2295 #: original/man1/procmail.1:409
2297 msgid "ORGMAIL is not an absolute path"
2298 msgstr "ORGMAIL is not an absolute path (ORGMAIL が絶対パスでない。)"
2301 #: original/man1/procmail.1:411
2303 msgid "ORGMAIL path too long"
2304 msgstr "ORGMAIL path too long (ORGMAIL パスが長すぎる。)"
2307 #: original/man1/procmail.1:413
2309 msgid "default rcfile is not an absolute path"
2310 msgstr "default rcfile is not an absolute path (デフォルトの rcfile が絶対パスでない。)"
2313 #: original/man1/procmail.1:415
2315 msgid "default rcfile path too long"
2316 msgstr "default rcfile path too long (デフォルトの rcfile へのパスが長すぎる。)"
2319 #: original/man1/procmail.1:419
2321 "The specified item's full path, when expanded, was longer than LINEBUF or "
2322 "didn't start with a file separator."
2324 "指定された項目のフルパスは、展開すると LINEBUF よりも長かったか、或は そのフ"
2325 "ルパスの先頭がファイルセパレータではなかった。"
2328 #: original/man1/procmail.1:419
2330 msgid "Excessive output quenched from \"x\""
2331 msgstr "Excessive output quenched from \"x\" (\"x\" からの過剰な出力が抑止された)"
2334 #: original/man1/procmail.1:423
2336 "The program or filter \"x\" tried to produce too much output for the current "
2337 "LINEBUF, the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been set."
2339 "プログラムまたはフィルタ \"x\" の出力が procmail の LINEBUF のサイズを越えた"
2340 "ので、 溢れた残りの分は破棄され、 PROCMAIL_OVERFLOW がセットされた。"
2343 #: original/man1/procmail.1:423
2345 msgid "Extraneous x ignored"
2346 msgstr "Extraneous x ignored (無関係な x は無視された)"
2349 #: original/man1/procmail.1:426
2350 msgid "The action line or other flags on this recipe makes flag x meaningless."
2352 "このレシピで使用しているアクション行、または他のフラグがあるので、 フラグ x "
2356 #: original/man1/procmail.1:426
2358 msgid "Failed forking \"x\""
2359 msgstr "Failed forking \"x\" ( \"x\" の fork に失敗した)"
2362 #: original/man1/procmail.1:429
2363 msgid "Process table is full (and NORESRETRY has been exhausted)."
2364 msgstr "プロセステーブルが一杯である (と共に NORESRETRY が使い尽くされた)。"
2367 #: original/man1/procmail.1:438
2369 "No write permission in the directory where B<lockfile> \"x\" resides, or "
2370 "more than one procmail trying to force a lock at exactly the same time."
2372 "B<ロックファイル> \"x\" が存在するディレクトリに書き込み許可がないか、または"
2373 "複数の procmail が全く同時にロックを強行しようとしている。"
2376 #: original/man1/procmail.1:443
2378 "B<Lockfile> \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (see "
2379 "also: B<LOCKTIMEOUT>)."
2381 "タイムアウトしたため、 B<ロックファイル> \"x\" は強制的に削除される。\n"
2382 "(B<LOCKTIMEOUT> も合わせて参照されたい)"
2385 #: original/man1/procmail.1:443
2387 msgid "Incomplete recipe"
2388 msgstr "Incomplete recipe (不完全なレシピ)"
2391 #: original/man1/procmail.1:446
2392 msgid "The start of a recipe was found, but it stranded in an EOF."
2394 "レシピの開始は見つかったが、レシピの終了が見つからないまま EOF で行き詰まって"
2398 #: original/man1/procmail.1:446
2400 msgid "Insufficient privileges"
2401 msgstr "Insufficient privileges (不十分な権限)"
2404 #: original/man1/procmail.1:452
2406 "Procmail either needs root privileges, or must have the right (e)uid B<and> "
2407 "(e)gid to run in delivery mode. The mail will bounce."
2409 "procmail が配送モードで動作するには、procmail に root 権限が 必要であるか、 "
2410 "procmail の (e)uid B<および> (e)gid が正しいものでなければならない。メールは"
2414 #: original/man1/procmail.1:452
2416 msgid "Invalid regexp \"x\""
2417 msgstr "Invalid regexp \"x\" (無効な正規表現 \"x\")"
2420 #: original/man1/procmail.1:456
2422 "The regular expression \"x\" contains errors (most likely some missing or "
2423 "extraneous parens)."
2425 "正規表現 \"x\" にはエラーがある (多くの場合、括弧が不足していたり余計だったり"
2429 #: original/man1/procmail.1:456
2431 msgid "Kernel-lock failed"
2432 msgstr "Kernel-lock failed (カーネルロックが失敗した)"
2435 #: original/man1/procmail.1:460
2437 "While trying to use the kernel-supported locking calls, one of them failed "
2438 "(usually indicates an OS error), procmail ignores this error and proceeds."
2440 "カーネルがサポートするロック機能を試みている間に、 それら機能呼び出しのうちの"
2441 "1つが失敗した (通常 OS エラーを示す)。 procmail はこのエラーを無視し、処理を"
2445 #: original/man1/procmail.1:460
2447 msgid "Kernel-unlock failed"
2448 msgstr "Kernel-unlock failed (カーネルアンロックが失敗した)"
2451 #: original/man1/procmail.1:463
2456 #: original/man1/procmail.1:463
2458 msgid "Lock failure on \"x\""
2459 msgstr "Lock failure on \"x\" (\"x\" のロック失敗)"
2462 #: original/man1/procmail.1:470
2464 "Can only occur if you specify some real weird (and illegal) lockfilenames or "
2465 "if the B<lockfile> could not be created because of insufficient permissions "
2466 "or nonexistent subdirectories."
2468 "このエラーは、適切でない (そして不正な) ロックファイル名を指定しているか、 ま"
2469 "たは権限が不足していたり存在しないサブディレクトリを指定したために B<ロック"
2470 "ファイル> が作成できなかった場合にのみ生じる。"
2473 #: original/man1/procmail.1:470
2476 msgstr "Lost \"x\" (\"x\" が消失した)"
2479 #: original/man1/procmail.1:475
2481 "Procmail tried to clone itself but could not find back rcfile \"x\" (it "
2482 "either got removed or it was a relative path and you changed directory since "
2483 "procmail opened it last time)."
2485 "procmail は自身のクローンを作ろうとしたが、 rcfile \"x\" が 見つからなかった "
2486 "(その rcfile が削除されたか、或は rcfile が相対パスで指定されていて、 前回 "
2487 "procmail がその rcfile を開いてからディレクトリを変更したかのいずれかであ"
2491 #: original/man1/procmail.1:475
2493 msgid "Missing action"
2494 msgstr "Missing action (動作の不足)"
2497 #: original/man1/procmail.1:478
2498 msgid "The current recipe was found to be incomplete."
2499 msgstr "現在のレシピが不完全であることがわかった。"
2502 #: original/man1/procmail.1:478
2504 msgid "Missing closing brace"
2505 msgstr "Missing closing brace (閉じ括弧不足)"
2508 #: original/man1/procmail.1:481
2509 msgid "A nesting block was started, but never finished."
2510 msgstr "ネストしているブロックの開始はあるが終了が無い。"
2513 #: original/man1/procmail.1:481
2515 msgid "Missing name"
2516 msgstr "Missing name (名前の不足)"
2519 #: original/man1/procmail.1:484
2520 msgid "The -f option needs an extra argument."
2521 msgstr "-f オプションには特別な引数が必要である。"
2524 #: original/man1/procmail.1:484
2526 msgid "Missing argument"
2527 msgstr "Missing argument (引数の不足)"
2530 #: original/man1/procmail.1:487
2531 msgid "You specified the -a option but forgot the argument."
2532 msgstr "-a オプションが指定されたが、引数が忘れられている。"
2535 #: original/man1/procmail.1:487
2537 msgid "Missing rcfile"
2538 msgstr "Missing rcfile (rcfile がない)"
2541 #: original/man1/procmail.1:491
2543 "You specified the -m option, procmail expects the name of an rcfile as "
2546 "-m オプションが指定されているが、 -m オプションは引数として rcfile 名が必要で"
2550 #: original/man1/procmail.1:491
2552 msgid "Missing recipient"
2553 msgstr "Missing recipient (受取人がない)"
2556 #: original/man1/procmail.1:495
2558 "You specified the -d option or called procmail under a different name, it "
2559 "expects one or more recipients as arguments."
2561 "-d オプションを指定したか、または別の名前で procmail が呼び出された。 その"
2562 "際、引数として 1つ以上の受取人が必要である。"
2565 #: original/man1/procmail.1:495
2567 msgid "No space left to finish writing \"x\""
2568 msgstr "No space left to finish writing \"x\" (\"x\" の書き込みを終了させるだけの容量がない)"
2571 #: original/man1/procmail.1:499
2573 "The filesystem containing \"x\" does not have enough free space to permit "
2574 "delivery of the message to the file."
2576 "\"x\" を含むファイルシステムに、配送メッセージをファイルに書き込むだけの十分"
2580 #: original/man1/procmail.1:499
2582 msgid "Out of memory"
2583 msgstr "Out of memory (メモリ不足)"
2586 #: original/man1/procmail.1:502
2587 msgid "The system is out of swap space (and NORESRETRY has been exhausted)."
2589 "システムにスワップスペースが不足している (そして NORESRETRY が使い尽くされ"
2593 #: original/man1/procmail.1:502
2595 msgid "Processing continued"
2596 msgstr "Processing continued (処理が続行されている)"
2599 #: original/man1/procmail.1:506
2601 "The unrecognised options on the command line are ignored, proceeding as "
2604 "コマンドラインで認識されないオプションは無視され、そのまま処理を続行する。"
2607 #: original/man1/procmail.1:506
2609 msgid "Program failure (nnn) of \"x\""
2610 msgstr "Program failure (nnn) of \"x\" (プログラム \"x\" が失敗した (nnn))"
2613 #: original/man1/procmail.1:511
2615 "Program that was started by procmail returned nnn instead of EXIT_SUCCESS "
2616 "(=0); if nnn is negative, then this is the signal the program died on."
2618 "procmail から起動されたプログラムが、EXIT_SUCCESS (=0) ではなく nnn を返し"
2619 "た; nnn が負なら、そのプログラムが死んだことを示すシグナルである。"
2622 #: original/man1/procmail.1:511
2624 msgid "Quota exceeded while writing \"x\""
2625 msgstr "Quota exceeded while writing \"x\" (\"x\" の書き込み中にディスクの割当量を超過した)"
2628 #: original/man1/procmail.1:515
2630 "The filesize quota for the recipient on the filesystem containing \"x\" does "
2631 "not permit delivering the message to the file."
2633 "\"x\" を含むそのファイルシステムにおける、受取人に対するファイルサイズの制限"
2634 "の為に、 メッセージをファイルへ配送することが許されない。"
2637 #: original/man1/procmail.1:515
2639 msgid "Renaming bogus \"x\" into \"x\""
2640 msgstr "Renaming bogus \"x\" into \"x\" (間違っている名前 \"x\" を \"x\" に変更する)"
2643 #: original/man1/procmail.1:519
2645 "The system mailbox of the recipient was found to be bogus, procmail "
2646 "performed evasive actions."
2648 "受取人のシステムメールボックスが誤りだったので、 procmail は回避動作を行っ"
2652 #: original/man1/procmail.1:519
2654 msgid "Rescue of unfiltered data succeeded/failed"
2655 msgstr "Rescue of unfiltered data succeeded/failed (フィルタされていないデータの救出に"
2658 #: original/man1/procmail.1:522
2660 "A filter returned unsuccessfully, procmail tried to get back the original "
2663 "成功した / 失敗した) (procmail から起動した) フィルタの実行に失敗したので、"
2664 "procmail はメールをフィルタに渡す以前のテキストに戻そうとした。"
2667 #: original/man1/procmail.1:522
2669 msgid "Skipped: \"x\""
2670 msgstr "Skipped: \"x\" (\"x\" はスキップされた)"
2673 #: original/man1/procmail.1:525
2675 "Couldn't do anything with \"x\" in the rcfile (syntax error), ignoring it."
2676 msgstr "rcfile の \"x\" については (文法エラーに因り) 何も行われず無視された。"
2679 #: original/man1/procmail.1:525
2681 msgid "Suspicious rcfile \"x\""
2682 msgstr "Suspicious rcfile \"x\" (rcfile \"x\" は疑わしい)"
2685 #: original/man1/procmail.1:532
2687 "The owner of the rcfile was not the recipient or root, the file was world "
2688 "writable, or the directory that contained it was world writable, or this was "
2689 "the default rcfile ($HOME/.procmailrc) and either it was group writable or "
2690 "the directory that contained it was group writable (the rcfile was not used)."
2692 "rcfile の所有者が受取人もしくは root のいずれでもないか、 rcfile 自体またはこ"
2693 "れが存在するディレクトリが誰でも書き込み可能になっているか、 この rcfile がデ"
2694 "フォルトの rcfile ($HOME/.procmailrc) である場合はそのファイル自体または ファ"
2695 "イルを含むディレクトリがグループ書き込み可能である (group writable) かのいず"
2696 "れかであった。 (したがって rcfile は使われなかった)"
2699 #: original/man1/procmail.1:532
2701 msgid "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|."
2702 msgstr "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|. (.\\|.\\|. を待っている間の中途終了)"
2705 #: original/man1/procmail.1:535
2706 msgid "Procmail received a signal while it was waiting for .\\|.\\|."
2707 msgstr "procmail は .\\|.\\| を待っている間にシグナルを受信した。"
2710 #: original/man1/procmail.1:535
2712 msgid "Timeout, terminating \"x\""
2713 msgstr "Timeout, terminating \"x\" (時間切れ: \"x\" の終了)"
2716 #: original/man1/procmail.1:538
2717 msgid "Timeout has occurred on program or filter \"x\"."
2718 msgstr "プログラムまたはフィルタ \"x\" は実行中に時間切れとなった。"
2721 #: original/man1/procmail.1:538
2723 msgid "Timeout, was waiting for \"x\""
2724 msgstr "Timeout, was waiting for \"x\" (\"x\" を待っていたが時間切れになった)"
2727 #: original/man1/procmail.1:542
2729 "Timeout has occurred on program, filter or file \"x\". If it was a program "
2730 "or filter, then it didn't seem to be running anymore."
2732 "プログラム或はフィルタの実行中、またはファイル \"x\" の処理中に時間切れとなっ"
2733 "た。 \"x\" がプログラムまたはフィルタの場合、もはや動作していないように見え"
2737 #: original/man1/procmail.1:542
2739 msgid "Truncated file to former size"
2740 msgstr "Truncated file to former size (ファイルを元のサイズに切り詰めた)"
2743 #: original/man1/procmail.1:546
2745 "The file could not be delivered to successfully, so the file was truncated "
2746 "to its former size."
2748 "ファイルの配送が成功しなかったので、そのファイルは元のサイズに切り詰められ"
2752 #: original/man1/procmail.1:549
2753 msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename or the file is not empty."
2754 msgstr "\"x\" は有効なファイル名ではないか。またはファイルが空ではない。"
2757 #: original/man1/procmail.1:549
2759 msgid "Unable to treat as directory \"x\""
2760 msgstr "Unable to treat as directory \"x\" (\"x\" をディレクトリとして扱えない)"
2763 #: original/man1/procmail.1:554
2765 "Either the suffix on \"x\" would indicate that it should be an MH or maildir "
2766 "folder, or it was listed as an second folder into which to link, but it "
2767 "already exists and is not a directory."
2769 "\"x\" の末尾が MH または maildir フォルダであることを示しているか、 或はそれ"
2770 "らのいずれかへリンクされている二番目のフォルダとして記述されていたが、 \"x\" "
2771 "は既に存在していて、且つディレクトリではない。 (訳注: メールボックス名の末尾"
2772 "が \"/\" で終る場合は maildir として、 \"/.\" で終る場合は MH として扱われ"
2773 "る。詳細は procmailrc (5) を参照。)"
2776 #: original/man1/procmail.1:554
2778 msgid "Unexpected EOL"
2779 msgstr "Unexpected EOL (予期しない EOL)"
2782 #: original/man1/procmail.1:557
2783 msgid "Missing closing quote, or trying to escape EOF."
2785 "引用符を閉じ忘れているか、 EOF の回避をし忘れている。 (訳注: 原文及びソース中"
2786 "のエラーメッセージには EOL (End Of Line: 行末) と書かれているが、ソースを参酌"
2787 "すると EOF (End Of File: ファイル終端) の間違いと推測する。)"
2790 #: original/man1/procmail.1:557
2792 msgid "Unknown user \"x\""
2793 msgstr "Unknown user \"x\" (未知のユーザ \"x\")"
2796 #: original/man1/procmail.1:560
2797 msgid "The specified recipient does not have a corresponding uid."
2798 msgstr "指定された受取人に対応する uid がない。"
2801 #: original/man1/procmail.1:560
2803 msgid "EXTENDED DIAGNOSTICS"
2807 #: original/man1/procmail.1:563
2809 "Extended diagnostics can be turned on and off through setting the VERBOSE "
2811 msgstr "VERBOSE 変数に値を設定すると、拡張診断機能を有効/無効にできる。"
2814 #: original/man1/procmail.1:563
2816 msgid "[pid] time & date"
2817 msgstr "[pid] time & date"
2820 #: original/man1/procmail.1:567
2822 "Procmail's pid and a timestamp. Generated whenever procmail logs a "
2823 "diagnostic and at least a second has elapsed since the last timestamp."
2825 "procmail の pid とタイムスタンプである。 procmail が診断をログ記録する時には"
2826 "いつでも生成され、 少なくとも最後のタイムスタンプから1秒は経過している。"
2829 #: original/man1/procmail.1:567
2831 msgid "Acquiring kernel-lock"
2832 msgstr "Acquiring kernel-lock (カーネルロックの獲得)"
2835 #: original/man1/procmail.1:570
2837 "Procmail now tries to kernel-lock the most recently opened file (descriptor)."
2839 "procmail は、直前に開いたファイル (記述子) をカーネルロックしようとしている。"
2842 #: original/man1/procmail.1:570
2844 msgid "Assigning \"x\""
2845 msgstr "Assigning \"x\" (\"x\" の割り当て)"
2848 #: original/man1/procmail.1:573
2849 msgid "Environment variable assignment."
2853 #: original/man1/procmail.1:573
2855 msgid "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off"
2856 msgstr "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off (受取人のユーザ属性を想定する。VERBOSE=off)"
2859 #: original/man1/procmail.1:576
2861 "Dropping all privileges (if any), implicitly turns off extended diagnostics."
2862 msgstr "特権があればそれらをすべて破棄し、拡張診断機能を自動的に無効にする。"
2865 #: original/man1/procmail.1:576
2867 msgid "Bypassed locking \"x\""
2868 msgstr "Bypassed locking \"x\" (\"x\" のロック回避)"
2871 #: original/man1/procmail.1:580
2873 "The mail spool directory was not accessible to procmail, it relied solely on "
2876 "procmail はメールスプールディレクトリへアクセスできなかったので、カーネルの"
2880 #: original/man1/procmail.1:580
2882 msgid "Executing \"x\""
2883 msgstr "Executing \"x\" (\"x\" の実行)"
2886 #: original/man1/procmail.1:585
2888 "Starting program \"x\". If it is started by procmail directly (without an "
2889 "intermediate shell), procmail will show where it separated the arguments by "
2892 "プログラム \"x\" を起動する。 シェルを介在させずに procmail から直接 \"x\" を"
2893 "起動する場合、 procmail は引数と引数の間にカンマを挿入して引数の区切りを示"
2897 #: original/man1/procmail.1:585
2899 msgid "HOST mismatched \"x\""
2900 msgstr "HOST mismatched \"x\" (このホストのホスト名は \"x\" と一致しない)"
2903 #: original/man1/procmail.1:588
2904 msgid "This host was called \"x\", HOST contained something else."
2906 "このホストのホスト名を \"x\" と認識した。 HOST には何か余計なものが含まれてい"
2907 "た。 (訳注: ホスト名の検証結果に関するメッセージ。)"
2910 #: original/man1/procmail.1:588
2912 msgid "Locking \"x\""
2913 msgstr "Locking \"x\" (\"x\" をロックする)"
2916 #: original/man1/procmail.1:591
2917 msgid "Creating lockfile \"x\"."
2918 msgstr "ロックファイル \"x\" を作成する。"
2921 #: original/man1/procmail.1:591
2923 msgid "Linking to \"x\""
2924 msgstr "Linking to \"x\" (\"x\" にリンクする)"
2927 #: original/man1/procmail.1:594
2928 msgid "Creating a hardlink between directory folders."
2929 msgstr "ディレクトリフォルダ間にハードリンクを作成する。"
2932 #: original/man1/procmail.1:594
2934 msgid "Match on \"x\""
2935 msgstr "Match on \"x\" (\"x\" で一致する)"
2938 #: original/man1/procmail.1:597
2939 msgid "Condition matched."
2943 #: original/man1/procmail.1:597
2945 msgid "Matched \"x\""
2946 msgstr "Matched \"x\" (一致した \"x\")"
2949 #: original/man1/procmail.1:601
2950 msgid "Assigned \"x\" to B<MATCH>."
2951 msgstr "\"x\" が B<MATCH> に 割り当てられた。"
2954 #: original/man1/procmail.1:601
2956 msgid "No match on \"x\""
2957 msgstr "No match on \"x\" (\"x\" には何も一致しない)"
2960 #: original/man1/procmail.1:604
2961 msgid "Condition didn't match, recipe skipped."
2962 msgstr "条件が一致せず、レシピは読み飛ばされた。"
2965 #: original/man1/procmail.1:604
2967 msgid "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\""
2968 msgstr "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\" (\"x\" は 0 以外の終了コード (nnn) で終了した)"
2971 #: original/man1/procmail.1:610
2973 "Program that was started by procmail as a condition or as the action of a "
2974 "recipe with the `W' flag returned nnn instead of EXIT_SUCCESS (=0); the "
2975 "usage indicates that this is not an entirely unexpected condition."
