OSDN Git Service

a9e426f0397312de860b3a541011ef7a0e478dae
[kde/kde-l10n.git] / pl / messages / kde-extraapps / akregator.po
1 # translation of akregator.po to
2 # Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
3 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
4 # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
6 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
7 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
8 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: akregator\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
27 msgid "kcmakrbrowserconfig"
28 msgstr "kcmakrbrowserconfig"
29
30 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
31 msgid "Configure Feed Reader Browser"
32 msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS"
33
34 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
35 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
36 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
37 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
38 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
39 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40 msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
41
42 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
43 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63
44 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
45 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
46 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
47 msgid "Frank Osterfeld"
48 msgstr "Frank Osterfeld"
49
50 #: configuration/akregator_config_general.cpp:51
51 msgid " minute"
52 msgid_plural " minutes"
53 msgstr[0] " minuta"
54 msgstr[1] " minuty"
55 msgstr[2] " minut"
56
57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:58
58 msgid "kcmakrgeneralconfig"
59 msgstr "kcmakrgeneralconfig"
60
61 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
62 msgid "Configure Feeds"
63 msgstr "Ustawienia kanałów"
64
65 #: configuration/settings_advanced.cpp:62
66 msgctxt "Mark selected article read after"
67 msgid " second"
68 msgid_plural " seconds"
69 msgstr[0] " sekunda"
70 msgstr[1] " sekundy"
71 msgstr[2] " sekund"
72
73 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
74 msgid "kcmakrappearanceconfig"
75 msgstr "kcmakrappearanceconfig"
76
77 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
78 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
79 msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS"
80
81 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
82 msgid "kcmakradvancedconfig"
83 msgstr "kcmakradvancedconfig"
84
85 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
86 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
87 msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS"
88
89 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
90 msgctxt "Limit feed archive size to:"
91 msgid " article"
92 msgid_plural " articles"
93 msgstr[0] " artykuł"
94 msgstr[1] " artykuły"
95 msgstr[2] " artykułów"
96
97 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
98 msgctxt "Delete articles older than:"
99 msgid " day"
100 msgid_plural " days"
101 msgstr[0] " dzień"
102 msgstr[1] " dni"
103 msgstr[2] " dni"
104
105 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
106 msgid "kcmakrarchiveconfig"
107 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
108
109 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
110 msgid "Configure Feed Reader Archive"
111 msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS"
112
113 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
114 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
115 #: rc.cpp:3
116 msgid "Browser"
117 msgstr ""
118
119 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
120 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
121 #: rc.cpp:7
122 #, no-c-format
123 msgid "firefox %u"
124 msgstr "firefox %u"
125
126 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
128 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
129 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
130 #: rc.cpp:10 rc.cpp:401
131 msgid "Use this command:"
132 msgstr "Użyj następującego polecenia:"
133
134 #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
136 #: rc.cpp:13
137 msgid "Use default web browser"
138 msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW"
139
140 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
142 #: rc.cpp:16
143 msgid "Default Archive Settings"
144 msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"
145
146 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
148 #: rc.cpp:19
149 msgid "Disable archiving"
150 msgstr "Wyłącz archiwizację"
151
152 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
154 #: rc.cpp:22
155 msgid "Keep all articles"
156 msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
157
158 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
160 #: rc.cpp:25
161 msgid "Limit feed archive size to:"
162 msgstr "Limit archiwum do:"
163
164 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
166 #: rc.cpp:28
167 msgid "Delete articles older than: "
168 msgstr "Usuń artykuły starsze niż:"
169
170 #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
172 #: rc.cpp:31
173 msgid "Do not expire important articles"
174 msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
175
176 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
177 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
178 #: rc.cpp:34
179 msgid "Article List Colors"
180 msgstr "Kolory listy artykułów"
181
182 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
184 #: rc.cpp:37
185 msgid "Unread articles:"
186 msgstr "Nieprzeczytane artykuły:"
187
188 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
190 #: rc.cpp:40
191 msgid "New articles:"
192 msgstr "Nowe artykuły:"
193
194 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
196 #: rc.cpp:43
197 msgid "Use custom colors"
198 msgstr "Użyj własnych kolorów"
199
200 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
202 #: rc.cpp:46
203 msgid "Font Size"
204 msgstr "Rozmiar czcionki"
205
206 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
208 #: rc.cpp:49
209 msgid "Minimum font size:"
210 msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
211
212 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
214 #: rc.cpp:52
215 msgid "Medium font size:"
216 msgstr "Średni rozmiar czcionki:"
217
218 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
219 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
220 #: rc.cpp:55
221 msgid "Fonts"
222 msgstr "Czcionki"
223
224 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
226 #: rc.cpp:58
227 msgid "Standard font:"
228 msgstr "Czcionka standardowa:"
229
230 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
232 #: rc.cpp:61
233 msgid "Fixed font:"
234 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
235
236 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
238 #: rc.cpp:64
239 msgid "Serif font:"
240 msgstr "Czcionka szeryfowa:"
241
242 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
244 #: rc.cpp:67
245 msgid "Sans serif font:"
246 msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
247
248 #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
250 #: rc.cpp:70
251 msgid "&Underline links"
252 msgstr "Po&dkreślaj odnośniki"
253
254 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
256 #: rc.cpp:73
257 msgid "Archive"
258 msgstr "Archiwum"
259
260 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
262 #: rc.cpp:76
263 msgid "Archive backend:"
264 msgstr "Silnik archiwum:"
265
266 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
268 #: rc.cpp:79
269 msgid "&Configure..."
270 msgstr "&Ustawienia..."
271
272 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
274 #: rc.cpp:82
275 msgid "Article List"
276 msgstr "Lista artykułów"
277
278 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
280 #: rc.cpp:85
281 msgid "Mar&k selected article read after"
282 msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po"
283
284 #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
286 #: rc.cpp:88
287 msgid "Reset search bar when changing feeds"
288 msgstr "Wyzerowanie paska wyszukiwania po zmianie kanałów"
289
290 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
292 #: rc.cpp:91
293 msgctxt "global settings"
294 msgid "Global"
295 msgstr "Globalne"
296
297 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
299 #: rc.cpp:94
300 msgid "Show tra&y icon"
301 msgstr "Pokaż ikonę w tac&ce"
302
303 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
305 #: rc.cpp:97
306 msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
307 msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
308
309 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
311 #: rc.cpp:100
312 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
313 msgstr ""
314 "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów."
