1 # translation of akregator.po to
2 # Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
3 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
4 # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
6 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
7 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
8 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
12 "Project-Id-Version: akregator\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
27 msgid "kcmakrbrowserconfig"
28 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
30 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
31 msgid "Configure Feed Reader Browser"
32 msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS"
34 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
35 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
36 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
37 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
38 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
39 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
42 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
43 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
44 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
45 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
46 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
47 msgid "Frank Osterfeld"
48 msgstr "Frank Osterfeld"
50 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
52 msgid_plural " minutes"
57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
58 msgid "kcmakrgeneralconfig"
59 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
61 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
62 msgid "Configure Feeds"
63 msgstr "Ustawienia kanałów"
65 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
66 msgctxt "Mark selected article read after"
68 msgid_plural " seconds"
73 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
74 msgid "kcmakrappearanceconfig"
75 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
77 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
78 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
79 msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS"
81 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
82 msgid "kcmakradvancedconfig"
83 msgstr "kcmakradvancedconfig"
85 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
86 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
87 msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS"
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
90 msgctxt "Limit feed archive size to:"
92 msgid_plural " articles"
95 msgstr[2] " artykułów"
97 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
98 msgctxt "Delete articles older than:"
105 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
106 msgid "kcmakrarchiveconfig"
107 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
109 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
110 msgid "Configure Feed Reader Archive"
111 msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS"
113 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
114 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
119 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
120 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
126 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
128 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
129 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
130 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
131 msgid "Use this command:"
132 msgstr "Użyj następującego polecenia:"
134 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
137 msgid "Use default web browser"
138 msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW"
140 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
143 msgid "Default Archive Settings"
144 msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"
146 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
149 msgid "Disable archiving"
150 msgstr "Wyłącz archiwizację"
152 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
155 msgid "Keep all articles"
156 msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
158 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
161 msgid "Limit feed archive size to:"
162 msgstr "Limit archiwum do:"
164 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
167 msgid "Delete articles older than: "
168 msgstr "Usuń artykuły starsze niż:"
170 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
173 msgid "Do not expire important articles"
174 msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
176 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
177 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
179 msgid "Article List Colors"
180 msgstr "Kolory listy artykułów"
182 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
185 msgid "Unread articles:"
186 msgstr "Nieprzeczytane artykuły:"
188 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
191 msgid "New articles:"
192 msgstr "Nowe artykuły:"
194 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
197 msgid "Use custom colors"
198 msgstr "Użyj własnych kolorów"
200 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
204 msgstr "Rozmiar czcionki"
206 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
209 msgid "Minimum font size:"
210 msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
212 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
215 msgid "Medium font size:"
216 msgstr "Średni rozmiar czcionki:"
218 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
219 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
224 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
227 msgid "Standard font:"
228 msgstr "Czcionka standardowa:"
230 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
234 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
236 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
240 msgstr "Czcionka szeryfowa:"
242 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
245 msgid "Sans serif font:"
246 msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
248 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
251 msgid "&Underline links"
252 msgstr "Po&dkreślaj odnośniki"
254 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
260 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
263 msgid "Archive backend:"
264 msgstr "Silnik archiwum:"
266 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
269 msgid "&Configure..."
270 msgstr "&Ustawienia..."
272 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
276 msgstr "Lista artykułów"
278 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
281 msgid "Mar&k selected article read after"
282 msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po"
284 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
287 msgid "Reset search bar when changing feeds"
288 msgstr "Wyzerowanie paska wyszukiwania po zmianie kanałów"
290 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
293 msgctxt "global settings"
297 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
300 msgid "Show tra&y icon"
301 msgstr "Pokaż ikonę w tac&ce"
303 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
306 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
307 msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
309 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
312 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
314 "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów."