2977 "レシピの条件文として、或は `W' フラグのを用いるアクション行として procmail か"
2978 "ら起動されたプログラムは、 EXIT_SUCCESS (=0) ではない終了コード nnn を返して"
2979 "終了した。 この使い方は全く予期しない状態ではないことを示す。 (訳注: すなわ"
2980 "ち、プログラムの終了コードを条件分岐に用いるレシピにおいては、このメッセージ"
2981 "が出ても必ずしも何らかの異常を示すものではない。)"
2984 #: original/man1/procmail.1:610
2986 msgid "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\""
2987 msgstr "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\" (comsat の通知: \"$LOGNAME@offset:file\")"
2990 #: original/man1/procmail.1:614
2992 "Sent comsat/biff a notice that mail arrived for user $LOGNAME at `offset' in "
2995 "`file' の `offset' の位置に、ユーザ $LOGNAME 宛てのメールが 到着したと、"
2996 "comsat/biff へ通知した。 (訳注: biff はメールの到着を通知するユーティリ"
2997 "ティ。 comsat は biff サーバ。各々 biff.1 及び comsat.1 を参照。)"
3000 #: original/man1/procmail.1:614
3002 msgid "Opening \"x\""
3003 msgstr "Opening \"x\" (\"x\" を開いている)"
3006 #: original/man1/procmail.1:617
3007 msgid "Opening file \"x\" for appending."
3009 "Opening \"x\" (\"x\" のオープン) 追加のためにファイル \"x\" を開く (訳注: "
3010 "append mode: 追加モード)"
3013 #: original/man1/procmail.1:617
3015 msgid "Rcfile: \"x\""
3016 msgstr "Rcfile: \"x\""
3019 #: original/man1/procmail.1:620
3020 msgid "Rcfile changed to \"x\"."
3021 msgstr "rcfile は \"x\" に変更された。"
3024 #: original/man1/procmail.1:620
3026 msgid "Reiterating kernel-lock"
3027 msgstr "Reiterating kernel-lock (カーネルロックの繰り返し)"
3030 #: original/man1/procmail.1:624
3032 "While attempting several locking methods, one of these failed. Procmail "
3033 "will reiterate until they all succeed in rapid succession."
3035 "いくつかのロック方式を試行している最中に、そのうちの一つが失敗した。 その試行"
3036 "のすべてが間をおかず連続して成功するまで、 procmail はカーネルロックを繰り返"
3040 #: original/man1/procmail.1:624
3042 msgid "Score: added newtotal \"x\""
3043 msgstr "Score: added newtotal \"x\" (スコア: 追加の結果、新しい合計値は \"x\" となった)"
3046 #: original/man1/procmail.1:627
3048 "This condition scored `added' points, which resulted in a `newtotal' score."
3050 "この条件によってスコアに点が追加された。 スコアは `新しい合計値' になった。"
3053 #: original/man1/procmail.1:627
3055 msgid "Unlocking \"x\""
3056 msgstr "Unlocking \"x\" (\"x\" のロック解除)"
3059 #: original/man1/procmail.1:630
3060 msgid "Removing lockfile \"x\" again."
3061 msgstr "ロックファイル \"x\" を再び削除する。"
3064 #: original/man1/procmail.1:636
3066 "You should create a shell script that uses B<lockfile>(1) before invoking "
3067 "your mail shell on any mailbox file other than the system mailbox (unless of "
3068 "course, your mail shell uses the same lockfiles (local or global) you "
3069 "specified in your rcfile)."
3071 "システムメールボックス以外の任意のメールボックスに対して自分のメールシェルを"
3072 "起動する場合は、その前に B<lockfile>(1) を使用するシェルスクリプトを作成する"
3073 "こと。 (もちろん、自分のメールシェルが (ローカルであるかグローバルであるかに"
3074 "かかわらず) rcfile で指定したロックファイルと同じものを使用している場合は別で"
3078 #: original/man1/procmail.1:645
3080 "In the unlikely event that you absolutely need to kill procmail before it "
3081 "has finished, first try and use the regular kill command (i.e., I<not> kill "
3082 "-9, see the subsection I<Signals> for suggestions), otherwise some "
3083 "I<lockfiles> might not get removed."
3085 "万が一 procmail を自身の正常終了前に絶対 kill しなければならない場合は、 まず"
3086 "最初に通常の kill コマンドを試してみること。 (つまり kill -9 I<ではない> 。終"
3087 "了コードについては I<シグナル> を参照のこと) さもないと、 I<ロックファイル> "
3091 #: original/man1/procmail.1:651
3093 "Beware when using the B<-t> option, if procmail repeatedly is unable to "
3094 "deliver the mail (e.g., due to an incorrect rcfile), the system mailqueue "
3095 "could fill up. This could aggravate both the local postmaster and other "
3098 "B<-t> オプションは注意して使用すること。 (例えば rcfile に誤りがあるために) "
3099 "procmail が何度もメールの配送失敗を繰り返すと、システムのメールキューが 溢れ"
3100 "る可能性がある。 こうなると、ローカルの postmaster と他のユーザの両方に迷惑を"
3104 #: original/man1/procmail.1:659
3106 "The B</etc/procmailrc> file might be executed with root privileges, so be "
3107 "very careful of what you put in it. B<SHELL> will be equal to that of the "
3108 "current recipient, so if procmail has to invoke the shell, you'd better set "
3109 "it to some safe value first. See also\\h'-\\w' 'u' : B<DROPPRIVS>."
3111 "B</etc/procmailrc> ファイルは root 権限で実行される場合があるので、 このファ"
3112 "イルに書き込む内容には十分に注意すること。 B<SHELL> は現在の受取人のシェルと"
3113 "同じになるため、 procmail でシェルを起動する 必要がある場合は、最初にこの変数"
3114 "を何らかの無難な値に設定しておくとよい。 B<DROPPRIVS> も参照のこと。"
3117 #: original/man1/procmail.1:668
3119 "Keep in mind that if B<chown>(1) is permitted on files in B</etc/"
3120 "procmailrcs/>, that they can be chowned to root (or anyone else) by their "
3121 "current owners. For maximum security, make sure this directory is "
3122 "I<executable> to root only."
3124 "B</etc/procmailrcs/> にあるファイルに対して B<chown>(1) が許可されていれば、"
3125 "そのファイルの現在の所有者は、そのファイルを rootにでも (他の誰にでも) chown "
3126 "できることを心に留めておくこと。 そこで、セキュリティを最大限強化するため、こ"
3127 "のディレクトリは 必ず root だけが I<実行可能> であることを確認すること。"
3130 #: original/man1/procmail.1:676
3132 "Procmail is not the proper tool for sharing one mailbox among many users, "
3133 "such as when you have one POP account for all mail to your domain. It can be "
3134 "done if you manage to configure your MTA to add some headers with the "
3135 "envelope recipient data in order to tell Procmail who a message is for, but "
3136 "this is usually not the right thing to do. Perhaps you want to investigate "
3137 "if your MTA offers `virtual user tables', or check out the `multidrop' "
3138 "facility of Fetchmail."
3140 "自分のドメイン宛ての全てのメールに対して POP アカウントが1つしかないような、 "
3141 "1つのメールボックスを複数のユーザが共有する場合、 procmail は適切なツールでは"
3142 "ない。 使用している MTA をどうにかして設定して、 そのメッセージの宛先を "
3143 "procmail に伝えるいくつかのヘッダを受取人データのエンベロープに追加すればその"
3144 "ような共有も可能になるだろう。 しかしこれは通常正しい行為ではない。 おそら"
3145 "く、その MTA に「仮想ユーザテーブル」機能が備わっているかどうかを調べるか、 "
3146 "Fetchmail の `multidrop' 機能を調べる方がいい。"
3149 #: original/man1/procmail.1:680
3151 "After removing a lockfile by force, procmail waits $SUSPEND seconds before "
3152 "creating a new lockfile so that another process that decides to remove the "
3153 "stale lockfile will not remove the newly created lock by mistake."
3155 "procmail は強制的にロックファイルを削除した後、 新しいロックファイルを作成す"
3156 "る前に $SUSPEND 秒待つ。 これは、古くなったロックファイルを削除しようとする他"
3157 "のプロセスが、 新たに作成されたロックファイルを誤って削除しないようにする為で"
3161 #: original/man1/procmail.1:684
3163 "Procmail uses the regular TERMINATE signal to terminate any runaway filter, "
3164 "but it does not check if the filter responds to that signal and it only "
3165 "sends it to the filter itself, not to any of the filter's children."
3167 "procmail は、暴走したフィルタを終了する為に通常の TERMINATE シグナルを使用す"
3168 "る。 しかし、そのシグナルにフィルタが応答するかどうかは確認しない。 それに "
3169 "procmail がシグナルを送るのはそのフィルタ自体であり、 そのフィルタのどの子プ"
3173 #: original/man1/procmail.1:688
3174 msgid "A continued B<Content-Length:> field is not handled correctly."
3176 "複数行に渡る、長過ぎる B<Content-Length:> フィールドは正しく処理されない。"
3179 #: original/man1/procmail.1:691
3181 "The embedded newlines in a continued header should be skipped when matching "
3182 "instead of being treated as a single space as they are now."
3184 "複数行に渡る一つのヘッダに含まれる改行は、 マッチングの際にはそれをそのまま1"
3185 "個の空白として扱うのではなく、 無視されるだろう。"
3188 #: original/man1/procmail.1:698
3190 "If there is an existing B<Content-Length:> field in the header of the mail "
3191 "and the B<-Y> option is not specified, procmail will trim the field to "
3192 "report the correct size. Procmail does not change the fieldwidth."
3194 "メールヘッダに B<Content-Length:> フィールドがあり、 B<-Y> オプションが指定さ"
3195 "れていなければ、 procmail はそのフィールドに指定されているサイズを正しいサイ"
3196 "ズになるように調整する。 その際、 procmail は Content-Length: フィールドの"
3200 #: original/man1/procmail.1:707
3202 "If there is no B<Content-Length:> field or the B<-Y> option has been "
3203 "specified and procmail appends to regular mailfolders, any lines in the body "
3204 "of the message that look like postmarks are prepended with `E<gt>' (disarms "
3205 "bogus mailheaders). The regular expression that is used to search for these "
3208 "B<Content-Length:> フィールドがない場合、または B<-Y> オプションが指定されて"
3209 "いる状態で procmail が通常のメールフォルダに メールを追加する場合、メッセージ"
3210 "本文中で消印 (postmark) と間違えそうな 全ての行の行頭には `E<gt>' が追加さ"
3211 "れ、これにより偽造メールヘッダを無害化する。 この消印は、以下の正規表現を用い"
3212 "て検索する。 (訳注: 消印 (postmark) はエンベロープ From を示す行のことであ"
3213 "る。 mbox 形式メールボックスにメッセージを配送する際には、 識別文字列 \"From "
3214 "\" と混同しないように、 本文中で行頭に \"From\" がある場合は、該当する全ての"
3215 "行の行頭に引用符 'E<gt>' を付加する。 なお、引用符の追加は MH フォルダ形式と "
3216 "maildir フォルダ形式では行われない。)"
3219 #: original/man1/procmail.1:709
3221 msgstr "`\\enFrom '"
3224 #: original/man1/procmail.1:718
3226 "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/"
3227 "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in "
3228 "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is "
3229 "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will "
3230 "default to /, LOGNAME will default to #uid, SHELL will default to /bin/sh, "
3231 "and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter."
3233 "明示的配送モードで使用される配送先のユーザ名が /etc/passwd になければ、 "
3234 "procmail は明示的配送モードになっていなかったものとして処理を継続する。 明示"
3235 "的配送モードになっておらず、且つ実行中の procmail の uid に 対応する /etc/"
3236 "passwd エントリがない場合、HOME , LOGNAME , SHELL 及び ORGMAIL の各変数のデ"
3237 "フォルト値は、それぞれ / , #uid , /bin/sh , /tmp/dead.letter になる。"
3240 #: original/man1/procmail.1:724
3242 "When in explicit delivery mode, procmail will generate a leading `From ' "
3243 "line if none is present. If one is already present procmail will leave it "
3244 "intact. If procmail is not invoked with one of the following user or group "
3245 "ids\\h'-\\w' 'u' : root, daemon, uucp, mail, x400, network, list, slist, "
3246 "lists or news, but still has to generate or accept a new `From ' line, it "
3247 "will generate an additional `E<gt>From ' line to help distinguish fake mails."
3249 "明示的配送モードの時、メッセージヘッダの先頭に `From ' 行がない場合、"
3250 "procmail はこれを生成する。 `From '行が既にある場合は、 procmail はそれには手"
3251 "を付けずにそのまま残す。 procmail を起動したユーザのユーザ或はグループ ID が "
3252 "root, daemon, uucp, mail, x400, network, list, slist, lists or news のいずれ"
3253 "でもなく、それでも新しい `From ' 行を生成ないし受け入れる 必要がある場合は、"
3254 "偽造メールと区別しやすくするために procmail は `E<gt>From ' 行を追加する。"
3257 #: original/man1/procmail.1:730
3259 "For security reasons procmail will only use an absolute or $HOME-relative "
3260 "rcfile if it is owned by the recipient or root, not world writable, and the "
3261 "directory it is contained in is not world writable. The $HOME/.procmailrc "
3262 "file has the additional constraint of not being group-writable or in a group-"
3263 "writable directory."
3265 "セキュリティ上の理由から、 procmail が使用する rcfile は絶対パスか $HOME から"
3266 "の相対パス指定であり、且つその所有者が受取人または root であり、 且つ rcfile "
3267 "自体とこれを含むディレクトリの両方共誰でも書き込みできる状態であってはならな"
3268 "い (訳注: world writable: other (その他) の書き込みビット (w) が立っている状"
3269 "態を指す。 man chmod 参照。) 更に、$HOME/.procmailrc ファイルの場合は、同一"
3270 "グループユーザが書き込み可能であってはならないし、 また $HOME ディレクトリが"
3271 "同一グループから書き込み可能であってはならない。"
3274 #: original/man1/procmail.1:740
3276 "If /var/spool/mail/$LOGNAME is a bogus mailbox (i.e., does not belong to the "
3277 "recipient, is unwritable, is a symbolic link or is a hard link), procmail "
3278 "will upon startup try to rename it into a file starting with `BOGUS."
3279 "$LOGNAME.' and ending in an inode-sequence-code. If this turns out to be "
3280 "impossible, B<ORGMAIL> will have I<no> initial value, and hence will inhibit "
3281 "delivery without a proper rcfile."
3283 "/var/spool/mail/$LOGNAME が偽のメールボックスである (すなわち、メールボックス"
3284 "の所有者が受取人でないか、 メールボックスが書き込みできないか、メールボックス"
3285 "がシンボリックリンク或はハードリンクである) 場合、 procmail は起動時にその"
3286 "メールボックスを `BOGUS.$LOGNAME.' で始まり、 inode-sequence-code で終わる"
3287 "ファイル名に変更しようとする。 もしこれができないとわかると、 B<ORGMAIL> には"
3288 "初期値が I<設定されない。> 結果として、適切な rcfile のない状態でメールの配送"
3292 #: original/man1/procmail.1:744
3294 "If /var/spool/mail/$LOGNAME already is a valid mailbox, but has got too "
3295 "loose permissions on it, procmail will correct this. To prevent procmail "
3296 "from doing this make sure the u+x bit is set."
3298 "/var/spool/mail/$LOGNAME は正規のメールボックスだが、 パーミッションが甘すぎ"
3299 "る場合は、 procmail はこれを修正する。 procmail にこのようなパーミッション操"
3300 "作をさせないようにするには、 メールボックスに必ず u+x ビットを立てること。"
3303 #: original/man1/procmail.1:749
3305 "When delivering to directories, MH folders, or maildir folders, you B<don't> "
3306 "need to use lockfiles to prevent several concurrently running procmail "
3307 "programs from messing up."
3309 "メールをディレクトリ、MH フォルダ、または maildir フォルダに配送する際には、 "
3310 "procmail の複数起動による混乱を防ぐ為にロックファイルを使う必要は B<ない。>"
3313 #: original/man1/procmail.1:754
3315 "Delivering to MH folders is slightly more time consuming than delivering to "
3316 "normal directories or mailboxes, because procmail has to search for the next "
3317 "available number (instead of having the filename immediately available)."
3319 "MH フォルダへの配送は、通常のディレクトリや mailbox への配送よりも若干の時間"
3320 "を 要する。 これは procmail が (すぐに使えるファイル名を採用しないで) MH フォ"
3321 "ルダ内で ファイル名として使える次の番号を検索しなければならないからである。"
3324 #: original/man1/procmail.1:758
3326 "On general failure procmail will return EX_CANTCREAT, unless option B<-t> is "
3327 "specified, in which case it will return EX_TEMPFAIL."
3329 "B<-t> オプションが指定されていない限り、procmail は一般的な失敗に関して "
3330 "EX_CANTCREAT を返す。 B<-t> オプションが指定されている場合には EX_TEMPFAIL を"
3334 #: original/man1/procmail.1:762
3336 "To make `egrepping' of headers more consistent, procmail concatenates all "
3337 "continued header fields; but only internally. When delivering the mail, "
3338 "line breaks will appear as before."
3340 "egrep 風のヘッダ検索をより良く行う為に、 procmail は複数行にわたる 全てのヘッ"
3341 "ダフィールドを連結して一行にする。 但し、これは内部的な処理であり、メールを配"
3342 "送する際には、 改行は元の状態に戻る。"
3345 #: original/man1/procmail.1:767
3347 "If procmail is called under a name not starting with `procmail' (e.g., if it "
3348 "is linked to another name and invoked as such), it comes up in explicit "
3349 "delivery mode, and expects the recipients' names as command line arguments "
3350 "(as if -d had been specified)."
3352 "(たとえば procmail が違う名前でリンクされていて、その違う名前で 起動される場"
3353 "合のように) 起動する procmail の名前が `procmail' で 始まっていない場合、そ"
3354 "の procmail は明示的配送モードで起動され、 (-d オプションが指定された時と同様"
3355 "に) コマンドラインの引数に 受取人名が必要になる。"
3358 #: original/man1/procmail.1:772
3360 "Comsat/biff notifications are done using udp. They are sent off once when "
3361 "procmail generates the regular logfile entry. The notification messages "
3362 "have the following extended format (or as close as you can get when final "
3363 "delivery was not to a file):"
3365 "Comsat/biff 通知は udp を使用して行われる。 この通知は、procmail が通常のログ"
3366 "ファイルのエントリを生成した時に 一回送出される。通知メッセージは下記の拡張"
3367 "フォーマット (または最後の配送先がファイル以外の時のフォーマットと酷似したも"
3371 #: original/man1/procmail.1:774
3373 "$LOGNAME@offset_of_message_in_mailbox\\h'-\\w' 'u' :absolute_path_to_mailbox"
3375 "$LOGNAME@offset_of_message_in_mailbox\\h'-\\w' 'u' :absolute_path_to_mailbox"
3378 #: original/man1/procmail.1:782
3380 "Whenever procmail itself opens a file to deliver to, it consistently uses "
3381 "the following kernel locking strategies\\h'-\\w' 'u' : B<fcntl>(2), B<lockf>"
3382 "(3) and B<flock>(2)."
3384 "procmail がメールの配送の際にファイルを開く時は、 procmail は常に B<fcntl>"
3385 "(2) によるカーネルロックの方法を使用する。"
3388 #: original/man1/procmail.1:784
3389 msgid "Procmail is NFS-resistant and eight-bit clean."
3391 "procmail は NFS 環境でも使用可能で、 8 ビット問題はない。(訳注: 8bit clean: "
3392 "データの8ビット目を遮ることなく透過的にデータ転送を行えることを指す。)"
3395 #: original/man1/procmail.1:789
3397 "Calling up procmail with the -h or -? options will cause it to display a "
3398 "command-line help and recipe flag quick-reference page."
3400 "procmail をコマンドラインオプション -h または -? にて起動すると、 コマンドラ"
3401 "インヘルプとレシピフラグのクイックリファレンスのページが 表示される。"
3404 #: original/man1/procmail.1:794
3406 "There exists an excellent newbie FAQ about mailfilters (and procmail in "
3407 "particular); it is maintained by Nancy McGough E<lt>nancym@ii.comE<gt> and "
3408 "can be obtained by sending a mail to mail-server@rtfm.mit.edu with the "
3409 "following in the body:"
3411 "メールフィルタ(特に procmail)に関して、初心者向けに優れた FAQ がある: これは "
3412 "Nancy McGough E<lt>nancym@ii.comE<gt> が保守しており、 mail-server@rtfm.mit."
3413 "edu に以下の内容の本文をメールすれば入手できる (訳注: http://www.faqs.org/"
3414 "faqs/mail/filtering-faq/ からも閲覧可能)。"
3417 #: original/man1/procmail.1:796
3418 msgid "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq"
3419 msgstr "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq"
3422 #: original/man1/procmail.1:808
3424 "If procmail is I<not> installed globally as the default mail delivery agent "
3425 "(ask your system administrator), you have to make sure it is invoked when "
3426 "your mail arrives. In this case your $HOME/.forward (beware, it B<has> to "
3427 "be world readable) file should contain the line below. Be sure to include "
3428 "the single and double quotes, and unless you know your site to be running "
3429 "smrsh (the SendMail Restricted SHell), it must be an I<absolute> path."
3431 "もし procmail が当該ホストのデフォルトのメール配送エージェントとしてインス"
3432 "トール I<されていなければ> (システム管理者に問い合わせること)、自分宛のメール"
3433 "が到着した時に 起動されることを確認する必要がある。 この場合、自分の $HOME/."
3434 "forward に以下の行を書いておくこと (このファイルは誰でも読み込み可能で B<なけ"
3435 "ればならない> ことに注意)。 その際、必ずシングルクォートとダブルクォートを含"
3436 "むこと。 さらに、自分のサイトで smrsh (the SendMail Restricted SHell) が動い"
3437 "ている と分かっていれば別だが、そうでなければ、このパスは I<絶対パス> にする"
3441 #: original/man1/procmail.1:812
3443 msgid "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n"
3444 msgstr "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n"
3447 #: original/man1/procmail.1:821
3449 "Procmail can also be invoked to postprocess an already filled system "
3450 "mailbox. This can be useful if you don't want to or can't use a $HOME/."
