OSDN Git Service

generic: regenerate
[kde/kde-l10n.git] / pl / messages / kdelibs / kio4.po
1 # translation of kio4.po to
2 # translation of kdelibs.po to
3 # translation of kdelibs.po to
4 # translation of kdelibs.po to
5 # translation of kdelibs.po to
6 # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
7 # Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
8 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
9 # Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
10 # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
11 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
12 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
13 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
14 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
15 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
16 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
18 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: kio4\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
23 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:28+0100\n"
25 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Language: pl\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
33 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
34
35 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
36 msgid ""
37 "The proxy configuration script is invalid:\n"
38 "%1"
39 msgstr ""
40 "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
41 "%1"
42
43 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
44 msgid ""
45 "The proxy configuration script returned an error:\n"
46 "%1"
47 msgstr ""
48 "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
49 "%1"
50
51 #: misc/kpac/script.cpp:741
52 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
53 msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
54
55 #: misc/kpac/script.cpp:752
56 msgid "Got an invalid reply when calling %1"
57 msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
58
59 #: misc/kpac/downloader.cpp:93
60 msgid ""
61 "Could not download the proxy configuration script:\n"
62 "%1"
63 msgstr ""
64 "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
65 "%1"
66
67 #: misc/kpac/downloader.cpp:95
68 msgid "Could not download the proxy configuration script"
69 msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
70
71 #: misc/kpac/discovery.cpp:111
72 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
73 msgstr ""
74 "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
75
76 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
77 msgid "telnet service"
78 msgstr "usługa telnet"
79
80 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
81 msgid "telnet protocol handler"
82 msgstr "obsługa protokołu telnet"
83
84 #: misc/kmailservice.cpp:31
85 msgid "KMailService"
86 msgstr "KMailService"
87
88 #: misc/kmailservice.cpp:31
89 msgid "Mail service"
90 msgstr "Usługa pocztowa"
91
92 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
94 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
96 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9
97 msgid ""
98 "Type the name you want to give to this application here. This application "
99 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
100 msgstr ""
101 "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
102 "programów i w panelu."
103
104 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
106 #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
107 msgid "&Name:"
108 msgstr "&Nazwa:"
109
110 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
112 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:18
115 msgid ""
116 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
117 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
118 msgstr ""
119 "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
120 "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
121
122 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
124 #: rc.cpp:15
125 msgid "&Description:"
126 msgstr "&Opis:"
127
128 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
130 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
132 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27
133 msgid "Type any comment you think is useful here."
134 msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
135
136 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
138 #: rc.cpp:24
139 msgid "Comm&ent:"
140 msgstr "Kom&entarz:"
141
142 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
144 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
146 #: rc.cpp:31 rc.cpp:49
147 #, no-c-format
148 msgid ""
149 "Type the command to start this application here.\n"
150 "\n"
151 "Following the command, you can have several place holders which will be "
152 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
153 "%f - a single file name\n"
154 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
155 "at once\n"
156 "%u - a single URL\n"
157 "%U - a list of URLs\n"
158 "%d - the directory of the file to open\n"
159 "%D - a list of directories\n"
160 "%i - the icon\n"
161 "%m - the mini-icon\n"
162 "%c - the caption"
163 msgstr ""
164 "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
165 "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
166 "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
167 "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
168 "plików na raz\n"
169 "%u - pojedynczy URL\n"
170 "%U - lista URL-i\n"
171 "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
172 "%D - lista katalogów\n"
173 "%i - ikona\n"
174 "%m - mała ikona\n"
175 "%c - tytuł"
176
177 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
179 #: rc.cpp:45
180 msgid "Co&mmand:"
181 msgstr "Pole&cenie:"
182
183 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
185 #: rc.cpp:63
186 msgid ""
187 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
188 "executable."
189 msgstr ""
190 "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
191
192 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
194 #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
195 msgid "&Browse..."
196 msgstr "&Przeglądaj..."
197
198 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
200 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
202 #: rc.cpp:69 rc.cpp:75
203 msgid "Sets the working directory for your application."
204 msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
205
206 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
208 #: rc.cpp:72
209 msgid "&Work path:"
210 msgstr "Katalog &roboczy:"
211
212 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
214 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
216 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
217 msgid ""
218 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
219 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
220 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
221 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
222 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
223 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
224 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
225 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
226 "extensions and mimetypes.</p>\n"
227 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
228 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
229 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
230 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
231 "qt>"
232 msgstr ""
233 "<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
234 "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
235 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
236 "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
237 "pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
238 "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
239 "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
240 "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
241 "typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
242 "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
243 "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
244 "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
245 "qt>"
246
247 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
249 #: rc.cpp:83
250 msgid "&Supported file types:"
251 msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
252
253 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
255 #: rc.cpp:91
256 msgid "Mimetype"
257 msgstr "Typy MIME"
258
259 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
261 #: rc.cpp:94
262 msgid "Description"
263 msgstr "Opis"
264
265 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
267 #: rc.cpp:97
268 msgid ""
269 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
270 "application can handle."
271 msgstr ""
272 "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
273 "obsługiwać."
274
275 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
277 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
279 #: rc.cpp:100 rc.cpp:220
280 msgid "Add..."
281 msgstr "Dodaj..."
282
283 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
285 #: rc.cpp:103
286 msgid ""
287 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
288 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
289 msgstr ""
290 "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
291 "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
292
293 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
295 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
296 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
297 #: rc.cpp:106 rc.cpp:217
298 msgid "Remove"
299 msgstr "Usuń"
300
301 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
303 #: rc.cpp:109
304 msgid ""
305 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
306 "Bus options or to run it as a different user."
307 msgstr ""
308 "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
309 "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
310
311 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
313 #: rc.cpp:112
314 msgid "Ad&vanced Options"
315 msgstr "Zaa&wansowane opcje"
316
317 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
319 #: rc.cpp:115
320 msgctxt ""
321 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
322 "terminal when launching a program"
323 msgid "Terminal"
324 msgstr "Terminal"
325
326 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
328 #: rc.cpp:118
329 msgid ""
330 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
331 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
332 "emulator window."
333 msgstr ""
334 "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
335 "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
336
337 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
339 #: rc.cpp:121
340 msgid "&Run in terminal"
341 msgstr "Uruchom &w terminalu"
342
343 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
345 #: rc.cpp:124
346 msgid "&Terminal options:"
347 msgstr "Opcje &terminala:"
348
349 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
351 #: rc.cpp:127
352 msgid ""
353 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
354 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
355 "information."
356 msgstr ""
357 "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
358 "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
359 "informacji."
360
361 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
363 #: rc.cpp:130
364 msgid "Do not &close when command exits"
365 msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
366
367 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
368 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
369 #: rc.cpp:133
370 msgctxt ""
371 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
372 "when launching a program"
373 msgid "User"
374 msgstr "Użytkownik"
375
376 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
378 #: rc.cpp:136
379 msgid ""
380 "Check this option if you want to run this application with a different user "
381 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
382 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
383 "required to use this option."
384 msgstr ""
385 "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. "
386 "Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on "
387 "m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło "
388 "użytkownika o danym identyfikatorze."
389
390 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
392 #: rc.cpp:139
393 msgid "Ru&n as a different user"
394 msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
395
396 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
397 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
398 #: rc.cpp:142
399 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
400 msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
401
402 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
404 #: rc.cpp:145
405 msgid "&Username:"
406 msgstr "&Użytkownik:"
407
408 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
409 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
410 #: rc.cpp:148
411 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
412 msgstr ""
413 "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
414
415 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
417 #: rc.cpp:151
418 msgctxt ""
419 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
420 "program startup"
421 msgid "Startup"
422 msgstr "Start"
423
424 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
426 #: rc.cpp:154
427 msgid ""
428 "Check this option if you want to make clear that your application has "
429 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
430 msgstr ""
431 "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
432 "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
433 "specjalny kursor lub na pasku zadań."
434
435 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
437 #: rc.cpp:157
438 msgid "Enable &launch feedback"
439 msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
440
441 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
442 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
443 #: rc.cpp:160
444 msgid ""
445 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
446 "application."
447 msgstr ""
448 "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
449 "systemowej."
450
451 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
453 #: rc.cpp:163
454 msgid "&Place in system tray"
455 msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
456
457 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
459 #: rc.cpp:166
460 msgid "&D-Bus registration:"
461 msgstr "Rejestracja &D-Bus:"
462
463 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
464 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
465 #: rc.cpp:169
466 msgid "None"
467 msgstr "Brak"
468
469 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
471 #: rc.cpp:172
472 msgid "Multiple Instances"
473 msgstr "Wiele instancji"
474
475 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
477 #: rc.cpp:175
478 msgid "Single Instance"
479 msgstr "Pojedyncza instancja"
480
481 #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
482 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
483 #: rc.cpp:178
484 msgid "Run Until Finished"
485 msgstr "Uruchomione do końca"
486
487 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
489 #: rc.cpp:181
490 msgid "<b>Subject Information</b>"
491 msgstr "<b>Informacja</b>"
492
493 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
495 #: rc.cpp:184
496 msgid "<b>Issuer Information</b>"
497 msgstr " <b>Informacje emitenta</b>"
498
499 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
501 #: rc.cpp:187
502 msgid "<b>Other</b>"
503 msgstr "<b>Inne</b>"
504
505 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
507 #: rc.cpp:190
508 msgid "Validity period"
509 msgstr "Okres ważności"
510
511 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
513 #: rc.cpp:193
514 msgid "Serial number"
515 msgstr "Numer seryjny"
516
517 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
519 #: rc.cpp:196
520 msgid "MD5 digest"
521 msgstr "Skrót MD5"
522
523 #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
525 #: rc.cpp:199
526 msgid "SHA1 digest"
527 msgstr "Skrót SHA1"
528
529 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
531 #: rc.cpp:202
532 msgid "Organization / Common Name"
533 msgstr "Organizacja / Nazwa"
534
535 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
537 #: rc.cpp:205
538 msgid "Organizational Unit"
539 msgstr "Jednostka organizacyjna"
540
541 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
543 #: rc.cpp:208
544 msgid "Display..."
545 msgstr "Wyświetlanie..."
546
547 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
548 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
549 #: rc.cpp:211
550 msgid "Disable"
551 msgstr "Wyłącz"
552
553 #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
555 #: rc.cpp:214
556 msgid "Enable"
557 msgstr "Włącz"
558
559 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
561 #: rc.cpp:223
562 msgid "[padlock]"
563 msgstr "[padlock]"
564
565 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
567 #: rc.cpp:226
568 msgctxt "Web page address"
569 msgid "Address:"
570 msgstr "Adres:"
571
572 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
574 #: rc.cpp:229
575 msgid "IP address:"
576 msgstr "Adres IP:"
577
578 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
580 #: rc.cpp:232
581 msgid "Encryption:"
582 msgstr "Szyfrowanie:"
583
584 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
586 #: rc.cpp:235
587 msgid "Details:"
588 msgstr "Szczegóły:"
589
590 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
592 #: rc.cpp:238
593 msgid "SSL version:"
594 msgstr "Wersja SSL:"
595
596 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
598 #: rc.cpp:241
599 msgid "Certificate chain:"
600 msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
601
602 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
604 #: rc.cpp:244
605 msgid "Trusted:"
606 msgstr "Zaufany:"
607
608 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
610 #: rc.cpp:247
611 msgid "Validity period:"
612 msgstr "Okres ważności:"
613
614 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
616 #: rc.cpp:250
617 msgid "Serial number:"
618 msgstr "Numer seryjny:"
619
620 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
622 #: rc.cpp:253
623 msgid "MD5 digest:"
624 msgstr "Skrót MD5:"
625
626 #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
628 #: rc.cpp:256
629 msgid "SHA1 digest:"
630 msgstr "Skrót SHA1:"
631
632 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
634 #: rc.cpp:259
635 msgid "Common name:"
636 msgstr "Nazwa ogólna:"
637
638 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
640 #: rc.cpp:262
641 msgid "Acme Co."
642 msgstr "Acme Co."
643
644 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
646 #: rc.cpp:265
647 msgid "Organization:"
648 msgstr "Organizacja:"
649
650 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
652 #: rc.cpp:268
653 msgid "Acme Sundry Products Company"
654 msgstr "Acme Sundry Products Company"
655
656 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
658 #: rc.cpp:271
659 msgid "Organizational unit:"
660 msgstr "Jednostka organizacyjna:"
661
662 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
664 #: rc.cpp:274
665 msgid "Fraud Department"
666 msgstr "Wydział oszustw"
667
668 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
670 #: rc.cpp:277
671 msgid "Country:"
672 msgstr "Kraj:"
673
674 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
676 #: rc.cpp:280
677 msgid "Canada"
678 msgstr "Kanada"
679
680 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
682 #: rc.cpp:283
683 msgid "State:"
684 msgstr "Stan:"
685
686 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
688 #: rc.cpp:286
689 msgid "Quebec"
690 msgstr "Quebec"
691
692 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
694 #: rc.cpp:289
695 msgid "City:"
696 msgstr "Miasto:"
697
698 #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
700 #: rc.cpp:292
701 msgid "Lakeridge Meadows"
702 msgstr "Lakeridge Meadows"
703
704 #: httpfilter/httpfilter.cc:181
705 msgid "Receiving corrupt data."
706 msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
707
708 #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
709 #: kio/paste.cpp:319
710 msgid ""
711 "Malformed URL\n"
712 "%1"
713 msgstr ""
714 "Nieprawidłowy URL\n"
715 "%1"
716
717 #: kio/kdirlister.cpp:400
718 msgid ""
719 "URL cannot be listed\n"
720 "%1"
721 msgstr ""
722 "URL nie może zostać wyświetlony\n"
723 "%1"
724
725 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
726 msgid "Updating System Configuration"
727 msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
728
729 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
730 msgid "Updating system configuration."
731 msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
732
733 #: kio/tcpslavebase.cpp:325
734 msgid ""
735 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
736 "encrypted.\n"
737 "This means that a third party could observe your data in transit."
738 msgstr ""
739 "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
740 "szyfrowania.\n"
741 "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
742 "dane."
743
744 #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
745 msgid "Security Information"
746 msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
747
748 #: kio/tcpslavebase.cpp:332
749 msgid "C&ontinue Loading"
750 msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
751
752 #: kio/tcpslavebase.cpp:423
753 msgctxt "%1 is a host name"
754 msgid "%1: SSL negotiation failed"
755 msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
756
757 #: kio/tcpslavebase.cpp:579
758 msgid ""
759 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
760 "unless otherwise noted.\n"
761 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
762 "transit."
763 msgstr ""
764 "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
765 "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
766 "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
767
768 #: kio/tcpslavebase.cpp:586
769 msgid "Display SSL &Information"
770 msgstr "Wyświetl &informację SSL"
771
772 #: kio/tcpslavebase.cpp:587
773 msgid "C&onnect"
774 msgstr "P&ołącz"
775
776 #: kio/tcpslavebase.cpp:723
777 msgid "Enter the certificate password:"
778 msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
779
780 #: kio/tcpslavebase.cpp:724
781 msgid "SSL Certificate Password"
782 msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
783
784 #: kio/tcpslavebase.cpp:737
785 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
786 msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu.  Spróbować innego hasła?"
787
788 #: kio/tcpslavebase.cpp:750
789 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
790 msgstr ""
791 "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
792
793 #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
794 msgid "SSL"
795 msgstr "SSL"
796
797 #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
798 msgid ""
799 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
803 "\n"
804
805 #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
806 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
807 msgid "Server Authentication"
808 msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
809
810 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
811 msgid "&Details"
812 msgstr "&Szczegóły"
813
814 #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
815 msgid "Co&ntinue"
816 msgstr "Ko&ntynuuj"
817
818 #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
819 msgid ""
820 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
821 msgstr ""
822 "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
823 "potwierdzania?"
824
825 #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
826 msgid "&Forever"
827 msgstr "Na &zawsze"
828
829 #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
830 msgid "&Current Session only"
831 msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
832
833 #: kio/tcpslavebase.cpp:933
834 msgid ""
835 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
836 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
837 msgstr ""
838 "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
839 "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
840
841 #: kio/tcpslavebase.cpp:945
842 msgid ""
843 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
844 "KDE System Settings."
845 msgstr ""
846 "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
847 "Ustawieniach systemowych KDE."
848
849 #: kio/renamedialog.cpp:131
850 msgid "Appl&y to All"
851 msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
852
853 #: kio/renamedialog.cpp:132
854 msgid ""
855 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
856 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
857 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
858 "an existing file in the directory."
859 msgstr ""
860 "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
861 "wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n"
862 "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie "
863 "jeśli nie naciśniesz Pomiń."
864
865 #: kio/renamedialog.cpp:133
866 msgid ""
867 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
868 "conflicts for the remainder of the current job."
869 msgstr ""
870 "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
871 "wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu."
872
873 #: kio/renamedialog.cpp:138
874 msgid "&Rename"
875 msgstr "Zmień &nazwę"
876
877 #: kio/renamedialog.cpp:140
878 msgid "Suggest New &Name"
879 msgstr "Doradź nową &nazwę"
880
881 #: kio/renamedialog.cpp:146
882 msgid "&Skip"
883 msgstr "&Pomiń"
884
885 #: kio/renamedialog.cpp:147
886 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
887 msgstr ""
888 "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
889
890 #: kio/renamedialog.cpp:148
891 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
892 msgstr ""
893 "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
894
895 #: kio/renamedialog.cpp:153
896 msgctxt "Write files into an existing folder"
897 msgid "&Write Into"
898 msgstr "&Zapisz do"
899
900 #: kio/renamedialog.cpp:153
901 msgid "&Overwrite"
902 msgstr "&Zastąp"
903
904 #: kio/renamedialog.cpp:155
905 msgid ""
906 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
907 "existing contents.\n"
908 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
909 "the directory."
910 msgstr ""
911 "Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
912 "istniejącej zawartości.\n"
913 "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie."
914
915 #: kio/renamedialog.cpp:160
916 msgid "&Resume"
917 msgstr "&Wznów"
918
919 #: kio/renamedialog.cpp:169
920 msgid ""
921 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
922 "Please enter a new file name:"
923 msgstr ""
924 "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n"
925 "Proszę podać nową nazwę:"
926
927 #: kio/renamedialog.cpp:173
928 msgid "C&ontinue"
929 msgstr "K&ontynuuj"
930
931 #: kio/renamedialog.cpp:227
932 msgid "This action will overwrite the destination."
933 msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu."
934
935 #: kio/renamedialog.cpp:229
936 msgid "Source"
937 msgstr "Źródło"
938
939 #: kio/renamedialog.cpp:230
940 msgid "Destination"
941 msgstr "Cel"
942
943 #: kio/renamedialog.cpp:236
944 msgid "Warning, the destination is more recent."
945 msgstr "Ostrzeżenie, cel jest nowszy."
946
947 #: kio/renamedialog.cpp:267
948 msgid "An older item named '%1' already exists."
949 msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
950
951 #: kio/renamedialog.cpp:269
952 msgid "A similar file named '%1' already exists."
953 msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
954
955 #: kio/renamedialog.cpp:271
956 msgid "A more recent item named '%1' already exists."
957 msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
958
959 #: kio/renamedialog.cpp:282
960 msgid "Rename:"
961 msgstr "Zmień nazwę:"
962
963 #: kio/job.cpp:128
964 msgctxt "@title job"
965 msgid "Moving"
966 msgstr "Przenoszenie"
967
968 #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
969 msgctxt "The source of a file operation"
970 msgid "Source"
971 msgstr "Źródło"
972
973 #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
974 msgctxt "The destination of a file operation"
975 msgid "Destination"
976 msgstr "Cel"
977
978 #: kio/job.cpp:135
979 msgctxt "@title job"
980 msgid "Copying"
981 msgstr "Kopiowanie"
982
983 #: kio/job.cpp:142
984 msgctxt "@title job"
985 msgid "Creating directory"
986 msgstr "Tworzenie katalogów"
987
988 #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
989 msgid "Directory"
990 msgstr "Katalog"
991
992 #: kio/job.cpp:148
993 msgctxt "@title job"
994 msgid "Deleting"
995 msgstr "Kasowanie"
996
997 #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
998 msgid "File"
999 msgstr "Plik"
1000
1001 #: kio/job.cpp:154
1002 msgctxt "@title job"
1003 msgid "Examining"
1004 msgstr "Sprawdzanie"
1005
1006 #: kio/job.cpp:160
1007 msgctxt "@title job"
1008 msgid "Transferring"
1009 msgstr "Przenoszenie"
1010
1011 #: kio/job.cpp:166
1012 msgctxt "@title job"
1013 msgid "Mounting"
1014 msgstr "Montowanie"
1015
1016 #: kio/job.cpp:167
1017 msgid "Device"
1018 msgstr "Urządzenie"
1019
1020 #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
1021 msgid "Mountpoint"
1022 msgstr "Punkt montowania"
1023
1024 #: kio/job.cpp:173
1025 msgctxt "@title job"
1026 msgid "Unmounting"
1027 msgstr "Odmontowanie"
1028
1029 #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1030 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
1031 msgid "File Already Exists"
1032 msgstr "Plik już istnieje"
1033
1034 #: kio/kimageio.cpp:125
1035 msgid "All Pictures"
1036 msgstr "Wszystkie obrazy"
1037
1038 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
1039 msgid "No service implementing %1"
1040 msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
1041
1042 #: kio/accessmanager.cpp:184
1043 msgid "Blocked request."
1044 msgstr "Żądanie zablokowane."
1045
1046 #: kio/accessmanager.cpp:252
1047 msgid "Unknown HTTP verb."
1048 msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
1049
1050 #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
1051 msgid "Folder Already Exists"
1052 msgstr "Katalog już istnieje"
1053
1054 #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
1055 msgid "Already Exists as Folder"
1056 msgstr "Istnieje już jako katalog"
1057
1058 #: kio/kscan.cpp:50
1059 msgid "Acquire Image"
1060 msgstr "Pobierz obraz"
1061
1062 #: kio/kscan.cpp:99
1063 msgid "OCR Image"
1064 msgstr "Użyj OCR"
1065
1066 #: kio/netaccess.cpp:104
1067 msgid "File '%1' is not readable"
1068 msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
1069
1070 #: kio/netaccess.cpp:421
1071 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
1072 msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
1073
1074 #: kio/kfileitemactions.cpp:405
1075 msgctxt "@title:menu"
1076 msgid "&Actions"
1077 msgstr "Dzi&ałania"
1078
1079 #: kio/kfileitemactions.cpp:531
1080 msgid "&Open with %1"
1081 msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
1082
1083 #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
1084 msgid "&Open"
1085 msgstr "&Otwórz"
1086
1087 #: kio/kfileitemactions.cpp:557
1088 msgctxt "@title:menu"
1089 msgid "&Open With"
1090 msgstr "&Otwórz za pomocą"
1091
1092 #: kio/kfileitemactions.cpp:574
1093 msgctxt "@action:inmenu Open With"
1094 msgid "&Other..."
1095 msgstr "&Inne..."
1096
1097 #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
1098 msgctxt "@title:menu"
1099 msgid "&Open With..."
1100 msgstr "&Otwórz za pomocą..."
1101
1102 #: kio/kfileitemactions.cpp:692
1103 msgid "Open &with %1"
1104 msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
1105
1106 #: kio/kfileitemactions.cpp:694
1107 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1108 msgid "%1"
1109 msgstr "%1"
1110
1111 #: kio/kdirmodel.cpp:967
1112 msgctxt "@title:column"
1113 msgid "Name"
1114 msgstr "Nazwa"
1115
1116 #: kio/kdirmodel.cpp:969
1117 msgctxt "@title:column"
1118 msgid "Size"
1119 msgstr "Rozmiar"
1120
1121 #: kio/kdirmodel.cpp:971
1122 msgctxt "@title:column"
1123 msgid "Date"
1124 msgstr "Data"
1125
1126 #: kio/kdirmodel.cpp:973
1127 msgctxt "@title:column"
1128 msgid "Permissions"
1129 msgstr "Prawa dostępu"
1130
1131 #: kio/kdirmodel.cpp:975
1132 msgctxt "@title:column"
1133 msgid "Owner"
1134 msgstr "Właściciel"
1135
1136 #: kio/kdirmodel.cpp:977
1137 msgctxt "@title:column"
1138 msgid "Group"
1139 msgstr "Grupa"
1140
1141 #: kio/kdirmodel.cpp:979
1142 msgctxt "@title:column"
1143 msgid "Type"
1144 msgstr "Rodzaj"
1145
1146 #: kio/global.cpp:90
1147 msgid "1 day %2"
1148 msgid_plural "%1 days %2"
1149 msgstr[0] "%1 dzień %2"
1150 msgstr[1] "%1 dni %2"
1151 msgstr[2] "%1 dni %2"
1152
1153 #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
1154 msgid "%1 Item"
1155 msgid_plural "%1 Items"
1156 msgstr[0] "%1 element"
1157 msgstr[1] "%1 elementy"
1158 msgstr[2] "%1 elementów"
1159
1160 #: kio/global.cpp:103
1161 msgid "1 Folder"
1162 msgid_plural "%1 Folders"
1163 msgstr[0] "1 katalog"
1164 msgstr[1] "%1 katalogi"
1165 msgstr[2] "%1 katalogów"
1166
1167 #: kio/global.cpp:104
1168 msgid "1 File"
1169 msgid_plural "%1 Files"
1170 msgstr[0] "%1 plik"
1171 msgstr[1] "%1 pliki"
1172 msgstr[2] "%1 plików"
1173
1174 #: kio/global.cpp:107
1175 msgctxt "folders, files (size)"
1176 msgid "%1, %2 (%3)"
1177 msgstr "%1, %2 (%3)"
1178
1179 #: kio/global.cpp:108
1180 msgctxt "folders, files"
1181 msgid "%1, %2"
1182 msgstr "%1, %2"
1183
1184 #: kio/global.cpp:110
1185 msgctxt "files (size)"
1186 msgid "%1 (%2)"
1187 msgstr "%1 (%2)"
1188
1189 #: kio/global.cpp:117
1190 msgctxt "items: folders, files (size)"
1191 msgid "%1: %2"
1192 msgstr "%1: %2"
1193
1194 #: kio/global.cpp:148
1195 msgid "Could not read %1."
1196 msgstr "Nie można czytać %1."
1197
1198 #: kio/global.cpp:151
1199 msgid "Could not write to %1."
1200 msgstr "Nie można pisać do %1."
1201
1202 #: kio/global.cpp:154
1203 msgid "Could not start process %1."
1204 msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
1205
1206 #: kio/global.cpp:157
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "Internal Error\n"
1210 "Please send a full bug report at %1\n"
1211 "%2"
1212 msgstr ""
1213 "Błąd wewnętrzny\n"
1214 "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
1215 "%1"
1216
1217 #: kio/global.cpp:160
1218 msgid "Malformed URL %1."
1219 msgstr "Błędny URL %1."
1220
1221 #: kio/global.cpp:163
1222 msgid "The protocol %1 is not supported."
1223 msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
1224
1225 #: kio/global.cpp:166
1226 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1227 msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
1228
1229 #: kio/global.cpp:173
1230 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1231 msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
1232
1233 #: kio/global.cpp:176
1234 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1235 msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
1236
1237 #: kio/global.cpp:179
1238 msgid "The file or folder %1 does not exist."
1239 msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
1240
1241 #: kio/global.cpp:182
1242 msgid "A file named %1 already exists."
1243 msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
1244
1245 #: kio/global.cpp:185
1246 msgid "A folder named %1 already exists."
1247 msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
1248
1249 #: kio/global.cpp:188
1250 msgid "No hostname specified."
1251 msgstr "Nie podano serwera."
1252
1253 #: kio/global.cpp:188
1254 msgid "Unknown host %1"
1255 msgstr "Nieznany serwer %1"
1256
1257 #: kio/global.cpp:191
1258 msgid "Access denied to %1."
1259 msgstr "Brak dostępu do %1."
1260
1261 #: kio/global.cpp:194
1262 msgid ""
1263 "Access denied.\n"
1264 "Could not write to %1."
1265 msgstr ""
1266 "Brak dostępu.\n"
1267 "Nie można pisać do %1."
1268
1269 #: kio/global.cpp:197
1270 msgid "Could not enter folder %1."
1271 msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
1272
1273 #: kio/global.cpp:200
1274 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1275 msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
1276
1277 #: kio/global.cpp:203
1278 msgid "Found a cyclic link in %1."
1279 msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
1280
1281 #: kio/global.cpp:209
1282 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1283 msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
1284
1285 #: kio/global.cpp:212
1286 msgid "Could not create socket for accessing %1."
1287 msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
1288
1289 #: kio/global.cpp:215
1290 msgid "Could not connect to host %1."
1291 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
1292
1293 #: kio/global.cpp:218
1294 msgid "Connection to host %1 is broken."
1295 msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
1296
1297 #: kio/global.cpp:221
1298 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1299 msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
1300
1301 #: kio/global.cpp:224
1302 msgid ""
1303 "Could not mount device.\n"
1304 "The reported error was:\n"
1305 "%1"
1306 msgstr ""
1307 "Nie można zamontować urządzenia.\n"
1308 "Otrzymany komunikat błędu:\n"
1309 "%1"
1310
1311 #: kio/global.cpp:227
1312 msgid ""
1313 "Could not unmount device.\n"
1314 "The reported error was:\n"
1315 "%1"
1316 msgstr ""
1317 "Nie można odmontować urządzenia.\n"
1318 "Otrzymany komunikat błędu:\n"
1319 "%1"
1320
1321 #: kio/global.cpp:230
1322 msgid "Could not read file %1."
1323 msgstr "Nie można czytać pliku %1."
1324
1325 #: kio/global.cpp:233
1326 msgid "Could not write to file %1."
1327 msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
1328
1329 #: kio/global.cpp:236
1330 msgid "Could not bind %1."
1331 msgstr "Nie można dołączyć %1."
1332
1333 #: kio/global.cpp:239
1334 msgid "Could not listen %1."
1335 msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
1336
1337 #: kio/global.cpp:242
1338 msgid "Could not accept %1."
1339 msgstr "Nie można zaakceptować %1."
1340
1341 #: kio/global.cpp:248
1342 msgid "Could not access %1."
1343 msgstr "Brak dostępu do %1."
1344
1345 #: kio/global.cpp:251
1346 msgid "Could not terminate listing %1."
1347 msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
1348
1349 #: kio/global.cpp:254
1350 msgid "Could not make folder %1."
1351 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
1352
1353 #: kio/global.cpp:257
1354 msgid "Could not remove folder %1."
1355 msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
1356
1357 #: kio/global.cpp:260
1358 msgid "Could not resume file %1."
1359 msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
1360
1361 #: kio/global.cpp:263
1362 msgid "Could not rename file %1."
1363 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
1364
1365 #: kio/global.cpp:266
1366 msgid "Could not change permissions for %1."
1367 msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
1368
1369 #: kio/global.cpp:269
1370 msgid "Could not change ownership for %1."
1371 msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
1372
1373 #: kio/global.cpp:272
1374 msgid "Could not delete file %1."
1375 msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
1376
1377 #: kio/global.cpp:275
1378 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1379 msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
1380
1381 #: kio/global.cpp:278
1382 msgid ""
1383 "Error. Out of memory.\n"
1384 "%1"
1385 msgstr ""
1386 "Błąd. Brak pamięci.\n"
1387 "%1"
1388
1389 #: kio/global.cpp:281
1390 msgid ""
1391 "Unknown proxy host\n"
1392 "%1"
1393 msgstr ""
1394 "Nieznany serwer pośredniczący\n"
1395 "%1"
1396
1397 #: kio/global.cpp:284
1398 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1399 msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
1400
1401 #: kio/global.cpp:287
1402 msgid ""
1403 "User canceled action\n"
1404 "%1"
1405 msgstr ""
1406 "Użytkownik anulował operację\n"
1407 "%1"
1408
1409 #: kio/global.cpp:290
1410 msgid ""
1411 "Internal error in server\n"
1412 "%1"
1413 msgstr ""
1414 "Błąd wewnętrzny serwera\n"
1415 "%1"
1416
1417 #: kio/global.cpp:293
1418 msgid ""
1419 "Timeout on server\n"
1420 "%1"
1421 msgstr ""
1422 "Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
1423 "%1"
1424
1425 #: kio/global.cpp:296
1426 msgid ""
1427 "Unknown error\n"
1428 "%1"
1429 msgstr ""
1430 "Nieznany błąd\n"
1431 "%1"
1432
1433 #: kio/global.cpp:299
1434 msgid ""
1435 "Unknown interrupt\n"
1436 "%1"
1437 msgstr ""
1438 "Nieznane przerwanie\n"
1439 "%1"
1440
1441 #: kio/global.cpp:310
1442 msgid ""
1443 "Could not delete original file %1.\n"
1444 "Please check permissions."
1445 msgstr ""
1446 "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
1447 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1448
1449 #: kio/global.cpp:313
1450 msgid ""
1451 "Could not delete partial file %1.\n"
1452 "Please check permissions."
1453 msgstr ""
1454 "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
1455 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1456
1457 #: kio/global.cpp:316
1458 msgid ""
1459 "Could not rename original file %1.\n"
1460 "Please check permissions."
1461 msgstr ""
1462 "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
1463 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1464
1465 #: kio/global.cpp:319
1466 msgid ""
1467 "Could not rename partial file %1.\n"
1468 "Please check permissions."
1469 msgstr ""
1470 "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
1471 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1472
1473 #: kio/global.cpp:322
1474 msgid ""
1475 "Could not create symlink %1.\n"
1476 "Please check permissions."
1477 msgstr ""
1478 "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
1479 "Proszę sprawdzić uprawnienia."
1480
1481 #: kio/global.cpp:328
1482 msgid ""
1483 "Could not write file %1.\n"
1484 "Disk full."
1485 msgstr ""
1486 "Nie można zapisać pliku %1.\n"
1487 "Pełny dysk."
1488
1489 #: kio/global.cpp:331
1490 msgid ""
1491 "The source and destination are the same file.\n"
1492 "%1"
1493 msgstr ""
1494 "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
1495 "%1"
1496
1497 #: kio/global.cpp:337
1498 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1499 msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
1500
1501 #: kio/global.cpp:340
1502 msgid "Access to restricted port in POST denied."
1503 msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
1504
1505 #: kio/global.cpp:343
1506 msgid ""
1507 "The required content size information was not provided for a POST operation."
1508 msgstr ""
1509 "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
1510 "operacji POST."
1511
1512 #: kio/global.cpp:346
1513 #, fuzzy
1514 msgid ""
1515 "Unknown error code %1\n"
1516 "%2\n"
1517 "Please send a full bug report at %3."
1518 msgstr ""
1519 "Nierozpoznany kod błędu %1\n"
1520 "%2\n"
1521 "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
1522
1523 #: kio/global.cpp:356
1524 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1525 msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1526
1527 #: kio/global.cpp:358
1528 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1529 msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1530
1531 #: kio/global.cpp:360
1532 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1533 msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
1534
1535 #: kio/global.cpp:362
1536 msgid "Writing to %1 is not supported."
1537 msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
1538
1539 #: kio/global.cpp:364
1540 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1541 msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
1542
1543 #: kio/global.cpp:366
1544 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1545 msgstr ""
1546 "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1547
1548 #: kio/global.cpp:368
1549 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1550 msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
1551
1552 #: kio/global.cpp:370
1553 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1554 msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
1555
1556 #: kio/global.cpp:372
1557 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1558 msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
1559
1560 #: kio/global.cpp:374
1561 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1562 msgstr ""
1563 "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1564
1565 #: kio/global.cpp:376
1566 msgid "Copying files within %1 is not supported."
1567 msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
1568
1569 #: kio/global.cpp:378
1570 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1571 msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
1572
1573 #: kio/global.cpp:380
1574 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1575 msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1576
1577 #: kio/global.cpp:382
1578 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1579 msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
1580
1581 #: kio/global.cpp:384
1582 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1583 msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
1584
1585 #: kio/global.cpp:386
1586 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1587 msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
1588
1589 #: kio/global.cpp:388
1590 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1591 msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1592
1593 #: kio/global.cpp:390
1594 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1595 msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
1596
1597 #: kio/global.cpp:392
1598 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1599 msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
1600
1601 #: kio/global.cpp:412
1602 msgctxt "@info url"
1603 msgid "(unknown)"
1604 msgstr "(nieznany)"
1605
1606 #: kio/global.cpp:420
1607 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1608 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1609 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1610
1611 #: kio/global.cpp:424
1612 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1613 msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
1614
1615 #: kio/global.cpp:426
1616 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1617 msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
1618
1619 #: kio/global.cpp:427
1620 msgid "<li>URL: %1</li>"
1621 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1622
1623 #: kio/global.cpp:429
1624 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1625 msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
1626
1627 #: kio/global.cpp:431
1628 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1629 msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
1630
1631 #: kio/global.cpp:432
1632 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1633 msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li>"
1634
1635 #: kio/global.cpp:435
1636 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1637 msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
1638
1639 #: kio/global.cpp:440
1640 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1641 msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
1642
1643 #: kio/global.cpp:473
1644 msgctxt "@info protocol"
1645 msgid "(unknown)"
1646 msgstr "(nieznany)"
1647
1648 #: kio/global.cpp:483
1649 msgid ""
1650 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1651 "administrator, or technical support group for further assistance."
1652 msgstr ""
1653 "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
1654 "techniczną."
1655
1656 #: kio/global.cpp:486
1657 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1658 msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
1659
1660 #: kio/global.cpp:489
1661 msgid "Check your access permissions on this resource."
1662 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
1663
1664 #: kio/global.cpp:490
1665 msgid ""
1666 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1667 "on this resource."
1668 msgstr ""
1669 "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji "
1670 "na tym zasobie."
1671
1672 #: kio/global.cpp:492
1673 msgid ""
1674 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1675 msgstr ""
1676 "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
1677 "program."
1678
1679 #: kio/global.cpp:494
1680 msgid ""
1681 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1682 "has locked the file."
1683 msgstr ""
1684 "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
1685 "pliku."
1686
1687 #: kio/global.cpp:496
1688 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1689 msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
1690
1691 #: kio/global.cpp:498
1692 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1693 msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
1694
1695 #: kio/global.cpp:499
1696 msgid ""
1697 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1698 "submitting a full bug report as detailed below."
1699 msgstr ""
1700 "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
1701 "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
1702
1703 #: kio/global.cpp:501
1704 msgid ""
1705 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1706 "tools to update your software."
1707 msgstr ""
1708 "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
1709 "narzędzia do uaktualniania programów."
1710
1711 #: kio/global.cpp:503
1712 #, fuzzy
1713 msgid ""
1714 "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
1715 "software by submitting a high quality bug report. If the software is "
1716 "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
1717 "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
1718 "at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
1719 "details given above, and include them in your bug report, along with as many "
1720 "other details as you think might help."
1721 msgstr ""
1722 "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
1723 "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
1724 "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
1725 "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
1726 "\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
1727 "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
1728 "uważasz za użyteczne."
1729
1730 #: kio/global.cpp:511
1731 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1732 msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
1733
1734 #: kio/global.cpp:514
1735 msgid ""
1736 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1737 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1738 msgstr ""
1739 "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
1740 "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
1741
1742 #: kio/global.cpp:517
1743 msgid ""
1744 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1745 "the server and this computer."
1746 msgstr ""
1747 "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
1748 "komputerem."
1749
1750 #: kio/global.cpp:519
1751 msgid "Try again, either now or at a later time."
1752 msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
1753
1754 #: kio/global.cpp:520
1755 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1756 msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
1757
1758 #: kio/global.cpp:521
1759 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1760 msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
1761
1762 #: kio/global.cpp:522
1763 msgid "The specified resource may not exist."
1764 msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
1765
1766 #: kio/global.cpp:523
1767 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1768 msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
1769
1770 #: kio/global.cpp:524
1771 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1772 msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
1773
1774 #: kio/global.cpp:526
1775 msgid "Check your network connection status."
1776 msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
1777
1778 #: kio/global.cpp:530
1779 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1780 msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
1781
1782 #: kio/global.cpp:531
1783 msgid ""
1784 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1785 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1786 msgstr ""
1787 "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
1788 "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
1789
1790 #: kio/global.cpp:534
1791 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1792 msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
1793
1794 #: kio/global.cpp:540
1795 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1796 msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
1797
1798 #: kio/global.cpp:541
1799 msgid ""
1800 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1801 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1802 msgstr ""
1803 "Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
1804 "powodu braku praw do zapisu."
1805
1806 #: kio/global.cpp:549
1807 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1808 msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
1809
1810 #: kio/global.cpp:550
1811 msgid "Unable to Launch Process"
1812 msgstr "Nie można uruchomić procesu"
1813
1814 #: kio/global.cpp:551
1815 msgid ""
1816 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1817 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1818 "reasons."
1819 msgstr ""
1820 "Program na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
1821 "uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
1822
1823 #: kio/global.cpp:554
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1827 "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
1828 "be incompatible with the current version and thus not start."
1829 msgstr ""
1830 "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
1831 "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
1832 "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
1833
1834 #: kio/global.cpp:562
1835 msgid "Internal Error"
1836 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1837
1838 #: kio/global.cpp:563
1839 msgid ""
1840 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1841 "strong> protocol has reported an internal error."
1842 msgstr ""
1843 "Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
1844 "wewnętrzny."
1845
1846 #: kio/global.cpp:571
1847 msgid "Improperly Formatted URL"
1848 msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
1849
1850 #: kio/global.cpp:572
1851 msgid ""
1852 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1853 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1854 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1855 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1856 "strong></blockquote>"
1857 msgstr ""
1858 "Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1859 "strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
1860 "<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
1861 "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
1862
1863 #: kio/global.cpp:581
1864 msgid "Unsupported Protocol %1"
1865 msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
1866
1867 #: kio/global.cpp:582
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
1871 "installed on this computer."
1872 msgstr ""
1873 "Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
1874 "zainstalowane na tym komputerze."
1875
1876 #: kio/global.cpp:585
1877 msgid "The requested protocol may not be supported."
1878 msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
1879
1880 #: kio/global.cpp:586
1881 msgid ""
1882 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1883 "may be incompatible."
1884 msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
1885
1886 #: kio/global.cpp:588
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
1890 "ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
1891 "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
1892 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1893 msgstr ""
1894 "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
1895 "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href=\"http://"
1896 "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1897 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1898
1899 #: kio/global.cpp:597
1900 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1901 msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
1902
1903 #: kio/global.cpp:598
1904 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1905 msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
1906
1907 #: kio/global.cpp:599
1908 msgid ""
1909 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1910 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1911 msgstr ""
1912 "Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1913 "strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
1914
1915 #: kio/global.cpp:602
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1919 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1920 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1921 "programming error."
1922 msgstr ""
1923 "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
1924 "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
1925 "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
1926
1927 #: kio/global.cpp:610
1928 msgid "Unsupported Action: %1"
1929 msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
1930
1931 #: kio/global.cpp:611
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "The requested action is not supported by the Desktop program which is "
1935 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1936 msgstr ""
1937 "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
1938 "<strong>%1</strong>."
1939
1940 #: kio/global.cpp:614
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
1944 "information should give you more information than is available to the "
1945 "Desktop input/output architecture."
1946 msgstr ""
1947 "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
1948 "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
1949
1950 #: kio/global.cpp:617
1951 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1952 msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
1953
1954 #: kio/global.cpp:622
1955 msgid "File Expected"
1956 msgstr "Oczekiwany plik"
1957
1958 #: kio/global.cpp:623
1959 msgid ""
1960 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1961 "found instead."
1962 msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
1963
1964 #: kio/global.cpp:625
1965 msgid "This may be an error on the server side."
1966 msgstr "Być może jest to błąd serwera."
1967
1968 #: kio/global.cpp:630
1969 msgid "Folder Expected"
1970 msgstr "Oczekiwano katalogu"
1971
1972 #: kio/global.cpp:631
1973 msgid ""
1974 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1975 "found instead."
1976 msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
1977
1978 #: kio/global.cpp:638
1979 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1980 msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
1981
1982 #: kio/global.cpp:639
1983 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1984 msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
1985
1986 #: kio/global.cpp:647
1987 msgid ""
1988 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1989 "already exists."
1990 msgstr ""
1991 "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
1992
1993 #: kio/global.cpp:649
1994 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1995 msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
1996
1997 #: kio/global.cpp:651
1998 msgid "Delete the current file and try again."
1999 msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
2000
2001 #: kio/global.cpp:652
2002 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2003 msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
2004
2005 #: kio/global.cpp:657
2006 msgid ""
2007 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
2008 "name already exists."
2009 msgstr ""
2010 "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
2011 "istnieje."
2012
2013 #: kio/global.cpp:659
2014 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2015 msgstr ""
2016 "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
2017
2018 #: kio/global.cpp:661
2019 msgid "Delete the current folder and try again."
2020 msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
2021
2022 #: kio/global.cpp:662
2023 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2024 msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
2025
2026 #: kio/global.cpp:666
2027 msgid "Unknown Host"
2028 msgstr "Nieznany serwer"
2029
2030 #: kio/global.cpp:667
2031 msgid ""
2032 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2033 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2034 msgstr ""
2035 "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
2036 "strong> nie został znaleziony w Internecie."
2037
2038 #: kio/global.cpp:670
2039 msgid ""
2040 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2041 msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
2042
2043 #: kio/global.cpp:677
2044 msgid "Access Denied"
2045 msgstr "Brak dostępu"
2046
2047 #: kio/global.cpp:678
2048 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2049 msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
2050
2051 #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
2052 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2053 msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
2054
2055 #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
2056 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2057 msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
2058
2059 #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2060 msgid ""
2061 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2062 "correctly."
2063 msgstr ""
2064 "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
2065
2066 #: kio/global.cpp:690
2067 msgid "Write Access Denied"
2068 msgstr "Brak praw do zapisu"
2069
2070 #: kio/global.cpp:691
2071 msgid ""
2072 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2073 "rejected."
2074 msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
2075
2076 #: kio/global.cpp:698
2077 msgid "Unable to Enter Folder"
2078 msgstr "Nie można wejść do katalogu"
2079
2080 #: kio/global.cpp:699
2081 msgid ""
2082 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2083 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
2084 msgstr ""
2085 "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
2086 "strong> została odrzucona."
2087
2088 #: kio/global.cpp:707
2089 msgid "Folder Listing Unavailable"
2090 msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
2091
2092 #: kio/global.cpp:708
2093 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2094 msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
2095
2096 #: kio/global.cpp:709
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "This means that a request was made which requires determining the contents "
2100 "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
2101 "do so."
2102 msgstr ""
2103 "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
2104 "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
2105
2106 #: kio/global.cpp:717
2107 msgid "Cyclic Link Detected"
2108 msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
2109
2110 #: kio/global.cpp:718
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2114 "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
2115 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2116 "itself."
2117 msgstr ""
2118 "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
2119 "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
2120 "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
2121 "ostatecznie dowiązaniem do siebie."
2122
2123 #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2124 msgid ""
2125 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2126 "loop, and try again."
2127 msgstr ""
2128 "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
2129
2130 #: kio/global.cpp:731
2131 msgid "Request Aborted By User"
2132 msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
2133
2134 #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
2135 msgid "The request was not completed because it was aborted."
2136 msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
2137
2138 #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
2139 msgid "Retry the request."
2140 msgstr "Powtórz żądanie."
2141
2142 #: kio/global.cpp:738
2143 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2144 msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
2145
2146 #: kio/global.cpp:739
2147 #, fuzzy
2148 msgid ""
2149 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2150 "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
2151 "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2152 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2153 msgstr ""
2154 "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
2155 "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
2156 "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
2157 "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
2158
2159 #: kio/global.cpp:749
2160 msgid "Could Not Create Network Connection"
2161 msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
2162
2163 #: kio/global.cpp:750
2164 msgid "Could Not Create Socket"
2165 msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
2166
2167 #: kio/global.cpp:751
2168 msgid ""
2169 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2170 "communications (a socket) could not be created."
2171 msgstr ""
2172 "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
2173
2174 #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
2175 msgid ""
2176 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2177 "interface may not be enabled."
2178 msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
2179
2180 #: kio/global.cpp:759
2181 msgid "Connection to Server Refused"
2182 msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
2183
2184 #: kio/global.cpp:760
2185 msgid ""
2186 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2187 "connection."
2188 msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
2189
2190 #: kio/global.cpp:762
2191 msgid ""
2192 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2193 "to allow requests."
2194 msgstr ""
2195 "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
2196 "żądań."
2197
2198 #: kio/global.cpp:764
2199 msgid ""
2200 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2201 "the requested service (%1)."
2202 msgstr ""
2203 "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
2204 "(%1)."
2205
2206 #: kio/global.cpp:766
2207 msgid ""
2208 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2209 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2210 "preventing this request."
2211 msgstr ""
2212 "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
2213 "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje "
2214 "żądanie."
2215
2216 #: kio/global.cpp:773
2217 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2218 msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
2219
2220 #: kio/global.cpp:774
2221 msgid ""
2222 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2223 "was closed at an unexpected point in the communication."
2224 msgstr ""
2225 "Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
2226 "później w nieoczekiwanym miejscu."
2227
2228 #: kio/global.cpp:777
2229 msgid ""
2230 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2231 "connection as a response to the error."
2232 msgstr ""
2233 "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
2234 "na ten błąd."
2235
2236 #: kio/global.cpp:783
2237 msgid "URL Resource Invalid"
2238 msgstr "Błędny URL"
2239
2240 #: kio/global.cpp:784
2241 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2242 msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
2243
2244 #: kio/global.cpp:785
2245 msgid ""
2246 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2247 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2248 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2249 msgstr ""
2250 "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
2251 "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
2252 "metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
2253
2254 #: kio/global.cpp:790
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
2258 "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
2259 "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
2260 "indicate a programming error."
2261 msgstr ""
2262 "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
2263 "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
2264 "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
2265
2266 #: kio/global.cpp:798
2267 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2268 msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
2269
2270 #: kio/global.cpp:799
2271 msgid "Could Not Mount Device"
2272 msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
2273
2274 #: kio/global.cpp:800
2275 msgid ""
2276 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2277 "error was: <strong>%1</strong>"
2278 msgstr ""
2279 "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony "
2280 "błąd: <strong>%1</strong>"
2281
2282 #: kio/global.cpp:803
2283 msgid ""
2284 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2285 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2286 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2287 msgstr ""
2288 "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
2289 "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
2290 "poprawnie podłączone fizycznie."
2291
2292 #: kio/global.cpp:807
2293 msgid ""
2294 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2295 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2296 "device."
2297 msgstr ""
2298 "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
2299 "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
2300 "administratora."
2301
2302 #: kio/global.cpp:811
2303 msgid ""
2304 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2305 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2306 msgstr ""
2307 "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
2308 "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
2309 "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
2310
2311 #: kio/global.cpp:817
2312 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2313 msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
2314
2315 #: kio/global.cpp:818
2316 msgid "Could Not Unmount Device"
2317 msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
2318
2319 #: kio/global.cpp:819
2320 msgid ""
2321 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2322 "reported error was: <strong>%1</strong>"
2323 msgstr ""
2324 "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony "
2325 "błąd: <strong>%1</strong>"
2326
2327 #: kio/global.cpp:822
2328 msgid ""
2329 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2330 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2331 "this device may cause the device to remain in use."
2332 msgstr ""
2333 "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
2334 "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
2335 "może powodować, że urządzenie jest zajęte."
2336
2337 #: kio/global.cpp:826
2338 msgid ""
2339 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2340 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2341 "uninitialize a device."
2342 msgstr ""
2343 "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
2344 "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
2345 "administratora."
2346
2347 #: kio/global.cpp:830
2348 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2349 msgstr ""
2350 "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
2351
2352 #: kio/global.cpp:835
2353 msgid "Cannot Read From Resource"
2354 msgstr "Nie można czytać z zasobu"
2355
2356 #: kio/global.cpp:836
2357 msgid ""
2358 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2359 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2360 msgstr ""
2361 "Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
2362 "próby czytania z niego wystąpił błąd."
2363
2364 #: kio/global.cpp:839
2365 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2366 msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
2367
2368 #: kio/global.cpp:848
2369 msgid "Cannot Write to Resource"
2370 msgstr "Nie można pisać do zasobu"
2371
2372 #: kio/global.cpp:849
2373 msgid ""
2374 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2375 "opened, an error occurred while writing to the resource."
2376 msgstr ""
2377 "Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
2378 "próby pisania do niego wystąpił błąd."
2379
2380 #: kio/global.cpp:852
2381 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2382 msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
2383
2384 #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
2385 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2386 msgstr "Nie można nasłuchiwać"
2387
2388 #: kio/global.cpp:862
2389 msgid "Could Not Bind"
2390 msgstr "Nie można przyłączyć"
2391
2392 #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2393 msgid ""
2394 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
2395 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2396 "network connections."
2397 msgstr ""
2398 "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
2399 "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
2400
2401 #: kio/global.cpp:873
2402 msgid "Could Not Listen"
2403 msgstr "Nie można nasłuchiwać"
2404
2405 #: kio/global.cpp:883
2406 msgid "Could Not Accept Network Connection"
2407 msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
2408
2409 #: kio/global.cpp:884
2410 msgid ""
2411 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2412 "to accept an incoming network connection."
2413 msgstr ""
2414 "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
2415 "sieciowego z zewnątrz."
2416
2417 #: kio/global.cpp:888
2418 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2419 msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
2420
2421 #: kio/global.cpp:893
2422 msgid "Could Not Login: %1"
2423 msgstr "Nie można się zalogować: %1"
2424
2425 #: kio/global.cpp:894
2426 msgid ""
2427 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2428 msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
2429
2430 #: kio/global.cpp:905
2431 msgid "Could Not Determine Resource Status"
2432 msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
2433
2434 #: kio/global.cpp:906
2435 msgid "Could Not Stat Resource"
2436 msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
2437
2438 #: kio/global.cpp:907
2439 msgid ""
2440 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2441 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2442 msgstr ""
2443 "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
2444 "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
2445
2446 #: kio/global.cpp:910
2447 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2448 msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
2449
2450 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2451 #: kio/global.cpp:918
2452 msgid "Could Not Cancel Listing"
2453 msgstr "Nie można anulować listy"
2454
2455 #: kio/global.cpp:919
2456 msgid "FIXME: Document this"
2457 msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
2458
2459 #: kio/global.cpp:923
2460 msgid "Could Not Create Folder"
2461 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2462
2463 #: kio/global.cpp:924
2464 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2465 msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
2466
2467 #: kio/global.cpp:925
2468 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2469 msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
2470
2471 #: kio/global.cpp:932
2472 msgid "Could Not Remove Folder"
2473 msgstr "Nie można usunąć katalogu"
2474
2475 #: kio/global.cpp:933
2476 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2477 msgstr ""
2478 "Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
2479
2480 #: kio/global.cpp:935
2481 msgid "The specified folder may not exist."
2482 msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
2483
2484 #: kio/global.cpp:936
2485 msgid "The specified folder may not be empty."
2486 msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
2487
2488 #: kio/global.cpp:939
2489 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2490 msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
2491
2492 #: kio/global.cpp:944
2493 msgid "Could Not Resume File Transfer"
2494 msgstr "Nie można wznowić transferu"
2495
2496 #: kio/global.cpp:945
2497 msgid ""
2498 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2499 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2500 msgstr ""
2501 "Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
2502 "zrealizowane."
2503
2504 #: kio/global.cpp:948
2505 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2506 msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
2507
2508 #: kio/global.cpp:950
2509 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2510 msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
2511
2512 #: kio/global.cpp:955
2513 msgid "Could Not Rename Resource"
2514 msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
2515
2516 #: kio/global.cpp:956
2517 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2518 msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2519
2520 #: kio/global.cpp:964
2521 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2522 msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
2523
2524 #: kio/global.cpp:965
2525 msgid ""
2526 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2527 "strong> failed."
2528 msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2529
2530 #: kio/global.cpp:972
2531 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2532 msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
2533
2534 #: kio/global.cpp:973
2535 msgid ""
2536 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
2537 "strong> failed."
2538 msgstr ""
2539 "Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2540
2541 #: kio/global.cpp:980
2542 msgid "Could Not Delete Resource"
2543 msgstr "Nie można usunąć zasobu"
2544
2545 #: kio/global.cpp:981
2546 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2547 msgstr "Próba usunięcia podanego  zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
2548
2549 #: kio/global.cpp:988
2550 msgid "Unexpected Program Termination"
2551 msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
2552
2553 #: kio/global.cpp:989
2554 msgid ""
2555 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2556 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2557 msgstr ""
2558 "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
2559 "%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
2560
2561 #: kio/global.cpp:997
2562 msgid "Out of Memory"
2563 msgstr "Brak pamięci"
2564
2565 #: kio/global.cpp:998
2566 msgid ""
2567 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2568 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2569 msgstr ""
2570 "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
2571 "<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
2572
2573 #: kio/global.cpp:1006
2574 msgid "Unknown Proxy Host"
2575 msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
2576
2577 #: kio/global.cpp:1007
2578 msgid ""
2579 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2580 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2581 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2582 msgstr ""
2583 "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
2584 "strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
2585 "nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
2586
2587 #: kio/global.cpp:1011
2588 msgid ""
2589 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2590 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2591 "problems recently, this is unlikely."
2592 msgstr ""
2593 "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
2594 "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
2595 "problemów, jest to mało prawdopodobne."
2596
2597 #: kio/global.cpp:1015
2598 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2599 msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
2600
2601 #: kio/global.cpp:1020
2602 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2603 msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
2604
2605 #: kio/global.cpp:1022
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2609 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2610 "supported by theprogram implementing the protocol %1."
2611 msgstr ""
2612 "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
2613 "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
2614 "program KDE, realizujący protokół %1."
2615
2616 #: kio/global.cpp:1026
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
2620 "of the unsupported authentication method."
2621 msgstr ""
2622 "Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/"
2623 "\">http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
2624 "metodzie uwierzytelnienia."
2625
2626 #: kio/global.cpp:1032
2627 msgid "Request Aborted"
2628 msgstr "Żądanie przerwane"
2629
2630 #: kio/global.cpp:1039
2631 msgid "Internal Error in Server"
2632 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2633
2634 #: kio/global.cpp:1040
2635 msgid ""
2636 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2637 "protocol has reported an internal error: %2."
2638 msgstr ""
2639 "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
2640 "zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
2641
2642 #: kio/global.cpp:1043
2643 msgid ""
2644 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2645 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2646 msgstr ""
2647 "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
2648 "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
2649
2650 #: kio/global.cpp:1046
2651 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2652 msgstr ""
2653 "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
2654
2655 #: kio/global.cpp:1048
2656 msgid ""
2657 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2658 "report directly to them."
2659 msgstr ""
2660 "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
2661 "bezpośrednio do nich."
2662
2663 #: kio/global.cpp:1053
2664 msgid "Timeout Error"
2665 msgstr "Czas minął"
2666
2667 #: kio/global.cpp:1054
2668 #, fuzzy
2669 msgid ""
2670 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2671 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2672 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2673 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2674 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2675 "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
2676 "Preferences."
2677 msgstr ""
2678 "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
2679 "wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:<ul><li>czas na nawiązanie "
2680 "połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</li> "
2681 "<li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> Wszystkie "
2682 "te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, wybierając Sieć-"
2683 ">Ustawienia->Połączenie."
2684
2685 #: kio/global.cpp:1065
2686 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2687 msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
2688
2689 #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
2690 msgid "Unknown Error"
2691 msgstr "Nieznany błąd"
2692
2693 #: kio/global.cpp:1072
2694 msgid ""
2695 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2696 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2697 msgstr ""
2698 "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
2699 "strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
2700
2701 #: kio/global.cpp:1080
2702 msgid "Unknown Interruption"
2703 msgstr "Nieznane przerwanie"
2704
2705 #: kio/global.cpp:1081
2706 msgid ""
2707 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2708 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2709 msgstr ""
2710 "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
2711 "strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
2712
2713 #: kio/global.cpp:1089
2714 msgid "Could Not Delete Original File"
2715 msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
2716
2717 #: kio/global.cpp:1090
2718 msgid ""
2719 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2720 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2721 "strong> could not be deleted."
2722 msgstr ""
2723 "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
2724 "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
2725 "strong> nie można było usunąć."
2726
2727 #: kio/global.cpp:1099
2728 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2729 msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
2730
2731 #: kio/global.cpp:1100
2732 msgid ""
2733 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2734 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2735 "strong> could not be deleted."
2736 msgstr ""
2737 "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
2738 "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
2739 "strong> nie udało się utworzyć."
2740
2741 #: kio/global.cpp:1109
2742 msgid "Could Not Rename Original File"
2743 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
2744
2745 #: kio/global.cpp:1110
2746 msgid ""
2747 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2748 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2749 msgstr ""
2750 "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
2751 "strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
2752
2753 #: kio/global.cpp:1118
2754 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2755 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
2756
2757 #: kio/global.cpp:1119
2758 msgid ""
2759 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2760 "%1</strong>, however it could not be created."
2761 msgstr ""
2762 "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
2763 "ale nie udało się go utworzyć."
2764
2765 #: kio/global.cpp:1127
2766 msgid "Could Not Create Link"
2767 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2768
2769 #: kio/global.cpp:1128
2770 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2771 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
2772
2773 #: kio/global.cpp:1129
2774 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2775 msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
2776
2777 #: kio/global.cpp:1136
2778 msgid "No Content"
2779 msgstr "Brak treści"
2780
2781 #: kio/global.cpp:1141
2782 msgid "Disk Full"
2783 msgstr "Dysk pełny"
2784
2785 #: kio/global.cpp:1142
2786 msgid ""
2787 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2788 "inadequate disk space."
2789 msgstr ""
2790 "Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
2791
2792 #: kio/global.cpp:1144
2793 msgid ""
2794 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2795 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2796 "3) obtain more storage capacity."
2797 msgstr ""
2798 "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
2799 "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
2800 "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
2801
2802 #: kio/global.cpp:1151
2803 msgid "Source and Destination Files Identical"
2804 msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
2805
2806 #: kio/global.cpp:1152
2807 msgid ""
2808 "The operation could not be completed because the source and destination "
2809 "files are the same file."
2810 msgstr ""
2811 "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
2812 "tym samym plikiem."
2813
2814 #: kio/global.cpp:1154
2815 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2816 msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
2817
2818 #: kio/global.cpp:1165
2819 msgid "Undocumented Error"
2820 msgstr "Nieudokumentowany błąd"
2821
2822 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2823 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2824 msgid "Default"
2825 msgstr "Domyślne"
2826
2827 #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
2828 msgid "&Yes"
2829 msgstr "&Tak"
2830
2831 #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
2832 msgid "&No"
2833 msgstr "&Nie"
2834
2835 #: kio/krun.cpp:117
2836 msgid ""
2837 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2838 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2839 msgstr ""
2840 "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
2841 "Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
2842
2843 #: kio/krun.cpp:142
2844 msgid ""
2845 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2846 "started.</qt>"
2847 msgstr ""
2848 "<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
2849 "powodów bezpieczeństwa.</qt>"
2850
2851 #: kio/krun.cpp:165
2852 msgid "Open with:"
2853 msgstr "Otwórz za pomocą:"
2854
2855 #: kio/krun.cpp:534
2856 msgid "You are not authorized to execute this file."
2857 msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
2858
2859 #: kio/krun.cpp:557
2860 msgid "Launching %1"
2861 msgstr "Uruchamianie %1"
2862
2863 #: kio/krun.cpp:665
2864 msgid "Error processing Exec field in %1"
2865 msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
2866
2867 #: kio/krun.cpp:851
2868 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2869 msgid "Warning"
2870 msgstr "Ostrzeżenie"
2871
2872 #: kio/krun.cpp:865
2873 msgctxt "program name follows in a line edit below"
2874 msgid "This will start the program:"
2875 msgstr "To uruchomi program:"
2876
2877 #: kio/krun.cpp:879
2878 msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2879 msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
2880
2881 #: kio/krun.cpp:912
2882 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2883 msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
2884
2885 #: kio/krun.cpp:1094
2886 msgid ""
2887 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2888 "not exist.</qt>"
2889 msgstr ""
2890 "<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
2891 "qt>"
2892
2893 #: kio/krun.cpp:1679
2894 msgid "Could not find the program '%1'"
2895 msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
2896
2897 #: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2898 msgid "Mime Type"
2899 msgstr "Typy MIME"
2900
2901 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2902 msgid "Comment"
2903 msgstr "Komentarz"
2904
2905 #: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2906 msgid "Patterns"
2907 msgstr "Wzorce"
2908
2909 #: kio/kmimetypechooser.cpp:102
2910 msgid "&Edit..."
2911 msgstr "&Edycja..."
2912
2913 #: kio/kmimetypechooser.cpp:112
2914 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2915 msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE."
2916
2917 #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
2918 msgid "Do you really want to delete this item?"
2919 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2920 msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
2921 msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
2922 msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
2923
2924 #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
2925 msgid "Delete Files"
2926 msgstr "Usuń pliki"
2927
2928 #: kio/jobuidelegate.cpp:165
2929 msgctxt "@info"
2930 msgid ""
2931 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2932 "be undone."
2933 msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji."
2934
2935 #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Empty Trash"
2938 msgstr "Opróżnij kosz"
2939
2940 #: kio/jobuidelegate.cpp:176
2941 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2942 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2943 msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?"
2944 msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?"
2945 msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?"
2946
2947 #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
2948 msgid "Move to Trash"
2949 msgstr "Przenieś do kosza"
2950
2951 #: kio/jobuidelegate.cpp:179
2952 msgctxt "Verb"
2953 msgid "&Trash"
2954 msgstr "Do &kosza"
2955
2956 #: kio/jobuidelegate.cpp:273
2957 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2958 msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
2959
2960 #: kio/skipdialog.cpp:37
2961 msgid "Information"
2962 msgstr "Informacje"
2963
2964 #: kio/skipdialog.cpp:44
2965 msgid "Skip"
2966 msgstr "Pominięcie"
2967
2968 #: kio/skipdialog.cpp:47
2969 msgid "AutoSkip"
2970 msgstr "Autopominięcie"
2971
2972 #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
2973 msgid "Filename for clipboard content:"
2974 msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
2975
2976 #: kio/paste.cpp:169
2977 msgid "%1 (%2)"
2978 msgstr "%1 (%2)"
2979
2980 #: kio/paste.cpp:184
2981 msgid ""
2982 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2983 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2984 msgstr ""
2985 "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
2986 "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
2987 "było do wklejenia."
2988
2989 #: kio/paste.cpp:259
2990 msgid "The clipboard is empty"
2991 msgstr "Schowek jest pusty"
2992
2993 #: kio/paste.cpp:371
2994 msgid "&Paste File"
2995 msgid_plural "&Paste %1 Files"
2996 msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
2997 msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
2998 msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
2999
3000 #: kio/paste.cpp:373
3001 msgid "&Paste URL"
3002 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3003 msgstr[0] "&Wklej %1 URL"
3004 msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e"
3005 msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i"
3006
3007 #: kio/paste.cpp:375
3008 msgid "&Paste Clipboard Contents"
3009 msgstr "&Wklej zawartość schowka"
3010
3011 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
3012 msgctxt "Items in a folder"
3013 msgid "1 item"
3014 msgid_plural "%1 items"
3015 msgstr[0] "%1 elem."
3016 msgstr[1] "%1 elem."
3017 msgstr[2] "%1 elem."
3018
3019 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
3020 msgctxt "@info mimetype"
3021 msgid "Unknown"
3022 msgstr "Nieznany"
3023
3024 #: kio/chmodjob.cpp:212
3025 msgid ""
3026 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3027 "access to the file to perform the change.</qt>"
3028 msgstr ""
3029 "<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
3030 "dostępu do pliku.</qt>"
3031
3032 #: kio/chmodjob.cpp:212
3033 msgid "&Skip File"
3034 msgstr "Po&miń plik"
3035
3036 #: kio/kfilemetainfo.cpp:151
3037 msgid "Row at top, column at left"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: kio/kfilemetainfo.cpp:155
3041 msgid "Row at top, column at right"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: kio/kfilemetainfo.cpp:159
3045 msgid "Row at bottom, column at right"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: kio/kfilemetainfo.cpp:163
3049 msgid "Row at bottom, column at left"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: kio/kfilemetainfo.cpp:167
3053 msgid "Row at left, column at top"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: kio/kfilemetainfo.cpp:171
3057 msgid "Row at right, column at top"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: kio/kfilemetainfo.cpp:175
3061 msgid "Row at right, column at bottom"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: kio/kfilemetainfo.cpp:179
3065 msgid "Row at left, column at bottom"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
3069 msgid "%1 per second"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: kio/kfilemetainfo.cpp:227
3073 msgid "%1 kHz"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: kio/fileundomanager.cpp:119
3077 msgid "Creating directory"
3078 msgstr "Tworzenie katalogu"
3079
3080 #: kio/fileundomanager.cpp:122
3081 msgid "Moving"
3082 msgstr "Przenoszenie"
3083
3084 #: kio/fileundomanager.cpp:126
3085 msgid "Deleting"
3086 msgstr "Usuwanie"
3087
3088 #: kio/fileundomanager.cpp:288
3089 msgid "Und&o"
3090 msgstr "C&ofnij"
3091
3092 #: kio/fileundomanager.cpp:293
3093 msgid "Und&o: Copy"
3094 msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
3095
3096 #: kio/fileundomanager.cpp:295
3097 msgid "Und&o: Link"
3098 msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
3099
3100 #: kio/fileundomanager.cpp:297
3101 msgid "Und&o: Move"
3102 msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
3103
3104 #: kio/fileundomanager.cpp:299
3105 msgid "Und&o: Rename"
3106 msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
3107
3108 #: kio/fileundomanager.cpp:301
3109 msgid "Und&o: Trash"
3110 msgstr "C&ofnij: Do kosza"
3111
3112 #: kio/fileundomanager.cpp:303
3113 msgid "Und&o: Create Folder"
3114 msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
3115
3116 #: kio/fileundomanager.cpp:305
3117 msgid "Und&o: Create File"
3118 msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
3119
3120 #: kio/fileundomanager.cpp:778
3121 msgid ""
3122 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3123 "modified at %3.\n"
3124 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3125 "Are you sure you want to delete %4?"
3126 msgstr ""
3127 "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
3128 "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
3129 "utracone.\n"
3130 "Czy na pewno usunąć %4?"
3131
3132 #: kio/fileundomanager.cpp:781
3133 msgid "Undo File Copy Confirmation"
3134 msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
3135
3136 #: kio/kfileitem.cpp:1144
3137 msgid "(Symbolic Link to %1)"
3138 msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)"
3139
3140 #: kio/kfileitem.cpp:1146
3141 msgid "(%1, Link to %2)"
3142 msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
3143
3144 #: kio/kfileitem.cpp:1150
3145 msgid " (Points to %1)"
3146 msgstr " (Wskazuje na: %1)"
3147
3148 #: kio/pastedialog.cpp:55
3149 msgid "Data format:"
3150 msgstr "Format danych:"
3151
3152 #: kio/slave.cpp:433
3153 msgid "Unknown protocol '%1'."
3154 msgstr "Nieznany protokół '%1'."
3155
3156 #: kio/slave.cpp:442
3157 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3158 msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
3159
3160 #: kio/slave.cpp:461
3161 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3162 msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1"
3163
3164 #: kio/slave.cpp:469
3165 msgid ""
3166 "Unable to create io-slave:\n"
3167 "klauncher said: %1"
3168 msgstr ""
3169 "Nie można utworzyć io-slave:\n"
3170 "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
3171
3172 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
3173 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3174 msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
3175
3176 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
3177 msgid ""
3178 "The desktop entry of type\n"
3179 "%1\n"
3180 "is unknown."
3181 msgstr ""
3182 "Rodzaj %1\n"
3183 "elementu pulpitu jest nieznany."
3184
3185 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
3186 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
3187 msgid ""
3188 "The desktop entry file\n"
3189 "%1\n"
3190 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3191 msgstr ""
3192 "Plik elementu pulpitu\n"
3193 "%1\n"
3194 "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
3195
3196 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
3197 msgid ""
3198 "The desktop entry file\n"
3199 "%1\n"
3200 "is of type Link but has no URL=... entry."
3201 msgstr ""
3202 "Plik elementu pulpitu\n"
3203 "%1\n"
3204 "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
3205
3206 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
3207 msgid "Mount"
3208 msgstr "Montuj"
3209
3210 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
3211 msgid "Eject"
3212 msgstr "Wysuń"
3213
3214 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
3215 msgid "Unmount"
3216 msgstr "Odmontuj"
3217
3218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
3219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
3220 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3221 msgid "Properties for %1"
3222 msgstr "Właściwości dla %1"
3223
3224 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
3225 msgid "Properties for 1 item"
3226 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3227 msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
3228 msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
3229 msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
3230
3231 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
3232 msgctxt "@title:tab File properties"
3233 msgid "&General"
3234 msgstr "&Ogólne"
3235
3236 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
3237 msgid "Type:"
3238 msgstr "Typ:"
3239
3240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
3241 msgid "Create New File Type"
3242 msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
3243
3244 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
3245 msgid "File Type Options"
3246 msgstr "Opcje typu pliku"
3247
3248 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
3249 msgid "Contents:"
3250 msgstr "Zawartość:"
3251
3252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3253 msgid "Location:"
3254 msgstr "Położenie:"
3255
3256 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
3257 msgid "Size:"
3258 msgstr "Rozmiar:"
3259
3260 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3261 msgid "Calculate"
3262 msgstr "Oblicz"
3263
3264 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3265 msgid "Stop"
3266 msgstr "Zatrzymaj"
3267
3268 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
3269 msgid "Refresh"
3270 msgstr "Odśwież"
3271
3272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
3273 msgid "Points to:"
3274 msgstr "Wskazuje na:"
3275
3276 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
3277 msgid "Created:"
3278 msgstr "Utworzony:"
3279
3280 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
3281 msgid "Modified:"
3282 msgstr "Zmodyfikowany:"
3283
3284 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
3285 msgid "Accessed:"
3286 msgstr "Ostatnio otworzony:"
3287
3288 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3289 msgid "Mounted on:"
3290 msgstr "Punkt montowania:"
3291
3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3293 msgid "Device usage:"
3294 msgstr "Użycie urządzenia:"
3295
3296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
3297 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3298 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3299 msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)"
3300
3301 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
3302 msgid "1 file"
3303 msgid_plural "%1 files"
3304 msgstr[0] "%1 plik"
3305 msgstr[1] "%1 pliki"
3306 msgstr[2] "%1 plików"
3307
3308 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
3309 msgid "1 sub-folder"
3310 msgid_plural "%1 sub-folders"
3311 msgstr[0] "%1 katalog"
3312 msgstr[1] "%1 katalogi"
3313 msgstr[2] "%1 katalogów"
3314
3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
3316 msgid ""
3317 "Calculating... %1 (%2)\n"
3318 "%3, %4"
3319 msgstr ""
3320 "Obliczanie... %1 (%2)\n"
3321 "%3, %4"
3322
3323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
3324 msgid "Calculating..."
3325 msgstr "Obliczanie..."
3326
3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3328 msgid "At least %1"
3329 msgstr "Przynajmniej %1"
3330
3331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
3332 msgid "The new file name is empty."
3333 msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
3334
3335 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
3336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
3337 msgid ""
3338 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3339 "<b>%1</b>.</qt>"
3340 msgstr ""
3341 "<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
3342 "%1</b>.</qt>"
3343
3344 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3345 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3346 msgid "Forbidden"
3347 msgstr "Zabronione"
3348
3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3350 msgid "Can Read"
3351 msgstr "Prawo do odczytu"
3352
3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3354 msgid "Can Read & Write"
3355 msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
3356
3357 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3358 msgid "Can View Content"
3359 msgstr "Może zobaczyć zawartość"
3360
3361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3362 msgid "Can View & Modify Content"
3363 msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
3364
3365 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3366 msgid "Can View Content & Read"
3367 msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
3368
3369 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3370 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3371 msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
3372
3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3374 msgid "&Permissions"
3375 msgstr "&Prawa dostępu"
3376
3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3378 msgid "Access Permissions"
3379 msgstr "Prawa dostępu"
3380
3381 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
3382 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3383 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3384 msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu."
3385 msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
3386 msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
3387
3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
3389 msgid "Only the owner can change permissions."
3390 msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
3391
3392 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3393 msgid "O&wner:"
3394 msgstr "&Właściciel:"
3395
3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3397 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3398 msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
3399
3400 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
3401 msgid "Gro&up:"
3402 msgstr "Gr&upa:"
3403
3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3405 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3406 msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
3407
3408 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
3409 msgid "O&thers:"
3410 msgstr "I&nni:"
3411
3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
3413 msgid ""
3414 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3415 "group, are allowed to do."
3416 msgstr ""
3417 "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
3418 "właścicielami, ani członkami grupy."
3419
3420 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
3421 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3422 msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
3423
3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3425 msgid "Is &executable"
3426 msgstr "Wy&konywalny"
3427
3428 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
3429 msgid ""
3430 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3431 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3432 "requires the 'Modify Content' permission."
3433 msgstr ""
3434 "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
3435 "plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
3436 "pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
3437
3438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3439 msgid ""
3440 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3441 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3442 msgstr ""
3443 "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
3444 "programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
3445
3446 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3447 msgid "A&dvanced Permissions"
3448 msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
3449
3450 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3451 msgid "Ownership"
3452 msgstr "Właściciel"
3453
3454 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3455 msgid "User:"
3456 msgstr "Użytkownik:"
3457
3458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
3459 msgid "Group:"
3460 msgstr "Grupa:"
3461
3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3463 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3464 msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
3465
3466 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
3467 msgid "Advanced Permissions"
3468 msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
3469
3470 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3471 msgid "Class"
3472 msgstr "Klasa"
3473
3474 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
3475 msgid ""
3476 "Show\n"
3477 "Entries"
3478 msgstr ""
3479 "Wyświetlaj\n"
3480 "pozycje"
3481
3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
3483 msgid "Read"
3484 msgstr "Odczyt"
3485
3486 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3487 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3488 msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
3489
3490 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
3491 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3492 msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
3493
3494 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3495 msgid ""
3496 "Write\n"
3497 "Entries"
3498 msgstr ""
3499 "Zapisz\n"
3500 "pozycje"
3501
3502 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
3503 msgid "Write"
3504 msgstr "Zapis"
3505
3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3507 msgid ""
3508 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3509 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3510 msgstr ""
3511 "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
3512 "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
3513 "SUID."
3514
3515 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3516 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3517 msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
3518
3519 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3520 msgctxt "Enter folder"
3521 msgid "Enter"
3522 msgstr "Otwórz"
3523
3524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
3525 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3526 msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
3527
3528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3529 msgid "Exec"
3530 msgstr "Uruchomienie"
3531
3532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3533 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3534 msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
3535
3536 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3537 msgid "Special"
3538 msgstr "Specjalny"
3539
3540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3541 msgid ""
3542 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3543 "be seen in the right hand column."
3544 msgstr ""
3545 "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa "
3546 "widocznego w kolumnie po prawej stronie."
3547
3548 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3549 msgid ""
3550 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3551 "column."
3552 msgstr ""
3553 "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
3554 "stronie."
3555
3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3557 msgid "User"
3558 msgstr "Użytkownik"
3559
3560 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3561 msgid "Group"
3562 msgstr "Grupa"
3563
3564 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
3565 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463
3566 msgid "Others"
3567 msgstr "Inni"
3568
3569 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3570 msgid "Set UID"
3571 msgstr "Ustaw UID"
3572
3573 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3574 msgid ""
3575 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3576 "files."
3577 msgstr ""
3578 "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
3579 "wszystkich nowych plików."
3580
3581 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3582 msgid ""
3583 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3584 "the permissions of the owner."
3585 msgstr ""
3586 "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
3587 "prawami właściciela."
3588
3589 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
3590 msgid "Set GID"
3591 msgstr "Ustaw GID"
3592
3593 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3594 msgid ""
3595 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3596 msgstr ""
3597 "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
3598 "wszystkich nowych plików."
3599
3600 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3601 msgid ""
3602 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3603 "the permissions of the group."
3604 msgstr ""
3605 "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
3606 "wykonany z prawami grupy."
3607
3608 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3609 msgctxt "File permission"
3610 msgid "Sticky"
3611 msgstr "Bit lepkości"
3612
3613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3614 msgid ""
3615 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3616 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3617 msgstr ""
3618 "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
3619 "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
3620 "zrobić każdy z prawem do zapisu."
3621
3622 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3623 msgid ""
3624 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3625 "systems"
3626 msgstr ""
3627 "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
3628 "systemach operacyjnych"
3629
3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
3631 msgid "Link"
3632 msgstr "Dowiązanie"
3633
3634 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
3635 msgid "Varying (No Change)"
3636 msgstr "Różne (bez zmian)"
3637
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
3639 msgid "This file uses advanced permissions"
3640 msgid_plural "These files use advanced permissions."
3641 msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu."
3642 msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
3643 msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
3644
3645 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
3646 msgid "This folder uses advanced permissions."
3647 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3648 msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu."
3649 msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
3650 msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
3651
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3653 msgid "These files use advanced permissions."
3654 msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
3655
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
3657 msgid "U&RL"
3658 msgstr "U&RL"
3659
3660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
3661 msgid "URL:"
3662 msgstr "URL:"
3663
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3665 msgid "De&vice"
3666 msgstr "Urzą&dzenie"
3667
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
3669 msgid "Device (/dev/fd0):"
3670 msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
3671
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
3673 msgid "Device:"
3674 msgstr "Urządzenie:"
3675
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
3677 msgid "Read only"
3678 msgstr "Tylko do odczytu"
3679
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
3681 msgid "File system:"
3682 msgstr "System plików:"
3683
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3685 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3686 msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
3687
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
3689 msgid "Mount point:"
3690 msgstr "Punkt montowania:"
3691
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
3693 msgid "&Application"
3694 msgstr "&Program"
3695
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
3697 msgid "Add File Type for %1"
3698 msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
3699
3700 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
3701 msgid "Select one or more file types to add:"
3702 msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
3703
3704 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
3705 msgid "Only executables on local file systems are supported."
3706 msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
3707
3708 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
3709 msgid "Advanced Options for %1"
3710 msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
3711
3712 #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
3713 msgid "Owner"
3714 msgstr "Właściciel"
3715
3716 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
3717 msgid "Owning Group"
3718 msgstr "Grupa właścicielska"
3719
3720 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
3721 msgid "Mask"
3722 msgstr "Maska"
3723
3724 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64
3725 msgid "Named User"
3726 msgstr "Nazwany użytkownik"
3727
3728 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3729 msgid "Named Group"
3730 msgstr "Nazwana grupa"
3731
3732 #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
3733 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
3734 msgid "Add Entry..."
3735 msgstr "Dodaj wpis..."
3736
3737 #: kfile/kacleditwidget.cpp:101
3738 msgid "Edit Entry..."
3739 msgstr "Zmień wpis..."
3740
3741 #: kfile/kacleditwidget.cpp:105
3742 msgid "Delete Entry"
3743 msgstr "Usuń wpis"
3744
3745 #: kfile/kacleditwidget.cpp:306
3746 msgid " (Default)"
3747 msgstr " (domyślne)"
3748
3749 #: kfile/kacleditwidget.cpp:430
3750 msgid "Edit ACL Entry"
3751 msgstr "Zmień wpis ACL"
3752
3753 #: kfile/kacleditwidget.cpp:438
3754 msgid "Entry Type"
3755 msgstr "Rodzaj wpisu"
3756
3757 #: kfile/kacleditwidget.cpp:444
3758 msgid "Default for new files in this folder"
3759 msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
3760
3761 #: kfile/kacleditwidget.cpp:473
3762 msgid "Named user"
3763 msgstr "Nazwany użytkownik"
3764
3765 #: kfile/kacleditwidget.cpp:478
3766 msgid "Named group"
3767 msgstr "Nazwana grupa"
3768
3769 #: kfile/kacleditwidget.cpp:498
3770 msgid "User: "
3771 msgstr "Użytkownik: "
3772
3773 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3774 msgid "Group: "
3775 msgstr "Grupa: "
3776
3777 #: kfile/kacleditwidget.cpp:624
3778 msgid "Type"
3779 msgstr "Rodzaj"
3780
3781 #: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3782 msgid "Name"
3783 msgstr "Nazwa"
3784
3785 #: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3786 msgctxt "read permission"
3787 msgid "r"
3788 msgstr "r"
3789
3790 #: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3791 msgctxt "write permission"
3792 msgid "w"
3793 msgstr "w"
3794
3795 #: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3796 msgctxt "execute permission"
3797 msgid "x"
3798 msgstr "x"
3799
3800 #: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3801 msgid "Effective"
3802 msgstr "Efektywne"
3803
3804 #: kfile/kurlrequester.cpp:262
3805 msgid "Open file dialog"
3806 msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
3807
3808 #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
3809 msgid "Select Icon"
3810 msgstr "Wybierz ikonę"
3811
3812 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3813 msgid "Icon Source"
3814 msgstr "Źródło ikony"
3815
3816 #: kfile/kicondialog.cpp:370
3817 msgid "S&ystem icons:"
3818 msgstr "Ikony &systemowe:"
3819
3820 #: kfile/kicondialog.cpp:377
3821 msgid "O&ther icons:"
3822 msgstr "&Inne ikony:"
3823
3824 #: kfile/kicondialog.cpp:391
3825 msgid "&Search:"
3826 msgstr "&Znajdź:"
3827
3828 #: kfile/kicondialog.cpp:398
3829 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3830 msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. katalogu)."
3831
3832 #: kfile/kicondialog.cpp:429
3833 msgid "Actions"
3834 msgstr "Działania"
3835
3836 #: kfile/kicondialog.cpp:430
3837 msgid "Animations"
3838 msgstr "Animacje"
3839
3840 #: kfile/kicondialog.cpp:431
3841 msgid "Applications"
3842 msgstr "Programy"
3843
3844 #: kfile/kicondialog.cpp:432
3845 msgid "Categories"
3846 msgstr "Kategorie"
3847
3848 #: kfile/kicondialog.cpp:433
3849 msgid "Devices"
3850 msgstr "Urządzenia"
3851
3852 #: kfile/kicondialog.cpp:434
3853 msgid "Emblems"
3854 msgstr "Symbole"
3855
3856 #: kfile/kicondialog.cpp:435
3857 msgid "Emotes"
3858 msgstr "Emotikony"
3859
3860 #: kfile/kicondialog.cpp:436
3861 msgid "International"
3862 msgstr "Międzynarodowe"
3863
3864 #: kfile/kicondialog.cpp:437
3865 msgid "Mimetypes"
3866 msgstr "Typy MIME"
3867
3868 #: kfile/kicondialog.cpp:438
3869 msgid "Places"
3870 msgstr "Szybki dostęp"
3871
3872 #: kfile/kicondialog.cpp:439
3873 msgid "Status"
3874 msgstr "Stan"
3875
3876 #: kfile/kicondialog.cpp:669
3877 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3878 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3879
3880 #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3881 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
3882 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
3883 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
3884 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
3885 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
3886 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
3887 msgid "Open"
3888 msgstr "Otwórz"
3889
3890 #: kfile/knfotranslator.cpp:34
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Modified"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: kfile/knfotranslator.cpp:35
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Owner"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: kfile/knfotranslator.cpp:36
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Permissions"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: kfile/knfotranslator.cpp:37
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Size"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: kfile/knfotranslator.cpp:38
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Total Size"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: kfile/knfotranslator.cpp:39
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Type"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: kfile/knfotranslator.cpp:40
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "MIME Type"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: kfile/knfotranslator.cpp:41
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Comment"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: kfile/knfotranslator.cpp:42
3931 msgctxt "@label creation date"
3932 msgid "Created"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: kfile/knfotranslator.cpp:43
3936 msgctxt "@label file content size"
3937 msgid "Size"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: kfile/knfotranslator.cpp:44
3941 msgctxt "@label file depends from"
3942 msgid "Depends"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: kfile/knfotranslator.cpp:45
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Description"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: kfile/knfotranslator.cpp:46
3951 msgctxt "@label Software used to generate content"
3952 msgid "Generator"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: kfile/knfotranslator.cpp:47
3956 msgctxt ""
3957 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
3958 msgid "Has Part"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: kfile/knfotranslator.cpp:48
3962 msgctxt ""
3963 "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3964 "nie#hasLogicalPart"
3965 msgid "Has Logical Part"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: kfile/knfotranslator.cpp:49
3969 msgctxt "@label parent directory"
3970 msgid "Part of"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: kfile/knfotranslator.cpp:50
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Keyword"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: kfile/knfotranslator.cpp:51
3979 msgctxt "@label modified date of file"
3980 msgid "Modified"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: kfile/knfotranslator.cpp:52
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Content"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: kfile/knfotranslator.cpp:53
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Related To"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: kfile/knfotranslator.cpp:54
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Subject"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: kfile/knfotranslator.cpp:55
3999 msgctxt "@label music title"
4000 msgid "Title"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: kfile/knfotranslator.cpp:56
4004 msgctxt "@label file URL"
4005 msgid "Location"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: kfile/knfotranslator.cpp:57
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Creator"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: kfile/knfotranslator.cpp:58
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Average Bitrate"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: kfile/knfotranslator.cpp:59
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Frame Rate"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: kfile/knfotranslator.cpp:60
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Channels"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: kfile/knfotranslator.cpp:61
4029 msgctxt "@label number of characters"
4030 msgid "Characters"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: kfile/knfotranslator.cpp:62
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Codec"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: kfile/knfotranslator.cpp:63
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Color Depth"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: kfile/knfotranslator.cpp:64
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Color Count"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: kfile/knfotranslator.cpp:65
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Duration"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: kfile/knfotranslator.cpp:66
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Filename"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: kfile/knfotranslator.cpp:67
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Hash"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: kfile/knfotranslator.cpp:68
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Height"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: kfile/knfotranslator.cpp:69
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Bit Depth"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: kfile/knfotranslator.cpp:70
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Font"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: kfile/knfotranslator.cpp:71
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Font Family"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: kfile/knfotranslator.cpp:72
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Font Foundry"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: kfile/knfotranslator.cpp:73
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Interlace Mode"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: kfile/knfotranslator.cpp:74
4094 msgctxt "@label number of lines"
4095 msgid "Lines"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: kfile/knfotranslator.cpp:75
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Programming Language"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: kfile/knfotranslator.cpp:76
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Sample Rate"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: kfile/knfotranslator.cpp:77
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Width"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: kfile/knfotranslator.cpp:78
4114 msgctxt "@label number of words"
4115 msgid "Words"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: kfile/knfotranslator.cpp:79
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "File Hash"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: kfile/knfotranslator.cpp:80
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Hash Algorithm"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: kfile/knfotranslator.cpp:81
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Bits Per Sample"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: kfile/knfotranslator.cpp:82
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Sample Count"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: kfile/knfotranslator.cpp:83
4139 msgctxt "@label EXIF aperture value"
4140 msgid "Aperture"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: kfile/knfotranslator.cpp:84
4144 msgctxt "@label EXIF"
4145 msgid "Exposure Bias Value"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: kfile/knfotranslator.cpp:85
4149 msgctxt "@label EXIF"
4150 msgid "Exposure Time"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: kfile/knfotranslator.cpp:86
4154 msgctxt "@label EXIF"
4155 msgid "Flash"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: kfile/knfotranslator.cpp:87
4159 msgctxt "@label EXIF"
4160 msgid "Focal Length"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: kfile/knfotranslator.cpp:88
4164 msgctxt "@label EXIF"
4165 msgid "Focal Length 35 mm"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: kfile/knfotranslator.cpp:89
4169 msgctxt "@label EXIF"
4170 msgid "ISO Speed Ratings"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: kfile/knfotranslator.cpp:90
4174 msgctxt "@label EXIF"
4175 msgid "Make"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: kfile/knfotranslator.cpp:91
4179 msgctxt "@label EXIF"
4180 msgid "Metering Mode"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: kfile/knfotranslator.cpp:92
4184 msgctxt "@label EXIF"
4185 msgid "Model"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: kfile/knfotranslator.cpp:93
4189 msgctxt "@label EXIF"
4190 msgid "Orientation"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: kfile/knfotranslator.cpp:94
4194 msgctxt "@label EXIF"
4195 msgid "White Balance"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: kfile/knfotranslator.cpp:95
4199 msgctxt "@label EXIF"
4200 msgid "Bits Per Sample"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: kfile/knfotranslator.cpp:96
4204 msgctxt "@label video director"
4205 msgid "Director"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: kfile/knfotranslator.cpp:97
4209 msgctxt "@label music genre"
4210 msgid "Genre"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: kfile/knfotranslator.cpp:98
4214 msgctxt "@label music album"
4215 msgid "Album"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: kfile/knfotranslator.cpp:99
4219 msgctxt "@label"
4220 msgid "Performer"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: kfile/knfotranslator.cpp:100
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "Release Date"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: kfile/knfotranslator.cpp:101
4229 msgctxt "@label music track number"
4230 msgid "Track"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: kfile/knfotranslator.cpp:102
4234 msgctxt "@label resource created time"
4235 msgid "Resource Created"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: kfile/knfotranslator.cpp:103
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Sub Resource"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: kfile/knfotranslator.cpp:104
4244 msgctxt "@label resource last modified"
4245 msgid "Resource Modified"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: kfile/knfotranslator.cpp:105
4249 msgctxt "@label"
4250 msgid "Numeric Rating"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: kfile/knfotranslator.cpp:106
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Copied From"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: kfile/knfotranslator.cpp:107
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "First Usage"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: kfile/knfotranslator.cpp:108
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Last Usage"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: kfile/knfotranslator.cpp:109
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Usage Count"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: kfile/knfotranslator.cpp:110
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Unix File Group"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: kfile/knfotranslator.cpp:111
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Unix File Mode"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: kfile/knfotranslator.cpp:112
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "Unix File Owner"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: kfile/knfotranslator.cpp:113
4289 msgctxt "@label file type"
4290 msgid "Type"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: kfile/knfotranslator.cpp:114
4294 msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4295 msgid "Fuzzy Translations"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: kfile/knfotranslator.cpp:115
4299 msgctxt "@label Name of last translator"
4300 msgid "Last Translator"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: kfile/knfotranslator.cpp:116
4304 msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4305 msgid "Obsolete Translations"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: kfile/knfotranslator.cpp:117
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Translation Source Date"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: kfile/knfotranslator.cpp:118
4314 msgctxt "@label Number of total translations"
4315 msgid "Total Translations"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: kfile/knfotranslator.cpp:119
4319 msgctxt "@label Number of translated strings"
4320 msgid "Translated"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: kfile/knfotranslator.cpp:120
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Translation Date"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: kfile/knfotranslator.cpp:121
4329 msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4330 msgid "Untranslated"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: kfile/knfotranslator.cpp:122
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Font Weight"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: kfile/knfotranslator.cpp:123
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Font Slant"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: kfile/knfotranslator.cpp:124
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Font Width"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: kfile/knfotranslator.cpp:125
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Font Spacing"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
4354 msgid "<Error>"
4355 msgstr "<Błąd>"
4356
4357 #: kfile/kfiledialog.cpp:119
4358 msgid "*|All files"
4359 msgstr "*|Wszystkie pliki"
4360
4361 #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
4362 msgid "All Supported Files"
4363 msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
4364
4365 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
4366 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
4367 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
4368 msgid "Save As"
4369 msgstr "Zapisz jako"
4370
4371 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4372 msgid "P&review"
4373 msgstr "Pod&gląd"
4374
4375 #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
4376 msgctxt "@item:intable"
4377 msgid "%1 item"
4378 msgid_plural "%1 items"
4379 msgstr[0] ""
4380 msgstr[1] ""
4381 msgstr[2] ""
4382
4383 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4384 msgid "Known Applications"
4385 msgstr "Znane programy"
4386
4387 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
4388 msgid "Open With"
4389 msgstr "Otwórz za pomocą"
4390
4391 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
4392 msgid ""
4393 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4394 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4395 msgstr ""
4396 "<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
4397 "nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
4398 "przycisk przeglądania.</qt>"
4399
4400 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
4401 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4402 msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
4403
4404 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4405 msgid "Choose Application for %1"
4406 msgstr "Wybierz program dla %1"
4407
4408 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
4409 msgid ""
4410 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4411 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4412 msgstr ""
4413 "<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
4414 "na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
4415
4416 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4417 msgid "Choose Application"
4418 msgstr "Wybierz program"
4419
4420 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
4421 msgid ""
4422 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4423 "the browse button.</qt>"
4424 msgstr ""
4425 "<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
4426 "jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
4427
4428 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
4429 msgid ""
4430 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4431 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4432 "%f - a single file name\n"
4433 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4434 "at once\n"
4435 "%u - a single URL\n"
4436 "%U - a list of URLs\n"
4437 "%d - the directory of the file to open\n"
4438 "%D - a list of directories\n"
4439 "%i - the icon\n"
4440 "%m - the mini-icon\n"
4441 "%c - the comment"
4442 msgstr ""
4443 "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
4444 "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
4445 "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
4446 "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
4447 "plików naraz\n"
4448 "%u - pojedynczy URL\n"
4449 "%U - lista URL-i\n"
4450 "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
4451 "%D - lista katalogów\n"
4452 "%i - ikona\n"
4453 "%m - mała ikona\n"
4454 "%c - komentarz"
4455
4456 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
4457 msgid "Run in &terminal"
4458 msgstr "Uruchom w &terminalu"
4459
4460 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
4461 msgid "&Do not close when command exits"
4462 msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
4463
4464 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
4465 msgid "&Remember application association for this type of file"
4466 msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
4467
4468 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
4469 msgid ""
4470 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4471 "name."
4472 msgstr ""
4473 "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
4474 "nazwę programu."
4475
4476 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
4477 msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4478 msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
4479
4480 #: kfile/kmetaprops.cpp:57
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "Configure Shown Data"
4483 msgstr "Ustawienia pokazywanych danych"
4484
4485 #: kfile/kmetaprops.cpp:62
4486 msgctxt "@label::textbox"
4487 msgid "Select which data should be shown:"
4488 msgstr "Ustawienia widocznych danych:"
4489
4490 #: kfile/kmetaprops.cpp:120
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Configure..."
4493 msgstr "Ustawienia..."
4494
4495 #: kfile/kmetaprops.cpp:130
4496 msgctxt "@title:tab"
4497 msgid "Information"
4498 msgstr "Informacje"
4499
4500 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
4501 msgid "Encoding:"
4502 msgstr "Kodowanie:"
4503
4504 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4505 msgid "SSL Configuration Module"
4506 msgstr "Moduł ustawień SSL"
4507
4508 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4509 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4510 msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4511
4512 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4513 msgid "Andreas Hartmetz"
4514 msgstr "Andreas Hartmetz"
4515
4516 #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4517 msgid "SSL Signers"
4518 msgstr "Podpisy SSL"
4519
4520 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
4521 msgid "System certificates"
4522 msgstr "Certyfikaty systemu"
4523
4524 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
4525 msgid "User-added certificates"
4526 msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika"
4527
4528 #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
4529 msgid "Pick Certificates"
4530 msgstr "Pobierz certyfikaty"
4531
4532 #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
4533 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4534 msgid "%1 to %2"
4535 msgstr "od %1 do %2"
4536
4537 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
4538 msgid "KDE SSL Information"
4539 msgstr "Informacja o KDE SSL"
4540
4541 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
4542 msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4543 msgid "Subject"
4544 msgstr "Temat"
4545
4546 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
4547 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4548 msgid "Issuer"
4549 msgstr "Wystawca"
4550
4551 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
4552 msgid "Current connection is secured with SSL."
4553 msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
4554
4555 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
4556 msgid "Current connection is not secured with SSL."
4557 msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
4558
4559 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
4560 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4561 msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
4562
4563 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
4564 msgid ""
4565 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4566 msgstr ""
4567 "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
4568
4569 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
4570 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4571 msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
4572
4573 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
4574 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4575 msgid "using %1 bit"
4576 msgid_plural "using %1 bits"
4577 msgstr[0] "używając %1 bitu"
4578 msgstr[1] "używając %1 bitów"
4579 msgstr[2] "używając %1 bitów"
4580
4581 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
4582 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4583 msgid "of a %1 bit key"
4584 msgid_plural "of a %1 bit key"
4585 msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
4586 msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
4587 msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
4588
4589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
4590 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4591 msgid "%1, %2 %3"
4592 msgstr "%1, %2 %3"
4593
4594 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
4595 msgctxt "The certificate is not trusted"
4596 msgid "NO, there were errors:"
4597 msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
4598
4599 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4600 msgctxt "The certificate is trusted"
4601 msgid "Yes"
4602 msgstr "Tak"
4603
4604 #: kssl/sslui.cpp:114
4605 msgid ""
4606 "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4607 "Aborting because the identity of the host cannot be established."
4608 msgstr ""
4609 "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
4610 "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
4611
4612 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4613 msgid "Add Bookmark Here"
4614 msgstr "Dodaj zakładkę"
4615
4616 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4617 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4618 msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
4619
4620 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4621 msgid "Delete Folder"
4622 msgstr "Usuń katalog"
4623
4624 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
4625 msgid "Properties"
4626 msgstr "Właściwości"
4627
4628 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4629 msgid "Copy Link Address"
4630 msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
4631
4632 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4633 msgid "Delete Bookmark"
4634 msgstr "Usuń zakładkę"
4635
4636 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
4637 msgid "Open Folder in Tabs"
4638 msgstr "Otwórz katalog w zakładkach"
4639
4640 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4641 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4642 msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
4643
4644 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4645 msgid ""
4646 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4647 "\"%1\"?"
4648 msgstr ""
4649 "Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n"
4650 "\"%1\"?"
4651
4652 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4653 msgid ""
4654 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4655 "\"%1\"?"
4656 msgstr ""
4657 "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
4658 "\"%1\"?"
4659
4660 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4661 msgid "Bookmark Folder Deletion"
4662 msgstr "Usunięcie katalogu zakładek"
4663
4664 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4665 msgid "Bookmark Deletion"
4666 msgstr "Usunięcie zakładki"
4667
4668 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4669 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4670 msgstr "Otwórz wszystkie zakładki z tego katalogu jako nową kartę."
4671
4672 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
4673 msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4674 msgstr "Katalog zakładek z kart..."
4675
4676 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
4677 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4678 msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart."
4679
4680 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
4681 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4682 msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
4683
4684 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
4685 msgid "New Bookmark Folder..."
4686 msgstr "Nowy katalog &zakładek..."
4687
4688 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
4689 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4690 msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu"
4691
4692 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4693 msgid "Hide in toolbar"
4694 msgstr "Ukryj w pasku narzędziowym"
4695
4696 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4697 msgid "Show in toolbar"
4698 msgstr "Pokaż w pasku narzędziowym"
4699
4700 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4701 msgid "Open in New Window"
4702 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
4703
4704 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4705 msgid "Open in New Tab"
4706 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
4707
4708 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4709 msgctxt "@action:button"
4710 msgid "Update"
4711 msgstr "Uaktualnienie"
4712
4713 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Bookmark Properties"
4716 msgstr "Właściwości zakładki"
4717
4718 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Add"
4721 msgstr "Dodaj"
4722
4723 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Add Bookmark"
4726 msgstr "Dodaj zakładkę"
4727
4728 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4729 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "&New Folder..."
4732 msgstr "&Nowy katalog..."
4733
4734 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Add Bookmarks"
4737 msgstr "Dodaj zakładki"
4738
4739 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
4740 msgctxt "@title:window"
4741 msgid "Select Folder"
4742 msgstr "Wybierz katalog"
4743
4744 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
4745 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "New Folder"
4748 msgstr "Nowy katalog"
4749
4750 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4751 msgctxt "@label:textbox"
4752 msgid "Name:"
4753 msgstr "Nazwa:"
4754
4755 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4756 msgctxt "@label:textbox"
4757 msgid "Location:"
4758 msgstr "Położenie:"
4759
4760 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4761 msgctxt "@label:textbox"
4762 msgid "Comment:"
4763 msgstr "Komentarz:"
4764
4765 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Create New Bookmark Folder"
4768 msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
4769
4770 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4773 msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1"
4774
4775 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4776 msgctxt "@label:textbox"
4777 msgid "New folder:"
4778 msgstr "Nowy katalog:"
4779
4780 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
4781 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4782 msgid "Bookmarks"
4783 msgstr "Zakładki"
4784
4785 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
4786 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
4787 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4788 msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
4789
4790 #: bookmarks/kbookmark.cc:308
4791 msgid "--- separator ---"
4792 msgstr "--- separator ---"
4793
4794 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
4795 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4796 msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
4797
4798 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4799 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4800 msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
4801
4802 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
4803 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
4804 msgid "Bookmarks"
4805 msgstr "Zakładki"
4806
4807 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
4808 msgid ""
4809 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4810 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4811 "as possible, which is most likely a full hard drive."
4812 msgstr ""
4813 "Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
4814 "zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak "
4815 "szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
4816
4817 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
4818 msgid "kio_metainfo"
4819 msgstr "kio_metainfo"
4820
4821 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
4822 msgid "No metainfo for %1"
4823 msgstr "Brak metainformacji dla %1"
4824
4825 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
4826 msgid "Cookie Alert"
4827 msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
4828
4829 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
4830 msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
4831 msgid " [Cross Domain]"
4832 msgstr " [Domena krzyżowa]"
4833
4834 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
4835 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
4836 msgid ""
4837 "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4838 "reject this cookie?</p>"
4839 msgid_plural ""
4840 "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
4841 "reject these cookies?</p>"
4842 msgstr[0] ""
4843 "<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
4844 "odrzucić to ciasteczko?</p>"
4845 msgstr[1] ""
4846 "<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
4847 "odrzucić te ciasteczka?</p>"
4848 msgstr[2] ""
4849 "<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
4850 "odrzucić te ciasteczka?</p>"
4851
4852 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
4853 msgid "Apply Choice To"
4854 msgstr "Zastosuj wybór do"
4855
4856 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4857 msgid "&Only this cookie"
4858 msgstr "&Tylko to ciasteczko"
4859
4860 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
4861 msgid "&Only these cookies"
4862 msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
4863
4864 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
4865 msgid ""
4866 "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
4867 "prompted again if you receive another cookie."
4868 msgstr ""
4869 "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
4870 "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
4871
4872 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
4873 msgid "All cookies from this do&main"
4874 msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
4875
4876 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
4877 msgid ""
4878 "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
4879 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4880 "This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4881 "Settings."
4882 msgstr ""
4883 "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
4884 "tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
4885 "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
4886 "systemowych."
4887
4888 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
4889 msgid "All &cookies"
4890 msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
4891
4892 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4893 msgid ""
4894 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4895 "option will change the global cookie policy for all cookies until you "
4896 "manually change it from the System Settings."
4897 msgstr ""
4898 "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
4899 "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalną "
4900 "politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej "
4901 "ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
4902
4903 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
4904 msgid "&Accept"
4905 msgstr "&Akceptuj"
4906
4907 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
4908 msgid "Accept for this &session"
4909 msgstr "Akceptuj dla tej &sesji"
4910
4911 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
4912 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
4913 msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
4914
4915 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
4916 msgid "&Reject"
4917 msgstr "Od&rzuć"
4918
4919 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
4920 msgid "See or modify the cookie information"
4921 msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
4922
4923 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4924 msgid "Cookie Details"
4925 msgstr "Szczegóły ciasteczka"
4926
4927 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
4928 msgid "Name:"
4929 msgstr "Nazwa:"
4930
4931 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
4932 msgid "Value:"
4933 msgstr "Wartość:"
4934
4935 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
4936 msgid "Expires:"
4937 msgstr "Wygasa:"
4938
4939 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
4940 msgid "Path:"
4941 msgstr "Ścieżka:"
4942
4943 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
4944 msgid "Domain:"
4945 msgstr "Domena:"
4946
4947 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
4948 msgid "Exposure:"
4949 msgstr "Wygasa:"
4950
4951 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
4952 msgctxt "Next cookie"
4953 msgid "&Next >>"
4954 msgstr "&Następne >>"
4955
4956 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
4957 msgid "Show details of the next cookie"
4958 msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
4959
4960 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
4961 msgid "Not specified"
4962 msgstr "Nieokreślona"
4963
4964 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
4965 msgid "End of Session"
4966 msgstr "Koniec sesji"
4967
4968 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
4969 msgid "Secure servers only"
4970 msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
4971
4972 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
4973 msgid "Secure servers, page scripts"
4974 msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
4975
4976 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
4977 msgid "Servers"
4978 msgstr "Serwery"
4979
4980 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
4981 msgid "Servers, page scripts"
4982 msgstr "Serwery, skrypty stron"
4983
4984 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4985 msgid "HTTP Cookie Daemon"
4986 msgstr "HTTP Cookie Daemon"
4987
4988 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4989 msgid "HTTP cookie daemon"
4990 msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
4991
4992 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4993 msgid "Shut down cookie jar"
4994 msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
4995
4996 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4997 msgid "Remove cookies for domain"
4998 msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
4999
5000 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5001 msgid "Remove all cookies"
5002 msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
5003
5004 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5005 msgid "Reload configuration file"
5006 msgstr "Ponownie odczytaj plik ustawień"
5007
5008 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5009 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5010 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5011 msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
5012
5013 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
5014 msgid "Empty the cache"
5015 msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
5016
5017 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
5018 msgid "Display information about cache file"
5019 msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)"
5020
5021 #: ../kioslave/http/http.cpp:657
5022 msgid "No host specified."
5023 msgstr "Nie podano serwera."
5024
5025 #: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5026 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5027 msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
5028
5029 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5030 msgctxt "request type"
5031 msgid "retrieve property values"
5032 msgstr "pobranie właściwości"
5033
5034 #: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5035 msgctxt "request type"
5036 msgid "set property values"
5037 msgstr "ustawienie właściwości"
5038
5039 #: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5040 msgctxt "request type"
5041 msgid "create the requested folder"
5042 msgstr "utworzenie podanego katalogu"
5043
5044 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5045 msgctxt "request type"
5046 msgid "copy the specified file or folder"
5047 msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu"
5048
5049 #: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5050 msgctxt "request type"
5051 msgid "move the specified file or folder"
5052 msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
5053
5054 #: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5055 msgctxt "request type"
5056 msgid "search in the specified folder"
5057 msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
5058
5059 #: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5060 msgctxt "request type"
5061 msgid "lock the specified file or folder"
5062 msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
5063
5064 #: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5065 msgctxt "request type"
5066 msgid "unlock the specified file or folder"
5067 msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
5068
5069 #: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5070 msgctxt "request type"
5071 msgid "delete the specified file or folder"
5072 msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
5073
5074 #: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5075 msgctxt "request type"
5076 msgid "query the server's capabilities"
5077 msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
5078
5079 #: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5080 msgctxt "request type"
5081 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5082 msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
5083
5084 #: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5085 msgctxt "request type"
5086 msgid "run a report in the specified folder"
5087 msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
5088
5089 #: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5090 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5091 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5092 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
5093
5094 #: ../kioslave/http/http.cpp:1641
5095 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5096 msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
5097
5098 #: ../kioslave/http/http.cpp:1683
5099 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5100 msgid ""
5101 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5102 "below."
5103 msgstr ""
5104 "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
5105 "przyczyn znajduje się poniżej."
5106
5107 #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
5108 msgctxt "%1: request type"
5109 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5110 msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
5111
5112 #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5113 msgid ""
5114 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5115 "intermediate collections (folders) have been created."
5116 msgstr ""
5117 "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
5118 "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
5119
5120 #: ../kioslave/http/http.cpp:1718
5121 msgid ""
5122 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5123 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5124 "requesting that files are not overwritten. %1"
5125 msgstr ""
5126 "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
5127 "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
5128 "zastępowania plików. %1"
5129
5130 #: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5131 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5132 msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
5133
5134 #: ../kioslave/http/http.cpp:1732
5135 msgid "The server does not support the request type of the body."
5136 msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
5137
5138 #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
5139 msgctxt "%1: request type"
5140 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5141 msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
5142
5143 #: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5144 msgid "This action was prevented by another error."
5145 msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
5146
5147 #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
5148 msgctxt "%1: request type"
5149 msgid ""
5150 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5151 "folder."
5152 msgstr ""
5153 "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
5154 "lub katalogu."
5155
5156 #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5157 msgid ""
5158 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5159 "of the resource after the execution of this method."
5160 msgstr ""
5161 "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
5162 "zasobu po wykonaniu tej metody."
5163
5164 #: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5165 msgid "The resource cannot be deleted."
5166 msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
5167
5168 #: ../kioslave/http/http.cpp:1820
5169 msgctxt "request type"
5170 msgid "upload %1"
5171 msgstr "wysyłanie %1"
5172
5173 #: ../kioslave/http/http.cpp:1870
5174 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5175 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5176 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
5177
5178 #: ../kioslave/http/http.cpp:2704
5179 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5180 msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
5181
5182 #: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5183 msgctxt "@info Security check on url being accessed"
5184 msgid ""
5185 "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
5186 "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5187 "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
5188 msgstr ""
5189 "<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
5190 "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.</"
5191 "p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
5192
5193 #: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5194 msgctxt "@title:window"
5195 msgid "Confirm Website Access"
5196 msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
5197
5198 #: ../kioslave/http/http.cpp:3131
5199 msgid "Server processing request, please wait..."
5200 msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
5201
5202 #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
5203 msgid "Sending data to %1"
5204 msgstr "Wysyłanie danych do %1"
5205
5206 #: ../kioslave/http/http.cpp:4368
5207 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5208 msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
5209
5210 #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
5211 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
5212 msgid ""
5213 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5214 "below before you are allowed to access any sites."
5215 msgstr ""
5216 "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
5217 "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
5218
5219 #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
5220 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
5221 msgid "Proxy:"
5222 msgstr "Pośrednik:"
5223
5224 #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
5225 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
5226 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5227 msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5228
5229 #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
5230 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
5231 msgid "Proxy Authentication Failed."
5232 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
5233
5234 #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
5235 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5236 msgstr ""
5237 "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
5238
5239 #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
5240 msgid "Site:"
5241 msgstr "Witryna:"
5242
5243 #: ../kioslave/http/http.cpp:5366
5244 msgid "Authentication Failed."
5245 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
5246
5247 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463
5248 msgid "Authorization failed."
5249 msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."
5250
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:5479
5252 msgid "Unknown Authorization method."
5253 msgstr "Nieznana metoda autoryzacji."
5254
5255 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
5256 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5257 msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
5258
5259 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
5260 msgid ""
5261 "Could not change permissions for\n"
5262 "%1"
5263 msgstr ""
5264 "Nie można zmienić praw do\n"
5265 "%1"
5266
5267 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
5268 msgid "No media in device for %1"
5269 msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
5270
5271 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
5272 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5273 msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
5274
5275 #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
5276 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5277 msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
5278
5279 #: ../kioslave/file/file.cpp:200
5280 msgid "Setting ACL for %1"
5281 msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
5282
5283 #: ../kioslave/file/file.cpp:910
5284 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5285 msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
5286
5287 #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
5288 msgid "\"vold\" is not running."
5289 msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
5290
5291 #: ../kioslave/file/file.cpp:951
5292 msgid "Could not find program \"mount\""
5293 msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
5294
5295 #: ../kioslave/file/file.cpp:1096
5296 msgid "Could not find program \"eject\""
5297 msgstr ""
5298
5299 #: ../kioslave/file/file.cpp:1133
5300 msgid "Could not find program \"umount\""
5301 msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
5302
5303 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5304 msgid "Opening connection to host %1"
5305 msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
5306
5307 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5308 msgid "Connected to host %1"
5309 msgstr "Połączenie z serwerem %1"
5310
5311 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5312 msgid ""
5313 "%1.\n"
5314 "\n"
5315 "Reason: %2"
5316 msgstr ""
5317 "%1.\n"
5318 "\n"
5319 "Przyczyna: %2"
5320
5321 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5322 msgid "Sending login information"
5323 msgstr "Próba zalogowania się"
5324
5325 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5326 msgid ""
5327 "Message sent:\n"
5328 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5329 "\n"
5330 "Server replied:\n"
5331 "%2\n"
5332 "\n"
5333 msgstr ""
5334 "Wiadomość wysłana:\n"
5335 "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
5336 "\n"
5337 "Odpowiedź serwera:\n"
5338 "%2\n"
5339 "\n"
5340
5341 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5342 msgid "<b>%1</b>"
5343 msgstr "<b>%1</b>"
5344
5345 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5346 msgid "Login OK"
5347 msgstr "Logowanie w porządku"
5348
5349 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5350 msgid "Could not login to %1."
5351 msgstr "Nie można się zalogować do %1."
5352
5353 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
5354 msgid "Copy"
5355 msgstr "Kopiuj"
5356
5357 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
5358 msgid "Paste"
5359 msgstr "Wklej"
5360
5361 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
5362 msgid "Edit"
5363 msgstr "Edytuj"
5364
5365 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
5366 msgid "Navigate"
5367 msgstr "Nawiguj"
5368
5369 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
5370 msgid "Show Full Path"
5371 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
5372
5373 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
5374 msgid "Custom Path"
5375 msgstr "Własna ścieżka"
5376
5377 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
5378 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5379 msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
5380
5381 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
5382 msgid "You do not have permission to create that folder."
5383 msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
5384
5385 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5386 msgid "You did not select a file to delete."
5387 msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
5388
5389 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5390 msgid "Nothing to Delete"
5391 msgstr "Nie ma czego usuwać"
5392
5393 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
5394 msgid ""
5395 "<qt>Do you really want to delete\n"
5396 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5397 msgstr ""
5398 "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
5399 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5400
5401 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
5402 msgid "Delete File"
5403 msgstr "Usuń plik"
5404
5405 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
5406 msgid "You did not select a file to trash."
5407 msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
5408
5409 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
5410 msgid "Nothing to Trash"
5411 msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
5412
5413 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
5414 msgid ""
5415 "<qt>Do you really want to trash\n"
5416 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5417 msgstr ""
5418 "<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
5419 " <b>'%1'</b>?</qt>"
5420
5421 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5422 msgid "Trash File"
5423 msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
5424
5425 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
5426 msgctxt "to trash"
5427 msgid "&Trash"
5428 msgstr "&Kosz"
5429
5430 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
5431 msgid "translators: not called for n == 1"
5432 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5433 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?"
5434 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?"
5435 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?"
5436
5437 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
5438 msgid "Trash Files"
5439 msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
5440
5441 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
5442 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5443 msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
5444
5445 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
5446 msgid "Menu"
5447 msgstr "Menu"
5448
5449 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
5450 msgid "Parent Folder"
5451 msgstr "Katalog nadrzędny"
5452
5453 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
5454 msgid "Home Folder"
5455 msgstr "Katalog domowy"
5456
5457 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
5458 msgid "Reload"
5459 msgstr "Wczytaj ponownie"
5460
5461 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
5462 msgid "New Folder..."
5463 msgstr "Nowy katalog..."
5464
5465 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
5466 msgid "Delete"
5467 msgstr "Usuń"
5468
5469 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
5470 msgid "Sorting"
5471 msgstr "Szeregowanie"
5472
5473 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
5474 msgid "By Name"
5475 msgstr "Według nazwy"
5476
5477 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
5478 msgid "By Size"
5479 msgstr "Według rozmiaru"
5480
5481 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
5482 msgid "By Date"
5483 msgstr "Według daty"
5484
5485 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
5486 msgid "By Type"
5487 msgstr "Według rodzaju"
5488
5489 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
5490 msgid "Descending"
5491 msgstr "Malejąco"
5492
5493 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
5494 msgid "Folders First"
5495 msgstr "Najpierw katalogi"
5496
5497 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
5498 msgid "Icon Position"
5499 msgstr "Położenie ikony"
5500
5501 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
5502 msgid "Next to File Name"
5503 msgstr "Obok nazwy pliku"
5504
5505 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
5506 msgid "Above File Name"
5507 msgstr "Nad nazwą pliku"
5508
5509 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
5510 msgid "Short View"
5511 msgstr "Widok skrócony"
5512
5513 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
5514 msgid "Detailed View"
5515 msgstr "Widok szczegółowy"
5516
5517 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5518 msgid "Tree View"
5519 msgstr "Widok drzewa"
5520
5521 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
5522 msgid "Detailed Tree View"
5523 msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
5524
5525 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
5526 msgid "Show Hidden Files"
5527 msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
5528
5529 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
5530 msgid "Show Aside Preview"
5531 msgstr "Pokaż podgląd z boku"
5532
5533 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
5534 msgid "Show Preview"
5535 msgstr "Pokaż podgląd"
5536
5537 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
5538 msgid "Open File Manager"
5539 msgstr "Otwórz do zarządzania plikami"
5540
5541 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5542 msgid "&View"
5543 msgstr "&Widok"
5544
5545 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
5546 msgid "*|All Files"
5547 msgstr "*|Wszystkie pliki"
5548
5549 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5550 msgid "All Files"
5551 msgstr "Wszystkie pliki"
5552
5553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
5554 msgid ""
5555 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5556 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5557 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5558 "qt>"
5559 msgstr ""
5560 "<qt>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
5561 "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
5562 "myszy (wybór preferowanego trybu z menu <b>Dopełnianie tekstu</b>).</qt>"
5563
5564 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
5565 msgid ""
5566 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5567 "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5568 "to file:/home.</qt>"
5569 msgstr ""
5570 "<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
5571 "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku "
5572 "przeniesie do file:/home.</qt>"
5573
5574 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
5575 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5576 msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
5577
5578 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
5579 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5580 msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
5581
5582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
5583 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5584 msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
5585
5586 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
5587 msgid "Click this button to create a new folder."
5588 msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
5589
5590 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
5591 msgid "Show Places Navigation Panel"
5592 msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
5593
5594 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
5595 msgid "Show Bookmarks"
5596 msgstr "Pokazuj zakładki"
5597
5598 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5599 msgid "Options"
5600 msgstr "Opcje"
5601
5602 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5603 msgid ""
5604 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5605 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5606 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5607 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5608 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5609 msgstr ""
5610 "<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
5611 "określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku (ikony/"
5612 "lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel szybkiego dostępu</"
5613 "li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></ul></qt>"
5614
5615 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
5616 msgid "Zoom out"
5617 msgstr "Oddal"
5618
5619 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
5620 msgid "Zoom in"
5621 msgstr "Zbliż"
5622
5623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
5624 msgid ""
5625 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5626 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5627 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5628 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5629 msgstr ""
5630 "<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
5631 "pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
5632 "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
5633 "edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</p></qt>"
5634
5635 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5636 msgid "&Filter:"
5637 msgstr "&Filtr:"
5638
5639 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
5640 msgid "You can only select one file"
5641 msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
5642
5643 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
5644 msgid "More than one file provided"
5645 msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
5646
5647 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
5648 msgid "You can only select local files"
5649 msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
5650
5651 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
5652 msgid "Remote files not accepted"
5653 msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
5654
5655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5656 msgid ""
5657 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5658 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5659 "only one folder to list it."
5660 msgstr ""
5661 "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
5662 "jeden. Proszę wybrać tylko jeden katalog."
5663
5664 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
5665 msgid "More than one folder provided"
5666 msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
5667
5668 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5669 msgid ""
5670 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5671 "ignored and the selected folder will be listed"
5672 msgstr ""
5673 "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną zignorowane, "
5674 "a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
5675
5676 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
5677 msgid "Files and folders selected"
5678 msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
5679
5680 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5681 msgid "The file \"%1\" could not be found"
5682 msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
5683
5684 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
5685 msgid "Cannot open file"
5686 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
5687
5688 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
5689 msgid "This is the name to save the file as."
5690 msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
5691
5692 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
5693 msgid ""
5694 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5695 "listing several files, separated by spaces."
5696 msgstr ""
5697 "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
5698 "nazwy je spacjami."
5699
5700 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
5701 msgid "This is the name of the file to open."
5702 msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
5703
5704 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5705 msgctxt "@title:window"
5706 msgid "Places"
5707 msgstr "Miejsca"
5708
5709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
5710 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5711 msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
5712
5713 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
5714 msgid "Overwrite File?"
5715 msgstr "Zastąpić plik?"
5716
5717 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
5718 msgid ""
5719 "The chosen filenames do not\n"
5720 "appear to be valid."
5721 msgstr ""
5722 "Wybrane nazwy plików\n"
5723 "nie wyglądają na poprawne."
5724
5725 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
5726 msgid "Invalid Filenames"
5727 msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
5728
5729 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
5730 msgid "You can only select local files."
5731 msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
5732
5733 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
5734 msgid "Remote Files Not Accepted"
5735 msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
5736
5737 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
5738 msgid "*|All Folders"
5739 msgstr "*|Wszystkie katalogi"
5740
5741 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
5742 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5743 msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
5744
5745 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
5746 msgid "Icon size: %1 pixels"
5747 msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
5748
5749 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
5750 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5751 msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
5752
5753 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
5754 msgid "the extension <b>%1</b>"
5755 msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
5756
5757 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
5758 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5759 msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
5760
5761 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
5762 msgid "a suitable extension"
5763 msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
5764
5765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
5766 msgid ""
5767 "This option enables some convenient features for saving files with "
5768 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5769 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5770 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5771 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5772 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5773 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5774 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5775 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5776 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5777 "enabled as it makes your files more manageable."
5778 msgstr ""
5779 "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
5780 "rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
5781 "<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
5782 "li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
5783 "klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
5784 "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
5785 "pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
5786 "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
5787 "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
5788 "li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
5789 "łatwiejsze do zarządzania."
5790
5791 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
5792 msgid ""
5793 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5794 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5795 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5796 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5797 msgstr ""
5798 "<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
5799 "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
5800 "zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
5801 "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
5802
5803 #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "More"
5806 msgstr "Więcej"
5807
5808 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
5809 msgid "Sorry"
5810 msgstr "Przepraszamy"
5811
5812 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
5813 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5814 msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
5815
5816 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
5817 msgctxt "@action:button"
5818 msgid "Create directory"
5819 msgstr "Utwórz katalog"
5820
5821 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Enter a different name"
5824 msgstr "Podaj inną nazwę"
5825
5826 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
5827 msgid "Create hidden directory?"
5828 msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
5829
5830 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
5831 msgid ""
5832 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5833 "default."
5834 msgstr ""
5835 "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
5836
5837 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5838 msgid "Do not ask again"
5839 msgstr "Nie pytaj ponownie"
5840
5841 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
5842 msgid "File name:"
5843 msgstr "Nazwa pliku:"
5844
5845 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
5846 msgid "Create Symlink"
5847 msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
5848
5849 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
5850 msgid "Create link to URL"
5851 msgstr "Dowiąż do adresu URL"
5852
5853 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
5854 msgctxt "@item:inmenu Create New"
5855 msgid "%1"
5856 msgstr "%1"
5857
5858 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
5859 msgid ""
5860 "Basic links can only point to local files or directories.\n"
5861 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5862 msgstr ""
5863 "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n"
5864 "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
5865 "miejsca\"."
5866
5867 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
5868 msgid "Create New"
5869 msgstr "Utwórz nowy"
5870
5871 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
5872 msgid "Link to Device"
5873 msgstr "Dowiąż do urządzenia"
5874
5875 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5876 msgctxt "Default name for a new folder"
5877 msgid "New Folder"
5878 msgstr "Nowy katalog"
5879
5880 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
5881 msgid ""
5882 "Create new folder in:\n"
5883 "%1"
5884 msgstr ""
5885 "Utwórz nowy katalog w:\n"
5886 "%1"
5887
5888 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5889 msgid "Show Hidden Folders"
5890 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
5891
5892 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
5893 msgid "Click for Location Navigation"
5894 msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach"
5895
5896 #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
5897 msgid "Click to Edit Location"
5898 msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie"
5899
5900 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
5901 msgctxt "@action:inmenu"
5902 msgid "Empty Trash"
5903 msgstr "Opróżnij kosz"
5904
5905 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
5906 msgid "&Edit Entry '%1'..."
5907 msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
5908
5909 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
5910 msgid "&Hide Entry '%1'"
5911 msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
5912
5913 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
5914 msgid "&Show All Entries"
5915 msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje"
5916
5917 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
5918 msgid "&Remove Entry '%1'"
5919 msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
5920
5921 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5924 msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5925
5926 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
5927 msgctxt "folder name"
5928 msgid "New Folder"
5929 msgstr "Nowy katalog"
5930
5931 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
5932 msgctxt "@label:textbox"
5933 msgid ""
5934 "Create new folder in:\n"
5935 "%1"
5936 msgstr ""
5937 "Utwórz nowy katalog w:\n"
5938 "%1"
5939
5940 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "New Folder..."
5943 msgstr "Nowy katalog..."
5944
5945 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
5946 msgctxt "@action:inmenu"
5947 msgid "New Folder..."
5948 msgstr "Nowy katalog..."
5949
5950 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Move to Trash"
5953 msgstr "Przenieś do kosza"
5954
5955 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5956 msgctxt "@action:inmenu"
5957 msgid "Delete"
5958 msgstr "Usuń"
5959
5960 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
5961 msgctxt "@option:check"
5962 msgid "Show Hidden Folders"
5963 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
5964
5965 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Properties"
5968 msgstr "Właściwości"
5969
5970 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
5971 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 msgid "Home"
5973 msgstr "Katalog domowy"
5974
5975 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
5976 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 msgid "Network"
5978 msgstr "Sieć"
5979
5980 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
5981 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 msgid "Root"
5983 msgstr "Katalog główny"
5984
5985 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
5986 msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 msgid "Trash"
5988 msgstr "Kosz"
5989
5990 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
5991 msgid "&Release '%1'"
5992 msgstr "O&dmontuj '%1'"
5993
5994 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
5995 msgid "&Safely Remove '%1'"
5996 msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
5997
5998 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5999 msgid "&Unmount '%1'"
6000 msgstr "Odmont&uj '%1'"
6001
6002 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
6003 msgid "&Eject '%1'"
6004 msgstr "W&ysuń '%1'"
6005
6006 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
6007 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6008 msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6009
6010 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
6011 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6012 msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
6013
6014 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
6015 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6016 msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
6017
6018 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
6019 msgid "Add Places Entry"
6020 msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
6021
6022 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
6023 msgid "Edit Places Entry"
6024 msgstr "Zmień wpis miejsca"
6025
6026 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
6027 msgid ""
6028 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6029 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
6030 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6031 "the location's URL.</qt>"
6032 msgstr ""
6033 "<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
6034 "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
6035 "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
6036 "adresu miejsca.</qt>"
6037
6038 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
6039 msgid "L&abel:"
6040 msgstr "Etykiet&a:"
6041
6042 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6043 msgid "Enter descriptive label here"
6044 msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę"
6045
6046 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6047 msgid ""
6048 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6049 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6050 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6051 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6052 msgstr ""
6053 "<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
6054 "poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
6055 "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
6056 "pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
6057
6058 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6059 msgid "&Location:"
6060 msgstr "&Miejsce:"
6061
6062 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
6063 msgid ""
6064 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6065 "on the button to select a different icon.</qt>"
6066 msgstr ""
6067 "<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
6068 "wybrać inną ikonę.</qt>"
6069
6070 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6071 msgid "Choose an &icon:"
6072 msgstr "Wybierz &ikonę:"
6073
6074 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
6075 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6076 msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
6077
6078 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
6079 msgid ""
6080 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6081 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6082 "entry will be available in all applications.</qt>"
6083 msgstr ""
6084 "<qt>Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
6085 "(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
6086 "</qt>"
6087
6088 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6089 msgctxt "@item:inmenu"
6090 msgid "Devices"
6091 msgstr "Urządzenia"
6092
6093 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6094 msgctxt "@item:inmenu"
6095 msgid "Subversion"
6096 msgstr "Subversion"
6097
6098 #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6099 msgctxt "@item:inmenu"
6100 msgid "Other"
6101 msgstr "Inne"