316 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
319 msgid "Use ¬ifications for all feeds"
320 msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów"
322 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
325 msgid "&Use interval fetching"
326 msgstr "&Użyj okresowego pobierania"
328 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
331 msgid "Fetch feeds every:"
332 msgstr "Pobierz kanały co:"
334 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
338 msgstr "Uruchomienie"
340 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
343 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
344 msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane przy uruchomieniu"
346 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
349 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
350 msgstr "Pobierz &wszystkie kanały przy uruchomieniu"
352 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
353 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
358 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
361 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
362 msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch w sieci)"
364 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
365 #. i18n: ectx: Menu (edit)
366 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
367 #. i18n: ectx: Menu (edit)
368 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
372 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
375 #. i18n: ectx: Menu (go)
376 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
377 #. i18n: ectx: Menu (go)
378 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
382 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
383 #. i18n: ectx: Menu (feed)
384 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
385 #. i18n: ectx: Menu (feed)
386 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
390 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
391 #. i18n: ectx: Menu (article)
392 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
393 #. i18n: ectx: Menu (article)
394 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
395 #. i18n: ectx: Menu (article)
396 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
400 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
401 #. i18n: ectx: Menu (settings)
402 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
403 #. i18n: ectx: Menu (settings)
404 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
408 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
410 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
412 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
414 msgstr "Główny pasek narzędziowy"
416 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
417 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
418 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
419 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
420 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
421 msgid "Speech Toolbar"
422 msgstr "Pasek narzędzi mowy"
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
426 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
428 msgstr "Dodaj kanał RSS"
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
433 msgid "Add New Source"
434 msgstr "Dodaj nowe źródło"
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
440 msgstr "Adres &URL kanału:"
442 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
443 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
445 msgid "KSqueezedTextLabel"
446 msgstr "KSqueezedTextLabel"
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
450 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
451 msgid "Feed Properties"
452 msgstr "Właściwości pobierania"
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
463 msgid "U&se a custom update interval"
464 msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
469 msgid "Update &every:"
470 msgstr "Aktualizuj &co:"
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
475 msgid "Notify when new articles arri&ve"
476 msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach"
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
493 msgid "Display name of RSS column"
494 msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
497 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
505 msgid "&Use default settings"
506 msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
511 msgid "Di&sable archiving"
512 msgstr "W&yłącz archiwizację"
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
517 msgid "Limit archi&ve to:"
518 msgstr "Limit archi&wum do:"
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
523 msgid "&Delete articles older than:"
524 msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
529 msgid "&Keep all articles"
530 msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
533 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
536 msgstr "Zaawa&nsowane"
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
541 msgid "Load the &full website when reading articles"
542 msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
544 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
547 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
548 msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
550 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
551 #. i18n: ectx: Menu (file)
552 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
553 #. i18n: ectx: Menu (file)
554 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
558 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
559 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
560 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
561 msgid "Show Quick Filter"
562 msgstr "Pokaż szybki filtr"
564 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
567 msgid "Show Quick Filter Bar"
568 msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra"
570 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
571 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
573 msgid "Status Filter"
574 msgstr "Filtr statusu"
576 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
579 msgid "Stores the last status filter setting"
580 msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu"
582 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
583 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
586 msgstr "Filtr tekstowy"
588 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
591 msgid "Stores the last search line text"
592 msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz"
594 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
595 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
600 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
603 msgid "Article display mode."
604 msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."
606 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
607 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
609 msgid "Sizes for first splitter"
610 msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozpychającego (splitter)"
612 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
615 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
617 "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozpychającego (splitter)."
619 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
620 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
622 msgid "Sizes for second splitter"
623 msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozpychającego (splitter)"
625 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
628 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
630 "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozpychającego (splitter)."
632 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
633 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
636 msgstr "Tryb archiwum"
638 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
639 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
641 msgid "Keep All Articles"
642 msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
644 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
647 msgid "Save an unlimited number of articles."
648 msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."
650 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
651 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
653 msgid "Limit Number of Articles"
654 msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"
656 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
659 msgid "Limit the number of articles in a feed"
660 msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"
662 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
663 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
665 msgid "Delete Expired Articles"
666 msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
668 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
671 msgid "Delete expired articles"
672 msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
674 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
675 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
677 msgid "Disable Archiving"
678 msgstr "Wyłącz archiwizację"
680 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
683 msgid "Do not save any articles"
684 msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"
686 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
687 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
690 msgstr "Okres ważności"
692 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
695 msgid "Default expiry age for articles in days."
696 msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach."
698 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
699 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
701 msgid "Article Limit"
702 msgstr "Limit artykułów"
704 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
707 msgid "Number of articles to keep per feed."
708 msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału."