315
316 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
318 #: rc.cpp:103
319 msgid "Use &notifications for all feeds"
320 msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów"
321
322 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
324 #: rc.cpp:106
325 msgid "&Use interval fetching"
326 msgstr "&Użyj okresowego pobierania"
327
328 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
330 #: rc.cpp:109
331 msgid "Fetch feeds every:"
332 msgstr "Pobierz kanały co:"
333
334 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
336 #: rc.cpp:112
337 msgid "Startup"
338 msgstr "Uruchomienie"
339
340 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
342 #: rc.cpp:115
343 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
344 msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane przy uruchomieniu"
345
346 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
348 #: rc.cpp:118
349 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
350 msgstr "Pobierz &wszystkie kanały przy uruchomieniu"
351
352 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
353 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
354 #: rc.cpp:121
355 msgid "Network"
356 msgstr "Sieć"
357
358 #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
360 #: rc.cpp:124
361 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
362 msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch w sieci)"
363
364 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
365 #. i18n: ectx: Menu (edit)
366 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
367 #. i18n: ectx: Menu (edit)
368 #: rc.cpp:127 rc.cpp:217
369 msgid "&Edit"
370 msgstr "&Edytuj"
371
372 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
373 #. i18n: ectx: Menu (go)
374 #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
375 #. i18n: ectx: Menu (go)
376 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
377 #. i18n: ectx: Menu (go)
378 #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
379 msgid "&Go"
380 msgstr "&Idź"
381
382 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
383 #. i18n: ectx: Menu (feed)
384 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
385 #. i18n: ectx: Menu (feed)
386 #: rc.cpp:133 rc.cpp:223
387 msgid "Fee&d"
388 msgstr "&Kanał"
389
390 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
391 #. i18n: ectx: Menu (article)
392 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
393 #. i18n: ectx: Menu (article)
394 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
395 #. i18n: ectx: Menu (article)
396 #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
397 msgid "&Article"
398 msgstr "&Artykuł"
399
400 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
401 #. i18n: ectx: Menu (settings)
402 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
403 #. i18n: ectx: Menu (settings)
404 #: rc.cpp:139 rc.cpp:229
405 msgid "&Settings"
406 msgstr "&Ustawienia"
407
408 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
410 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
412 #: rc.cpp:142 rc.cpp:232
413 msgid "Main Toolbar"
414 msgstr "Główny pasek narzędziowy"
415
416 #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
417 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
418 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
419 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
420 #: rc.cpp:145 rc.cpp:235
421 msgid "Speech Toolbar"
422 msgstr "Pasek narzędzi mowy"
423
424 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
426 #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
427 msgid "Add Feed"
428 msgstr "Dodaj kanał RSS"
429
430 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
432 #: rc.cpp:151
433 msgid "Add New Source"
434 msgstr "Dodaj nowe źródło"
435
436 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
438 #: rc.cpp:154
439 msgid "Feed &URL:"
440 msgstr "Adres &URL kanału:"
441
442 #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
443 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
444 #: rc.cpp:157
445 msgid "KSqueezedTextLabel"
446 msgstr "KSqueezedTextLabel"
447
448 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
450 #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
451 msgid "Feed Properties"
452 msgstr "Właściwości pobierania"
453
454 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
456 #: rc.cpp:163
457 msgid "&General"
458 msgstr "O&gólne"
459
460 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
462 #: rc.cpp:166
463 msgid "U&se a custom update interval"
464 msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
465
466 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
468 #: rc.cpp:169
469 msgid "Update &every:"
470 msgstr "Aktualizuj &co:"
471
472 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
474 #: rc.cpp:172
475 msgid "Notify when new articles arri&ve"
476 msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach"
477
478 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
480 #: rc.cpp:175
481 msgid "&URL:"
482 msgstr "&URL:"
483
484 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
486 #: rc.cpp:178
487 msgid "&Name:"
488 msgstr "&Nazwa:"
489
490 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
492 #: rc.cpp:181
493 msgid "Display name of RSS column"
494 msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
495
496 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
497 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
498 #: rc.cpp:184
499 msgid "Ar&chive"
500 msgstr "Ar&chiwum"
501
502 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
504 #: rc.cpp:187
505 msgid "&Use default settings"
506 msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
507
508 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
510 #: rc.cpp:190
511 msgid "Di&sable archiving"
512 msgstr "W&yłącz archiwizację"
513
514 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
516 #: rc.cpp:193
517 msgid "Limit archi&ve to:"
518 msgstr "Limit archi&wum do:"
519
520 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
522 #: rc.cpp:196
523 msgid "&Delete articles older than:"
524 msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
525
526 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
528 #: rc.cpp:199
529 msgid "&Keep all articles"
530 msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"
531
532 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
533 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
534 #: rc.cpp:202
535 msgid "Adva&nced"
536 msgstr "Zaawa&nsowane"
537
538 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
540 #: rc.cpp:205
541 msgid "Load the &full website when reading articles"
542 msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
543
544 #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
546 #: rc.cpp:208
547 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
548 msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
549
550 #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
551 #. i18n: ectx: Menu (file)
552 #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
553 #. i18n: ectx: Menu (file)
554 #: rc.cpp:214 rc.cpp:489
555 msgid "&File"
556 msgstr "&Plik"
557
558 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
559 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
560 #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
561 msgid "Show Quick Filter"
562 msgstr "Pokaż szybki filtr"
563
564 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
566 #: rc.cpp:241
567 msgid "Show Quick Filter Bar"
568 msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra"
569
570 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
571 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
572 #: rc.cpp:244
573 msgid "Status Filter"
574 msgstr "Filtr statusu"
575
576 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
578 #: rc.cpp:247
579 msgid "Stores the last status filter setting"
580 msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu"
581
582 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
583 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
584 #: rc.cpp:250
585 msgid "Text Filter"
586 msgstr "Filtr tekstowy"
587
588 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
590 #: rc.cpp:253
591 msgid "Stores the last search line text"
592 msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz"
593
594 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
595 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
596 #: rc.cpp:256
597 msgid "View Mode"
598 msgstr "Tryb widoku"
599
600 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
602 #: rc.cpp:259
603 msgid "Article display mode."
604 msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."
605
606 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
607 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
608 #: rc.cpp:262
609 msgid "Sizes for first splitter"
610 msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozpychającego (splitter)"
611
612 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
614 #: rc.cpp:265
615 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
616 msgstr ""
617 "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozpychającego (splitter)."
618
619 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
620 #. i18n: ectx: label, entry, group (View)
621 #: rc.cpp:268
622 msgid "Sizes for second splitter"
623 msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozpychającego (splitter)"
624
625 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
627 #: rc.cpp:271
628 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
629 msgstr ""
630 "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozpychającego (splitter)."
631
632 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
633 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
634 #: rc.cpp:274
635 msgid "Archive Mode"
636 msgstr "Tryb archiwum"
637
638 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
639 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
640 #: rc.cpp:277
641 msgid "Keep All Articles"
642 msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
643
644 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
646 #: rc.cpp:280
647 msgid "Save an unlimited number of articles."
648 msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."