3451 "forward file (in which case the following script could periodically be "
3452 "called from within B<cron>(1), or whenever you start reading mail):"
3454 "procmail は、既に一杯になっているシステムメールボックスの 後処理にも使用でき"
3455 "る。 $HOME/.forward ファイルを使いたくないとか、 使用できない場合にこれが役に"
3456 "立つ場合がある。 (この場合は以下のスクリプトを B<cron>(1) から定期的に呼び出"
3457 "しても良いし、メールを読み始める際に必ず起動するようにしても良い。)"
3460 #: original/man1/procmail.1:823
3465 #: original/man1/procmail.1:825
3466 msgid "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME"
3467 msgstr "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME"
3470 #: original/man1/procmail.1:841
3474 " test -s $ORGMAIL &&\n"
3475 " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E<gt>/dev/null\n"
3477 " trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n"
3479 " lockfile -l1024 -ml\n"
3480 " cat $ORGMAIL E<gt>E<gt>.newmail &&\n"
3481 " cat /dev/null E<gt>$ORGMAIL\n"
3483 " formail -s procmail E<lt>.newmail &&\n"
3485 " rm -f .newmail.lock\n"
3490 " test -s $ORGMAIL &&\n"
3491 " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E<gt>/dev/null\n"
3493 " trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n"
3495 " lockfile -l1024 -ml\n"
3496 " cat $ORGMAIL E<gt>E<gt>.newmail &&\n"
3497 " cat /dev/null E<gt>$ORGMAIL\n"
3499 " formail -s procmail E<lt>.newmail &&\n"
3501 " rm -f .newmail.lock\n"
3506 #: original/man1/procmail.1:843
3508 msgid "A sample small $HOME/.procmailrc:"
3509 msgstr "$HOME/.procmailrc のちょっとしたサンプル:"
3512 #: original/man1/procmail.1:850
3515 "PATH=/bin:/usr/bin:/usr/bin\n"
3516 "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n"
3517 "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n"
3518 "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n"
3520 "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n"
3521 "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n"
3522 "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n"
3523 "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n"
3526 #: original/man1/procmail.1:854
3538 #: original/man1/procmail.1:858
3542 "* ^Subject:.*Flame\n"
3546 "* ^Subject:.*Flame\n"
3550 #: original/man1/procmail.1:864
3552 "Other examples for rcfile recipes can be looked up in the B<procmailex>(5) "
3555 "その他の rcfile レシピの例は B<procmailex>(5) マニュアルページを参照された"
3559 #: original/man5/procmailex.5:7
3565 #: original/man5/procmailex.5:50
3566 msgid "procmailex - procmail rcfile examples"
3567 msgstr "procmailex - procmail 設定ファイルの例"
3570 #: original/man5/procmailex.5:52
3571 msgid "B<$HOME/.procmailrc examples>"
3572 msgstr "B<$HOME/.procmailrc の設定例>"
3575 #: original/man5/procmailex.5:56
3576 msgid "For a description of the rcfile format see B<procmailrc>(5)."
3577 msgstr "設定ファイル (rcfile) の書式の説明は B<procmailrc>(5) を参照のこと。"
3580 #: original/man5/procmailex.5:66
3582 "This man page shows several example recipes. For examples of complete "
3583 "rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the "
3584 "example rcfiles part of the procmail source distribution (procmail*/"
3585 "examples/?procmailrc)."
3587 "この manpage は、いろいろなレシピの例を示したものである。 rcfile 全体の例につ"
3588 "いては、 B<procmail>(1) の B<備考> の節や、procmail のソース配布に含まれる "
3589 "rcfile のサンプル (procmail*/examples/?procmailrc) を参照してほしい。"
3592 #: original/man5/procmailex.5:69
3594 "Sort out all mail coming from the scuba-dive mailing list into the "
3595 "mailfolder scubafile (uses the locallockfile scubafile.lock)."
3597 "scuba-dive メーリングリストからのメールをすべて選び出して scubafile と いう"
3598 "メールフォルダに入れる (ロックファイルとして scubafile.lock を使用する)。"
3601 #: original/man5/procmailex.5:73
3602 msgid ":0: * ^TOscuba scubafile"
3603 msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile"
3606 #: original/man5/procmailex.5:76
3608 "Forward all mail from peter about compilers to william (and keep a copy of "
3609 "it here in petcompil)."
3611 "peter からのメールで、Subject に compilers が入っているものを すべて william "
3612 "に転送する (かつメールのコピーを petcompil に保存する)。"
3615 #: original/man5/procmailex.5:83
3620 "* ^Subject:.*compilers\n"
3623 " ! william@somewhere.edu\n"
3627 "* ^Subject:.*compilers\n"
3630 " ! william@somewhere.edu\n"
3633 #: original/man5/procmailex.5:87
3645 #: original/man5/procmailex.5:89
3646 msgid "An equivalent solution that accomplishes the same:"
3647 msgstr "上記と同じことを実現する別の方法:"
3650 #: original/man5/procmailex.5:94 original/man5/procmailex.5:104
3651 msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
3652 msgstr ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
3655 #: original/man5/procmailex.5:97
3665 #: original/man5/procmailex.5:99
3666 msgid "An equivalent, but slightly slower solution that accomplishes the same:"
3667 msgstr "同じことを実現できるが、上記の方法より少し動作が遅い方法:"
3670 #: original/man5/procmailex.5:109
3671 msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
3672 msgstr ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
3675 #: original/man5/procmailex.5:117
3677 "If you are fairly new to procmail and plan to experiment a little bit it "
3678 "often helps to have a I<safety net> of some sort. Inserting the following "
3679 "two recipes above all other recipes will make sure that of all arriving mail "
3680 "always the last 32 messages will be preserved. In order for it to work as "
3681 "intended, you have to create a directory named `backup' in $MAILDIR prior to "
3682 "inserting these two recipes."
3684 "procmail を使うのがほとんど初めてで、ちょっとだけ試してみたい場合は、 何らか"
3685 "の I<セーフティネット> を設けておくと助かることが多い。 以下の 2 つのレシピ"
3686 "を、他のどのレシピより前に入れておくと、 到着したメールのうち常に最新の 32 通"
3687 "を保存することができる。 この機能を働かせるためには、これら 2 つのレシピを追"
3688 "加する前に $MAILDIR に `backup' という名前のディレクトリを作っておかなければ"
3692 #: original/man5/procmailex.5:120
3694 msgstr ":0 c backup"
3697 #: original/man5/procmailex.5:123
3698 msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
3699 msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
3702 #: original/man5/procmailex.5:131
3704 "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines "
3705 "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. "
3706 "To fix the same problem by different means, you could have inserted the "
3707 "following two recipes above all other recipes in your rcfile. They will "
3708 "filter the header of any mail through formail which will strip any leading "
3709 "`From ', and automatically regenerates it subsequently."
3711 "使っているメールシステムが、各メールの先頭の `From ' 行を生成しなかったり、 "
3712 "間違った `From ' 行を生成したりする場合は、procmail を -f- オプションをつけ "
3713 "て呼び出すことでこの問題を修正する (すなわち、正しい `From ' 行をつける) こ"
3714 "とができる。 この問題を解決する別の方法としては、以下のレシピを rcfile の中で"
3715 "一番最初の レシピとして入れる方法もある。こうすると、全てのメールのヘッダは "
3716 "formail に よりフィルタリングされる。 formail は、メールの先頭にある `From ' "
3717 "行を 取り除いた上で、さらに `From ' 行を自動生成する。"
3720 #: original/man5/procmailex.5:134
3721 msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
3722 msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
3725 #: original/man5/procmailex.5:141
3727 "Add the headers of all messages that didn't come from the postmaster to your "
3728 "private header collection (for statistics or mail debugging); and use the "
3729 "lockfile `headc.lock'. In order to make sure the lockfile is not removed "
3730 "until the pipe has finished, you have to specify option `w'; otherwise the "
3731 "lockfile would be removed as soon as the pipe has accepted the mail."
3733 "管理者 (postmaster) 以外から来た全てのメールのヘッダを、(統計をとったり、 "
3734 "メールのデバッグのために) 自分だけのヘッダコレクションに追加するには、 次のよ"
3735 "うに設定する。書きこみ時のロックファイルとして `headc.lock' を 使用する。パイ"
3736 "プ処理が完了する前にロックファイルが削除されることがないよ うに、`w' オプショ"
3737 "ンを指定しなければいけない。指定しなかった場合、 パイプが処理対象のメールを受"
3738 "け付けるとすぐに ロックファイルは削除されてしまう。"
3741 #: original/man5/procmailex.5:145
3743 ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
3746 ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
3750 #: original/man5/procmailex.5:147
3751 msgid "Or, if you would use the more efficient gzip instead of compress:"
3753 "上記のレシピで compress の代わりに、もっと圧縮率が良い gzip を使用するには 以"
3757 #: original/man5/procmailex.5:151
3758 msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
3759 msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
3762 #: original/man5/procmailex.5:154
3764 "Forward all mails shorter than 1000 bytes to my home address (no lockfile "
3765 "needed on this recipe)."
3767 "1000 バイト未満のメールをすべて自宅のアドレスに転送する (このレシピの場合、"
3771 #: original/man5/procmailex.5:158
3772 msgid ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
3773 msgstr ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
3776 #: original/man5/procmailex.5:161
3778 "Split up incoming digests from the surfing mailing list into their "
3779 "individual messages, and store them into surfing, using surfing.lock as the "
3782 "surfing メーリングリストのまとめ送りのメールを個々のメッセージに分割して、 "
3783 "メールフォルダ surfing に格納する。ロックファイルとして surfing.lock を使用す"
3787 #: original/man5/procmailex.5:165
3788 msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
3789 msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
3792 #: original/man5/procmailex.5:168
3794 "Store everything coming from the postmaster or mailer-daemon (like bounced "
3795 "mail) into the file postm, using postm.lock as the locallockfile."
3797 "postmaster や mailer-daemon から来た全てのメール(エラーで戻ってきたメールな"
3798 "ど) を postm ファイルに格納する。ロックファイルとして postm.lock を使用す"
3802 #: original/man5/procmailex.5:172
3803 msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm"
3804 msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm"
3807 #: original/man5/procmailex.5:187
3809 "A simple autoreply recipe. It makes sure that neither mail from any daemon "
3810 "(like bouncing mail or mail from mailing-lists), nor autoreplies coming from "
3811 "yourself will be autoreplied to. If this precaution would not be taken, "
3812 "disaster could result (`ringing' mail). In order for this recipe to "
3813 "autoreply to all the incoming mail, you should of course insert it before "
3814 "all other recipes in your rcfile. However, it is advisable to put it "
3815 "I<after> any recipes that process the mails from subscribed mailinglists; it "
3816 "generally is not a good idea to generate autoreplies to mailinglists (yes, "
3817 "the !^FROM_DAEMON regexp should already catch those, but if the mailinglist "
3818 "doesn't follow accepted conventions, this might I<not> be I<enough>)."
3820 "簡単な自動返信用のレシピ。このレシピは、デーモンからのメール (戻ってきた メー"
3821 "ルやメーリングリストからのメールなど) や自分自身からの自動返信のメールには 自"
3822 "動返信しないことを保証している。もしこのような注意を怠ったならば、 (メール "
3823 "ループなど) 大変なことが起こり得る。 このレシピを用いて、受信したすべてのメー"
3824 "ルに対して自動応答を行うためには、 言うまでもないが、 rcfile の他の全てのレシ"
3825 "ピより前にこれを置く必要がある。 実際には、講読しているメーリングリストからの"
3826 "メールを処理するレシピの I<後ろ> にこのレシピを置くことを推奨する。一般的に"
3827 "は、 メーリングリストに対して自動返信を行うのはよい考えではない。 (確かに、正"
3828 "規表現 !^FROM_DAEMON によってそのようなメールはすでに捕まえ られているはずだ"
3829 "が、メーリングリストが一般的な慣習に従っていない場合は、 これだけでは I<不十"
3833 #: original/man5/procmailex.5:194
3838 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3839 "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n"
3840 " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3841 " echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n"
3845 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3846 "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n"
3847 " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3848 " echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n"
3851 #: original/man5/procmailex.5:205
3853 "A more complicated autoreply recipe that implements the functional "
3854 "equivalent of the well known B<vacation>(1) program. This recipe is based "
3855 "on the same principles as the last one (prevent `ringing' mail). In "
3856 "addition to that however, it maintains a vacation database by extracting the "
3857 "name of the sender and inserting it in the vacation.cache file if the name "
3858 "was new (the vacation.cache file is maintained by formail which will make "
3859 "sure that it always contains the most recent names, the size of the file is "
3860 "limited to a maximum of approximately 8192 bytes). If the name was new, an "
3861 "autoreply will be sent."
3863 "以下はもっと複雑な自動返信のレシピの例で、有名な B<vacation>(1) プログラムと"
3864 "同じ機能を実現するものである。 このレシピは (メールループを防ぐなどの) 直前の"
3865 "レシピと同じ方針で作られている。 さらに、このレシピでは送信者の名前を抽出し"
3866 "て vacation データベースを作っており、 名前が新しいものだったときには "
3867 "vacation.cache ファイルにその名前が追加 される (vacation.cache ファイルは "
3868 "formail により管理されており、 常に最近の送信者名が格納され、ファイルのサイズ"
3869 "の上限が約 8192 バイトに なることが formail により保証される)。 新しい送信者"
3870 "名だった場合は、自動応答メッセージが送信される。"
3873 #: original/man5/procmailex.5:212
3875 "As you can see, the following recipe has comments B<between> the "
3876 "conditions. This is allowed. Do B<not> put comments on the same line as a "
3879 "見て分かるように、以下のレシピでは条件の「間」にコメントが 入っている。このよ"
3880 "うなコメントの入れ方は認められている。 しかし、条件と同じ行にコメントを入れて"
3884 #: original/man5/procmailex.5:214
3885 msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment"
3886 msgstr "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment"
3889 #: original/man5/procmailex.5:223
3892 ":0 Whc: vacation.lock\n"
3893 " # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n"
3894 "* $^To:.*\\eE<lt>$\\eLOGNAME\\eE<gt>\n"
3895 " # Don't reply to daemons and mailinglists\n"
3897 " # Mail loops are evil\n"
3898 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3899 "| formail -rD 8192 vacation.cache\n"
3901 ":0 Whc: vacation.lock\n"
3902 " # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n"
3903 "* $^To:.*\\eE<lt>$\\eLOGNAME\\eE<gt>\n"
3904 " # Don't reply to daemons and mailinglists\n"
3906 " # Mail loops are evil\n"
3907 "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
3908 "| formail -rD 8192 vacation.cache\n"
3911 #: original/man5/procmailex.5:231
3914 " :0 ehc # if the name was not in the cache\n"
3915 " | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n"
3916 " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3917 " echo \"I received your mail,\"; \\e\n"
3918 " echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n"
3919 " echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n"
3920 " ) | $SENDMAIL -oi -t\n"
3922 " :0 ehc # if the name was not in the cache\n"
3923 " | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n"
3924 "\t -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
3925 "\t echo \"I received your mail,\"; \\e\n"
3926 "\t echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n"
3927 "\t echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n"
3928 "\t ) | $SENDMAIL -oi -t\n"
3931 #: original/man5/procmailex.5:235
3933 "Store all messages concerning TeX in separate, unique filenames, in a "
3934 "directory named texmail (this directory has to exist); there is no need to "
3935 "use lockfiles in this case, so we won't."
3937 "TeX に関係する全メッセージを、texmail というディレクトリに、一通毎に別の、 他"
3938 "とは重複しない名前のファイルに保存する (ここで指定するディレクトリは あらかじ"
3939 "め存在しなければならない)。 この場合、ロックファイルを使用する必要がないの"
3943 #: original/man5/procmailex.5:239
3944 msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
3945 msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
3948 #: original/man5/procmailex.5:242
3950 "The same as above, except now we store the mails in numbered files (MH mail "
3953 "上と同じだが、メールを番号が振られたファイル (MH 形式のフォルダ) に格納する"
3957 #: original/man5/procmailex.5:246
3958 msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
3959 msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
3962 #: original/man5/procmailex.5:250
3964 "Or you could file the mail in several directory folders at the same time. "
3965 "The following recipe will deliver the mail to two MH-folders and one "
3966 "directory folder. It is actually only one file with two extra hardlinks."
3968 "メールを同時に複数のディレクトリ・フォルダに振り分けることもできる。 以下のレ"
3969 "シピは、メールを 2 つの MH 形式のフォルダと 1 つのディレクトリ・ フォルダに振"
3970 "り分ける。実際にはファイルは 1 つ作成されるだけで、追加で ハードリンクが 2 つ"
3974 #: original/man5/procmailex.5:254
3975 msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
3976 msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
3979 #: original/man5/procmailex.5:259
3981 "Store all the messages about meetings in a folder that is in a directory "
3982 "that changes every month. E.g. if it were January 1994, the folder would "
3983 "have the name `94-01/meeting' and the locallockfile would be `94-01/meeting."
3986 "会議 (meeting) に関する全メッセージを月毎に異なるディレクトリに 保存する。例"
3987 "えば、1994 年 1 月だったとすると、フォルダ名は `94-01/meeting' という名前とな"
3988 "り、ローカルロックファイルは `94-01/meeting.lock' になる。"
3991 #: original/man5/procmailex.5:263
3992 msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
3993 msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
3996 #: original/man5/procmailex.5:266
3998 "The same as above, but, if the `94-01' directory wouldn't have existed, it "
3999 "is created automatically:"
4001 "上と同じだが、`94-01' ディレクトリが存在しなかった場合、 自動的に作成される。"
4004 #: original/man5/procmailex.5:268
4005 msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
4006 msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
4009 #: original/man5/procmailex.5:272
4010 msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
4011 msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
4014 #: original/man5/procmailex.5:276 original/man5/procmailex.5:285
4015 msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
4016 msgstr ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
4019 #: original/man5/procmailex.5:278 original/man5/procmailex.5:395
4020 msgid "The same as above, but now by slightly different means:"
4021 msgstr "上と同じだが、少しだけ違う方法:"
4024 #: original/man5/procmailex.5:281
4026 "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
4028 "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
4031 #: original/man5/procmailex.5:294
4033 "If you are subscribed to several mailinglists and people cross-post to some "
4034 "of them, you usually receive several duplicate mails (one from every list). "
4035 "The following simple recipe eliminates duplicate mails. It tells formail to "
4036 "keep an 8KB cache file in which it will store the Message-IDs of the most "
4037 "recent mails you received. Since Message-IDs are guaranteed to be unique "
4038 "for every new mail, they are ideally suited to weed out duplicate mails. "
4039 "Simply put the following recipe at the top of your rcfile, and no duplicate "
4040 "mail will get past it."
4042 "複数のメーリングリストを講読していて、そのメーリングリストのいくつかに クロス"
4043 "ポストする人がいる場合、同じメッセージを何回か受け取ることがよくある (各メー"
4044 "リングリストからは一通だが)。以下の簡単なレシピを使うと、重複した メールを除"
4045 "去することができる。このレシピでは、 formail を通じて最近受信した メールの "
4046 "Message-ID を格納する 8KB のキャッシュ・ファイルを作っている。 Message-ID は"
4047 "新着メール毎に一意であることが保証されているので、Message-ID を使うのは重複す"
4048 "るメールを除くのにまさにぴったりの方法である。このレシピを rcfile の一番最初"
4049 "に置くだけで、重複するメールはこのレシピを通過できなくなる。"
4052 #: original/man5/procmailex.5:297
4053 msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4054 msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4057 #: original/man5/procmailex.5:305
4059 "B<Beware> if you have delivery problems in recipes below this one and "
4060 "procmail tries to requeue the mail, then on the next queue run, this mail "
4061 "will be considered a duplicate and will be thrown away. For those not quite "
4062 "so confident in their own scripting capabilities, you can use the following "
4063 "recipe instead. It puts duplicates in a separate folder instead of throwing "
4064 "them away. It is up to you to periodically empty the folder of course."
4066 "注意すべきこととして、これより後のレシピで配信に問題があると procmail は その"
4067 "メールをキューにもう一度入れようとする。そうすると、次回のキュー処理の 際にこ"
4068 "のメールは重複しているとみなされ、なくなってしまう。 自分のスクリプト作成技術"
4069 "にあまり自信がない場合は、代わりに以下のレシピを 使うことができる。このレシピ"
4070 "は、重複するメールをどこか捨ててしまうのではなく、 別のフォルダに入れる。もち"
4071 "ろん、定期的にこのフォルダを空にするのは、 自分でやらないといけない。"
4074 #: original/man5/procmailex.5:308
4075 msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4076 msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
4079 #: original/man5/procmailex.5:311
4080 msgid ":0 a: duplicates"
4081 msgstr ":0 a: duplicates"
4084 #: original/man5/procmailex.5:325
4086 "Procmail can deliver to MH folders directly, but, it does not update the "
4087 "unseen sequences the real MH manages. If you want procmail to update those "
4088 "as well, use a recipe like the following which will file everything that "
4089 "contains the word spam in the body of the mail into an MH folder called "
4090 "spamfold. Note the local lockfile, which is needed because MH programs do "
4091 "not lock the sequences file. Asynchronous invocations of MH programs that "
4092 "change the sequences file may therefore corrupt it or silently lose "
4093 "changes. Unfortunately, the lockfile doesn't completely solve the problem "
4094 "as rcvstore could be invoked while `show' or `mark' or some other MH program "
4095 "is running. This problem is expected to be fixed in some future version of "
4096 "MH, but until then, you'll have to balance the risk of lost or corrupt "
4097 "sequences against the benefits of the unseen sequence."
4099 "procmail は MH 形式のフォルダに直接メッセージを配信することができるが、 本物"
4100 "の MH が管理している未読番号 (unseen sequence) の更新は行わない。 procmail に"
4101 "も未読番号の更新を行わせたい場合は、以下のようなレシピを使うとよい。 この例で"
4102 "は、本文に spam という言葉を含む全てのメールを spamfold という MH フォルダに"
4103 "入れている。ローカルロックファイルが必要な点に注意すること。 なぜなら、MH の"
4104 "プログラム群は番号ファイル (sequences file) のロックを 行わないからである。し"
4105 "たがって、番号ファイルを変更する MH のプログラムが 非同期で複数実行されると、"
4106 "内容がおかしくなったり、いつの間にか変更が失われる 可能性がある。残念ながら、"
4107 "ロックファイルを使ってもこの問題を完全に解決する ことはできない。`show'、"
4108 "`mark' や他の MH プログラムの実行中に rcvstore が起動されることがあり得るから"
4109 "である。この問題が MH の将来のバージョンで 修正されることを期待しているが、そ"
4110 "れまでは、番号が失なわれたりおかしく なったりする危険と、未読番号を使う利点"
4111 "を、天秤にかけた上で使わなけらば ならないだろう。"
4114 #: original/man5/procmailex.5:329
4115 msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
4116 msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
4119 #: original/man5/procmailex.5:335
4121 "When delivering to emacs folders (i.e., mailfolders managed by any emacs "
4122 "mail package, e.g., RMAIL or VM) directly, you should use emacs-compatible "
4123 "lockfiles. The emacs mailers are a bit braindamaged in that respect, they "
4124 "get very upset if someone delivers to mailfolders which they already have in "
4125 "their internal buffers. The following recipe assumes that $HOME equals /"
4128 "emacs のメールフォルダ (RMAIL や VM といった emacs 上で動作するメール・ パッ"
4129 "ケージで管理されているメールフォルダ) に直接配信する場合、 emacs と 同じロッ"
4130 "クファイルを使用すべきである。 emacs のメーラーはこの点で少し おかしなところ"
4131 "があり、すでに emacs の内部バッファに読み込まれている メールフォルダに第三者"
4132 "がメールを配信すると、非常に混乱してしまう。 以下のレシピは $HOME の値が /"
4133 "home/john の場合の例である。"
4136 #: original/man5/procmailex.5:337
4137 msgid "MAILDIR=Mail"
4138 msgstr "MAILDIR=Mail"
4141 #: original/man5/procmailex.5:341
4143 ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever "
4146 ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever "
4150 #: original/man5/procmailex.5:347
4152 "Alternatively, you can have procmail deliver into its own set of mailboxes, "
4153 "which you then periodically empty and copy over to your emacs files using "
4154 "B<movemail>. Movemail uses mailbox.lock local lockfiles per mailbox. This "
4155 "actually is the preferred mode of operation in conjunction with procmail."
4157 "別の方法としては、procmail 専用のメールボックスを設け、procmail はそこに メー"
4158 "ルを配信するようにして、定期的に B<movemail> を使ってメールボックスを空にし、"
4159 "内容を emacs メーラーのファイルにコピーする こともできる。 movemail はメール"
4160 "ボックス単位のローカルロックファイル mailbox.lock を使用する。 実のところ、"
4161 "procmail と一緒に使う場合、この方法を使う方が望ましい。"
4164 #: original/man5/procmailex.5:350
4166 "To extract certain headers from a mail and put them into environment "
4167 "variables you can use any of the following constructs:"
4169 "メールから特定のヘッダを抽出して環境変数に設定するには、 以下のいずれかの方法"
4173 #: original/man5/procmailex.5:353
4175 "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # "
4178 "SUBJECT=`formail -xSubject:` # 通常のフィールド FROM=`formail -rt -xTo:` # 特"
4182 #: original/man5/procmailex.5:356
4183 msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
4184 msgstr ":0 h # 他の方法 KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
4187 #: original/man5/procmailex.5:360
4189 "If you are using temporary files in a procmailrc file, and want to make sure "
4190 "that they are removed just before procmail exits, you could use something "
4191 "along the lines of:"
4193 "procmailrc ファイル内で一時ファイルを使っていて、procmail 終了直前に 一時ファ"
4194 "イルが確実に削除されるようにするには、以下のようにすればよい。"
4197 #: original/man5/procmailex.5:363
4198 msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
4199 msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
4202 #: original/man5/procmailex.5:367
4204 "The TRAP keyword can also be used to change the exitcode of procmail. I.e. "
4205 "if you want procmail to return an exitcode of `1' instead of its regular "
4206 "exitcodes, you could use:"
4208 "キーワード TRAP は procmail の終了コードを変更するために使うこともできる。 つ"
4209 "まり、通常の終了コードの代わりに終了コード `1' を procmail が返すように した"
4213 #: original/man5/procmailex.5:371
4217 "TRAP=\"exit 1;\" # The trailing semi-colon is important\n"
4218 " # since exit is not a standalone program\n"
4221 "TRAP=\"exit 1;\" # 最後のセミコロンは大事である。 exit は独立した\n"
4222 " # コマンドではなくシェルのコマンドだからである。\n"
4225 #: original/man5/procmailex.5:374
4227 "Or, if the exitcode does not need to depend on the programs run from the "
4228 "TRAP, you can use a mere:"
4230 "終了コードに TRAP から起動されたプログラムの結果を反映させる必要がない 場合"
4234 #: original/man5/procmailex.5:376
4239 #: original/man5/procmailex.5:379
4241 "The following recipe prints every incoming mail that looks like a postscript "
4244 "以下のレシピは、受信したメールのうち postscript ファイルと思われるメールを 全"
4248 #: original/man5/procmailex.5:383
4249 msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr"
4250 msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr"
4253 #: original/man5/procmailex.5:388
4255 "The following recipe does the same, but is a bit more selective. It only "
4256 "prints the postscript file if it comes from the print-server. The first "
4257 "condition matches only if it is found in the header. The second condition "
4258 "only matches at the start of the body."
4260 "次のレシピは同じ動作をするが、もう少し選択条件が厳しくなっている。 print-"
4261 "server から来た postscript ファイルだけを印刷する。 最初の条件は、ヘッダ内に"
4262 "指定パタンが見つかった場合のみマッチする。 二番目の条件は、メール本文の先頭で"
4266 #: original/man5/procmailex.5:393
4267 msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
4268 msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
4271 #: original/man5/procmailex.5:403
4275 "* ^From[ :].*print-server\n"
4283 "* ^From[ :].*print-server\n"
4291 #: original/man5/procmailex.5:405
4296 #: original/man5/procmailex.5:410
4297 msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
4298 msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
4301 #: original/man5/procmailex.5:421
4303 "Suppose you have two accounts, you use both accounts regularly, but they are "
4304 "in very distinct places (i.e., you can only read mail that arrived at either "
4305 "one of the accounts). You would like to forward mail arriving at account "
4306 "one to account two, and the other way around. The first thing that comes to "
4307 "mind is using .forward files at both sites; this won't work of course, since "
4308 "you will be creating a mail loop. This mail loop can be avoided by "
4309 "inserting the following recipe in front of all other recipes in the $HOME/."
4310 "procmailrc files on both sites. If you make sure that you add the same X-"
4311 "Loop: field at both sites, mail can now safely be forwarded to the other "
4312 "account from either of them."
4314 "メールアカウントを 2つ持っているとしよう。どちらも常時使用しているが、 とても"
4315 "離れた場所にあるとする (つまり、いずれか一方のアカウントに届いた メールしか読"
4316 "むことができないとする)。アカウント 1 に届いたメールを アカウント 2 に転送"
4317 "し、反対向きも行いたいという状況を考える。 まず思いつくのは、両方のサイトで ."
4318 "forward ファイルを使う方法だが、 もちろんうまく動かない。メールのループが起"
4319 "こってしまうからだ。 このメールのループは、両方のサイトの $HOME/.procmailrc "
4320 "ファイルの先頭に 以下のレシピを入れておくことで避けることができる。 両方のサ"
4321 "イトで同じ X-Loop: フィールドを追加するようにしておけば、 メールはどちらのア"
4322 "カウントからでも安全に もう一方のアカウントに転送することができるようになる。"
4325 #: original/man5/procmailex.5:426
4329 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4330 "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n"
4331 " $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n"
4334 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4335 "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n"
4336 " $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n"
4339 #: original/man5/procmailex.5:431
4341 "If someone sends you a mail with the word `retrieve' in the subject, the "
4342 "following will automatically send back the contents of info_file to the "
4343 "sender. Like in all recipes where we send mail, we watch out for mail loops."
4345 "誰かが件名に `retrieve' というキーワードを入れたメールを送ってくると、 以下の"
4346 "レシピは自動的に info_file の内容を送信者に送り返す。 メールを送信するレシピ"
4347 "ではいつもそうであるが、メールのループが起こらない ように気を付けること。"
4350 #: original/man5/procmailex.5:438
4352 ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
4353 "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
4355 ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
4356 "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
4359 #: original/man5/procmailex.5:450
4361 "Now follows an example for a very simple fileserver accessible by mail. For "
4362 "more demanding applications, I suggest you take a look at B<SmartList> "
4363 "(available from the same place as the procmail distribution). As listed, "
4364 "this fileserver sends back at most one file per request, it ignores the body "
4365 "of incoming mails, the Subject: line has to look like \"Subject: send file "
4366 "the_file_you_want\" (the blanks are significant), it does not return files "
4367 "that have names starting with a dot, nor does it allow files to be retrieved "
4368 "that are outside the fileserver directory tree (if you decide to munge this "
4369 "example, make sure you do not inadvertently loosen this last restriction)."
4371 "今度は、メールでアクセス可能な非常に簡単なファイルサーバの例である。 もっと高"
4372 "度な機能が必要な場合には、 B<SmartList> を調べてみることをお薦めする "
4373 "(SmartList は procmail の配布場所と同じ場所で入手できる)。 以下のリストにある"
4374 "ように、このファイルサーバは一つのリクエストに対し 最大でも一つのファイルしか"
4375 "送り返さない。また、受信したメールの本文は無視され、 Subject: 行は「Subject: "
4376 "send file the_file_you_want」 (空白には意味がある) という形式になっていなけ"
4377 "ればならない。 ファイルネームがドット (.) で始まるファイルは送り返さないし、 "
4378 "ファイルサーバのディレクトリ・ツリーの外部にあるファイルを 取り出すこともでき"
4379 "ないようになっている (この例に手を入れる場合は、この最後の制限項目を不注意で "
4380 "緩めることがないように気をつけること)。"
4383 #: original/man5/procmailex.5:459
4387 "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n"
4388 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4389 "* !^Subject:.*Re:\n"
4391 "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n"
4393 " MAILDIR=$HOME/fileserver # chdir to the fileserver directory\n"
4396 "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n"
4397 "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
4398 "* !^Subject:.*Re:\n"
4400 "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n"
4402 " MAILDIR=$HOME/fileserver # ファイルサーバのディレクトリに移動\n"
4405 #: original/man5/procmailex.5:463
4408 " :0 fhw # reverse mailheader and extract name\n"
4409 " * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n"
4410 " | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n"
4412 " :0 fhw # 返信用ヘッダ作成とファイル名抽出\n"
4413 " * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n"
4414 " | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n"
4417 #: original/man5/procmailex.5:465
4419 msgid " FILE=\"$MATCH\" # the requested filename\n"
4420 msgstr " FILE=\"$MATCH\" # 要求のあったファイル名\n"
4423 #: original/man5/procmailex.5:469
4427 " | cat - ./$FILE 2E<gt>&1 | $SENDMAIL -oi -t\n"
4431 " | cat - ./$FILE 2E<gt>&1 | $SENDMAIL -oi -t\n"
4435 #: original/man5/procmailex.5:475
4437 "The following example preconverts all plain-text mail arriving in certain "
4438 "encoded MIME formats into a more compact 8-bit format which can be used and "
4439 "displayed more easily by most programs. The B<mimencode>(1) program is "
4440 "part of Nathaniel Borenstein's metamail package."
4442 "以下の例は、特定の MIME 形式でエンコードされて届いた plain-text のメールを、"
4443 "よりコンパクトな 8 ビット形式に前もって変換する。 こうすることで、多くのプロ"
4444 "グラムで簡単に使用したり表示したり できるようになる。 B<mimencode>(1) プログ"
4445 "ラムは Nathaniel Borenstein の metamail パッケージに含まれている。"
4448 #: original/man5/procmailex.5:482
4452 "* ^Content-Type: *text/plain\n"
4455 " * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n"
4456 " | mimencode -u -q\n"
4459 "* ^Content-Type: *text/plain\n"
4462 " * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n"
4463 " | mimencode -u -q\n"
4466 #: original/man5/procmailex.5:485
4470 " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4473 " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4476 #: original/man5/procmailex.5:489
4480 " * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n"
4481 " | mimencode -u -b\n"
4484 " * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n"
4485 " | mimencode -u -b\n"
4488 #: original/man5/procmailex.5:493
4492 " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4496 " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
4500 #: original/man5/procmailex.5:501
4502 "The following one is rather exotic, but it only serves to demonstrate a "
4503 "feature. Suppose you have a file in your HOME directory called \".urgent\", "
4504 "and the (one) person named in that file is the sender of an incoming mail, "
4505 "you'd like that mail to be stored in $MAILDIR/urgent instead of in any of "
4506 "the normal mailfolders it would have been sorted in. Then this is what you "
4507 "could do (beware, the filelength of $HOME/.urgent should be well below "
4508 "$LINEBUF, increase LINEBUF if necessary):"
4510 "以下の例はあまり見かけないものだが、こんな機能もこともできるという 紹介であ"
4511 "る。HOME ディレクトリに \".urgent\" という名前のファイルがあり、 そのファイル"
4512 "に (一人の) 人の名前が書かれていて、その人からメールが来た場合、 通常のメール"
4513 "フォルダに入れる代わりに $MAILDIR/urgent に格納したいとする。 このレシピでそ"
4514 "れができる。 (気を付けるべき点として、$HOME/.urgent のファイルサイズは "
4515 "$LINEBUF より 小さくすべきである。必要なら LINEBUF の値を増やすこと。)"
4518 #: original/man5/procmailex.5:503
4519 msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"
4520 msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"
4523 #: original/man5/procmailex.5:507
4524 msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"
4525 msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"
4528 #: original/man5/procmailex.5:513
4530 "An entirely different application for procmail would be to conditionally "
4531 "apply filters to a certain (outgoing) text or mail. A typical example would "
4532 "be a filter through which you pipe all outgoing mail, in order to make sure "
4533 "that it will be MIME encoded only if it needs to be. I.e. in this case you "
4534 "could start procmail in the middle of a pipe like:"
4536 "procmail の全く別の使い方として、特定の (外に出ていく) テキストやメールに 条"
4537 "件に応じてフィルタを適用するといった方法がある。代表的な例としては、 外に出て"
4538 "いく全てのメールを通すフィルタで、 必要な場合のみ MIME エンコードされるように"
4539 "するものがある。 この場合には、パイプの中段として procmail を起動することにな"
4543 #: original/man5/procmailex.5:515
4544 msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
4545 msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
4548 #: original/man5/procmailex.5:520
4550 "The B<mimeconvert> rcfile could contain something like (the =0x80= and "
4551 "=0xff= should be substituted with the real 8-bit characters):"
4553 "B<mimeconvert> rcfile には、以下のようなルールが入ることだろう (=0x80= や "
4554 "=0xff= には 実際の 8 ビット文字を入れること):"
4557 #: original/man5/procmailex.5:526
4560 "DEFAULT=| # pipe to stdout instead of\n"
4561 " # delivering mail as usual\n"
4563 "* [=0x80=-=0xff=]\n"
4566 "DEFAULT=| # いつものようにメールを配信するのではなく\n"
4569 "* [=0x80=-=0xff=]\n"
4573 #: original/man5/procmailex.5:531
4577 " | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n"
4578 " -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n"
4579 " -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n"
4582 " | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n"
4583 " -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n"
4584 " -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n"
4587 #: original/man5/procmailex.5:553
4589 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
4590 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
4591 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
4592 "B<mimencode>(1), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
4594 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
4595 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
4596 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
4597 "B<mimencode>(1), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
4600 #: original/man5/procmailrc.5:7
4606 #: original/man5/procmailrc.5:50
4607 msgid "procmailrc - procmail rcfile"
4608 msgstr "procmailrc - procmail の rcfile 【訳注: 設定ファイル】"
4611 #: original/man5/procmailrc.5:59
4613 "For a quick start, see B<NOTES> at the end of the B<procmail>(1) man page."
4615 "取り敢えずすぐ始めたい場合は、 B<procmail (1)> マニュアルの最後\n"
4619 #: original/man5/procmailrc.5:68
4621 "The rcfile can contain a mixture of environment variable assignments (some "
4622 "of which have special meanings to procmail), and recipes. In their most "
4623 "simple appearance, the recipes are simply one line regular expressions that "
4624 "are searched for in the header of the arriving mail. The first recipe that "
4625 "matches is used to determine where the mail has to go (usually a file). If "
4626 "processing falls off the end of the rcfile, procmail will deliver the mail "
4629 "rcfile は (procmail にとって特別な意味を持つものもある) いくつもの 環境変数へ"
4630 "の値の設定とレシピを含めることができる。 最も簡単な形式は、到着したメールの"
4631 "ヘッダを検索する、一行におさまる 正規表現よりなるレシピである。 マッチした最"
4632 "初のレシピは、メールの行き先 (通常はファイル)を決定する為に使われる。 もし、"
4633 "処理が rcfile の終りに到達すると、 procmail はメールを B<$DEFAULT> へ配送す"
4634 "る。 【訳注: procmail では、受信するメールに対する様々な処理の命令を recipe "
4638 #: original/man5/procmailrc.5:81
4640 "There are two kinds of recipes: delivering and non-delivering recipes. If a "
4641 "I<delivering recipe> is found to match, procmail considers the mail (you "
4642 "guessed it) delivered and will I<cease processing> the rcfile after having "
4643 "successfully executed the action line of the recipe. If a I<non-delivering "
4644 "recipe> is found to match, processing of the rcfile will I<continue> after "
4645 "the action line of this recipe has been executed."
4647 "レシピは2種類存在する: 配送指示と非配送指示である。 マッチする I<配送の指示> "
4648 "がある場合、 procmail は (推測した) メールが配送されたと見なす。 そして、レシ"
4649 "ピの動作指示を首尾良く完遂した後、rcfile の I<処理を終了する。> I<非配送の指"
4650 "示> がある場合、レシピの動作指示を首尾良く完遂した後、rcfile の処理は I<続行"
4654 #: original/man5/procmailrc.5:84
4656 "Delivering recipes are those that cause header and/or body of the mail to "
4657 "be: written into a file, absorbed by a program or forwarded to a mailaddress."
4659 "配送レシピはメールのヘッダ及び/又は本文に以下の作用を引き起こす: ファイルへ書"
4660 "き込まれる、プログラムに呑み込まれる、あるいはメールアドレスへ転送される。"
4663 #: original/man5/procmailrc.5:87
4665 "Non-delivering recipes are: those that cause the output of a program or "
4666 "filter to be captured back by procmail or those that start a nesting block."
4668 "非配送のレシピは以下の通り: プログラムやフィルタの出力を procmail が\n"
4669 "取り込むもの、あるいは入れ子構造のブロックを開始させるもの。"
4672 #: original/man5/procmailrc.5:95
4674 "You can tell procmail to treat a I<delivering recipe> as if it were a non-"
4675 "delivering recipe by specifying the `c' flag on such a recipe. This will "
4676 "make procmail generate a I<carbon copy> of the mail by delivering it to this "
4677 "recipe, yet continue processing the rcfile."
4679 "procmail に対し、 I<配送レシピ> をあたかも非配送レシピであるかのように 取り扱"
4680 "うように命令することもできる。 その際には、該当するレシピに `c' フラグを指定"
4681 "する。 こうすると procmail は当該レシピへ配送する為のメールの I<カーボンコ"
4682 "ピー> を作成し、 rcfile の処理を続行する。"
4685 #: original/man5/procmailrc.5:102
4687 "By using any number of recipes you can presort your mail extremely "
4688 "straightforward into several mailfolders. Bear in mind though that the mail "
4689 "can arrive concurrently in these mailfolders (if several procmail programs "
4690 "happen to run at the same time, not unlikely if a lot of mail arrives). To "
4691 "make sure this does not result in a mess, proper use of lockfiles is highly "
4694 "沢山のレシピを使うことによって、受信したメールを、幾つかのメールフォルダへ と"
4695 "ても簡単に振り分けることができる。 但し、メールはそれらメールフォルダに同時に"
4696 "到達するかも知れない、ということも 心に留めておいて欲しい。(幾つかの "
4697 "procmail プログラムが同時に起動する場合を 想定している。沢山のメールが到着す"
4698 "るなら、あり得ないことではない。) このことでぐちゃくちゃにならない為に、是非"
4699 "ともロックファイルを正しく使って 頂きたい。"
4702 #: original/man5/procmailrc.5:115
4704 "The environment variable B<assignments> and B<recipes> can be freely "
4705 "intermixed in the rcfile. If any environment variable has a special meaning "
4706 "to procmail, it will be used appropriately the moment it is parsed (i.e., "
4707 "you can change the current directory whenever you want by specifying a new "
4708 "B<MAILDIR>, switch lockfiles by specifying a new B<LOCKFILE>, change the "
4709 "umask at any time, etc., the possibilities are endless :-)."
4711 "環境変数の B<指定> と B<レシピ> は rcfile 中に自由に配置できる。 procmail に"
4712 "とって特別な意味を持つ環境変数は全て、解析された瞬間に、適切に 使われる。(す"
4713 "なわち、必要なときにはいつでも新たに B<MAILDIR> を指定すれば、カレントディレ"
4714 "クトリを変更できるし、新たに B<LOCKFILE> を指定すればロックファイルを切替える"
4715 "ことができるし、いつでも umask を 変更できる等々。可能性は無限である :-) 。"
4718 #: original/man5/procmailrc.5:124
4720 "The assignments and substitutions of these environment variables are handled "
4721 "exactly like in B<sh>(1) (that includes all possible quotes and escapes), "
4722 "with the added bonus that blanks around the '=' sign are ignored and that, "
4723 "if an environment variable appears without a trailing '=', it will be "
4724 "removed from the environment. Any program in backquotes started by procmail "
4725 "will have the entire mail at its stdin."
4727 "これら環境変数の設定や値の置換は B<sh>(1) における処理と完全に等しい。(これ"
4728 "はあらゆる引用符やエスケープを含む。) 更に特典として、 '=' の前後の空白は無"
4729 "視してくれるし、 環境変数の後に '=' がない場合はその環境変数自体を環境から消"
4730 "去してくれる。 procmail から起動される、バッククォートで囲まれたプログラム"
4731 "は、 メール全体を標準入力から受け取る。"
4734 #: original/man5/procmailrc.5:125
4740 #: original/man5/procmailrc.5:129
4742 "A word beginning with # and all the following characters up to a NEWLINE are "
4743 "ignored. This does not apply to condition lines, which cannot be commented."
4745 "# から始まる行は、全ての文字が改行まで無視される。 但し、条件行には当てはまら"
4746 "ない。 条件行にはコメントが付けられない。"
4749 #: original/man5/procmailrc.5:129
4755 #: original/man5/procmailrc.5:133
4757 "A line starting with ':' marks the beginning of a recipe. It has the "
4759 msgstr "':'で始まる行はレシピの開始を示す。 書式は以下の通り:"
4762 #: original/man5/procmailrc.5:137
4764 ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>zero or more conditions (one per "
4765 "line)E<gt> E<lt>exactly one action lineE<gt>"
4767 ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>ゼロあるいはそれ以上の条件 (1行に"
4768 "1つ)E<gt> E<lt>アクション行は厳密に1つE<gt>"
4771 #: original/man5/procmailrc.5:148
4773 "Conditions start with a leading `*', everything after that character is "
4774 "passed on to the internal egrep B<literally>, except for leading and "
4775 "trailing whitespace. These regular expressions are B<completely> compatible "
4776 "to the normal B<egrep>(1) extended regular expressions. See also "
4777 "B<Extended regular expressions>."
4779 "条件行は先頭に `*' が付く。この文字に続く全ての文字は、先頭と末尾の 空白を除"
4780 "き、procmail 内部の egrep へ B<正確に> 渡される。これらの正規表現は一般的な "
4781 "B<egrep>(1) の拡張正規表現と B<完全に> 互換性がある。 B<拡張正規表現> の章も"
4785 #: original/man5/procmailrc.5:151
4787 "Conditions are anded; if there are no conditions the result will be true by "
4789 msgstr "条件行は論理積で評価される; 条件がない時はデフォルトで全て真となる。"
4792 #: original/man5/procmailrc.5:154
4793 msgid "I<Flags> can be any of the following:"
4794 msgstr "使用可能な I<フラグ> は以下の通り:"
4797 #: original/man5/procmailrc.5:154
4803 #: original/man5/procmailrc.5:157
4804 msgid "Egrep the header (default)."
4806 "ヘッダを egrep する (デフォルト)。\n"
4807 "(訳注: 正確には、egrep と同じ正規表現の解釈にて検索を行う。\n"
4808 "フラグを省略すると、この `H' フラグが付されたものとみなされ、\n"
4812 #: original/man5/procmailrc.5:157
4818 #: original/man5/procmailrc.5:160
4819 msgid "Egrep the body."
4820 msgstr "本文を egrep する。"
4823 #: original/man5/procmailrc.5:160
4829 #: original/man5/procmailrc.5:164
4831 "Tell the internal egrep to distinguish between upper and lower case "
4832 "(contrary to the default which is to ignore case)."
4834 "内部の egrep に対して大文字と小文字を区別するよう指示する\n"
4835 "(デフォルトでは逆に大小文字を区別しない)。"
4838 #: original/man5/procmailrc.5:164
4844 #: original/man5/procmailrc.5:170
4846 "This recipe will not be executed unless the conditions on the last preceding "
4847 "recipe (on the current block-nesting level) without the `A' or `a' flag "
4848 "matched as well. This allows you to chain actions that depend on a common "
4851 "このレシピは、(現在のネスト構造の段階における) `A' あるいは `a' フラグが 付さ"
4852 "れていない直前のレシピも同様にマッチしない限り、実行されない。 これによって、"
4853 "ある条件が成立した時に実行されるアクションを複数列挙できる。"
4856 #: original/man5/procmailrc.5:170
4862 #: original/man5/procmailrc.5:176
4864 "Has the same meaning as the `A' flag, with the additional condition that the "
4865 "immediately preceding recipe must have been I<successfully> completed before "
4866 "this recipe is executed."
4867 msgstr "`A' と同じ意味を持つが、更に追加される条件として、現在のレシピが 実行される前に、直前のレシピは必ず I<正常終了> しなければならない、という制約がある。"
4870 #: original/man5/procmailrc.5:176
4876 #: original/man5/procmailrc.5:182
4878 "This recipe only executes if the immediately preceding recipe was not "
4879 "executed. Execution of this recipe also disables any immediately following "
4880 "recipes with the 'E' flag. This allows you to specify `else if' actions."
4882 "このレシピは直前のレシピが実行されなかった時にだけ実行される。 このレシピの実"
4883 "行はまた、直後に `E' フラグを伴う全てのレシピの実行が禁止される。 これによ"
4884 "り、 `else if' アクションを構築することができる。"
4887 #: original/man5/procmailrc.5:182
4893 #: original/man5/procmailrc.5:187
4895 "This recipe only executes if the immediately preceding recipe I<failed> (i."
4896 "e., the action line was attempted, but resulted in an error)."
4898 "このレシピは直前のレシピの実行が I<失敗した> 時にだけ実行される。(すなわち、"
4899 "直前のアクション行の実行結果がエラーを伴う終了であった場合である。)"
4902 #: original/man5/procmailrc.5:187
4908 #: original/man5/procmailrc.5:190
4909 msgid "Feed the header to the pipe, file or mail destination (default)."
4911 "メールのヘッダをパイプ、ファイルあるいはメール配送先(デフォルト)に渡す。"
4914 #: original/man5/procmailrc.5:190
4920 #: original/man5/procmailrc.5:193
4921 msgid "Feed the body to the pipe, file or mail destination (default)."
4922 msgstr "メールの本文をパイプ、ファイルあるいはメール配送先(デフォルト)に渡す。"
4925 #: original/man5/procmailrc.5:193
4931 #: original/man5/procmailrc.5:196
4932 msgid "Consider the pipe as a filter."
4933 msgstr "パイプをフィルタと見なす。"
4936 #: original/man5/procmailrc.5:196
4942 #: original/man5/procmailrc.5:207
4944 "Generate a B<carbon copy> of this mail. This only makes sense on "
4945 "I<delivering> recipes. The only non-delivering recipe this flag has an "
4946 "effect on is on a nesting block, in order to generate a carbon copy this "
4947 "will B<clone> the running procmail process (lockfiles will not be "
4948 "inherited), whereby the clone will proceed as usual and the parent will jump "
4951 "受信したメールの B<カーボンコピー> を作成する。 これは I<配送> レシピにだけ意"
4952 "味がある。 このフラグが唯一有効な非配送レシピは入れ子構造 にて使われる場合で"
4953 "ある。 この時、カーボンコピーを生成する為に、実行中の procmail プロセスの B<"
4954 "クローン> が作成される。(ロックファイルは継承されない。) これによってクロー"
4955 "ンは普通に実行され、親プロセスはこの時点のブロックの 処理を飛ばして次に進む。"
4958 #: original/man5/procmailrc.5:207
4964 #: original/man5/procmailrc.5:212
4966 "Wait for the filter or program to finish and check its exitcode (normally "
4967 "ignored); if the filter is unsuccessful, then the text will not have been "
4970 "フィルタあるいはプログラムの実行終了を待ち、その終了コードをチェックする (通"
4971 "常は無視される); フィルタが正常終了しなかった場合、テキストは フィルタされ"
4972 "ず、フィルタに渡す以前の状態のままになる。"
4975 #: original/man5/procmailrc.5:212
4981 #: original/man5/procmailrc.5:216
4983 "Has the same meaning as the `w' flag, but will suppress any `Program "
4985 msgstr "`w' フラグと同じ意味を持つが、あらゆる `プログラムの失敗' の メッセージは抑止され、出力されない。"
4988 #: original/man5/procmailrc.5:216
4994 #: original/man5/procmailrc.5:220
4996 "Ignore any write errors on this recipe (i.e., usually due to an early closed "
4999 "このレシピにおけるあらゆる書き込みエラーを無視する (すなわち、通常は早期に閉"
5003 #: original/man5/procmailrc.5:220
5009 #: original/man5/procmailrc.5:224
5011 "Raw mode, do not try to ensure the mail ends with an empty line, write it "
5014 "Raw mode である。メールの最後が空行となるような処理を行わず、 メールが入力さ"
5018 #: original/man5/procmailrc.5:227
5020 "There are some special conditions you can use that are not straight regular "
5021 "expressions. To select them, the condition must start with:"
5023 "正しい正規表現ではないものの、特殊な条件を設定するものがある。 使用する際に、"
5024 "下記の条件記号は先頭になければならない:"
5027 #: original/man5/procmailrc.5:227 original/man5/procmailrc.5:266
5033 #: original/man5/procmailrc.5:230
5034 msgid "Invert the condition."
5038 #: original/man5/procmailrc.5:230 original/man5/procmailrc.5:646
5044 #: original/man5/procmailrc.5:236
5046 "Evaluate the remainder of this condition according to B<sh>(1) substitution "
5047 "rules inside double quotes, skip leading whitespace, then reparse it."
5049 "この条件の直後に続くダブルクォートで囲まれた中身を B<sh>(1) の置換ルールに"
5050 "従って置換する。 そして先頭の空白を読み飛ばした後、再度解析する。"
5053 #: original/man5/procmailrc.5:236
5059 #: original/man5/procmailrc.5:239
5060 msgid "Use the exitcode of the specified program."
5061 msgstr "指定したプログラムの終了コードを使う。"
5064 #: original/man5/procmailrc.5:239
5070 #: original/man5/procmailrc.5:243
5072 "Check if the total length of the mail is shorter than the specified (in "
5073 "decimal) number of bytes."
5075 "指定したバイト数(10進数)よりメール全体のバイト数が小さいか否か比較する。"
5078 #: original/man5/procmailrc.5:243
5084 #: original/man5/procmailrc.5:246
5085 msgid "Analogous to 'E<lt>'."
5086 msgstr "'E<lt>' の反対。"
5089 #: original/man5/procmailrc.5:246
5091 msgid "B<variablename >I<??>"
5092 msgstr "B<変数名 >I<??>"
5095 #: original/man5/procmailrc.5:252
5097 "Match the remainder of this condition against the value of this environment "
5098 "variable (which cannot be a pseudo variable). A special case is if "
5099 "variablename is equal to `B', `H', `HB' or `BH'; this merely overrides the "
5100 "default header/body search area defined by the initial flags on this recipe."
5102 "この環境変数の値に対し、この条件の後に続く項目と照合する (疑似変数は指定でき"
5103 "ない)。 特殊なケースとして、環境変数名が `B', `H', `HB' および `BH' の場合"
5104 "は; このレシピの初期フラグによって定義されたデフォルトのヘッダ/本文検索領域を"
5108 #: original/man5/procmailrc.5:252
5114 #: original/man5/procmailrc.5:255
5115 msgid "To quote any of the above at the start of the line."
5117 "上述の条件記号の意味を消す為に、記号の直前に置いて使われる。\n"
5118 "(訳注: この `\\e' (バッククォート) は、条件記号の意味を消して通常の\n"
5119 "文字 (literal character: リテラル文字) として扱う機能を持つものであり、\n"
5120 "条件記号ではない。よって、本来は条件記号と同列に扱われて説明されるべき\n"
5121 "ものではない。また、このマニュアルの後半に例示があるが、これら条件記号\n"
5122 "の先頭に使われるだけに留まらないので、注意が必要である。)"
5125 #: original/man5/procmailrc.5:255
5127 msgid "Local lockfile"
5128 msgstr "ローカルロックファイル"
5131 #: original/man5/procmailrc.5:263
5133 "If you put a second (trailing) ':' on the first recipe line, then procmail "
5134 "will use a I<locallockfile> (for this recipe only). You can optionally "
5135 "specify the locallockfile to use; if you don't however, procmail will use "
5136 "the destination filename (or the filename following the first 'E<gt>E<gt>') "
5137 "and will append $LOCKEXT to it."
5139 "最初のレシピ行に2個目の ':' をレシピの末尾に付加すると、 procmail は I<ローカ"
5140 "ルロックファイル> を (このレシピに対してのみ) 使用する。 ':' の後に、 オプ"
5141 "ションとして任意のローカルロックファイル名を指定できる; もし、 ':' の後にロー"
5142 "カルロックファイル名を指定しない場合は、配送先のファイル名 (あるいは "
5143 "'E<gt>E<gt>' 【訳注: 追加リダイレクタ】 の後に指定されるファイル名) に拡張子 "
5144 "$LOCKEXT を付加したファイル名がローカルロックファイル名として使われる。"
5147 #: original/man5/procmailrc.5:263
5149 msgid "Recipe action line"
5153 #: original/man5/procmailrc.5:266
5154 msgid "The action line can start with the following characters:"
5155 msgstr "アクション行は以下に記す文字で開始する:"
5158 #: original/man5/procmailrc.5:269
5159 msgid "Forwards to all the specified mail addresses."
5160 msgstr "この後に指定される全てのメールアドレスにメールを転送する。 【訳注: メールアドレスはスペースで区切って列挙可能。】"
5163 #: original/man5/procmailrc.5:269
5169 #: original/man5/procmailrc.5:282
5171 "Starts the specified program, possibly in $SHELL if any of the characters "
5172 "$SHELLMETAS are spotted. You can optionally prepend this pipe symbol with "
5173 "I<variable=>, which will cause stdout of the program to be captured in the "
5174 "environment I<variable> (procmail will B<not> terminate processing the "
5175 "rcfile at this point). If you specify just this pipe symbol, without any "
5176 "program, then procmail will pipe the mail to stdout."
5178 "指定したプログラムを実行し、そのプログラムの標準入力にメールをパイプで渡す。 "
5179 "もし、 $SHELLMETAS に含まれる文字が '|' 直後に指定されるプログラムのコマンド"
5180 "ライン中にあれば、プログラムは $SHELL を介して起動される。 オプションとして、"
5181 "このパイプ記号の前に I<variable=> を指定すると、プログラムの標準出力が環境変"
5182 "数 I<variable> に取り込まれる。 (この時点において procmail は rcfile の処理を"
5183 "終了 B<しない> 。) 【訳注: すなわち、パイプ記号の後に指定されるプログラムが"
5184 "終了しないと、 procmail のプロセスは終了できない。】 このパイプ記号だけを指定"
5185 "し、パイプ記号の後にプログラム等の記述を一切しない場合には、 procmail はメー"
5189 #: original/man5/procmailrc.5:282
5195 #: original/man5/procmailrc.5:294
5197 "Followed by at least one space, tab or newline will mark the start of a "
5198 "nesting block. Everything up till the next closing brace will depend on the "
5199 "conditions specified for this recipe. Unlimited nesting is permitted. The "
5200 "closing brace exists merely to delimit the block, it will I<not> cause "
5201 "procmail to terminate in any way. If the end of a block is reached "
5202 "processing will continue as usual after the block. On a nesting block, the "
5203 "flags `H' and `B' only affect the conditions leading up to the block, the "
5204 "flags `h' and `b' have no effect whatsoever."
5206 "の後にスペース、タブ、改行のいずれか一つ以上を伴うことにより、入れ子構造の開"
5207 "始を示す。 次の閉じ括弧までの全ては、このレシピにて指定される条件に依存す"
5208 "る。 ネストの数は無制限である。 閉じ括弧は単にブロックの終りを示す為だけに存"
5209 "在し、どのような状態であっても閉じ括弧に procmail を終了させる機能はない。 ブ"
5210 "ロックの終了に到達すれば、そのブロックの後の処理を続行する。 ネストされたブ"
5211 "ロック上において、フラグ `H' と `B' だけがブロックを導く条件として作用し、逆"
5212 "にフラグ `h' と `b' はブロック内においては全く意味をなさない。"
5215 #: original/man5/procmailrc.5:299
5217 "Anything else will be taken as a mailbox name (either a filename or a "
5218 "directory, absolute or relative to the current directory (see MAILDIR)). If "
5219 "it is a (possibly yet nonexistent) filename, the mail will be appended to it."
5221 "以上に示した以外のものは全てメールボックス名 (ファイル名、ディレクトリ、絶対"
5222 "パスあるいはカレントディレクトリからの相対パス(MAILDIR を参照のこと)) として"
5223 "解釈される。 ファイル名の場合 (まだ存在していない可能性もある) は、メールはそ"
5227 #: original/man5/procmailrc.5:313
5229 "If it is a directory, the mail will be delivered to a newly created, "
5230 "guaranteed to be unique file named $MSGPREFIX* in the specified directory. "
5231 "If the mailbox name ends in \"/.\", then this directory is presumed to be an "
5232 "MH folder; i.e., procmail will use the next number it finds available. If "
5233 "the mailbox name ends in \"/\", then this directory is presumed to be a "
5234 "maildir folder; i.e., procmail will deliver the message to a file in a "
5235 "subdirectory named \"tmp\" and rename it to be inside a subdirectory named "
5236 "\"new\". If the mailbox is specified to be an MH folder or maildir folder, "
5237 "procmail will create the necessary directories if they don't exist, rather "
5238 "than treat the mailbox as a non-existent filename. When procmail is "
5239 "delivering to directories, you can specify multiple directories to deliver "
5240 "to (procmail will do so utilising hardlinks)."
5242 "ディレクトリ名の場合、メールは指定されたディレクトリ内に重複しないことを保証"
5243 "されたファイル名 $MSGPREFIX* として新たに作成され、配送される。 メールボック"
5244 "スのディレクトリ名が \"/.\" で終っていると、当該ディレクトリは MH フォルダと"
5245 "見なされる; すなわち、 procmail はそのディレクトリ内に存在する有効な最終メッ"
5246 "セージ番号のファイル名を探し、その次の番号を新たなメールのファイル名とする。 "
5247 "メールボックスのディレクトリが \"/\" で終っていると、当該ディレクトリは "
5248 "maildir フォルダと見なされる; すなわち、 procmail は一旦メッセージを \"tmp\" "
5249 "というサブディレクトリにファイルとして配送した後、 \"new\" というサブディレク"
5250 "トリへリネーム (rename) する。 メールボックスを MH フォルダあるいは maildir "
5251 "フォルダとして指定した際に、もし指定されたディレクトリがない場合は、 "
5252 "procmail はそのディレクトリを新たに作成する。 メールボックスの作成規則とし"
5253 "て、当該ディレクトリ名をその時点で存在していないファイル名として置き換えるよ"
5254 "うな処理は行わない。 procmail がディレクトリに配送している時には、配送先に複"
5255 "数のディレクトリを指定できる。( procmail は複数ディレクトリへの配送をハードリ"
5259 #: original/man5/procmailrc.5:313
5261 msgid "Environment variable defaults"
5262 msgstr "環境変数のデフォルト値"
5265 #: original/man5/procmailrc.5:314
5267 msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>"
5268 msgstr "B<LOGNAME, HOME およびSHELL>"
5271 #: original/man5/procmailrc.5:317
5272 msgid "Your (the recipient's) defaults"
5273 msgstr "あなた (受信者) のデフォルト値"
5276 #: original/man5/procmailrc.5:317
5282 #: original/man5/procmailrc.5:322
5284 "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/"
5285 "local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin/X11 (Except"
5286 msgstr "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin/X11 (但し、"
5289 #: original/man5/procmailrc.5:325
5291 "during the processing of an /etc/procmailrc file, when it will be set to"
5292 msgstr "/etc/procmailrc を除く。 /etc/procmailrc の場合は、次のようになる:"
5295 #: original/man5/procmailrc.5:327
5297 "`\\&/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
5299 msgstr "`\\&/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin/X11'.)"
5302 #: original/man5/procmailrc.5:328 original/man5/procmailrc.5:491
5304 msgid "B<SHELLMETAS>"
5305 msgstr "B<SHELLMETAS>"
5308 #: original/man5/procmailrc.5:331
5309 msgid "\\&&\\h'-\\w' 'u' |E<lt>E<gt>~;?*["
5310 msgstr "\\&&\\h'-\\w' 'u' |E<lt>E<gt>~;?*["
5313 #: original/man5/procmailrc.5:331 original/man5/procmailrc.5:496
5315 msgid "B<SHELLFLAGS>"
5316 msgstr "B<SHELLFLAGS>"
5319 #: original/man5/procmailrc.5:334
5324 #: original/man5/procmailrc.5:334 original/man5/procmailrc.5:423
5330 #: original/man5/procmailrc.5:337
5331 msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
5332 msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
5335 #: original/man5/procmailrc.5:341
5336 msgid "(Unless B<-m> has been specified, in which case it is unset)"
5338 "(オプション B<-m> を指定していない場合に限る。 B<-m> を指定すると設定\n"
5342 #: original/man5/procmailrc.5:341 original/man5/procmailrc.5:385
5348 #: original/man5/procmailrc.5:344
5353 #: original/man5/procmailrc.5:349
5355 "(Unless the name of the first successfully opened rcfile starts with `./' or "
5356 "if B<-m> has been specified, in which case it defaults to `.')"
5358 "(但し、最初の読み込みに成功した rcfile のファイル名が `./' で始まっている"
5359 "か、 B<-m> オプションが指定されている場合を除く。これらの場合、 MAILDIR のデ"
5363 #: original/man5/procmailrc.5:349 original/man5/procmailrc.5:389
5369 #: original/man5/procmailrc.5:352
5371 msgstr "\\&$ORGMAIL"
5374 #: original/man5/procmailrc.5:352 original/man5/procmailrc.5:469
5376 msgid "B<MSGPREFIX>"
5377 msgstr "B<MSGPREFIX>"
5380 #: original/man5/procmailrc.5:355
5385 #: original/man5/procmailrc.5:355 original/man5/procmailrc.5:501
5388 msgstr "B<SENDMAIL>"
5391 #: original/man5/procmailrc.5:358
5392 msgid "\\&/usr/sbin/sendmail"
5393 msgstr "\\&/usr/sbin/sendmail"
5396 #: original/man5/procmailrc.5:358
5398 msgid "B<SENDMAILFLAGS>"
5399 msgstr "B<SENDMAILFLAGS>"
5402 #: original/man5/procmailrc.5:361
5407 #: original/man5/procmailrc.5:361 original/man5/procmailrc.5:473
5413 #: original/man5/procmailrc.5:364
5414 msgid "The current hostname"
5418 #: original/man5/procmailrc.5:364 original/man5/procmailrc.5:627
5424 #: original/man5/procmailrc.5:367
5429 #: original/man5/procmailrc.5:369
5430 msgid "(If an rcfile is specified on the command line)"
5431 msgstr "(rcfile がコマンド行で指定されている場合)"
5434 #: original/man5/procmailrc.5:369 original/man5/procmailrc.5:618
5436 msgid "B<PROCMAIL_VERSION>"
5437 msgstr "B<PROCMAIL_VERSION>"
5440 #: original/man5/procmailrc.5:372
5445 #: original/man5/procmailrc.5:372 original/man5/procmailrc.5:439
5451 #: original/man5/procmailrc.5:375
5456 #: original/man5/procmailrc.5:378
5457 msgid "Other cleared or preset environment variables are IFS, ENV and PWD."
5459 "上記以外に、 procmail の実行の際に初期化されるか予め設定される環境変数 とし"
5460 "て、 IFS, ENV, PWD がある。"
5463 #: original/man5/procmailrc.5:381
5465 "For security reasons, upon startup procmail will wipe out all environment "
5466 "variables that are suspected of modifying the behavior of the runtime linker."
5468 "セキュリティ上の理由により、 procmail の実行開始の際に procmail プログラムに"
5469 "リンクされているランタイムリンカの動作を変更する恐れのある環境変数は全て除去"
5473 #: original/man5/procmailrc.5:381
5479 #: original/man5/procmailrc.5:385
5481 "Before you get lost in the multitude of environment variables, keep in mind "
5482 "that all of them have reasonable defaults."
5484 "沢山の環境変数に面食らってしまう前に、これらは全て妥当なデフォルト値を備えて"
5488 #: original/man5/procmailrc.5:389
5490 "Current directory while procmail is executing (that means that all paths are "
5491 "relative to $MAILDIR)."
5493 "procmail が動作する際のカレントディレクトリ。 (すなわち、全てのパスは "
5494 "$MAILDIR からの相対指定であることを意味する。)"
5497 #: original/man5/procmailrc.5:397
5499 "Default B<mailbox> file (if not told otherwise, procmail will dump mail in "
5500 "this mailbox). Procmail will automatically use $DEFAULT$LOCKEXT as lockfile "
5501 "prior to writing to this mailbox. You do not need to set this variable, "
5502 "since it already points to the standard system mailbox."
5504 "デフォルトの B<メールボックス> ファイル。 (特に指定しない場合、 procmail はこ"
5505 "のメールボックスへメールを追記する。) このメールボックスファイルへの書き込み"
5506 "に先立ち、 procmail は $DEFAULT$LOCKEXT というロックファイルを自動的に作成し"
5507 "て用いる。 この変数を明示的に設定する必要はない。デフォルトでシステム標準の"
5508 "メールボックスが設定されているからである。 【訳注: 但し、 qmail にて /var/"
5509 "mail/useraccountname から $HOME/Mailbox へのシンボリックリンクが張られている"
5510 "環境下では、 src/authenticate.c の MAILSPOOLHOME のコメントアウトを外し、 "
5511 "#define MAILSPOOLHOME \"/Mailbox\" と定義させてビルドした上で、 ~/."
5512 "procmailrc では DEFAULT=$HOME/Mailbox に設定する必要がある。 そうしないと、シ"
5513 "ンボリックリンクは /var/spool/mail/BOGUS.useraccountname.PID にリネームされて"
5514 "しまう。 シンボリックリンクのファイル名を書き換える理由は procmail.1 を参照さ"
5518 #: original/man5/procmailrc.5:397
5524 #: original/man5/procmailrc.5:405
5526 "This file will also contain any error or diagnostic messages from procmail "
5527 "(normally none :-) or any other programs started by procmail. If this file "
5528 "is not specified, any diagnostics or error messages will be mailed back to "
5529 "the sender. See also B<LOGABSTRACT>."
5531 "このファイルには procmail から発生したエラーメッセージあるいは診断メッセージ "
5532 "(通常は何もない :-) あるいは procmail から起動された任意のプログラムのメッ"
5533 "セージ も含まれる。 このファイルが設定されない場合、診断メッセージあるいはエ"
5534 "ラーメッセージは送信者へメールにて返送される。 B<LOGABSTRACT> も参照のこと。"
5537 #: original/man5/procmailrc.5:405
5543 #: original/man5/procmailrc.5:411
5545 "You can turn on I<extended diagnostics> by setting this variable to `yes' or "
5546 "`on', to turn it off again set it to `no' or `off'."
5548 "この変数に `yes' または `on' を書き込むと、 I<拡張診断メッセージ> 機能が有効"
5549 "になる。 再度これを無効にするには、 `no' または `off' を設定する。"
5552 #: original/man5/procmailrc.5:411
5554 msgid "B<LOGABSTRACT>"
5555 msgstr "B<LOGABSTRACT>"
5558 #: original/man5/procmailrc.5:420
5560 "Just before procmail exits it logs an abstract of the delivered message in "
5561 "$LOGFILE showing the `From ' and `Subject:' fields of the header, what "
5562 "folder it finally went to and how long (in bytes) the message was. By "
5563 "setting this variable to `no', generation of this abstract is suppressed. "
5564 "If you set it to `all', procmail will log an abstract for every successful "
5565 "I<delivering recipe> it processes."
5567 "実行終了する直前に、 procmail は配送メッセージの要約を $LOGFILE にログ記録す"
5568 "る。 ログにはヘッダの `From ' と 'Subject:' 、最終的に送達されたフォルダ、 "
5569 "メッセージのバイト数が記録される。 この環境変数に `no' を設定すると、このよう"
5570 "な要約の生成が抑止される。 この環境変数に `all' を設定すると、実行に成功した "
5571 "I<配送レシピ> の処理結果の要約をログ記録する。"
5574 #: original/man5/procmailrc.5:420
5580 #: original/man5/procmailrc.5:423
5581 msgid "Anything assigned to this variable will be appended to $LOGFILE."
5582 msgstr "この変数に割り当てられたものはすべて $LOGFILE に追加される。"
5585 #: original/man5/procmailrc.5:430
5587 "Usually the system mailbox (B<OR>iB<G>inal B<MAIL>box). If, for some "
5588 "obscure reason (like `B<filesystem full>') the mail could not be delivered, "
5589 "then this mailbox will be the last resort. If procmail fails to save the "
5590 "mail in here (deep, deep trouble :-), then the mail will bounce back to the "
5593 "通常、システムメールボックス (B<OR>iB<G>inal B<MAIL>box の略) を指す。 "
5594 "(`B<filesystem full>' 等の) 何らかの原因でメールを配送できない場合、 このメー"
5595 "ルボックスが最後の手段となる。 procmail がこのメールボックスへの保存に失敗し"
5596 "た場合 (深刻な、深刻なトラブルである :-)、メールは送信元に返送される。"
5599 #: original/man5/procmailrc.5:430
5602 msgstr "B<LOCKFILE>"
5605 #: original/man5/procmailrc.5:439
5607 "Global semaphore file. If this file already exists, procmail will wait "
5608 "until it has gone before proceeding, and will create it itself (cleaning it "
5609 "up when ready, of course). If more than one I<lockfile> are specified, then "
5610 "the previous one will be removed before trying to create the new one. The "
5611 "use of a global lockfile is discouraged, whenever possible use "
5612 "locallockfiles (on a per recipe basis) instead."
5614 "グローバルなロックファイル。 このファイルが既に存在している場合、 procmail は"
5615 "処理を進める前にこのファイルが除去される迄待ち、 (当該ファイルが除去された"
5616 "ら) 処理に先立って同様のロックファイルを自ら作成しようとする。 グローバルロッ"
5617 "クファイルの使用はできるだけ控えて欲しい。 可能な限り、代わりに (レシピ毎に) "
5618 "ローカルロックファイルを使って欲しい。"
5621 #: original/man5/procmailrc.5:445
5623 "Default extension that is appended to a destination file to determine what "
5624 "local I<lockfile> to use (only if turned on, on a per-recipe basis)."
5626 "ローカル I<ロックファイル> を識別する為に、配送先ファイルのファイル名に付加す"
5627 "る拡張子。 (オン設定されている時のみ、レシピ毎に。)"
5630 #: original/man5/procmailrc.5:445
5632 msgid "B<LOCKSLEEP>"
5633 msgstr "B<LOCKSLEEP>"
5636 #: original/man5/procmailrc.5:451
5638 "Number of seconds procmail will sleep before retrying on a I<lockfile> (if "
5639 "it already existed); if not specified, it defaults to 8 seconds."
5641 "もし、 procmail が処理に先立って I<ロックファイル> を作成しようとした際に、 "
5642 "I<ロックファイル> が既に存在していた場合、 procmail が I<ロックファイル> の再"
5643 "作成を待つ秒数。 特に指定なき場合、デフォルトとして8秒が設定されている。"
5646 #: original/man5/procmailrc.5:451
5648 msgid "B<LOCKTIMEOUT>"
5649 msgstr "B<LOCKTIMEOUT>"
5652 #: original/man5/procmailrc.5:462
5654 "Number of seconds that have to have passed since a I<lockfile> was last "
5655 "modified/created before procmail decides that this must be an erroneously "
5656 "leftover lockfile that can be removed by force now. If zero, then no "
5657 "timeout will be used and procmail will wait forever until the lockfile is "
5658 "removed; if not specified, it defaults to 1024 seconds. This variable is "
5659 "useful to prevent indefinite hangups of B<sendmail>/procmail. Procmail is "
5660 "immune to clock skew across machines."
5662 "I<ロックファイル> が最後に変更された/作成された時点から、procmail が 「これは"
5663 "誤って残ったロックファイルであり、今、強制的に削除できる」 と決定する前に経過"
5664 "しなければならない秒数。 これにゼロを設定すると、タイムアウトは生じない。 す"
5665 "なわち、 procmail はロックファイルが取り除かれる迄永遠に待つこととなる。 特に"
5666 "指定なき場合、デフォルトとして1024秒が設定されている。 この変数は "
5667 "B<sendmail>/procmail の不明瞭なハングアップを防ぐ為に有用である。 procmail は"
5668 "マシンを跨ったクロックずれに影響されない。"
5671 #: original/man5/procmailrc.5:462
5677 #: original/man5/procmailrc.5:469
5679 "Number of seconds that have to have passed before procmail decides that some "
5680 "child it started must be hanging. The offending program will receive a "
5681 "TERMINATE signal from procmail, and processing of the rcfile will continue. "
5682 "If zero, then no timeout will be used and procmail will wait forever until "
5683 "the child has terminated; if not specified, it defaults to 960 seconds."
5685 "procmail が、「いくつか起動した子プロセスのどれかがハングしている」と決定する"
5686 "迄に経過しなければならない秒数。 この変数に設定された時間が経過すると、問題と"
5687 "なるプログラムは procmail から TERMINATE シグナルを受け、 rcfile の処理は続行"
5688 "される。 これにゼロを設定すると、タイムアウトは生じない。 すなわち、 "
5689 "procmail は子プロセスが終了する迄永遠に待つこととなる。 特に指定なき場合、デ"
5690 "フォルトとして960秒が設定されている。"
5693 #: original/man5/procmailrc.5:473
5695 "Filename prefix that is used when delivering to a directory (not used when "
5696 "delivering to a maildir or an MH directory)."
5698 "メッセージをディレクトリに配送する際に使用する、ファイル名の接頭辞。 (但し、 "
5699 "maildir 或いは MH ディレクトリに配送する際には使われない。)"
5702 #: original/man5/procmailrc.5:483
5704 "If this is not the I<hostname> of the machine, processing of the current "
5705 "I<rcfile> will immediately cease. If other rcfiles were specified on the "
5706 "command line, processing will continue with the next one. If all rcfiles "
5707 "are exhausted, the program will terminate, but will not generate an error (i."
5708 "e., to the mailer it will seem that the mail has been delivered)."
5710 "これがマシンの I<ホスト名> と異なる場合、現在の rcfile の処理を直ちに中断す"
5711 "る。 この他にも rcfile がコマンドラインにて指定された場合は、処理は次の "
5712 "rcfile へ続行される。 全ての rcfile が使い尽くされると、プログラムは終了する"
5713 "が、エラーは生成されない。 (すなわち、メイラにとってみればメールは配送された"
5717 #: original/man5/procmailrc.5:483
5723 #: original/man5/procmailrc.5:491
5725 "The name says it all (if it doesn't, then forget about this one :-). "
5726 "Anything assigned to UMASK is taken as an B<octal> number. If not "
5727 "specified, the umask defaults to 077. If the umask permits o+x, all the "
5728 "mailboxes procmail delivers to directly will receive an o+x mode change. "
5729 "This can be used to check if new mail arrived."
5731 "この変数名が全てを物語っている。 (わからないなら気にしないで欲しい:-) UMASK "
5732 "への指定は全て B<8進数> の数値として取り扱われる。 特に指定なき場合、デフォル"
5733 "トとして077が設定されている。 umask の指定が o+x を許可する設定になっている場"
5734 "合、 procmail が直接配送する全てのメールボックスは o+x モード変更を受け入れ"
5735 "る。 これは新着メールの有無のチェックに役立つ。"
5738 #: original/man5/procmailrc.5:496
5740 "If any of the characters in SHELLMETAS appears in the line specifying a "
5741 "filter or program, the line will be fed to $SHELL instead of being executed "
5744 "もし、 SHELLMETAS に含まれる文字が指定されるフィルタやプログラムの コマンドラ"
5745 "イン中にあれば、プログラムは直接実行されず、コマンドラインは $SHELL に渡さ"
5746 "れ、$SHELL を介して起動される。"
5749 #: original/man5/procmailrc.5:499
5750 msgid "Any invocation of $SHELL will be like:"
5751 msgstr "$SHELL の実行は以下のようなコマンドラインにて実行される:"
5754 #: original/man5/procmailrc.5:501
5755 msgid "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";"
5756 msgstr "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";"
5759 #: original/man5/procmailrc.5:507
5761 "If you're not using the I<forwarding> facility don't worry about this one. "
5762 "It specifies the program being called to forward any mail."
5764 "I<転送> 機能を使っていない場合、気にする必要はない。 この変数には、あらゆる"
5765 "メールを転送する為に呼び出されるプログラムを指定する。"
5768 #: original/man5/procmailrc.5:509
5769 msgid "It gets invoked as: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";"
5770 msgstr "起動方法は次の通り: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";"
5773 #: original/man5/procmailrc.5:509
5775 msgid "B<NORESRETRY>"
5776 msgstr "B<NORESRETRY>"
5779 #: original/man5/procmailrc.5:526
5781 "Number of retries that are to be made if any `B<process table full>', "
5782 "`B<file table full>', `B<out of memory>' or `B<out of swap space>' error "
5783 "should occur. If this number is negative, then procmail will retry "
5784 "indefinitely; if not specified, it defaults to 4 times. The retries occur "
5785 "with a $SUSPEND second interval. The idea behind this is that if, e.g., the "
5786 "I<swap> I<space> has been exhausted or the I<process> I<table> is full, "
5787 "usually several other programs will either detect this as well and abort or "
5788 "crash 8-), thereby freeing valuable I<resources> for procmail."
5790 "`B<process table full>', `B<file table full>', `B<out of memory>' あるいは "
5791 "`B<out of swap space>' というエラーが発生した際の、再試行の回数。 この変数に"
5792 "設定する数が負の値の場合、 procmail は無限に再試行する; 特に指定なき場合、デ"
5793 "フォルトとして4回が設定されている。 再試行は $SUSPEND 秒の間隔を伴って実行さ"
5794 "れる。 これは、元々以下のようなアイディアから端を発している。 例えば、 I<ス"
5795 "ワップ> I<スペース> が使い尽くされたか、あるいは I<プロセス> I<テーブル> が一"
5796 "杯になった場合、大概は他の幾つかのプログラムもこの状態を同様に検出して中断す"
5797 "るか、クラッシュするだろう。8-) このことにより、貴重な I<リソース> が "
5798 "procmail の為に開放されるであろうことを期待している。"
5801 #: original/man5/procmailrc.5:526
5807 #: original/man5/procmailrc.5:532
5809 "Number of seconds that procmail will pause if it has to wait for something "
5810 "that is currently unavailable (memory, fork, etc.); if not specified, it "
5811 "will default to 16 seconds. See also: B<LOCKSLEEP>."
5813 "何らかの利用できないもの (メモリ、 fork 【訳注: 子プロセスの生成】等) の為に "
5814 "procmail が待たなければならない際に、一時停止する秒数。 特に指定なき場合、デ"
5815 "フォルトとして16秒が設定されている。 B<LOCKSLEEP> も参照のこと。"
5818 #: original/man5/procmailrc.5:532
5824 #: original/man5/procmailrc.5:542
5826 "Length of the internal line buffers, cannot be set smaller than 128. All "
5827 "lines read from the I<rcfile> should not exceed $LINEBUF characters before "
5828 "and after expansion. If not specified, it defaults to 2048. This limit, of "
5829 "course, does I<not> apply to the mail itself, which can have arbitrary line "
5830 "lengths, or could be a binary file for that matter. See also "
5831 "PROCMAIL_OVERFLOW."
5833 "内部ラインバッファの大きさ。 128未満には設定できない。 I<rcfile> から読み込む"
5834 "行は、展開前後にかかわらず $LINEBUF を越えてはならない。 特に指定なき場合、デ"
5835 "フォルトとして2048バイトが設定されている。 勿論、この制限はメール自身の読み込"
5836 "みには I<適用されない。> メールの行は任意の長さになり得るし、バイナリファイル"
5837 "もあり得る。 PROCMAIL_OVERFLOW も参照のこと。"
5840 #: original/man5/procmailrc.5:542
5842 msgid "B<DELIVERED>"
5843 msgstr "B<DELIVERED>"
5846 #: original/man5/procmailrc.5:547
5848 "If set to `yes' procmail will pretend (to the mail agent) the mail has been "
5849 "delivered. If mail cannot be delivered after having met this assignment "
5850 "(set to `yes'), the mail will be lost (i.e., it will not bounce)."
5852 "これに `yes' が設定されていると、 procmail は (メールエージェントに対し) "
5853 "メールが配送されたかの如く振舞う。 この変数に `yes' が設定された後にメールの"
5854 "配送に失敗した場合、メールは 失われる。(すなわち、送信元に返送されない。)"
5857 #: original/man5/procmailrc.5:547
5863 #: original/man5/procmailrc.5:557
5865 "When procmail terminates of its own accord and not because it received a "
5866 "signal, it will execute the contents of this variable. A copy of the mail "
5867 "can be read from stdin. Any output produced by this command will be "
5868 "appended to $LOGFILE. Possible uses for TRAP are: removal of temporary "
5869 "files, logging customised abstracts, etc. See also B<EXITCODE> and "
5872 "procmail の処理がシグナルの受信によらず、一致によって正常終了する時、 この変"
5873 "数の内容を実行する。 メールのコピーは標準入力から読み込める。 このコマンドに"
5874 "て生成される全ての出力は $LOGFILE へ追記される。 TRAP の用途としては: 一時"
5875 "ファイルの消去、カスタマイズした要約のログ記録等。 B<EXITCODE> 及び "
5876 "B<LOGABSTRACT> も参照されたい。"
5879 #: original/man5/procmailrc.5:557
5882 msgstr "B<EXITCODE>"
5885 #: original/man5/procmailrc.5:574
5887 "By default, procmail returns an exitcode of zero (success) if it "
5888 "successfully delivered the message or if the B<HOST> variable was misset and "
5889 "there were no more rcfiles on the command line; otherwise it returns "
5890 "failure. Before doing so, procmail examines the value of this variable. If "
5891 "it is set to a positive numeric value, procmail will instead use that value "
5892 "as its exitcode. If this variable is set but empty and B<TRAP> is set, "
5893 "procmail will set the exitcode to whatever the B<TRAP> program returns. If "
5894 "this variable is not set, procmail will set it shortly before calling up the "
5897 "デフォルトでは、 procmail は以下の場合において終了コード \"0\" (正常終了) を"
5898 "返す: メッセージを正常に配送できた場合。 変数 B<HOST> が設定されておらず、コ"
5899 "マンドラインにて rcfile が全く指定されていなかった場合。 上記以外の場合、 "
5900 "procmail は失敗を示す終了コードを返す。 上述のデフォルト動作を実行する前に、 "
5901 "procmail はこの変数の値を調べる。 この変数に正の値が設定されている場合、 "
5902 "procmail は正常終了時の終了コードとして この値を用いる。 この変数が設定されて"
5903 "いながらその値が空であり、且つ変数 B<TRAP> が設定されている場合は、 procmail "
5904 "は変数 B<TRAP> に記述されているプログラムの帰り値を終了コードとして返す。 こ"
5905 "の変数が設定されていない場合、変数 B<TRAP> に記述されているプログラムを実行す"
5906 "る直前に、終了コードを設定する。 【訳注: すなわち、 TRAP プログラムの終了コー"
5910 #: original/man5/procmailrc.5:574
5912 msgid "B<LASTFOLDER>"
5913 msgstr "B<LASTFOLDER>"
5916 #: original/man5/procmailrc.5:581
5918 "This variable is assigned to by procmail whenever it is delivering to a "
5919 "folder or program. It always contains the name of the last file (or "
5920 "program) procmail delivered to. If the last delivery was to several "
5921 "directory folders together then $LASTFOLDER will contain the hardlinked "
5922 "filenames as a space separated list."
5924 "procmail がメールをフォルダやプログラムに配送する際には、必ず この変数に値が"
5925 "設定される。 この変数の値は、 procmail がメールを配送した最後のファイル (ある"
5926 "いはプログラム) の名前である。 最終配送が複数のディレクトリフォルダに対する"
5927 "ものであるなら、 $LASTFOLDER にはスペースで区切られたハードリンクのファイル名"
5931 #: original/man5/procmailrc.5:581
5937 #: original/man5/procmailrc.5:586
5939 "This variable is assigned to by procmail whenever it is told to extract text "
5940 "from a matching regular expression. It will contain all text matching the "
5941 "regular expression past the `B<\\e/>' token."
5943 "レシピ中に正規表現のマッチング文字列を抽出する指示があると、この変数が 設定さ"
5944 "れる。 `B<\\e/>' トークン以後の正規表現に合致するテキストが全て格納される。"
5947 #: original/man5/procmailrc.5:586
5953 #: original/man5/procmailrc.5:593
5955 "Assigning a positive value to this variable has the same effect as the "
5956 "`shift' command in B<sh>(1). This command is most useful to extract extra "
5957 "arguments passed to procmail when acting as a generic mailfilter."
5959 "この変数に正の値を設定すると、 B<sh>(1) の `shift' コマンドと同じ効果が得ら"
5960 "れる。 このコマンドは procmail を一般的なメールフィルタとして使う際に、 "
5961 "procmail に渡された引数を抽出する時に最も有用である。"
5964 #: original/man5/procmailrc.5:593
5966 msgid "B<INCLUDERC>"
5967 msgstr "B<INCLUDERC>"
5970 #: original/man5/procmailrc.5:605
5972 "Names an rcfile (relative to the current directory) which will be included "
5973 "here as if it were part of the current rcfile. Nesting is permitted and "
5974 "only limited by systems resources (memory and file descriptors). As no "
5975 "checking is done on the permissions or ownership of the rcfile, users of "
5976 "B<INCLUDERC> should make sure that only trusted users have write access to "
5977 "the included rcfile or the directory it is in. Command line assignments to "
5978 "B<INCLUDERC> have no effect."
5980 "(カレントディレクトリからの相対指定で) rcfile のファイル名を指定すると、 その"
5981 "ファイルを現在の rcfile の一部として組み込む。【訳注: include: インクルー"
5982 "ド】 入れ子構造ができ、その数はシステムリソース (メモリ及びファイルディスクリ"
5983 "プタ) によってのみ制限される。 インクルードされる rcfile のパーミッション及"
5984 "び所有者はチェックされないので、 B<INCLUDERC> を使用する場合には、インクルー"
5985 "ドされる rcfile あるいは rcfile のあるディレクトリへの書き込み権限を、信用で"
5986 "きる ユーザだけが持つことを確認すべきである。 なお、 B<INCLUDERC> に対するコ"
5987 "マンドライン引数の指定は無意味であり、何の効果も持たない。"
5990 #: original/man5/procmailrc.5:605
5993 msgstr "B<SWITCHRC>"
5996 #: original/man5/procmailrc.5:618
5998 "Names an rcfile (relative to the current directory) to which processing will "
5999 "be switched. If the named rcfile doesn't exist or is not a normal file or /"
6000 "dev/null then an error will be logged and processing will continue in the "
6001 "current rcfile. Otherwise, processing of the current rcfile will be aborted "
6002 "and the named rcfile started. Unsetting B<SWITCHRC> aborts processing of "
6003 "the current rcfile as if it had ended at the assignment. As with "
6004 "B<INCLUDERC>, no checking is done on the permissions or ownership of the "
6005 "rcfile and command line assignments have no effect."
6007 "(カレントディレクトリからの相対指定で) rcfile のファイル名を指定すると、 "
6008 "procmail の処理はそのファイルへ切替えられる。 この変数に指定された rcfile の"
6009 "ファイル名が存在しないものであるか、 通常のファイルでないか、あるいは /dev/"
6010 "null である場合は、エラーがログ記録 され、それ以降の現在の rcfile の処理が継"
6011 "続される。 そうでない場合、 procmail による現在の rcfile の処理は中断され、こ"
6012 "の 変数に記述された rcfile の処理が開始される。 変数 B<SWITCHRC> の内容を消去"
6013 "すると、その時点で割り当てが終了したかの如く、それまで 実行していた現在の "
6014 "rcfile の処理を中断する。 B<INCLUDERC> と同様、 rcfile のパーミッション及び所"
6015 "有者はチェックされず、また コマンドライン引数の指定は無意味であり、何の効果も"
6019 #: original/man5/procmailrc.5:621
6020 msgid "The version number of the running procmail binary."
6021 msgstr "実行中の procmail バイナリのバージョン番号。"
6024 #: original/man5/procmailrc.5:621
6026 msgid "B<PROCMAIL_OVERFLOW>"
6027 msgstr "B<PROCMAIL_OVERFLOW>"
6030 #: original/man5/procmailrc.5:627
6032 "This variable will be set to a non-empty value if procmail detects a buffer "
6033 "overflow. See the B<BUGS> section below for other details of operation when "
6036 "procmail がバッファオーバフローを検出すると、この変数に何らかの値が設定され"
6037 "る。 オーバフロー発生時の操作の詳細は、 B<バグ> の章を参照のこと。"
6040 #: original/man5/procmailrc.5:635
6042 "B<Comsat>(8)/B<biff>(1) notification is on by default, it can be turned off "
6043 "by setting this variable to `no'. Alternatively the biff-service can be "
6044 "customised by setting it to either `service@', `@hostname', or "
6045 "`service@hostname'. When not specified it defaults to biff@localhost."
6047 "デフォルトでは B<Comsat>(8)/B<biff>(1) によるメール到着時の通知が有効になっ"
6048 "ている。 この変数に `no' を設定すると、この機能をオフにできる。 別の方法とし"
6049 "て、この変数に `service@', `@hostname' あるいは `service@hostname' と設定する"
6050 "ことにより、 biff サービスをカスタマイズできる。 特に指定なき場合、デフォルト"
6051 "は `biff@localhost' である。"
6054 #: original/man5/procmailrc.5:635
6056 msgid "B<DROPPRIVS>"
6057 msgstr "B<DROPPRIVS>"
6060 #: original/man5/procmailrc.5:638
6062 "If set to `yes' procmail will drop all privileges it might have had (suid or "
6063 "sgid). This is only useful if you want to guarantee that the bottom half of "
6064 "the /etc/procmailrc file is executed on behalf of the recipient."
6066 "この変数に `yes' を設定すると、 procmail は本来持っている権限 (suid あるいは "
6067 "sgid) を全て放棄する。 これは /etc/procmailrc ファイルの後半を確実に受信者の"
6068 "権限にて実行させたい 時にのみ役立つ。"
6071 #: original/man5/procmailrc.5:638
6073 msgid "Extended regular expressions"
6077 #: original/man5/procmailrc.5:643
6079 "The following tokens are known to both the procmail internal egrep and the "
6080 "standard B<egrep>(1) (beware that some egrep implementations include other "
6081 "non-standard extensions):"
6083 "standard 次のトークンは procmail 内部の egrep および標準的な egrep(1) の両方"
6084 "で 知られた表現である (egrep の一部には非標準の拡張を含む実装があることに注意"
6088 #: original/man5/procmailrc.5:643
6094 #: original/man5/procmailrc.5:646
6095 msgid "Start of a line."
6099 #: original/man5/procmailrc.5:649
6100 msgid "End of a line."
6104 #: original/man5/procmailrc.5:649
6110 #: original/man5/procmailrc.5:652
6111 msgid "Any character except a newline."
6112 msgstr "改行以外のすべての1文字とマッチする"
6115 #: original/man5/procmailrc.5:652
6121 #: original/man5/procmailrc.5:655
6122 msgid "Any sequence of zero or more a's."
6123 msgstr "*の直前の文字aの0回以上の繰り返し"
6126 #: original/man5/procmailrc.5:655
6132 #: original/man5/procmailrc.5:658
6133 msgid "Any sequence of one or more a's."
6134 msgstr "*の直前の文字aの1回以上の繰り返し"
6137 #: original/man5/procmailrc.5:658
6143 #: original/man5/procmailrc.5:661
6144 msgid "Either zero or one a."
6148 #: original/man5/procmailrc.5:661
6154 #: original/man5/procmailrc.5:666
6155 msgid "Any character which is B<not> either a dash, a, b, c, d or newline."
6156 msgstr "ハイフン(dash)でもなく、aからdまででもなく、改行でもない、任意の1文字"
6159 #: original/man5/procmailrc.5:666
6165 #: original/man5/procmailrc.5:669
6166 msgid "Either the sequence `de' or `abc'."
6167 msgstr "`de'あるいは`abc'の文字列のいずれか"
6170 #: original/man5/procmailrc.5:669
6176 #: original/man5/procmailrc.5:672
6177 msgid "Zero or more times the sequence `abc'."
6178 msgstr "文字列 `abc' の0回以上の繰り返し"
6181 #: original/man5/procmailrc.5:672
6187 #: original/man5/procmailrc.5:676
6189 "Matches a single dot; use \\e to quote any of the magic characters to get "
6190 "rid of their special meaning. See also $\\e variable substitution."
6192 "単一のドット; あらゆる特殊文字の特別な意味付けを除去し、リテラル文字として "
6193 "マッチングさせたい場合には、\\e を先頭に置いて使う。 $\\e の変数代入も参照の"
6197 #: original/man5/procmailrc.5:679
6199 "These were only samples, of course, any more complex combination is valid as "
6201 msgstr "勿論、これらは単なる一例でしかないので、より複雑な組合せも有効である。"
6204 #: original/man5/procmailrc.5:681
6205 msgid "The following token meanings are special procmail extensions:"
6206 msgstr "次のトークンの意味は procmail 特有の拡張定義である:"
6209 #: original/man5/procmailrc.5:681
6211 msgid "B<^> or B<$>"
6212 msgstr "B<^> or B<$>"
6215 #: original/man5/procmailrc.5:684
6216 msgid "Match a newline (for multiline matches)."
6217 msgstr "改行 とマッチする (複数行にわたるマッチング用)"
6220 #: original/man5/procmailrc.5:684
6226 #: original/man5/procmailrc.5:688
6228 "Anchor the expression at the very start of the search area, or if "
6229 "encountered at the end of the expression, anchor it at the very end of the "
6232 "正規表現の先頭に記述することにより、検索領域の一番最初の部分にマッチする。 あ"
6233 "るいは、正規表現の末尾に記述することにより、検索領域の一番最後の部分にマッチ"
6237 #: original/man5/procmailrc.5:688
6239 msgid "B<\\eE<lt>> or B<\\eE<gt>>"
6240 msgstr "B<\\eE<lt>> or B<\\eE<gt>>"
6243 #: original/man5/procmailrc.5:694
6245 "Match the character before or after a word. They are merely a shorthand for "
6246 "`[^a-zA-Z0-9_]', but can also match newlines. Since they match actual "
6247 "characters, they are only suitable to delimit words, not to delimit inter-"
6250 "単語の直前あるいは直後の文字にマッチする。 これらは単に `[^a-zA-Z0-9_]' の省"
6251 "略形でしかないが、但し、改行にもマッチする。 これらは実際の文字にマッチするの"
6252 "で、単語の区切りにのみ有用であり、 単語間のスペースを区切るものではない。"
6255 #: original/man5/procmailrc.5:694
6261 #: original/man5/procmailrc.5:698
6263 "Splits the expression in two parts. Everything matching the right part will "
6264 "be assigned to the MATCH environment variable."
6266 "正規表現を、 \\e/ を境にして二つに分ける。 \\e/ の右側の正規表現にマッチした"
6267 "文字列は、環境変数 MATCH に格納される。"
6270 #: original/man5/procmailrc.5:702
6271 msgid "Look in the B<procmailex>(5) man page."
6272 msgstr "B<procmailex>(5) man page を参照されたい。"
6275 #: original/man5/procmailrc.5:702 original/man5/procmailsc.5:248
6281 #: original/man5/procmailrc.5:708
6283 "Continued lines in an action line that specifies a program always have to "
6284 "end in a backslash, even if the underlying shell would not need or want the "
6285 "backslash to indicate continuation. This is due to the two pass parsing "
6286 "process needed (first procmail, then the shell (or not, depending on "
6289 "環境の基礎となるシェルがコマンドラインの継続行の指示にバックスラッシュ\n"
6290 "を必要としないものであったとしても、 プログラム名を指定するアクション行\n"
6291 "における継続行は、常にバックスラッシュで 終っていなければならない。\n"
6292 "これは二段階の構文解析処理が必要だからである (第一に procmail, 次にシェ\n"
6293 "ル (あるいはそうでない場合は、変数 B<SHELLMETAS> の内容に依存する))。"
6296 #: original/man5/procmailrc.5:713
6298 "Don't put comments on the regular expression condition lines in a recipe, "
6299 "these lines are fed to the internal egrep I<literally> (except for "
6300 "continuation backslashes at the end of a line)."
6302 "レシピ中の正規表現の条件行にコメントを入れないこと。 それらの行は内部の "
6303 "egrep に I<文字通りそのまま> 渡される(但し、行末の継続行指定の為のバックス"
6307 #: original/man5/procmailrc.5:720
6309 "Leading whitespace on continued regular expression condition lines is "
6310 "usually ignored (so that they can be indented), but B<not> on continued "
6311 "condition lines that are evaluated according to the B<sh>(1) substitution "
6312 "rules inside double quotes."
6314 "複数行にわたる正規表現条件行における行頭の空白は、通常無視される (すなわち、"
6315 "インデント可能である)。 但し、連続する条件行がダブルクォーテーション内の "
6316 "B<sh>(1) の置換規則に従って評価される場合を除く。"
6319 #: original/man5/procmailrc.5:724
6321 "Watch out for deadlocks when doing unhealthy things like forwarding mail to "
6322 "your own account. Deadlocks can be broken by proper use of B<LOCKTIMEOUT>."
6324 "あなた自身のアカウントへメールを転送する等の危険な行為を行う際には、 デッド"
6325 "ロックを見張っていて頂きたい。 デッドロックは変数 B<LOCKTIMEOUT> に指定されて"
6326 "いる時間が経過すると、正常終了の結果としてなくなってしまう。"
6329 #: original/man5/procmailrc.5:731
6331 "Any default values that procmail has for some environment variables will "
6332 "B<always> override the ones that were already defined. If you really want "
6333 "to override the defaults, you either have to put them in the B<rcfile> or on "
6334 "the command line as arguments."
6336 "幾つかの環境変数のデフォルト値は、 procmail 内部に定義済のデフォルト値にて B<"
6337 "常に> 上書きされる。 このデフォルト値を更に上書きしたい場合は、 B<rcfile> に"
6338 "て直接指定するか、あるいはコマンドラインの引数にて指定しなければならない。"
6341 #: original/man5/procmailrc.5:736
6343 "The /etc/procmailrc file cannot change the PATH setting seen by user rcfiles "
6344 "as the value is reset when procmail finishes the /etc/procmailrc file. "
6345 "While future enhancements are expected in this area, recompiling procmail "
6346 "with the desired value is currently the only correct solution."
6348 "/etc/procmailrc は、ユーザ rcfile を処理する時点の PATH 設定を変更することは "
6349 "できない。 /etc/procmailrc にて PATH を設定しても、 /etc/procmailrc の処理を"
6350 "終了した 時点でリセットされてしまう。 この領域における将来の拡張が望まれる"
6351 "が、 procmail を所望の値にて定義して 再コンパイルするのが、現時点での唯一の解"
6355 #: original/man5/procmailrc.5:745
6357 "Environment variables set B<inside> the shell-interpreted-`|' action part of "
6358 "a recipe will B<not> retain their value after the recipe has finished since "
6359 "they are set in a subshell of procmail. To make sure the value of an "
6360 "environment variable is retained you have to put the assignment to the "
6361 "variable before the leading `|' of a recipe, so that it can capture stdout "
6364 "レシピの一部分においてシェルが解釈する `|' によるパイプ動作の内部で設定する環"
6365 "境変数は、 レシピの終了後にその値は保持 B<されない> 。 何故なら、それら環境変"
6366 "数の指定は procmail のサブシェル上で行われるからである。 環境変数の設定を確実"
6367 "に保持したいなら、レシピの `|' の前に環境変数を 設定しなければならない。 そう"
6368 "すれば、プログラムの標準出力がその環境変数の値としてキャプチャされる。"
6371 #: original/man5/procmailrc.5:750
6373 "If you specify only a `h' or a `b' flag on a delivering recipe, and the "
6374 "recipe matches, then, unless the `c' flag is present as well, the body "
6375 "respectively the header of the mail will be silently lost."
6377 "もし、配送指示で `h' あるいは `b' フラグのみ指定され、且つレシピがマッチ し、"
6378 "そして更に `c' フラグがない場合、各々のフラグに対応するメールの本文 あるいは"
6379 "ヘッダは、エラーメッセージ等を伴うことなく静かに消え去る。 【訳注: すなわち、"
6380 "レシピの指示行が `c' フラグを伴わない `h' のみの場合はメール本文が、同様に "
6381 "`b' のみの場合はメールヘッダが、各々失われる。】"
6384 #: original/man5/procmailrc.5:771
6386 "B<procmail>(1), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
6387 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
6388 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<regexp>(5), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>"
6389 "(8), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
6391 "B<procmail>(1), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
6392 "B<mail>(1), B<mailx>(1), B<binmail>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), "
6393 "B<sendmail>(8), B<egrep>(1), B<regexp>(5), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>"
6394 "(8), B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
6397 #: original/man5/procmailrc.5:791
6399 "The only substitutions of environment variables that can be handled by "
6400 "procmail itself are of the type $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:"
6401 "+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- and $=; "
6402 "whereby $\\ename will be substituted by the all-magic-regular-expression-"
6403 "characters-disarmed equivalent of $name, $_ by the name of the current "
6404 "rcfile, $- by $LASTFOLDER and $= will contain the score of the last recipe. "
6405 "Furthermore, the result of $\\ename substitution will never be split on "
6406 "whitespace. When the B<-a> or B<-m> options are used, $# will expand to the "
6407 "number of arguments so specified and \"$@\" (the quotes are required) will "
6408 "expand to the specified arguments. However, \"$@\" will only be expanded "
6409 "when used in the argument list to a program, and then only one such "
6410 "occurrence will be expanded."
6412 "procmail 自身が処理できる環境変数の置換機能は以下の通り: $name, ${name}, "
6413 "${name:-text}, ${name:+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $"
6414 "$, $?, $_, $-, $=; procmail の置換機能によれば、上述の置換機能は以下のように"
6415 "置換される: $\\ename は $name 内に存在する全ての特殊正規表現文字の機能を \\e "
6416 "で無効化した 文字列に等しく置換される。 $_ は現在の rcfile のファイル名に置換"
6417 "される。 $- は $LASTFOLDER に置換される。 $= は最後のレシピのスコアを含む。 "
6418 "更に、 $\\ename の置換結果は決して空白文字では分割されない。 B<-a> あるいは "
6419 "B<-m> オプションが用いられる時、 $# は指定した引数の数に展開される。 そし"
6420 "て、 \"$@\" (ダブルクォーテーションは必須) は指定した引数に 展開される。 しか"
6421 "しながら、 \"$@\" はプログラムの引数リストに使う時にだけ展開され、 且つこの展"
6425 #: original/man5/procmailrc.5:794
6427 "Unquoted variable expansions performed by procmail are always split on "
6428 "space, tab, and newline characters; the IFS variable is not used internally."
6430 "procmail によって行われるクォートされない変数展開は、常にスペース、タブ、\n"
6431 "及び改行文字によって分割される; IFS 変数は内部では用いられない。\n"
6432 "(訳注: IFS は Internal Field Separator (内部フィールドセパレータ) のこ\n"
6433 "とで、ある文字列を 指定した文字毎に分割し、配列変数に格納する際に指定\n"
6434 "する区切り文字である。 sh や bash 等のコマンドライン展開に用いられるが、\n"
6435 "この環境変数におかしな値を設定すると、セキュリティが脅かされる可能性が\n"
6439 #: original/man5/procmailrc.5:796
6440 msgid "Procmail does not support the expansion of `~'."
6441 msgstr "procmail は `~'の展開をサポートしない。"
6444 #: original/man5/procmailrc.5:804
6446 "A line buffer of length $LINEBUF is used when processing the I<rcfile>, any "
6447 "expansions that don't fit within this limit will be truncated and "
6448 "PROCMAIL_OVERFLOW will be set. If the overflowing line is a condition or an "
6449 "action line, then it will be considered failed and procmail will continue "
6450 "processing. If it is a variable assignment or recipe start line then "
6451 "procmail will abort the entire rcfile."
6453 "ラインバッファ長 $LINEBUF は I<rcfile> の処理の際に用いられる。 $LINEBUF の制"
6454 "限からはみ出てしまう変数展開は切り詰められ、その時点で PROCMAIL_OVERFLOW が設"
6455 "定される。 オーバフローした行が条件行あるいはアクション行である場合、当該行は"
6456 "解析あるいは処理に 失敗したものと見倣され、 procmail はそれ以降の処理を継続す"
6457 "る。 オーバーフローした行が変数設定あるいはレシピの開始行である場合、 "
6458 "procmail は その時点で当該 rcfile 全体の処理を中断する。"
6461 #: original/man5/procmailrc.5:813
6463 "If the global lockfile has a I<relative> path, and the current directory is "
6464 "not the same as when the global lockfile was created, then the global "
6465 "lockfile will not be removed if procmail exits at that point (remedy: use "
6466 "I<absolute> paths to specify global lockfiles)."
6468 "グローバルロックファイルが I<相対> パスであり、且つカレントディレクトリがグ"
6469 "ローバルロックファイルが作成された 時点とは異なる時に procmail が終了した場"
6470 "合、グローバルロックファイルは消去 されない (処方箋: グローバルロックファイル"
6471 "は I<絶対> パスにて指定すべし)。"
6474 #: original/man5/procmailrc.5:824
6476 "If an rcfile has a I<relative> path and when the rcfile is first opened "
6477 "B<MAILDIR> contains a relative path, and if at one point procmail is "
6478 "instructed to clone itself and the current directory has changed since the "
6479 "rcfile was opened, then procmail will not be able to clone itself (remedy: "
6480 "use an I<absolute> path to reference the rcfile or make sure MAILDIR "
6481 "contains an absolute path as the rcfile is opened)."
6483 "rcfile が I<相対> パスであり、 rcfile 中にて最初に開いた B<MAILDIR> が相対パ"
6484 "スを含んでおり、且つ、 rcfile を開いた時からカレントディレクトリが 変更された"
6485 "後に procmail に自身のクローンを作成する指示がなされた場合、 procmail は自身"
6486 "のクローンを作成できない (処方箋: rcfile の指定は I<絶対> パスにて行うか、 "
6487 "rcfile 中の MAILDIR の指定に絶対パスが含まれるように 注意すべし)。"
6490 #: original/man5/procmailrc.5:827
6492 "A locallockfile on the recipe that marks the start of a non-forking nested "
6493 "block does not work as expected."
6495 "レシピ上で fork しないネストされたブロックの先頭に記すローカルロックファイル"
6499 #: original/man5/procmailrc.5:830
6501 "When capturing stdout from a recipe into an environment variable, exactly "
6502 "one trailing newline will be stripped."
6504 "レシピから標準出力を環境変数へ取り込む時、必ず最後の改行が一つだけ取り除かれ"
6508 #: original/man5/procmailrc.5:834
6510 "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. "
6511 "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded '*', '+', or "
6512 "'?' operator on the left-hand side of the \\e/ token."
6514 "幾つかの適切でない、あるいは不明瞭な正規表現は変数 MATCH に不正な値を設定して"
6515 "しまう。 その際、正規表現中の \\e/ トークンの左側にある一つ以上の不要な '*', "
6516 "'+', あるいは '?' 記述子は正常動作の為に除去される。"
6519 #: original/man5/procmailrc.5:836
6520 msgid "If the regular expression contains `B<^TO_>' it will be substituted by"
6521 msgstr "正規表現に `^TO_' とある場合、"
6524 #: original/man5/procmailrc.5:841
6526 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6527 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-"
6528 "a-zA-Z0-9_.])?)>', which should catch all destination specifications "
6529 "containing a specific I<address>."
6531 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6532 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-"
6533 "a-zA-Z0-9_.])?)>' と置換される。 これにより、特定の I<アドレス> を含む送付先"
6537 #: original/man5/procmailrc.5:845
6538 msgid "If the regular expression contains `B<^TO>' it will be substituted by"
6539 msgstr "正規表現に `^TO' とある場合、"
6542 #: original/man5/procmailrc.5:850
6544 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6545 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*"
6546 "[^a-zA-Z])?)>', which should catch all destination specifications containing "
6547 "a specific I<word>."
6549 "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
6550 "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*"
6551 "[^a-zA-Z])?)>' と置換される。 これにより、特定の I<単語> を含む送付先の記述を"
6555 #: original/man5/procmailrc.5:855
6557 "If the regular expression contains `B<^FROM_DAEMON>' it will be substituted "
6559 msgstr "正規表現に `^FROM_DAEMON' とある場合、"
6562 #: original/man5/procmailrc.5:860
6564 "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :.*"
6565 "(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' 'u' : "
6566 "Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' "
6567 "|X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-"
6568 "z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' "
6569 "'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |m(mdf\\h'-\\w' 'u' |"
6570 "ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |"
6571 "proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' "
6572 "'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce"
6573 "\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' "
6574 "'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |"
6575 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |"
6576 "utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*"
6577 "(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', which should catch mails "
6578 "coming from most daemons (how's that for a regular expression :-)."
6580 "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :.*"
6581 "(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' 'u' : "
6582 "Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' "
6583 "|X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-"
6584 "z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' "
6585 "'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |m(mdf\\h'-\\w' 'u' |"
6586 "ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |"
6587 "proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' "
6588 "'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce"
6589 "\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' "
6590 "'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |"
6591 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |"
6592 "utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*"
6593 "(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', と置換される。 これにより、"
6594 "大多数のデーモンから来るメールを捕捉できるだろう。 (正規表現としていかがか"
6598 #: original/man5/procmailrc.5:865
6600 "If the regular expression contains `B<^FROM_MAILER>' it will be substituted "
6602 msgstr "正規表現に `^FROM_MAILER' とある場合、"
6605 #: original/man5/procmailrc.5:870
6607 "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-"
6608 "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?(Post"
6609 "(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail"
6610 "(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' "
6611 "'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |(bbs\\e.)?"
6612 "smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |"
6613 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-\\w' "
6614 "'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?"
6615 "$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (a stripped down version of "
6616 "`B<^FROM_DAEMON>'), which should catch mails coming from most mailer-daemons."
6618 "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-"
6619 "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?(Post"
6620 "(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail"
6621 "(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' "
6622 "'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |(bbs\\e.)?"
6623 "smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |"
6624 "ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-\\w' "
6625 "'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?"
6626 "$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$))>' と置換される (`B<^FROM_DAEMON>' の機能制約バー"
6627 "ジョンである)。 これにより、大多数のメイラデーモンから来るメールを捕捉できる"
6631 #: original/man5/procmailrc.5:877
6633 "When assigning boolean values to variables like VERBOSE, DELIVERED or "
6634 "COMSAT, procmail accepts as true every string starting with: a non-zero "
6635 "value, `on', `y', `t' or `e'. False is every string starting with: a zero "
6636 "value, `off', `n', `f' or `d'."
6638 "VERBOSE, DELIVERED あるいは COMSAT のような、変数にブール値を割り当てる時、 "
6639 "procmail は以下の文字列から始まる文字列を論理真と認識する: 非ゼロの数、 "
6640 "`on', `y', `t' あるいは `e' 。 同様に、procmail は以下の文字列から始まる文字"
6641 "列を論理偽と認識する: ゼロ、 `off', `n', `f' あるいは `d' 。"
6644 #: original/man5/procmailrc.5:880
6646 "If the action line of a recipe specifies a program, a sole backslash-newline "
6647 "pair in it on an otherwise empty line will be converted into a newline."
6649 "レシピのアクション行がプログラムを指定している場合、空行に唯一 「バックスラッ"
6650 "シュ-改行」の組合せのみ存在する行は、改行へ変換される。"
6653 #: original/man5/procmailrc.5:883
6655 "The regular expression engine built into procmail does not support named "
6656 "character classes."
6658 "procmail に組み込まれている正規表現エンジンは名前付けされた文字クラスを サ"
6662 #: original/man5/procmailrc.5:886
6664 "Since unquoted leading whitespace is generally ignored in the rcfile you can "
6665 "indent everything to taste."
6667 "rcfile 内において、囲み記号等で囲まれていない行頭の空白は、通常無視される。 "
6668 "よって、好みに応じてインデント可能である。"
6671 #: original/man5/procmailrc.5:889
6673 "The leading `|' on the action line to specify a program or filter is "
6674 "stripped before checking for $SHELLMETAS."
6676 "プログラムあるいはフィルタを指定する、アクション行の先頭の `|' は "
6677 "$SHELLMETAS のチェックの前に除去される。"
6680 #: original/man5/procmailrc.5:892
6682 "Files included with the INCLUDERC directive containing only environment "
6683 "variable assignments can be shared with sh."
6685 "環境変数の指定だけを含む、INCLUDERC ディレクティブに含まれるファイルは sh と"
6689 #: original/man5/procmailrc.5:899
6691 "The current behavior of assignments on the command line to B<INCLUDERC> and "
6692 "B<SWITCHRC> is not guaranteed, has been changed once already, and may be "
6693 "changed again or removed in future releases."
6695 "現在のコマンドラインにおける B<INCLUDERC> 及び B<SWITCHRC> の動作の仕様は未確"
6696 "定である。 既に動作仕様は一度変更されており、将来には変更あるいは除去される可"
6700 #: original/man5/procmailrc.5:905
6702 "For I<really> complicated processing you can even consider calling "
6703 "B<procmail> recursively."
6705 "I<本当に> 複雑な処理を行いたいなら、 B<procmail> を再帰的に呼び出すことも検討"
6709 #: original/man5/procmailrc.5:909
6711 "In the old days, the `:0' that marks the beginning of a recipe, had to be "
6712 "changed to `:n', whereby `n' denotes the number of conditions that follow."
6714 "かつて、レシピの始まりを示す `:0' は、条件の数 n に応じて `:n' と 書き換える"
6718 #: original/man5/procmailsc.5:7
6724 #: original/man5/procmailsc.5:50
6725 msgid "procmailsc - procmail weighted scoring technique"
6726 msgstr "procmailsc - procmail の重みつきスコアリング手法"
6729 #: original/man5/procmailsc.5:53
6730 msgid "[B<*>] B<w^x condition>"
6731 msgstr "[B<*>] B<w^x 条件文>"
6734 #: original/man5/procmailsc.5:60
6736 "In addition to the traditional true or false conditions you can specify on a "
6737 "recipe, you can use a weighted scoring technique to decide if a certain "
6738 "recipe matches or not. When weighted scoring is used in a recipe, then the "
6739 "final score for that recipe must be positive for it to match."
6741 "レシピには伝統的な真偽条件を指定できるが、 それに加えてマッチする -- あるいは"
6742 "マッチしない -- 条件に対して、 重みつきスコアリング手法を採り入れることもでき"
6743 "る。 レシピに重みつきスコアリング手法を使う場合、 あるレシピがマッチするとい"
6744 "うことは、その最終スコアは必ず正の値である。"
6747 #: original/man5/procmailsc.5:67
6749 "A certain condition can contribute to the score if you allocate it a "
6750 "`weight' (B<w>) and an `exponent' (B<x>). You do this by preceding the "
6751 "condition (on the same line) with:"
6753 "その条件に `weight' (重み) (B<w>) 及び `exponent' (指数) (B<x>) を置く\n"
6754 "ことで、スコアが適用される。 条件(の同一行)に"
6757 #: original/man5/procmailsc.5:69
6762 #: original/man5/procmailsc.5:75
6764 "Whereas both B<w> and B<x> are real numbers between -2147483647.0 and "
6765 "2147483647.0 inclusive."
6767 "を前置すればスコアリング手法を適用できる。 但し、 B<w> 及び B<x> は "
6768 "-2147483647.0 〜 2147483647.0 の範囲内(両端を含む)の実数である。"
6771 #: original/man5/procmailsc.5:76
6773 msgid "Weighted regular expression conditions"
6777 #: original/man5/procmailsc.5:86
6779 "The first time the regular expression is found, it will add I<w> to the "
6780 "score. The second time it is found, I<w*x> will be added. The third time "
6781 "it is found, I<w*x*x> will be added. The fourth time I<w*x*x*x> will be "
6782 "added. And so forth."
6784 "最初に正規表現を見つけると、スコアに I<w> を加算する。二番目を見つけると、 "
6785 "I<w*x> を加算する。三番目を見つけると、 I<w*x*x> を加算する。四番目を見つける"
6786 "と、 I<w*x*x*x> を加算する。以下同様。"
6789 #: original/man5/procmailsc.5:88
6790 msgid "This can be described by the following concise formula:"
6791 msgstr "これは以下の簡単な公式で記述できる:"
6794 #: original/man5/procmailsc.5:93
6799 "w * Sum x = w * -------\n"
6804 "w * Sum x = w * -------\n"
6808 #: original/man5/procmailsc.5:97
6810 "It represents the total added score for this condition if B<n> matches are "
6812 msgstr "これは上記の条件において B<n> 回マッチする際のスコアの合計を表す。"
6815 #: original/man5/procmailsc.5:99
6816 msgid "Note that the following case distinctions can be made:"
6817 msgstr "以下の場合は区別されるので注意されたい:"
6820 #: original/man5/procmailsc.5:99
6826 #: original/man5/procmailsc.5:103
6828 "Only the first match will contribute w to the score. Any subsequent matches "
6830 msgstr "最初のマッチのみがスコア w に影響する。後続のマッチは無視される。"
6833 #: original/man5/procmailsc.5:103
6839 #: original/man5/procmailsc.5:107
6841 "Every match will contribute the same w to the score. The score grows "
6842 "linearly with the number of matches found."
6844 "全てのマッチはスコア w に等しく影響する。スコアはマッチする度毎にその数に 比"
6848 #: original/man5/procmailsc.5:107
6850 msgid "0E<lt>xE<lt>1"
6851 msgstr "0E<lt>xE<lt>1"
6854 #: original/man5/procmailsc.5:113
6856 "Every match will contribute less to the score than the previous one. The "
6857 "score will asymptotically approach a certain value (see the B<NOTES> section "
6860 "全てのマッチはそれ以前のスコアに対してより少なく影響する。 スコアはある値に向"
6861 "けて漸近線状に変化する (後述の B<備考> の章を参照のこと。)"
6864 #: original/man5/procmailsc.5:113
6870 #: original/man5/procmailsc.5:117
6872 "Every match will contribute more to the score than the previous one. The "
6873 "score will grow exponentially."
6875 "全てのマッチはそれ以前のスコアに対してより多く影響する。 スコアは指数的に増加"
6879 #: original/man5/procmailsc.5:117
6885 #: original/man5/procmailsc.5:120
6886 msgid "Can be utilised to favour odd or even number of matches."
6887 msgstr "奇数あるいは偶数番目のマッチを与えるのに便利である。"
6890 #: original/man5/procmailsc.5:125
6892 "If the regular expression is negated (i.e., matches if it isn't found), then "
6893 "B<n> obviously can either be zero or one."
6895 "正規表現が否定された場合(例: マッチしなかった場合)、 B<n> は明らかに 0 あるい"
6899 #: original/man5/procmailsc.5:125
6901 msgid "Weighted program conditions"
6902 msgstr "重み付きプログラム条件"
6905 #: original/man5/procmailsc.5:132
6907 "If the program returns an exitcode of EXIT_SUCCESS (=0), then the total "
6908 "added score will be B<w>. If it returns any other exitcode (indicating "
6909 "failure), the total added score will be B<x>."
6911 "プログラムが正常終了の結果として終了コード EXIT_SUCCESS (=0) を返す 場合、ス"
6912 "コアの合計は B<w> となる。 上記以外の(実行失敗を示す)終了コードを返す場合、ス"
6916 #: original/man5/procmailsc.5:139
6918 "If the exitcode of the program is negated, then, the exitcode will be "
6919 "considered as if it were a virtual number of matches. Calculation of the "
6920 "added score then proceeds as if it had been a normal regular expression with "
6921 "B<n=`exitcode'> matches."
6923 "プログラムの終了コードが否定される場合、終了コードはあたかもマッチした 数で"
6924 "あったかの如く見倣される。 そして、スコアの合計は通常の正規表現が "
6925 "B<n=`exitcode'> 回数マッチしたものとして処理される。"
6928 #: original/man5/procmailsc.5:139
6930 msgid "Weighted length conditions"
6934 #: original/man5/procmailsc.5:143
6935 msgid "If the length of the actual mail is B<M> then:"
6936 msgstr "現在のメールの長さが B<M> である場合:"
6939 #: original/man5/procmailsc.5:145
6940 msgid "* w^x E<gt> L"
6941 msgstr "* w^x E<gt> L"
6944 #: original/man5/procmailsc.5:147 original/man5/procmailsc.5:158
6945 msgid "will generate an additional score of:"
6946 msgstr "という条件式は以下のような式でスコアに加算する:"
6949 #: original/man5/procmailsc.5:152
6963 #: original/man5/procmailsc.5:154
6968 #: original/man5/procmailsc.5:156
6969 msgid "* w^x E<lt> L"
6970 msgstr "* w^x E<lt> L"
6973 #: original/man5/procmailsc.5:163
6987 #: original/man5/procmailsc.5:169
6989 "In both cases, if L=M, this will add w to the score. In the former case "
6990 "however, larger mails will be favoured, in the latter case, smaller mails "
6991 "will be favoured. Although x can be varied to fine-tune the steepness of "
6992 "the function, typical usage sets x=1."
6994 "両者共、 L=M であればスコアに w を加算する。 しかしながら前者の場合は大きい"
6995 "メールが有利であり、後者の場合は 小さいメールが有利である。 x の値によって関"
6996 "数の勾配を微調整することができるが、 典型的には x=1 である。"
6999 #: original/man5/procmailsc.5:177
7001 "You can query the final score of all the conditions on a recipe from the "
7002 "environment variable B<$=>. This variable is set I<every> time just after "
7003 "procmail has parsed all conditions on a recipe (even if the recipe is not "
7006 "レシピの全ての条件の最終的な合計スコアを問い合わせるには、環境変数 B<$=> を用"
7007 "いる。 この変数は procmail がレシピ内の全ての条件をパースした後はいつでも参照"
7008 "可能である。 (例えレシピが実行されなかったとしても。)"
7011 #: original/man5/procmailsc.5:185
7013 "The following recipe will ditch all mails having more than 150 lines in the "
7014 "body. The first condition contains an empty regular expression which, "
7015 "because it always matches, is used to give our score a negative offset. The "
7016 "second condition then matches every line in the mail, and consumes up the "
7017 "previous negative offset we gave (one point per line). In the end, the "
7018 "score will only be positive if the mail contained more than 150 lines."
7020 "以下のレシピは本文が150行以上のメールを全て捨てる。 最初の条件は空の正規表現"
7021 "を含む。 すなわち、この条件は全てにマッチし、予めスコアに負の値のオフセットを"
7022 "与える為に使われる。 2番目の条件はメール中の全ての行にマッチし、1行毎に+1ポイ"
7023 "ントずつ加算することで、直前に設定していた負のオフセット値を消費する。 最後の"
7024 "条件では、メールが150行以上である場合のみにスコアが正の値になる。"
7027 #: original/man5/procmailsc.5:190
7028 msgid ":0 Bh * -150^0 * 1^1 ^.*$ /dev/null"
7029 msgstr ":0 Bh * -150^0 * 1^1 ^.*$ /dev/null"
7032 #: original/man5/procmailsc.5:207
7034 "Suppose you have a priority folder which you always read first. The next "
7035 "recipe picks out the priority mail and files them in this special folder. "
7036 "The first condition is a regular one, i.e., it doesn't contribute to the "
7037 "score, but simply has to be satisfied. The other conditions describe things "
7038 "like: john and claire usually have something important to say, meetings are "
7039 "usually important, replies are favoured a bit, mails about Elvis (this is "
7040 "merely an example :-) are favoured (the more he is mentioned, the more the "
7041 "mail is favoured, but the maximum extra score due to Elvis will be 4000, no "
7042 "matter how often he is mentioned), lots of quoted lines are disliked, "
7043 "smileys are appreciated (the score for those will reach a maximum of 3500), "
7044 "those three people usually don't send interesting mails, the mails should "
7045 "preferably be small (e.g., 2000 bytes long mails will score -100, 4000 bytes "
7046 "long mails do -800). As you see, if some of the uninteresting people send "
7047 "mail, then the mail still has a chance of landing in the priority folder, e."
7048 "g., if it is about a meeting, or if it contains at least two smileys."
7050 "あなたがいつも真っ先に読む優先度の高いフォルダがあると仮定しよう。 次のレシピ"
7051 "は重要度の高いメールを抜き出して特別なフォルダに放り込む。 最初の条件は定型的"
7052 "なものであり、スコアには何ら作用しないが、今回のケースにおいてはこの条件が満"
7053 "たされていなければならない。【訳注: Precedence: 行は各種メイリングリストや "
7054 "vacation 等の自動応答ソフト等、人手を介さない配送ソフトがメールを配送する際に"
7055 "付加したり、配送すべきか否かを判断するヘッダである。】 これ以外の条件は以下の"
7056 "ような状況を記述する: John と Claire はいつも何らかの重要な発言をする。 会議"
7057 "は大概重要である。 彼らに対する返答はやや優先する。 Elvis に関するメール (こ"
7058 "れはあくまでも単なる一例に過ぎないのであしからず :-) は優先する (更に言え"
7059 "ば、そのメールはもっと優先するが、 Elvis に割り当てられる特別なスコアは、彼が"
7060 "どれほど頻繁に言及しても、最大 4000 である)。 沢山の引用行は忌み嫌われ、顔"
7061 "マークは評価される (これらのスコアは最大 3500 に達する)。 彼ら3人は通常は興味"
7062 "深いメールを送信しないし、短いメールを好むはずだ (例えば、 2000バイトの長い"
7063 "メールはスコアを -100 、 4000バイトの長いメールはスコアを -800 減じる。)。 ご"
7064 "覧の通り、重要でない誰かがメールを送信すると、まだ優先度の高いフォルダに 格納"
7065 "される機会がある。 例えば、会議に関するメールや、少なくとも2つの顔マークを含"
7069 #: original/man5/procmailsc.5:219
7071 ":0 HB * !^Precedence:.*(junk|bulk) * 2000^0 ^From:.*(john@home|"
7072 "claire@work) * 2000^0 ^Subject:.*meeting * 300^0 ^Subject:.*Re: * 1000^.75 "
7073 "elvis|presley * -100^1 ^E<gt> * 350^.9 :-\\e) * -500^0 ^From:.*(boss|jane|"
7074 "henry)@work * -100^3 E<gt> 2000 priority_folder"
7076 ":0 HB * !^Precedence:.*(junk|bulk) * 2000^0 ^From:.*(john@home|"
7077 "claire@work) * 2000^0 ^Subject:.*meeting * 300^0 ^Subject:.*Re: * 1000^.75 "
7078 "elvis|presley * -100^1 ^E<gt> * 350^.9 :-\\e) * -500^0 ^From:.*(boss|jane|"
7079 "henry)@work * -100^3 E<gt> 2000 priority_folder"
7082 #: original/man5/procmailsc.5:228
7084 "If you are subscribed to a mailinglist, and just would like to read the "
7085 "quality mails, then the following recipes could do the trick. First we make "
7086 "sure that the mail is coming from the mailinglist. Then we check if it is "
7087 "from certain persons of whom we value the opinion, or about a subject we "
7088 "absolutely want to know everything about. If it is, file it. Otherwise, "
7089 "check if the ratio of quoted lines to original lines is at most 1:2. If it "
7090 "exceeds that, ditch the mail. Everything that survived the previous test, "
7093 "仮にあなたがメイリングリストに加入して、そして良質のメールだけを 読みたけれ"
7094 "ば、以下のレシピが目的に適うはずだ。 先ず、当該メールがメイリングリストからの"
7095 "ものであることを確認する。 次に、評価に値する意見を述べる重要人物からのメール"
7096 "であるか、あるいは 確実に全ての内容を知りたい表題に関するものであるかをチェッ"
7097 "クする。 もしそうならば、当該メールを前述のフォルダへファイリングする。 さも"
7098 "なくば、引用行と原文行の比率が最大 1:2 であるかチェックする。 もしこの比率を"
7099 "越えるものであれば、当該メールを捨てる。 これらのテストを通過した全てのメール"
7103 #: original/man5/procmailsc.5:235
7107 "^From mailinglist-request@some.where\n"
7110 " * ^(From:.*(paula|bill)|Subject:.*skiing)\n"
7114 "^From mailinglist-request@some.where\n"
7117 " * ^(From:.*(paula|bill)|Subject:.*skiing)\n"
7121 #: original/man5/procmailsc.5:240
7126 " * -10^1 ^[^E<gt>]\n"
7131 " * -10^1 ^[^E<gt>]\n"
7135 #: original/man5/procmailsc.5:244
7147 #: original/man5/procmailsc.5:248
7148 msgid "For further examples you should look in the B<procmailex>(5) man page."
7149 msgstr "更なる実例は B<procmailex>(5) を参照されたい。"
7152 #: original/man5/procmailsc.5:260
7154 "Because this speeds up the search by an order of magnitude, the procmail "
7155 "internal egrep will always search for the leftmost I<shortest> match, unless "
7156 "it is determining what to assign to B<MATCH>, in which case it searches the "
7157 "leftmost I<longest> match. E.g. for the leftmost I<shortest> match, by "
7158 "itself, the regular expression:"
7160 "重みの順番による検索スピードを高速化させるために、 procmail の内部 egrep エン"
7161 "ジンは常に最左の I<最短> のマッチを探す。 ただし、変数 B<MATCH> への割り当て"
7162 "を【訳注: \\e/によって】行っている最中は、最左の I<最長> のマッチを探す。 例"
7163 "えば、それ自身による最左の I<最短> のマッチに用いる正規表現は:"
7166 #: original/man5/procmailsc.5:260
7172 #: original/man5/procmailsc.5:263
7173 msgid "will always match a zero length string at the same spot."
7174 msgstr "は常に同じ点でゼロ長さの文字列にマッチする。"
7177 #: original/man5/procmailsc.5:263
7183 #: original/man5/procmailsc.5:266
7184 msgid "will always match one character (except newlines of course)."
7185 msgstr "は常に(勿論、改行を除く)任意の1文字にマッチする。"
7188 #: original/man5/procmailsc.5:276
7190 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
7191 "B<egrep>(1), B<grep>(1),"
7193 "B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
7194 "B<egrep>(1), B<grep>(1),"
7197 #: original/man5/procmailsc.5:284
7199 "If, in a length condition, you specify an B<x> that causes an overflow, "
7200 "procmail is at the mercy of the B<pow>(3) function in your mathematical "
7203 "もし、長さ条件において、指定した B<x> がオーバフローを起こした場合、 "
7204 "procmail は数学ライブラリの関数 B<pow>(3) のなすがままとなる。"
7207 #: original/man5/procmailsc.5:286
7209 "Floating point numbers in `engineering' format (e.g., 12e5) are not accepted."
7210 msgstr "`工学'フォーマットの浮動小数点数値 (例: 12e5) は認められない。"
7213 #: original/man5/procmailsc.5:290
7215 "As soon as `plus infinity' (2147483647) is reached, any subsequent "
7216 "I<weighted> conditions will simply be skipped."
7218 "`正の極大値' (2147483647) に到達すると、直ちにそれ以降の I<重み付けされた> 条"
7222 #: original/man5/procmailsc.5:293
7224 "As soon as `minus infinity' (-2147483647) is reached, the condition will be "
7225 "considered as `no match' and the recipe will terminate early."
7227 "`負の極大値' (-2147483647) に到達すると、直ちにそれ以降の 条件は `マッチしな"
7228 "いもの' として見倣され、レシピは早々に終了する。"
7231 #: original/man5/procmailsc.5:297
7233 "If in a regular expression weighted formula B<0E<lt>xE<lt>1>, the total "
7234 "added score for this condition will asymptotically approach:"
7236 "もし、正規表現重み付け公式 B<0E<lt>xE<lt>1> において、この条件におけるスコア"
7240 #: original/man5/procmailsc.5:301
7252 #: original/man5/procmailsc.5:303
7253 msgid "In order to reach half the maximum value you need"
7254 msgstr "最大値の半分に至る為には、"
7257 #: original/man5/procmailsc.5:307
7269 #: original/man5/procmailsc.5:309
7271 msgstr "というマッチが必要になる。"