710 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
711 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
713 msgid "Do Not Expire Important Articles"
714 msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
716 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
720 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
721 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
723 "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, "
724 "nawet po osiągnięciu limitu rozmiaru archiwum. Dotyczy to limitu wiekowego "
727 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
728 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
730 msgid "Concurrent Fetches"
731 msgstr "Współbieżne pobieranie"
733 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
736 msgid "Number of concurrent fetches"
737 msgstr "Liczba współbieżnych pobierań"
739 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
740 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
742 msgid "Use HTML Cache"
743 msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML"
745 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
749 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
750 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
752 "Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy "
753 "pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz "
754 "tylko wtedy, gdy jest to niezbędne."
756 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
760 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
761 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
762 "connection because of having \"gator\" in the name."
764 "Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków "
765 "związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ "
766 "niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w "
769 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
770 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
772 msgid "Fetch on startup"
773 msgstr "Pobierz przy uruchomieniu"
775 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
778 msgid "Fetch feedlist on startup."
779 msgstr "Pobierz przy uruchomieniu listę kanałów."
781 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
782 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
784 msgid "Mark all feeds as read on startup"
785 msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
787 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
790 msgid "Mark all feeds as read on startup."
791 msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane."
793 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
794 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
796 msgid "Use interval fetching"
797 msgstr "Pobieraj okresowo"
799 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
803 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
804 msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut."
806 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
807 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
809 msgid "Interval for autofetching"
810 msgstr "Okres cyklicznego pobierania"
812 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
815 msgid "Interval for autofetching in minutes."
816 msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)."
818 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
819 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
821 msgid "Use notifications"
822 msgstr "Użyj powiadomień"
824 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
827 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
828 msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników."
830 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
831 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
833 msgid "Show tray icon"
834 msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
836 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
839 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
840 msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej."
842 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
843 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
845 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
846 msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
852 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
853 "Disable this if you find the unread article count distracting."
855 "Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce "
856 "systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za "
859 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
860 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
862 msgid "Always show the tab bar"
863 msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
865 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
868 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
869 msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta"
871 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
872 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
874 msgid "Show close buttons on tabs"
875 msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia na kartach"
877 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
880 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
881 msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach"
883 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
884 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
886 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
887 msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie"
889 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
893 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
896 "Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym "
897 "oknie (zewnętrzna przeglądarka)"
899 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
900 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
902 msgid "Use default KDE web browser"
903 msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW KDE"
905 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
908 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
909 msgstr "Użyj przeglądarki WWW KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
911 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
914 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
915 msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
917 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
921 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
923 "Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za "
926 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
929 msgid "What the click with left mouse button should do."
930 msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy."
932 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
935 msgid "What the click with middle mouse button should do."
936 msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy."
938 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
939 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
941 msgid "Archive Backend"
942 msgstr "Silnik archiwum"
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
947 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
949 "Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu."
951 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
955 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
957 "Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany."
959 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
962 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
963 msgstr "Wyzerowanie szybkiego filtra po zmianie kanałów."
965 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
971 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
977 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
980 msgctxt "login identify for blog account"
982 msgstr "Nazwa użytkownika:"
984 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
988 msgstr "Adres URL usługi:"
990 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
991 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
994 msgstr "Adres URL usługi"
996 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
997 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
999 msgctxt "login identify for blog account"
1001 msgstr "Nazwa użytkownika"
1003 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1004 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1006 msgid "Bar Settings"
1007 msgstr "Ustawienia paska"
1009 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1015 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1021 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1025 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1027 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1033 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1039 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1042 msgid "Online reader accounts:"
1043 msgstr "Konta czytników online:"
1045 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1051 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1057 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1063 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1067 msgstr "Modyfikuj..."
1069 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1075 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1078 msgid "Delete feeds:"
1079 msgstr "Usuń kanały:"
1081 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1082 msgid "Downloading %1"
1083 msgstr "Pobieranie %1"
1085 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1086 msgid "Feed not found from %1."
1087 msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1."
1089 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1090 msgid "Feed found, downloading..."
1091 msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..."
1093 #: src/pluginmanager.cpp:164
1094 msgctxt "Name of the plugin"
1098 #: src/pluginmanager.cpp:165
1099 msgctxt "Library name"
1103 #: src/pluginmanager.cpp:166
1104 msgctxt "Plugin authors"
1108 #: src/pluginmanager.cpp:167
1109 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1113 #: src/pluginmanager.cpp:168
1114 msgctxt "Plugin version"
1118 #: src/pluginmanager.cpp:169
1119 msgctxt "Framework version plugin requires"
1120 msgid "Framework Version"
1121 msgstr "Wersja szkieletu programu"
1123 #: src/pluginmanager.cpp:173
1124 msgid "Plugin Information"
1125 msgstr "Informacja o wtyczce"
1127 #: src/articlejobs.cpp:188
1128 msgid "The feed to be listed was already removed."