649
650 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
651 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
652 #: rc.cpp:283
653 msgid "Limit Number of Articles"
654 msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"
655
656 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
658 #: rc.cpp:286
659 msgid "Limit the number of articles in a feed"
660 msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"
661
662 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
663 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
664 #: rc.cpp:289
665 msgid "Delete Expired Articles"
666 msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
667
668 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
670 #: rc.cpp:292
671 msgid "Delete expired articles"
672 msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
673
674 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
675 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
676 #: rc.cpp:295
677 msgid "Disable Archiving"
678 msgstr "Wyłącz archiwizację"
679
680 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
682 #: rc.cpp:298
683 msgid "Do not save any articles"
684 msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"
685
686 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
687 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
688 #: rc.cpp:301
689 msgid "Expiry Age"
690 msgstr "Okres ważności"
691
692 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
694 #: rc.cpp:304
695 msgid "Default expiry age for articles in days."
696 msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach."
697
698 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
699 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
700 #: rc.cpp:307
701 msgid "Article Limit"
702 msgstr "Limit artykułów"
703
704 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
706 #: rc.cpp:310
707 msgid "Number of articles to keep per feed."
708 msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału."
709
710 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
711 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
712 #: rc.cpp:313
713 msgid "Do Not Expire Important Articles"
714 msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
715
716 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
718 #: rc.cpp:316
719 msgid ""
720 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
721 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
722 msgstr ""
723 "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, "
724 "nawet po osiągnięciu limitu rozmiaru archiwum. Dotyczy to limitu wiekowego "
725 "oraz liczbowego."
726
727 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
728 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
729 #: rc.cpp:319
730 msgid "Concurrent Fetches"
731 msgstr "Współbieżne pobieranie"
732
733 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
735 #: rc.cpp:322
736 msgid "Number of concurrent fetches"
737 msgstr "Liczba współbieżnych pobierań"
738
739 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
740 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
741 #: rc.cpp:325
742 msgid "Use HTML Cache"
743 msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML"
744
745 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
747 #: rc.cpp:328
748 msgid ""
749 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
750 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
751 msgstr ""
752 "Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy "
753 "pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz "
754 "tylko wtedy, gdy jest to niezbędne."
755
756 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
758 #: rc.cpp:331
759 msgid ""
760 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
761 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
762 "connection because of having \"gator\" in the name."
763 msgstr ""
764 "Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków "
765 "związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ "
766 "niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w "
767 "nazwie \"gator\"."
768
769 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
770 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
771 #: rc.cpp:334
772 msgid "Fetch on startup"
773 msgstr "Pobierz przy uruchomieniu"
774
775 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
777 #: rc.cpp:337
778 msgid "Fetch feedlist on startup."
779 msgstr "Pobierz przy uruchomieniu listę kanałów."
780
781 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
782 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
783 #: rc.cpp:340
784 msgid "Mark all feeds as read on startup"
785 msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
786
787 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
789 #: rc.cpp:343
790 msgid "Mark all feeds as read on startup."
791 msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane."
792
793 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
794 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
795 #: rc.cpp:346
796 msgid "Use interval fetching"
797 msgstr "Pobieraj okresowo"
798
799 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
801 #: rc.cpp:350
802 #, no-c-format
803 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
804 msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut."
805
806 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
807 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
808 #: rc.cpp:353
809 msgid "Interval for autofetching"
810 msgstr "Okres cyklicznego pobierania"
811
812 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
814 #: rc.cpp:356
815 msgid "Interval for autofetching in minutes."
816 msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)."
817
818 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
819 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
820 #: rc.cpp:359
821 msgid "Use notifications"
822 msgstr "Użyj powiadomień"
823
824 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
826 #: rc.cpp:362
827 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
828 msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników."
829
830 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
831 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
832 #: rc.cpp:365
833 msgid "Show tray icon"
834 msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
835
836 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
838 #: rc.cpp:368
839 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
840 msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej."
841
842 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
843 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
844 #: rc.cpp:371
845 msgid "Display an unread article count in the tray icon"
846 msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
847
848 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
850 #: rc.cpp:374
851 msgid ""
852 "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
853 "Disable this if you find the unread article count distracting."
854 msgstr ""
855 "Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce "
856 "systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za "
857 "rozpraszającą."
858
859 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
860 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
861 #: rc.cpp:377
862 msgid "Always show the tab bar"
863 msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
864
865 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
867 #: rc.cpp:380
868 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
869 msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta"
870
871 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
872 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
873 #: rc.cpp:383
874 msgid "Show close buttons on tabs"
875 msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia na kartach"
876
877 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
879 #: rc.cpp:386
880 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
881 msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach"
882
883 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
884 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
885 #: rc.cpp:389
886 msgid "Open links in new tab instead of in new window"
887 msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie"
888
889 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
891 #: rc.cpp:392
892 msgid ""
893 "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
894 "a new tab instead"
895 msgstr ""
896 "Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym "
897 "oknie (zewnętrzna przeglądarka)"
898
899 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
900 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
901 #: rc.cpp:395
902 msgid "Use default KDE web browser"
903 msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW KDE"
904
905 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
907 #: rc.cpp:398
908 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
909 msgstr "Użyj przeglądarki WWW KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
910
911 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
913 #: rc.cpp:404
914 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
915 msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
916
917 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
919 #: rc.cpp:408
920 #, no-c-format
921 msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
922 msgstr ""
923 "Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za "
924 "%u."
925
926 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
928 #: rc.cpp:411
929 msgid "What the click with left mouse button should do."
930 msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy."
931
932 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
934 #: rc.cpp:414
935 msgid "What the click with middle mouse button should do."
936 msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy."
937
938 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
939 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
940 #: rc.cpp:417
941 msgid "Archive Backend"
942 msgstr "Silnik archiwum"
943
944 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
946 #: rc.cpp:420
947 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
948 msgstr ""
949 "Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu."
950
951 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
953 #: rc.cpp:423
954 msgid ""
955 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
956 msgstr ""
957 "Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany."
958
959 #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
961 #: rc.cpp:426
962 msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
963 msgstr "Wyzerowanie szybkiego filtra po zmianie kanałów."
964
965 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
967 #: rc.cpp:429
968 msgid "Login"
969 msgstr "Użytkownik"
970
971 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
973 #: rc.cpp:432
974 msgid "Service"
975 msgstr "Usługa"
976
977 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
979 #: rc.cpp:435
980 msgctxt "login identify for blog account"
981 msgid "Username:"
982 msgstr "Nazwa użytkownika:"
983
984 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
986 #: rc.cpp:438
987 msgid "Service URL:"
988 msgstr "Adres URL usługi:"
989
990 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
991 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
992 #: rc.cpp:444
993 msgid "Service URL"
994 msgstr "Adres URL usługi"
995
996 #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
997 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
998 #: rc.cpp:447
999 msgctxt "login identify for blog account"
1000 msgid "Username"
1001 msgstr "Nazwa użytkownika"
1002
1003 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1004 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1005 #: rc.cpp:450
1006 msgid "Bar Settings"
1007 msgstr "Ustawienia paska"
1008
1009 #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1011 #: rc.cpp:453
1012 msgid "Bar!"
