OSDN Git Service

972c29957f0940f2e0385a410db849c1bc44cde6
[kde/kde-l10n.git] / pa / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to Punjabi
2 #
3 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
4 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
5 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
6 # Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
7 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
8 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
9 # AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
10 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
11 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
12 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: kio4\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:57+0530\n"
19 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Language: pa\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "\n"
28
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
30 msgid ""
31 "The proxy configuration script is invalid:\n"
32 "%1"
33 msgstr ""
34 "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
35 "%1"
36
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
38 msgid ""
39 "The proxy configuration script returned an error:\n"
40 "%1"
41 msgstr ""
42 "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
43 "%1"
44
45 #: misc/kpac/script.cpp:741
46 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
47 msgstr ""
48
49 #: misc/kpac/script.cpp:752
50 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
51 msgstr ""
52
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
54 msgid ""
55 "Could not download the proxy configuration script:\n"
56 "%1"
57 msgstr ""
58 "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
59 "%1"
60
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
62 msgid "Could not download the proxy configuration script"
63 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
64
65 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
66 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
67 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
68
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
72
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
76
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
78 msgid "KMailService"
79 msgstr "KMailService"
80
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
82 msgid "Mail service"
83 msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ"
84
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
89 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
90 msgid ""
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
93 msgstr ""
94
95 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
97 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
98 msgid "&Name:"
99 msgstr "ਨਾਂ(&N):"
100
101 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
105 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
106 msgid ""
107 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
108 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
109 msgstr ""
110
111 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
113 #: rc.cpp:15
114 msgid "&Description:"
115 msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
116
117 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
121 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
122 msgid "Type any comment you think is useful here."
123 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
124
125 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
127 #: rc.cpp:24
128 msgid "Comm&ent:"
129 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):"
130
131 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
135 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
136 #, no-c-format
137 msgid ""
138 "Type the command to start this application here.\n"
139 "\n"
140 "Following the command, you can have several place holders which will be "
141 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
142 "%f - a single file name\n"
143 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
144 "at once\n"
145 "%u - a single URL\n"
146 "%U - a list of URLs\n"
147 "%d - the directory of the file to open\n"
148 "%D - a list of directories\n"
149 "%i - the icon\n"
150 "%m - the mini-icon\n"
151 "%c - the caption"
152 msgstr ""
153
154 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
156 #: rc.cpp:45
157 msgid "Co&mmand:"
158 msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):"
159
160 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
162 #: rc.cpp:63
163 msgid ""
164 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
165 "executable."
166 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
167
168 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
170 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
171 msgid "&Browse..."
172 msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
173
174 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
178 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
179 msgid "Sets the working directory for your application."
180 msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।"
181
182 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
184 #: rc.cpp:72
185 msgid "&Work path:"
186 msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):"
187
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
192 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
193 msgid ""
194 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
195 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
196 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
197 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
198 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
199 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
200 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
201 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
202 "extensions and mimetypes.</p>\n"
203 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
204 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
205 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
206 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
207 "qt>"
208 msgstr ""
209
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
212 #: rc.cpp:83
213 msgid "&Supported file types:"
214 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):"
215
216 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
218 #: rc.cpp:91
219 msgid "Mimetype"
220 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
221
222 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
224 #: rc.cpp:94
225 msgid "Description"
226 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
227
228 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
230 #: rc.cpp:97
231 msgid ""
232 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
233 "application can handle."
234 msgstr ""
235
236 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
238 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
240 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
241 msgid "Add..."
242 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
243
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
245 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
246 #: rc.cpp:103
247 msgid ""
248 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
249 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
250 msgstr ""
251
252 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
254 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
255 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
256 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
257 msgid "Remove"
258 msgstr "ਹਟਾਓ"
259
260 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
262 #: rc.cpp:109
263 msgid ""
264 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
265 "Bus options or to run it as a different user."
266 msgstr ""
267
268 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
270 #: rc.cpp:112
271 msgid "Ad&vanced Options"
272 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
273
274 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
276 #: rc.cpp:115
277 msgctxt ""
278 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
279 "terminal when launching a program"
280 msgid "Terminal"
281 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
282
283 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
285 #: rc.cpp:118
286 msgid ""
287 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
288 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
289 "emulator window."
290 msgstr ""
291
292 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
294 #: rc.cpp:121
295 msgid "&Run in terminal"
296 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
297
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
300 #: rc.cpp:124
301 msgid "&Terminal options:"
302 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):"
303
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
306 #: rc.cpp:127
307 msgid ""
308 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
309 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
310 "information."
311 msgstr ""
312
313 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
315 #: rc.cpp:130
316 msgid "Do not &close when command exits"
317 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)"
318
319 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
321 #: rc.cpp:133
322 msgctxt ""
323 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
324 "when launching a program"
325 msgid "User"
326 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
327
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
330 #: rc.cpp:136
331 msgid ""
332 "Check this option if you want to run this application with a different user "
333 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
334 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
335 "required to use this option."
336 msgstr ""
337
338 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
340 #: rc.cpp:139
341 msgid "Ru&n as a different user"
342 msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)"
343
344 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
346 #: rc.cpp:142
347 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
348 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
349
350 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
352 #: rc.cpp:145
353 msgid "&Username:"
354 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):"
355
356 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
358 #: rc.cpp:148
359 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
360 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
361
362 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
364 #: rc.cpp:151
365 msgctxt ""
366 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
367 "program startup"
368 msgid "Startup"
369 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
370
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
373 #: rc.cpp:154
374 msgid ""
375 "Check this option if you want to make clear that your application has "
376 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
377 msgstr ""
378
379 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
381 #: rc.cpp:157
382 msgid "Enable &launch feedback"
383 msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)"
384
385 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
387 #: rc.cpp:160
388 msgid ""
389 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
390 "application."
391 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।"
392
393 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
395 #: rc.cpp:163
396 msgid "&Place in system tray"
397 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)"
398
399 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
401 #: rc.cpp:166
402 msgid "&D-Bus registration:"
403 msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:"
404
405 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
407 #: rc.cpp:169
408 msgid "None"
409 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
410
411 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
412 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
413 #: rc.cpp:172
414 msgid "Multiple Instances"
415 msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ"
416
417 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
418 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
419 #: rc.cpp:175
420 msgid "Single Instance"
421 msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ"
422
423 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
424 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
425 #: rc.cpp:178
426 msgid "Run Until Finished"
427 msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"
428
429 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
431 #: rc.cpp:181
432 msgid "<b>Subject Information</b>"
433 msgstr "<b>ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"
434
435 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
437 #: rc.cpp:184
438 msgid "<b>Issuer Information</b>"
439 msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
440
441 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
443 #: rc.cpp:187
444 msgid "<b>Other</b>"
445 msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"
446
447 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
449 #: rc.cpp:190
450 msgid "Validity period"
451 msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ"
452
453 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
455 #: rc.cpp:193
456 msgid "Serial number"
457 msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"
458
459 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
461 #: rc.cpp:196
462 msgid "MD5 digest"
463 msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ"
464
465 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
467 #: rc.cpp:199
468 msgid "SHA1 digest"
469 msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ"
470
471 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
473 #: rc.cpp:202
474 msgid "Organization / Common Name"
475 msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
476
477 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
479 #: rc.cpp:205
480 msgid "Organizational Unit"
481 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ"
482
483 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
485 #: rc.cpp:208
486 msgid "Display..."
487 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..."
488
489 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
491 #: rc.cpp:211
492 msgid "Disable"
493 msgstr "ਆਯੋਗ"
494
495 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
497 #: rc.cpp:214
498 msgid "Enable"
499 msgstr "ਯੋਗ"
500
501 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
503 #: rc.cpp:223
504 msgid "[padlock]"
505 msgstr "[padlock]"
506
507 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
509 #: rc.cpp:226
510 msgctxt "Web page address"
511 msgid "Address:"
512 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
513
514 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
516 #: rc.cpp:229
517 msgid "IP address:"
518 msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"
519
520 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
522 #: rc.cpp:232
523 msgid "Encryption:"
524 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
525
526 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
528 #: rc.cpp:235
529 msgid "Details:"
530 msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
531
532 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
534 #: rc.cpp:238
535 msgid "SSL version:"
536 msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"
537
538 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
540 #: rc.cpp:241
541 msgid "Certificate chain:"
542 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:"
543
544 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
546 #: rc.cpp:244
547 msgid "Trusted:"
548 msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:"
549
550 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
552 #: rc.cpp:247
553 msgid "Validity period:"
554 msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:"
555
556 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
558 #: rc.cpp:250
559 msgid "Serial number:"
560 msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
561
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
564 #: rc.cpp:253
565 msgid "MD5 digest:"
566 msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
567
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
570 #: rc.cpp:256
571 msgid "SHA1 digest:"
572 msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
573
574 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
576 #: rc.cpp:259
577 msgid "Common name:"
578 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
579
580 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
582 #: rc.cpp:262
583 msgid "Acme Co."
584 msgstr "Acme Co."
585
586 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
588 #: rc.cpp:265
589 msgid "Organization:"
590 msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
591
592 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
594 #: rc.cpp:268
595 msgid "Acme Sundry Products Company"
596 msgstr ""
597
598 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
600 #: rc.cpp:271
601 msgid "Organizational unit:"
602 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
603
604 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
606 #: rc.cpp:274
607 msgid "Fraud Department"
608 msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ"
609
610 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
612 #: rc.cpp:277
613 msgid "Country:"
614 msgstr "ਦੇਸ਼:"
615
616 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
618 #: rc.cpp:280
619 msgid "Canada"
620 msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
621
622 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
624 #: rc.cpp:283
625 msgid "State:"
626 msgstr "ਸੂਬਾ:"
627
628 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
630 #: rc.cpp:286
631 msgid "Quebec"
632 msgstr "ਕਿਊਬਕ"
633
634 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
636 #: rc.cpp:289
637 msgid "City:"
638 msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:"
639
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
642 #: rc.cpp:292
643 msgid "Lakeridge Meadows"
644 msgstr "Lakeridge Meadows"
645
646 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
647 msgid "Receiving corrupt data."
648 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
649
650 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
651 #: kio/paste.cpp:319
652 msgid ""
653 "Malformed URL\n"
654 "%1"
655 msgstr ""
656 "ਕੁਰੂਪ URL\n"
657 "%1"
658
659 #: kio/kdirlister.cpp:400
660 msgid ""
661 "URL cannot be listed\n"
662 "%1"
663 msgstr ""
664 "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
665 "%1"
666
667 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
668 msgid "Updating System Configuration"
669 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
670
671 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
672 msgid "Updating system configuration."
673 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
674
675 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
676 msgid ""
677 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
678 "encrypted.\n"
679 "This means that a third party could observe your data in transit."
680 msgstr ""
681 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
682 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
683
684 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
685 msgid "Security Information"
686 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
687
688 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
689 msgid "C&ontinue Loading"
690 msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
691
692 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
693 msgctxt "%1 is a host name"
694 msgid "%1: SSL negotiation failed"
695 msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
696
697 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
698 msgid ""
699 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
700 "unless otherwise noted.\n"
701 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
702 "transit."
703 msgstr ""
704 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ "
705 "ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
706 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
707
708 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
709 msgid "Display SSL &Information"
710 msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
711
712 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
713 msgid "C&onnect"
714 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
715
716 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
717 msgid "Enter the certificate password:"
718 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
719
720 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
721 msgid "SSL Certificate Password"
722 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
723
724 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
725 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
726 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
727
728 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
729 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
730 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
731
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
733 msgid "SSL"
734 msgstr "SSL"
735
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
737 msgid ""
738 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
742 "\n"
743
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
745 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
746 msgid "Server Authentication"
747 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
748
749 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
750 msgid "&Details"
751 msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
752
753 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
754 msgid "Co&ntinue"
755 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
756
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
758 msgid ""
759 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
760 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
761
762 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
763 msgid "&Forever"
764 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
765
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
767 msgid "&Current Session only"
768 msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
769
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
771 msgid ""
772 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
773 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
774 msgstr ""
775 "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ "
776 "ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
777
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
779 msgid ""
780 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
781 "KDE System Settings."
782 msgstr ""
783 "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ "
784 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
785
786 #: kio/renamedialog.cpp:131
787 msgid "Appl&y to All"
788 msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
789
790 #: kio/renamedialog.cpp:132
791 msgid ""
792 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
793 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
794 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
795 "an existing file in the directory."
796 msgstr ""
797
798 #: kio/renamedialog.cpp:133
799 msgid ""
800 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
801 "conflicts for the remainder of the current job."
802 msgstr ""
803
804 #: kio/renamedialog.cpp:138
805 msgid "&Rename"
806 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
807
808 #: kio/renamedialog.cpp:140
809 msgid "Suggest New &Name"
810 msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)"
811
812 #: kio/renamedialog.cpp:146
813 msgid "&Skip"
814 msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
815
816 #: kio/renamedialog.cpp:147
817 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
818 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
819
820 #: kio/renamedialog.cpp:148
821 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
822 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
823
824 #: kio/renamedialog.cpp:153
825 msgctxt "Write files into an existing folder"
826 msgid "&Write Into"
827 msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)"
828
829 #: kio/renamedialog.cpp:153
830 msgid "&Overwrite"
831 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
832
833 #: kio/renamedialog.cpp:155
834 msgid ""
835 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
836 "existing contents.\n"
837 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
838 "the directory."
839 msgstr ""
840 "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n"
841 "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
842
843 #: kio/renamedialog.cpp:160
844 msgid "&Resume"
845 msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)"
846
847 #: kio/renamedialog.cpp:169
848 msgid ""
849 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
850 "Please enter a new file name:"
851 msgstr ""
852 "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
853 "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
854
855 #: kio/renamedialog.cpp:173
856 msgid "C&ontinue"
857 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
858
859 #: kio/renamedialog.cpp:227
860 msgid "This action will overwrite the destination."
861 msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।"
862
863 #: kio/renamedialog.cpp:229
864 msgid "Source"
865 msgstr "ਸਰੋਤ"
866
867 #: kio/renamedialog.cpp:230
868 msgid "Destination"
869 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
870
871 #: kio/renamedialog.cpp:236
872 msgid "Warning, the destination is more recent."
873 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।"
874
875 #: kio/renamedialog.cpp:267
876 msgid "An older item named '%1' already exists."
877 msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
878
879 #: kio/renamedialog.cpp:269
880 msgid "A similar file named '%1' already exists."
881 msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
882
883 #: kio/renamedialog.cpp:271
884 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
885 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
886
887 #: kio/renamedialog.cpp:282
888 msgid "Rename:"
889 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
890
891 #: kio/job.cpp:128
892 msgctxt "@title job"
893 msgid "Moving"
894 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
895
896 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
897 msgctxt "The source of a file operation"
898 msgid "Source"
899 msgstr "ਸਰੋਤ"
900
901 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
902 msgctxt "The destination of a file operation"
903 msgid "Destination"
904 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
905
906 #: kio/job.cpp:135
907 msgctxt "@title job"
908 msgid "Copying"
909 msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
910
911 #: kio/job.cpp:142
912 msgctxt "@title job"
913 msgid "Creating directory"
914 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
915
916 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
917 msgid "Directory"
918 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
919
920 #: kio/job.cpp:148
921 msgctxt "@title job"
922 msgid "Deleting"
923 msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
924
925 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
926 msgid "File"
927 msgstr "ਫਾਇਲ"
928
929 #: kio/job.cpp:154
930 msgctxt "@title job"
931 msgid "Examining"
932 msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
933
934 #: kio/job.cpp:160
935 msgctxt "@title job"
936 msgid "Transferring"
937 msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
938
939 #: kio/job.cpp:166
940 msgctxt "@title job"
941 msgid "Mounting"
942 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
943
944 #: kio/job.cpp:167
945 msgid "Device"
946 msgstr "ਜੰਤਰ"
947
948 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
949 msgid "Mountpoint"
950 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
951
952 #: kio/job.cpp:173
953 msgctxt "@title job"
954 msgid "Unmounting"
955 msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
956
957 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
958 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
959 msgid "File Already Exists"
960 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
961
962 #: kio/kimageio.cpp:125
963 msgid "All Pictures"
964 msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
965
966 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
967 msgid "No service implementing %1"
968 msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
969
970 #: kio/accessmanager.cpp:184
971 msgid "Blocked request."
972 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
973
974 #: kio/accessmanager.cpp:252
975 msgid "Unknown HTTP verb."
976 msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
977
978 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
979 msgid "Folder Already Exists"
980 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
981
982 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
983 msgid "Already Exists as Folder"
984 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
985
986 #: kio/kscan.cpp:50
987 msgid "Acquire Image"
988 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"
989
990 #: kio/kscan.cpp:99
991 msgid "OCR Image"
992 msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
993
994 #: kio/netaccess.cpp:104
995 msgid "File '%1' is not readable"
996 msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
997
998 #: kio/netaccess.cpp:421
999 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1000 msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
1001
1002 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1003 msgctxt "@title:menu"
1004 msgid "&Actions"
1005 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)"
1006
1007 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1008 msgid "&Open with %1"
1009 msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
1010
1011 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1012 msgid "&Open"
1013 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
1014
1015 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1016 msgctxt "@title:menu"
1017 msgid "&Open With"
1018 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
1019
1020 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1021 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1022 msgid "&Other..."
1023 msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
1024
1025 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1026 msgctxt "@title:menu"
1027 msgid "&Open With..."
1028 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
1029
1030 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1031 msgid "Open &with %1"
1032 msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
1033
1034 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1035 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1036 msgid "%1"
1037 msgstr "%1"
1038
1039 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1040 msgctxt "@title:column"
1041 msgid "Name"
1042 msgstr "ਨਾਂ"
1043
1044 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1045 msgctxt "@title:column"
1046 msgid "Size"
1047 msgstr "ਆਕਾਰ"
1048
1049 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1050 msgctxt "@title:column"
1051 msgid "Date"
1052 msgstr "ਮਿਤੀ"
1053
1054 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1055 msgctxt "@title:column"
1056 msgid "Permissions"
1057 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
1058
1059 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1060 msgctxt "@title:column"
1061 msgid "Owner"
1062 msgstr "ਓਨਰ"
1063
1064 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1065 msgctxt "@title:column"
1066 msgid "Group"
1067 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
1068
1069 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1070 msgctxt "@title:column"
1071 msgid "Type"
1072 msgstr "ਕਿਸਮ"
1073
1074 #: kio/global.cpp:90
1075 msgid "1 day %2"
1076 msgid_plural "%1 days %2"
1077 msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2"
1078 msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2"
1079
1080 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1081 msgid "%1 Item"
1082 msgid_plural "%1 Items"
1083 msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ"
1084 msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
1085
1086 #: kio/global.cpp:103
1087 msgid "1 Folder"
1088 msgid_plural "%1 Folders"
1089 msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ"
1090 msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
1091
1092 #: kio/global.cpp:104
1093 msgid "1 File"
1094 msgid_plural "%1 Files"
1095 msgstr[0] "੧ ਫਾਇਲ"
1096 msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
1097
1098 #: kio/global.cpp:107
1099 msgctxt "folders, files (size)"
1100 msgid "%1, %2 (%3)"
1101 msgstr "%1, %2 (%3)"
1102
1103 #: kio/global.cpp:108
1104 msgctxt "folders, files"
1105 msgid "%1, %2"
1106 msgstr "%1, %2"
1107
1108 #: kio/global.cpp:110
1109 msgctxt "files (size)"
1110 msgid "%1 (%2)"
1111 msgstr "%1 (%2)"
1112
1113 #: kio/global.cpp:117
1114 msgctxt "items: folders, files (size)"
1115 msgid "%1: %2"
1116 msgstr "%1: %2"
1117
1118 #: kio/global.cpp:148
1119 msgid "Could not read %1."
1120 msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1121
1122 #: kio/global.cpp:151
1123 msgid "Could not write to %1."
1124 msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1125
1126 #: kio/global.cpp:154
1127 msgid "Could not start process %1."
1128 msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
1129
1130 #: kio/global.cpp:157
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "Internal Error\n"
1134 "Please send a full bug report at %1\n"
1135 "%2"
1136 msgstr ""
1137 "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
1138 "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n"
1139 "%1"
1140
1141 #: kio/global.cpp:160
1142 msgid "Malformed URL %1."
1143 msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।"
1144
1145 #: kio/global.cpp:163
1146 msgid "The protocol %1 is not supported."
1147 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1148
1149 #: kio/global.cpp:166
1150 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1151 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
1152
1153 #: kio/global.cpp:173
1154 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1155 msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।"
1156
1157 #: kio/global.cpp:176
1158 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1159 msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।"
1160
1161 #: kio/global.cpp:179
1162 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1163 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1164
1165 #: kio/global.cpp:182
1166 msgid "A file named %1 already exists."
1167 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1168
1169 #: kio/global.cpp:185
1170 msgid "A folder named %1 already exists."
1171 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1172
1173 #: kio/global.cpp:188
1174 msgid "No hostname specified."
1175 msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
1176
1177 #: kio/global.cpp:188
1178 msgid "Unknown host %1"
1179 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1"
1180
1181 #: kio/global.cpp:191
1182 msgid "Access denied to %1."
1183 msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
1184
1185 #: kio/global.cpp:194
1186 msgid ""
1187 "Access denied.\n"
1188 "Could not write to %1."
1189 msgstr ""
1190 "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n"
1191 "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1192
1193 #: kio/global.cpp:197
1194 msgid "Could not enter folder %1."
1195 msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1196
1197 #: kio/global.cpp:200
1198 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1199 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1200
1201 #: kio/global.cpp:203
1202 msgid "Found a cyclic link in %1."
1203 msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
1204
1205 #: kio/global.cpp:209
1206 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1207 msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
1208
1209 #: kio/global.cpp:212
1210 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1211 msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1212
1213 #: kio/global.cpp:215
1214 msgid "Could not connect to host %1."
1215 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1216
1217 #: kio/global.cpp:218
1218 msgid "Connection to host %1 is broken."
1219 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
1220
1221 #: kio/global.cpp:221
1222 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1223 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1224
1225 #: kio/global.cpp:224
1226 msgid ""
1227 "Could not mount device.\n"
1228 "The reported error was:\n"
1229 "%1"
1230 msgstr ""
1231 "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
1232 "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
1233 "%1"
1234
1235 #: kio/global.cpp:227
1236 msgid ""
1237 "Could not unmount device.\n"
1238 "The reported error was:\n"
1239 "%1"
1240 msgstr ""
1241 "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
1242 "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
1243 "%1"
1244
1245 #: kio/global.cpp:230
1246 msgid "Could not read file %1."
1247 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1248
1249 #: kio/global.cpp:233
1250 msgid "Could not write to file %1."
1251 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1252
1253 #: kio/global.cpp:236
1254 msgid "Could not bind %1."
1255 msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1256
1257 #: kio/global.cpp:239
1258 msgid "Could not listen %1."
1259 msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1260
1261 #: kio/global.cpp:242
1262 msgid "Could not accept %1."
1263 msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1264
1265 #: kio/global.cpp:248
1266 msgid "Could not access %1."
1267 msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1268
1269 #: kio/global.cpp:251
1270 msgid "Could not terminate listing %1."
1271 msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1272
1273 #: kio/global.cpp:254
1274 msgid "Could not make folder %1."
1275 msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1276
1277 #: kio/global.cpp:257
1278 msgid "Could not remove folder %1."
1279 msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1280
1281 #: kio/global.cpp:260
1282 msgid "Could not resume file %1."
1283 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1284
1285 #: kio/global.cpp:263
1286 msgid "Could not rename file %1."
1287 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1288
1289 #: kio/global.cpp:266
1290 msgid "Could not change permissions for %1."
1291 msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
1292
1293 #: kio/global.cpp:269
1294 msgid "Could not change ownership for %1."
1295 msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
1296
1297 #: kio/global.cpp:272
1298 msgid "Could not delete file %1."
1299 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1300
1301 #: kio/global.cpp:275
1302 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1303 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
1304
1305 #: kio/global.cpp:278
1306 msgid ""
1307 "Error. Out of memory.\n"
1308 "%1"
1309 msgstr ""
1310 "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n"
1311 "%1"
1312
1313 #: kio/global.cpp:281
1314 msgid ""
1315 "Unknown proxy host\n"
1316 "%1"
1317 msgstr ""
1318 "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n"
1319 "%1"
1320
1321 #: kio/global.cpp:284
1322 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1323 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
1324
1325 #: kio/global.cpp:287
1326 msgid ""
1327 "User canceled action\n"
1328 "%1"
1329 msgstr ""
1330 "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"
1331 "%1"
1332
1333 #: kio/global.cpp:290
1334 msgid ""
1335 "Internal error in server\n"
1336 "%1"
1337 msgstr ""
1338 "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
1339 "%1"
1340
1341 #: kio/global.cpp:293
1342 msgid ""
1343 "Timeout on server\n"
1344 "%1"
1345 msgstr ""
1346 "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n"
1347 "%1"
1348
1349 #: kio/global.cpp:296
1350 msgid ""
1351 "Unknown error\n"
1352 "%1"
1353 msgstr ""
1354 "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n"
1355 "%1"
1356
1357 #: kio/global.cpp:299
1358 msgid ""
1359 "Unknown interrupt\n"
1360 "%1"
1361 msgstr ""
1362 "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n"
1363 "%1"
1364
1365 #: kio/global.cpp:310
1366 msgid ""
1367 "Could not delete original file %1.\n"
1368 "Please check permissions."
1369 msgstr ""
1370 "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1371 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1372
1373 #: kio/global.cpp:313
1374 msgid ""
1375 "Could not delete partial file %1.\n"
1376 "Please check permissions."
1377 msgstr ""
1378 "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1379 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1380
1381 #: kio/global.cpp:316
1382 msgid ""
1383 "Could not rename original file %1.\n"
1384 "Please check permissions."
1385 msgstr ""
1386 "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1387 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1388
1389 #: kio/global.cpp:319
1390 msgid ""
1391 "Could not rename partial file %1.\n"
1392 "Please check permissions."
1393 msgstr ""
1394 "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1395 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1396
1397 #: kio/global.cpp:322
1398 msgid ""
1399 "Could not create symlink %1.\n"
1400 "Please check permissions."
1401 msgstr ""
1402 "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1403 "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1404
1405 #: kio/global.cpp:328
1406 msgid ""
1407 "Could not write file %1.\n"
1408 "Disk full."
1409 msgstr ""
1410 "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1411 "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
1412
1413 #: kio/global.cpp:331
1414 msgid ""
1415 "The source and destination are the same file.\n"
1416 "%1"
1417 msgstr ""
1418 "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n"
1419 "%1"
1420
1421 #: kio/global.cpp:337
1422 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1423 msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1424
1425 #: kio/global.cpp:340
1426 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: kio/global.cpp:343
1430 msgid ""
1431 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: kio/global.cpp:346
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Unknown error code %1\n"
1438 "%2\n"
1439 "Please send a full bug report at %3."
1440 msgstr ""
1441 "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n"
1442 "%2\n"
1443 "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
1444
1445 #: kio/global.cpp:356
1446 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1447 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1448
1449 #: kio/global.cpp:358
1450 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1451 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1452
1453 #: kio/global.cpp:360
1454 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1455 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1456
1457 #: kio/global.cpp:362
1458 msgid "Writing to %1 is not supported."
1459 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1460
1461 #: kio/global.cpp:364
1462 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1463 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1464
1465 #: kio/global.cpp:366
1466 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1467 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1468
1469 #: kio/global.cpp:368
1470 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1471 msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1472
1473 #: kio/global.cpp:370
1474 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1475 msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1476
1477 #: kio/global.cpp:372
1478 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1479 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1480
1481 #: kio/global.cpp:374
1482 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1483 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1484
1485 #: kio/global.cpp:376
1486 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1487 msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1488
1489 #: kio/global.cpp:378
1490 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1491 msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1492
1493 #: kio/global.cpp:380
1494 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1495 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1496
1497 #: kio/global.cpp:382
1498 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1499 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1500
1501 #: kio/global.cpp:384
1502 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1503 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1504
1505 #: kio/global.cpp:386
1506 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: kio/global.cpp:388
1510 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1511 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1512
1513 #: kio/global.cpp:390
1514 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1515 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1516
1517 #: kio/global.cpp:392
1518 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1519 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1520
1521 #: kio/global.cpp:412
1522 msgctxt "@info url"
1523 msgid "(unknown)"
1524 msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
1525
1526 #: kio/global.cpp:420
1527 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1528 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1529 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1530
1531 #: kio/global.cpp:424
1532 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1533 msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ</b>: "
1534
1535 #: kio/global.cpp:426
1536 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1537 msgstr "<b>ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ</b>:"
1538
1539 #: kio/global.cpp:427
1540 msgid "<li>URL: %1</li>"
1541 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1542
1543 #: kio/global.cpp:429
1544 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1545 msgstr "<li>ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1</li>"
1546
1547 #: kio/global.cpp:431
1548 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1549 msgstr "<li>ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1</li>"
1550
1551 #: kio/global.cpp:432
1552 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1553 msgstr "<li>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1</li>"
1554
1555 #: kio/global.cpp:435
1556 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1557 msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ</b>:"
1558
1559 #: kio/global.cpp:440
1560 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1561 msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਹੱਲ</b>:"
1562
1563 #: kio/global.cpp:473
1564 msgctxt "@info protocol"
1565 msgid "(unknown)"
1566 msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
1567
1568 #: kio/global.cpp:483
1569 msgid ""
1570 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1571 "administrator, or technical support group for further assistance."
1572 msgstr ""
1573 "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ "
1574 "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1575
1576 #: kio/global.cpp:486
1577 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1578 msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1579
1580 #: kio/global.cpp:489
1581 msgid "Check your access permissions on this resource."
1582 msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
1583
1584 #: kio/global.cpp:490
1585 msgid ""
1586 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1587 "on this resource."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: kio/global.cpp:492
1591 msgid ""
1592 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1593 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।"
1594
1595 #: kio/global.cpp:494
1596 msgid ""
1597 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1598 "has locked the file."
1599 msgstr ""
1600 "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।"
1601
1602 #: kio/global.cpp:496
1603 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1604 msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1605
1606 #: kio/global.cpp:498
1607 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1608 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
1609
1610 #: kio/global.cpp:499
1611 msgid ""
1612 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1613 "submitting a full bug report as detailed below."
1614 msgstr ""
1615 "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ "
1616 "ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
1617
1618 #: kio/global.cpp:501
1619 msgid ""
1620 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1621 "tools to update your software."
1622 msgstr ""
1623 "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ "
1624 "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1625
1626 #: kio/global.cpp:503
1627 msgid ""
1628 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1629 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1630 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1631 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1632 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1633 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1634 "other details as you think might help."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: kio/global.cpp:511
1638 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1639 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
1640
1641 #: kio/global.cpp:514
1642 msgid ""
1643 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1644 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1645 msgstr ""
1646 "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ "
1647 "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
1648
1649 #: kio/global.cpp:517
1650 msgid ""
1651 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1652 "the server and this computer."
1653 msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1654
1655 #: kio/global.cpp:519
1656 msgid "Try again, either now or at a later time."
1657 msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।"
1658
1659 #: kio/global.cpp:520
1660 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1661 msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।"
1662
1663 #: kio/global.cpp:521
1664 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1665 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1666
1667 #: kio/global.cpp:522
1668 msgid "The specified resource may not exist."
1669 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1670
1671 #: kio/global.cpp:523
1672 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1673 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
1674
1675 #: kio/global.cpp:524
1676 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1677 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1678
1679 #: kio/global.cpp:526
1680 msgid "Check your network connection status."
1681 msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।"
1682
1683 #: kio/global.cpp:530
1684 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1685 msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1686
1687 #: kio/global.cpp:531
1688 msgid ""
1689 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1690 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1691 msgstr ""
1692 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ <strong>%1</strong> ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, "
1693 "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
1694
1695 #: kio/global.cpp:534
1696 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1697 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
1698
1699 #: kio/global.cpp:540
1700 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1701 msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1702
1703 #: kio/global.cpp:541
1704 msgid ""
1705 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1706 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1707 msgstr ""
1708 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ "
1709 "ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1710
1711 #: kio/global.cpp:549
1712 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1713 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1714
1715 #: kio/global.cpp:550
1716 msgid "Unable to Launch Process"
1717 msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
1718
1719 #: kio/global.cpp:551
1720 msgid ""
1721 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1722 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1723 "reasons."
1724 msgstr ""
1725 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
1726 "ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।"
1727
1728 #: kio/global.cpp:554
1729 msgid ""
1730 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1731 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1732 "be incompatible with the current version and thus not start."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: kio/global.cpp:562
1736 msgid "Internal Error"
1737 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1738
1739 #: kio/global.cpp:563
1740 msgid ""
1741 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1742 "strong> protocol has reported an internal error."
1743 msgstr ""
1744 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
1745 "ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
1746
1747 #: kio/global.cpp:571
1748 msgid "Improperly Formatted URL"
1749 msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
1750
1751 #: kio/global.cpp:572
1752 msgid ""
1753 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1754 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1755 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1756 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1757 "strong></blockquote>"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: kio/global.cpp:581
1761 msgid "Unsupported Protocol %1"
1762 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1"
1763
1764 #: kio/global.cpp:582
1765 #, fuzzy
1766 msgid ""
1767 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1768 "installed on this computer."
1769 msgstr ""
1770 "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ <strong>%1</strong> ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1771
1772 #: kio/global.cpp:585
1773 msgid "The requested protocol may not be supported."
1774 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1775
1776 #: kio/global.cpp:586
1777 msgid ""
1778 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1779 "may be incompatible."
1780 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1781
1782 #: kio/global.cpp:588
1783 msgid ""
1784 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1785 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1786 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1787 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: kio/global.cpp:597
1791 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1792 msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
1793
1794 #: kio/global.cpp:598
1795 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1796 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ"
1797
1798 #: kio/global.cpp:599
1799 msgid ""
1800 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1801 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: kio/global.cpp:602
1805 msgid ""
1806 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1807 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1808 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1809 "programming error."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: kio/global.cpp:610
1813 msgid "Unsupported Action: %1"
1814 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1"
1815
1816 #: kio/global.cpp:611
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1820 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1821 msgstr ""
1822 "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
1823 "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1824
1825 #: kio/global.cpp:614
1826 msgid ""
1827 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1828 "information should give you more information than is available to the "
1829 "Desktop input/output architecture."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: kio/global.cpp:617
1833 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1834 msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।"
1835
1836 #: kio/global.cpp:622
1837 msgid "File Expected"
1838 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ"
1839
1840 #: kio/global.cpp:623
1841 msgid ""
1842 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1843 "found instead."
1844 msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
1845
1846 #: kio/global.cpp:625
1847 msgid "This may be an error on the server side."
1848 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1849
1850 #: kio/global.cpp:630
1851 msgid "Folder Expected"
1852 msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ"
1853
1854 #: kio/global.cpp:631
1855 msgid ""
1856 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1857 "found instead."
1858 msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮਿਲੀ ਹੈ।"
1859
1860 #: kio/global.cpp:638
1861 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1862 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1863
1864 #: kio/global.cpp:639
1865 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1866 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1867
1868 #: kio/global.cpp:647
1869 msgid ""
1870 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1871 "already exists."
1872 msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1873
1874 #: kio/global.cpp:649
1875 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1876 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1877
1878 #: kio/global.cpp:651
1879 msgid "Delete the current file and try again."
1880 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1881
1882 #: kio/global.cpp:652
1883 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1884 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
1885
1886 #: kio/global.cpp:657
1887 msgid ""
1888 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1889 "name already exists."
1890 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1891
1892 #: kio/global.cpp:659
1893 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1894 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1895
1896 #: kio/global.cpp:661
1897 msgid "Delete the current folder and try again."
1898 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1899
1900 #: kio/global.cpp:662
1901 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1902 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
1903
1904 #: kio/global.cpp:666
1905 msgid "Unknown Host"
1906 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ"
1907
1908 #: kio/global.cpp:667
1909 msgid ""
1910 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1911 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: kio/global.cpp:670
1915 msgid ""
1916 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1917 msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1918
1919 #: kio/global.cpp:677
1920 msgid "Access Denied"
1921 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
1922
1923 #: kio/global.cpp:678
1924 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1925 msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong> ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
1926
1927 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
1928 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1929 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
1930
1931 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
1932 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1933 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1934
1935 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
1936 msgid ""
1937 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1938 "correctly."
1939 msgstr ""
1940 "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
1941
1942 #: kio/global.cpp:690
1943 msgid "Write Access Denied"
1944 msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
1945
1946 #: kio/global.cpp:691
1947 msgid ""
1948 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1949 "rejected."
1950 msgstr ""
1951 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
1952
1953 #: kio/global.cpp:698
1954 msgid "Unable to Enter Folder"
1955 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
1956
1957 #: kio/global.cpp:699
1958 msgid ""
1959 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1960 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1961 msgstr ""
1962 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"
1963
1964 #: kio/global.cpp:707
1965 msgid "Folder Listing Unavailable"
1966 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1967
1968 #: kio/global.cpp:708
1969 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1970 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1971
1972 #: kio/global.cpp:709
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1976 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
1977 "do so."
1978 msgstr ""
1979 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ "
1980 "ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
1981
1982 #: kio/global.cpp:717
1983 msgid "Cyclic Link Detected"
1984 msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
1985
1986 #: kio/global.cpp:718
1987 msgid ""
1988 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1989 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
1990 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1991 "itself."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
1995 msgid ""
1996 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1997 "loop, and try again."
1998 msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1999
2000 #: kio/global.cpp:731
2001 msgid "Request Aborted By User"
2002 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2003
2004 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2005 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2006 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2007
2008 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2009 msgid "Retry the request."
2010 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
2011
2012 #: kio/global.cpp:738
2013 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2014 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
2015
2016 #: kio/global.cpp:739
2017 msgid ""
2018 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2019 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2020 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2021 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: kio/global.cpp:749
2025 msgid "Could Not Create Network Connection"
2026 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2027
2028 #: kio/global.cpp:750
2029 msgid "Could Not Create Socket"
2030 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2031
2032 #: kio/global.cpp:751
2033 msgid ""
2034 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2035 "communications (a socket) could not be created."
2036 msgstr ""
2037 "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ "
2038 "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2039
2040 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2041 msgid ""
2042 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2043 "interface may not be enabled."
2044 msgstr ""
2045 "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
2046 "ਹੈ।"
2047
2048 #: kio/global.cpp:759
2049 msgid "Connection to Server Refused"
2050 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2051
2052 #: kio/global.cpp:760
2053 msgid ""
2054 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2055 "connection."
2056 msgstr ""
2057 "ਸਰਵਰ <strong>%1</strong> ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2058
2059 #: kio/global.cpp:762
2060 msgid ""
2061 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2062 "to allow requests."
2063 msgstr ""
2064 "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ "
2065 "ਹੋਵੇ।"
2066
2067 #: kio/global.cpp:764
2068 msgid ""
2069 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2070 "the requested service (%1)."
2071 msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2072
2073 #: kio/global.cpp:766
2074 msgid ""
2075 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2076 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2077 "preventing this request."
2078 msgstr ""
2079 "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ "
2080 "ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।"
2081
2082 #: kio/global.cpp:773
2083 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2084 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
2085
2086 #: kio/global.cpp:774
2087 msgid ""
2088 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2089 "was closed at an unexpected point in the communication."
2090 msgstr ""
2091 "ਹਾਲਾਂਕਿ <strong>%1</strong> ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
2092 "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
2093
2094 #: kio/global.cpp:777
2095 msgid ""
2096 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2097 "connection as a response to the error."
2098 msgstr ""
2099 "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
2100
2101 #: kio/global.cpp:783
2102 msgid "URL Resource Invalid"
2103 msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ"
2104
2105 #: kio/global.cpp:784
2106 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2107 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2108
2109 #: kio/global.cpp:785
2110 msgid ""
2111 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2112 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2113 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kio/global.cpp:790
2117 msgid ""
2118 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2119 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2120 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2121 "indicate a programming error."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kio/global.cpp:798
2125 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2126 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2127
2128 #: kio/global.cpp:799
2129 msgid "Could Not Mount Device"
2130 msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2131
2132 #: kio/global.cpp:800
2133 msgid ""
2134 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2135 "error was: <strong>%1</strong>"
2136 msgstr ""
2137 "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
2138
2139 #: kio/global.cpp:803
2140 msgid ""
2141 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2142 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2143 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2144 msgstr ""
2145 "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD "
2146 "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ "
2147 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2148
2149 #: kio/global.cpp:807
2150 msgid ""
2151 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2152 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2153 "device."
2154 msgstr ""
2155 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ "
2156 "ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
2157
2158 #: kio/global.cpp:811
2159 msgid ""
2160 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2161 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2162 msgstr ""
2163 "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ "
2164 "ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।"
2165
2166 #: kio/global.cpp:817
2167 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2168 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2169
2170 #: kio/global.cpp:818
2171 msgid "Could Not Unmount Device"
2172 msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2173
2174 #: kio/global.cpp:819
2175 msgid ""
2176 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2177 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2178 msgstr ""
2179 "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
2180
2181 #: kio/global.cpp:822
2182 msgid ""
2183 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2184 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2185 "this device may cause the device to remain in use."
2186 msgstr ""
2187 "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੰਤਰ "
2188 "ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2189
2190 #: kio/global.cpp:826
2191 msgid ""
2192 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2193 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2194 "uninitialize a device."
2195 msgstr ""
2196 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ "
2197 "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
2198
2199 #: kio/global.cpp:830
2200 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2201 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2202
2203 #: kio/global.cpp:835
2204 msgid "Cannot Read From Resource"
2205 msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2206
2207 #: kio/global.cpp:836
2208 msgid ""
2209 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2210 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2211 msgstr ""
2212 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ "
2213 "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2214
2215 #: kio/global.cpp:839
2216 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2217 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2218
2219 #: kio/global.cpp:848
2220 msgid "Cannot Write to Resource"
2221 msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2222
2223 #: kio/global.cpp:849
2224 msgid ""
2225 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2226 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2227 msgstr ""
2228 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ "
2229 "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2230
2231 #: kio/global.cpp:852
2232 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2233 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2234
2235 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2236 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2237 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2238
2239 #: kio/global.cpp:862
2240 msgid "Could Not Bind"
2241 msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2242
2243 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2244 msgid ""
2245 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2246 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2247 "network connections."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: kio/global.cpp:873
2251 msgid "Could Not Listen"
2252 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2253
2254 #: kio/global.cpp:883
2255 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2256 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2257
2258 #: kio/global.cpp:884
2259 msgid ""
2260 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2261 "to accept an incoming network connection."
2262 msgstr ""
2263 "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
2264 "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2265
2266 #: kio/global.cpp:888
2267 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2268 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2269
2270 #: kio/global.cpp:893
2271 msgid "Could Not Login: %1"
2272 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
2273
2274 #: kio/global.cpp:894
2275 msgid ""
2276 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2277 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2278
2279 #: kio/global.cpp:905
2280 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2281 msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2282
2283 #: kio/global.cpp:906
2284 msgid "Could Not Stat Resource"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: kio/global.cpp:907
2288 msgid ""
2289 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2290 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2291 msgstr ""
2292 "ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ "
2293 "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2294
2295 #: kio/global.cpp:910
2296 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2297 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
2298
2299 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2300 #: kio/global.cpp:918
2301 msgid "Could Not Cancel Listing"
2302 msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2303
2304 #: kio/global.cpp:919
2305 msgid "FIXME: Document this"
2306 msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
2307
2308 #: kio/global.cpp:923
2309 msgid "Could Not Create Folder"
2310 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2311
2312 #: kio/global.cpp:924
2313 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2314 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2315
2316 #: kio/global.cpp:925
2317 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2318 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2319
2320 #: kio/global.cpp:932
2321 msgid "Could Not Remove Folder"
2322 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2323
2324 #: kio/global.cpp:933
2325 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2326 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2327
2328 #: kio/global.cpp:935
2329 msgid "The specified folder may not exist."
2330 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2331
2332 #: kio/global.cpp:936
2333 msgid "The specified folder may not be empty."
2334 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2335
2336 #: kio/global.cpp:939
2337 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2338 msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2339
2340 #: kio/global.cpp:944
2341 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2342 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2343
2344 #: kio/global.cpp:945
2345 msgid ""
2346 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2347 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: kio/global.cpp:948
2351 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2352 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2353
2354 #: kio/global.cpp:950
2355 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2356 msgstr ""
2357
2358 #: kio/global.cpp:955
2359 msgid "Could Not Rename Resource"
2360 msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2361
2362 #: kio/global.cpp:956
2363 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2364 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2365
2366 #: kio/global.cpp:964
2367 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2368 msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
2369
2370 #: kio/global.cpp:965
2371 msgid ""
2372 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2373 "strong> failed."
2374 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
2375
2376 #: kio/global.cpp:972
2377 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2378 msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
2379
2380 #: kio/global.cpp:973
2381 msgid ""
2382 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2383 "strong> failed."
2384 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2385
2386 #: kio/global.cpp:980
2387 msgid "Could Not Delete Resource"
2388 msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2389
2390 #: kio/global.cpp:981
2391 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2392 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2393
2394 #: kio/global.cpp:988
2395 msgid "Unexpected Program Termination"
2396 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
2397
2398 #: kio/global.cpp:989
2399 msgid ""
2400 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2401 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: kio/global.cpp:997
2405 msgid "Out of Memory"
2406 msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
2407
2408 #: kio/global.cpp:998
2409 msgid ""
2410 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2411 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2412 msgstr ""
2413
2414 #: kio/global.cpp:1006
2415 msgid "Unknown Proxy Host"
2416 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
2417
2418 #: kio/global.cpp:1007
2419 msgid ""
2420 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2421 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2422 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: kio/global.cpp:1011
2426 msgid ""
2427 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2428 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2429 "problems recently, this is unlikely."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: kio/global.cpp:1015
2433 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2434 msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2435
2436 #: kio/global.cpp:1020
2437 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2438 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2439
2440 #: kio/global.cpp:1022
2441 msgid ""
2442 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2443 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2444 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: kio/global.cpp:1026
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2451 "of the unsupported authentication method."
2452 msgstr ""
2453 "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2454 "bugs.kde.org/</a> ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
2455
2456 #: kio/global.cpp:1032
2457 msgid "Request Aborted"
2458 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"
2459
2460 #: kio/global.cpp:1039
2461 msgid "Internal Error in Server"
2462 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
2463
2464 #: kio/global.cpp:1040
2465 msgid ""
2466 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2467 "protocol has reported an internal error: %2."
2468 msgstr ""
2469 "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ "
2470 "ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2471
2472 #: kio/global.cpp:1043
2473 msgid ""
2474 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2475 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2476 msgstr ""
2477 "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
2478 "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।"
2479
2480 #: kio/global.cpp:1046
2481 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2482 msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2483
2484 #: kio/global.cpp:1048
2485 msgid ""
2486 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2487 "report directly to them."
2488 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।"
2489
2490 #: kio/global.cpp:1053
2491 msgid "Timeout Error"
2492 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ"
2493
2494 #: kio/global.cpp:1054
2495 msgid ""
2496 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2497 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2498 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2499 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2500 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2501 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2502 "Preferences."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: kio/global.cpp:1065
2506 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2507 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2508
2509 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2510 msgid "Unknown Error"
2511 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2512
2513 #: kio/global.cpp:1072
2514 msgid ""
2515 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2516 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2517 msgstr ""
2518 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
2519 "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2520
2521 #: kio/global.cpp:1080
2522 msgid "Unknown Interruption"
2523 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ"
2524
2525 #: kio/global.cpp:1081
2526 msgid ""
2527 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2528 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2529 msgstr ""
2530 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
2531 "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2532
2533 #: kio/global.cpp:1089
2534 msgid "Could Not Delete Original File"
2535 msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2536
2537 #: kio/global.cpp:1090
2538 msgid ""
2539 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2540 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2541 "strong> could not be deleted."
2542 msgstr ""
2543 "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ "
2544 "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2545
2546 #: kio/global.cpp:1099
2547 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2548 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2549
2550 #: kio/global.cpp:1100
2551 msgid ""
2552 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2553 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2554 "strong> could not be deleted."
2555 msgstr ""
2556 "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ "
2557 "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
2558 "ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2559
2560 #: kio/global.cpp:1109
2561 msgid "Could Not Rename Original File"
2562 msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2563
2564 #: kio/global.cpp:1110
2565 msgid ""
2566 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2567 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2568 msgstr ""
2569 "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-"
2570 "ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2571
2572 #: kio/global.cpp:1118
2573 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2574 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2575
2576 #: kio/global.cpp:1119
2577 msgid ""
2578 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2579 "%1</strong>, however it could not be created."
2580 msgstr ""
2581 "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ "
2582 "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2583
2584 #: kio/global.cpp:1127
2585 msgid "Could Not Create Link"
2586 msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2587
2588 #: kio/global.cpp:1128
2589 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2590 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2591
2592 #: kio/global.cpp:1129
2593 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2594 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2595
2596 #: kio/global.cpp:1136
2597 msgid "No Content"
2598 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"
2599
2600 #: kio/global.cpp:1141
2601 msgid "Disk Full"
2602 msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"
2603
2604 #: kio/global.cpp:1142
2605 msgid ""
2606 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2607 "inadequate disk space."
2608 msgstr ""
2609 "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ "
2610 "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611
2612 #: kio/global.cpp:1144
2613 msgid ""
2614 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2615 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2616 "3) obtain more storage capacity."
2617 msgstr ""
2618 "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
2619 "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।"
2620
2621 #: kio/global.cpp:1151
2622 msgid "Source and Destination Files Identical"
2623 msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ"
2624
2625 #: kio/global.cpp:1152
2626 msgid ""
2627 "The operation could not be completed because the source and destination "
2628 "files are the same file."
2629 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"
2630
2631 #: kio/global.cpp:1154
2632 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2633 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
2634
2635 #: kio/global.cpp:1165
2636 msgid "Undocumented Error"
2637 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"
2638
2639 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2640 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2641 msgid "Default"
2642 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2643
2644 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2645 msgid "&Yes"
2646 msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
2647
2648 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2649 msgid "&No"
2650 msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
2651
2652 #: kio/krun.cpp:117
2653 msgid ""
2654 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2655 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2656 msgstr ""
2657 "<qt><b>%1</b> ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
2658 "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
2659
2660 #: kio/krun.cpp:142
2661 msgid ""
2662 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2663 "started.</qt>"
2664 msgstr ""
2665 "<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2666 "</qt>"
2667
2668 #: kio/krun.cpp:165
2669 msgid "Open with:"
2670 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
2671
2672 #: kio/krun.cpp:534
2673 msgid "You are not authorized to execute this file."
2674 msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2675
2676 #: kio/krun.cpp:557
2677 msgid "Launching %1"
2678 msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2679
2680 #: kio/krun.cpp:665
2681 msgid "Error processing Exec field in %1"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: kio/krun.cpp:851
2685 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2686 msgid "Warning"
2687 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"
2688
2689 #: kio/krun.cpp:865
2690 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2691 msgid "This will start the program:"
2692 msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:"
2693
2694 #: kio/krun.cpp:879
2695 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2696 msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2697
2698 #: kio/krun.cpp:912
2699 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: kio/krun.cpp:1094
2703 msgid ""
2704 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2705 "not exist.</qt>"
2706 msgstr "<qt>ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
2707
2708 #: kio/krun.cpp:1679
2709 msgid "Could not find the program '%1'"
2710 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2711
2712 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2713 msgid "Mime Type"
2714 msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
2715
2716 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2717 msgid "Comment"
2718 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
2719
2720 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2721 msgid "Patterns"
2722 msgstr "ਪੈਟਰਨ"
2723
2724 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2725 msgid "&Edit..."
2726 msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
2727
2728 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2729 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2730 msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
2731
2732 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2733 msgid "Do you really want to delete this item?"
2734 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2735 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2736 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2737
2738 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2739 msgid "Delete Files"
2740 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
2741
2742 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2743 msgctxt "@info"
2744 msgid ""
2745 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2746 "be undone."
2747 msgstr ""
2748 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2749
2750 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Empty Trash"
2753 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2754
2755 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2756 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2757 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2758 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2759 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2760
2761 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2764
2765 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2766 msgctxt "Verb"
2767 msgid "&Trash"
2768 msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
2769
2770 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2771 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2772 msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
2773
2774 #: kio/skipdialog.cpp:37
2775 msgid "Information"
2776 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2777
2778 #: kio/skipdialog.cpp:44
2779 msgid "Skip"
2780 msgstr "ਛੱਡੋ"
2781
2782 #: kio/skipdialog.cpp:47
2783 msgid "AutoSkip"
2784 msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
2785
2786 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2787 msgid "Filename for clipboard content:"
2788 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
2789
2790 #: kio/paste.cpp:169
2791 msgid "%1 (%2)"
2792 msgstr "%1 (%2)"
2793
2794 #: kio/paste.cpp:184
2795 msgid ""
2796 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2797 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: kio/paste.cpp:259
2801 msgid "The clipboard is empty"
2802 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
2803
2804 #: kio/paste.cpp:371
2805 msgid "&Paste File"
2806 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2807 msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
2808 msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
2809
2810 #: kio/paste.cpp:373
2811 msgid "&Paste URL"
2812 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2813 msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
2814 msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
2815
2816 #: kio/paste.cpp:375
2817 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2818 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
2819
2820 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2821 msgctxt "Items in a folder"
2822 msgid "1 item"
2823 msgid_plural "%1 items"
2824 msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ"
2825 msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
2826
2827 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2828 msgctxt "@info mimetype"
2829 msgid "Unknown"
2830 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2831
2832 #: kio/chmodjob.cpp:212
2833 msgid ""
2834 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2835 "access to the file to perform the change.</qt>"
2836 msgstr ""
2837 "<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
2838 "ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
2839
2840 #: kio/chmodjob.cpp:212
2841 msgid "&Skip File"
2842 msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
2843
2844 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2845 msgid "Row at top, column at left"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2849 msgid "Row at top, column at right"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
2853 msgid "Row at bottom, column at right"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
2857 msgid "Row at bottom, column at left"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
2861 msgid "Row at left, column at top"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
2865 msgid "Row at right, column at top"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
2869 msgid "Row at right, column at bottom"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
2873 msgid "Row at left, column at bottom"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
2877 msgid "%1 per second"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
2881 msgid "%1 kHz"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2885 msgid "Creating directory"
2886 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2887
2888 #: kio/fileundomanager.cpp:122
2889 msgid "Moving"
2890 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2891
2892 #: kio/fileundomanager.cpp:126
2893 msgid "Deleting"
2894 msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2895
2896 #: kio/fileundomanager.cpp:288
2897 msgid "Und&o"
2898 msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
2899
2900 #: kio/fileundomanager.cpp:293
2901 msgid "Und&o: Copy"
2902 msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
2903
2904 #: kio/fileundomanager.cpp:295
2905 msgid "Und&o: Link"
2906 msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
2907
2908 #: kio/fileundomanager.cpp:297
2909 msgid "Und&o: Move"
2910 msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
2911
2912 #: kio/fileundomanager.cpp:299
2913 msgid "Und&o: Rename"
2914 msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
2915
2916 #: kio/fileundomanager.cpp:301
2917 msgid "Und&o: Trash"
2918 msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
2919
2920 #: kio/fileundomanager.cpp:303
2921 msgid "Und&o: Create Folder"
2922 msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2923
2924 #: kio/fileundomanager.cpp:305
2925 msgid "Und&o: Create File"
2926 msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
2927
2928 #: kio/fileundomanager.cpp:778
2929 msgid ""
2930 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2931 "modified at %3.\n"
2932 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2933 "Are you sure you want to delete %4?"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: kio/fileundomanager.cpp:781
2937 msgid "Undo File Copy Confirmation"
2938 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
2939
2940 #: kio/kfileitem.cpp:1144
2941 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2942 msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)"
2943
2944 #: kio/kfileitem.cpp:1146
2945 msgid "(%1, Link to %2)"
2946 msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)"
2947
2948 #: kio/kfileitem.cpp:1150
2949 msgid " (Points to %1)"
2950 msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)"
2951
2952 #: kio/pastedialog.cpp:55
2953 msgid "Data format:"
2954 msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
2955
2956 #: kio/slave.cpp:433
2957 msgid "Unknown protocol '%1'."
2958 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
2959
2960 #: kio/slave.cpp:442
2961 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2962 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2963
2964 #: kio/slave.cpp:461
2965 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2966 msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
2967
2968 #: kio/slave.cpp:469
2969 msgid ""
2970 "Unable to create io-slave:\n"
2971 "klauncher said: %1"
2972 msgstr ""
2973 "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
2974 "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
2975
2976 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
2977 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2978 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ  Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2979
2980 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
2981 msgid ""
2982 "The desktop entry of type\n"
2983 "%1\n"
2984 "is unknown."
2985 msgstr ""
2986 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n"
2987 "%1\n"
2988 "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।"
2989
2990 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
2991 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
2992 msgid ""
2993 "The desktop entry file\n"
2994 "%1\n"
2995 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2996 msgstr ""
2997 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
2998 "%1\n"
2999 "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3000
3001 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3002 msgid ""
3003 "The desktop entry file\n"
3004 "%1\n"
3005 "is of type Link but has no URL=... entry."
3006 msgstr ""
3007 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
3008 "%1\n"
3009 "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3010
3011 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3012 msgid "Mount"
3013 msgstr "ਮਾਊਂਟ"
3014
3015 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3016 msgid "Eject"
3017 msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
3018
3019 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3020 msgid "Unmount"
3021 msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
3022
3023 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3024 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3025 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3026 msgid "Properties for %1"
3027 msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3028
3029 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3030 msgid "Properties for 1 item"
3031 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3032 msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3033 msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3034
3035 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3036 msgctxt "@title:tab File properties"
3037 msgid "&General"
3038 msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
3039
3040 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3041 msgid "Type:"
3042 msgstr "ਕਿਸਮ:"
3043
3044 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3045 msgid "Create New File Type"
3046 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
3047
3048 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3049 msgid "File Type Options"
3050 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ"
3051
3052 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3053 msgid "Contents:"
3054 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
3055
3056 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3057 msgid "Location:"
3058 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
3059
3060 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3061 msgid "Size:"
3062 msgstr "ਆਕਾਰ:"
3063
3064 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3065 msgid "Calculate"
3066 msgstr "ਗਿਣੋ"
3067
3068 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3069 msgid "Stop"
3070 msgstr "ਰੋਕੋ"
3071
3072 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3073 msgid "Refresh"
3074 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
3075
3076 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3077 msgid "Points to:"
3078 msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
3079
3080 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3081 msgid "Created:"
3082 msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
3083
3084 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3085 msgid "Modified:"
3086 msgstr "ਸੋਧ:"
3087
3088 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3089 msgid "Accessed:"
3090 msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
3091
3092 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3093 msgid "Mounted on:"
3094 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
3095
3096 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3097 msgid "Device usage:"
3098 msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
3099
3100 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3101 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3102 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3103 msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
3104
3105 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3106 msgid "1 file"
3107 msgid_plural "%1 files"
3108 msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ"
3109 msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
3110
3111 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3112 msgid "1 sub-folder"
3113 msgid_plural "%1 sub-folders"
3114 msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3115 msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3116
3117 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3118 msgid ""
3119 "Calculating... %1 (%2)\n"
3120 "%3, %4"
3121 msgstr ""
3122 "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
3123 "%3, %4"
3124
3125 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3126 msgid "Calculating..."
3127 msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
3128
3129 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3130 msgid "At least %1"
3131 msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
3132
3133 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3134 msgid "The new file name is empty."
3135 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
3136
3137 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3138 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3139 msgid ""
3140 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3141 "<b>%1</b>.</qt>"
3142 msgstr ""
3143 "<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3144 "</qt>"
3145
3146 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3147 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3148 msgid "Forbidden"
3149 msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
3150
3151 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3152 msgid "Can Read"
3153 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3154
3155 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3156 msgid "Can Read & Write"
3157 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3158
3159 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3160 msgid "Can View Content"
3161 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3162
3163 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3164 msgid "Can View & Modify Content"
3165 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3166
3167 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3168 msgid "Can View Content & Read"
3169 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3170
3171 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3172 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3173 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3174
3175 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3176 msgid "&Permissions"
3177 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
3178
3179 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3180 msgid "Access Permissions"
3181 msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
3182
3183 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3184 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3185 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3186 msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3187 msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3188
3189 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3190 msgid "Only the owner can change permissions."
3191 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3192
3193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3194 msgid "O&wner:"
3195 msgstr "ਓਨਰ(&w):"
3196
3197 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3198 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3199 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
3200
3201 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3202 msgid "Gro&up:"
3203 msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
3204
3205 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3206 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3207 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3208
3209 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3210 msgid "O&thers:"
3211 msgstr "ਹੋਰ(&t):"
3212
3213 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3214 msgid ""
3215 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3216 "group, are allowed to do."
3217 msgstr ""
3218 "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
3219 "ਹਨ।"
3220
3221 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3222 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3223 msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
3224
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3226 msgid "Is &executable"
3227 msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
3228
3229 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3230 msgid ""
3231 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3232 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3233 "requires the 'Modify Content' permission."
3234 msgstr ""
3235 "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
3236 "ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
3237 "ਹਨ।"
3238
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3240 msgid ""
3241 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3242 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3243 msgstr ""
3244 "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
3245 "ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
3246
3247 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3248 msgid "A&dvanced Permissions"
3249 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
3250
3251 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3252 msgid "Ownership"
3253 msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ"
3254
3255 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3256 msgid "User:"
3257 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
3258
3259 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3260 msgid "Group:"
3261 msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
3262
3263 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3264 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3265 msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
3266
3267 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3268 msgid "Advanced Permissions"
3269 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
3270
3271 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3272 msgid "Class"
3273 msgstr "ਕਲਾਸ"
3274
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3276 msgid ""
3277 "Show\n"
3278 "Entries"
3279 msgstr ""
3280 "ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
3281 "ਵੇਖੋ"
3282
3283 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3284 msgid "Read"
3285 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
3286
3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3288 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3289 msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3290
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3292 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3293 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3294
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3296 msgid ""
3297 "Write\n"
3298 "Entries"
3299 msgstr ""
3300 "ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
3301 "ਲਿਖਣਾ"
3302
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3304 msgid "Write"
3305 msgstr "ਲਿਖਣ"
3306
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3308 msgid ""
3309 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3310 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3311 msgstr ""
3312 "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
3313 "ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3314
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3316 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3317 msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3318
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3320 msgctxt "Enter folder"
3321 msgid "Enter"
3322 msgstr "ਜਾਓ"
3323
3324 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3325 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3326 msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3327
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3329 msgid "Exec"
3330 msgstr "Exec"
3331
3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3333 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3334 msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3335
3336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3337 msgid "Special"
3338 msgstr "ਖਾਸ"
3339
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3341 msgid ""
3342 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3343 "be seen in the right hand column."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3347 msgid ""
3348 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3349 "column."
3350 msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3351
3352 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3353 msgid "User"
3354 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
3355
3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3357 msgid "Group"
3358 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
3359
3360 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3361 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3362 msgid "Others"
3363 msgstr "ਹੋਰ"
3364
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3366 msgid "Set UID"
3367 msgstr "UID ਦਿਓ"
3368
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3370 msgid ""
3371 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3372 "files."
3373 msgstr ""
3374 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
3375
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3377 msgid ""
3378 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3379 "the permissions of the owner."
3380 msgstr ""
3381 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3382 "ਜਾਵੇਗਾ।"
3383
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3385 msgid "Set GID"
3386 msgstr "GID ਦਿਓ"
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3389 msgid ""
3390 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3391 msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
3392
3393 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3394 msgid ""
3395 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3396 "the permissions of the group."
3397 msgstr ""
3398 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3399 "ਜਾਵੇਗਾ।"
3400
3401 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3402 msgctxt "File permission"
3403 msgid "Sticky"
3404 msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
3405
3406 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3407 msgid ""
3408 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3409 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3410 msgstr ""
3411 "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
3412 "ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3413
3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3415 msgid ""
3416 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3417 "systems"
3418 msgstr ""
3419 "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
3420 "ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
3421
3422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3423 msgid "Link"
3424 msgstr "ਲਿੰਕ"
3425
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3427 msgid "Varying (No Change)"
3428 msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
3429
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3431 msgid "This file uses advanced permissions"
3432 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3433 msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
3434 msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3435
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3437 msgid "This folder uses advanced permissions."
3438 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3439 msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
3440 msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
3441
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3443 msgid "These files use advanced permissions."
3444 msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
3445
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3447 msgid "U&RL"
3448 msgstr "U&RL"
3449
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3451 msgid "URL:"
3452 msgstr "URL:"
3453
3454 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3455 msgid "De&vice"
3456 msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
3457
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3459 msgid "Device (/dev/fd0):"
3460 msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
3461
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3463 msgid "Device:"
3464 msgstr "ਜੰਤਰ:"
3465
3466 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3467 msgid "Read only"
3468 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
3469
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3471 msgid "File system:"
3472 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
3473
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3475 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3476 msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
3477
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3479 msgid "Mount point:"
3480 msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3483 msgid "&Application"
3484 msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
3485
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3487 msgid "Add File Type for %1"
3488 msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3489
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3491 msgid "Select one or more file types to add:"
3492 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
3493
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3495 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3496 msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3497
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3499 msgid "Advanced Options for %1"
3500 msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
3501
3502 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3503 msgid "Owner"
3504 msgstr "ਓਨਰ"
3505
3506 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3507 msgid "Owning Group"
3508 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
3509
3510 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3511 msgid "Mask"
3512 msgstr "ਮਾਸਕ"
3513
3514 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3515 msgid "Named User"
3516 msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
3517
3518 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3519 msgid "Named Group"
3520 msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
3521
3522 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3523 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3524 msgid "Add Entry..."
3525 msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
3526
3527 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3528 msgid "Edit Entry..."
3529 msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
3530
3531 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3532 msgid "Delete Entry"
3533 msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
3534
3535 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3536 msgid " (Default)"
3537 msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)"
3538
3539 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3540 msgid "Edit ACL Entry"
3541 msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
3542
3543 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3544 msgid "Entry Type"
3545 msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ"
3546
3547 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3548 msgid "Default for new files in this folder"
3549 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
3550
3551 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3552 msgid "Named user"
3553 msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
3554
3555 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3556 msgid "Named group"
3557 msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
3558
3559 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3560 msgid "User: "
3561 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "
3562
3563 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3564 msgid "Group: "
3565 msgstr "ਗਰੁੱਪ: "
3566
3567 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3568 msgid "Type"
3569 msgstr "ਕਿਸਮ"
3570
3571 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3572 msgid "Name"
3573 msgstr "ਨਾਂ"
3574
3575 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3576 msgctxt "read permission"
3577 msgid "r"
3578 msgstr "r"
3579
3580 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3581 msgctxt "write permission"
3582 msgid "w"
3583 msgstr "w"
3584
3585 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3586 msgctxt "execute permission"
3587 msgid "x"
3588 msgstr "x"
3589
3590 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3591 msgid "Effective"
3592 msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
3593
3594 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3595 msgid "Open file dialog"
3596 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
3597
3598 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3599 msgid "Select Icon"
3600 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
3601
3602 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3603 msgid "Icon Source"
3604 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
3605
3606 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3607 msgid "S&ystem icons:"
3608 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
3609
3610 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3611 msgid "O&ther icons:"
3612 msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
3613
3614 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3615 msgid "&Search:"
3616 msgstr "ਖੋਜ(&S):"
3617
3618 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3619 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3620 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
3621
3622 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3623 msgid "Actions"
3624 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
3625
3626 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3627 msgid "Animations"
3628 msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
3629
3630 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3631 msgid "Applications"
3632 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
3633
3634 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3635 msgid "Categories"
3636 msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
3637
3638 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3639 msgid "Devices"
3640 msgstr "ਜੰਤਰ"
3641
3642 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3643 msgid "Emblems"
3644 msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
3645
3646 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3647 msgid "Emotes"
3648 msgstr "ਈਮੋਟਿਸ"
3649
3650 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3651 msgid "International"
3652 msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
3653
3654 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3655 msgid "Mimetypes"
3656 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
3657
3658 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3659 msgid "Places"
3660 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
3661
3662 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3663 msgid "Status"
3664 msgstr "ਹਾਲਤ"
3665
3666 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3667 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3668 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3669
3670 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3671 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3672 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3673 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3674 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3675 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3676 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3677 msgid "Open"
3678 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
3679
3680 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Modified"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Owner"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Permissions"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Size"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Total Size"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Type"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "MIME Type"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Comment"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3721 msgctxt "@label creation date"
3722 msgid "Created"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3726 msgctxt "@label file content size"
3727 msgid "Size"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3731 msgctxt "@label file depends from"
3732 msgid "Depends"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Description"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3741 msgctxt "@label Software used to generate content"
3742 msgid "Generator"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3746 msgctxt ""
3747 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3748 msgid "Has Part"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3752 msgctxt ""
3753 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3754 "nie#hasLogicalPart"
3755 msgid "Has Logical Part"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3759 msgctxt "@label parent directory"
3760 msgid "Part of"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Keyword"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3769 msgctxt "@label modified date of file"
3770 msgid "Modified"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Content"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Related To"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Subject"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3789 msgctxt "@label music title"
3790 msgid "Title"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3794 msgctxt "@label file URL"
3795 msgid "Location"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Creator"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Average Bitrate"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Frame Rate"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Channels"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3819 msgctxt "@label number of characters"
3820 msgid "Characters"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Codec"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Color Depth"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Color Count"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Duration"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Filename"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Hash"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Height"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Bit Depth"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Font"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Font Family"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Font Foundry"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Interlace Mode"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
3884 msgctxt "@label number of lines"
3885 msgid "Lines"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Programming Language"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Sample Rate"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Width"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
3904 msgctxt "@label number of words"
3905 msgid "Words"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "File Hash"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Hash Algorithm"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Bits Per Sample"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Sample Count"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
3929 msgctxt "@label EXIF aperture value"
3930 msgid "Aperture"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
3934 msgctxt "@label EXIF"
3935 msgid "Exposure Bias Value"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
3939 msgctxt "@label EXIF"
3940 msgid "Exposure Time"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
3944 msgctxt "@label EXIF"
3945 msgid "Flash"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
3949 msgctxt "@label EXIF"
3950 msgid "Focal Length"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
3954 msgctxt "@label EXIF"
3955 msgid "Focal Length 35 mm"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
3959 msgctxt "@label EXIF"
3960 msgid "ISO Speed Ratings"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
3964 msgctxt "@label EXIF"
3965 msgid "Make"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
3969 msgctxt "@label EXIF"
3970 msgid "Metering Mode"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
3974 msgctxt "@label EXIF"
3975 msgid "Model"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
3979 msgctxt "@label EXIF"
3980 msgid "Orientation"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
3984 msgctxt "@label EXIF"
3985 msgid "White Balance"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
3989 msgctxt "@label EXIF"
3990 msgid "Bits Per Sample"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
3994 msgctxt "@label video director"
3995 msgid "Director"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
3999 msgctxt "@label music genre"
4000 msgid "Genre"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4004 msgctxt "@label music album"
4005 msgid "Album"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Performer"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Release Date"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4019 msgctxt "@label music track number"
4020 msgid "Track"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4024 msgctxt "@label resource created time"
4025 msgid "Resource Created"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Sub Resource"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4034 msgctxt "@label resource last modified"
4035 msgid "Resource Modified"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Numeric Rating"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Copied From"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "First Usage"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Last Usage"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Usage Count"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Unix File Group"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Unix File Mode"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Unix File Owner"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4079 msgctxt "@label file type"
4080 msgid "Type"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4084 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4085 msgid "Fuzzy Translations"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4089 msgctxt "@label Name of last translator"
4090 msgid "Last Translator"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4094 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4095 msgid "Obsolete Translations"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Translation Source Date"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4104 msgctxt "@label Number of total translations"
4105 msgid "Total Translations"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4109 msgctxt "@label Number of translated strings"
4110 msgid "Translated"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Translation Date"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4119 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4120 msgid "Untranslated"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Font Weight"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Font Slant"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Font Width"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Font Spacing"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4144 msgid "<Error>"
4145 msgstr "<ਗਲਤੀ>"
4146
4147 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4148 msgid "*|All files"
4149 msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
4150
4151 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4152 msgid "All Supported Files"
4153 msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
4154
4155 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4156 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4157 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4158 msgid "Save As"
4159 msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
4160
4161 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4162 msgid "P&review"
4163 msgstr "ਝਲਕ(&r)"
4164
4165 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4166 msgctxt "@item:intable"
4167 msgid "%1 item"
4168 msgid_plural "%1 items"
4169 msgstr[0] ""
4170 msgstr[1] ""
4171
4172 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4173 msgid "Known Applications"
4174 msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
4175
4176 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4177 msgid "Open With"
4178 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4179
4180 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4181 msgid ""
4182 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4183 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4184 msgstr ""
4185 "<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
4186 "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
4187
4188 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4189 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4190 msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
4191
4192 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4193 msgid "Choose Application for %1"
4194 msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
4195
4196 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4197 msgid ""
4198 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4199 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4200 msgstr ""
4201 "<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
4202 "ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
4203
4204 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4205 msgid "Choose Application"
4206 msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
4207
4208 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4209 msgid ""
4210 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4211 "the browse button.</qt>"
4212 msgstr ""
4213 "<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
4214 "ਦਬਾਉ।</qt>"
4215
4216 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4217 msgid ""
4218 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4219 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4220 "%f - a single file name\n"
4221 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4222 "at once\n"
4223 "%u - a single URL\n"
4224 "%U - a list of URLs\n"
4225 "%d - the directory of the file to open\n"
4226 "%D - a list of directories\n"
4227 "%i - the icon\n"
4228 "%m - the mini-icon\n"
4229 "%c - the comment"
4230 msgstr ""
4231 "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
4232 "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
4233 "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
4234 "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
4235 "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
4236 "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
4237 "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
4238 "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
4239 "%i - ਆਈਕਾਨ\n"
4240 "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
4241 "%c - ਟਿੱਪਣੀ"
4242
4243 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4244 msgid "Run in &terminal"
4245 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
4246
4247 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4248 msgid "&Do not close when command exits"
4249 msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
4250
4251 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4252 msgid "&Remember application association for this type of file"
4253 msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
4254
4255 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4256 msgid ""
4257 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4258 "name."
4259 msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
4260
4261 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4262 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4263 msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
4264
4265 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4266 msgctxt "@title:window"
4267 msgid "Configure Shown Data"
4268 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
4269
4270 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4271 msgctxt "@label::textbox"
4272 msgid "Select which data should be shown:"
4273 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
4274
4275 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Configure..."
4278 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
4279
4280 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4281 msgctxt "@title:tab"
4282 msgid "Information"
4283 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
4284
4285 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4286 msgid "Encoding:"
4287 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
4288
4289 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4290 msgid "SSL Configuration Module"
4291 msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
4292
4293 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4294 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4295 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4296
4297 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4298 msgid "Andreas Hartmetz"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4302 msgid "SSL Signers"
4303 msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ"
4304
4305 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4306 msgid "System certificates"
4307 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4308
4309 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4310 msgid "User-added certificates"
4311 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4312
4313 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4314 msgid "Pick Certificates"
4315 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ"
4316
4317 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4318 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4319 msgid "%1 to %2"
4320 msgstr "%1 ਤੋਂ %2"
4321
4322 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4323 msgid "KDE SSL Information"
4324 msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ"
4325
4326 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4327 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4328 msgid "Subject"
4329 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
4330
4331 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4332 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4333 msgid "Issuer"
4334 msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
4335
4336 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4337 msgid "Current connection is secured with SSL."
4338 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
4339
4340 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4341 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4342 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4343
4344 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4345 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4346 msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4347
4348 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4349 msgid ""
4350 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4351 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4352
4353 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4354 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4355 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।"
4356
4357 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4358 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4359 msgid "using %1 bit"
4360 msgid_plural "using %1 bits"
4361 msgstr[0] ""
4362 msgstr[1] ""
4363
4364 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4365 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4366 msgid "of a %1 bit key"
4367 msgid_plural "of a %1 bit key"
4368 msgstr[0] ""
4369 msgstr[1] ""
4370
4371 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4372 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4373 msgid "%1, %2 %3"
4374 msgstr "%1, %2 %3"
4375
4376 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4377 msgctxt "The certificate is not trusted"
4378 msgid "NO, there were errors:"
4379 msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:"
4380
4381 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4382 msgctxt "The certificate is trusted"
4383 msgid "Yes"
4384 msgstr "ਹਾਂ"
4385
4386 #: kssl/sslui.cpp:114
4387 msgid ""
4388 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4389 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4390 msgstr ""
4391 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n"
4392 "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
4393
4394 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4395 msgid "Add Bookmark Here"
4396 msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
4397
4398 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4399 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4400 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4401
4402 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4403 msgid "Delete Folder"
4404 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
4405
4406 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4407 msgid "Properties"
4408 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
4409
4410 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4411 msgid "Copy Link Address"
4412 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4413
4414 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4415 msgid "Delete Bookmark"
4416 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
4417
4418 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4419 msgid "Open Folder in Tabs"
4420 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4421
4422 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4423 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4424 msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4425
4426 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4427 msgid ""
4428 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4429 "\"%1\"?"
4430 msgstr ""
4431 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
4432 "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
4433
4434 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4435 msgid ""
4436 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4437 "\"%1\"?"
4438 msgstr ""
4439 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
4440 "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
4441
4442 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4443 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4444 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
4445
4446 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4447 msgid "Bookmark Deletion"
4448 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
4449
4450 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4451 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4452 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4453
4454 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4455 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4456 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
4457
4458 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4459 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4460 msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
4461
4462 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4463 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4464 msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
4465
4466 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4467 msgid "New Bookmark Folder..."
4468 msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
4469
4470 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4471 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4472 msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
4473
4474 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4475 msgid "Hide in toolbar"
4476 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
4477
4478 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4479 msgid "Show in toolbar"
4480 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
4481
4482 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4483 msgid "Open in New Window"
4484 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4485
4486 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4487 msgid "Open in New Tab"
4488 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4489
4490 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Update"
4493 msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
4494
4495 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "Bookmark Properties"
4498 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
4499
4500 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Add"
4503 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
4504
4505 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Add Bookmark"
4508 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
4509
4510 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4511 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "&New Folder..."
4514 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
4515
4516 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Add Bookmarks"
4519 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
4520
4521 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "Select Folder"
4524 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
4525
4526 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4527 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "New Folder"
4530 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
4531
4532 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Name:"
4535 msgstr "ਨਾਂ:"
4536
4537 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Location:"
4540 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
4541
4542 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4543 msgctxt "@label:textbox"
4544 msgid "Comment:"
4545 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
4546
4547 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4548 msgctxt "@title:window"
4549 msgid "Create New Bookmark Folder"
4550 msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
4551
4552 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4555 msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
4556
4557 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "New folder:"
4560 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
4561
4562 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4563 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4564 msgid "Bookmarks"
4565 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
4566
4567 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4568 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4569 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4570 msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
4571
4572 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4573 msgid "--- separator ---"
4574 msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
4575
4576 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4577 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4578 msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
4579
4580 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4581 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4582 msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
4583
4584 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4586 msgid "Bookmarks"
4587 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
4588
4589 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4590 msgid ""
4591 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4592 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4593 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4597 msgid "kio_metainfo"
4598 msgstr "kio_metainfo"
4599
4600 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4601 msgid "No metainfo for %1"
4602 msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4603
4604 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4605 msgid "Cookie Alert"
4606 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
4607
4608 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4609 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4610 msgid " [Cross Domain]"
4611 msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]"
4612
4613 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4616 msgid ""
4617 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4618 "reject this cookie?</p>"
4619 msgid_plural ""
4620 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4621 "reject these cookies?</p>"
4622 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
4623 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
4624
4625 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4626 msgid "Apply Choice To"
4627 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
4628
4629 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4630 msgid "&Only this cookie"
4631 msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)"
4632
4633 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4634 msgid "&Only these cookies"
4635 msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)"
4636
4637 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4638 msgid ""
4639 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4640 "prompted again if you receive another cookie."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4644 msgid "All cookies from this do&main"
4645 msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)"
4646
4647 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4648 msgid ""
4649 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4650 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4651 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4652 "Settings."
4653 msgstr ""
4654
4655 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4656 msgid "All &cookies"
4657 msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)"
4658
4659 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4660 msgid ""
4661 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4662 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4663 "manually change it from the System Settings."
4664 msgstr ""
4665
4666 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4667 msgid "&Accept"
4668 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)"
4669
4670 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4671 msgid "Accept for this &session"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4675 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4679 msgid "&Reject"
4680 msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)"
4681
4682 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4683 msgid "See or modify the cookie information"
4684 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
4685
4686 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4687 msgid "Cookie Details"
4688 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ"
4689
4690 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4691 msgid "Name:"
4692 msgstr "ਨਾਂ:"
4693
4694 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4695 msgid "Value:"
4696 msgstr "ਮੁੱਲ:"
4697
4698 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4699 msgid "Expires:"
4700 msgstr "ਮਿਆਦ:"
4701
4702 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4703 msgid "Path:"
4704 msgstr "ਮਾਰਗ:"
4705
4706 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4707 msgid "Domain:"
4708 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4709
4710 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4711 msgid "Exposure:"
4712 msgstr "ਪੱਖ:"
4713
4714 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4715 msgctxt "Next cookie"
4716 msgid "&Next >>"
4717 msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>"
4718
4719 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4720 msgid "Show details of the next cookie"
4721 msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
4722
4723 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4724 msgid "Not specified"
4725 msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4726
4727 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4728 msgid "End of Session"
4729 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"
4730
4731 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4732 msgid "Secure servers only"
4733 msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ"
4734
4735 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4736 msgid "Secure servers, page scripts"
4737 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4738
4739 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4740 msgid "Servers"
4741 msgstr "ਸਰਵਰ"
4742
4743 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4744 msgid "Servers, page scripts"
4745 msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
4746
4747 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4748 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4749 msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
4750
4751 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4752 msgid "HTTP cookie daemon"
4753 msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
4754
4755 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4756 msgid "Shut down cookie jar"
4757 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ"
4758
4759 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4760 msgid "Remove cookies for domain"
4761 msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
4762
4763 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4764 msgid "Remove all cookies"
4765 msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
4766
4767 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4768 msgid "Reload configuration file"
4769 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
4770
4771 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4772 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4773 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4774 msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ"
4775
4776 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4777 msgid "Empty the cache"
4778 msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ"
4779
4780 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4781 msgid "Display information about cache file"
4782 msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
4783
4784 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4785 msgid "No host specified."
4786 msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
4787
4788 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4789 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4790 msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।"
4791
4792 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4793 msgctxt "request type"
4794 msgid "retrieve property values"
4795 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ"
4796
4797 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4798 msgctxt "request type"
4799 msgid "set property values"
4800 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
4801
4802 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4803 msgctxt "request type"
4804 msgid "create the requested folder"
4805 msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
4806
4807 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4808 msgctxt "request type"
4809 msgid "copy the specified file or folder"
4810 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4811
4812 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4813 msgctxt "request type"
4814 msgid "move the specified file or folder"
4815 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ"
4816
4817 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4818 msgctxt "request type"
4819 msgid "search in the specified folder"
4820 msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"
4821
4822 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4823 msgctxt "request type"
4824 msgid "lock the specified file or folder"
4825 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ"
4826
4827 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4828 msgctxt "request type"
4829 msgid "unlock the specified file or folder"
4830 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
4831
4832 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
4833 msgctxt "request type"
4834 msgid "delete the specified file or folder"
4835 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
4836
4837 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
4838 msgctxt "request type"
4839 msgid "query the server's capabilities"
4840 msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ"
4841
4842 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
4843 msgctxt "request type"
4844 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4845 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ"
4846
4847 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
4848 msgctxt "request type"
4849 msgid "run a report in the specified folder"
4850 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ"
4851
4852 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4853 msgctxt "%1: code, %2: request type"
4854 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4855 msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
4856
4857 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
4858 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4859 msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4860
4861 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
4862 msgctxt "%1: request type, %2: url"
4863 msgid ""
4864 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4865 "below."
4866 msgstr "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
4867
4868 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
4869 msgctxt "%1: request type"
4870 msgid "Access was denied while attempting to %1."
4871 msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
4872
4873 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
4874 msgid ""
4875 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
4876 "intermediate collections (folders) have been created."
4877 msgstr ""
4878
4879 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
4880 msgid ""
4881 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4882 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4883 "requesting that files are not overwritten. %1"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
4887 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4888 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1"
4889
4890 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
4891 msgid "The server does not support the request type of the body."
4892 msgstr ""
4893
4894 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
4895 msgctxt "%1: request type"
4896 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4897 msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।"
4898
4899 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
4900 msgid "This action was prevented by another error."
4901 msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ"
4902
4903 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
4904 msgctxt "%1: request type"
4905 msgid ""
4906 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
4907 "folder."
4908 msgstr ""
4909 "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
4910
4911 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
4912 msgid ""
4913 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
4914 "of the resource after the execution of this method."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
4918 msgid "The resource cannot be deleted."
4919 msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
4920
4921 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
4922 msgctxt "request type"
4923 msgid "upload %1"
4924 msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ"
4925
4926 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
4927 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
4928 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4929 msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
4930
4931 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
4932 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
4933 msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
4934
4935 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
4936 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
4937 msgid ""
4938 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
4939 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
4940 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
4944 msgctxt "@title:window"
4945 msgid "Confirm Website Access"
4946 msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4947
4948 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
4949 msgid "Server processing request, please wait..."
4950 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
4951
4952 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
4953 msgid "Sending data to %1"
4954 msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4955
4956 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
4957 msgid "Retrieving %1 from %2..."
4958 msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
4959
4960 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
4961 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
4962 msgid ""
4963 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
4964 "below before you are allowed to access any sites."
4965 msgstr ""
4966 "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ "
4967 "ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
4968
4969 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
4970 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
4971 msgid "Proxy:"
4972 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:"
4973
4974 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
4975 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
4976 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
4977 msgstr "<b>%2</b> 'ਤੇ <b>%1</b> "
4978
4979 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
4980 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
4981 msgid "Proxy Authentication Failed."
4982 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
4983
4984 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
4985 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4986 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
4987
4988 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
4989 msgid "Site:"
4990 msgstr "ਸਾਇਟ:"
4991
4992 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
4993 msgid "Authentication Failed."
4994 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
4995
4996 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
4997 msgid "Authorization failed."
4998 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
4999
5000 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5001 msgid "Unknown Authorization method."
5002 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
5003
5004 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5005 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5006 msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)"
5007
5008 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5009 msgid ""
5010 "Could not change permissions for\n"
5011 "%1"
5012 msgstr ""
5013 "%1\n"
5014 "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
5015
5016 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5017 msgid "No media in device for %1"
5018 msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5019
5020 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5021 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5022 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5023
5024 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5025 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5026 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5027
5028 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5029 msgid "Setting ACL for %1"
5030 msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ"
5031
5032 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5033 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5034 msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
5035
5036 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5037 msgid "\"vold\" is not running."
5038 msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
5039
5040 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5041 msgid "Could not find program \"mount\""
5042 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
5043
5044 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5045 msgid "Could not find program \"eject\""
5046 msgstr ""
5047
5048 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5049 msgid "Could not find program \"umount\""
5050 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
5051
5052 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5053 msgid "Opening connection to host %1"
5054 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5055
5056 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5057 msgid "Connected to host %1"
5058 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
5059
5060 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5061 msgid ""
5062 "%1.\n"
5063 "\n"
5064 "Reason: %2"
5065 msgstr ""
5066 "%1.\n"
5067 "\n"
5068 "ਕਾਰਨ: %2"
5069
5070 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5071 msgid "Sending login information"
5072 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5073
5074 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5075 msgid ""
5076 "Message sent:\n"
5077 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5078 "\n"
5079 "Server replied:\n"
5080 "%2\n"
5081 "\n"
5082 msgstr ""
5083 "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
5084 "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
5085 "\n"
5086 "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
5087 "%2\n"
5088 "\n"
5089
5090 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5091 msgid "<b>%1</b>"
5092 msgstr "<b>%1</b>"
5093
5094 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5095 msgid "Login OK"
5096 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
5097
5098 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5099 msgid "Could not login to %1."
5100 msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5101
5102 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5103 msgid "Copy"
5104 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
5105
5106 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5107 msgid "Paste"
5108 msgstr "ਚੇਪੋ"
5109
5110 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5111 msgid "Edit"
5112 msgstr "ਸੋਧ"
5113
5114 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5115 msgid "Navigate"
5116 msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ"
5117
5118 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5119 msgid "Show Full Path"
5120 msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
5121
5122 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5123 msgid "Custom Path"
5124 msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ"
5125
5126 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5127 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5128 msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
5129
5130 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5131 msgid "You do not have permission to create that folder."
5132 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
5133
5134 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5135 msgid "You did not select a file to delete."
5136 msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
5137
5138 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5139 msgid "Nothing to Delete"
5140 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5141
5142 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5143 msgid ""
5144 "<qt>Do you really want to delete\n"
5145 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5146 msgstr ""
5147 "<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ <b>'%1'</b>\n"
5148 "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
5149
5150 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5151 msgid "Delete File"
5152 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5153
5154 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5155 msgid "You did not select a file to trash."
5156 msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
5157
5158 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5159 msgid "Nothing to Trash"
5160 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
5161
5162 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5163 msgid ""
5164 "<qt>Do you really want to trash\n"
5165 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5166 msgstr ""
5167 "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>'%1'</b>\n"
5168 "ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
5169
5170 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5171 msgid "Trash File"
5172 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ"
5173
5174 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5175 msgctxt "to trash"
5176 msgid "&Trash"
5177 msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
5178
5179 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5180 msgid "translators: not called for n == 1"
5181 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5182 msgstr[0] " "
5183 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5184
5185 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5186 msgid "Trash Files"
5187 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ"
5188
5189 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5190 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5191 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5192
5193 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5194 msgid "Menu"
5195 msgstr "ਮੇਨੂ"
5196
5197 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5198 msgid "Parent Folder"
5199 msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ"
5200
5201 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5202 msgid "Home Folder"
5203 msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
5204
5205 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5206 msgid "Reload"
5207 msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
5208
5209 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5210 msgid "New Folder..."
5211 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
5212
5213 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5214 msgid "Delete"
5215 msgstr "ਹਟਾਓ"
5216
5217 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5218 msgid "Sorting"
5219 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
5220
5221 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5222 msgid "By Name"
5223 msgstr "ਨਾਂ"
5224
5225 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5226 msgid "By Size"
5227 msgstr "ਸਾਇਜ਼"
5228
5229 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5230 msgid "By Date"
5231 msgstr "ਮਿਤੀ"
5232
5233 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5234 msgid "By Type"
5235 msgstr "ਟਾਈਪ"
5236
5237 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5238 msgid "Descending"
5239 msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ"
5240
5241 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5242 msgid "Folders First"
5243 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
5244
5245 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5246 msgid "Icon Position"
5247 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ"
5248
5249 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5250 msgid "Next to File Name"
5251 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ"
5252
5253 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5254 msgid "Above File Name"
5255 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ"
5256
5257 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5258 msgid "Short View"
5259 msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ"
5260
5261 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5262 msgid "Detailed View"
5263 msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ"
5264
5265 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5266 msgid "Tree View"
5267 msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
5268
5269 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5270 msgid "Detailed Tree View"
5271 msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
5272
5273 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5274 msgid "Show Hidden Files"
5275 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
5276
5277 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5278 msgid "Show Aside Preview"
5279 msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
5280
5281 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5282 msgid "Show Preview"
5283 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
5284
5285 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5286 msgid "Open File Manager"
5287 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5288
5289 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5290 msgid "&View"
5291 msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
5292
5293 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5294 msgid "*|All Files"
5295 msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
5296
5297 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5298 msgid "All Files"
5299 msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
5300
5301 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5302 msgid ""
5303 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5304 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5305 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5306 "qt>"
5307 msgstr ""
5308 "<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
5309 "ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
5310 "qt>"
5311
5312 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5313 msgid ""
5314 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5315 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5316 "to file:/home.</qt>"
5317 msgstr ""
5318 "<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
5319 "file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
5320
5321 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5322 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5323 msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5324
5325 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5326 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5327 msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5328
5329 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5330 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5331 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5332
5333 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5334 msgid "Click this button to create a new folder."
5335 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5336
5337 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5338 msgid "Show Places Navigation Panel"
5339 msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
5340
5341 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5342 msgid "Show Bookmarks"
5343 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
5344
5345 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5346 msgid "Options"
5347 msgstr "ਚੋਣਾਂ"
5348
5349 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5350 msgid ""
5351 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5352 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5353 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5354 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5355 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5359 msgid "Zoom out"
5360 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
5361
5362 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5363 msgid "Zoom in"
5364 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
5365
5366 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5367 msgid ""
5368 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5369 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5370 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5371 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5375 msgid "&Filter:"
5376 msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
5377
5378 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5379 msgid "You can only select one file"
5380 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5381
5382 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5383 msgid "More than one file provided"
5384 msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
5385
5386 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5387 msgid "You can only select local files"
5388 msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5389
5390 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5391 msgid "Remote files not accepted"
5392 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5393
5394 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5395 msgid ""
5396 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5397 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5398 "only one folder to list it."
5399 msgstr ""
5400 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
5401 "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
5402
5403 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5404 msgid "More than one folder provided"
5405 msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
5406
5407 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5408 msgid ""
5409 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5410 "ignored and the selected folder will be listed"
5411 msgstr ""
5412 "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
5413 "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
5414
5415 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5416 msgid "Files and folders selected"
5417 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
5418
5419 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5420 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5421 msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5422
5423 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5424 msgid "Cannot open file"
5425 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5426
5427 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5428 msgid "This is the name to save the file as."
5429 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
5430
5431 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5432 msgid ""
5433 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5434 "listing several files, separated by spaces."
5435 msgstr ""
5436 "ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
5437 "ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
5438
5439 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5440 msgid "This is the name of the file to open."
5441 msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
5442
5443 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Places"
5446 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
5447
5448 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5449 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5450 msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5451
5452 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5453 msgid "Overwrite File?"
5454 msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
5455
5456 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5457 msgid ""
5458 "The chosen filenames do not\n"
5459 "appear to be valid."
5460 msgstr ""
5461 "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
5462 "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
5463
5464 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5465 msgid "Invalid Filenames"
5466 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
5467
5468 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5469 msgid "You can only select local files."
5470 msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5471
5472 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5473 msgid "Remote Files Not Accepted"
5474 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5475
5476 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5477 msgid "*|All Folders"
5478 msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
5479
5480 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5481 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5482 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
5483
5484 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5485 msgid "Icon size: %1 pixels"
5486 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
5487
5488 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5489 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5490 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
5491
5492 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5493 msgid "the extension <b>%1</b>"
5494 msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
5495
5496 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5497 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5498 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
5499
5500 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5501 msgid "a suitable extension"
5502 msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
5503
5504 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5505 msgid ""
5506 "This option enables some convenient features for saving files with "
5507 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5508 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5509 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5510 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5511 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5512 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5513 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5514 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5515 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5516 "enabled as it makes your files more manageable."
5517 msgstr ""
5518
5519 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5520 msgid ""
5521 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5522 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5523 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5524 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5525 msgstr ""
5526 "<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5527 "ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5528 "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
5529
5530 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "More"
5533 msgstr "ਵੱਧ"
5534
5535 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5536 msgid "Sorry"
5537 msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
5538
5539 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5540 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5541 msgstr "<qt>ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
5542
5543 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Create directory"
5546 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
5547
5548 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Enter a different name"
5551 msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
5552
5553 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5554 msgid "Create hidden directory?"
5555 msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
5556
5557 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5558 msgid ""
5559 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5560 "default."
5561 msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
5562
5563 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5564 msgid "Do not ask again"
5565 msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
5566
5567 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5568 msgid "File name:"
5569 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
5570
5571 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5572 msgid "Create Symlink"
5573 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
5574
5575 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5576 msgid "Create link to URL"
5577 msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
5578
5579 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5580 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5581 msgid "%1"
5582 msgstr "%1"
5583
5584 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5585 msgid ""
5586 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5587 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5588 msgstr ""
5589 "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
5590 "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
5591
5592 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5593 msgid "Create New"
5594 msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"
5595
5596 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5597 msgid "Link to Device"
5598 msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
5599
5600 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5601 msgctxt "Default name for a new folder"
5602 msgid "New Folder"
5603 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5604
5605 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5606 msgid ""
5607 "Create new folder in:\n"
5608 "%1"
5609 msgstr ""
5610 "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
5611 "%1"
5612
5613 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5614 msgid "Show Hidden Folders"
5615 msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
5616
5617 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5618 msgid "Click for Location Navigation"
5619 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
5620
5621 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5622 msgid "Click to Edit Location"
5623 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
5624
5625 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Empty Trash"
5628 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
5629
5630 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5631 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5632 msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
5633
5634 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5635 msgid "&Hide Entry '%1'"
5636 msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
5637
5638 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5639 msgid "&Show All Entries"
5640 msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
5641
5642 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5643 msgid "&Remove Entry '%1'"
5644 msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
5645
5646 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5647 msgctxt "@info"
5648 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5649 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5650
5651 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5652 msgctxt "folder name"
5653 msgid "New Folder"
5654 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5655
5656 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5657 msgctxt "@label:textbox"
5658 msgid ""
5659 "Create new folder in:\n"
5660 "%1"
5661 msgstr ""
5662 "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
5663 "%1"
5664
5665 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "New Folder..."
5668 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
5669
5670 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "New Folder..."
5673 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
5674
5675 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Move to Trash"
5678 msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
5679
5680 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Delete"
5683 msgstr "ਹਟਾਓ"
5684
5685 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Show Hidden Folders"
5688 msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
5689
5690 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Properties"
5693 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5694
5695 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5696 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5697 msgid "Home"
5698 msgstr "ਘਰ"
5699
5700 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5701 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5702 msgid "Network"
5703 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
5704
5705 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5706 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5707 msgid "Root"
5708 msgstr "ਰੂਟ"
5709
5710 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5711 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5712 msgid "Trash"
5713 msgstr "ਰੱਦੀ"
5714
5715 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5716 msgid "&Release '%1'"
5717 msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
5718
5719 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5720 msgid "&Safely Remove '%1'"
5721 msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
5722
5723 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5724 msgid "&Unmount '%1'"
5725 msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
5726
5727 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5728 msgid "&Eject '%1'"
5729 msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
5730
5731 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5732 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5733 msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
5734
5735 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5736 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5737 msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
5738
5739 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5740 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5741 msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
5742
5743 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5744 msgid "Add Places Entry"
5745 msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ"
5746
5747 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5748 msgid "Edit Places Entry"
5749 msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
5750
5751 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5752 msgid ""
5753 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5754 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5755 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5756 "the location's URL.</qt>"
5757 msgstr ""
5758 "<qt>ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "
5759 "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, "
5760 "ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
5761
5762 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5763 msgid "L&abel:"
5764 msgstr "ਲੇਬਲ(&a):"
5765
5766 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5767 msgid "Enter descriptive label here"
5768 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ "
5769
5770 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5771 msgid ""
5772 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5773 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5774 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5775 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5776 msgstr ""
5777 "<qt>ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:<br /"
5778 "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
5779 "><br />ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
5780
5781 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5782 msgid "&Location:"
5783 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
5784
5785 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5786 msgid ""
5787 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5788 "on the button to select a different icon.</qt>"
5789 msgstr ""
5790 "<qt>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ "
5791 "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</qt>"
5792
5793 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5794 msgid "Choose an &icon:"
5795 msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):"
5796
5797 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5798 msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)"
5800
5801 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
5802 msgid ""
5803 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5804 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5805 "entry will be available in all applications.</qt>"
5806 msgstr ""
5807 "<qt>ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) "
5808 "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
5809 "</qt>"
5810
5811 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5812 msgctxt "@item:inmenu"
5813 msgid "Devices"
5814 msgstr "ਜੰਤਰ"
5815
5816 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5817 msgctxt "@item:inmenu"
5818 msgid "Subversion"
5819 msgstr "ਸਬਵਰਜਨ"
5820
5821 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5822 msgctxt "@item:inmenu"
5823 msgid "Other"
5824 msgstr "ਹੋਰ"