1129 msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty."
1131 #: src/speechclient.cpp:113
1132 msgid "Next Article: "
1133 msgstr "Następny artykuł:"
1135 #: src/articleformatter.cpp:57
1139 #: src/articleformatter.cpp:62
1140 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1141 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1143 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1144 msgid " (no unread articles)"
1145 msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
1147 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1148 msgid " (1 unread article)"
1149 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1150 msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)"
1151 msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)"
1152 msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)"
1154 #: src/articleformatter.cpp:128
1155 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1156 msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
1158 #: src/articleformatter.cpp:135
1159 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1160 msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1162 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1163 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1167 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1168 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1172 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1173 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1177 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1181 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1185 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1186 msgid "Complete Story"
1187 msgstr "Dokończ historię"
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1191 msgstr "Pobier&z kanał RSS"
1193 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1194 msgid "&Delete Feed"
1195 msgstr "&Usuń kanał RSS"
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1198 msgid "&Edit Feed..."
1199 msgstr "&Edytuj kanał RSS..."
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1202 msgid "&Mark Feed as Read"
1203 msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany"
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1206 msgid "&Fetch Feeds"
1207 msgstr "Pobier&z kanały RSS"
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1210 msgid "&Delete Folder"
1211 msgstr "&Usuń folder"
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1214 msgid "&Rename Folder"
1215 msgstr "&Zmień nazwę folderu"
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1218 msgid "&Mark Feeds as Read"
1219 msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane"
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1222 msgid "&Import Feeds..."
1223 msgstr "&Importuj kanały RSS..."
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1226 msgid "&Export Feeds..."
1227 msgstr "&Eksportuj kanały RSS..."
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1230 msgid "&Configure Akregator..."
1231 msgstr "Ustawienia &Akregatora..."
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1234 msgid "&Open Homepage"
1235 msgstr "&Otwórz stronę domową"
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1238 msgid "Reload All Tabs"
1239 msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty"
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1242 msgid "&Add Feed..."
1243 msgstr "Dod&aj kanał RSS..."
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1246 msgid "Ne&w Folder..."
1247 msgstr "No&wy folder..."
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1250 msgid "Fe&tch All Feeds"
1251 msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS"
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1254 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1255 msgstr "&Anuluj pobieranie kanałów"
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1258 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1259 msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1262 msgid "Open in Background Tab"
1263 msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie"
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1266 msgid "Open in External Browser"
1267 msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1270 msgid "Copy Link Address"
1271 msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1274 msgid "Pre&vious Unread Article"
1275 msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1278 msgid "Ne&xt Unread Article"
1279 msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1287 msgstr "&Oznacz jako"
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1290 msgid "&Speak Selected Articles"
1291 msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości"
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1294 msgid "&Stop Speaking"
1295 msgstr "Prz&estań czytać"
1297 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1298 msgctxt "as in: mark as read"
1300 msgstr "&Przeczytany"
1302 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1303 msgid "Mark selected article as read"
1304 msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"
1306 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1307 msgctxt "as in: mark as new"
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1312 msgid "Mark selected article as new"
1313 msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy"
1315 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1316 msgctxt "as in: mark as unread"
1318 msgstr "Niep&rzeczytany"
1320 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1321 msgid "Mark selected article as unread"
1322 msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"
1324 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1325 msgid "&Mark as Important"
1326 msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako &ważny"
1328 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1329 msgid "Remove &Important Mark"
1330 msgstr "Usuń znacznik w&ażności"
1332 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1333 msgid "Move Node Up"
1334 msgstr "Przenieś w górę"
1336 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1337 msgid "Move Node Down"
1338 msgstr "Przenieś w dół"
1340 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1341 msgid "Move Node Left"
1342 msgstr "Przenieś w lewo"
1344 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1345 msgid "Move Node Right"
1346 msgstr "Przenieś w prawo"
1348 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1349 msgid "Send &Link Address..."
