1 # translation of kio4.po to
2 # translation of kdelibs.po to
3 # translation of kdelibs.po to
4 # translation of kdelibs.po to
5 # translation of kdelibs.po to
6 # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
7 # Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
8 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
9 # Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
10 # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
11 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
12 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
13 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
14 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
15 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
16 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
18 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
21 "Project-Id-Version: kio4\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
23 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:28+0100\n"
25 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
33 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
35 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
37 "The proxy configuration script is invalid:\n"
40 "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
43 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
45 "The proxy configuration script returned an error:\n"
48 "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
51 #: misc/kpac/script.cpp:741
52 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
53 msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
55 #: misc/kpac/script.cpp:752
56 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
57 msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
59 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
61 "Could not download the proxy configuration script:\n"
64 "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
67 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
68 msgid "Could not download the proxy configuration script"
69 msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
71 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
72 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
74 "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
76 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
77 msgid "telnet service"
78 msgstr "usługa telnet"
80 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
81 msgid "telnet protocol handler"
82 msgstr "obsługa protokołu telnet"
84 #: misc/kmailservice.cpp:31
88 #: misc/kmailservice.cpp:31
90 msgstr "Usługa pocztowa"
92 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
98 "Type the name you want to give to this application here. This application "
99 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
101 "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
102 "programów i w panelu."
104 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
106 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
110 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
116 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
117 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
119 "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
120 "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
122 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
125 msgid "&Description:"
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
132 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
133 msgid "Type any comment you think is useful here."
134 msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
136 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
142 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
144 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
146 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
149 "Type the command to start this application here.\n"
151 "Following the command, you can have several place holders which will be "
152 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
153 "%f - a single file name\n"
154 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
156 "%u - a single URL\n"
157 "%U - a list of URLs\n"
158 "%d - the directory of the file to open\n"
159 "%D - a list of directories\n"
161 "%m - the mini-icon\n"
164 "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
165 "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
166 "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
167 "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
169 "%u - pojedynczy URL\n"
171 "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
172 "%D - lista katalogów\n"
177 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
183 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
187 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
190 "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
192 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
194 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
196 msgstr "&Przeglądaj..."
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
200 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
202 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
203 msgid "Sets the working directory for your application."
204 msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
206 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
210 msgstr "Katalog &roboczy:"
212 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
214 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
216 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
218 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
219 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
220 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
221 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
222 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
223 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
224 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
225 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
226 "extensions and mimetypes.</p>\n"
227 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
228 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
229 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
230 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
233 "<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
234 "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
235 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
236 "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
237 "pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
238 "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
239 "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
240 "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
241 "typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
242 "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
243 "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
244 "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
247 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
250 msgid "&Supported file types:"
251 msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
253 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
259 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
265 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
269 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
270 "application can handle."
272 "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
275 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
277 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
279 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
283 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
287 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
288 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
290 "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
291 "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
293 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
295 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
296 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
297 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
301 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
305 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
306 "Bus options or to run it as a different user."
308 "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
309 "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
314 msgid "Ad&vanced Options"
315 msgstr "Zaa&wansowane opcje"
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
321 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
322 "terminal when launching a program"
326 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
330 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
331 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
334 "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
335 "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
337 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
340 msgid "&Run in terminal"
341 msgstr "Uruchom &w terminalu"
343 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
346 msgid "&Terminal options:"
347 msgstr "Opcje &terminala:"
349 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
353 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
354 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
357 "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
358 "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
361 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
364 msgid "Do not &close when command exits"
365 msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
367 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
368 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
371 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
372 "when launching a program"
376 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
380 "Check this option if you want to run this application with a different user "
381 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
382 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
383 "required to use this option."
385 "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. "
386 "Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on "
387 "m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło "
388 "użytkownika o danym identyfikatorze."
390 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
393 msgid "Ru&n as a different user"
394 msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
396 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
397 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
399 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
400 msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
402 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
406 msgstr "&Użytkownik:"
408 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
409 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
411 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
413 "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
415 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
419 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
424 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
428 "Check this option if you want to make clear that your application has "
429 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
431 "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
432 "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
433 "specjalny kursor lub na pasku zadań."
435 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
438 msgid "Enable &launch feedback"
439 msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
441 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
442 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
445 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
448 "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
451 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
454 msgid "&Place in system tray"
455 msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
457 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
460 msgid "&D-Bus registration:"
461 msgstr "Rejestracja &D-Bus:"
463 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
464 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
469 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
472 msgid "Multiple Instances"
473 msgstr "Wiele instancji"
475 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
478 msgid "Single Instance"
479 msgstr "Pojedyncza instancja"
481 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
482 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
484 msgid "Run Until Finished"
485 msgstr "Uruchomione do końca"
487 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
490 msgid "<b>Subject Information</b>"
491 msgstr "<b>Informacja</b>"
493 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
496 msgid "<b>Issuer Information</b>"
497 msgstr " <b>Informacje emitenta</b>"
499 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
505 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
508 msgid "Validity period"
509 msgstr "Okres ważności"
511 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
514 msgid "Serial number"
515 msgstr "Numer seryjny"
517 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
523 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
529 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
532 msgid "Organization / Common Name"
533 msgstr "Organizacja / Nazwa"
535 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
538 msgid "Organizational Unit"
539 msgstr "Jednostka organizacyjna"
541 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
545 msgstr "Wyświetlanie..."
547 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
548 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
553 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
559 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
565 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
568 msgctxt "Web page address"
572 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
578 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
582 msgstr "Szyfrowanie:"
584 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
590 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
596 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
599 msgid "Certificate chain:"
600 msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
602 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
608 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
611 msgid "Validity period:"
612 msgstr "Okres ważności:"
614 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
617 msgid "Serial number:"
618 msgstr "Numer seryjny:"
620 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
626 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
632 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
636 msgstr "Nazwa ogólna:"
638 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
644 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
647 msgid "Organization:"
648 msgstr "Organizacja:"
650 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
653 msgid "Acme Sundry Products Company"
654 msgstr "Acme Sundry Products Company"
656 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
659 msgid "Organizational unit:"
660 msgstr "Jednostka organizacyjna:"
662 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
665 msgid "Fraud Department"
666 msgstr "Wydział oszustw"
668 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
674 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
680 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
686 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
692 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
698 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
701 msgid "Lakeridge Meadows"
702 msgstr "Lakeridge Meadows"
704 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
705 msgid "Receiving corrupt data."
706 msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
708 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
714 "Nieprawidłowy URL\n"
717 #: kio/kdirlister.cpp:400
719 "URL cannot be listed\n"
722 "URL nie może zostać wyświetlony\n"
725 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
726 msgid "Updating System Configuration"
727 msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
729 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
730 msgid "Updating system configuration."
731 msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
733 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
735 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
737 "This means that a third party could observe your data in transit."
739 "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
741 "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
745 msgid "Security Information"
746 msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
749 msgid "C&ontinue Loading"
750 msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
752 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
753 msgctxt "%1 is a host name"
754 msgid "%1: SSL negotiation failed"
755 msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
759 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
760 "unless otherwise noted.\n"
761 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
764 "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
765 "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
766 "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
768 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
769 msgid "Display SSL &Information"
770 msgstr "Wyświetl &informację SSL"
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
777 msgid "Enter the certificate password:"
778 msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
781 msgid "SSL Certificate Password"
782 msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
785 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
786 msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
788 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
789 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
791 "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
793 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
797 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
799 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
802 "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
805 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
806 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
807 msgid "Server Authentication"
808 msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
810 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
814 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
818 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
820 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
822 "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
825 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
830 msgid "&Current Session only"
831 msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
835 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
836 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
838 "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
839 "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
841 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
843 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
844 "KDE System Settings."
846 "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
847 "Ustawieniach systemowych KDE."
849 #: kio/renamedialog.cpp:131
850 msgid "Appl&y to All"
851 msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
853 #: kio/renamedialog.cpp:132
855 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
856 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
857 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
858 "an existing file in the directory."
860 "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
861 "wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n"
862 "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie "
863 "jeśli nie naciśniesz Pomiń."
865 #: kio/renamedialog.cpp:133
867 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
868 "conflicts for the remainder of the current job."
870 "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
871 "wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu."
873 #: kio/renamedialog.cpp:138
875 msgstr "Zmień &nazwę"
877 #: kio/renamedialog.cpp:140
878 msgid "Suggest New &Name"
879 msgstr "Doradź nową &nazwę"
881 #: kio/renamedialog.cpp:146
885 #: kio/renamedialog.cpp:147
886 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
888 "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
890 #: kio/renamedialog.cpp:148
891 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
893 "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
895 #: kio/renamedialog.cpp:153
896 msgctxt "Write files into an existing folder"
900 #: kio/renamedialog.cpp:153
904 #: kio/renamedialog.cpp:155
906 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
907 "existing contents.\n"
908 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
911 "Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
912 "istniejącej zawartości.\n"
913 "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie."
915 #: kio/renamedialog.cpp:160
919 #: kio/renamedialog.cpp:169
921 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
922 "Please enter a new file name:"
924 "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n"
925 "Proszę podać nową nazwę:"
927 #: kio/renamedialog.cpp:173
931 #: kio/renamedialog.cpp:227
932 msgid "This action will overwrite the destination."
933 msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu."
935 #: kio/renamedialog.cpp:229
939 #: kio/renamedialog.cpp:230
943 #: kio/renamedialog.cpp:236
944 msgid "Warning, the destination is more recent."
945 msgstr "Ostrzeżenie, cel jest nowszy."
947 #: kio/renamedialog.cpp:267
948 msgid "An older item named '%1' already exists."
949 msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
951 #: kio/renamedialog.cpp:269
952 msgid "A similar file named '%1' already exists."