1013 msgstr "Pasek!"
1014
1015 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1017 #: rc.cpp:456
1018 msgid "Type:"
1019 msgstr "Typ:"
1020
1021 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1023 #: rc.cpp:459
1024 msgid "Login:"
1025 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1026
1027 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1029 #: rc.cpp:462
1030 msgid "Password:"
1031 msgstr "Hasło:"
1032
1033 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1035 #: rc.cpp:465
1036 msgid "File:"
1037 msgstr "Plik:"
1038
1039 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1041 #: rc.cpp:468
1042 msgid "Online reader accounts:"
1043 msgstr "Konta czytników online:"
1044
1045 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1047 #: rc.cpp:471
1048 msgid "Type"
1049 msgstr "Typ"
1050
1051 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1053 #: rc.cpp:474
1054 msgid "Description"
1055 msgstr "Opis"
1056
1057 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1059 #: rc.cpp:477
1060 msgid "Add..."
1061 msgstr "Dodaj..."
1062
1063 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1065 #: rc.cpp:480
1066 msgid "Modify..."
1067 msgstr "Modyfikuj..."
1068
1069 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1071 #: rc.cpp:483
1072 msgid "Remove"
1073 msgstr "Usuń"
1074
1075 #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1077 #: rc.cpp:486
1078 msgid "Delete feeds:"
1079 msgstr "Usuń kanały:"
1080
1081 #: src/addfeeddialog.cpp:112
1082 msgid "Downloading %1"
1083 msgstr "Pobieranie %1"
1084
1085 #: src/addfeeddialog.cpp:131
1086 msgid "Feed not found from %1."
1087 msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1."
1088
1089 #: src/addfeeddialog.cpp:137
1090 msgid "Feed found, downloading..."
1091 msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..."
1092
1093 #: src/pluginmanager.cpp:164
1094 msgctxt "Name of the plugin"
1095 msgid "Name"
1096 msgstr "Nazwa"
1097
1098 #: src/pluginmanager.cpp:165
1099 msgctxt "Library name"
1100 msgid "Library"
1101 msgstr "Biblioteka"
1102
1103 #: src/pluginmanager.cpp:166
1104 msgctxt "Plugin authors"
1105 msgid "Authors"
1106 msgstr "Autorzy"
1107
1108 #: src/pluginmanager.cpp:167
1109 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
1110 msgid "Email"
1111 msgstr "Email"
1112
1113 #: src/pluginmanager.cpp:168
1114 msgctxt "Plugin version"
1115 msgid "Version"
1116 msgstr "Wersja"
1117
1118 #: src/pluginmanager.cpp:169
1119 msgctxt "Framework version plugin requires"
1120 msgid "Framework Version"
1121 msgstr "Wersja szkieletu programu"
1122
1123 #: src/pluginmanager.cpp:173
1124 msgid "Plugin Information"
1125 msgstr "Informacja o wtyczce"
1126
1127 #: src/articlejobs.cpp:188
1128 msgid "The feed to be listed was already removed."
1129 msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty."
1130
1131 #: src/speechclient.cpp:113
1132 msgid "Next Article: "
1133 msgstr "Następny artykuł:"
1134
1135 #: src/articleformatter.cpp:57
1136 msgid "(%1, %2)"
1137 msgstr "(%1, %2)"
1138
1139 #: src/articleformatter.cpp:62
1140 msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1141 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1142
1143 #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1144 msgid " (no unread articles)"
1145 msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
1146
1147 #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1148 msgid " (1 unread article)"
1149 msgid_plural " (%1 unread articles)"
1150 msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)"
1151 msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)"
1152 msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)"
1153
1154 #: src/articleformatter.cpp:128
1155 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1156 msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
1157
1158 #: src/articleformatter.cpp:135
1159 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1160 msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1161
1162 #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1163 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Data"
1166
1167 #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1168 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1169 msgid "Author"
1170 msgstr "Autor"
1171
1172 #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1173 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1174 msgid "Enclosure"
1175 msgstr "Załącznik"
1176
1177 #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1178 msgid "Comments"
1179 msgstr "Komentarze"
1180
1181 #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1182 msgid "Enclosure:"
1183 msgstr "Załącznik:"
1184
1185 #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1186 msgid "Complete Story"
1187 msgstr "Dokończ historię"
1188
1189 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
1190 msgid "&Fetch Feed"
1191 msgstr "Pobier&z kanał RSS"
1192
1193 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
1194 msgid "&Delete Feed"
1195 msgstr "&Usuń kanał RSS"
1196
1197 #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
1198 msgid "&Edit Feed..."
1199 msgstr "&Edytuj kanał RSS..."
1200
1201 #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
1202 msgid "&Mark Feed as Read"
1203 msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany"
1204
1205 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1206 msgid "&Fetch Feeds"
1207 msgstr "Pobier&z kanały RSS"
1208
1209 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1210 msgid "&Delete Folder"
1211 msgstr "&Usuń folder"
1212
1213 #: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1214 msgid "&Rename Folder"
1215 msgstr "&Zmień nazwę folderu"
1216
1217 #: src/actionmanagerimpl.cpp:98
1218 msgid "&Mark Feeds as Read"
1219 msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane"
1220
1221 #: src/actionmanagerimpl.cpp:178
1222 msgid "&Import Feeds..."
1223 msgstr "&Importuj kanały RSS..."
1224
1225 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
1226 msgid "&Export Feeds..."
1227 msgstr "&Eksportuj kanały RSS..."
1228
1229 #: src/actionmanagerimpl.cpp:187
1230 msgid "&Configure Akregator..."
1231 msgstr "Ustawienia &Akregatora..."
1232
1233 #: src/actionmanagerimpl.cpp:210
1234 msgid "&Open Homepage"
1235 msgstr "&Otwórz stronę domową"
1236
1237 #: src/actionmanagerimpl.cpp:216
1238 msgid "Reload All Tabs"
1239 msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty"
1240
1241 #: src/actionmanagerimpl.cpp:223
1242 msgid "&Add Feed..."
1243 msgstr "Dod&aj kanał RSS..."
1244
1245 #: src/actionmanagerimpl.cpp:229
1246 msgid "Ne&w Folder..."
1247 msgstr "No&wy folder..."