1350 msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."
1352 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1353 msgid "Send &File..."
1354 msgstr "Wyślij &plik..."
1356 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1357 msgid "&Previous Article"
1358 msgstr "&Poprzedni artykuł"
1360 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1361 msgid "&Next Article"
1362 msgstr "&Następny artykuł"
1364 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1365 msgid "&Previous Feed"
1366 msgstr "&Poprzedni kanał RSS"
1368 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1370 msgstr "&Następny kanał RSS"
1372 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1373 msgid "N&ext Unread Feed"
1374 msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"
1376 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1377 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1378 msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"
1380 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1381 msgid "Go to Top of Tree"
1382 msgstr "Idź na szczyt drzewa"
1384 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1385 msgid "Go to Bottom of Tree"
1386 msgstr "Idź na spód drzewa"
1388 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1389 msgid "Go Left in Tree"
1390 msgstr "Idź w lewo drzewa"
1392 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1393 msgid "Go Right in Tree"
1394 msgstr "Idź w prawo drzewa"
1396 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1397 msgid "Go Up in Tree"
1398 msgstr "Idź w górę drzewa"
1400 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1401 msgid "Go Down in Tree"
1402 msgstr "Idź w dół drzewa"
1404 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1405 msgid "Select Next Tab"
1406 msgstr "Zaznacz następną kartę"
1408 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1409 msgid "Select Previous Tab"
1410 msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"
1412 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1414 msgstr "Odłącz kartę"
1416 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1418 msgstr "Zamknij kartę"
1420 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1421 msgid "Activate Tab %1"
1422 msgstr "Uaktywnij kartę %1"
1424 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1425 msgctxt "Go forward in browser history"
1429 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1430 msgctxt "Go back in browser history"
1434 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1435 msgctxt "Reload current page"
1437 msgstr "Odczytaj ponownie"
1439 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1443 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1444 msgid "Timeout on remote server"
1445 msgstr "Upłynął limit czasu na zdalnym serwerze"
1447 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1448 msgid "Unknown host"
1449 msgstr "Nieznany adres"
1451 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1452 msgid "Feed file not found on remote server"
1453 msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze."
1455 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1456 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1457 msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)"
1459 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1460 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1461 msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)"
1463 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1464 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1465 msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)"
1467 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1468 msgid "Could not fetch feed: %1"
1469 msgstr "Nie można pobrać kanału: %1"
1471 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1472 msgctxt "Feedlist's column header"
1476 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1477 msgctxt "Feedlist's column header"
1479 msgstr "Nieprzeczytane"
1481 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1482 msgctxt "Feedlist's column header"
1486 #: src/notificationmanager.cpp:78
1491 "Dodano kanał RSS:\n"
1494 #: src/notificationmanager.cpp:86
1499 "Dodano kanały RSS:\n"
1502 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1503 #: src/trayicon.cpp:73
1507 #: src/aboutdata.cpp:36
1508 msgid "A KDE Feed Reader"
1509 msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE"
1511 #: src/aboutdata.cpp:37
1512 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1513 msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 autorzy Akregatora"
1515 #: src/aboutdata.cpp:41
1519 #: src/aboutdata.cpp:42
1520 msgid "Teemu Rytilahti"
1521 msgstr "Teemu Rytilahti"
1523 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1524 #: src/aboutdata.cpp:45
1526 msgstr "Programista"
1528 #: src/aboutdata.cpp:43
1529 msgid "Sashmit Bhaduri"
1530 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1532 #: src/aboutdata.cpp:44
1533 msgid "Pierre Habouzit"
1534 msgstr "Pierre Habouzit"
1536 #: src/aboutdata.cpp:45
1537 msgid "Stanislav Karchebny"
1538 msgstr "Stanislav Karchebny"
1540 #: src/aboutdata.cpp:46
1541 msgid "Gary Cramblitt"
1542 msgstr "Gary Cramblitt"
1544 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1546 msgstr "Współpracownik"
1548 #: src/aboutdata.cpp:47
1549 msgid "Stephan Binner"