953 msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
955 #: kio/renamedialog.cpp:271
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
961 msgstr "Zmień nazwę:"
966 msgstr "Przenoszenie"
968 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
969 msgctxt "The source of a file operation"
973 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
974 msgctxt "The destination of a file operation"
985 msgid "Creating directory"
986 msgstr "Tworzenie katalogów"
988 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
997 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
1002 msgctxt "@title job"
1004 msgstr "Sprawdzanie"
1007 msgctxt "@title job"
1008 msgid "Transferring"
1009 msgstr "Przenoszenie"
1012 msgctxt "@title job"
1020 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1022 msgstr "Punkt montowania"
1025 msgctxt "@title job"
1027 msgstr "Odmontowanie"
1029 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1030 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1031 msgid "File Already Exists"
1032 msgstr "Plik już istnieje"
1034 #: kio/kimageio.cpp:125
1035 msgid "All Pictures"
1036 msgstr "Wszystkie obrazy"
1038 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1039 msgid "No service implementing %1"
1040 msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
1042 #: kio/accessmanager.cpp:184
1043 msgid "Blocked request."
1044 msgstr "Żądanie zablokowane."
1046 #: kio/accessmanager.cpp:252
1047 msgid "Unknown HTTP verb."
1048 msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
1050 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1051 msgid "Folder Already Exists"
1052 msgstr "Katalog już istnieje"
1054 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1055 msgid "Already Exists as Folder"
1056 msgstr "Istnieje już jako katalog"
1059 msgid "Acquire Image"
1060 msgstr "Pobierz obraz"
1066 #: kio/netaccess.cpp:104
1067 msgid "File '%1' is not readable"
1068 msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
1070 #: kio/netaccess.cpp:421
1071 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1072 msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
1074 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1075 msgctxt "@title:menu"
1079 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1080 msgid "&Open with %1"
1081 msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
1083 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1087 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1088 msgctxt "@title:menu"
1090 msgstr "&Otwórz za pomocą"
1092 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1093 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1097 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1098 msgctxt "@title:menu"
1099 msgid "&Open With..."
1100 msgstr "&Otwórz za pomocą..."
1102 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1103 msgid "Open &with %1"
1104 msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1107 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1112 msgctxt "@title:column"
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1117 msgctxt "@title:column"
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1122 msgctxt "@title:column"
1126 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1127 msgctxt "@title:column"
1129 msgstr "Prawa dostępu"
1131 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1132 msgctxt "@title:column"
1136 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1137 msgctxt "@title:column"
1141 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1142 msgctxt "@title:column"
1146 #: kio/global.cpp:90
1148 msgid_plural "%1 days %2"
1149 msgstr[0] "%1 dzień %2"
1150 msgstr[1] "%1 dni %2"
1151 msgstr[2] "%1 dni %2"
1153 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1155 msgid_plural "%1 Items"
1156 msgstr[0] "%1 element"
1157 msgstr[1] "%1 elementy"
1158 msgstr[2] "%1 elementów"
1160 #: kio/global.cpp:103
1162 msgid_plural "%1 Folders"
1163 msgstr[0] "1 katalog"
1164 msgstr[1] "%1 katalogi"
1165 msgstr[2] "%1 katalogów"
1167 #: kio/global.cpp:104
1169 msgid_plural "%1 Files"
1171 msgstr[1] "%1 pliki"
1172 msgstr[2] "%1 plików"
1174 #: kio/global.cpp:107
1175 msgctxt "folders, files (size)"
1177 msgstr "%1, %2 (%3)"
1179 #: kio/global.cpp:108
1180 msgctxt "folders, files"
1184 #: kio/global.cpp:110
1185 msgctxt "files (size)"
1189 #: kio/global.cpp:117
1190 msgctxt "items: folders, files (size)"
1194 #: kio/global.cpp:148
1195 msgid "Could not read %1."
1196 msgstr "Nie można czytać %1."
1198 #: kio/global.cpp:151
1199 msgid "Could not write to %1."
1200 msgstr "Nie można pisać do %1."
1202 #: kio/global.cpp:154
1203 msgid "Could not start process %1."
1204 msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
1206 #: kio/global.cpp:157
1210 "Please send a full bug report at %1\n"
1214 "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
1217 #: kio/global.cpp:160
1218 msgid "Malformed URL %1."
1219 msgstr "Błędny URL %1."
1221 #: kio/global.cpp:163
1222 msgid "The protocol %1 is not supported."
1223 msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
1225 #: kio/global.cpp:166
1226 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1227 msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
1229 #: kio/global.cpp:173
1230 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1231 msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
1233 #: kio/global.cpp:176
1234 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1235 msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
1237 #: kio/global.cpp:179
1238 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1239 msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
1241 #: kio/global.cpp:182
1242 msgid "A file named %1 already exists."
1243 msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
1245 #: kio/global.cpp:185
1246 msgid "A folder named %1 already exists."
1247 msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
1249 #: kio/global.cpp:188
1250 msgid "No hostname specified."
1251 msgstr "Nie podano serwera."
1253 #: kio/global.cpp:188
1254 msgid "Unknown host %1"
1255 msgstr "Nieznany serwer %1"
1257 #: kio/global.cpp:191
1258 msgid "Access denied to %1."
1259 msgstr "Brak dostępu do %1."
1261 #: kio/global.cpp:194
1264 "Could not write to %1."
1267 "Nie można pisać do %1."
1269 #: kio/global.cpp:197
1270 msgid "Could not enter folder %1."
1271 msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
1273 #: kio/global.cpp:200
1274 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1275 msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
1277 #: kio/global.cpp:203
1278 msgid "Found a cyclic link in %1."
1279 msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
1281 #: kio/global.cpp:209
1282 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1283 msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
1285 #: kio/global.cpp:212
1286 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1287 msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
1289 #: kio/global.cpp:215
1290 msgid "Could not connect to host %1."
1291 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
1293 #: kio/global.cpp:218
1294 msgid "Connection to host %1 is broken."
1295 msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
1297 #: kio/global.cpp:221
1298 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1299 msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
1301 #: kio/global.cpp:224
1303 "Could not mount device.\n"
1304 "The reported error was:\n"
1307 "Nie można zamontować urządzenia.\n"
1308 "Otrzymany komunikat błędu:\n"
1311 #: kio/global.cpp:227
1313 "Could not unmount device.\n"
1314 "The reported error was:\n"
1317 "Nie można odmontować urządzenia.\n"
1318 "Otrzymany komunikat błędu:\n"
1321 #: kio/global.cpp:230
1322 msgid "Could not read file %1."
1323 msgstr "Nie można czytać pliku %1."
1325 #: kio/global.cpp:233
1326 msgid "Could not write to file %1."
1327 msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
1329 #: kio/global.cpp:236
1330 msgid "Could not bind %1."
1331 msgstr "Nie można dołączyć %1."
1333 #: kio/global.cpp:239
1334 msgid "Could not listen %1."
1335 msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
1337 #: kio/global.cpp:242
1338 msgid "Could not accept %1."
1339 msgstr "Nie można zaakceptować %1."
1341 #: kio/global.cpp:248
1342 msgid "Could not access %1."
1343 msgstr "Brak dostępu do %1."
1345 #: kio/global.cpp:251
1346 msgid "Could not terminate listing %1."
1347 msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
1349 #: kio/global.cpp:254
1350 msgid "Could not make folder %1."
1351 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
1353 #: kio/global.cpp:257
1354 msgid "Could not remove folder %1."
1355 msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
1357 #: kio/global.cpp:260
1358 msgid "Could not resume file %1."
1359 msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
1361 #: kio/global.cpp:263
1362 msgid "Could not rename file %1."
1363 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
1365 #: kio/global.cpp:266
1366 msgid "Could not change permissions for %1."
1367 msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
1369 #: kio/global.cpp:269
1370 msgid "Could not change ownership for %1."
1371 msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
1373 #: kio/global.cpp:272
1374 msgid "Could not delete file %1."
1375 msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
1377 #: kio/global.cpp:275
1378 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1379 msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
1381 #: kio/global.cpp:278
1383 "Error. Out of memory.\n"
1386 "Błąd. Brak pamięci.\n"
1389 #: kio/global.cpp:281
1391 "Unknown proxy host\n"
1394 "Nieznany serwer pośredniczący\n"
1397 #: kio/global.cpp:284
1398 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1399 msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
1401 #: kio/global.cpp:287
1403 "User canceled action\n"
1406 "Użytkownik anulował operację\n"
1409 #: kio/global.cpp:290
1411 "Internal error in server\n"
1414 "Błąd wewnętrzny serwera\n"
1417 #: kio/global.cpp:293
1419 "Timeout on server\n"
1422 "Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
1425 #: kio/global.cpp:296
1433 #: kio/global.cpp:299
1435 "Unknown interrupt\n"
1438 "Nieznane przerwanie\n"
1441 #: kio/global.cpp:310
1443 "Could not delete original file %1.\n"
1444 "Please check permissions."
1446 "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
1447 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1449 #: kio/global.cpp:313
1451 "Could not delete partial file %1.\n"
1452 "Please check permissions."
1454 "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
1455 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1457 #: kio/global.cpp:316
1459 "Could not rename original file %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1462 "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
1463 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1465 #: kio/global.cpp:319
1467 "Could not rename partial file %1.\n"
1468 "Please check permissions."
1470 "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
1471 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1473 #: kio/global.cpp:322
1475 "Could not create symlink %1.\n"
1476 "Please check permissions."
1478 "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
1479 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1481 #: kio/global.cpp:328
1483 "Could not write file %1.\n"
1486 "Nie można zapisać pliku %1.\n"
1489 #: kio/global.cpp:331
1491 "The source and destination are the same file.\n"
1494 "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
1497 #: kio/global.cpp:337
1498 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1499 msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
1501 #: kio/global.cpp:340
1502 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1503 msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
1505 #: kio/global.cpp:343
1507 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1509 "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
1512 #: kio/global.cpp:346
1515 "Unknown error code %1\n"
1517 "Please send a full bug report at %3."
1519 "Nierozpoznany kod błędu %1\n"
1521 "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
1523 #: kio/global.cpp:356
1524 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1525 msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1527 #: kio/global.cpp:358
1528 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1529 msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1531 #: kio/global.cpp:360
1532 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1533 msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
1535 #: kio/global.cpp:362
1536 msgid "Writing to %1 is not supported."
1537 msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
1539 #: kio/global.cpp:364
1540 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1541 msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
1543 #: kio/global.cpp:366
1544 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1546 "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1548 #: kio/global.cpp:368
1549 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1550 msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
1552 #: kio/global.cpp:370
1553 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1554 msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
1556 #: kio/global.cpp:372
1557 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1558 msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
1560 #: kio/global.cpp:374
1561 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1563 "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1565 #: kio/global.cpp:376
1566 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1567 msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
1569 #: kio/global.cpp:378
1570 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1571 msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
1573 #: kio/global.cpp:380
1574 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1577 #: kio/global.cpp:382
1578 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1579 msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
1581 #: kio/global.cpp:384
1582 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1583 msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
1585 #: kio/global.cpp:386
1586 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1587 msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
1589 #: kio/global.cpp:388
1590 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1591 msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1593 #: kio/global.cpp:390
1594 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1595 msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1597 #: kio/global.cpp:392
1598 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1599 msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
1601 #: kio/global.cpp:412
1606 #: kio/global.cpp:420
1607 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1608 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1609 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1611 #: kio/global.cpp:424
1612 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1613 msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
1615 #: kio/global.cpp:426
1616 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1617 msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
1619 #: kio/global.cpp:427
1620 msgid "<li>URL: %1</li>"
1621 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1623 #: kio/global.cpp:429
1624 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1625 msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
1627 #: kio/global.cpp:431
1628 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1629 msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
1631 #: kio/global.cpp:432
1632 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1633 msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li>"
1635 #: kio/global.cpp:435
1636 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1637 msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
1639 #: kio/global.cpp:440
1640 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1641 msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
1643 #: kio/global.cpp:473
1644 msgctxt "@info protocol"
1648 #: kio/global.cpp:483
1650 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1651 "administrator, or technical support group for further assistance."
1653 "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
1656 #: kio/global.cpp:486
1657 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1658 msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
1660 #: kio/global.cpp:489
1661 msgid "Check your access permissions on this resource."
1662 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
1664 #: kio/global.cpp:490
1666 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1669 "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji "
1672 #: kio/global.cpp:492
1674 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1676 "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
1679 #: kio/global.cpp:494
1681 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1682 "has locked the file."
1684 "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
1687 #: kio/global.cpp:496
1688 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1689 msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
1691 #: kio/global.cpp:498
1692 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1693 msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
1695 #: kio/global.cpp:499
1697 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1698 "submitting a full bug report as detailed below."
1700 "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
1701 "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
1703 #: kio/global.cpp:501
1705 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1706 "tools to update your software."
1708 "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
1709 "narzędzia do uaktualniania programów."
1711 #: kio/global.cpp:503
1714 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1715 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1716 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1717 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1718 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1719 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1720 "other details as you think might help."
1722 "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
1723 "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
1724 "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
1725 "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
1726 "\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
1727 "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
1728 "uważasz za użyteczne."
1730 #: kio/global.cpp:511
1731 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1732 msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
1734 #: kio/global.cpp:514
1736 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1737 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1739 "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
1740 "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
1742 #: kio/global.cpp:517
1744 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1745 "the server and this computer."
1747 "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
1750 #: kio/global.cpp:519
1751 msgid "Try again, either now or at a later time."
1752 msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
1754 #: kio/global.cpp:520
1755 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1756 msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
1758 #: kio/global.cpp:521
1759 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1760 msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
1762 #: kio/global.cpp:522
1763 msgid "The specified resource may not exist."
1764 msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
1766 #: kio/global.cpp:523
1767 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1768 msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
1770 #: kio/global.cpp:524
1771 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1772 msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
1774 #: kio/global.cpp:526
1775 msgid "Check your network connection status."
1776 msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
1778 #: kio/global.cpp:530
1779 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1780 msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
1782 #: kio/global.cpp:531
1784 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1785 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1787 "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
1788 "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
1790 #: kio/global.cpp:534
1791 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1792 msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
1794 #: kio/global.cpp:540
1795 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1796 msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
1798 #: kio/global.cpp:541
1800 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1801 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1803 "Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
1804 "powodu braku praw do zapisu."
1806 #: kio/global.cpp:549
1807 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1808 msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
1810 #: kio/global.cpp:550
1811 msgid "Unable to Launch Process"
1812 msgstr "Nie można uruchomić procesu"
1814 #: kio/global.cpp:551
1816 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1817 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1820 "Program na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
1821 "uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
1823 #: kio/global.cpp:554
1826 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1827 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1828 "be incompatible with the current version and thus not start."
1830 "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
1831 "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
1832 "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
1834 #: kio/global.cpp:562
1835 msgid "Internal Error"
1836 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1838 #: kio/global.cpp:563
1840 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1841 "strong> protocol has reported an internal error."
1843 "Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
1846 #: kio/global.cpp:571
1847 msgid "Improperly Formatted URL"
1848 msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
1850 #: kio/global.cpp:572
1852 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1853 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1854 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1855 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1856 "strong></blockquote>"
1858 "Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1859 "strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
1860 "<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
1861 "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
1863 #: kio/global.cpp:581
1864 msgid "Unsupported Protocol %1"
1865 msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
1867 #: kio/global.cpp:582
1870 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1871 "installed on this computer."
1873 "Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
1874 "zainstalowane na tym komputerze."
1876 #: kio/global.cpp:585
1877 msgid "The requested protocol may not be supported."
1878 msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
1880 #: kio/global.cpp:586
1882 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1883 "may be incompatible."
1884 msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
1886 #: kio/global.cpp:588
1889 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1890 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1891 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1892 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1894 "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
1895 "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href=\"http://"
1896 "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1897 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1899 #: kio/global.cpp:597
1900 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1901 msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
1903 #: kio/global.cpp:598
1904 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1905 msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
1907 #: kio/global.cpp:599
1909 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1910 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1912 "Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1913 "strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
1915 #: kio/global.cpp:602
1918 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1919 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1920 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1921 "programming error."
1923 "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
1924 "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
1925 "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
1927 #: kio/global.cpp:610
1928 msgid "Unsupported Action: %1"
1929 msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
1931 #: kio/global.cpp:611
1934 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1935 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1937 "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
1938 "<strong>%1</strong>."
1940 #: kio/global.cpp:614
1943 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1944 "information should give you more information than is available to the "
1945 "Desktop input/output architecture."
1947 "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
1948 "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
1950 #: kio/global.cpp:617
1951 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1952 msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
1954 #: kio/global.cpp:622
1955 msgid "File Expected"
1956 msgstr "Oczekiwany plik"
1958 #: kio/global.cpp:623
1960 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1962 msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
1964 #: kio/global.cpp:625
1965 msgid "This may be an error on the server side."
1966 msgstr "Być może jest to błąd serwera."
1968 #: kio/global.cpp:630
1969 msgid "Folder Expected"
1970 msgstr "Oczekiwano katalogu"
1972 #: kio/global.cpp:631
1974 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1976 msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
1978 #: kio/global.cpp:638
1979 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1980 msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
1982 #: kio/global.cpp:639
1983 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1984 msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
1986 #: kio/global.cpp:647
1988 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1991 "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
1993 #: kio/global.cpp:649
1994 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1995 msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
1997 #: kio/global.cpp:651
1998 msgid "Delete the current file and try again."
1999 msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
2001 #: kio/global.cpp:652
2002 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2003 msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
2005 #: kio/global.cpp:657
2007 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2008 "name already exists."
2010 "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
2013 #: kio/global.cpp:659
2014 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2016 "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
2018 #: kio/global.cpp:661
2019 msgid "Delete the current folder and try again."
2020 msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
2022 #: kio/global.cpp:662
2023 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2024 msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
2026 #: kio/global.cpp:666
2027 msgid "Unknown Host"
2028 msgstr "Nieznany serwer"
2030 #: kio/global.cpp:667
2032 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2033 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2035 "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
2036 "strong> nie został znaleziony w Internecie."
2038 #: kio/global.cpp:670
2040 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2041 msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
2043 #: kio/global.cpp:677
2044 msgid "Access Denied"
2045 msgstr "Brak dostępu"
2047 #: kio/global.cpp:678
2048 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2049 msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
2051 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2052 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2053 msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
2055 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2056 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2057 msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
2059 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2061 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2064 "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
2066 #: kio/global.cpp:690
2067 msgid "Write Access Denied"
2068 msgstr "Brak praw do zapisu"
2070 #: kio/global.cpp:691
2072 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2074 msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
2076 #: kio/global.cpp:698
2077 msgid "Unable to Enter Folder"
2078 msgstr "Nie można wejść do katalogu"
2080 #: kio/global.cpp:699
2082 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2083 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2085 "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
2086 "strong> została odrzucona."
2088 #: kio/global.cpp:707
2089 msgid "Folder Listing Unavailable"
2090 msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
2092 #: kio/global.cpp:708
2093 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2094 msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
2096 #: kio/global.cpp:709
2099 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2100 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2103 "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
2104 "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
2106 #: kio/global.cpp:717
2107 msgid "Cyclic Link Detected"
2108 msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
2110 #: kio/global.cpp:718
2113 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2114 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2115 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2118 "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
2119 "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
2120 "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
2121 "ostatecznie dowiązaniem do siebie."
2123 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2125 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2126 "loop, and try again."
2128 "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
2130 #: kio/global.cpp:731
2131 msgid "Request Aborted By User"
2132 msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
2134 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2135 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2136 msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
2138 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2139 msgid "Retry the request."
2140 msgstr "Powtórz żądanie."
2142 #: kio/global.cpp:738
2143 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2144 msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
2146 #: kio/global.cpp:739
2149 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2150 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2151 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2152 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2154 "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
2155 "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
2156 "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
2157 "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
2159 #: kio/global.cpp:749
2160 msgid "Could Not Create Network Connection"
2161 msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
2163 #: kio/global.cpp:750
2164 msgid "Could Not Create Socket"
2165 msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
2167 #: kio/global.cpp:751
2169 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2170 "communications (a socket) could not be created."
2172 "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
2174 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2176 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2177 "interface may not be enabled."
2178 msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
2180 #: kio/global.cpp:759
2181 msgid "Connection to Server Refused"
2182 msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
2184 #: kio/global.cpp:760
2186 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2188 msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
2190 #: kio/global.cpp:762
2192 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2193 "to allow requests."
2195 "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
2198 #: kio/global.cpp:764
2200 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2201 "the requested service (%1)."
2203 "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
2206 #: kio/global.cpp:766
2208 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2209 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2210 "preventing this request."
2212 "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
2213 "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje "
2216 #: kio/global.cpp:773
2217 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2218 msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
2220 #: kio/global.cpp:774
2222 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2223 "was closed at an unexpected point in the communication."
2225 "Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
2226 "później w nieoczekiwanym miejscu."
2228 #: kio/global.cpp:777
2230 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2231 "connection as a response to the error."
2233 "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
2236 #: kio/global.cpp:783
2237 msgid "URL Resource Invalid"
2240 #: kio/global.cpp:784
2241 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2242 msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
2244 #: kio/global.cpp:785
2246 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2247 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2248 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2250 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
2251 "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
2252 "metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
2254 #: kio/global.cpp:790
2257 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2258 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2259 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2260 "indicate a programming error."
2262 "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
2263 "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
2264 "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
2266 #: kio/global.cpp:798
2267 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2268 msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
2270 #: kio/global.cpp:799
2271 msgid "Could Not Mount Device"
2272 msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
2274 #: kio/global.cpp:800
2276 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2277 "error was: <strong>%1</strong>"
2279 "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony "
2280 "błąd: <strong>%1</strong>"
2282 #: kio/global.cpp:803
2284 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2285 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2286 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2288 "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
2289 "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
2290 "poprawnie podłączone fizycznie."
2292 #: kio/global.cpp:807
2294 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2295 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2298 "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
2299 "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
2302 #: kio/global.cpp:811
2304 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2305 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2307 "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
2308 "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
2309 "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
2311 #: kio/global.cpp:817
2312 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2313 msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
2315 #: kio/global.cpp:818
2316 msgid "Could Not Unmount Device"
2317 msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
2319 #: kio/global.cpp:819
2321 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2322 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2324 "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony "
2325 "błąd: <strong>%1</strong>"
2327 #: kio/global.cpp:822
2329 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2330 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2331 "this device may cause the device to remain in use."
2333 "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
2334 "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
2335 "może powodować, że urządzenie jest zajęte."
2337 #: kio/global.cpp:826
2339 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2340 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2341 "uninitialize a device."
2343 "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
2344 "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
2347 #: kio/global.cpp:830
2348 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2350 "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
2352 #: kio/global.cpp:835
2353 msgid "Cannot Read From Resource"
2354 msgstr "Nie można czytać z zasobu"
2356 #: kio/global.cpp:836
2358 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2359 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2361 "Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
2362 "próby czytania z niego wystąpił błąd."
2364 #: kio/global.cpp:839
2365 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2366 msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
2368 #: kio/global.cpp:848
2369 msgid "Cannot Write to Resource"
2370 msgstr "Nie można pisać do zasobu"
2372 #: kio/global.cpp:849
2374 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2375 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2377 "Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
2378 "próby pisania do niego wystąpił błąd."
2380 #: kio/global.cpp:852
2381 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2382 msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
2384 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2385 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2386 msgstr "Nie można nasłuchiwać"
2388 #: kio/global.cpp:862
2389 msgid "Could Not Bind"
2390 msgstr "Nie można przyłączyć"
2392 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2394 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2395 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2396 "network connections."
2398 "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
2399 "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
2401 #: kio/global.cpp:873
2402 msgid "Could Not Listen"
2403 msgstr "Nie można nasłuchiwać"
2405 #: kio/global.cpp:883
2406 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2407 msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
2409 #: kio/global.cpp:884
2411 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2412 "to accept an incoming network connection."
2414 "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
2415 "sieciowego z zewnątrz."
2417 #: kio/global.cpp:888
2418 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2419 msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
2421 #: kio/global.cpp:893
2422 msgid "Could Not Login: %1"
2423 msgstr "Nie można się zalogować: %1"
2425 #: kio/global.cpp:894
2427 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2428 msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
2430 #: kio/global.cpp:905
2431 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2432 msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
2434 #: kio/global.cpp:906
2435 msgid "Could Not Stat Resource"
2436 msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
2438 #: kio/global.cpp:907
2440 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2441 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2443 "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
2444 "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
2446 #: kio/global.cpp:910
2447 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2448 msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
2450 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2451 #: kio/global.cpp:918
2452 msgid "Could Not Cancel Listing"
2453 msgstr "Nie można anulować listy"
2455 #: kio/global.cpp:919
2456 msgid "FIXME: Document this"
2457 msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
2459 #: kio/global.cpp:923
2460 msgid "Could Not Create Folder"
2461 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2463 #: kio/global.cpp:924
2464 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2465 msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
2467 #: kio/global.cpp:925
2468 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2469 msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
2471 #: kio/global.cpp:932
2472 msgid "Could Not Remove Folder"
2473 msgstr "Nie można usunąć katalogu"
2475 #: kio/global.cpp:933
2476 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2478 "Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
2480 #: kio/global.cpp:935
2481 msgid "The specified folder may not exist."
2482 msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
2484 #: kio/global.cpp:936
2485 msgid "The specified folder may not be empty."
2486 msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
2488 #: kio/global.cpp:939
2489 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2490 msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
2492 #: kio/global.cpp:944
2493 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2494 msgstr "Nie można wznowić transferu"
2496 #: kio/global.cpp:945
2498 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2499 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2501 "Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
2504 #: kio/global.cpp:948
2505 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2506 msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
2508 #: kio/global.cpp:950
2509 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2510 msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
2512 #: kio/global.cpp:955
2513 msgid "Could Not Rename Resource"
2514 msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
2516 #: kio/global.cpp:956
2517 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2518 msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2520 #: kio/global.cpp:964
2521 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2522 msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
2524 #: kio/global.cpp:965
2526 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2528 msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2530 #: kio/global.cpp:972
2531 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2532 msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
2534 #: kio/global.cpp:973
2536 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2539 "Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2541 #: kio/global.cpp:980
2542 msgid "Could Not Delete Resource"
2543 msgstr "Nie można usunąć zasobu"
2545 #: kio/global.cpp:981
2546 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2547 msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2549 #: kio/global.cpp:988
2550 msgid "Unexpected Program Termination"
2551 msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
2553 #: kio/global.cpp:989
2555 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2556 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2558 "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
2559 "%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
2561 #: kio/global.cpp:997
2562 msgid "Out of Memory"
2563 msgstr "Brak pamięci"
2565 #: kio/global.cpp:998
2567 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2568 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2570 "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
2571 "<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
2573 #: kio/global.cpp:1006
2574 msgid "Unknown Proxy Host"
2575 msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
2577 #: kio/global.cpp:1007
2579 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2580 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2581 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2583 "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
2584 "strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
2585 "nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
2587 #: kio/global.cpp:1011
2589 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2590 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2591 "problems recently, this is unlikely."
2593 "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
2594 "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
2595 "problemów, jest to mało prawdopodobne."
2597 #: kio/global.cpp:1015
2598 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2599 msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
2601 #: kio/global.cpp:1020
2602 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2603 msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
2605 #: kio/global.cpp:1022
2608 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2609 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2610 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2612 "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
2613 "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
2614 "program KDE, realizujący protokół %1."
2616 #: kio/global.cpp:1026
2619 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2620 "of the unsupported authentication method."
2622 "Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/"
2623 "\">http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
2624 "metodzie uwierzytelnienia."
2626 #: kio/global.cpp:1032
2627 msgid "Request Aborted"
2628 msgstr "Żądanie przerwane"
2630 #: kio/global.cpp:1039
2631 msgid "Internal Error in Server"
2632 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2634 #: kio/global.cpp:1040
2636 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2637 "protocol has reported an internal error: %2."
2639 "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
2640 "zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
2642 #: kio/global.cpp:1043
2644 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2645 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2647 "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
2648 "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
2650 #: kio/global.cpp:1046
2651 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2653 "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
2655 #: kio/global.cpp:1048
2657 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2658 "report directly to them."
2660 "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
2661 "bezpośrednio do nich."
2663 #: kio/global.cpp:1053
2664 msgid "Timeout Error"
2667 #: kio/global.cpp:1054
2670 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2671 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2672 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2673 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2674 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2675 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2678 "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
2679 "wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:<ul><li>czas na nawiązanie "
2680 "połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</li> "
2681 "<li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> Wszystkie "
2682 "te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, wybierając Sieć-"
2683 ">Ustawienia->Połączenie."
2685 #: kio/global.cpp:1065
2686 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2687 msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
2689 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2690 msgid "Unknown Error"
2691 msgstr "Nieznany błąd"
2693 #: kio/global.cpp:1072
2695 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2696 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2698 "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
2699 "strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
2701 #: kio/global.cpp:1080
2702 msgid "Unknown Interruption"
2703 msgstr "Nieznane przerwanie"
2705 #: kio/global.cpp:1081
2707 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2708 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2710 "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
2711 "strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
2713 #: kio/global.cpp:1089
2714 msgid "Could Not Delete Original File"
2715 msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
2717 #: kio/global.cpp:1090
2719 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2720 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2721 "strong> could not be deleted."
2723 "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
2724 "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
2725 "strong> nie można było usunąć."
2727 #: kio/global.cpp:1099
2728 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2729 msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
2731 #: kio/global.cpp:1100
2733 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2734 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2735 "strong> could not be deleted."
2737 "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
2738 "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
2739 "strong> nie udało się utworzyć."
2741 #: kio/global.cpp:1109
2742 msgid "Could Not Rename Original File"
2743 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
2745 #: kio/global.cpp:1110
2747 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2748 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2750 "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
2751 "strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
2753 #: kio/global.cpp:1118
2754 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2755 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
2757 #: kio/global.cpp:1119
2759 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2760 "%1</strong>, however it could not be created."
2762 "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
2763 "ale nie udało się go utworzyć."
2765 #: kio/global.cpp:1127
2766 msgid "Could Not Create Link"
2767 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2769 #: kio/global.cpp:1128
2770 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2771 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
2773 #: kio/global.cpp:1129
2774 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2775 msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
2777 #: kio/global.cpp:1136
2779 msgstr "Brak treści"
2781 #: kio/global.cpp:1141
2785 #: kio/global.cpp:1142
2787 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2788 "inadequate disk space."
2790 "Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
2792 #: kio/global.cpp:1144
2794 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2795 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2796 "3) obtain more storage capacity."
2798 "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
2799 "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
2800 "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
2802 #: kio/global.cpp:1151
2803 msgid "Source and Destination Files Identical"
2804 msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
2806 #: kio/global.cpp:1152
2808 "The operation could not be completed because the source and destination "
2809 "files are the same file."
2811 "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
2812 "tym samym plikiem."
2814 #: kio/global.cpp:1154
2815 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2816 msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
2818 #: kio/global.cpp:1165
2819 msgid "Undocumented Error"
2820 msgstr "Nieudokumentowany błąd"
2822 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2823 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2827 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2831 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2837 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2838 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2840 "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
2841 "Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
2845 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2848 "<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
2849 "powodów bezpieczeństwa.</qt>"
2853 msgstr "Otwórz za pomocą:"
2856 msgid "You are not authorized to execute this file."
2857 msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
2860 msgid "Launching %1"
2861 msgstr "Uruchamianie %1"
2864 msgid "Error processing Exec field in %1"
2865 msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
2868 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2870 msgstr "Ostrzeżenie"
2873 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2874 msgid "This will start the program:"
2875 msgstr "To uruchomi program:"
2878 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2879 msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
2882 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2883 msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
2885 #: kio/krun.cpp:1094
2887 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2890 "<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
2893 #: kio/krun.cpp:1679
2894 msgid "Could not find the program '%1'"
2895 msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
2897 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2901 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2905 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2909 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2913 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2914 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2915 msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE."
2917 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2918 msgid "Do you really want to delete this item?"
2919 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2920 msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
2921 msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
2922 msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
2924 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2925 msgid "Delete Files"
2928 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2931 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2933 msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji."
2935 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2936 msgctxt "@action:button"
2938 msgstr "Opróżnij kosz"
2940 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2941 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2942 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2943 msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?"
2944 msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?"
2945 msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?"
2947 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2948 msgid "Move to Trash"
2949 msgstr "Przenieś do kosza"
2951 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2956 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2957 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2958 msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
2960 #: kio/skipdialog.cpp:37
2964 #: kio/skipdialog.cpp:44
2968 #: kio/skipdialog.cpp:47
2970 msgstr "Autopominięcie"
2972 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2973 msgid "Filename for clipboard content:"
2974 msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
2976 #: kio/paste.cpp:169
2980 #: kio/paste.cpp:184
2982 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2983 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2985 "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
2986 "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
2987 "było do wklejenia."
2989 #: kio/paste.cpp:259
2990 msgid "The clipboard is empty"
2991 msgstr "Schowek jest pusty"
2993 #: kio/paste.cpp:371
2995 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2996 msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
2997 msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
2998 msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
3000 #: kio/paste.cpp:373
3002 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3003 msgstr[0] "&Wklej %1 URL"
3004 msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e"
3005 msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i"
3007 #: kio/paste.cpp:375
3008 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3009 msgstr "&Wklej zawartość schowka"
3011 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3012 msgctxt "Items in a folder"
3014 msgid_plural "%1 items"
3015 msgstr[0] "%1 elem."
3016 msgstr[1] "%1 elem."
3017 msgstr[2] "%1 elem."
3019 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3020 msgctxt "@info mimetype"
3024 #: kio/chmodjob.cpp:212
3026 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3027 "access to the file to perform the change.</qt>"
3029 "<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
3030 "dostępu do pliku.</qt>"
3032 #: kio/chmodjob.cpp:212
3034 msgstr "Po&miń plik"
3036 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3037 msgid "Row at top, column at left"
3040 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3041 msgid "Row at top, column at right"
3044 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3045 msgid "Row at bottom, column at right"
3048 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3049 msgid "Row at bottom, column at left"
3052 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3053 msgid "Row at left, column at top"
3056 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3057 msgid "Row at right, column at top"
3060 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3061 msgid "Row at right, column at bottom"
3064 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3065 msgid "Row at left, column at bottom"
3068 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3069 msgid "%1 per second"
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3076 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3077 msgid "Creating directory"
3078 msgstr "Tworzenie katalogu"
3080 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3082 msgstr "Przenoszenie"
3084 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3092 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3094 msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
3096 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3098 msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
3100 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3102 msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
3104 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3105 msgid "Und&o: Rename"
3106 msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3109 msgid "Und&o: Trash"
3110 msgstr "C&ofnij: Do kosza"
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3113 msgid "Und&o: Create Folder"
3114 msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3117 msgid "Und&o: Create File"
3118 msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3122 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3124 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3125 "Are you sure you want to delete %4?"
3127 "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
3128 "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
3130 "Czy na pewno usunąć %4?"
3132 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3133 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3134 msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
3136 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3137 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3138 msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)"
3140 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3141 msgid "(%1, Link to %2)"
3142 msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
3144 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3145 msgid " (Points to %1)"
3146 msgstr " (Wskazuje na: %1)"
3148 #: kio/pastedialog.cpp:55
3149 msgid "Data format:"
3150 msgstr "Format danych:"
3152 #: kio/slave.cpp:433
3153 msgid "Unknown protocol '%1'."
3154 msgstr "Nieznany protokół '%1'."
3156 #: kio/slave.cpp:442
3157 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3158 msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
3160 #: kio/slave.cpp:461
3161 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3162 msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1"
3164 #: kio/slave.cpp:469
3166 "Unable to create io-slave:\n"
3167 "klauncher said: %1"
3169 "Nie można utworzyć io-slave:\n"
3170 "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
3172 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3173 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3174 msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
3176 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3178 "The desktop entry of type\n"
3183 "elementu pulpitu jest nieznany."
3185 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3186 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3188 "The desktop entry file\n"
3190 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3192 "Plik elementu pulpitu\n"
3194 "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
3196 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3198 "The desktop entry file\n"
3200 "is of type Link but has no URL=... entry."
3202 "Plik elementu pulpitu\n"
3204 "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
3206 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3210 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3214 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3220 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3221 msgid "Properties for %1"
3222 msgstr "Właściwości dla %1"
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3225 msgid "Properties for 1 item"
3226 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3227 msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
3228 msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
3229 msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3232 msgctxt "@title:tab File properties"
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3241 msgid "Create New File Type"
3242 msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3245 msgid "File Type Options"
3246 msgstr "Opcje typu pliku"
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3274 msgstr "Wskazuje na:"
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3282 msgstr "Zmodyfikowany:"
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3286 msgstr "Ostatnio otworzony:"
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3290 msgstr "Punkt montowania:"
3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3293 msgid "Device usage:"
3294 msgstr "Użycie urządzenia:"
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3297 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3298 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3299 msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)"
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3303 msgid_plural "%1 files"
3305 msgstr[1] "%1 pliki"
3306 msgstr[2] "%1 plików"
3308 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3309 msgid "1 sub-folder"
3310 msgid_plural "%1 sub-folders"
3311 msgstr[0] "%1 katalog"
3312 msgstr[1] "%1 katalogi"
3313 msgstr[2] "%1 katalogów"
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3317 "Calculating... %1 (%2)\n"
3320 "Obliczanie... %1 (%2)\n"
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3324 msgid "Calculating..."
3325 msgstr "Obliczanie..."
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3329 msgstr "Przynajmniej %1"
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3332 msgid "The new file name is empty."
3333 msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
3335 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3338 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3341 "<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
3344 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3351 msgstr "Prawo do odczytu"
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3354 msgid "Can Read & Write"
3355 msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3358 msgid "Can View Content"
3359 msgstr "Może zobaczyć zawartość"
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3362 msgid "Can View & Modify Content"
3363 msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3366 msgid "Can View Content & Read"
3367 msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3370 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3371 msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3374 msgid "&Permissions"
3375 msgstr "&Prawa dostępu"
3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3378 msgid "Access Permissions"
3379 msgstr "Prawa dostępu"
3381 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3382 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3383 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3384 msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu."
3385 msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
3386 msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3389 msgid "Only the owner can change permissions."
3390 msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3394 msgstr "&Właściciel:"
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3397 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3398 msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3405 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3406 msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3414 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3415 "group, are allowed to do."
3417 "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
3418 "właścicielami, ani członkami grupy."
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3421 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3422 msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3425 msgid "Is &executable"
3426 msgstr "Wy&konywalny"
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3430 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3431 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3432 "requires the 'Modify Content' permission."
3434 "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
3435 "plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
3436 "pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3440 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3441 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3443 "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
3444 "programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3447 msgid "A&dvanced Permissions"
3448 msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3454 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3456 msgstr "Użytkownik:"
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3463 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3464 msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
3466 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3467 msgid "Advanced Permissions"
3468 msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3487 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3488 msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3491 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3492 msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3508 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3509 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3511 "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
3512 "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
3515 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3516 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3517 msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
3519 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3520 msgctxt "Enter folder"
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3525 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3526 msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3530 msgstr "Uruchomienie"
3532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3533 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3534 msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
3536 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3542 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3543 "be seen in the right hand column."
3545 "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa "
3546 "widocznego w kolumnie po prawej stronie."
3548 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3550 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3553 "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3565 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3569 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3573 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3575 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3578 "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
3579 "wszystkich nowych plików."
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3583 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3584 "the permissions of the owner."
3586 "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
3587 "prawami właściciela."
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3593 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3595 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3597 "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
3598 "wszystkich nowych plików."
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3602 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3603 "the permissions of the group."
3605 "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
3606 "wykonany z prawami grupy."
3608 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3609 msgctxt "File permission"
3611 msgstr "Bit lepkości"
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3615 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3616 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3618 "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
3619 "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
3620 "zrobić każdy z prawem do zapisu."
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3624 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3627 "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
3628 "systemach operacyjnych"
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3635 msgid "Varying (No Change)"
3636 msgstr "Różne (bez zmian)"
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3639 msgid "This file uses advanced permissions"
3640 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3641 msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu."
3642 msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
3643 msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
3645 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3646 msgid "This folder uses advanced permissions."
3647 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3648 msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu."
3649 msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
3650 msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3653 msgid "These files use advanced permissions."
3654 msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3666 msgstr "Urzą&dzenie"
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3669 msgid "Device (/dev/fd0):"
3670 msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3674 msgstr "Urządzenie:"
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3678 msgstr "Tylko do odczytu"
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3681 msgid "File system:"
3682 msgstr "System plików:"
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3685 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3686 msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3689 msgid "Mount point:"
3690 msgstr "Punkt montowania:"
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3693 msgid "&Application"
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3697 msgid "Add File Type for %1"
3698 msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3701 msgid "Select one or more file types to add:"
3702 msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
3704 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3705 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3706 msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
3708 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3709 msgid "Advanced Options for %1"
3710 msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
3712 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3716 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3717 msgid "Owning Group"
3718 msgstr "Grupa właścicielska"
3720 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3726 msgstr "Nazwany użytkownik"
3728 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3730 msgstr "Nazwana grupa"
3732 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3733 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3734 msgid "Add Entry..."
3735 msgstr "Dodaj wpis..."
3737 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3738 msgid "Edit Entry..."
3739 msgstr "Zmień wpis..."
3741 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3742 msgid "Delete Entry"
3745 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3747 msgstr " (domyślne)"
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3750 msgid "Edit ACL Entry"
3751 msgstr "Zmień wpis ACL"
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3755 msgstr "Rodzaj wpisu"
3757 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3758 msgid "Default for new files in this folder"
3759 msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
3761 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3763 msgstr "Nazwany użytkownik"
3765 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3767 msgstr "Nazwana grupa"
3769 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3771 msgstr "Użytkownik: "
3773 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3777 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3781 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3785 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3786 msgctxt "read permission"
3790 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3791 msgctxt "write permission"
3795 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3796 msgctxt "execute permission"
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3804 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3805 msgid "Open file dialog"
3806 msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
3808 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3810 msgstr "Wybierz ikonę"
3812 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3814 msgstr "Źródło ikony"
3816 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3817 msgid "S&ystem icons:"
3818 msgstr "Ikony &systemowe:"
3820 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3821 msgid "O&ther icons:"
3822 msgstr "&Inne ikony:"
3824 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3828 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3829 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3830 msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. katalogu)."
3832 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3836 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3840 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3841 msgid "Applications"
3844 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3848 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3852 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3856 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3860 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3861 msgid "International"
3862 msgstr "Międzynarodowe"
3864 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3868 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3870 msgstr "Szybki dostęp"
3872 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3876 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3877 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3878 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3880 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3881 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3882 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3883 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3884 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3885 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3886 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3890 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3895 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3900 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3905 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3910 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3915 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3920 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3925 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3930 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3931 msgctxt "@label creation date"
3935 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3936 msgctxt "@label file content size"
3940 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3941 msgctxt "@label file depends from"
3945 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3951 msgctxt "@label Software used to generate content"
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3957 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3961 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3963 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3964 "nie#hasLogicalPart"
3965 msgid "Has Logical Part"
3968 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3969 msgctxt "@label parent directory"
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3978 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3979 msgctxt "@label modified date of file"
3983 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3988 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3999 msgctxt "@label music title"
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4004 msgctxt "@label file URL"
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4015 msgid "Average Bitrate"
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4029 msgctxt "@label number of characters"
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4085 msgid "Font Foundry"
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4090 msgid "Interlace Mode"
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4094 msgctxt "@label number of lines"
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4100 msgid "Programming Language"
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4114 msgctxt "@label number of words"
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4125 msgid "Hash Algorithm"
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4130 msgid "Bits Per Sample"
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4135 msgid "Sample Count"
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4139 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4144 msgctxt "@label EXIF"
4145 msgid "Exposure Bias Value"
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4149 msgctxt "@label EXIF"
4150 msgid "Exposure Time"
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4154 msgctxt "@label EXIF"
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4159 msgctxt "@label EXIF"
4160 msgid "Focal Length"
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4164 msgctxt "@label EXIF"
4165 msgid "Focal Length 35 mm"
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4169 msgctxt "@label EXIF"
4170 msgid "ISO Speed Ratings"
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4174 msgctxt "@label EXIF"
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4179 msgctxt "@label EXIF"
4180 msgid "Metering Mode"
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4184 msgctxt "@label EXIF"
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4189 msgctxt "@label EXIF"
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4194 msgctxt "@label EXIF"
4195 msgid "White Balance"
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4199 msgctxt "@label EXIF"
4200 msgid "Bits Per Sample"
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4204 msgctxt "@label video director"
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4209 msgctxt "@label music genre"
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4214 msgctxt "@label music album"
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4225 msgid "Release Date"
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4229 msgctxt "@label music track number"
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4234 msgctxt "@label resource created time"
4235 msgid "Resource Created"
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4240 msgid "Sub Resource"
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4244 msgctxt "@label resource last modified"
4245 msgid "Resource Modified"
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4250 msgid "Numeric Rating"
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4275 msgid "Unix File Group"
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4280 msgid "Unix File Mode"
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4285 msgid "Unix File Owner"
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4289 msgctxt "@label file type"
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4294 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4295 msgid "Fuzzy Translations"
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4299 msgctxt "@label Name of last translator"
4300 msgid "Last Translator"
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4304 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4305 msgid "Obsolete Translations"
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4310 msgid "Translation Source Date"
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4314 msgctxt "@label Number of total translations"
4315 msgid "Total Translations"
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4319 msgctxt "@label Number of translated strings"
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4325 msgid "Translation Date"
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4329 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4330 msgid "Untranslated"
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4350 msgid "Font Spacing"
4353 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4357 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4359 msgstr "*|Wszystkie pliki"
4361 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4362 msgid "All Supported Files"
4363 msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
4365 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4366 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4367 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4369 msgstr "Zapisz jako"
4371 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4375 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4376 msgctxt "@item:intable"
4378 msgid_plural "%1 items"
4383 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4384 msgid "Known Applications"
4385 msgstr "Znane programy"
4387 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4389 msgstr "Otwórz za pomocą"
4391 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4393 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4394 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4396 "<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
4397 "nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
4398 "przycisk przeglądania.</qt>"
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4401 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4402 msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4405 msgid "Choose Application for %1"
4406 msgstr "Wybierz program dla %1"
4408 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4410 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4411 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4413 "<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
4414 "na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
4416 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4417 msgid "Choose Application"
4418 msgstr "Wybierz program"
4420 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4422 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4423 "the browse button.</qt>"
4425 "<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
4426 "jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
4428 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4430 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4431 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4432 "%f - a single file name\n"
4433 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4435 "%u - a single URL\n"
4436 "%U - a list of URLs\n"
4437 "%d - the directory of the file to open\n"
4438 "%D - a list of directories\n"
4440 "%m - the mini-icon\n"
4443 "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
4444 "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
4445 "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
4446 "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
4448 "%u - pojedynczy URL\n"
4449 "%U - lista URL-i\n"
4450 "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
4451 "%D - lista katalogów\n"
4456 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4457 msgid "Run in &terminal"
4458 msgstr "Uruchom w &terminalu"
4460 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4461 msgid "&Do not close when command exits"
4462 msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
4464 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4465 msgid "&Remember application association for this type of file"
4466 msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
4468 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4470 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4473 "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
4476 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4477 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4478 msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
4480 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "Configure Shown Data"
4483 msgstr "Ustawienia pokazywanych danych"
4485 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4486 msgctxt "@label::textbox"
4487 msgid "Select which data should be shown:"
4488 msgstr "Ustawienia widocznych danych:"
4490 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Configure..."
4493 msgstr "Ustawienia..."
4495 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4496 msgctxt "@title:tab"
4500 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4504 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4505 msgid "SSL Configuration Module"
4506 msgstr "Moduł ustawień SSL"
4508 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4509 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4510 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4512 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4513 msgid "Andreas Hartmetz"
4514 msgstr "Andreas Hartmetz"
4516 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4518 msgstr "Podpisy SSL"
4520 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4521 msgid "System certificates"
4522 msgstr "Certyfikaty systemu"
4524 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4525 msgid "User-added certificates"
4526 msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika"
4528 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4529 msgid "Pick Certificates"
4530 msgstr "Pobierz certyfikaty"
4532 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4533 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4535 msgstr "od %1 do %2"
4537 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4538 msgid "KDE SSL Information"
4539 msgstr "Informacja o KDE SSL"
4541 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4542 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4546 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4547 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4551 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4552 msgid "Current connection is secured with SSL."
4553 msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
4555 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4556 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4557 msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
4559 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4560 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4561 msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
4563 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4565 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4567 "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
4569 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4570 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4571 msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
4573 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4574 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4575 msgid "using %1 bit"
4576 msgid_plural "using %1 bits"
4577 msgstr[0] "używając %1 bitu"
4578 msgstr[1] "używając %1 bitów"
4579 msgstr[2] "używając %1 bitów"
4581 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4582 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4583 msgid "of a %1 bit key"
4584 msgid_plural "of a %1 bit key"
4585 msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
4586 msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
4587 msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
4589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4590 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4594 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4595 msgctxt "The certificate is not trusted"
4596 msgid "NO, there were errors:"
4597 msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
4599 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4600 msgctxt "The certificate is trusted"
4604 #: kssl/sslui.cpp:114
4606 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4607 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4609 "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
4610 "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
4612 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4613 msgid "Add Bookmark Here"
4614 msgstr "Dodaj zakładkę"
4616 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4617 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4618 msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
4620 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4621 msgid "Delete Folder"
4622 msgstr "Usuń katalog"
4624 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4626 msgstr "Właściwości"
4628 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4629 msgid "Copy Link Address"
4630 msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
4632 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4633 msgid "Delete Bookmark"
4634 msgstr "Usuń zakładkę"
4636 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4637 msgid "Open Folder in Tabs"
4638 msgstr "Otwórz katalog w zakładkach"
4640 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4641 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4642 msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
4644 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4646 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4649 "Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n"
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4654 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4657 "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
4660 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4661 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4662 msgstr "Usunięcie katalogu zakładek"
4664 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4665 msgid "Bookmark Deletion"
4666 msgstr "Usunięcie zakładki"
4668 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4669 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4670 msgstr "Otwórz wszystkie zakładki z tego katalogu jako nową kartę."
4672 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4673 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4674 msgstr "Katalog zakładek z kart..."
4676 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4677 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4678 msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart."
4680 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4681 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4682 msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
4684 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4685 msgid "New Bookmark Folder..."
4686 msgstr "Nowy katalog &zakładek..."
4688 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4689 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4690 msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu"
4692 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4693 msgid "Hide in toolbar"
4694 msgstr "Ukryj w pasku narzędziowym"
4696 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4697 msgid "Show in toolbar"
4698 msgstr "Pokaż w pasku narzędziowym"
4700 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4701 msgid "Open in New Window"
4702 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
4704 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4705 msgid "Open in New Tab"
4706 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4709 msgctxt "@action:button"
4711 msgstr "Uaktualnienie"
4713 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Bookmark Properties"
4716 msgstr "Właściwości zakładki"
4718 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4719 msgctxt "@action:button"
4723 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Add Bookmark"
4726 msgstr "Dodaj zakładkę"
4728 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "&New Folder..."
4732 msgstr "&Nowy katalog..."
4734 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Add Bookmarks"
4737 msgstr "Dodaj zakładki"
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4740 msgctxt "@title:window"
4741 msgid "Select Folder"
4742 msgstr "Wybierz katalog"
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4745 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4746 msgctxt "@title:window"
4748 msgstr "Nowy katalog"
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4751 msgctxt "@label:textbox"
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4756 msgctxt "@label:textbox"
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4761 msgctxt "@label:textbox"
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Create New Bookmark Folder"
4768 msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4773 msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1"
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4776 msgctxt "@label:textbox"
4778 msgstr "Nowy katalog:"
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4781 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4785 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4786 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4787 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4788 msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
4790 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4791 msgid "--- separator ---"
4792 msgstr "--- separator ---"
4794 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4795 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4796 msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
4798 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4799 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4800 msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
4802 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4803 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4807 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4809 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4810 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4811 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4813 "Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
4814 "zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak "
4815 "szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
4817 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4818 msgid "kio_metainfo"
4819 msgstr "kio_metainfo"
4821 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4822 msgid "No metainfo for %1"
4823 msgstr "Brak metainformacji dla %1"
4825 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4826 msgid "Cookie Alert"
4827 msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
4829 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4830 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4831 msgid " [Cross Domain]"
4832 msgstr " [Domena krzyżowa]"
4834 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4835 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4837 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4838 "reject this cookie?</p>"
4840 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4841 "reject these cookies?</p>"
4843 "<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
4844 "odrzucić to ciasteczko?</p>"
4846 "<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
4847 "odrzucić te ciasteczka?</p>"
4849 "<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
4850 "odrzucić te ciasteczka?</p>"
4852 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4853 msgid "Apply Choice To"
4854 msgstr "Zastosuj wybór do"
4856 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4857 msgid "&Only this cookie"
4858 msgstr "&Tylko to ciasteczko"
4860 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4861 msgid "&Only these cookies"
4862 msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
4864 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4866 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4867 "prompted again if you receive another cookie."
4869 "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
4870 "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
4872 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4873 msgid "All cookies from this do&main"
4874 msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
4876 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4878 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4879 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4880 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4883 "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
4884 "tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
4885 "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
4888 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4889 msgid "All &cookies"
4890 msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
4892 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4894 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4895 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4896 "manually change it from the System Settings."
4898 "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
4899 "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalną "
4900 "politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej "
4901 "ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
4903 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4907 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4908 msgid "Accept for this &session"
4909 msgstr "Akceptuj dla tej &sesji"
4911 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4912 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4913 msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
4915 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4919 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4920 msgid "See or modify the cookie information"
4921 msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
4923 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4924 msgid "Cookie Details"
4925 msgstr "Szczegóły ciasteczka"
4927 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4931 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4935 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4939 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4943 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4947 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4951 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4952 msgctxt "Next cookie"
4954 msgstr "&Następne >>"
4956 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4957 msgid "Show details of the next cookie"
4958 msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
4960 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4961 msgid "Not specified"
4962 msgstr "Nieokreślona"
4964 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4965 msgid "End of Session"
4966 msgstr "Koniec sesji"
4968 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4969 msgid "Secure servers only"
4970 msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
4972 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4973 msgid "Secure servers, page scripts"
4974 msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
4976 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4980 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4981 msgid "Servers, page scripts"
4982 msgstr "Serwery, skrypty stron"
4984 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4985 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4986 msgstr "HTTP Cookie Daemon"
4988 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4989 msgid "HTTP cookie daemon"
4990 msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
4992 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4993 msgid "Shut down cookie jar"
4994 msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
4996 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4997 msgid "Remove cookies for domain"
4998 msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
5000 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5001 msgid "Remove all cookies"
5002 msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
5004 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5005 msgid "Reload configuration file"
5006 msgstr "Ponownie odczytaj plik ustawień"
5008 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5009 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5010 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5011 msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
5013 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5014 msgid "Empty the cache"
5015 msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
5017 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5018 msgid "Display information about cache file"
5019 msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)"
5021 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5022 msgid "No host specified."
5023 msgstr "Nie podano serwera."
5025 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5026 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5027 msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
5029 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5030 msgctxt "request type"
5031 msgid "retrieve property values"
5032 msgstr "pobranie właściwości"
5034 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5035 msgctxt "request type"
5036 msgid "set property values"
5037 msgstr "ustawienie właściwości"
5039 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5040 msgctxt "request type"
5041 msgid "create the requested folder"
5042 msgstr "utworzenie podanego katalogu"
5044 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5045 msgctxt "request type"
5046 msgid "copy the specified file or folder"
5047 msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu"
5049 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5050 msgctxt "request type"
5051 msgid "move the specified file or folder"
5052 msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
5054 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5055 msgctxt "request type"
5056 msgid "search in the specified folder"
5057 msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
5059 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5060 msgctxt "request type"
5061 msgid "lock the specified file or folder"
5062 msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
5064 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5065 msgctxt "request type"
5066 msgid "unlock the specified file or folder"
5067 msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
5069 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5070 msgctxt "request type"
5071 msgid "delete the specified file or folder"
5072 msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5075 msgctxt "request type"
5076 msgid "query the server's capabilities"
5077 msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
5079 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5080 msgctxt "request type"
5081 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5082 msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
5084 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5085 msgctxt "request type"
5086 msgid "run a report in the specified folder"
5087 msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
5089 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5090 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5091 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5092 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5095 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5096 msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5099 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5101 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5104 "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
5105 "przyczyn znajduje się poniżej."
5107 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5108 msgctxt "%1: request type"
5109 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5110 msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5114 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5115 "intermediate collections (folders) have been created."
5117 "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
5118 "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
5120 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5122 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5123 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5124 "requesting that files are not overwritten. %1"
5126 "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
5127 "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
5128 "zastępowania plików. %1"
5130 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5131 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5132 msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
5134 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5135 msgid "The server does not support the request type of the body."
5136 msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
5138 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5139 msgctxt "%1: request type"
5140 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5141 msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
5143 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5144 msgid "This action was prevented by another error."
5145 msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5148 msgctxt "%1: request type"
5150 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5153 "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
5156 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5158 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5159 "of the resource after the execution of this method."
5161 "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
5162 "zasobu po wykonaniu tej metody."
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5165 msgid "The resource cannot be deleted."
5166 msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5169 msgctxt "request type"
5171 msgstr "wysyłanie %1"
5173 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5174 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5175 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5176 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
5178 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5179 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5180 msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
5182 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5183 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5185 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5186 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5187 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5189 "<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
5190 "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.</"
5191 "p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
5193 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5194 msgctxt "@title:window"
5195 msgid "Confirm Website Access"
5196 msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
5198 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5199 msgid "Server processing request, please wait..."
5200 msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
5202 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5203 msgid "Sending data to %1"
5204 msgstr "Wysyłanie danych do %1"
5206 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5207 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5208 msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
5210 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5211 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5213 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5214 "below before you are allowed to access any sites."
5216 "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
5217 "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
5219 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5220 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5224 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5225 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5226 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5227 msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5230 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5231 msgid "Proxy Authentication Failed."
5232 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
5234 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5235 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5237 "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5243 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5244 msgid "Authentication Failed."
5245 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
5247 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5248 msgid "Authorization failed."
5249 msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5252 msgid "Unknown Authorization method."
5253 msgstr "Nieznana metoda autoryzacji."
5255 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5256 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5257 msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
5259 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5261 "Could not change permissions for\n"
5264 "Nie można zmienić praw do\n"
5267 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5268 msgid "No media in device for %1"
5269 msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
5271 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5272 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5273 msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
5275 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5276 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5277 msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
5279 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5280 msgid "Setting ACL for %1"
5281 msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
5283 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5284 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5285 msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
5287 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5288 msgid "\"vold\" is not running."
5289 msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
5291 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5292 msgid "Could not find program \"mount\""
5293 msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
5295 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5296 msgid "Could not find program \"eject\""
5299 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5300 msgid "Could not find program \"umount\""
5301 msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
5303 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5304 msgid "Opening connection to host %1"
5305 msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
5307 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5308 msgid "Connected to host %1"
5309 msgstr "Połączenie z serwerem %1"
5311 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5321 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5322 msgid "Sending login information"
5323 msgstr "Próba zalogowania się"
5325 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5328 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5334 "Wiadomość wysłana:\n"
5335 "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
5337 "Odpowiedź serwera:\n"
5341 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5345 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5347 msgstr "Logowanie w porządku"
5349 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5350 msgid "Could not login to %1."
5351 msgstr "Nie można się zalogować do %1."
5353 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5357 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5361 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5365 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5369 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5370 msgid "Show Full Path"
5371 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
5373 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5375 msgstr "Własna ścieżka"
5377 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5378 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5379 msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
5381 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5382 msgid "You do not have permission to create that folder."
5383 msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
5385 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5386 msgid "You did not select a file to delete."
5387 msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
5389 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5390 msgid "Nothing to Delete"
5391 msgstr "Nie ma czego usuwać"
5393 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5395 "<qt>Do you really want to delete\n"
5396 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5398 "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
5399 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5401 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5405 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5406 msgid "You did not select a file to trash."
5407 msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
5409 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5410 msgid "Nothing to Trash"
5411 msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
5413 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5415 "<qt>Do you really want to trash\n"
5416 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5418 "<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
5419 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5421 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5423 msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
5425 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5430 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5431 msgid "translators: not called for n == 1"
5432 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5433 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?"
5434 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?"
5435 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?"
5437 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5439 msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
5441 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5442 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5443 msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
5445 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5449 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5450 msgid "Parent Folder"
5451 msgstr "Katalog nadrzędny"
5453 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5455 msgstr "Katalog domowy"
5457 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5459 msgstr "Wczytaj ponownie"
5461 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5462 msgid "New Folder..."
5463 msgstr "Nowy katalog..."
5465 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5469 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5471 msgstr "Szeregowanie"
5473 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5475 msgstr "Według nazwy"
5477 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5479 msgstr "Według rozmiaru"
5481 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5483 msgstr "Według daty"
5485 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5487 msgstr "Według rodzaju"
5489 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5493 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5494 msgid "Folders First"
5495 msgstr "Najpierw katalogi"
5497 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5498 msgid "Icon Position"
5499 msgstr "Położenie ikony"
5501 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5502 msgid "Next to File Name"
5503 msgstr "Obok nazwy pliku"
5505 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5506 msgid "Above File Name"
5507 msgstr "Nad nazwą pliku"
5509 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5511 msgstr "Widok skrócony"
5513 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5514 msgid "Detailed View"
5515 msgstr "Widok szczegółowy"
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5519 msgstr "Widok drzewa"
5521 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5522 msgid "Detailed Tree View"
5523 msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
5525 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5526 msgid "Show Hidden Files"
5527 msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
5529 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5530 msgid "Show Aside Preview"
5531 msgstr "Pokaż podgląd z boku"
5533 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5534 msgid "Show Preview"
5535 msgstr "Pokaż podgląd"
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5538 msgid "Open File Manager"
5539 msgstr "Otwórz do zarządzania plikami"
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5545 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5547 msgstr "*|Wszystkie pliki"
5549 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5551 msgstr "Wszystkie pliki"
5553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5555 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5556 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5557 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5560 "<qt>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
5561 "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
5562 "myszy (wybór preferowanego trybu z menu <b>Dopełnianie tekstu</b>).</qt>"
5564 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5566 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5567 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5568 "to file:/home.</qt>"
5570 "<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
5571 "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku "
5572 "przeniesie do file:/home.</qt>"
5574 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5575 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5576 msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
5578 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5579 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5580 msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
5582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5583 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5584 msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
5586 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5587 msgid "Click this button to create a new folder."
5588 msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
5590 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5591 msgid "Show Places Navigation Panel"
5592 msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5595 msgid "Show Bookmarks"
5596 msgstr "Pokazuj zakładki"
5598 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5602 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5604 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5605 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5606 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5607 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5608 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5610 "<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
5611 "określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku (ikony/"
5612 "lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel szybkiego dostępu</"
5613 "li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></ul></qt>"
5615 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5619 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5625 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5626 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5627 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5628 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5630 "<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
5631 "pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
5632 "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
5633 "edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</p></qt>"
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5639 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5640 msgid "You can only select one file"
5641 msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
5643 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5644 msgid "More than one file provided"
5645 msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
5647 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5648 msgid "You can only select local files"
5649 msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5652 msgid "Remote files not accepted"
5653 msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5657 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5658 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5659 "only one folder to list it."
5661 "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
5662 "jeden. Proszę wybrać tylko jeden katalog."
5664 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5665 msgid "More than one folder provided"
5666 msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5670 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5671 "ignored and the selected folder will be listed"
5673 "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną zignorowane, "
5674 "a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
5676 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5677 msgid "Files and folders selected"
5678 msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5681 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5682 msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5685 msgid "Cannot open file"
5686 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
5688 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5689 msgid "This is the name to save the file as."
5690 msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
5692 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5694 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5695 "listing several files, separated by spaces."
5697 "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
5698 "nazwy je spacjami."
5700 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5701 msgid "This is the name of the file to open."
5702 msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
5704 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5705 msgctxt "@title:window"
5709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5710 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5711 msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5714 msgid "Overwrite File?"
5715 msgstr "Zastąpić plik?"
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5719 "The chosen filenames do not\n"
5720 "appear to be valid."
5722 "Wybrane nazwy plików\n"
5723 "nie wyglądają na poprawne."
5725 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5726 msgid "Invalid Filenames"
5727 msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
5729 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5730 msgid "You can only select local files."
5731 msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
5733 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5734 msgid "Remote Files Not Accepted"
5735 msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5738 msgid "*|All Folders"
5739 msgstr "*|Wszystkie katalogi"
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5742 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5743 msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5746 msgid "Icon size: %1 pixels"
5747 msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
5749 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5750 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5751 msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
5753 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5754 msgid "the extension <b>%1</b>"
5755 msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
5757 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5758 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5759 msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
5761 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5762 msgid "a suitable extension"
5763 msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
5765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5767 "This option enables some convenient features for saving files with "
5768 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5769 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5770 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5771 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5772 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5773 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5774 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5775 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5776 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5777 "enabled as it makes your files more manageable."
5779 "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
5780 "rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
5781 "<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
5782 "li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
5783 "klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
5784 "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
5785 "pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
5786 "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
5787 "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
5788 "li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
5789 "łatwiejsze do zarządzania."
5791 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5793 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5794 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5795 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5796 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5798 "<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
5799 "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
5800 "zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
5801 "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
5803 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5808 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5810 msgstr "Przepraszamy"
5812 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5813 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5814 msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
5816 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5817 msgctxt "@action:button"
5818 msgid "Create directory"
5819 msgstr "Utwórz katalog"
5821 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Enter a different name"
5824 msgstr "Podaj inną nazwę"
5826 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5827 msgid "Create hidden directory?"
5828 msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
5830 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5832 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5835 "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
5837 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5838 msgid "Do not ask again"
5839 msgstr "Nie pytaj ponownie"
5841 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5843 msgstr "Nazwa pliku:"
5845 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5846 msgid "Create Symlink"
5847 msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
5849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5850 msgid "Create link to URL"
5851 msgstr "Dowiąż do adresu URL"
5853 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5854 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5860 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5861 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5863 "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n"
5864 "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
5867 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5869 msgstr "Utwórz nowy"
5871 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5872 msgid "Link to Device"
5873 msgstr "Dowiąż do urządzenia"
5875 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5876 msgctxt "Default name for a new folder"
5878 msgstr "Nowy katalog"
5880 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5882 "Create new folder in:\n"
5885 "Utwórz nowy katalog w:\n"
5888 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5889 msgid "Show Hidden Folders"
5890 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
5892 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5893 msgid "Click for Location Navigation"
5894 msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach"
5896 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5897 msgid "Click to Edit Location"
5898 msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie"
5900 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5901 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgstr "Opróżnij kosz"
5905 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5906 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5907 msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
5909 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5910 msgid "&Hide Entry '%1'"
5911 msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
5913 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5914 msgid "&Show All Entries"
5915 msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje"
5917 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5918 msgid "&Remove Entry '%1'"
5919 msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
5921 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5923 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5924 msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5926 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5927 msgctxt "folder name"
5929 msgstr "Nowy katalog"
5931 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5932 msgctxt "@label:textbox"
5934 "Create new folder in:\n"
5937 "Utwórz nowy katalog w:\n"
5940 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "New Folder..."
5943 msgstr "Nowy katalog..."
5945 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5946 msgctxt "@action:inmenu"
5947 msgid "New Folder..."
5948 msgstr "Nowy katalog..."
5950 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Move to Trash"
5953 msgstr "Przenieś do kosza"
5955 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5956 msgctxt "@action:inmenu"
5960 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5961 msgctxt "@option:check"
5962 msgid "Show Hidden Folders"
5963 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
5965 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgstr "Właściwości"
5970 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5971 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 msgstr "Katalog domowy"
5975 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5976 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5981 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 msgstr "Katalog główny"
5985 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5986 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5991 msgid "&Release '%1'"
5992 msgstr "O&dmontuj '%1'"
5994 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5995 msgid "&Safely Remove '%1'"
5996 msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
5998 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5999 msgid "&Unmount '%1'"
6000 msgstr "Odmont&uj '%1'"
6002 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6004 msgstr "W&ysuń '%1'"
6006 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6007 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6008 msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6010 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6011 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6012 msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
6014 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6015 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6016 msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
6018 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6019 msgid "Add Places Entry"
6020 msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
6022 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6023 msgid "Edit Places Entry"
6024 msgstr "Zmień wpis miejsca"
6026 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6028 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6029 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6030 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6031 "the location's URL.</qt>"
6033 "<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
6034 "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
6035 "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
6036 "adresu miejsca.</qt>"
6038 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6042 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6043 msgid "Enter descriptive label here"
6044 msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę"
6046 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6048 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6049 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6050 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6051 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6053 "<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
6054 "poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
6055 "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
6056 "pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
6058 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6062 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6064 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6065 "on the button to select a different icon.</qt>"
6067 "<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
6068 "wybrać inną ikonę.</qt>"
6070 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6071 msgid "Choose an &icon:"
6072 msgstr "Wybierz &ikonę:"
6074 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6075 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6076 msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
6078 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6080 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6081 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6082 "entry will be available in all applications.</qt>"
6084 "<qt>Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
6085 "(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
6088 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6089 msgctxt "@item:inmenu"
6093 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6094 msgctxt "@item:inmenu"
6098 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6099 msgctxt "@item:inmenu"