1248
1249 #: src/actionmanagerimpl.cpp:254
1250 msgid "Fe&tch All Feeds"
1251 msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS"
1252
1253 #: src/actionmanagerimpl.cpp:260
1254 msgid "C&ancel Feed Fetches"
1255 msgstr "&Anuluj pobieranie kanałów"
1256
1257 #: src/actionmanagerimpl.cpp:273
1258 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1259 msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
1260
1261 #: src/actionmanagerimpl.cpp:285
1262 msgid "Open in Background Tab"
1263 msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie"
1264
1265 #: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1266 msgid "Open in External Browser"
1267 msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
1268
1269 #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
1270 msgid "Copy Link Address"
1271 msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
1272
1273 #: src/actionmanagerimpl.cpp:302
1274 msgid "Pre&vious Unread Article"
1275 msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"
1276
1277 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
1278 msgid "Ne&xt Unread Article"
1279 msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"
1280
1281 #: src/actionmanagerimpl.cpp:314
1282 msgid "&Delete"
1283 msgstr "&Usuń"
1284
1285 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1286 msgid "&Mark As"
1287 msgstr "&Oznacz jako"
1288
1289 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1290 msgid "&Speak Selected Articles"
1291 msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości"
1292
1293 #: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1294 msgid "&Stop Speaking"
1295 msgstr "Prz&estań czytać"
1296
1297 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
1298 msgctxt "as in: mark as read"
1299 msgid "&Read"
1300 msgstr "&Przeczytany"
1301
1302 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
1303 msgid "Mark selected article as read"
1304 msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"
1305
1306 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1307 msgctxt "as in: mark as new"
1308 msgid "&New"
1309 msgstr "&Nowy"
1310
1311 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1312 msgid "Mark selected article as new"
1313 msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy"
1314
1315 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1316 msgctxt "as in: mark as unread"
1317 msgid "&Unread"
1318 msgstr "Niep&rzeczytany"
1319
1320 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1321 msgid "Mark selected article as unread"
1322 msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"
1323
1324 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1325 msgid "&Mark as Important"
1326 msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako &ważny"
1327
1328 #: src/actionmanagerimpl.cpp:368
1329 msgid "Remove &Important Mark"
1330 msgstr "Usuń znacznik w&ażności"
1331
1332 #: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1333 msgid "Move Node Up"
1334 msgstr "Przenieś w górę"
1335
1336 #: src/actionmanagerimpl.cpp:377
1337 msgid "Move Node Down"
1338 msgstr "Przenieś w dół"
1339
1340 #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
1341 msgid "Move Node Left"
1342 msgstr "Przenieś w lewo"
1343
1344 #: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1345 msgid "Move Node Right"
1346 msgstr "Przenieś w prawo"
1347
1348 #: src/actionmanagerimpl.cpp:393
1349 msgid "Send &Link Address..."
1350 msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."
1351
1352 #: src/actionmanagerimpl.cpp:398
1353 msgid "Send &File..."
1354 msgstr "Wyślij &plik..."
1355
1356 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
1357 msgid "&Previous Article"
1358 msgstr "&Poprzedni artykuł"
1359
1360 #: src/actionmanagerimpl.cpp:424
1361 msgid "&Next Article"
1362 msgstr "&Następny artykuł"
1363
1364 #: src/actionmanagerimpl.cpp:439
1365 msgid "&Previous Feed"
1366 msgstr "&Poprzedni kanał RSS"
1367
1368 #: src/actionmanagerimpl.cpp:444
1369 msgid "&Next Feed"
1370 msgstr "&Następny kanał RSS"
1371
1372 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
1373 msgid "N&ext Unread Feed"
1374 msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"
1375
1376 #: src/actionmanagerimpl.cpp:456
1377 msgid "Prev&ious Unread Feed"
1378 msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"
1379
1380 #: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1381 msgid "Go to Top of Tree"
1382 msgstr "Idź na szczyt drzewa"
1383
1384 #: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1385 msgid "Go to Bottom of Tree"
1386 msgstr "Idź na spód drzewa"
1387
1388 #: src/actionmanagerimpl.cpp:471
1389 msgid "Go Left in Tree"
1390 msgstr "Idź w lewo drzewa"
1391
1392 #: src/actionmanagerimpl.cpp:476
1393 msgid "Go Right in Tree"
1394 msgstr "Idź w prawo drzewa"
1395
1396 #: src/actionmanagerimpl.cpp:481
1397 msgid "Go Up in Tree"
1398 msgstr "Idź w górę drzewa"
1399
1400 #: src/actionmanagerimpl.cpp:486
1401 msgid "Go Down in Tree"
1402 msgstr "Idź w dół drzewa"
1403
1404 #: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1405 msgid "Select Next Tab"
1406 msgstr "Zaznacz następną kartę"
1407
1408 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1409 msgid "Select Previous Tab"
1410 msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"
1411
1412 #: src/actionmanagerimpl.cpp:512
1413 msgid "Detach Tab"
1414 msgstr "Odłącz kartę"
1415
1416 #: src/actionmanagerimpl.cpp:522
1417 msgid "Close Tab"
1418 msgstr "Zamknij kartę"
1419
1420 #: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1421 msgid "Activate Tab %1"
1422 msgstr "Uaktywnij kartę %1"
1423
1424 #: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1425 msgctxt "Go forward in browser history"
1426 msgid "Forward"
1427 msgstr "Do przodu"
1428
1429 #: src/actionmanagerimpl.cpp:554
1430 msgctxt "Go back in browser history"
1431 msgid "Back"
1432 msgstr "Wstecz"
1433
1434 #: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1435 msgctxt "Reload current page"
1436 msgid "Reload"
1437 msgstr "Odczytaj ponownie"
1438
1439 #: src/actionmanagerimpl.cpp:568
1440 msgid "Stop"
1441 msgstr "Stop"
1442
1443 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
1444 msgid "Timeout on remote server"
1445 msgstr "Upłynął limit czasu na zdalnym serwerze"
1446
1447 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
1448 msgid "Unknown host"
1449 msgstr "Nieznany adres"
1450
1451 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
1452 msgid "Feed file not found on remote server"
1453 msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze."
1454
1455 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
1456 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1457 msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)"
1458
1459 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
1460 msgid "Could not read feed (unknown format)"
1461 msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)"
1462
1463 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
1464 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1465 msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)"
1466
1467 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1468 msgid "Could not fetch feed: %1"
1469 msgstr "Nie można pobrać kanału: %1"
1470
1471 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1472 msgctxt "Feedlist's column header"
1473 msgid "Feeds"
1474 msgstr "Kanały"
1475
1476 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1477 msgctxt "Feedlist's column header"
1478 msgid "Unread"
1479 msgstr "Nieprzeczytane"
1480
1481 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1482 msgctxt "Feedlist's column header"
1483 msgid "Total"
1484 msgstr "W sumie"
1485
1486 #: src/notificationmanager.cpp:78
1487 msgid ""
1488 "Feed added:\n"
1489 " %1"
1490 msgstr ""
1491 "Dodano kanał RSS:\n"
1492 " %1"
1493
1494 #: src/notificationmanager.cpp:86
1495 msgid ""
1496 "Feeds added:\n"
1497 " %1"
1498 msgstr ""
1499 "Dodano kanały RSS:\n"
1500 " %1"
1501
1502 #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
1503 #: src/trayicon.cpp:73
1504 msgid "Akregator"
1505 msgstr "Akregator"
1506
1507 #: src/aboutdata.cpp:36
1508 msgid "A KDE Feed Reader"
1509 msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE"
1510
1511 #: src/aboutdata.cpp:37
1512 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1513 msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 autorzy Akregatora"
1514
1515 #: src/aboutdata.cpp:41
1516 msgid "Maintainer"
1517 msgstr "Opiekun"
1518
1519 #: src/aboutdata.cpp:42
1520 msgid "Teemu Rytilahti"
1521 msgstr "Teemu Rytilahti"
1522
1523 #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
1524 #: src/aboutdata.cpp:45
1525 msgid "Developer"
1526 msgstr "Programista"
1527
1528 #: src/aboutdata.cpp:43
1529 msgid "Sashmit Bhaduri"
1530 msgstr "Sashmit Bhaduri"
1531
1532 #: src/aboutdata.cpp:44
1533 msgid "Pierre Habouzit"
1534 msgstr "Pierre Habouzit"
1535
1536 #: src/aboutdata.cpp:45
1537 msgid "Stanislav Karchebny"
1538 msgstr "Stanislav Karchebny"
1539
1540 #: src/aboutdata.cpp:46
1541 msgid "Gary Cramblitt"
1542 msgstr "Gary Cramblitt"
1543
1544 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
1545 msgid "Contributor"
1546 msgstr "Współpracownik"
1547
1548 #: src/aboutdata.cpp:47
1549 msgid "Stephan Binner"
1550 msgstr "Stephan Binner"
1551
1552 #: src/aboutdata.cpp:48
1553 msgid "Christof Musik"
1554 msgstr "Christof Musik"
1555
1556 #: src/aboutdata.cpp:49
1557 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1558 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1559
1560 #: src/aboutdata.cpp:49
1561 msgid "Handbook"
1562 msgstr "Podręcznik"
1563
1564 #: src/aboutdata.cpp:50
1565 msgid "Frerich Raabe"
1566 msgstr "Frerich Raabe"
1567
1568 #: src/aboutdata.cpp:50
1569 msgid "Author of librss"
1570 msgstr "Autor librss"
1571
1572 #: src/aboutdata.cpp:51
1573 msgid "Eckhart Woerner"
1574 msgstr "Eckhart Woerner"
1575
1576 #: src/aboutdata.cpp:51
1577 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1578 msgstr ""
1579 "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"
1580
1581 #: src/aboutdata.cpp:52
1582 msgid "Heinrich Wendel"
1583 msgstr "Heinrich Wendel"
1584
1585 #: src/aboutdata.cpp:52
1586 msgid "Tons of bug fixes"
1587 msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"
1588
1589 #: src/aboutdata.cpp:53
1590 msgid "Eike Hein"
1591 msgstr "Eike Hein"
1592
1593 #: src/aboutdata.cpp:53
1594 msgid "'Delayed mark as read' feature"
1595 msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"
1596
1597 #: src/aboutdata.cpp:54
1598 msgid "Marcel Dierkes"
1599 msgstr "Marcel Dierkes"
1600
1601 #: src/aboutdata.cpp:54
1602 msgid "Icons"
1603 msgstr "Ikony"
1604
1605 #: src/aboutdata.cpp:55
1606 msgid "George Staikos"
1607 msgstr "George Staikos"
1608
1609 #: src/aboutdata.cpp:55
1610 msgid "Insomnia"
1611 msgstr "Bezsenność"
1612
1613 #: src/aboutdata.cpp:56
1614 msgid "Philipp Droessler"
1615 msgstr "Philipp Droessler"
1616
1617 #: src/aboutdata.cpp:56
1618 msgid "Gentoo Ebuild"
1619 msgstr "Ebuild Gentoo"
1620
1621 #: src/frame.cpp:91
1622 msgid "Untitled"
1623 msgstr "Nienazwany"
1624
1625 #: src/frame.cpp:144
1626 msgid "Loading..."
1627 msgstr "Wczytywanie..."
1628
1629 #: src/frame.cpp:163
1630 msgid "Loading canceled"
1631 msgstr "Wczytywanie przerwane"
1632
1633 #: src/frame.cpp:173
1634 msgid "Loading completed"
1635 msgstr "Zakończono wczytywanie"
1636
1637 #: src/mainwidget.cpp:176
1638 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1639 msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
1640
1641 #: src/mainwidget.cpp:180
1642 msgid "Articles list."
1643 msgstr "Lista artykułów."
1644
1645 #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
1646 msgid "Articles"
1647 msgstr "Artykuły"
1648
1649 #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
1650 msgid "Networking is not available."
1651 msgstr "Sieć jest niedostępna."
1652
1653 #: src/mainwidget.cpp:670
1654 msgid "Fetching Feeds..."
1655 msgstr "Pobieranie kanałów RSS..."
1656
1657 #: src/mainwidget.cpp:826
1658 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1659 msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>"
1660
1661 #: src/mainwidget.cpp:829
1662 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1663 msgid_plural ""
1664 "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1665 msgstr[0] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>"
1666 msgstr[1] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?</qt>"
1667 msgstr[2] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?</qt>"
1668
1669 #: src/mainwidget.cpp:833
1670 msgid "Delete Article"
1671 msgstr "Usuń artykuł"
1672
1673 #: src/mainwidget.cpp:1001
1674 msgid "Networking is available now."
1675 msgstr "Sieć jest teraz dostępna."
1676
1677 #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
1678 msgid "Feeds"
1679 msgstr "Kanały RSS"
1680
1681 #: src/akregator_part.cpp:107
1682 msgid "KDE Dot News"
1683 msgstr "KDE Dot News"
1684
1685 #: src/akregator_part.cpp:112
1686 msgid "Planet KDE"
1687 msgstr "Planet KDE"
1688
1689 #: src/akregator_part.cpp:117
1690 msgid "KDE Apps"
1691 msgstr "KDE Apps"
1692
1693 #: src/akregator_part.cpp:122
1694 msgid "KDE Look"
1695 msgstr "KDE Look"
1696
1697 #: src/akregator_part.cpp:132
1698 msgid "Linux.com"
1699 msgstr "Linux.com"
1700
1701 #: src/akregator_part.cpp:206
1702 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1703 msgstr ""
1704 "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
1705 "RSS nie będą archiwizowane."
1706
1707 #: src/akregator_part.cpp:206
1708 msgid "Plugin error"
1709 msgstr "Błąd wtyczki"
1710
1711 #: src/akregator_part.cpp:455
1712 msgid ""
1713 "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1714 "permissions."
1715 msgstr ""
1716 "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów <b>%1</b>. Należy sprawdzić "
1717 "uprawnienia."
1718
1719 #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
1720 msgid "Write Error"
1721 msgstr "Błąd zapisu"
1722
1723 #: src/akregator_part.cpp:491
1724 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1725 msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"
1726
1727 #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1728 msgid "OPML Parsing Error"
1729 msgstr "Błąd przetwarzania OPML"
1730
1731 #: src/akregator_part.cpp:494
1732 msgid ""
1733 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1734 "the current user."
1735 msgstr ""
1736 "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
1737 "odczytu dla aktualnego użytkownika."
1738
1739 #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1740 msgid "Read Error"
1741 msgstr "Błąd odczytu"
1742
1743 #: src/akregator_part.cpp:508
1744 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1745 msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
1746
1747 #: src/akregator_part.cpp:509
1748 msgid "Export"
1749 msgstr "Eksport"
1750
1751 #: src/akregator_part.cpp:515
1752 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1753 msgstr ""
1754 "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia."
1755
1756 #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
1757 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1758 msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)"
1759
1760 #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
1761 msgid "All Files"
1762 msgstr "Wszystkie pliki"
1763
1764 #: src/akregator_part.cpp:681
1765 msgid "Imported Folder"
1766 msgstr "Folder zaimportowanych"
1767
1768 #: src/akregator_part.cpp:731
1769 msgid ""
1770 "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1771 "session?"
1772 msgstr ""
1773 "Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią "
1774 "sesję?"
1775
1776 #: src/akregator_part.cpp:732
1777 msgid "Restore Session?"
1778 msgstr "Przywrócić sesję?"
1779
1780 #: src/akregator_part.cpp:733
1781 msgid "Restore Session"
1782 msgstr "Przywróć sesję"
1783
1784 #: src/akregator_part.cpp:734
1785 msgid "Do Not Restore"
1786 msgstr "Nie przywracaj"
1787
1788 #: src/akregator_part.cpp:735
1789 msgid "Ask Me Later"
1790 msgstr "Zapytaj mnie później"
1791
1792 #: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1793 msgid "Imported Feeds"
1794 msgstr "Zaimportowane kanały"
1795
1796 #: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1797 msgid "Add Imported Folder"
1798 msgstr "Dodaj folder zaimportowanych"
1799
1800 #: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1801 msgid "Imported folder name:"
1802 msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:"
1803
1804 #: src/articleviewer.cpp:121
1805 msgid "Copy &Link Address"
1806 msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"
1807
1808 #: src/articleviewer.cpp:125
1809 msgid "&Save Link As..."
1810 msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
1811
1812 #: src/articleviewer.cpp:504
1813 msgid "Disable"
1814 msgstr "Wyłącz"
1815
1816 #: src/articleviewer.cpp:506
1817 msgid "Keep Enabled"
1818 msgstr "Zostaw włączoną"
1819
1820 #: src/articleviewer.cpp:507
1821 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1822 msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?"
1823
1824 #: src/articleviewer.cpp:507
1825 msgid "Disable Introduction Page"
1826 msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
1827
1828 #: src/mainwindow.cpp:98
1829 msgid ""
1830 "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1831 "%1"
1832 msgstr ""
1833 "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
1834 "instalację.\n"
1835 "%1"
1836
1837 #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1838 msgid "Columns"
1839 msgstr "Kolumny"
1840
1841 #: src/articlelistview.cpp:373
1842 msgid ""
1843 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1844 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1845 "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1846 "To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1847 "a tab or in an external browser window."
1848 msgstr ""
1849 "<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego "
1850 "kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") "
1851 "lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową "
1852 "artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej "
1853 "przeglądarki."
1854
1855 #: src/articlelistview.cpp:438
1856 msgid ""
1857 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1858 "please change your criteria and try again.</div>"
1859 msgstr ""
1860 "<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z "
1861 "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>"
1862
1863 #: src/articlelistview.cpp:449
1864 msgid ""
1865 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1866 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1867 msgstr ""
1868 "<div align=center><h3>Nie wybrano kanału RSS</h3>Ten obszar to lista "
1869 "artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego "
1870 "artykuły.</div>"
1871
1872 #: src/createfoldercommand.cpp:66
1873 msgid "Add Folder"
1874 msgstr "Dodaj folder"
1875
1876 #: src/createfoldercommand.cpp:67
1877 msgid "Folder name:"
1878 msgstr "Nazwa foldera:"
1879
1880 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1881 msgid "Feed list was deleted"
1882 msgstr "Lista kanałów została usunięta"
1883
1884 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1885 msgid "Node or destination folder not found"
1886 msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego"
1887
1888 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1889 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1890 msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2"
1891
1892 #: src/trayicon.cpp:73
1893 msgid "There are no unread articles"
1894 msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów"
1895
1896 #: src/trayicon.cpp:73
1897 msgid "1 unread article"
1898 msgid_plural "%1 unread articles"
1899 msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł"
1900 msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły"
1901 msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów"
1902
1903 #: src/feedlist.cpp:177
1904 msgid "All Feeds"
1905 msgstr "Wszystkie kanały RSS"
1906
1907 #: src/articlemodel.cpp:107
1908 msgctxt "Articlelist's column header"
1909 msgid "Title"
1910 msgstr "Tytuł"
1911
1912 #: src/articlemodel.cpp:109
1913 msgctxt "Articlelist's column header"
1914 msgid "Feed"
1915 msgstr "Kanał RSS"
1916
1917 #: src/articlemodel.cpp:111
1918 msgctxt "Articlelist's column header"
1919 msgid "Date"
1920 msgstr "Data"
1921
1922 #: src/articlemodel.cpp:113
1923 msgctxt "Articlelist's column header"
1924 msgid "Author"
1925 msgstr "Autor"
1926
1927 #: src/articlemodel.cpp:115
1928 msgctxt "Articlelist's column header"
1929 msgid "Description"
1930 msgstr "Opis"
1931
1932 #: src/articlemodel.cpp:117
1933 msgctxt "Articlelist's column header"
1934 msgid "Content"
1935 msgstr "Treść"
1936
1937 #: src/searchbar.cpp:77
1938 msgctxt "Title of article searchbar"
1939 msgid "S&earch:"
1940 msgstr "&Znajdź:"
1941
1942 #: src/searchbar.cpp:88
1943 msgid "Status:"
1944 msgstr "Status:"
1945
1946 #: src/searchbar.cpp:97
1947 msgid "All Articles"
1948 msgstr "Wszystkie artykuły"
1949
1950 #: src/searchbar.cpp:98
1951 msgctxt "Unread articles filter"
1952 msgid "Unread"
1953 msgstr "Nieprzeczytane"
1954
1955 #: src/searchbar.cpp:99
1956 msgctxt "New articles filter"
1957 msgid "New"
1958 msgstr "Nowe"
1959
1960 #: src/searchbar.cpp:100
1961 msgctxt "Important articles filter"
1962 msgid "Important"
1963 msgstr "Ważne"
1964
1965 #: src/searchbar.cpp:102
1966 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1967 msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
1968
1969 #: src/searchbar.cpp:103
1970 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1971 msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
1972
1973 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1974 msgid "No Archive"
1975 msgstr "Bez archiwum"
1976
1977 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1978 msgid "Add a feed with the given URL"
1979 msgstr "Dodaj kanał o podanym URL"
1980
1981 #: src/akregator_options.h:39
1982 msgid "When adding feeds, place them in this group"
1983 msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie"
1984
1985 #: src/akregator_options.h:40
1986 msgid "Hide main window on startup"
1987 msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne"
1988
1989 #: src/tabwidget.cpp:114
1990 msgid "Close the current tab"
1991 msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
1992
1993 #: src/tabwidget.cpp:117
1994 msgid "Close tab"
1995 msgstr "Zamknij kartę"
1996
1997 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1998 msgid ""
1999 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
2000 "</qt>"
2001 msgstr ""
2002 "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały RSS i "
2003 "podfoldery?</qt>"
2004
2005 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
2006 msgid ""
2007 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
2008 "subfolders?</qt>"
2009 msgstr ""
2010 "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder <b>%1</b>, jego kanały RSS i "
2011 "podfoldery?</qt>"
2012
2013 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
2014 msgid "Delete Folder"
2015 msgstr "Usuń folder"
2016
2017 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
2018 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
2019 msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?</qt>"
2020
2021 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
2022 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
2023 msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS <b>%1</b>?</qt>"
2024
2025 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
2026 msgid "Delete Feed"
2027 msgstr "Usuń kanał RSS"
2028
2029 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
2030 msgid "Minute"
2031 msgid_plural "Minutes"
2032 msgstr[0] "Minuta"
2033 msgstr[1] "Minuty"
2034 msgstr[2] "Minut"
2035
2036 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2037 msgid "Hour"
2038 msgid_plural "Hours"
2039 msgstr[0] "Godzina"
2040 msgstr[1] "Godziny"
2041 msgstr[2] "Godzin"
2042
2043 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
2044 msgid "Day"
2045 msgid_plural "Days"
2046 msgstr[0] "Dzień"
2047 msgstr[1] "Dni"
2048 msgstr[2] "Dni"
2049
2050 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
2051 msgctxt "never fetch new articles"
2052 msgid "Never"
2053 msgstr "Nigdy"
2054
2055 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
2056 msgid " day"
2057 msgid_plural " days"
2058 msgstr[0] " dzień"
2059 msgstr[1] " dni"
2060 msgstr[2] " dni"
2061
2062 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
2063 msgid " article"
2064 msgid_plural " articles"
2065 msgstr[0] " artykuł"
2066 msgstr[1] " artykuły"
2067 msgstr[2] " artykułów"
2068
2069 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
2070 msgid "Properties of %1"
2071 msgstr "Właściwości %1"
2072
2073 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2074 msgid ""
2075 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2076 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2077 msgstr ""
2078 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono "
2079 "kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
2080
2081 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2082 msgid ""
2083 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2084 "backup.</qt>"
2085 msgstr ""
2086 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można "
2087 "stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
2088
2089 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2090 msgid "Opening Feed List..."
2091 msgstr "Otwieranie kanału RSS..."
2092
2093 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2094 msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2095 msgstr "<qt>Nie można czytać listy kanałów (%1).</qt>"
2096
2097 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2098 msgctxt "error message window caption"
2099 msgid "XML Parsing Error"
2100 msgstr "Błąd przetwarzania XML"
2101
2102 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2103 msgid ""
2104 "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2105 "of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2106 msgstr ""
2107 "<qt><p>Błąd przetwarzania XML w wierszu <numid>%1</numid>, kolumna <numid>"
2108 "%2</numid> z %3:</p><p>%4</p></qt>"
2109
2110 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2111 msgid ""
2112 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2113 "<p><b>%1</b></p></qt>"
2114 msgstr ""
2115 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
2116 "kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
2117
2118 #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2119 msgid ""
2120 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2121 "backup.</qt>"
2122 msgstr ""
2123 "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można "
2124 "stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
2125
2126 #: src/actions.cpp:35
2127 msgid "Open Link in New &Tab"
2128 msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
2129
2130 #: src/actions.cpp:44
2131 msgid "Open Link in External &Browser"
2132 msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"
2133
2134 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2135 msgid "Metakit"
2136 msgstr "Metakit"
2137
2138 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
2139 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
2140 msgid "Share Article"
2141 msgstr "Współdziel artykuł"
2142
2143 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
2144 msgid "Please, configure the share service before using it."
2145 msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem."
2146
2147 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
2148 msgid "Service not configured"
2149 msgstr "Usługa nieustawiona"
2150
2151 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
2152 msgid "Sorry, could not share the article: %1"
2153 msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1"
2154
2155 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
2156 msgid "Error during article share"
2157 msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu"
2158
2159 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
2160 msgid "kcmakrshareconfig"
2161 msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2162
2163 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
2164 msgid "Configure Share Services"
2165 msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia"
2166
2167 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
2168 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2169 msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2170
2171 #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
2172 msgid "Artur Duque de Souza"
2173 msgstr "Artur Duque de Souza"
2174
2175 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
2176 msgid "Synchronize Feeds"
2177 msgstr "Synchronizuj kanały"
2178
2179 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
2180 msgid "Get from %1"
2181 msgstr "Pobierz z %1"
2182
2183 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
2184 msgid "Send to %1"
2185 msgstr "Wyślij do %1"
2186
2187 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
2188 msgid "Manage..."
2189 msgstr "Zarządzaj..."
2190
2191 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
2192 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2193 msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2194
2195 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
2196 msgid "Configure Online Readers"
2197 msgstr "Ustawienia czytników online"
2198
2199 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2200 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2201 msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2202
2203 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2204 msgid "Didier Hoarau"
2205 msgstr "Didier Hoarau"
2206
2207 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2208 msgid "Online Reader Configuration"
2209 msgstr "Ustawienia czytnika online"
2210
2211 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
2212 msgid "Nothing"
2213 msgstr "Nic"
2214
2215 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2216 msgid "Categories"
2217 msgstr "Kategorie"
2218
2219 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
2220 msgid "Ask"
2221 msgstr "Pytaj"
2222
2223 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
2224 msgid "Modify Online Reader Account"
2225 msgstr "Zmień konto czytnika online"
2226
2227 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
2228 msgid "Google Reader"
2229 msgstr "Google Reader"
2230
2231 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2232 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2233 msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji."
2234
2235 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
2236 msgid ""
2237 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2238 "delete them?"
2239 msgstr ""
2240 "Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je skasować?"
2241
2242 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
2243 msgid "Remove nothing"
2244 msgstr "Nic nie usuwaj"
2245
2246 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
2247 msgid "Remove only categories"
2248 msgstr "Usuń tylko kategorie"
2249
2250 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
2251 msgid "Remove feeds"
2252 msgstr "Usuń kanały"
2253
2254 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
2255 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2256 msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji."