1 # translation of kio4.po to Punjabi
3 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
4 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
5 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
6 # Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
7 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
8 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
9 # AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
10 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
11 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
12 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
15 "Project-Id-Version: kio4\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:57+0530\n"
19 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
31 "The proxy configuration script is invalid:\n"
34 "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
37 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
39 "The proxy configuration script returned an error:\n"
42 "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
45 #: misc/kpac/script.cpp:741
46 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
49 #: misc/kpac/script.cpp:752
50 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
53 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
55 "Could not download the proxy configuration script:\n"
58 "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
61 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
62 msgid "Could not download the proxy configuration script"
63 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
65 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
66 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
67 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
69 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
70 msgid "telnet service"
71 msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
73 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
74 msgid "telnet protocol handler"
75 msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
77 #: misc/kmailservice.cpp:31
81 #: misc/kmailservice.cpp:31
85 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
87 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
91 "Type the name you want to give to this application here. This application "
92 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
95 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
97 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
101 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
103 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
105 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
107 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
108 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
111 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
114 msgid "&Description:"
117 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
119 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
121 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
122 msgid "Type any comment you think is useful here."
123 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
125 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
131 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
133 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
135 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
138 "Type the command to start this application here.\n"
140 "Following the command, you can have several place holders which will be "
141 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
142 "%f - a single file name\n"
143 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
145 "%u - a single URL\n"
146 "%U - a list of URLs\n"
147 "%d - the directory of the file to open\n"
148 "%D - a list of directories\n"
150 "%m - the mini-icon\n"
154 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
160 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
164 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
166 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
168 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
170 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
174 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
176 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
178 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
179 msgid "Sets the working directory for your application."
180 msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।"
182 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
186 msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):"
188 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
190 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
192 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
194 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
195 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
196 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
197 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
198 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
199 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
200 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
201 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
202 "extensions and mimetypes.</p>\n"
203 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
204 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
205 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
206 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
210 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
213 msgid "&Supported file types:"
214 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):"
216 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
222 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
228 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
232 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
233 "application can handle."
236 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
238 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
240 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
244 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
245 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
248 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
249 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
252 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
254 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
255 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
256 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
260 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
264 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
265 "Bus options or to run it as a different user."
268 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
271 msgid "Ad&vanced Options"
272 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
274 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
278 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
279 "terminal when launching a program"
283 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
287 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
288 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
292 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
295 msgid "&Run in terminal"
296 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
298 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
301 msgid "&Terminal options:"
302 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):"
304 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
308 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
309 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
313 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
316 msgid "Do not &close when command exits"
317 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)"
319 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
323 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
324 "when launching a program"
328 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
332 "Check this option if you want to run this application with a different user "
333 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
334 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
335 "required to use this option."
338 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
341 msgid "Ru&n as a different user"
342 msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)"
344 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
347 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
348 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
350 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
354 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):"
356 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
359 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
360 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
362 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
366 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
371 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
375 "Check this option if you want to make clear that your application has "
376 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
379 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
382 msgid "Enable &launch feedback"
383 msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)"
385 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
389 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
391 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।"
393 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
396 msgid "&Place in system tray"
397 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)"
399 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
402 msgid "&D-Bus registration:"
403 msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:"
405 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
411 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
412 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
414 msgid "Multiple Instances"
417 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
418 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
420 msgid "Single Instance"
421 msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ"
423 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
424 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
426 msgid "Run Until Finished"
427 msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"
429 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
432 msgid "<b>Subject Information</b>"
433 msgstr "<b>ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"
435 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
438 msgid "<b>Issuer Information</b>"
439 msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
441 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
447 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
450 msgid "Validity period"
451 msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ"
453 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
456 msgid "Serial number"
459 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
465 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
471 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
474 msgid "Organization / Common Name"
475 msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
477 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
480 msgid "Organizational Unit"
483 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
489 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
495 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
501 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
507 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
510 msgctxt "Web page address"
514 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
520 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
526 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
532 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
538 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
541 msgid "Certificate chain:"
542 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:"
544 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
550 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
553 msgid "Validity period:"
554 msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:"
556 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
559 msgid "Serial number:"
560 msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
562 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
568 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
574 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
580 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
586 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
589 msgid "Organization:"
592 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
595 msgid "Acme Sundry Products Company"
598 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
601 msgid "Organizational unit:"
602 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
604 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
607 msgid "Fraud Department"
610 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
616 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
622 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
628 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
634 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
640 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
643 msgid "Lakeridge Meadows"
644 msgstr "Lakeridge Meadows"
646 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
647 msgid "Receiving corrupt data."
648 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
650 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
659 #: kio/kdirlister.cpp:400
661 "URL cannot be listed\n"
664 "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
667 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
668 msgid "Updating System Configuration"
669 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
671 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
672 msgid "Updating system configuration."
673 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
675 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
677 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
679 "This means that a third party could observe your data in transit."
681 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
682 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
684 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
685 msgid "Security Information"
686 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
688 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
689 msgid "C&ontinue Loading"
690 msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
692 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
693 msgctxt "%1 is a host name"
694 msgid "%1: SSL negotiation failed"
695 msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
697 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
699 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
700 "unless otherwise noted.\n"
701 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
704 "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ "
706 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
708 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
709 msgid "Display SSL &Information"
710 msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
712 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
714 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
716 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
717 msgid "Enter the certificate password:"
718 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
720 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
721 msgid "SSL Certificate Password"
722 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
724 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
725 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
726 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
728 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
729 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
730 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
732 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
736 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
738 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
741 "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
745 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
746 msgid "Server Authentication"
747 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
749 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
753 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
755 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
759 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
760 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
762 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
766 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
767 msgid "&Current Session only"
768 msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
770 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
772 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
773 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
775 "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ "
776 "ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
778 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
780 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
781 "KDE System Settings."
783 "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ "
786 #: kio/renamedialog.cpp:131
787 msgid "Appl&y to All"
788 msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
790 #: kio/renamedialog.cpp:132
792 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
793 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
794 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
795 "an existing file in the directory."
798 #: kio/renamedialog.cpp:133
800 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
801 "conflicts for the remainder of the current job."
804 #: kio/renamedialog.cpp:138
806 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
808 #: kio/renamedialog.cpp:140
809 msgid "Suggest New &Name"
810 msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)"
812 #: kio/renamedialog.cpp:146
816 #: kio/renamedialog.cpp:147
817 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
818 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
820 #: kio/renamedialog.cpp:148
821 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
822 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
824 #: kio/renamedialog.cpp:153
825 msgctxt "Write files into an existing folder"
827 msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)"
829 #: kio/renamedialog.cpp:153
831 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
833 #: kio/renamedialog.cpp:155
835 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
836 "existing contents.\n"
837 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
840 "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n"
841 "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
843 #: kio/renamedialog.cpp:160
847 #: kio/renamedialog.cpp:169
849 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
850 "Please enter a new file name:"
852 "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
853 "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
855 #: kio/renamedialog.cpp:173
857 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
859 #: kio/renamedialog.cpp:227
860 msgid "This action will overwrite the destination."
861 msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।"
863 #: kio/renamedialog.cpp:229
867 #: kio/renamedialog.cpp:230
871 #: kio/renamedialog.cpp:236
872 msgid "Warning, the destination is more recent."
873 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।"
875 #: kio/renamedialog.cpp:267
876 msgid "An older item named '%1' already exists."
877 msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
879 #: kio/renamedialog.cpp:269
880 msgid "A similar file named '%1' already exists."
881 msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
883 #: kio/renamedialog.cpp:271
884 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
885 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
887 #: kio/renamedialog.cpp:282
894 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
896 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
897 msgctxt "The source of a file operation"
901 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
902 msgctxt "The destination of a file operation"
909 msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
913 msgid "Creating directory"
914 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
916 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
923 msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
925 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
937 msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
942 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
948 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
950 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
955 msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
957 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
958 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
959 msgid "File Already Exists"
960 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
962 #: kio/kimageio.cpp:125
966 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
967 msgid "No service implementing %1"
968 msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
970 #: kio/accessmanager.cpp:184
971 msgid "Blocked request."
972 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
974 #: kio/accessmanager.cpp:252
975 msgid "Unknown HTTP verb."
976 msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
978 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
979 msgid "Folder Already Exists"
980 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
982 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
983 msgid "Already Exists as Folder"
984 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
987 msgid "Acquire Image"
994 #: kio/netaccess.cpp:104
995 msgid "File '%1' is not readable"
996 msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
998 #: kio/netaccess.cpp:421
999 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1000 msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
1002 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1003 msgctxt "@title:menu"
1007 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1008 msgid "&Open with %1"
1009 msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
1011 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1015 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1016 msgctxt "@title:menu"
1018 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
1020 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1021 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1025 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1026 msgctxt "@title:menu"
1027 msgid "&Open With..."
1028 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
1030 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1031 msgid "Open &with %1"
1032 msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
1034 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1035 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1039 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1040 msgctxt "@title:column"
1044 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1045 msgctxt "@title:column"
1049 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1050 msgctxt "@title:column"
1054 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1055 msgctxt "@title:column"
1059 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1060 msgctxt "@title:column"
1064 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1065 msgctxt "@title:column"
1069 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1070 msgctxt "@title:column"
1074 #: kio/global.cpp:90
1076 msgid_plural "%1 days %2"
1077 msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2"
1078 msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2"
1080 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1082 msgid_plural "%1 Items"
1084 msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
1086 #: kio/global.cpp:103
1088 msgid_plural "%1 Folders"
1090 msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
1092 #: kio/global.cpp:104
1094 msgid_plural "%1 Files"
1096 msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
1098 #: kio/global.cpp:107
1099 msgctxt "folders, files (size)"
1101 msgstr "%1, %2 (%3)"
1103 #: kio/global.cpp:108
1104 msgctxt "folders, files"
1108 #: kio/global.cpp:110
1109 msgctxt "files (size)"
1113 #: kio/global.cpp:117
1114 msgctxt "items: folders, files (size)"
1118 #: kio/global.cpp:148
1119 msgid "Could not read %1."
1120 msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1122 #: kio/global.cpp:151
1123 msgid "Could not write to %1."
1124 msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1126 #: kio/global.cpp:154
1127 msgid "Could not start process %1."
1128 msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
1130 #: kio/global.cpp:157
1134 "Please send a full bug report at %1\n"
1138 "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n"
1141 #: kio/global.cpp:160
1142 msgid "Malformed URL %1."
1143 msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।"
1145 #: kio/global.cpp:163
1146 msgid "The protocol %1 is not supported."
1147 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1149 #: kio/global.cpp:166
1150 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1151 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
1153 #: kio/global.cpp:173
1154 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1155 msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।"
1157 #: kio/global.cpp:176
1158 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1159 msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।"
1161 #: kio/global.cpp:179
1162 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1163 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1165 #: kio/global.cpp:182
1166 msgid "A file named %1 already exists."
1167 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1169 #: kio/global.cpp:185
1170 msgid "A folder named %1 already exists."
1171 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1173 #: kio/global.cpp:188
1174 msgid "No hostname specified."
1175 msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
1177 #: kio/global.cpp:188
1178 msgid "Unknown host %1"
1179 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1"
1181 #: kio/global.cpp:191
1182 msgid "Access denied to %1."
1183 msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
1185 #: kio/global.cpp:194
1188 "Could not write to %1."
1191 "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1193 #: kio/global.cpp:197
1194 msgid "Could not enter folder %1."
1195 msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1197 #: kio/global.cpp:200
1198 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1199 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1201 #: kio/global.cpp:203
1202 msgid "Found a cyclic link in %1."
1203 msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
1205 #: kio/global.cpp:209
1206 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1207 msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
1209 #: kio/global.cpp:212
1210 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1211 msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1213 #: kio/global.cpp:215
1214 msgid "Could not connect to host %1."
1215 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1217 #: kio/global.cpp:218
1218 msgid "Connection to host %1 is broken."
1219 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
1221 #: kio/global.cpp:221
1222 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1223 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1225 #: kio/global.cpp:224
1227 "Could not mount device.\n"
1228 "The reported error was:\n"
1231 "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
1232 "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
1235 #: kio/global.cpp:227
1237 "Could not unmount device.\n"
1238 "The reported error was:\n"
1241 "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
1242 "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
1245 #: kio/global.cpp:230
1246 msgid "Could not read file %1."
1247 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1249 #: kio/global.cpp:233
1250 msgid "Could not write to file %1."
1251 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1253 #: kio/global.cpp:236
1254 msgid "Could not bind %1."
1255 msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1257 #: kio/global.cpp:239
1258 msgid "Could not listen %1."
1259 msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1261 #: kio/global.cpp:242
1262 msgid "Could not accept %1."
1263 msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1265 #: kio/global.cpp:248
1266 msgid "Could not access %1."
1267 msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1269 #: kio/global.cpp:251
1270 msgid "Could not terminate listing %1."
1271 msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1273 #: kio/global.cpp:254
1274 msgid "Could not make folder %1."
1275 msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1277 #: kio/global.cpp:257
1278 msgid "Could not remove folder %1."
1279 msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1281 #: kio/global.cpp:260
1282 msgid "Could not resume file %1."
1283 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1285 #: kio/global.cpp:263
1286 msgid "Could not rename file %1."
1287 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1289 #: kio/global.cpp:266
1290 msgid "Could not change permissions for %1."
1291 msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
1293 #: kio/global.cpp:269
1294 msgid "Could not change ownership for %1."
1295 msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
1297 #: kio/global.cpp:272
1298 msgid "Could not delete file %1."
1299 msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1301 #: kio/global.cpp:275
1302 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1303 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
1305 #: kio/global.cpp:278
1307 "Error. Out of memory.\n"
1310 "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n"
1313 #: kio/global.cpp:281
1315 "Unknown proxy host\n"
1318 "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n"
1321 #: kio/global.cpp:284
1322 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1323 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
1325 #: kio/global.cpp:287
1327 "User canceled action\n"
1330 "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"
1333 #: kio/global.cpp:290
1335 "Internal error in server\n"
1338 "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
1341 #: kio/global.cpp:293
1343 "Timeout on server\n"
1346 "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n"
1349 #: kio/global.cpp:296
1357 #: kio/global.cpp:299
1359 "Unknown interrupt\n"
1365 #: kio/global.cpp:310
1367 "Could not delete original file %1.\n"
1368 "Please check permissions."
1370 "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1371 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1373 #: kio/global.cpp:313
1375 "Could not delete partial file %1.\n"
1376 "Please check permissions."
1378 "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1379 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1381 #: kio/global.cpp:316
1383 "Could not rename original file %1.\n"
1384 "Please check permissions."
1386 "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1387 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1389 #: kio/global.cpp:319
1391 "Could not rename partial file %1.\n"
1392 "Please check permissions."
1394 "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1395 "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1397 #: kio/global.cpp:322
1399 "Could not create symlink %1.\n"
1400 "Please check permissions."
1402 "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1403 "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
1405 #: kio/global.cpp:328
1407 "Could not write file %1.\n"
1410 "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
1413 #: kio/global.cpp:331
1415 "The source and destination are the same file.\n"
1418 "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n"
1421 #: kio/global.cpp:337
1422 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1423 msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1425 #: kio/global.cpp:340
1426 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1429 #: kio/global.cpp:343
1431 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1434 #: kio/global.cpp:346
1437 "Unknown error code %1\n"
1439 "Please send a full bug report at %3."
1441 "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n"
1443 "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
1445 #: kio/global.cpp:356
1446 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1447 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1449 #: kio/global.cpp:358
1450 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1451 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1453 #: kio/global.cpp:360
1454 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1455 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1457 #: kio/global.cpp:362
1458 msgid "Writing to %1 is not supported."
1459 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1461 #: kio/global.cpp:364
1462 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1463 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1465 #: kio/global.cpp:366
1466 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1467 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1469 #: kio/global.cpp:368
1470 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1471 msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1473 #: kio/global.cpp:370
1474 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1475 msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1477 #: kio/global.cpp:372
1478 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1479 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1481 #: kio/global.cpp:374
1482 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1483 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1485 #: kio/global.cpp:376
1486 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1487 msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1489 #: kio/global.cpp:378
1490 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1491 msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1493 #: kio/global.cpp:380
1494 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1495 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1497 #: kio/global.cpp:382
1498 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1499 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1501 #: kio/global.cpp:384
1502 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1503 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1505 #: kio/global.cpp:386
1506 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1509 #: kio/global.cpp:388
1510 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1511 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1513 #: kio/global.cpp:390
1514 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1515 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1517 #: kio/global.cpp:392
1518 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1519 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1521 #: kio/global.cpp:412
1526 #: kio/global.cpp:420
1527 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1528 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1529 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1531 #: kio/global.cpp:424
1532 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1533 msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ</b>: "
1535 #: kio/global.cpp:426
1536 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1537 msgstr "<b>ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ</b>:"
1539 #: kio/global.cpp:427
1540 msgid "<li>URL: %1</li>"
1541 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1543 #: kio/global.cpp:429
1544 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1545 msgstr "<li>ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1</li>"
1547 #: kio/global.cpp:431
1548 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1549 msgstr "<li>ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1</li>"
1551 #: kio/global.cpp:432
1552 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1553 msgstr "<li>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1</li>"
1555 #: kio/global.cpp:435
1556 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1557 msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ</b>:"
1559 #: kio/global.cpp:440
1560 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1561 msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਹੱਲ</b>:"
1563 #: kio/global.cpp:473
1564 msgctxt "@info protocol"
1568 #: kio/global.cpp:483
1570 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1571 "administrator, or technical support group for further assistance."
1573 "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ "
1576 #: kio/global.cpp:486
1577 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1578 msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1580 #: kio/global.cpp:489
1581 msgid "Check your access permissions on this resource."
1582 msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
1584 #: kio/global.cpp:490
1586 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1590 #: kio/global.cpp:492
1592 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1593 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।"
1595 #: kio/global.cpp:494
1597 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1598 "has locked the file."
1600 "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।"
1602 #: kio/global.cpp:496
1603 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1604 msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1606 #: kio/global.cpp:498
1607 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1608 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
1610 #: kio/global.cpp:499
1612 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1613 "submitting a full bug report as detailed below."
1615 "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ "
1618 #: kio/global.cpp:501
1620 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1621 "tools to update your software."
1623 "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ "
1624 "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1626 #: kio/global.cpp:503
1628 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1629 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1630 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1631 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1632 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1633 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1634 "other details as you think might help."
1637 #: kio/global.cpp:511
1638 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1639 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
1641 #: kio/global.cpp:514
1643 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1644 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1646 "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ "
1647 "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
1649 #: kio/global.cpp:517
1651 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1652 "the server and this computer."
1653 msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1655 #: kio/global.cpp:519
1656 msgid "Try again, either now or at a later time."
1657 msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।"
1659 #: kio/global.cpp:520
1660 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1661 msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।"
1663 #: kio/global.cpp:521
1664 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1665 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1667 #: kio/global.cpp:522
1668 msgid "The specified resource may not exist."
1669 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1671 #: kio/global.cpp:523
1672 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1673 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
1675 #: kio/global.cpp:524
1676 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1677 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1679 #: kio/global.cpp:526
1680 msgid "Check your network connection status."
1681 msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।"
1683 #: kio/global.cpp:530
1684 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1685 msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1687 #: kio/global.cpp:531
1689 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1690 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1692 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ <strong>%1</strong> ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, "
1693 "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
1695 #: kio/global.cpp:534
1696 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1697 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
1699 #: kio/global.cpp:540
1700 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1701 msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1703 #: kio/global.cpp:541
1705 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1706 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1708 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ "
1709 "ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1711 #: kio/global.cpp:549
1712 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1713 msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1715 #: kio/global.cpp:550
1716 msgid "Unable to Launch Process"
1717 msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
1719 #: kio/global.cpp:551
1721 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1722 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1725 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
1726 "ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।"
1728 #: kio/global.cpp:554
1730 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1731 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1732 "be incompatible with the current version and thus not start."
1735 #: kio/global.cpp:562
1736 msgid "Internal Error"
1737 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1739 #: kio/global.cpp:563
1741 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1742 "strong> protocol has reported an internal error."
1744 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
1745 "ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
1747 #: kio/global.cpp:571
1748 msgid "Improperly Formatted URL"
1749 msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
1751 #: kio/global.cpp:572
1753 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1754 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1755 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1756 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1757 "strong></blockquote>"
1760 #: kio/global.cpp:581
1761 msgid "Unsupported Protocol %1"
1762 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1"
1764 #: kio/global.cpp:582
1767 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1768 "installed on this computer."
1770 "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ <strong>%1</strong> ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1772 #: kio/global.cpp:585
1773 msgid "The requested protocol may not be supported."
1774 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1776 #: kio/global.cpp:586
1778 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1779 "may be incompatible."
1780 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1782 #: kio/global.cpp:588
1784 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1785 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1786 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1787 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1790 #: kio/global.cpp:597
1791 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1792 msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
1794 #: kio/global.cpp:598
1795 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1796 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ"
1798 #: kio/global.cpp:599
1800 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1801 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1804 #: kio/global.cpp:602
1806 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1807 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1808 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1809 "programming error."
1812 #: kio/global.cpp:610
1813 msgid "Unsupported Action: %1"
1814 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1"
1816 #: kio/global.cpp:611
1819 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1820 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1822 "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
1823 "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1825 #: kio/global.cpp:614
1827 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1828 "information should give you more information than is available to the "
1829 "Desktop input/output architecture."
1832 #: kio/global.cpp:617
1833 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1834 msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।"
1836 #: kio/global.cpp:622
1837 msgid "File Expected"
1838 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ"
1840 #: kio/global.cpp:623
1842 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1844 msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
1846 #: kio/global.cpp:625
1847 msgid "This may be an error on the server side."
1848 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1850 #: kio/global.cpp:630
1851 msgid "Folder Expected"
1852 msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ"
1854 #: kio/global.cpp:631
1856 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1858 msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮਿਲੀ ਹੈ।"
1860 #: kio/global.cpp:638
1861 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1862 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1864 #: kio/global.cpp:639
1865 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1866 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1868 #: kio/global.cpp:647
1870 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1872 msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1874 #: kio/global.cpp:649
1875 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1876 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1878 #: kio/global.cpp:651
1879 msgid "Delete the current file and try again."
1880 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1882 #: kio/global.cpp:652
1883 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1884 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
1886 #: kio/global.cpp:657
1888 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1889 "name already exists."
1890 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1892 #: kio/global.cpp:659
1893 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1894 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1896 #: kio/global.cpp:661
1897 msgid "Delete the current folder and try again."
1898 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
1900 #: kio/global.cpp:662
1901 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1902 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
1904 #: kio/global.cpp:666
1905 msgid "Unknown Host"
1908 #: kio/global.cpp:667
1910 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1911 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1914 #: kio/global.cpp:670
1916 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1917 msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1919 #: kio/global.cpp:677
1920 msgid "Access Denied"
1921 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
1923 #: kio/global.cpp:678
1924 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1925 msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong> ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
1927 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
1928 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1929 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
1931 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
1932 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1933 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1935 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
1937 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1940 "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
1942 #: kio/global.cpp:690
1943 msgid "Write Access Denied"
1944 msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
1946 #: kio/global.cpp:691
1948 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1951 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
1953 #: kio/global.cpp:698
1954 msgid "Unable to Enter Folder"
1955 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
1957 #: kio/global.cpp:699
1959 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1960 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1962 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"
1964 #: kio/global.cpp:707
1965 msgid "Folder Listing Unavailable"
1966 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1968 #: kio/global.cpp:708
1969 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1970 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1972 #: kio/global.cpp:709
1975 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1976 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
1979 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ "
1980 "ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
1982 #: kio/global.cpp:717
1983 msgid "Cyclic Link Detected"
1984 msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
1986 #: kio/global.cpp:718
1988 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1989 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
1990 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1994 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
1996 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1997 "loop, and try again."
1998 msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2000 #: kio/global.cpp:731
2001 msgid "Request Aborted By User"
2002 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2004 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2005 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2006 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2008 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2009 msgid "Retry the request."
2010 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
2012 #: kio/global.cpp:738
2013 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2014 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
2016 #: kio/global.cpp:739
2018 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2019 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2020 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2021 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2024 #: kio/global.cpp:749
2025 msgid "Could Not Create Network Connection"
2026 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2028 #: kio/global.cpp:750
2029 msgid "Could Not Create Socket"
2030 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2032 #: kio/global.cpp:751
2034 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2035 "communications (a socket) could not be created."
2037 "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ "
2040 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2042 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2043 "interface may not be enabled."
2045 "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
2048 #: kio/global.cpp:759
2049 msgid "Connection to Server Refused"
2050 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2052 #: kio/global.cpp:760
2054 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2057 "ਸਰਵਰ <strong>%1</strong> ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2059 #: kio/global.cpp:762
2061 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2062 "to allow requests."
2064 "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ "
2067 #: kio/global.cpp:764
2069 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2070 "the requested service (%1)."
2071 msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2073 #: kio/global.cpp:766
2075 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2076 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2077 "preventing this request."
2079 "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ "
2080 "ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।"
2082 #: kio/global.cpp:773
2083 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2084 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
2086 #: kio/global.cpp:774
2088 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2089 "was closed at an unexpected point in the communication."
2091 "ਹਾਲਾਂਕਿ <strong>%1</strong> ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
2092 "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
2094 #: kio/global.cpp:777
2096 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2097 "connection as a response to the error."
2099 "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
2101 #: kio/global.cpp:783
2102 msgid "URL Resource Invalid"
2103 msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ"
2105 #: kio/global.cpp:784
2106 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2107 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2109 #: kio/global.cpp:785
2111 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2112 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2113 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2116 #: kio/global.cpp:790
2118 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2119 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2120 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2121 "indicate a programming error."
2124 #: kio/global.cpp:798
2125 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2126 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2128 #: kio/global.cpp:799
2129 msgid "Could Not Mount Device"
2130 msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2132 #: kio/global.cpp:800
2134 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2135 "error was: <strong>%1</strong>"
2137 "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
2139 #: kio/global.cpp:803
2141 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2142 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2143 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2145 "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD "
2146 "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ "
2149 #: kio/global.cpp:807
2151 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2152 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2155 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ "
2156 "ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
2158 #: kio/global.cpp:811
2160 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2161 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2163 "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ "
2164 "ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।"
2166 #: kio/global.cpp:817
2167 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2168 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2170 #: kio/global.cpp:818
2171 msgid "Could Not Unmount Device"
2172 msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2174 #: kio/global.cpp:819
2176 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2177 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2179 "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
2181 #: kio/global.cpp:822
2183 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2184 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2185 "this device may cause the device to remain in use."
2187 "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੰਤਰ "
2188 "ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2190 #: kio/global.cpp:826
2192 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2193 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2194 "uninitialize a device."
2196 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ "
2197 "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
2199 #: kio/global.cpp:830
2200 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2201 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2203 #: kio/global.cpp:835
2204 msgid "Cannot Read From Resource"
2205 msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2207 #: kio/global.cpp:836
2209 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2210 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2212 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ "
2215 #: kio/global.cpp:839
2216 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2217 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2219 #: kio/global.cpp:848
2220 msgid "Cannot Write to Resource"
2221 msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2223 #: kio/global.cpp:849
2225 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2226 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2228 "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ "
2231 #: kio/global.cpp:852
2232 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2233 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2235 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2236 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2237 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2239 #: kio/global.cpp:862
2240 msgid "Could Not Bind"
2241 msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2243 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2245 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2246 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2247 "network connections."
2250 #: kio/global.cpp:873
2251 msgid "Could Not Listen"
2252 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2254 #: kio/global.cpp:883
2255 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2256 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2258 #: kio/global.cpp:884
2260 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2261 "to accept an incoming network connection."
2263 "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
2264 "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2266 #: kio/global.cpp:888
2267 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2268 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2270 #: kio/global.cpp:893
2271 msgid "Could Not Login: %1"
2272 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
2274 #: kio/global.cpp:894
2276 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2277 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2279 #: kio/global.cpp:905
2280 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2281 msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2283 #: kio/global.cpp:906
2284 msgid "Could Not Stat Resource"
2287 #: kio/global.cpp:907
2289 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2290 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2292 "ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ "
2295 #: kio/global.cpp:910
2296 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2297 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
2299 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2300 #: kio/global.cpp:918
2301 msgid "Could Not Cancel Listing"
2302 msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2304 #: kio/global.cpp:919
2305 msgid "FIXME: Document this"
2306 msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
2308 #: kio/global.cpp:923
2309 msgid "Could Not Create Folder"
2310 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2312 #: kio/global.cpp:924
2313 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2314 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2316 #: kio/global.cpp:925
2317 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2318 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2320 #: kio/global.cpp:932
2321 msgid "Could Not Remove Folder"
2322 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2324 #: kio/global.cpp:933
2325 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2326 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2328 #: kio/global.cpp:935
2329 msgid "The specified folder may not exist."
2330 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2332 #: kio/global.cpp:936
2333 msgid "The specified folder may not be empty."
2334 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2336 #: kio/global.cpp:939
2337 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2338 msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2340 #: kio/global.cpp:944
2341 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2342 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2344 #: kio/global.cpp:945
2346 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2347 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2350 #: kio/global.cpp:948
2351 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2352 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2354 #: kio/global.cpp:950
2355 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2358 #: kio/global.cpp:955
2359 msgid "Could Not Rename Resource"
2360 msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2362 #: kio/global.cpp:956
2363 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2364 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2366 #: kio/global.cpp:964
2367 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2368 msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
2370 #: kio/global.cpp:965
2372 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2374 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
2376 #: kio/global.cpp:972
2377 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2378 msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
2380 #: kio/global.cpp:973
2382 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2384 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2386 #: kio/global.cpp:980
2387 msgid "Could Not Delete Resource"
2388 msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2390 #: kio/global.cpp:981
2391 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2392 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2394 #: kio/global.cpp:988
2395 msgid "Unexpected Program Termination"
2396 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
2398 #: kio/global.cpp:989
2400 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2401 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2404 #: kio/global.cpp:997
2405 msgid "Out of Memory"
2406 msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
2408 #: kio/global.cpp:998
2410 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2411 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2414 #: kio/global.cpp:1006
2415 msgid "Unknown Proxy Host"
2416 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
2418 #: kio/global.cpp:1007
2420 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2421 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2422 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2425 #: kio/global.cpp:1011
2427 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2428 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2429 "problems recently, this is unlikely."
2432 #: kio/global.cpp:1015
2433 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2434 msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2436 #: kio/global.cpp:1020
2437 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2438 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2440 #: kio/global.cpp:1022
2442 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2443 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2444 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2447 #: kio/global.cpp:1026
2450 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2451 "of the unsupported authentication method."
2453 "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2454 "bugs.kde.org/</a> ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
2456 #: kio/global.cpp:1032
2457 msgid "Request Aborted"
2458 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"
2460 #: kio/global.cpp:1039
2461 msgid "Internal Error in Server"
2462 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
2464 #: kio/global.cpp:1040
2466 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2467 "protocol has reported an internal error: %2."
2469 "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ "
2472 #: kio/global.cpp:1043
2474 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2475 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2477 "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
2478 "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।"
2480 #: kio/global.cpp:1046
2481 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2482 msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2484 #: kio/global.cpp:1048
2486 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2487 "report directly to them."
2488 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।"
2490 #: kio/global.cpp:1053
2491 msgid "Timeout Error"
2492 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ"
2494 #: kio/global.cpp:1054
2496 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2497 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2498 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2499 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2500 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2501 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2505 #: kio/global.cpp:1065
2506 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2507 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2509 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2510 msgid "Unknown Error"
2513 #: kio/global.cpp:1072
2515 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2516 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2518 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
2519 "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2521 #: kio/global.cpp:1080
2522 msgid "Unknown Interruption"
2525 #: kio/global.cpp:1081
2527 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2528 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2530 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
2531 "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2533 #: kio/global.cpp:1089
2534 msgid "Could Not Delete Original File"
2535 msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2537 #: kio/global.cpp:1090
2539 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2540 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2541 "strong> could not be deleted."
2543 "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ "
2544 "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2546 #: kio/global.cpp:1099
2547 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2548 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2550 #: kio/global.cpp:1100
2552 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2553 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2554 "strong> could not be deleted."
2556 "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ "
2557 "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
2560 #: kio/global.cpp:1109
2561 msgid "Could Not Rename Original File"
2562 msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2564 #: kio/global.cpp:1110
2566 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2567 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2569 "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-"
2570 "ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2572 #: kio/global.cpp:1118
2573 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2574 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2576 #: kio/global.cpp:1119
2578 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2579 "%1</strong>, however it could not be created."
2581 "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ "
2584 #: kio/global.cpp:1127
2585 msgid "Could Not Create Link"
2586 msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2588 #: kio/global.cpp:1128
2589 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2590 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2592 #: kio/global.cpp:1129
2593 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2594 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2596 #: kio/global.cpp:1136
2598 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"
2600 #: kio/global.cpp:1141
2602 msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"
2604 #: kio/global.cpp:1142
2606 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2607 "inadequate disk space."
2609 "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ "
2612 #: kio/global.cpp:1144
2614 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2615 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2616 "3) obtain more storage capacity."
2618 "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
2619 "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।"
2621 #: kio/global.cpp:1151
2622 msgid "Source and Destination Files Identical"
2623 msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ"
2625 #: kio/global.cpp:1152
2627 "The operation could not be completed because the source and destination "
2628 "files are the same file."
2629 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"
2631 #: kio/global.cpp:1154
2632 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2633 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
2635 #: kio/global.cpp:1165
2636 msgid "Undocumented Error"
2637 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"
2639 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2640 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2644 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2648 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2654 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2655 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2657 "<qt><b>%1</b> ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
2658 "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
2662 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2665 "<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2670 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
2673 msgid "You are not authorized to execute this file."
2674 msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2677 msgid "Launching %1"
2678 msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2681 msgid "Error processing Exec field in %1"
2685 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2690 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2691 msgid "This will start the program:"
2692 msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:"
2695 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2696 msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2699 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2702 #: kio/krun.cpp:1094
2704 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2706 msgstr "<qt>ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
2708 #: kio/krun.cpp:1679
2709 msgid "Could not find the program '%1'"
2710 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2712 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2716 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2720 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2724 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2728 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2729 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2730 msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
2732 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2733 msgid "Do you really want to delete this item?"
2734 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2735 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2736 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2738 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2739 msgid "Delete Files"
2740 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
2742 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2745 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2748 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2750 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2751 msgctxt "@action:button"
2753 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2755 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2756 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2757 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2758 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2759 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2761 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2765 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2770 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2771 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2772 msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
2774 #: kio/skipdialog.cpp:37
2778 #: kio/skipdialog.cpp:44
2782 #: kio/skipdialog.cpp:47
2786 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2787 msgid "Filename for clipboard content:"
2788 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
2790 #: kio/paste.cpp:169
2794 #: kio/paste.cpp:184
2796 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2797 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2800 #: kio/paste.cpp:259
2801 msgid "The clipboard is empty"
2802 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
2804 #: kio/paste.cpp:371
2806 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2807 msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
2808 msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
2810 #: kio/paste.cpp:373
2812 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2813 msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
2814 msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
2816 #: kio/paste.cpp:375
2817 msgid "&Paste Clipboard Contents"
2818 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
2820 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
2821 msgctxt "Items in a folder"
2823 msgid_plural "%1 items"
2825 msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
2827 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
2828 msgctxt "@info mimetype"
2832 #: kio/chmodjob.cpp:212
2834 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2835 "access to the file to perform the change.</qt>"
2837 "<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
2840 #: kio/chmodjob.cpp:212
2842 msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
2844 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
2845 msgid "Row at top, column at left"
2848 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
2849 msgid "Row at top, column at right"
2852 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
2853 msgid "Row at bottom, column at right"
2856 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
2857 msgid "Row at bottom, column at left"
2860 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
2861 msgid "Row at left, column at top"
2864 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
2865 msgid "Row at right, column at top"
2868 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
2869 msgid "Row at right, column at bottom"
2872 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
2873 msgid "Row at left, column at bottom"
2876 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
2877 msgid "%1 per second"
2880 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
2884 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2885 msgid "Creating directory"
2886 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2888 #: kio/fileundomanager.cpp:122
2890 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2892 #: kio/fileundomanager.cpp:126
2894 msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2896 #: kio/fileundomanager.cpp:288
2900 #: kio/fileundomanager.cpp:293
2902 msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
2904 #: kio/fileundomanager.cpp:295
2906 msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
2908 #: kio/fileundomanager.cpp:297
2910 msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
2912 #: kio/fileundomanager.cpp:299
2913 msgid "Und&o: Rename"
2914 msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
2916 #: kio/fileundomanager.cpp:301
2917 msgid "Und&o: Trash"
2918 msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
2920 #: kio/fileundomanager.cpp:303
2921 msgid "Und&o: Create Folder"
2922 msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2924 #: kio/fileundomanager.cpp:305
2925 msgid "Und&o: Create File"
2926 msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
2928 #: kio/fileundomanager.cpp:778
2930 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2932 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2933 "Are you sure you want to delete %4?"
2936 #: kio/fileundomanager.cpp:781
2937 msgid "Undo File Copy Confirmation"
2938 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
2940 #: kio/kfileitem.cpp:1144
2941 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2942 msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)"
2944 #: kio/kfileitem.cpp:1146
2945 msgid "(%1, Link to %2)"
2946 msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)"
2948 #: kio/kfileitem.cpp:1150
2949 msgid " (Points to %1)"
2950 msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)"
2952 #: kio/pastedialog.cpp:55
2953 msgid "Data format:"
2954 msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
2956 #: kio/slave.cpp:433
2957 msgid "Unknown protocol '%1'."
2958 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
2960 #: kio/slave.cpp:442
2961 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2962 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2964 #: kio/slave.cpp:461
2965 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2966 msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
2968 #: kio/slave.cpp:469
2970 "Unable to create io-slave:\n"
2971 "klauncher said: %1"
2973 "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
2974 "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
2976 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
2977 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2978 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2980 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
2982 "The desktop entry of type\n"
2986 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n"
2990 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
2991 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
2993 "The desktop entry file\n"
2995 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2997 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
2999 "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3001 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3003 "The desktop entry file\n"
3005 "is of type Link but has no URL=... entry."
3007 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
3009 "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3011 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3015 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3019 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3023 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3024 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3025 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3026 msgid "Properties for %1"
3027 msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3029 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3030 msgid "Properties for 1 item"
3031 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3032 msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3033 msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3035 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3036 msgctxt "@title:tab File properties"
3040 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3044 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3045 msgid "Create New File Type"
3046 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
3048 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3049 msgid "File Type Options"
3050 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ"
3052 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3056 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3060 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3064 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3068 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3072 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3076 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3080 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3084 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3088 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3090 msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
3092 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3094 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
3096 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3097 msgid "Device usage:"
3098 msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
3100 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3101 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3102 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3103 msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
3105 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3107 msgid_plural "%1 files"
3109 msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
3111 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3112 msgid "1 sub-folder"
3113 msgid_plural "%1 sub-folders"
3114 msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3115 msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3117 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3119 "Calculating... %1 (%2)\n"
3122 "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
3125 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3126 msgid "Calculating..."
3127 msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
3129 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3131 msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
3133 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3134 msgid "The new file name is empty."
3135 msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
3137 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3138 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3140 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3143 "<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3146 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3147 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3151 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3153 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3155 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3156 msgid "Can Read & Write"
3157 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3159 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3160 msgid "Can View Content"
3161 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3163 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3164 msgid "Can View & Modify Content"
3165 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3167 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3168 msgid "Can View Content & Read"
3169 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3171 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3172 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3173 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3175 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3176 msgid "&Permissions"
3179 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3180 msgid "Access Permissions"
3181 msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
3183 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3184 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3185 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3186 msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3187 msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3189 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3190 msgid "Only the owner can change permissions."
3191 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3197 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3198 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3199 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
3201 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3205 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3206 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3207 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3209 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3213 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3215 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3216 "group, are allowed to do."
3218 "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
3221 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3222 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3223 msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
3225 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3226 msgid "Is &executable"
3227 msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
3229 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3231 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3232 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3233 "requires the 'Modify Content' permission."
3235 "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
3236 "ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
3239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3241 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3242 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3244 "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
3245 "ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
3247 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3248 msgid "A&dvanced Permissions"
3249 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
3251 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3255 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3259 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3263 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3264 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3265 msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
3267 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3268 msgid "Advanced Permissions"
3269 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
3271 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3275 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3283 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3288 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3289 msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3292 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3293 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3303 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3309 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3310 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3312 "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
3313 "ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3316 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3317 msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3319 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3320 msgctxt "Enter folder"
3324 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3325 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3326 msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3333 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3334 msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3340 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3342 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3343 "be seen in the right hand column."
3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3348 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3350 msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3352 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3360 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3361 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3371 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3374 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3378 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3379 "the permissions of the owner."
3381 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3390 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3391 msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
3393 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3395 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3396 "the permissions of the group."
3398 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3401 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3402 msgctxt "File permission"
3404 msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
3406 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3408 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3409 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3411 "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
3412 "ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3416 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3419 "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
3422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3426 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3427 msgid "Varying (No Change)"
3428 msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
3430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3431 msgid "This file uses advanced permissions"
3432 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3433 msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
3434 msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3436 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3437 msgid "This folder uses advanced permissions."
3438 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3439 msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
3440 msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
3442 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3443 msgid "These files use advanced permissions."
3444 msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3454 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3459 msgid "Device (/dev/fd0):"
3460 msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3466 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3471 msgid "File system:"
3472 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3475 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3476 msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3479 msgid "Mount point:"
3480 msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3483 msgid "&Application"
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3487 msgid "Add File Type for %1"
3488 msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3491 msgid "Select one or more file types to add:"
3492 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3495 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3496 msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3498 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3499 msgid "Advanced Options for %1"
3500 msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
3502 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3506 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3507 msgid "Owning Group"
3510 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3514 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3518 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3522 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3523 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3524 msgid "Add Entry..."
3525 msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
3527 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3528 msgid "Edit Entry..."
3529 msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
3531 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3532 msgid "Delete Entry"
3535 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3539 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3540 msgid "Edit ACL Entry"
3541 msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
3543 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3547 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3548 msgid "Default for new files in this folder"
3549 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
3551 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3555 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3559 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3563 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3567 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3571 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3575 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3576 msgctxt "read permission"
3580 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3581 msgctxt "write permission"
3585 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3586 msgctxt "execute permission"
3590 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3594 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3595 msgid "Open file dialog"
3596 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
3598 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3602 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3606 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3607 msgid "S&ystem icons:"
3608 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
3610 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3611 msgid "O&ther icons:"
3612 msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
3614 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3618 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3619 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3620 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
3622 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3626 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3630 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3631 msgid "Applications"
3634 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3638 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3642 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3646 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3650 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3651 msgid "International"
3652 msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
3654 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3658 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3662 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3666 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3667 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3668 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3670 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3671 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3672 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3673 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3674 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3675 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3676 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3680 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3685 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3690 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3695 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3700 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3705 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3710 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3715 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3720 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3721 msgctxt "@label creation date"
3725 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3726 msgctxt "@label file content size"
3730 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3731 msgctxt "@label file depends from"
3735 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3740 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3741 msgctxt "@label Software used to generate content"
3745 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3747 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3751 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3753 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3754 "nie#hasLogicalPart"
3755 msgid "Has Logical Part"
3758 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3759 msgctxt "@label parent directory"
3763 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3768 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3769 msgctxt "@label modified date of file"
3773 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3778 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3783 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3788 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3789 msgctxt "@label music title"
3793 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
3794 msgctxt "@label file URL"
3798 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
3803 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
3805 msgid "Average Bitrate"
3808 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
3813 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
3818 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
3819 msgctxt "@label number of characters"
3823 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
3828 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
3833 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
3838 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
3843 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
3848 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
3853 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
3858 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
3863 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
3868 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
3873 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
3875 msgid "Font Foundry"
3878 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
3880 msgid "Interlace Mode"
3883 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
3884 msgctxt "@label number of lines"
3888 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
3890 msgid "Programming Language"
3893 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
3898 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
3903 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
3904 msgctxt "@label number of words"
3908 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
3913 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
3915 msgid "Hash Algorithm"
3918 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
3920 msgid "Bits Per Sample"
3923 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
3925 msgid "Sample Count"
3928 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
3929 msgctxt "@label EXIF aperture value"
3933 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
3934 msgctxt "@label EXIF"
3935 msgid "Exposure Bias Value"
3938 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
3939 msgctxt "@label EXIF"
3940 msgid "Exposure Time"
3943 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
3944 msgctxt "@label EXIF"
3948 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
3949 msgctxt "@label EXIF"
3950 msgid "Focal Length"
3953 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
3954 msgctxt "@label EXIF"
3955 msgid "Focal Length 35 mm"
3958 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
3959 msgctxt "@label EXIF"
3960 msgid "ISO Speed Ratings"
3963 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
3964 msgctxt "@label EXIF"
3968 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
3969 msgctxt "@label EXIF"
3970 msgid "Metering Mode"
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
3974 msgctxt "@label EXIF"
3978 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
3979 msgctxt "@label EXIF"
3983 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
3984 msgctxt "@label EXIF"
3985 msgid "White Balance"
3988 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
3989 msgctxt "@label EXIF"
3990 msgid "Bits Per Sample"
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
3994 msgctxt "@label video director"
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
3999 msgctxt "@label music genre"
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4004 msgctxt "@label music album"
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4015 msgid "Release Date"
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4019 msgctxt "@label music track number"
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4024 msgctxt "@label resource created time"
4025 msgid "Resource Created"
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4030 msgid "Sub Resource"
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4034 msgctxt "@label resource last modified"
4035 msgid "Resource Modified"
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4040 msgid "Numeric Rating"
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4065 msgid "Unix File Group"
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4070 msgid "Unix File Mode"
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4075 msgid "Unix File Owner"
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4079 msgctxt "@label file type"
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4084 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4085 msgid "Fuzzy Translations"
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4089 msgctxt "@label Name of last translator"
4090 msgid "Last Translator"
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4094 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4095 msgid "Obsolete Translations"
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4100 msgid "Translation Source Date"
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4104 msgctxt "@label Number of total translations"
4105 msgid "Total Translations"
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4109 msgctxt "@label Number of translated strings"
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4115 msgid "Translation Date"
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4119 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4120 msgid "Untranslated"
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4140 msgid "Font Spacing"
4143 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4147 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4149 msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
4151 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4152 msgid "All Supported Files"
4153 msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
4155 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4156 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4157 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4161 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4165 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4166 msgctxt "@item:intable"
4168 msgid_plural "%1 items"
4172 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4173 msgid "Known Applications"
4176 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4178 msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4180 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4182 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4183 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4185 "<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
4186 "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
4188 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4189 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4190 msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
4192 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4193 msgid "Choose Application for %1"
4194 msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
4196 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4198 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4199 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4201 "<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
4202 "ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
4204 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4205 msgid "Choose Application"
4208 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4210 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4211 "the browse button.</qt>"
4213 "<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
4216 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4218 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4219 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4220 "%f - a single file name\n"
4221 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4223 "%u - a single URL\n"
4224 "%U - a list of URLs\n"
4225 "%d - the directory of the file to open\n"
4226 "%D - a list of directories\n"
4228 "%m - the mini-icon\n"
4231 "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
4232 "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
4233 "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
4234 "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
4235 "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
4236 "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
4237 "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
4238 "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
4240 "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
4243 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4244 msgid "Run in &terminal"
4245 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
4247 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4248 msgid "&Do not close when command exits"
4249 msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
4251 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4252 msgid "&Remember application association for this type of file"
4253 msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
4255 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4257 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4259 msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
4261 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4262 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4263 msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
4265 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4266 msgctxt "@title:window"
4267 msgid "Configure Shown Data"
4268 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
4270 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4271 msgctxt "@label::textbox"
4272 msgid "Select which data should be shown:"
4273 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
4275 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Configure..."
4280 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4281 msgctxt "@title:tab"
4285 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4289 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4290 msgid "SSL Configuration Module"
4291 msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
4293 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4294 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4295 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4297 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4298 msgid "Andreas Hartmetz"
4301 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4303 msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ"
4305 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4306 msgid "System certificates"
4307 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4309 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4310 msgid "User-added certificates"
4311 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4313 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4314 msgid "Pick Certificates"
4315 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ"
4317 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4318 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4322 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4323 msgid "KDE SSL Information"
4324 msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ"
4326 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4327 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4331 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4332 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4336 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4337 msgid "Current connection is secured with SSL."
4338 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
4340 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4341 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4342 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4344 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4345 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4346 msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4348 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4350 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4351 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4353 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4354 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4355 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।"
4357 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4358 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4359 msgid "using %1 bit"
4360 msgid_plural "using %1 bits"
4364 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4365 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4366 msgid "of a %1 bit key"
4367 msgid_plural "of a %1 bit key"
4371 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4372 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4376 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4377 msgctxt "The certificate is not trusted"
4378 msgid "NO, there were errors:"
4379 msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:"
4381 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4382 msgctxt "The certificate is trusted"
4386 #: kssl/sslui.cpp:114
4388 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4389 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4391 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n"
4392 "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
4394 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4395 msgid "Add Bookmark Here"
4396 msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
4398 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4399 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4400 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4402 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4403 msgid "Delete Folder"
4406 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4410 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4411 msgid "Copy Link Address"
4412 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4414 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4415 msgid "Delete Bookmark"
4416 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
4418 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4419 msgid "Open Folder in Tabs"
4420 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4422 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4423 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4424 msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4426 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4428 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4431 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
4432 "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
4434 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4436 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4439 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
4440 "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
4442 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4443 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4444 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
4446 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4447 msgid "Bookmark Deletion"
4448 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
4450 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4451 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4452 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4454 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4455 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4456 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
4458 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4459 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4460 msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
4462 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4463 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4464 msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
4466 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4467 msgid "New Bookmark Folder..."
4468 msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
4470 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4471 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4472 msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
4474 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4475 msgid "Hide in toolbar"
4476 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
4478 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4479 msgid "Show in toolbar"
4480 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
4482 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4483 msgid "Open in New Window"
4484 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4486 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4487 msgid "Open in New Tab"
4488 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
4490 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4491 msgctxt "@action:button"
4495 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "Bookmark Properties"
4498 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
4500 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4501 msgctxt "@action:button"
4505 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Add Bookmark"
4508 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
4510 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4511 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "&New Folder..."
4514 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
4516 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Add Bookmarks"
4519 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
4521 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "Select Folder"
4526 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4527 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4528 msgctxt "@title:window"
4532 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4533 msgctxt "@label:textbox"
4537 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4538 msgctxt "@label:textbox"
4542 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4543 msgctxt "@label:textbox"
4547 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4548 msgctxt "@title:window"
4549 msgid "Create New Bookmark Folder"
4550 msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
4552 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4555 msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
4557 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4558 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
4562 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4563 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4567 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4568 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4569 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4570 msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
4572 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4573 msgid "--- separator ---"
4574 msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
4576 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4577 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4578 msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
4580 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4581 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4582 msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
4584 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4589 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4591 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4592 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4593 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4596 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4597 msgid "kio_metainfo"
4598 msgstr "kio_metainfo"
4600 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4601 msgid "No metainfo for %1"
4602 msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4604 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4605 msgid "Cookie Alert"
4606 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
4608 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4609 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4610 msgid " [Cross Domain]"
4611 msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]"
4613 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4615 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4617 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4618 "reject this cookie?</p>"
4620 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4621 "reject these cookies?</p>"
4622 msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
4623 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
4625 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4626 msgid "Apply Choice To"
4627 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
4629 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4630 msgid "&Only this cookie"
4631 msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)"
4633 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4634 msgid "&Only these cookies"
4635 msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)"
4637 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4639 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4640 "prompted again if you receive another cookie."
4643 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4644 msgid "All cookies from this do&main"
4645 msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)"
4647 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4649 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4650 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4651 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4655 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4656 msgid "All &cookies"
4657 msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)"
4659 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4661 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4662 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4663 "manually change it from the System Settings."
4666 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4670 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4671 msgid "Accept for this &session"
4674 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4675 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4678 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4682 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4683 msgid "See or modify the cookie information"
4684 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
4686 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4687 msgid "Cookie Details"
4688 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ"
4690 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4694 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4698 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4702 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4706 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4710 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4714 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4715 msgctxt "Next cookie"
4717 msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>"
4719 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4720 msgid "Show details of the next cookie"
4721 msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
4723 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4724 msgid "Not specified"
4727 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4728 msgid "End of Session"
4729 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"
4731 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4732 msgid "Secure servers only"
4733 msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ"
4735 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4736 msgid "Secure servers, page scripts"
4737 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4739 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4743 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4744 msgid "Servers, page scripts"
4745 msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
4747 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4748 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4749 msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
4751 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4752 msgid "HTTP cookie daemon"
4753 msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
4755 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4756 msgid "Shut down cookie jar"
4757 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ"
4759 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4760 msgid "Remove cookies for domain"
4761 msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
4763 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4764 msgid "Remove all cookies"
4765 msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
4767 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4768 msgid "Reload configuration file"
4769 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
4771 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
4772 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
4773 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
4774 msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ"
4776 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
4777 msgid "Empty the cache"
4780 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
4781 msgid "Display information about cache file"
4782 msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
4784 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
4785 msgid "No host specified."
4786 msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
4788 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4789 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4790 msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।"
4792 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
4793 msgctxt "request type"
4794 msgid "retrieve property values"
4795 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ"
4797 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
4798 msgctxt "request type"
4799 msgid "set property values"
4800 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
4802 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4803 msgctxt "request type"
4804 msgid "create the requested folder"
4805 msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
4807 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
4808 msgctxt "request type"
4809 msgid "copy the specified file or folder"
4810 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4812 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4813 msgctxt "request type"
4814 msgid "move the specified file or folder"
4815 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ"
4817 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
4818 msgctxt "request type"
4819 msgid "search in the specified folder"
4820 msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"
4822 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
4823 msgctxt "request type"
4824 msgid "lock the specified file or folder"
4825 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ"
4827 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4828 msgctxt "request type"
4829 msgid "unlock the specified file or folder"
4830 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
4832 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
4833 msgctxt "request type"
4834 msgid "delete the specified file or folder"
4835 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
4837 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
4838 msgctxt "request type"
4839 msgid "query the server's capabilities"
4840 msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ"
4842 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
4843 msgctxt "request type"
4844 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4845 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ"
4847 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
4848 msgctxt "request type"
4849 msgid "run a report in the specified folder"
4850 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ"
4852 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4853 msgctxt "%1: code, %2: request type"
4854 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4855 msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
4857 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
4858 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4859 msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4861 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
4862 msgctxt "%1: request type, %2: url"
4864 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4866 msgstr "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
4868 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
4869 msgctxt "%1: request type"
4870 msgid "Access was denied while attempting to %1."
4871 msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
4873 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
4875 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
4876 "intermediate collections (folders) have been created."
4879 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
4881 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4882 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4883 "requesting that files are not overwritten. %1"
4886 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
4887 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4888 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1"
4890 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
4891 msgid "The server does not support the request type of the body."
4894 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
4895 msgctxt "%1: request type"
4896 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4897 msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।"
4899 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
4900 msgid "This action was prevented by another error."
4901 msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ"
4903 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
4904 msgctxt "%1: request type"
4906 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
4909 "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
4911 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
4913 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
4914 "of the resource after the execution of this method."
4917 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
4918 msgid "The resource cannot be deleted."
4919 msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
4921 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
4922 msgctxt "request type"
4926 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
4927 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
4928 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4929 msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
4931 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
4932 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
4933 msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
4935 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
4936 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
4938 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
4939 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
4940 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
4943 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
4944 msgctxt "@title:window"
4945 msgid "Confirm Website Access"
4946 msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4948 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
4949 msgid "Server processing request, please wait..."
4950 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
4952 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
4953 msgid "Sending data to %1"
4954 msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4956 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
4957 msgid "Retrieving %1 from %2..."
4958 msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
4960 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
4961 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
4963 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
4964 "below before you are allowed to access any sites."
4966 "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ "
4967 "ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
4969 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
4970 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
4974 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
4975 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
4976 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
4977 msgstr "<b>%2</b> 'ਤੇ <b>%1</b> "
4979 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
4980 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
4981 msgid "Proxy Authentication Failed."
4982 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
4984 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
4985 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4986 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
4988 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
4992 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
4993 msgid "Authentication Failed."
4994 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
4996 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
4997 msgid "Authorization failed."
4998 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
5000 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5001 msgid "Unknown Authorization method."
5002 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
5004 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
5005 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5006 msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)"
5008 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
5010 "Could not change permissions for\n"
5014 "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
5016 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
5017 msgid "No media in device for %1"
5018 msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5020 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
5021 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5022 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5024 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
5025 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5026 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5028 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5029 msgid "Setting ACL for %1"
5030 msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ"
5032 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5033 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5034 msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
5036 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5037 msgid "\"vold\" is not running."
5038 msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
5040 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5041 msgid "Could not find program \"mount\""
5042 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
5044 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5045 msgid "Could not find program \"eject\""
5048 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5049 msgid "Could not find program \"umount\""
5050 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
5052 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5053 msgid "Opening connection to host %1"
5054 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5056 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5057 msgid "Connected to host %1"
5058 msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
5060 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5070 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5071 msgid "Sending login information"
5072 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5074 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5077 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5084 "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
5090 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5094 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5096 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
5098 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5099 msgid "Could not login to %1."
5100 msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5102 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5106 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5110 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5114 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5118 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5119 msgid "Show Full Path"
5120 msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
5122 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5126 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5127 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5128 msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
5130 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5131 msgid "You do not have permission to create that folder."
5132 msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
5134 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5135 msgid "You did not select a file to delete."
5136 msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
5138 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5139 msgid "Nothing to Delete"
5140 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5142 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5144 "<qt>Do you really want to delete\n"
5145 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5147 "<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ <b>'%1'</b>\n"
5148 "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
5150 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5154 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5155 msgid "You did not select a file to trash."
5156 msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
5158 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5159 msgid "Nothing to Trash"
5160 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
5162 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5164 "<qt>Do you really want to trash\n"
5165 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5167 "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>'%1'</b>\n"
5168 "ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
5170 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5172 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ"
5174 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5179 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5180 msgid "translators: not called for n == 1"
5181 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5183 msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5185 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5187 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ"
5189 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5190 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5191 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5193 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5197 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5198 msgid "Parent Folder"
5199 msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ"
5201 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5205 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5209 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5210 msgid "New Folder..."
5211 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
5213 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5217 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5221 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5225 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5229 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5233 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5237 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5241 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5242 msgid "Folders First"
5243 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
5245 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5246 msgid "Icon Position"
5247 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ"
5249 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5250 msgid "Next to File Name"
5251 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ"
5253 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5254 msgid "Above File Name"
5255 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ"
5257 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5261 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5262 msgid "Detailed View"
5265 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5269 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5270 msgid "Detailed Tree View"
5271 msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
5273 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5274 msgid "Show Hidden Files"
5275 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
5277 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5278 msgid "Show Aside Preview"
5279 msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
5281 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5282 msgid "Show Preview"
5285 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5286 msgid "Open File Manager"
5287 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5289 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5293 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5295 msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
5297 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5301 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5303 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5304 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5305 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5308 "<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
5309 "ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
5312 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5314 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5315 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5316 "to file:/home.</qt>"
5318 "<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
5319 "file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
5321 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5322 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5323 msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5325 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5326 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5327 msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5329 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5330 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5331 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5333 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5334 msgid "Click this button to create a new folder."
5335 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5337 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5338 msgid "Show Places Navigation Panel"
5339 msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
5341 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5342 msgid "Show Bookmarks"
5343 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
5345 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5349 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5351 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5352 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5353 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5354 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5355 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5358 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5362 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5366 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5368 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5369 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5370 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5371 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5374 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5378 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5379 msgid "You can only select one file"
5380 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5382 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5383 msgid "More than one file provided"
5384 msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
5386 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5387 msgid "You can only select local files"
5388 msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5390 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5391 msgid "Remote files not accepted"
5392 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5394 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5396 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5397 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5398 "only one folder to list it."
5400 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
5401 "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
5403 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5404 msgid "More than one folder provided"
5405 msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
5407 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5409 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5410 "ignored and the selected folder will be listed"
5412 "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
5413 "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
5415 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5416 msgid "Files and folders selected"
5417 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
5419 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5420 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5421 msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5423 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5424 msgid "Cannot open file"
5425 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5427 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5428 msgid "This is the name to save the file as."
5429 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
5431 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5433 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5434 "listing several files, separated by spaces."
5436 "ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
5439 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5440 msgid "This is the name of the file to open."
5441 msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
5443 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5444 msgctxt "@title:window"
5448 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5449 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5450 msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5452 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5453 msgid "Overwrite File?"
5454 msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
5456 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5458 "The chosen filenames do not\n"
5459 "appear to be valid."
5461 "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
5464 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5465 msgid "Invalid Filenames"
5466 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
5468 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5469 msgid "You can only select local files."
5470 msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5472 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5473 msgid "Remote Files Not Accepted"
5474 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5476 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5477 msgid "*|All Folders"
5480 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5481 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5482 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
5484 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5485 msgid "Icon size: %1 pixels"
5486 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
5488 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5489 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5490 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
5492 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5493 msgid "the extension <b>%1</b>"
5494 msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
5496 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5497 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5498 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
5500 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5501 msgid "a suitable extension"
5502 msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
5504 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5506 "This option enables some convenient features for saving files with "
5507 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5508 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5509 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5510 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5511 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5512 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5513 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5514 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5515 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5516 "enabled as it makes your files more manageable."
5519 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5521 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5522 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5523 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5524 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5526 "<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5527 "ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5528 "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
5530 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5535 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5539 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5540 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5541 msgstr "<qt>ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
5543 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Create directory"
5546 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
5548 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Enter a different name"
5551 msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
5553 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5554 msgid "Create hidden directory?"
5555 msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
5557 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5559 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5561 msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
5563 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5564 msgid "Do not ask again"
5565 msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
5567 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5571 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5572 msgid "Create Symlink"
5573 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
5575 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5576 msgid "Create link to URL"
5577 msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
5579 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5580 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5584 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5586 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5587 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5589 "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
5590 "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
5592 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5596 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5597 msgid "Link to Device"
5598 msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
5600 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5601 msgctxt "Default name for a new folder"
5605 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5607 "Create new folder in:\n"
5610 "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
5613 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5614 msgid "Show Hidden Folders"
5615 msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
5617 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5618 msgid "Click for Location Navigation"
5619 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
5621 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5622 msgid "Click to Edit Location"
5623 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
5625 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5628 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
5630 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5631 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5632 msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
5634 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5635 msgid "&Hide Entry '%1'"
5636 msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
5638 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5639 msgid "&Show All Entries"
5640 msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
5642 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5643 msgid "&Remove Entry '%1'"
5644 msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
5646 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5648 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5649 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5651 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5652 msgctxt "folder name"
5656 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5657 msgctxt "@label:textbox"
5659 "Create new folder in:\n"
5662 "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
5665 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "New Folder..."
5668 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
5670 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "New Folder..."
5673 msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
5675 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Move to Trash"
5678 msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
5680 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5685 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Show Hidden Folders"
5688 msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
5690 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5695 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5696 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5700 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5701 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5705 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5706 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5710 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5711 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5715 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5716 msgid "&Release '%1'"
5717 msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
5719 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5720 msgid "&Safely Remove '%1'"
5721 msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
5723 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5724 msgid "&Unmount '%1'"
5725 msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
5727 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
5729 msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
5731 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
5732 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5733 msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
5735 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
5736 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5737 msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
5739 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
5740 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5741 msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
5743 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
5744 msgid "Add Places Entry"
5745 msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ"
5747 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
5748 msgid "Edit Places Entry"
5749 msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
5751 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
5753 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5754 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
5755 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5756 "the location's URL.</qt>"
5758 "<qt>ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "
5759 "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, "
5760 "ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
5762 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
5766 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
5767 msgid "Enter descriptive label here"
5768 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ "
5770 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5772 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5773 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5774 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5775 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5777 "<qt>ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:<br /"
5778 "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
5779 "><br />ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
5781 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
5783 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
5785 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
5787 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5788 "on the button to select a different icon.</qt>"
5790 "<qt>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ "
5791 "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</qt>"
5793 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5794 msgid "Choose an &icon:"
5795 msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):"
5797 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
5798 msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)"
5801 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
5803 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5804 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5805 "entry will be available in all applications.</qt>"
5807 "<qt>ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) "
5808 "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
5811 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5812 msgctxt "@item:inmenu"
5816 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5817 msgctxt "@item:inmenu"
5821 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5822 msgctxt "@item:inmenu"