1550 msgstr "Stephan Binner"
1552 #: src/aboutdata.cpp:48
1553 msgid "Christof Musik"
1554 msgstr "Christof Musik"
1556 #: src/aboutdata.cpp:49
1557 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1558 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1560 #: src/aboutdata.cpp:49
1564 #: src/aboutdata.cpp:50
1565 msgid "Frerich Raabe"
1566 msgstr "Frerich Raabe"
1568 #: src/aboutdata.cpp:50
1569 msgid "Author of librss"
1570 msgstr "Autor librss"
1572 #: src/aboutdata.cpp:51
1573 msgid "Eckhart Woerner"
1574 msgstr "Eckhart Woerner"
1576 #: src/aboutdata.cpp:51
1577 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1579 "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"
1581 #: src/aboutdata.cpp:52
1582 msgid "Heinrich Wendel"
1583 msgstr "Heinrich Wendel"
1585 #: src/aboutdata.cpp:52
1586 msgid "Tons of bug fixes"
1587 msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"
1589 #: src/aboutdata.cpp:53
1593 #: src/aboutdata.cpp:53
1594 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1595 msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"
1597 #: src/aboutdata.cpp:54
1598 msgid "Marcel Dierkes"
1599 msgstr "Marcel Dierkes"
1601 #: src/aboutdata.cpp:54
1605 #: src/aboutdata.cpp:55
1606 msgid "George Staikos"
1607 msgstr "George Staikos"
1609 #: src/aboutdata.cpp:55
1613 #: src/aboutdata.cpp:56
1614 msgid "Philipp Droessler"
1615 msgstr "Philipp Droessler"
1617 #: src/aboutdata.cpp:56
1618 msgid "Gentoo Ebuild"
1619 msgstr "Ebuild Gentoo"
1625 #: src/frame.cpp:144
1627 msgstr "Wczytywanie..."
1629 #: src/frame.cpp:163
1630 msgid "Loading canceled"
1631 msgstr "Wczytywanie przerwane"
1633 #: src/frame.cpp:173
1634 msgid "Loading completed"
1635 msgstr "Zakończono wczytywanie"
1637 #: src/mainwidget.cpp:176
1638 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1639 msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
1641 #: src/mainwidget.cpp:180
1642 msgid "Articles list."
1643 msgstr "Lista artykułów."
1645 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1649 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1650 msgid "Networking is not available."
1651 msgstr "Sieć jest niedostępna."
1653 #: src/mainwidget.cpp:670
1654 msgid "Fetching Feeds..."
1655 msgstr "Pobieranie kanałów RSS..."
1657 #: src/mainwidget.cpp:826
1658 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1659 msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>"
1661 #: src/mainwidget.cpp:829
1662 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1664 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1665 msgstr[0] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>"
1666 msgstr[1] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?</qt>"
1667 msgstr[2] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?</qt>"
1669 #: src/mainwidget.cpp:833
1670 msgid "Delete Article"
1671 msgstr "Usuń artykuł"
1673 #: src/mainwidget.cpp:1001
1674 msgid "Networking is available now."
1675 msgstr "Sieć jest teraz dostępna."
1677 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1681 #: src/akregator_part.cpp:107
1682 msgid "KDE Dot News"
1683 msgstr "KDE Dot News"
1685 #: src/akregator_part.cpp:112
1689 #: src/akregator_part.cpp:117
1693 #: src/akregator_part.cpp:122
1697 #: src/akregator_part.cpp:132
1701 #: src/akregator_part.cpp:206
1702 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1704 "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
1705 "RSS nie będą archiwizowane."
1707 #: src/akregator_part.cpp:206
1708 msgid "Plugin error"
1709 msgstr "Błąd wtyczki"
1711 #: src/akregator_part.cpp:455
1713 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1716 "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów <b>%1</b>. Należy sprawdzić "
1719 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1721 msgstr "Błąd zapisu"
1723 #: src/akregator_part.cpp:491
1724 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1725 msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"
1727 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1728 msgid "OPML Parsing Error"
1729 msgstr "Błąd przetwarzania OPML"
1731 #: src/akregator_part.cpp:494
1733 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1736 "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
1737 "odczytu dla aktualnego użytkownika."
1739 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1741 msgstr "Błąd odczytu"
1743 #: src/akregator_part.cpp:508
1744 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1745 msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
1747 #: src/akregator_part.cpp:509
1751 #: src/akregator_part.cpp:515
1752 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1754 "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia."
1756 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1757 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1758 msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)"
1760 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1762 msgstr "Wszystkie pliki"
1764 #: src/akregator_part.cpp:681
1765 msgid "Imported Folder"
1766 msgstr "Folder zaimportowanych"
1768 #: src/akregator_part.cpp:731
1770 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1773 "Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią "
1776 #: src/akregator_part.cpp:732
1777 msgid "Restore Session?"
1778 msgstr "Przywrócić sesję?"
1780 #: src/akregator_part.cpp:733
1781 msgid "Restore Session"
1782 msgstr "Przywróć sesję"
1784 #: src/akregator_part.cpp:734
1785 msgid "Do Not Restore"
1786 msgstr "Nie przywracaj"
1788 #: src/akregator_part.cpp:735
1789 msgid "Ask Me Later"
1790 msgstr "Zapytaj mnie później"
1792 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1793 msgid "Imported Feeds"
1794 msgstr "Zaimportowane kanały"
1796 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1797 msgid "Add Imported Folder"
1798 msgstr "Dodaj folder zaimportowanych"
1800 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1801 msgid "Imported folder name:"
1802 msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:"
1804 #: src/articleviewer.cpp:121
1805 msgid "Copy &Link Address"
1806 msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"
1808 #: src/articleviewer.cpp:125
1809 msgid "&Save Link As..."
1810 msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
1812 #: src/articleviewer.cpp:504
1816 #: src/articleviewer.cpp:506
1817 msgid "Keep Enabled"
1818 msgstr "Zostaw włączoną"
1820 #: src/articleviewer.cpp:507
1821 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1822 msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?"
1824 #: src/articleviewer.cpp:507
1825 msgid "Disable Introduction Page"
1826 msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
1828 #: src/mainwindow.cpp:98
1830 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1833 "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
1837 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1841 #: src/articlelistview.cpp:373
1843 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1844 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1845 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1846 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1847 "a tab or in an external browser window."
1849 "<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego "
1850 "kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") "
1851 "lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową "
1852 "artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej "
1855 #: src/articlelistview.cpp:438
1857 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1858 "please change your criteria and try again.</div>"
1860 "<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z "
1861 "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>"
1863 #: src/articlelistview.cpp:449
1865 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1866 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1868 "<div align=center><h3>Nie wybrano kanału RSS</h3>Ten obszar to lista "
1869 "artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego "
1872 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1874 msgstr "Dodaj folder"
1876 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1877 msgid "Folder name:"
1878 msgstr "Nazwa foldera:"
1880 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1881 msgid "Feed list was deleted"
1882 msgstr "Lista kanałów została usunięta"
1884 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1885 msgid "Node or destination folder not found"
1886 msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego"
1888 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1889 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1890 msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2"
1892 #: src/trayicon.cpp:73
1893 msgid "There are no unread articles"
1894 msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów"
1896 #: src/trayicon.cpp:73
1897 msgid "1 unread article"
1898 msgid_plural "%1 unread articles"
1899 msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł"
1900 msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły"
1901 msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów"
1903 #: src/feedlist.cpp:177
1905 msgstr "Wszystkie kanały RSS"
1907 #: src/articlemodel.cpp:107
1908 msgctxt "Articlelist's column header"
1912 #: src/articlemodel.cpp:109
1913 msgctxt "Articlelist's column header"
1917 #: src/articlemodel.cpp:111
1918 msgctxt "Articlelist's column header"
1922 #: src/articlemodel.cpp:113
1923 msgctxt "Articlelist's column header"
1927 #: src/articlemodel.cpp:115
1928 msgctxt "Articlelist's column header"
1932 #: src/articlemodel.cpp:117
1933 msgctxt "Articlelist's column header"
1937 #: src/searchbar.cpp:77
1938 msgctxt "Title of article searchbar"
1942 #: src/searchbar.cpp:88
1946 #: src/searchbar.cpp:97
1947 msgid "All Articles"
1948 msgstr "Wszystkie artykuły"
1950 #: src/searchbar.cpp:98
1951 msgctxt "Unread articles filter"
1953 msgstr "Nieprzeczytane"
1955 #: src/searchbar.cpp:99
1956 msgctxt "New articles filter"
1960 #: src/searchbar.cpp:100
1961 msgctxt "Important articles filter"
1965 #: src/searchbar.cpp:102
1966 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1967 msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
1969 #: src/searchbar.cpp:103
1970 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1971 msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
1973 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1975 msgstr "Bez archiwum"
1977 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1978 msgid "Add a feed with the given URL"
1979 msgstr "Dodaj kanał o podanym URL"
1981 #: src/akregator_options.h:39
1982 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1983 msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie"
1985 #: src/akregator_options.h:40
1986 msgid "Hide main window on startup"
1987 msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne"
1989 #: src/tabwidget.cpp:114
1990 msgid "Close the current tab"
1991 msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
1993 #: src/tabwidget.cpp:117
1995 msgstr "Zamknij kartę"
1997 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1999 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
2002 "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały RSS i "
2005 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
2007 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
2010 "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder <b>%1</b>, jego kanały RSS i "
2013 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
2014 msgid "Delete Folder"
2015 msgstr "Usuń folder"
2017 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2018 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2019 msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?</qt>"
2021 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2022 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2023 msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS <b>%1</b>?</qt>"
2025 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2027 msgstr "Usuń kanał RSS"
2029 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2031 msgid_plural "Minutes"
2036 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2038 msgid_plural "Hours"
2043 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2050 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2051 msgctxt "never fetch new articles"
2055 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2057 msgid_plural " days"
2062 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2064 msgid_plural " articles"
2065 msgstr[0] " artykuł"
2066 msgstr[1] " artykuły"
2067 msgstr[2] " artykułów"
2069 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2070 msgid "Properties of %1"
2071 msgstr "Właściwości %1"
2073 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2075 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2076 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2078 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono "
2079 "kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
2081 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2083 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2086 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można "
2087 "stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
2089 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2090 msgid "Opening Feed List..."
2091 msgstr "Otwieranie kanału RSS..."
2093 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2094 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2095 msgstr "<qt>Nie można czytać listy kanałów (%1).</qt>"
2097 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2098 msgctxt "error message window caption"
2099 msgid "XML Parsing Error"
2100 msgstr "Błąd przetwarzania XML"
2102 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2104 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2105 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2107 "<qt><p>Błąd przetwarzania XML w wierszu <numid>%1</numid>, kolumna <numid>"
2108 "%2</numid> z %3:</p><p>%4</p></qt>"
2110 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2112 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2113 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2115 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
2116 "kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
2118 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2120 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2123 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można "
2124 "stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
2126 #: src/actions.cpp:35
2127 msgid "Open Link in New &Tab"
2128 msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
2130 #: src/actions.cpp:44
2131 msgid "Open Link in External &Browser"
2132 msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"
2134 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2138 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2139 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2140 msgid "Share Article"
2141 msgstr "Współdziel artykuł"
2143 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2144 msgid "Please, configure the share service before using it."
2145 msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem."
2147 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2148 msgid "Service not configured"
2149 msgstr "Usługa nieustawiona"
2151 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2152 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2153 msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1"
2155 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2156 msgid "Error during article share"
2157 msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu"
2159 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2160 msgid "kcmakrshareconfig"
2161 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2163 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2164 msgid "Configure Share Services"
2165 msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia"
2167 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2168 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2169 msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2171 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2172 msgid "Artur Duque de Souza"
2173 msgstr "Artur Duque de Souza"
2175 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2176 msgid "Synchronize Feeds"
2177 msgstr "Synchronizuj kanały"
2179 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2181 msgstr "Pobierz z %1"
2183 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2185 msgstr "Wyślij do %1"
2187 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2189 msgstr "Zarządzaj..."
2191 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2192 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2193 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2195 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2196 msgid "Configure Online Readers"
2197 msgstr "Ustawienia czytników online"
2199 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2200 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2201 msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2203 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2204 msgid "Didier Hoarau"
2205 msgstr "Didier Hoarau"
2207 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2208 msgid "Online Reader Configuration"
2209 msgstr "Ustawienia czytnika online"
2211 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2215 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2219 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2223 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2224 msgid "Modify Online Reader Account"
2225 msgstr "Zmień konto czytnika online"
2227 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2228 msgid "Google Reader"
2229 msgstr "Google Reader"
2231 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2232 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2233 msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji."
2235 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2237 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2240 "Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je skasować?"
2242 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2243 msgid "Remove nothing"
2244 msgstr "Nic nie usuwaj"
2246 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2247 msgid "Remove only categories"
2248 msgstr "Usuń tylko kategorie"
2250 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2251 msgid "Remove feeds"
2252 msgstr "Usuń kanały"
2254 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2255 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2256 msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji."